Numbers 22:28-32

ABP_Strongs(i)
  28 G2532 And G455 God opened G3588   G2316   G3588 the G4750 mouth G3588 of the G3688 donkey, G2532 and G3004 she says G3588   G* to Balaam, G5100 What G4160 did I do G1473 to you G3754 that G3817 you have hit G1473 me G3778 this G5154 third time?
  29 G2532 And G2036 Balaam said G*   G3588 to the G3688 donkey G3754 that, G1702 You have mocked G1473 me, G2532 and G1487 if G2192 I had G3162 a sword G1722 in G3588   G5495 my hand, G1473   G2235 already G302   G1574 I would have stabbed G1473 you.
  30 G2532 And G3004 [3says G3588 1the G3688 2donkey] G3588   G* to Balaam, G3756 Am I not G1473   G3588   G3688 your donkey, G*   G1909 upon G3739 which G1910 you mounted G575 from G3503 your youth, G1473   G2193 until G3588   G4594 today's G2250 day? G3361 Have G5246.1 [2to neglect G5237 3by overlooking G4160 1I acted] G1473 you G3779 thus? G3588 And G1161   G2036 he said, G3780 No!
  31 G601 [3uncovered G1161 1And G3588   G2316 2God] G3588 the G3788 eyes G* of Balaam, G2532 and G3708 he sees G3588 the G32 angel G2962 of the lord G436 opposing him G1722 in G3588 the G3598 way, G2532 and G3588 the G3162 sword G4685 being unsheathed G1722 in G3588   G5495 his hand. G1473   G2532 And G2955 bowing G4352 he did obeisance G3588   G4383 on his face. G1473  
  32 G2532 And G2036 [4said G1473 5to him G3588 1the G32 2angel G3588   G2316 3of God], G1302 Why G3960 do you strike G3588   G3688 your donkey G1473   G3778 this G5154 third time? G2532 Now G2400 behold, G1473 I G1831 came forth G1519 to G1227.2 distract G1473 you, G3754 for G3756 [2 was not G791 3fair G3588   G3598 1your way] G1473   G1726 before G1473 me.
ABP_GRK(i)
  28 G2532 και G455 ήνοιξεν ο θεός G3588   G2316   G3588 το G4750 στόμα G3588 της G3688 όνου G2532 και G3004 λέγει G3588 τω G* Βαλαάμ G5100 τι G4160 πεποίηκά G1473 σοι G3754 ότι G3817 πέπαικάς G1473 με G3778 τούτο G5154 τρίτον
  29 G2532 και G2036 είπε Βαλαάμ G*   G3588 τη G3688 όνω G3754 ότι G1702 εμπέπαιχάς G1473 μοι G2532 και G1487 ει G2192 είχον G3162 μάχαιραν G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί μου G1473   G2235 ήδη αν G302   G1574 εξεκέντησά G1473 σε
  30 G2532 και G3004 λέγει G3588 η G3688 όνος G3588 τω G* Βαλαάμ G3756 ουκ εγώ G1473   G3588 η G3688 όνος σου G*   G1909 εφ΄ G3739 ης G1910 επέβαινες G575 από G3503 νεότητός σου G1473   G2193 έως G3588 της G4594 σήμερον G2250 ημέρας G3361 μη G5246.1 υπεροράσει G5237 υπεριδούσα G4160 εποίησά G1473 σοι G3779 ούτως G3588 ο δε G1161   G2036 είπεν G3780 ουχί
  31 G601 απεκάλυψε G1161 δε G3588 ο G2316 θεός G3588 τους G3788 οφθαλμούς G* Βαλαάμ G2532 και G3708 ορά G3588 τον G32 άγγελον G2962 κυρίου G436 ανθεστηκότα G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G2532 και G3588 την G3162 μάχαιραν G4685 εσπασμένην G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473   G2532 και G2955 κύψας G4352 προσεκύνησε G3588 τω G4383 προσώπω αυτού G1473  
  32 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 ο G32 άγγελος G3588 του G2316 θεού G1302 διατί G3960 επάταξας G3588 την G3688 όνον σου G1473   G3778 τούτο G5154 τρίτον G2532 και G2400 ιδού G1473 εγώ G1831 εξήλθον G1519 εις G1227.2 διαβολήν G1473 σου G3754 ότι G3756 ουκ G791 αστεία G3588 η G3598 οδός σου G1473   G1726 εναντίον G1473 μου
LXX_WH(i)
    28 G2532 CONJ και G455 V-AAI-3S ηνοιξεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G3588 T-GSF της G3688 N-GSF ονου G2532 CONJ και G3004 V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G903 N-PRI βαλααμ G5100 I-ASN τι G4160 V-AAI-1S εποιησα G4771 P-DS σοι G3754 CONJ οτι G3817 V-RAI-2S πεπαικας G1473 P-AS με G3778 D-ASN τουτο G5154 A-ASN τριτον
    29 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G903 N-PRI βαλααμ G3588 T-DSF τη G3688 N-DSF ονω G3754 CONJ οτι G1702 V-RAI-2S εμπεπαιχας G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G2192 V-IAI-3P ειχον G3162 N-ASF μαχαιραν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G1473 P-GS μου G2235 ADV ηδη G302 PRT αν G1574 V-AAI-1S εξεκεντησα G4771 P-AS σε
    30 G2532 CONJ και G3004 V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSF η G3688 N-NSF ονος G3588 T-DSM τω G903 N-PRI βαλααμ G3364 ADV ουκ G1473 P-NS εγω G3588 T-NSF η G3688 N-NSF ονος G4771 P-GS σου G1909 PREP εφ G3739 R-GSF ης G1910 V-IAI-2S επεβαινες G575 PREP απο G3503 N-GSF νεοτητος G4771 P-GS σου G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G4594 ADV σημερον G2250 N-GSF ημερας G3165 ADV μη   N-DSF υπερορασει   V-AAPNS υπεριδουσα G4160 V-AAI-1S εποιησα G4771 P-DS σοι G3778 ADV ουτως G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ουχι
    31 G601 V-AAI-3S απεκαλυψεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G903 N-PRI βαλααμ G2532 CONJ και G3708 V-PAI-3S ορα G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G2962 N-GSM κυριου   V-RAPAS ανθεστηκοτα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3162 N-ASF μαχαιραν G4685 V-RMPAS εσπασμενην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2955 V-AAPNS κυψας G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν G3588 T-DSN τω G4383 N-DSN προσωπω G846 D-GSM αυτου
    32 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G3960 V-AAI-2S επαταξας G3588 T-ASF την G3688 N-ASF ονον G4771 P-GS σου G3778 D-ASN τουτο G5154 A-ASN τριτον G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1831 V-AAI-1S εξηλθον G1519 PREP εις   N-ASF διαβολην G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G791 A-NSF αστεια G3588 T-NSF η G3598 N-NSF οδος G4771 P-GS σου G1726 PREP εναντιον G1473 P-GS μου
HOT(i) 28 ויפתח יהוה את פי האתון ותאמר לבלעם מה עשׂיתי לך כי הכיתני זה שׁלשׁ רגלים׃ 29 ויאמר בלעם לאתון כי התעללת בי לו ישׁ חרב בידי כי עתה הרגתיך׃ 30 ותאמר האתון אל בלעם הלוא אנכי אתנך אשׁר רכבת עלי מעודך עד היום הזה ההסכן הסכנתי לעשׂות לך כה ויאמר לא׃ 31 ויגל יהוה את עיני בלעם וירא את מלאך יהוה נצב בדרך וחרבו שׁלפה בידו ויקד וישׁתחו לאפיו׃ 32 ויאמר אליו מלאך יהוה על מה הכית את אתנך זה שׁלושׁ רגלים הנה אנכי יצאתי לשׂטן כי ירט הדרך לנגדי׃
IHOT(i) (In English order)
  28 H6605 ויפתח opened H3068 יהוה And the LORD H853 את   H6310 פי the mouth H860 האתון of the ass, H559 ותאמר and she said H1109 לבלעם unto Balaam, H4100 מה What H6213 עשׂיתי have I done H3588 לך כי unto thee, that H5221 הכיתני thou hast smitten H2088 זה me these H7969 שׁלשׁ three H7272 רגלים׃ times?
  29 H559 ויאמר said H1109 בלעם And Balaam H860 לאתון unto the ass, H3588 כי Because H5953 התעללת thou hast mocked H3863 בי לו me: I would H3426 ישׁ there were H2719 חרב a sword H3027 בידי in mine hand, H3588 כי for H6258 עתה now H2026 הרגתיך׃ would I kill
  30 H559 ותאמר said H860 האתון And the ass H413 אל unto H1109 בלעם Balaam, H3808 הלוא not H595 אנכי I H860 אתנך thine ass, H834 אשׁר which H7392 רכבת thou hast ridden H5921 עלי upon H5750 מעודך ever since H5704 עד thine unto H3117 היום day? H2088 הזה this H5532 ההסכן   H5532 הסכנתי   H6213 לעשׂות to do H3541 לך כה so H559 ויאמר unto thee? And he said, H3808 לא׃ Nay.
  31 H1540 ויגל opened H3068 יהוה Then the LORD H853 את   H5869 עיני the eyes H1109 בלעם of Balaam, H7200 וירא and he saw H853 את   H4397 מלאך the angel H3068 יהוה of the LORD H5324 נצב standing H1870 בדרך in the way, H2719 וחרבו and his sword H8025 שׁלפה drawn H3027 בידו in his hand: H6915 ויקד and he bowed down his head, H7812 וישׁתחו and fell flat H639 לאפיו׃ on his face.
  32 H559 ויאמר said H413 אליו unto H4397 מלאך And the angel H3068 יהוה of the LORD H5921 על   H4100 מה   H5221 הכית hast thou smitten H853 את   H860 אתנך thine ass H2088 זה these H7969 שׁלושׁ three H7272 רגלים times? H2009 הנה behold, H595 אנכי I H3318 יצאתי went out H7854 לשׂטן to withstand H3588 כי thee, because H3399 ירט is perverse H1870 הדרך way H5048 לנגדי׃ before
new(i)
  28 H3068 And the LORD H6605 [H8799] opened H6310 the mouth H860 of the donkey, H559 [H8799] and she said H1109 to Balaam, H6213 [H8804] What have I done H5221 [H8689] to thee, that thou hast smitten H7969 me these three H7272 times?
  29 H1109 And Balaam H559 [H8799] said H860 to the donkey, H5953 [H8694] Because thou hast mocked H3863 me: I would H3426 there were H2719 a sword H3027 in my hand, H2026 [H8804] for now would I kill thee.
  30 H860 And the donkey H559 [H8799] said H1109 to Balaam, H860 Am not I thy donkey, H7392 [H8804] upon which thou hast rid H3117 ever since I was thine to this day? H5532 [H8687] was I ever H5532 [H8689] accustomed H6213 [H8800] to do so H559 [H8799] to thee? And he said, Nay.
  31 H3068 Then the LORD H1540 [H8762] opened H5869 the eyes H1109 of Balaam, H7200 [H8799] and he saw H4397 the messenger H3068 of the LORD H5324 [H8737] standing H1870 in the way, H2719 and his sword H8025 [H8803] drawn H3027 in his hand: H6915 [H8799] and he bowed down H7812 [H8691] his head, and fell flat H639 on his nose.
  32 H4397 And the messenger H3068 of the LORD H559 [H8799] said H5221 [H8689] to him, Why hast thou smitten H860 thy donkey H7969 these three H7272 times? H3318 [H8804] behold, I went out H7854 to withstand H1870 thee, because thy way H3399 [H8804] is perverse before me:
Vulgate(i) 28 aperuitque Dominus os asinae et locuta est quid feci tibi cur percutis me ecce iam tertio 29 respondit Balaam quia commeruisti et inlusisti mihi utinam haberem gladium ut te percuterem 30 dixit asina nonne animal tuum sum cui semper sedere consuesti usque in praesentem diem dic quid simile umquam fecerim tibi at ille ait numquam 31 protinus aperuit Dominus oculos Balaam et vidit angelum stantem in via evaginato gladio adoravitque eum pronus in terram 32 cui angelus cur inquit tertio verberas asinam tuam ego veni ut adversarer tibi quia perversa est via tua mihique contraria
Clementine_Vulgate(i) 28 Aperuitque Dominus os asinæ, et locuta est: Quid feci tibi? cur percutis me ecce jam tertio? 29 Respondit Balaam: Quia commeruisti, et illusisti mihi: utinam haberem gladium, ut te percuterem! 30 Dixit asina: Nonne animal tuum sum, cui semper sedere consuevisti usque in præsentem diem? dic quid simile umquam fecerim tibi. At ille ait: Numquam. 31 Protinus aperuit Dominus oculos Balaam, et vidit angelum stantem in via, evaginato gladio, adoravitque eum pronus in terram. 32 Cui angelus: Cur, inquit, tertio verberas asinam tuam? ego veni ut adversarer tibi, quia perversa est via tua, mihique contraria:
Wycliffe(i) 28 And the Lord openyde the `mouth of the femal asse, and sche spak, What have Y doon to thee? whi smytist thou me, lo! now the thridde tyme? 29 Balaam answeride, For thou hast disserued, and hast scornyd me; Y wolde that Y hadde a swerd to sle thee. 30 And the femal asse seide, Whether Y am not thi beeste on which thou were wont to sitte euere til in to this present dai? seie thou, what lijk thing Y dide euere to thee? And he seide, Neuere. 31 Anoon the Lord openyde `the iyen of Balaam, and he siy the aungel stondynge in the weie, holdynge a drawun swerd in the hoond; and Balaam worschipide hym lowli in to erthe. 32 To whom the aungel seide, Whi `betist thou thi femal asse `the thridde tyme? Y cam to be aduersarie to thee, for thi weie is weiward, and contrarye to me;
Tyndale(i) 28 And the Lorde opened the mouthe of the asse and she sayed vnto Balam: what haue I done vnto the that thou smytest me this .iij tymes? 29 And Balam sayde vnto the Asse: because thou hast mocked me? I wolde that I had a swerde in myne hande that I myghte now kyll the. 30 And the asse sayed vnto Balam: am not I thyne asse whiche thou hast rydden vppon sence thou wast borne vnto this daye? Was I euer wont to do so vnto the? And he sayed nay. 31 And the lorde opened the eyes of Balam that he sawe the angell of the Lorde stondinge in the waye with his swerde drawen in his honde. And he bowed him selfe and fell flatt on his face. 32 And ye angell of ye Lord sayed vnto him: Wherfore smytest thou thyne asse this .iij. tymes? beholde I came oute to resyst the for the waye is contrary vnto me:
Coverdale(i) 28 Then opened the LORDE the mouth of ye Asse, and she sayde vnto Balaam: What haue I done vnto the, that thou hast smytten me now thre tymes? 29 Balaam sayde vnto ye Asse: Because thou hast mocked me. Oh yt I had a swerde now in my hande, I wolde kyll the. 30 The Asse sayde vnto Balaam: Am not I thine Asse, which thou hast rydden vpon in yi tyme vnto this daye? Was I euer wonte to do so vnto the? He sayde: No. 31 Then opened the LORDE the eyes of Balaam, yt he sawe ye angell of the LORDE stondinge in ye waye, & a drawe swerde in his hade. And he enclyned him selfe, & bowed downe wt his face. 32 And the angell of the LORDE sayde vnto him: Wherfore hast thou smytte thine Asse now thre tymes? Beholde, I am come out to resiste ye, for yi waye is frowarde, & cotrary vnto me.
MSTC(i) 28 And the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, "What have I done unto thee, that thou smitest me thus three times?" 29 And Balaam said unto the Ass, "Because thou hast mocked me! I would that I had a sword in mine hand, that I might now kill thee." 30 And the ass said unto Balaam, "Am not I thine ass which thou hast ridden upon since thou wast born unto this day? Was I ever wont to do so unto thee?" And he said, "Nay." 31 And the LORD opened the eyes of Balaam that he saw the angel of the LORD standing in the way, with his sword drawn in his hand. And he bowed himself and fell flat on his face. 32 And the angel of the LORD said unto him, "Wherefore smitest thou thine ass this three times? Behold, I came out to resist thee, for the way is contrary unto me,
Matthew(i) 28 And the Lorde opened the mouth of the asse, & she sayed vnto Balam: what haue I done vnto the, that thou smyteste me thus .iij. tymes? 29 And Balam sayed vnto the asse: bycause thou hast mocked me? I would that I had a swerde in myne hande, that I myght now kyll the. 30 And the asse sayd vnto Balam am I not thyne asse whych thou hast ridden vpon sence thou wast borne vnto this daye? Was I euer wont to do so vnto the? And he sayed naye. 31 And the Lord opened the eyes of Balam that he sawe the angel of the Lord standyng in the waye, wyth hys swerd drawen in hys hande. And he bowed him selfe & fel flatt on hys face. 32 And the angell of the Lorde sayed vnto him. Wherfore smitest thou thyne asse thus .iij. tymes? behold I came out to resiste the for the waye is contrarye vnto me,
Great(i) 28 And the Lorde opened the mouth of the asse, & she sayed vnto Balaam: what haue I done vnto the, that thou hast smytten me nowe thre tymes? 29 And Balaam sayde vnto the Asse: because thou hast mocked me: I wolde also there were a swerde in myne hande, for euen nowe wolde I kyll the. 30 And the asse sayde vnto Balaam: am not I thyne Asse whyche thou hast rydden vpon sence thou wast borne vnto thys daye? Was I euer wont to do so vnto the? he sayde: nay. 31 And the Lorde opened the eyes of Balaam and he sawe the angell of the Lorde standinge in the waye, hauynge a swerde drawen in hys hande. He bowed hym selfe therfore, and fell flat on hys face. 32 And the angell of the Lorde sayde vnto hym: Wherfore hast thou smyten thyne asse thre tymes? beholde, I came out as an aduersary, because thou makest thy waye contrary vnto me,
Geneva(i) 28 Then the Lord opened the mouth of the asse, and she saide vnto Balaam, What haue I done vnto thee, that thou hast smitten me nowe three times? 29 And Balaam saide vnto the asse, Because thou hast mocked me: I woulde there were a sworde in mine hand, for nowe would I kill thee. 30 And the asse saide vnto Balaam, Am not I thine asse, which thou hast ridden vpon since thy first time vnto this day? haue I vsed at any time to doe thus vnto thee? Who said, Nay. 31 And the Lord opened the eyes of Balaam, and he sawe the Angel of the Lord standing in the way with his sword drawen in his hande: then he bowed him selfe, and fell flat on his face. 32 And the Angel of the Lord said vnto him, Wherefore hast thou nowe smitten thine asse three times? beholde, I came out to withstande thee, because thy way is not straight before me.
Bishops(i) 28 And the Lorde opened the mouth of the asse, and she sayde vnto Balaam: What haue I done vnto thee, that thou hast smytten me nowe three tymes 29 And Balaam sayd vnto the asse, Because thou hast mocked me: I would also there were a sworde in myne hande, for euen nowe woulde I kyll thee 30 And the asse sayd vnto Balaam: Am not I thine asse, whiche thou hast rydden vpon since the first tyme vnto this day? Was I euer wont to do so vnto thee? He sayde, nay 31 And the Lord opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the Lord standing in the way, hauing his sworde drawen in his hande: He bowed hym selfe therefore, and fell flat on his face 32 And the angell of the Lorde said vnto him: Wherfore hast thou smytten thine asse these three times? Beholde, I came out to withstande thee, because [thyne heart] hath declined out of the way before me
DouayRheims(i) 28 And the Lord opened the mouth of the ass, and she said: What have I done to thee? Why strikest thou me, lo, now this third time? 29 Balaam answered: Because thou hast deserved it, and hast served me ill: I would I had a sword that I might kill thee. 30 The ass said: Am not I thy beast, on which thou hast been always accustomed to ride until this present day? tell me if I ever did the like thing to thee. But he said: Never. 31 Forthwith the Lord opened the eyes of Balaam, and he saw the angel standing in the way with a drawn sword, and he worshipped him falling flat on the ground. 32 And the angel said to him: Why beatest thou thy ass these three times? I am come to withstand thee, because thy way is perverse, and contrary to me:
KJV(i) 28 And the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times? 29 And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill thee. 30 And the ass said unto Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden ever since I was thine unto this day? was I ever wont to do so unto thee? And he said, Nay. 31 Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face. 32 And the angel of the LORD said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I went out to withstand thee, because thy way is perverse before me:
KJV_Cambridge(i) 28 And the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times? 29 And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill thee. 30 And the ass said unto Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden ever since I was thine unto this day? was I ever wont to do so unto thee? And he said, Nay. 31 Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face. 32 And the angel of the LORD said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I went out to withstand thee, because thy way is perverse before me:
KJV_Strongs(i)
  28 H3068 And the LORD H6605 opened [H8799]   H6310 the mouth H860 of the ass H559 , and she said [H8799]   H1109 unto Balaam H6213 , What have I done [H8804]   H5221 unto thee, that thou hast smitten [H8689]   H7969 me these three H7272 times?
  29 H1109 And Balaam H559 said [H8799]   H860 unto the ass H5953 , Because thou hast mocked [H8694]   H3863 me: I would H3426 there were H2719 a sword H3027 in mine hand H2026 , for now would I kill [H8804]   thee.
  30 H860 And the ass H559 said [H8799]   H1109 unto Balaam H860 , Am not I thine ass H7392 , upon which thou hast ridden [H8804]   H3117 ever since I was thine unto this day H5532 ? was I ever [H8687]   H5532 wont [H8689]   H6213 to do so [H8800]   H559 unto thee? And he said [H8799]  , Nay.
  31 H3068 Then the LORD H1540 opened [H8762]   H5869 the eyes H1109 of Balaam H7200 , and he saw [H8799]   H4397 the angel H3068 of the LORD H5324 standing [H8737]   H1870 in the way H2719 , and his sword H8025 drawn [H8803]   H3027 in his hand H6915 : and he bowed down [H8799]   H7812 his head, and fell flat [H8691]   H639 on his face.
  32 H4397 And the angel H3068 of the LORD H559 said [H8799]   H5221 unto him, Wherefore hast thou smitten [H8689]   H860 thine ass H7969 these three H7272 times H3318 ? behold, I went out [H8804]   H7854 to withstand H1870 thee, because thy way H3399 is perverse [H8804]   before me:
Thomson(i) 28 Thereupon God opened the mouth of the ass, and she said to Balaam, What have I done to thee that thou hast corrected me this third time? 29 And Balaam said to the ass, because thou hast mocked me, and had I a sword in my hand I should now have run it through thee. 30 And the ass said to Balaam, Am I not the ass on which thou hast ridden from thy youth even to this day? Did I ever through stubbornness, do such a thing as this to thee. And he said, No. 31 Then God opened the eyes of Balaam; and when he saw the angel of the Lord standing opposite, in the way, with a drawn sword in his hand, he bowed down, and fell flat on his face. 32 And the angel of God said to him, Why didst thou strike thy ass three times? Behold I came out to stop thee, because thy journey is not seemly in my sight,
Webster(i) 28 And the LORD opened the mouth of the ass, and she said to Balaam, What have I done to thee, that thou hast smitten me these three times? 29 And Balaam said to the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in my hand, for now would I kill thee. 30 And the ass said to Balaam, Am not I thy ass, upon which thou hast rid ever since I was thine to this day? was I ever wont to do so to thee? And he said, Nay. 31 Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face. 32 And the angel of the LORD said to him, Why hast thou smitten thy ass these three times? behold, I went out to withstand thee, because thy way is perverse before me:
Webster_Strongs(i)
  28 H3068 And the LORD H6605 [H8799] opened H6310 the mouth H860 of the donkey H559 [H8799] , and she said H1109 to Balaam H6213 [H8804] , What have I done H5221 [H8689] to thee, that thou hast smitten H7969 me these three H7272 times?
  29 H1109 And Balaam H559 [H8799] said H860 to the donkey H5953 [H8694] , Because thou hast mocked H3863 me: I would H3426 there were H2719 a sword H3027 in my hand H2026 [H8804] , for now would I kill thee.
  30 H860 And the donkey H559 [H8799] said H1109 to Balaam H860 , Am not I thy donkey H7392 [H8804] , upon which thou hast rid H3117 ever since I was thine to this day H5532 [H8687] ? was I ever H5532 [H8689] accustomed H6213 [H8800] to do so H559 [H8799] to thee? And he said, Nay.
  31 H3068 Then the LORD H1540 [H8762] opened H5869 the eyes H1109 of Balaam H7200 [H8799] , and he saw H4397 the angel H3068 of the LORD H5324 [H8737] standing H1870 in the way H2719 , and his sword H8025 [H8803] drawn H3027 in his hand H6915 [H8799] : and he bowed down H7812 [H8691] his head, and fell flat H639 on his face.
  32 H4397 And the angel H3068 of the LORD H559 [H8799] said H5221 [H8689] to him, Why hast thou smitten H860 thy donkey H7969 these three H7272 times H3318 [H8804] ? behold, I went out H7854 to withstand H1870 thee, because thy way H3399 [H8804] is perverse before me:
Brenton(i) 28 And God opened the mouth of the ass, and she says to Balaam, What have I done to thee, that thou hast smitten me this third time? 29 And Balaam said to the ass, Because thou hast mocked me; and if I had had a sword in my hand, I would now have killed thee. 30 And the ass says to Balaam, Am not I thine ass on which thou hast ridden since thy youth till this day? did I ever do thus to thee, utterly disregarding thee? and he said, No. 31 And God opened the eyes of Balaam, and he sees the angel of the Lord withstanding him in the way, and his sword drawn in his hand, and he stooped down and worshipped on his face. 32 And the angel of God said to him, Why hast thou smitten thine ass this third time? and, behold, I came out to withstand thee, for thy way was not seemly before me; and when the ass saw me, she turned away from me this third time.
Brenton_Greek(i) 28 Καὶ ἤνοιξεν ὁ Θεὸς τὸ στόμα τῆς ὄνου, καὶ λέγει τῷ Βαλαὰμ, τί ἐποίησά σοι, ὅτι πέπαικάς με τρίτον τοῦτο; 29 Καὶ εἶπε Βαλαὰμ τῇ ὄνῳ, ὅτι ἐμπέπαιχάς μοι, καὶ εἰ εἶχον μάχαιραν ἐν τῇ χειρί ἤδη ἂν ἐξεκέντησά σε. 30 Καὶ λέγει ἡ ὄνος τῷ Βαλαὰμ, οὐκ ἐγὼ ἡ ὄνος σου ἐφʼ ἧς ἐπέβαινες ἀπὸ νεότητός σου, ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας; μὴ ὑπεροράσει ὑπεριδοῦσα ἐποίησά σοι οὕτως; ὁ δὲ εἶπεν, οὐχί. 31 Ἀπεκάλυψε δὲ ὁ Θεὸς τοὺς ὀφθαλμοὺς Βαλαὰμ, καὶ ὁρᾷ τὸν ἄγγελον Κυρίου ἀνθεστηκότα ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ τὴν μάχαιραν ἐσπασμένην ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ κύψας προσεκύνησε τῷ προσώπῳ αὐτοῦ. 32 Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ, διατί ἐπάταξας τὴν ὄνον σου τοῦτο τρίτον; καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐξῆλθον εἰς διαβολήν σου, ὅτι οὐκ ἀστεία ἡ ὁδός σου ἐναντίον μου,
Leeser(i) 28 And the Lord opened the mouth of the ass, and she said unto Bil’am, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times? 29 And Bil’am said unto the ass, Because thou hast mocked me: had I but a sword in my hand, I would assuredly have now killed thee. 30 And the ass said unto Bil’am, Am not I thy ass, upon which thou hast ridden from thy commencement unto this day? was I ever wont to do so unto thee? and he said, No. 31 Then the Lord opened the eyes of Bil’am, and he saw the angel of the Lord standing in the way, with his sword drawn in his hand: and he bowed down his head and prostrated himself on his face. 32 And the angel of the Lord said unto him, Wherefore hast thou smitten thy ass these three times? behold, I went out to be a hindrance; because the journey which is odious to me was too quickly begun.
YLT(i) 28 And Jehovah openeth the mouth of the ass, and she saith to Balaam, `What have I done to thee that thou hast smitten me these three times?' 29 and Balaam saith to the ass, `Because thou hast rolled thyself against me; oh that there were a sword in my hand, for now I had slain thee;' 30 and the ass saith unto Balaam, `Am not I thine ass, upon which thou hast ridden since I was thine unto this day? have I at all been accustomed to do to thee thus?' and he saith, `No.' 31 And Jehovah uncovereth the eyes of Balaam, and he seeth the messenger of Jehovah standing in the way, and his drawn sword in his hand, and he boweth and doth obeisance, to his face; 32 and the messenger of Jehovah saith unto him, `Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? lo, I—I have come out for an adversary, for thy way hath been perverse before me,
JuliaSmith(i) 28 And Jehovah will open the mouth of the ass, and she will say to Balaam, What did I to thee that thou hast smitten me this three beats? 29 And Balaam will say to the ass, Because thou didst vex me: would that a sword was in my hand, for now I had killed thee. 30 And the ass will say to Balaam, Am not I thine ass which thou didst ride upon me ever since thou wert till this day? and being accustomed, was I accustomed to do to thee thus? And he will say, No. 31 And Jehovah will uncover the the eyes of Balsam, and he will see the messenger of Jehovah standing in the way, and his sword drawn in his hand; and he will bow down and worship upon his face. 32 And the messenger of Jehovah will say to him, For what didst thou strike thine ass this three beats? behold, I came forth for an adversary, for the way is perverse before me.
Darby(i) 28 And Jehovah opened the mouth of the ass, and she said to Balaam, What have I done to thee, that thou hast smitten me these three times? 29 And Balaam said to the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in my hand, for now would I kill thee! 30 And the ass said to Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden ever since I was thine to this day? was I ever wont to do so to thee? And he said, No. 31 Then Jehovah opened the eyes of Balaam, and he saw the Angel of Jehovah standing in the way, and his sword drawn in his hand; and he bowed and prostrated himself on his face. 32 And the Angel of Jehovah said to him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, it was I who came forth to withstand thee, for the way [thou walkest in] is for ruin before me.
ERV(i) 28 And the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times? 29 And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now I had killed thee. 30 And the ass said unto Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden all thy life long unto this day? was I ever wont to do so unto thee? And he said, Nay. 31 Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, with his sword drawn in his hand: and he bowed his head, and fell on his face. 32 And the angel of the LORD said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I am come forth for an adversary, because thy way is perverse before me:
ASV(i) 28 And Jehovah opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times? 29 And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me, I would there were a sword in my hand, for now I had killed thee. 30 And the ass said unto Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden all thy life long unto this day? was I ever wont to do so unto thee? and he said, Nay.
31 Then Jehovah opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of Jehovah standing in the way, with his sword drawn in his hand; and he bowed his head, and fell on his face. 32 And the angel of Jehovah said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I am come forth for an adversary, because thy way is perverse before me:
ASV_Strongs(i)
  28 H3068 And Jehovah H6605 opened H6310 the mouth H860 of the ass, H559 and she said H1109 unto Balaam, H6213 What have I done H5221 unto thee, that thou hast smitten H7969 me these three H7272 times?
  29 H1109 And Balaam H559 said H860 unto the ass, H5953 Because thou hast mocked H3863 me, I would H3426 there were H2719 a sword H3027 in my hand, H2026 for now I had killed thee.
  30 H860 And the ass H559 said H1109 unto Balaam, H860 Am not I thine ass, H7392 upon which thou hast ridden H3117 all thy life long unto this day? H5532 was I ever H5532 wont H6213 to do so H559 unto thee? and he said, Nay.
  31 H3068 Then Jehovah H1540 opened H5869 the eyes H1109 of Balaam, H7200 and he saw H4397 the angel H3068 of Jehovah H5324 standing H1870 in the way, H2719 with his sword H8025 drawn H3027 in his hand; H6915 and he bowed H7812 his head, and fell H639 on his face.
  32 H4397 And the angel H3068 of Jehovah H559 said H5221 unto him, Wherefore hast thou smitten H860 thine ass H7969 these three H7272 times? H3318 behold, I am come forth H7854 for an adversary, H1870 because thy way H3399 is perverse before me:
JPS_ASV_Byz(i) 28 And the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam: 'What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times?' 29 And Balaam said unto the ass: 'Because thou hast mocked me; I would there were a sword in my hand, for now I had killed thee.' 30 And the ass said unto Balaam: 'Am not I thine ass, upon which thou hast ridden all thy life long unto this day? was I ever wont to do so unto thee?' And he said: 'Nay.' 31 Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, with his sword drawn in his hand; and he bowed his head, and fell on his face. 32 And the angel of the LORD said unto him: 'Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I am come forth for an adversary, because thy way is contrary unto me;
Rotherham(i) 28 And Yahweh opened the mouth of the ass,––and she said unto Balaam––What have I done to thee, that thou hast smitten me, these three times? 29 And Balaam said unto the ass, Surely thou hast been making sport of me,––Would there had been a sword in my hand, for, now, would I have slain thee. 30 Then said the ass unto Balaam––Am not, I, thine own ass, on which thou hast ridden all thy life, until this day? Have I, been wont, to do unto thee, thus? And he said, Nay! 31 Then did Yahweh unveil the eyes of Balaam, and he saw the messenger of Yahweh stationed in the road, with his sword drawn, in his hand,––so he bent his head and bowed down before him. 32 And the messenger of Yahweh said unto him, Wherefore, hast thou smitten thine ass, these three times? Lo! I myself, am come forth to withstand thee, because headlong, was thy way before me.
CLV(i) 28 Then Yahweh opened the mouth of the jenny, and she said to Balaam:What have I done to you that you have smitten me these three times? 29 And Balaam said to the jenny:Because you abused me! O that there were a sword in my hand, for I would kill you right now. 30 The jenny said to Balaam:Am I not your jenny on which you have ridden from your youth until this day? Have I been accustomed, yea accustomed to do thus to you? And he said:No. 31 Yahweh exposed the eyes of Balaam so that he saw the messenger of Yahweh stationed in the road with his drawn sword in his hand. So he bowed his head and bowed himself down, with his nostrils to the ground. 32 The messenger of Yahweh said to him:On what grounds did you smite your jenny these three times? Behold, I myself came forth as your adversary, for your way in front of me is precipitant.
BBE(i) 28 Then the Lord gave the ass the power of talking, and opening her mouth she said to Balaam, What have I done to you that you have given me blows these three times? 29 And Balaam said to the ass, You have made me seem foolish: if only I had a sword in my hand I would put you to death. 30 And the ass said to Balaam, Am I not your ass upon which you have gone all your life till this day? and have I ever done this to you before? And he said, No. 31 Then the Lord made Balaam's eyes open, and he saw the angel of the Lord in the way with his sword in his hand: and he went down on his face to the earth. 32 And the angel of the Lord said to him, Why have you given your ass blows these three times? See, I have come out against you to keep you back, because your purpose is not pleasing to me.
MKJV(i) 28 And Jehovah opened the mouth of the ass, and she said to Balaam, What have I done to you, that you have beaten me these three times? 29 And Balaam said to the ass, Because you have mocked me. I wish there were a sword in my hand, for now I would kill you. 30 And the ass said to Balaam, Am I not your ass, upon which you have ridden ever since I was yours, to this day? Was I ever known to do so to you? And he said, No. 31 Then Jehovah opened the eyes of Balaam, and he saw the Angel of Jehovah standing in the way, and His sword drawn in His hand. And he bowed down his head, and fell on his face. 32 And the Angel of Jehovah said to him, Why have you beaten your ass these three times? Behold! I went out to be an enemy to you, because your way is perverse before Me.
LITV(i) 28 And Jehovah opened the mouth of the ass, and she said to Balaam, What have I done to you that you have struck me these three times? 29 And Balaam said to the ass, Because you have insulted Me. if only there were a sword in my hand now I would kill you. 30 And the ass said to Balaam, Am I not your ass on which you have ridden all your life long to this day? Was I ever known to do so to you? And he said, No. 31 And Jehovah opened the eyes of Balaam, and he saw the Angel of Jehovah standing in the road with His sword drawn in His hand. And he bowed and fell on his face. 32 And the Angel of Jehovah said to him, Why have you struck your ass these three times? Behold, I have come out as an enemy because your way is contrary to Me.
ECB(i) 28 And Yah Veh opens the mouth of the she burro and she says to Bilam, What work I to you, that you smite me these three paces? 29 And Bilam says to the she burro, Because you exploit me: O that a sword become in my hand, for by now I had slaughtered you. 30 And the she burro says to Bilam, Am not I your she burro whom you rode ever since I was yours - to this day? In using, have I ever been used to work thus to you? And he says, No. 31 And Yah Veh exposes the eyes of Bilam and he sees the angel of Yah Veh stationed in the way with his sword drawn in his hand: and he bows and prostrates on his nostrils. 32 And the angel of Yah Veh says to him, Why smite you your she burro these three paces? Behold, I - I go out to be a satan to you, because your way is precipitous in front of me:
ACV(i) 28 And LORD opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, What have I done to thee, that thou have smitten me these three times? 29 And Balaam said to the donkey, Because thou have mocked me. I would there were a sword in my hand, for now I would have killed thee. 30 And the donkey said to Balaam, Am not I thy donkey, upon which thou have ridden all thy life long to this day? Was I ever accustomed to do so to thee? And he said, No. 31 Then LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the agent of LORD standing in the way, with his sword drawn in his hand. And he bowed his head, and fell on his face. 32 And the agent of LORD said to him, Why have thou smitten thy donkey these three times? Behold, I have come forth as an adversary, because thy way is perverse before me.
WEB(i) 28 Yahweh opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, “What have I done to you, that you have struck me these three times?” 29 Balaam said to the donkey, “Because you have mocked me, I wish there were a sword in my hand, for now I would have killed you.” 30 The donkey said to Balaam, “Am I not your donkey, on which you have ridden all your life long until today? Was I ever in the habit of doing so to you?” He said, “No.” 31 Then Yahweh opened the eyes of Balaam, and he saw Yahweh’s angel standing in the way, with his sword drawn in his hand; and he bowed his head, and fell on his face. 32 Yahweh’s angel said to him, “Why have you struck your donkey these three times? Behold, I have come out as an adversary, because your way is perverse before me.
WEB_Strongs(i)
  28 H3068 Yahweh H6605 opened H6310 the mouth H860 of the donkey, H559 and she said H1109 to Balaam, H6213 "What have I done H5221 to you, that you have struck H7969 me these three H7272 times?"
  29 H1109 Balaam H559 said H860 to the donkey, H5953 "Because you have mocked H3863 me, I wish H3426 there were H2719 a sword H3027 in my hand, H2026 for now I would have killed you."
  30 H860 The donkey H559 said H1109 to Balaam, H860 "Am I not your donkey, H7392 on which you have ridden H3117 all your life long to this day? H5532 Was I ever H5532 in the habit H6213 of doing so H559 to you?" He said, "No."
  31 H3068 Then Yahweh H1540 opened H5869 the eyes H1109 of Balaam, H7200 and he saw H4397 the angel H3068 of Yahweh H5324 standing H1870 in the way, H2719 with his sword H8025 drawn H3027 in his hand; H6915 and he bowed H7812 his head, and fell H639 on his face.
  32 H4397 The angel H3068 of Yahweh H559 said H5221 to him, "Why have you struck H860 your donkey H7969 these three H7272 times? H3318 Behold, I have come forth H7854 as an adversary, H1870 because your way H3399 is perverse before me:
NHEB(i) 28 And God opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, "What have I done to you, that you have struck me these three times?" 29 Balaam said to the donkey, "Because you have mocked me, I wish there were a sword in my hand, for now I would have killed you." 30 The donkey said to Balaam, "Am I not your donkey, on which you have ridden all your life long to this day? Was I ever in the habit of doing so to you?" He said, "No." 31 Then God opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of God standing in the way, with his sword drawn in his hand; and he bowed his head, and fell on his face. 32 The angel of God said to him, "Why have you struck your donkey these three times? Look, I have come forth as an adversary, because your way is perverse before me:
AKJV(i) 28 And the LORD opened the mouth of the ass, and she said to Balaam, What have I done to you, that you have smitten me these three times? 29 And Balaam said to the ass, Because you have mocked me: I would there were a sword in my hand, for now would I kill you. 30 And the ass said to Balaam, Am not I your ass, on which you have ridden ever since I was your to this day? was I ever wont to do so to you? And he said, No. 31 Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face. 32 And the angel of the LORD said to him, Why have you smitten your ass these three times? behold, I went out to withstand you, because your way is perverse before me:
AKJV_Strongs(i)
  28 H3068 And the LORD H6605 opened H6310 the mouth H860 of the ass, H559 and she said H1109 to Balaam, H4100 What H6213 have I done H5221 to you, that you have smitten H2088 me these H7969 three times?
  29 H1109 And Balaam H559 said H860 to the ass, H3588 Because H5953 you have mocked H3863 me: I would H2719 there were a sword H3027 in my hand, H6258 for now H2026 would I kill you.
  30 H860 And the ass H559 said H1109 to Balaam, H860 Am not I your ass, H834 on which H7392 you have ridden H5750 ever H5750 since H2088 I was your to this H3117 day? H5532 was I ever wont H6213 to do H559 so to you? And he said, H3808 No.
  31 H3068 Then the LORD H1540 opened H5869 the eyes H1109 of Balaam, H7200 and he saw H4397 the angel H3068 of the LORD H5324 standing H1870 in the way, H2719 and his sword H8025 drawn H3027 in his hand: H6915 and he bowed H6915 down H7812 his head, and fell H5921 flat on H639 his face.
  32 H4397 And the angel H3068 of the LORD H559 said H4100 to him, Why H5221 have you smitten H860 your ass H2088 these H7969 three H2009 times? behold, H3318 I went H7854 out to withstand H3588 you, because H1870 your way H3399 is perverse H5048 before me:
KJ2000(i) 28 And the LORD opened the mouth of the donkey, and she said unto Balaam, What have I done unto you, that you have smitten me these three times? 29 And Balaam said unto the donkey, Because you have mocked me: I would there were a sword in my hand, for now would I kill you. 30 And the donkey said unto Balaam, Am not I your donkey, upon which you have ridden ever since I became yours unto this day? was I ever accustomed to do so unto you? And he said, Nay. 31 Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face. 32 And the angel of the LORD said unto him, Why have you struck your donkey these three times? behold, I went out to withstand you, because your way is perverse before me:
UKJV(i) 28 And the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto you, that you have smitten me these three times? 29 And Balaam said unto the ass, Because you have mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill you. 30 And the ass said unto Balaam, Am not I your ass, upon which you have ridden ever since I was your unto this day? was I ever known to do so unto you? And he said, Nay. 31 Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face. 32 And the angel of the LORD said unto him, Wherefore have you smitten your ass these three times? behold, I went out to withstand you, because your way is perverse before me:
TKJU(i) 28 And the LORD opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, "What have I done to you, that you have smitten me these three times? 29 And Balaam said to the donkey, Because you have mocked me: I would there were a sword in my hand, for now would I kill you. 30 And the donkey said to Balaam, "Am not I your donkey, on which you have ridden ever since I was your to this day? Was I ever wont to do so to you? And he said, "No. 31 Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: And he bowed down his head, and fell flat on his face. 32 And the angel of the LORD said to him, "Why have you smitten your donkey these three times? Behold, I went out to withstand you, because your way is perverse before me:
CKJV_Strongs(i)
  28 H3068 And the Lord H6605 opened H6310 the mouth H860 of the donkey, H559 and she said H1109 unto Balaam, H6213 What have I done H5221 unto you, that you have struck H7969 me these three H7272 times?
  29 H1109 And Balaam H559 said H860 unto the donkey, H5953 Because you have mocked H3863 me: I would H3426 there were H2719 a sword H3027 in my hand, H2026 for now would I kill you.
  30 H860 And the donkey H559 said H1109 unto Balaam, H860 Am not I your donkey, H7392 upon which you have ridden H3117 ever since I was your unto this day? H5532 was I ever H5532 accustomed H6213 to do so H559 unto you? And he said, No.
  31 H3068 Then the Lord H1540 opened H5869 the eyes H1109 of Balaam, H7200 and he saw H4397 the angel H3068 of the Lord H5324 standing H1870 in the way, H2719 and his sword H8025 drawn H3027 in his hand: H6915 and he bowed down H7812 his head, and fell flat H639 on his face.
  32 H4397 And the angel H3068 of the Lord H559 said H5221 unto him, Why have you struck H860 your donkey H7969 these three H7272 times? H3318 behold, I went out H7854 to withstand H1870 you, because your way H3399 is perverse before me:
EJ2000(i) 28 Then the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee that thou hast smitten me these three times? 29 And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me. I wish there were a sword in my hand, for now would I kill thee. 30 And the ass said unto Balaam, Am I not thine ass upon which thou hast ridden ever since I was thine unto this day? Was I ever accustomed to do so unto thee? And he said, No. 31 Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way and his sword drawn in his hand; and he bowed down his head and fell flat on his face. 32 And the angel of the LORD said unto him, Why hast thou smitten thine ass these three times? Behold, I went out as thine adversary, because thy way is perverse before me.
CAB(i) 28 And God opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, What have I done to you, that you have struck me this third time? 29 And Balaam said to the donkey, Because you have mocked me; and if I had a sword in my hand, I would now have killed you. 30 And the donkey said to Balaam, Am not I your donkey on which you have ridden since your youth till this day? Did I ever do thus to you, utterly disregarding you? And he said, No. 31 And God opened the eyes of Balaam, and he saw the Angel of the Lord withstanding him in the way, and His sword drawn in His hand, and he stooped down and worshipped on his face. 32 And the Angel of the Lord said to him, Why have you struck your donkey this third time? And behold, I came out to withstand you, for your way is unseemly before Me. And when the donkey saw Me, she turned away from Me this third time.
LXX2012(i) 28 And God opened the mouth of the ass, and she says to Balaam, What have I done to you, that you have struck me this third time? 29 And Balaam said to the ass, Because you have mocked me; and if I [had] had a sword in my hand, I would now have killed you. 30 And the ass says to Balaam, [Am] not I your ass on which you have ridden since your youth till this day? did I ever do thus to you, utterly disregarding [you]? and he said, No. 31 And God opened the eyes of Balaam, and he sees the angel of the Lord withstanding [him] in the way, and his sword drawn in his hand, and he stooped down and worshipped on his face. 32 And the angel of God said to him, Why have you struck your ass this third time? and, behold, I came out to withstand you, for your way was not seemly before me; and when the ass saw me, she turned away from me this third time.
NSB(i) 28 Jehovah gave the donkey the power of speech. The donkey said to Balaam: »What have I done to you? Why have you beaten me these three times?« 29 Balaam answered: »It is because you have made a fool of me! If I had a sword, I would kill you.« 30 The donkey replied: »Am I not the same donkey on which you have ridden all your life? Have I ever treated you like this before?« »No,« he answered. 31 Then Jehovah let Balaam see the angel standing there with his sword. Balaam threw himself face down on the ground. 32 The angel demanded: »Why have you beaten your donkey three times like this? I have come to bar your way, because you should not be making this journey.
ISV(i) 28 That’s when the LORD enabled the donkey to speak. She asked Balaam, “What did I do to you that you would beat me in the space of only three footsteps?”
29 “Because you’re playing a dirty trick on me,” Balaam answered the donkey. “If only I had a sword in my hand! I’d kill you right now!”
30 But in response, the donkey asked Balaam, “I’m your donkey that you’ve ridden on in the past without incident, am I not, and I’m the same donkey you’re riding on right now, am I not? Am I in the habit of treating you like this?”
“No,” he admitted.
31 Then the LORD enabled Balaam to see, so he observed the angel of the LORD standing in the way, with an unsheathed sword in his hand. So he bowed down and prostrated himself on his face.
32 Then the angel of the LORD asked him, “Why did you beat your donkey in the space of only three footsteps? I’ve come to oppose you, because I say that what you’re doing is perverted.
LEB(i) 28 Yahweh opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, "What did I do to you that you struck me these three times?" 29 Balaam said to the donkey, "Because you made a mockery of me! If only I had a sword in my hand, I would kill you right now!" 30 The donkey said to Balaam, "Am I not your donkey on which you have ridden all your life until this day? Have I been in the habit of doing this to you?" He said, "No." 31 Then Yahweh exposed the eyes of Balaam, and he saw the angel of Yahweh standing in the road with his sword drawn in his hand, and he bowed down and worshiped to his face. 32 The angel of Yahweh said to him, "Why have you struck this donkey three times? Look, I have come out as an adversary because your conduct is perverse before me.
BSB(i) 28 Then the LORD opened the donkey’s mouth, and she said to Balaam, “What have I done to you that you have beaten me these three times?” 29 Balaam answered the donkey, “You have made a fool of me! If I had a sword in my hand, I would kill you right now!” 30 But the donkey said to Balaam, “Am I not the donkey you have ridden all your life until today? Have I ever treated you this way before?” “No,” he replied. 31 Then the LORD opened Balaam’s eyes, and he saw the angel of the LORD standing in the road with a drawn sword in his hand. And Balaam bowed low and fell facedown. 32 The angel of the LORD asked him, “Why have you beaten your donkey these three times? Behold, I have come out to oppose you, because your way is perverse before me.
MSB(i) 28 Then the LORD opened the donkey’s mouth, and she said to Balaam, “What have I done to you that you have beaten me these three times?” 29 Balaam answered the donkey, “You have made a fool of me! If I had a sword in my hand, I would kill you right now!” 30 But the donkey said to Balaam, “Am I not the donkey you have ridden all your life until today? Have I ever treated you this way before?” “No,” he replied. 31 Then the LORD opened Balaam’s eyes, and he saw the angel of the LORD standing in the road with a drawn sword in his hand. And Balaam bowed low and fell facedown. 32 The angel of the LORD asked him, “Why have you beaten your donkey these three times? Behold, I have come out to oppose you, because your way is perverse before me.
MLV(i) 28 And Jehovah opened the mouth of the donkey and she said to Balaam, What have I done to you, that you have struck me these three times? 29 And Balaam said to the donkey, Because you have mocked me. I would there were a sword in my hand, for now I would have killed you. 30 And the donkey said to Balaam, Am not I your donkey, upon which you have ridden all your life long to this day? Was I ever accustomed to do so to you? And he said, No.
31 Then Jehovah opened the eyes of Balaam and he saw the messenger of Jehovah standing in the way, with his sword drawn in his hand. And he bowed his head and fell on his face.
32 And the messenger of Jehovah said to him, Why have you struck your donkey these three times? Behold, I have come out as an adversary, because your way is perverse before me.
VIN(i) 28 And the LORD opened the mouth of the ass, and she said to Balaam, What have I done to you, that you have beaten me these three times? 29 Balaam said to the donkey, "Because you made a mockery of me! If only I had a sword in my hand, I would kill you right now!" 30 The donkey said to Balaam, "Am I not your donkey on which you have ridden all your life until this day? Have I been in the habit of doing this to you?" He said, "No." 31 And the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the Angel of the LORD standing in the road with His sword drawn in His hand. And he bowed and fell on his face. 32 The angel of the LORD said to him, "Why have you struck your donkey these three times? Look, I have come forth as an adversary, because your way is perverse before me:
Luther1545(i) 28 Da tat der HERR der Eselin den Mund auf, und sie sprach zu Bileam: Was habe ich dir getan, daß du mich geschlagen hast nun dreimal? 29 Bileam sprach zur Eselin: Daß du mich höhnest! Ach, daß ich jetzt ein Schwert in der Hand hätte, ich wollte dich erwürgen! 30 Die Eselin sprach zu Bileam: Bin ich nicht deine Eselin, darauf du geritten hast zu deiner Zeit bis auf diesen Tag? Habe ich auch je gepflegt, dir also zu tun? Er sprach: Nein. 31 Da öffnete der HERR Bileam die Augen, daß er den Engel des HERRN sah im Wege stehen und ein bloß Schwert in seiner Hand; und neigete und bückte sich mit seinem Angesicht. 32 Und der Engel des HERRN sprach zu ihm: Warum hast du deine Eselin geschlagen nun dreimal? Siehe, ich bin ausgegangen, daß ich dir widerstehe; denn der Weg ist vor mir verkehrt.
Luther1545_Strongs(i)
  28 H6605 Da tat H3068 der HErr H860 der Eselin H6310 den Mund H7272 auf, und sie H559 sprach H1109 zu Bileam H6213 : Was habe ich dir getan H5221 , daß du H7969 mich geschlagen hast nun dreimal ?
  29 H1109 Bileam H559 sprach H860 zur Eselin H3863 : Daß H5953 du mich höhnest H2719 ! Ach, daß ich jetzt ein Schwert H3027 in der Hand H3426 hätte H2026 , ich wollte dich erwürgen!
  30 H860 Die Eselin H559 sprach H7392 zu H1109 Bileam H860 : Bin ich nicht deine Eselin H3117 , darauf du geritten hast zu deiner Zeit bis auf diesen Tag H6213 ? Habe H5532 ich auch je H559 gepflegt, dir also zu tun? Er sprach : Nein.
  31 H1540 Da öffnete H3068 der HErr H1109 Bileam H5869 die Augen H4397 , daß er den Engel H3068 des HErrn H7200 sah H1870 im Wege H5324 stehen H2719 und ein bloß Schwert H3027 in seiner Hand H7812 ; und neigete und bückte sich H639 mit seinem Angesicht .
  32 H4397 Und der Engel H3068 des HErrn H559 sprach H5221 zu ihm: Warum hast du H860 deine Eselin H7969 geschlagen nun dreimal H3318 ? Siehe, ich bin ausgegangen H7854 , daß ich dir widerstehe H1870 ; denn der Weg H7272 ist H3399 vor mir verkehrt .
Luther1912(i) 28 Da tat der HERR der Eselin den Mund auf, und sie sprach zu Bileam: Was habe ich dir getan, daß du mich geschlagen hast nun dreimal? 29 Bileam sprach zur Eselin: Daß du mich höhnest! ach, daß ich jetzt ein Schwert in der Hand hätte, ich wollte dich erwürgen! 30 Die Eselin sprach zu Bileam: Bin ich nicht deine Eselin, darauf du geritten bist zu deiner Zeit bis auf diesen Tag? Habe ich auch je gepflegt, dir also zu tun? Er sprach: Nein. 31 Da öffnete der HERR dem Bileam die Augen, daß er den Engel des HERRN sah im Wege stehen und ein bloßes Schwert in seiner Hand, und er neigte und bückte sich mit seinem Angesicht. 32 Und der Engel des HERRN sprach zu ihm: Warum hast du deine Eselin geschlagen nun dreimal? Siehe, ich bin ausgegangen, daß ich dir widerstehe; denn dein Weg ist vor mir verkehrt.
Luther1912_Strongs(i)
  28 H6605 Da tat H3068 der HERR H860 der Eselin H6310 den Mund H6605 auf H559 , und sie sprach H1109 zu Bileam H6213 : Was habe ich dir getan H5221 , daß du mich geschlagen H7969 H7272 hast nun dreimal ?
  29 H1109 Bileam H559 sprach H860 zur Eselin H5953 : Daß du mich höhnest H2719 ! ach, daß ich jetzt ein Schwert H3027 in der Hand H3426 hätte H3863 , ich wollte H2026 dich erwürgen!
  30 H860 Die Eselin H559 sprach H1109 zu Bileam H860 : Bin ich nicht deine Eselin H7392 , darauf du geritten H3117 bist zu deiner Zeit bis auf diesen Tag H5532 ? Habe ich auch je H5532 gepflegt H6213 , dir also zu tun H559 ? Er sprach : Nein.
  31 H1540 Da öffnete H3068 der HERR H1109 dem Bileam H5869 die Augen H4397 , daß er den Engel H3068 des HERRN H7200 sah H1870 im Wege H5324 stehen H8025 und ein bloßes H2719 Schwert H3027 in seiner Hand H6915 , und er neigte H7812 und bückte H639 sich mit seinem Angesicht .
  32 H4397 Und der Engel H3068 des HERRN H559 sprach H5221 zu ihm: Warum H860 hast du deine Eselin H5221 geschlagen H7969 H7272 nun dreimal H3318 ? Siehe, ich bin ausgegangen H7854 , daß ich dir widerstehe H1870 ; denn dein Weg H3399 ist vor mir verkehrt .
ELB1871(i) 28 Da tat Jehova den Mund der Eselin auf, und sie sprach zu Bileam: Was habe ich dir getan, daß du mich nun dreimal geschlagen hast? 29 Und Bileam sprach zu der Eselin: Weil du Spott mit mir getrieben hast; wäre doch ein Schwert in meiner Hand, so hätte ich dich jetzt totgeschlagen! 30 Und die Eselin sprach zu Bileam: Bin ich nicht deine Eselin, auf der du geritten hast von jeher bis auf diesen Tag? War ich je gewohnt, dir also zu tun? Und er sprach: Nein. 31 Da enthüllte Jehova die Augen Bileams, und er sah den Engel Jehovas auf dem Wege stehen, mit seinem gezückten Schwert in seiner Hand; und er neigte sich und warf sich nieder auf sein Angesicht. 32 Und der Engel Jehovas sprach zu ihm: Warum hast du deine Eselin nun dreimal geschlagen? Siehe, ich bin ausgegangen, dir zu widerstehen, denn der Weg ist verderblich vor mir.
ELB1905(i) 28 Da tat Jahwe den Mund der Eselin auf, und sie sprach zu Bileam: Was habe ich dir getan, daß du mich nun dreimal geschlagen hast? 29 Und Bileam sprach zu der Eselin: Weil du Spott mit mir getrieben hast; wäre doch ein Schwert in meiner Hand, so hätte ich dich jetzt totgeschlagen! O. gewiß, ich hätte dich jetzt totgeschlagen; so auch [V. 33] 30 Und die Eselin sprach zu Bileam: Bin ich nicht deine Eselin, auf der du geritten bist von jeher Eig. seitdem du bist bis auf diesen Tag? War ich je gewohnt, dir also zu tun? Und er sprach: Nein. 31 Da enthüllte Jahwe die Augen Bileams, und er sah den Engel Jahwes auf dem Wege stehen, mit seinem gezückten Schwert in seiner Hand; und er neigte sich und warf sich nieder auf sein Angesicht. 32 Und der Engel Jahwes sprach zu ihm: Warum hast du deine Eselin nun dreimal geschlagen? Siehe, ich bin ausgegangen, dir zu widerstehen, W. als Widersacher denn der Weg ist verderblich O. stürzt ins Verderben vor mir.
ELB1905_Strongs(i)
  28 H3068 Da tat Jehova H6310 den Mund H860 der Eselin H6605 auf H559 , und sie sprach H1109 zu Bileam H6213 : Was habe ich dir getan H7969 , daß du mich nun dreimal H5221 geschlagen hast?
  29 H2026 Und H1109 Bileam H559 sprach H860 zu der Eselin H5953 : Weil du Spott mit mir getrieben hast H3863 ; wäre doch H2719 ein Schwert H3027 in meiner Hand H3426 , so hätte ich dich jetzt totgeschlagen!
  30 H860 Und die Eselin H559 sprach H1109 zu Bileam H860 : Bin ich nicht deine Eselin H7392 , auf der du geritten bist H3117 von jeher bis auf diesen Tag H5532 ? War ich je H6213 gewohnt, dir also zu tun H559 ? Und er sprach : Nein.
  31 H5869 Da enthüllte Jehova die Augen H1109 Bileams H3068 , und H7200 er sah H4397 den Engel H1540 Jehovas auf H1870 dem Wege H5324 stehen H2719 , mit seinem gezückten Schwert H3027 in seiner Hand H3068 ; und H6915 er neigte sich H7812 und warf sich H639 nieder auf sein Angesicht .
  32 H4397 Und der Engel H3068 Jehovas H559 sprach H7272 zu ihm H860 : Warum hast du deine Eselin H7969 nun dreimal H5221 geschlagen H3318 ? Siehe, ich bin ausgegangen H1870 , dir zu widerstehen, denn der Weg ist verderblich vor mir.
DSV(i) 28 De HEERE nu opende den mond der ezelin, die tot Bileam zeide: Wat heb ik u gedaan, dat gij mij nu driemaal geslagen hebt? 29 Toen zeide Bileam tot de ezelin: Omdat gij mij bespot hebt; och, of ik een zwaard in mijn hand had! want ik zoude u nu doden. 30 De ezelin nu zeide tot Bileam: Ben ik niet uw ezelin, op welke gij gereden hebt van toen af, dat gij mijn heer geweest zijt, tot op dezen dag? Ben ik ooit gewend geweest u alzo te doen? Hij dan zeide: Neen! 31 Toen ontdekte de HEERE de ogen van Bileam, zodat hij den Engel des HEEREN zag, staande in den weg, en Zijn uitgetrokken zwaard in Zijn hand; daarom neigde hij het hoofd en boog zich op zijn aangezicht. 32 Toen zeide de Engel des HEEREN tot hem: Waarom hebt gij uw ezelin nu driemaal geslagen? Zie, Ik ben uitgegaan u tot een tegenpartij, dewijl deze weg van Mij afwijkt.
DSV_Strongs(i)
  28 H3068 De HEERE H6605 H8799 nu opende H6310 den mond H860 der ezelin H1109 , die tot Bileam H559 H8799 zeide H6213 H8804 : Wat heb ik u gedaan H7969 H7272 , dat gij mij nu driemaal H5221 H8689 geslagen hebt?
  29 H559 H8799 Toen zeide H1109 Bileam H860 tot de ezelin H5953 H8694 : Omdat gij mij bespot hebt H3863 ; och, of H2719 ik een zwaard H3027 in mijn hand H3426 had H2026 H8804 ! want ik zoude u nu doden.
  30 H860 De ezelin H559 H8799 nu zeide H1109 tot Bileam H860 : Ben ik niet uw ezelin H7392 H8804 , op welke gij gereden hebt H3117 van toen af, dat gij [mijn] [heer] geweest zijt, tot op dezen dag H5532 H8687 ? Ben ik ooit H5532 H8689 gewend geweest H6213 H8800 u alzo te doen H559 H8799 ? Hij dan zeide: Neen!
  31 H1540 H8762 Toen ontdekte H3068 de HEERE H5869 de ogen H1109 van Bileam H4397 , zodat hij den Engel H3068 des HEEREN H7200 H8799 zag H5324 H8737 , staande H1870 in den weg H8025 H8803 , en Zijn uitgetrokken H2719 zwaard H3027 in Zijn hand H6915 H8799 ; daarom neigde hij H7812 H8691 het hoofd en boog zich H639 op zijn aangezicht.
  32 H559 H8799 Toen zeide H4397 de Engel H3068 des HEEREN H860 tot hem: Waarom hebt gij uw ezelin H7969 H7272 nu driemaal H5221 H8689 geslagen H3318 H8804 ? Zie, Ik ben uitgegaan H7854 [u] tot een tegenpartij H1870 , dewijl deze weg H3399 H8804 van Mij afwijkt.
Giguet(i) 28 Alors, Dieu ouvrit la bouche de l’ânesse, et elle dit à Balaam: Que t’ai-je fait pour que tu me frappes ainsi jusqu’à trois fois? 29 Balaam répondit à l’ânesse: Tu t’es jouée de moi, et si j’avais une épée à la main, je t’en aurais déja percée. 30 Et l’ânesse dit à Balaam: Ne suis-je pas ton ânesse, sur laquelle tu es monté depuis ta jeunesse jusqu’à ce jour? T’ai-je jamais méprisé, et maltraité ainsi? Et il dit: Non. 31 Or, Dieu ouvrit les yeux de Balaam, et Balaam vit l’ange du Seigneur lui barrant la route, l’épée nue à la main, et, s’étant courbé, il se prosterna la face contre terre. 32 L’ange de Dieu lui dit: Pourquoi as-tu frappé ton ânesse jusqu’à trois fois? Me voici, je suis venu pour t’arrêter, parce que ton voyage ne m’est pas agréable; l’ânesse m’a vu, et elle s’est détournée trois fois.
DarbyFR(i) 28 Et l'Éternel ouvrit la bouche de l'ânesse, et elle dit à Balaam: Que t'ai-je fait, que tu m'aies frappée ces trois fois? 29 Et Balaam dit à l'ânesse: Parce que tu t'es jouée de moi. Que n'ai-je une épée dans ma main; certes je tu tuerais maintenant! 30 Et l'ânesse dit à Balaam: Ne suis-je pas ton ânesse, sur laquelle tu montes depuis que je suis à toi jusqu'à ce jour? Ai-je accoutumé de te faire ainsi? Et il dit: Non. 31 Et l'Éternel ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l'Ange de l'Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans sa main; et il s'inclina et se prosterna sur sa face. 32 Et l'Ange de l'Éternel lui dit: Pourquoi as-tu frappé ton ânesse ces trois fois? Voici, moi, je suis sorti pour m'opposer à toi, car ton chemin est pervers devant moi.
Martin(i) 28 Alors l'Eternel fit parler l'ânesse, qui dit à Balaam : Que t'ai-je fait, que tu m'aies déjà battue trois fois ? 29 Et Balaam répondit à l'ânesse : Parce que tu t'es moquée de moi; plût à Dieu que j'eusse une épée en ma main, car je te tuerais sur-le-champ. 30 Et l'ânesse dit à Balaam : Ne suis-je pas ton ânesse, sur laquelle tu as monté depuis que je suis à toi jusqu'à aujourd'hui ? Ai-je accoutumé de te faire ainsi ? Et il répondit : Non. 31 Alors l'Eternel ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l'Ange de l'Eternel qui se tenait dans le chemin, et qui avait en sa main son épée nue; et il s'inclina et se prosterna sur son visage. 32 Et l'Ange de l'Eternel lui dit : Pourquoi as-tu frappé ton ânesse déjà par trois fois ? Voici je suis sorti pour m'opposer à toi; parce que ta voie est devant moi une voie détournée.
Segond(i) 28 L'Eternel ouvrit la bouche de l'ânesse, et elle dit à Balaam: Que t'ai je fait, pour que tu m'aies frappée déjà trois fois? 29 Balaam répondit à l'ânesse: C'est parce que tu t'es moquée de moi; si j'avais une épée dans la main, je te tuerais à l'instant. 30 L'ânesse dit à Balaam: Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as de tout temps montée jusqu'à ce jour? Ai-je l'habitude de te faire ainsi? Et il répondit: Non. 31 L'Eternel ouvrit les yeux de Balaam, et Balaam vit l'ange de l'Eternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main; et il s'inclina, et se prosterna sur son visage. 32 L'ange de l'Eternel lui dit: Pourquoi as-tu frappé ton ânesse déjà trois fois? Voici, je suis sorti pour te résister, car c'est un chemin de perdition qui est devant moi.
Segond_Strongs(i)
  28 H3068 L’Eternel H6605 ouvrit H8799   H6310 la bouche H860 de l’ânesse H559 , et elle dit H8799   H1109 à Balaam H6213  : Que t’ai je fait H8804   H5221 , pour que tu m’aies frappée H8689   H7969 déjà trois H7272 fois ?
  29 H1109 Balaam H559 répondit H8799   H860 à l’ânesse H5953  : C’est parce que tu t’es moquée H8694   H3863 de moi ; si j’avais H3426   H2719 une épée H3027 dans la main H2026 , je te tuerais H8804   à l’instant.
  30 H860 L’ânesse H559 dit H8799   H1109 à Balaam H860  : Ne suis-je pas ton ânesse H7392 , que tu as de tout temps montée H8804   H3117 jusqu’à ce jour H5532  ? Ai-je l’habitude H8687   H5532   H8689   H6213 de te faire H8800   H559 ainsi ? Et il répondit H8799   : Non.
  31 H3068 L’Eternel H1540 ouvrit H8762   H5869 les yeux H1109 de Balaam H7200 , et Balaam vit H8799   H4397 l’ange H3068 de l’Eternel H5324 qui se tenait H8737   H1870 sur le chemin H2719 , son épée H8025 nue H8803   H3027 dans la main H6915  ; et il s’inclina H8799   H7812 , et se prosterna H8691   H639 sur son visage.
  32 H4397 L’ange H3068 de l’Eternel H559 lui dit H8799   H5221  : Pourquoi as-tu frappé H8689   H860 ton ânesse H7969 déjà trois H7272 fois H3318  ? Voici, je suis sorti H8804   H7854 pour te résister H1870 , car c’est un chemin H3399 de perdition H8804   qui est devant moi.
SE(i) 28 Entonces el SEÑOR abrió la boca al asna, la cual dijo a Balaam: ¿Qué te he hecho, que me has herido estas tres veces? 29 Y Balaam respondió al asna: Porque te has burlado de mí. ­Ojalá tuviera espada en mi mano, que ahora te mataría! 30 Y el asna dijo a Balaam: ¿No soy yo tu asna? Sobre mí has montado desde que tú me tienes hasta este día; ¿he acostumbrado a hacerlo así contigo? Y él respondió: No. 31 Entonces el SEÑOR destapó los ojos a Balaam, y vio al ángel del SEÑOR que estaba en el camino, y tenía su espada desnuda en su mano. Y él se bajó y adoró inclinado sobre su rostro. 32 Y el ángel del SEÑOR le dijo: ¿Por qué has herido tu asna estas tres veces? He aquí yo he salido por tu adversario, porque tu camino es perverso delante de mí.
ReinaValera(i) 28 Entonces Jehová abrió la boca al asna, la cual dijo á Balaam: ¿Qué te he hecho, que me has herido estas tres veces? 29 Y Balaam respondió al asna: Porque te has burlado de mí: ­ojalá tuviera espada en mi mano, que ahora te mataría! 30 Y el asna dijo á Balaam: ¿No soy yo tu asna? sobre mí has cabalgado desde que tú me tienes hasta este día; ¿he acostumbrado á hacerlo así contigo? Y él respondió: No. 31 Entonces Jehová abrió los ojos á Balaam, y vió al ángel de Jehová que estaba en el camino, y tenía su espada desnuda en su mano. Y Balaam hizo reverencia, é inclinóse sobre su rostro. 32 Y el ángel de Jehová le dijo: ¿Por qué has herido tu asna estas tres veces? he aquí yo he salido para contrarrestarte, porque tu camino es perverso delante de mí:
JBS(i) 28 Entonces el SEÑOR abrió la boca al asna, la cual dijo a Balaam: ¿Qué te he hecho, que me has herido estas tres veces? 29 Y Balaam respondió al asna: Porque te has burlado de mí. ¡Si tuviera espada en mi mano, ahora te mataría! 30 Y el asna dijo a Balaam: ¿No soy yo tu asna? Sobre mí has montado desde que tú me tienes hasta este día; ¿he acostumbrado a hacerlo así contigo? Y él respondió: No. 31 Entonces el SEÑOR destapó los ojos a Balaam, y vio al ángel del SEÑOR que estaba en el camino, y tenía su espada desnuda en su mano. Y él se bajó y adoró inclinado sobre su rostro. 32 Y el ángel del SEÑOR le dijo: ¿Por qué has herido tu asna estas tres veces? He aquí yo he salido por tu adversario, porque tu camino es perverso delante de mí.
Albanian(i) 28 Atëherë Zoti ia çeli gojën gomaricës që i tha Balaamit: "Çfarë të kam bërë që më rreh në këtë mënyrë tri herë me radhë?". 29 Dhe Balaami iu përgjegj gomaricës: "Pse je tallur me mua; sikur të kisha një shpatë në dorë, tani do të të vrisja". 30 Gomarica i tha Balaamit: "A nuk jam vallë gomarica me të cilën ke udhëtuar gjithnjë deri më sot? Mos vallë jam mësuar të sillem kështu me ty?". Ai u përgjegj: "Jo". 31 Atëherë Zoti ia hapi sytë Balaamit dhe ai pa Engjëllin e Zotit që rrinte në rrugë me shpatën e tij të zhveshur në dorë. Dhe Balaami u përkul dhe ra përmbys me fytyrën për tokë. 32 Engjëlli i Zotit i tha: "Pse e rrahe plot tri herë gomaricën tënde? Ja, unë kam dalë si armiku yt, sepse rruga që ndjek ti nuk pajtohet me vullnetin tim;
RST(i) 28 И отверз Господь уста ослицы, и она сказала Валааму: что я тебесделала, что ты бьешь меня вот уже третий раз? 29 Валаам сказал ослице: за то, что ты поругалась надо мною; если бы у меня в руке был меч, то я теперь же убил бы тебя. 30 Ослица же сказала Валааму: не я ли твоя ослица, на которой ты ездил сначала до сего дня? имела ли я привычку так поступать с тобою? Он сказал: нет. 31 И открыл Господь глаза Валааму, и увидел он Ангела Господня, стоящего на дороге с обнаженным мечом в руке, и преклонился, и пал на лице свое. 32 И сказал ему Ангел Господень: за что ты бил ослицу твою вот уже три раза? Я вышел, чтобы воспрепятствовать тебе , потому что путь твой не прав предо Мною;
Arabic(i) 28 ففتح الرب فم الاتان فقالت لبلعام. ماذا صنعت بك حتى ضربتني الآن ثلاث دفعات. 29 فقال بلعام للاتان لانك ازدريت بي. لو كان في يدي سيف لكنت الآن قد قتلتك. 30 فقالت الاتان لبلعام ألست انا اتانك التي ركبت عليها منذ وجودك الى هذا اليوم. هل تعوّدت ان افعل بك هكذا. فقال لا 31 ثم كشف الرب عن عيني بلعام فابصر ملاك الرب واقفا في الطريق وسيفه مسلول في يده فخرّ ساجدا على وجهه. 32 فقال له ملاك الرب لماذا ضربت اتانك الآن ثلاث دفعات. هانذا قد خرجت للمقاومة لان الطريق ورطة امامي.
Bulgarian(i) 28 Тогава ГОСПОД отвори устата на магарицата и тя каза на Валаам: Какво съм ти сторила, че ме биеш вече три пъти? 29 А Валаам каза на магарицата: Защо се подигра с мен! Само да имах меч в ръката си — веднага бих те убил. 30 И магарицата каза на Валаам: Не съм ли аз твоята магарица, на която си яздил през целия си живот до днес? Имала ли съм навик друг път да ти правя така? А той каза: Не. 31 Тогава ГОСПОД отвори очите на Валаам и той видя Ангела ГОСПОДЕН, стоящ на пътя с голия си меч в ръката си, и се поклони и падна на лицето си. 32 И Ангелът ГОСПОДЕН му каза: Ти защо би магарицата си вече три пъти? Ето, аз излязох да ти се съпротивя, защото пътят ти не е прав пред мен;
Croatian(i) 28 Tada Jahve otvori usta magarici te ona progovori Bileamu: "Što sam ti učinila da si me tukao tri puta?" 29 Bileam odgovori magarici: "Što sa mnom zbijaš šalu! Da mi je mač u ruci, sad bih te ubio!" 30 A magarica uzvrati Bileamu: "Zar ja nisam tvoja magarica na kojoj si jahao svega svoga vijeka do danas? Jesam li ti običavala ovako?" - "Nisi!" - odgovori on. 31 Tada Jahve otvori oči Bileamu i on opazi anđela Jahvina kako stoji na putu s golim mačem u ruci. Pognu on glavu i pade ničice. 32 Onda će mu anđeo Jahvin: "Zašto si tukao svoju magaricu već tri puta? TÓa ja sam istupio da te spriječim, jer te put meni naočigled vodi u propast.
BKR(i) 28 I otevřel Hospodin ústa oslice, a řekla Balámovi: Cožť jsem učinila, že již po třetí mne biješ? 29 Řekl Balám k oslici: To, že jsi mne v posměch uvedla. Ó bych měl meč v rukou, jistě bych tě již zabil. 30 Odpověděla oslice Balámovi: Zdaliž nejsem oslice tvá? Jezdíval jsi na mně, jak jsi mne dostal, až do dnes; zdaliž jsem kdy obyčej měla tak činiti tobě? Kterýž odpověděl: Nikdy. 31 V tom otevřel Hospodin oči Balámovy, i uzřel anděla Hospodinova, an stojí na cestě, maje meč dobytý v ruce své; a nakloniv hlavy, poklonu učinil na tvář svou. 32 I mluvil k němu anděl Hospodinův: Proč jsi bil oslici svou po třikrát? Aj, já vyšel jsem, abych se protivil tobě; nebo uchýlil jsi se s cesty přede mnou.
Danish(i) 28 Da aabnede HERREN Asenindens Mund, og hun sagde til Bileam: Hvad har jeg gjort dig, at du har slaget mig nu tre Gange. 29 Og Bileam sagde til Aseninden: Fordi du har drillet mig, gid jeg havde et Sværd i min Haand, da vilde jeg nu slaa dig ihjel. 30 Da sagde Aseninden til Bileam: Er jeg ikke din Aseninde, som du har redet paa al din Tid, indtil denne Dag? plejede jeg nogensinde at gøre saaledes imod dig? og han sagde: Nej. 31 Da oplod HERREN Bileams Øjne, at han saa HERRENS Engel staaende i Vejen med det dragne Sværd i sin Haand; og han bøjede sig og faldt ned paa sit Ansigt. 32 Og HERRENS Engel sagde til ham: Hvorfor har du slaget din Aseninde nu tre Gange? se, jeg er udgangen at staa dig imod; thi for mine Øjne fører denne Vej til Fordærvelse.
CUV(i) 28 耶 和 華 叫 驢 開 口 , 對 巴 蘭 說 : 我 向 你 行 了 甚 麼 , 你 竟 打 我 這 三 次 呢 ? 29 巴 蘭 對 驢 說 : 因 為 你 戲 弄 我 , 我 恨 不 能 手 中 有 刀 , 把 你 殺 了 。 30 驢 對 巴 蘭 說 : 我 不 是 你 從 小 時 直 到 今 日 所 騎 的 驢 麼 ? 我 素 常 向 你 這 樣 行 過 麼 ? 巴 蘭 說 : 沒 有 。 31 當 時 , 耶 和 華 使 巴 蘭 的 眼 目 明 亮 , 他 就 看 見 耶 和 華 的 使 者 站 在 路 上 , 手 裡 有 拔 出 來 的 刀 , 巴 蘭 便 低 頭 俯 伏 在 地 。 32 耶 和 華 的 使 者 對 他 說 : 你 為 何 這 三 次 打 你 的 驢 呢 ? 我 出 來 敵 擋 你 , 因 你 所 行 的 , 在 我 面 前 偏 僻 。
CUV_Strongs(i)
  28 H3068 耶和華 H860 叫驢 H6605 H6310 H6605 H1109 ,對巴蘭 H559 H6213 :我向你行了 H5221 甚麼,你竟打 H7969 我這三 H7272 次呢?
  29 H1109 巴蘭 H860 對驢 H559 H5953 :因為你戲弄 H3863 我,我恨不能 H3027 手中 H3426 H2719 H2026 ,把你殺了。
  30 H860 H1109 對巴蘭 H559 H3117 :我不是你從小時直到今日 H7392 所騎 H860 的驢 H5532 H5532 麼?我素常 H6213 向你這樣行 H559 過麼?巴蘭說:沒有。
  31 H3068 當時,耶和華 H1540 使 H1109 巴蘭 H5869 的眼目 H7200 明亮,他就看見 H3068 耶和華 H4397 的使者 H5324 站在 H1870 路上 H3027 ,手裡 H8025 有拔出來 H2719 的刀 H6915 ,巴蘭便低頭 H7812 俯伏在地。
  32 H3068 耶和華 H4397 的使者 H559 對他說 H7969 :你為何這三 H7272 H5221 H860 你的驢 H3318 呢?我出來 H7854 敵擋 H1870 你,因你所行的 H3399 ,在我面前偏僻。
CUVS(i) 28 耶 和 华 叫 驴 幵 口 , 对 巴 兰 说 : 我 向 你 行 了 甚 么 , 你 竟 打 我 这 叁 次 呢 ? 29 巴 兰 对 驴 说 : 因 为 你 戏 弄 我 , 我 恨 不 能 手 中 冇 刀 , 把 你 杀 了 。 30 驴 对 巴 兰 说 : 我 不 是 你 从 小 时 直 到 今 日 所 骑 的 驴 么 ? 我 素 常 向 你 这 样 行 过 么 ? 巴 兰 说 : 没 冇 。 31 当 时 , 耶 和 华 使 巴 兰 的 眼 目 明 亮 , 他 就 看 见 耶 和 华 的 使 者 站 在 路 上 , 手 里 冇 拔 出 来 的 刀 , 巴 兰 便 低 头 俯 伏 在 地 。 32 耶 和 华 的 使 者 对 他 说 : 你 为 何 这 叁 次 打 你 的 驴 呢 ? 我 出 来 敌 挡 你 , 因 你 所 行 的 , 在 我 面 前 偏 僻 。
CUVS_Strongs(i)
  28 H3068 耶和华 H860 叫驴 H6605 H6310 H6605 H1109 ,对巴兰 H559 H6213 :我向你行了 H5221 甚么,你竟打 H7969 我这叁 H7272 次呢?
  29 H1109 巴兰 H860 对驴 H559 H5953 :因为你戏弄 H3863 我,我恨不能 H3027 手中 H3426 H2719 H2026 ,把你杀了。
  30 H860 H1109 对巴兰 H559 H3117 :我不是你从小时直到今日 H7392 所骑 H860 的驴 H5532 H5532 么?我素常 H6213 向你这样行 H559 过么?巴兰说:没有。
  31 H3068 当时,耶和华 H1540 使 H1109 巴兰 H5869 的眼目 H7200 明亮,他就看见 H3068 耶和华 H4397 的使者 H5324 站在 H1870 路上 H3027 ,手里 H8025 有拔出来 H2719 的刀 H6915 ,巴兰便低头 H7812 俯伏在地。
  32 H3068 耶和华 H4397 的使者 H559 对他说 H7969 :你为何这叁 H7272 H5221 H860 你的驴 H3318 呢?我出来 H7854 敌挡 H1870 你,因你所行的 H3399 ,在我面前偏僻。
Esperanto(i) 28 Tiam la Eternulo malsxlosis la busxon de la azenino, kaj gxi diris al Bileam:Kion mi faris al vi, ke vi batis min jam tri fojojn? 29 Kaj Bileam diris al la azenino:CXar vi mokis min; se mi havus glavon en mia mano, mi nun mortigus vin. 30 Kaj la azenino diris al Bileam:CXu mi ne estas via azenino, sur kiu vi rajdadis de longatempe gxis la nuna tago? cxu mi kutimis tiel fari al vi? Kaj li diris:Ne. 31 Tiam la Eternulo malkovris la okulojn de Bileam, kaj li ekvidis la angxelon de la Eternulo, starantan sur la vojo kun elingigita glavo en sia mano; kaj li klinigxis, kaj jxetigxis vizagxaltere. 32 Kaj la angxelo de la Eternulo diris al li:Kial vi batis vian azeninon jam tri fojojn? jen Mi eliris, por malhelpi, cxar malbona estas via vojo antaux Mi.
Finnish(i) 28 Silloin Herra avasi aasin suun, ja se sanoi Bileamille: mitä minä olen rikkonut sinua vastaan, ettäs minua kolmasti hosunut olet? 29 Bileam sanoi aasille: ettäs pilkkasit minua. Jos minun kädessäni miekka olis, niin minä sinun tappaisin. 30 Sanoi aasi Bileamille: enkö minä ole sinun aasis, jolla sinä tähän asti ajanut olet? olenko siis minä ikänä ennen niin tehnyt sinua vastaan ? Hän vastasi: et. 31 Silloin avasi Herra Bileamin silmät, että hän näki Herran enkelin seisovan tiellä, ja avoimen miekan hänen kädessänsä; ja hän kumarsi, ja lankesi kasvoillensa. 32 Niin sanoi Herran enkeli hänelle: miksi sinä jo kolmasti sinun aasias hosuit? katsos, minä läksin sinua vastoin seisomaan; sillä tämä tie on nurja minun edessäni.
FinnishPR(i) 28 Niin Herra avasi aasintamman suun, ja se sanoi Bileamille: "Mitä minä olen sinulle tehnyt, koska lyöt minua jo kolmannen kerran?" 29 Bileam vastasi aasintammalle: "Sinä olet pitänyt minua pilkkanasi. Olisipa minulla miekka kädessäni, niin nyt minä sinut tappaisin." 30 Mutta aasintamma sanoi Bileamille: "Enkö minä ole sinun aasintammasi, jolla olet ratsastanut kaiken aikasi tähän päivään asti? Onko minun ollut tapana tehdä sinulle näin?" Hän vastasi: "Ei". 31 Niin Herra avasi Bileamin silmät, niin että hän näki Herran enkelin seisovan tiellä, paljastettu miekka kädessänsä. Silloin hän kumartui ja heittäytyi kasvoilleen. 32 Niin Herran enkeli sanoi hänelle: "Minkätähden olet lyönyt aasintammaasi jo kolme kertaa? Katso, minä olen tullut sinua estämään, sillä ajattelemattomasti sinä olet lähtenyt tälle matkalle vastoin minun tahtoani.
Haitian(i) 28 Lè sa a, Seyè a bay bourik la lapawòl. Bourik la di Balaram konsa: -Kisa m' fè ou? Poukisa an twa fwa ou bat mwen konsa: 29 Balaram di bourik la konsa: -Se paske w'ap pase m' nan jwèt! Pa pito se te yon manchèt osinon yon nepe ki te nan men m', ou ta gen tan konnen. Ou mouri lontan! 30 Bourik la reponn, li di l': -Eske se pa bourik ou mwen ye! Se pa sou mwen ou toujou moute depi tout tan jouk jòdi a? Ou janm wè mwen konn aji konsa avè ou? Balaram reponn: -Non! 31 Lè sa a, Seyè a louvri je Balaram, li fè l' wè zanj lan ki te kanpe nan mitan wout la avèk nepe l' nan men l'. Balaram lage kò l' fas atè. 32 Zanj lan di l' konsa: -Poukisa an twa fwa ou bat bourik la konsa? Se mwen menm ki vin bare chemen ou, paske ou pa t' dwe al fè vwayaj sa a.
Hungarian(i) 28 És megnyitá az Úr a szamárnak száját, és monda a szamár Bálámnak: Mit vétettem néked, hogy immár háromszor vertél meg engem? 29 Bálám pedig monda a szamárnak: Mert megcsúfoltál engem! Vajha volna fegyver a kezemben, nyilván megölnélek most téged. 30 És monda a szamár Bálámnak: Avagy nem te szamarad vagyok-é, a melyen járni szoktál, a mióta megvagy, mind e napig? Avagy szoktam volt-é veled e képen cselekedni? Az pedig felele: Nem. 31 És megnyitá az Úr a Bálám szemeit, és látá az Úr angyalát, a mint áll vala az útban, és mezítelen fegyverét az õ kezében; akkor meghajtá magát és arczra borula. 32 Az Úrnak angyala pedig monda néki: Miért verted meg a te szamaradat immár három ízben? Ímé én jöttem ki, hogy ellenkezzem veled, mert veszedelmes ez az út én elõttem.
Indonesian(i) 28 Lalu TUHAN membuat keledai itu bisa berbicara. Kata binatang itu kepada Bileam, "Apakah yang saya lakukan terhadap Tuan sehingga Tuan memukul saya sampai tiga kali?" 29 Jawab Bileam, "Engkau mempermainkan aku! Andaikata ada pedang padaku, pastilah engkau kubunuh!" 30 Jawab keledai itu, "Bukankah saya ini keledai Tuan yang sejak lama Tuan tunggangi? Pernahkah saya membangkang terhadap Tuan?" "Tidak," jawab Bileam. 31 Lalu TUHAN membuat Bileam bisa melihat malaikat TUHAN berdiri di situ dengan pedang terhunus. Segera Bileam sujud ke tanah dan menyembah. 32 Malaikat TUHAN bertanya, "Mengapa kaupukul keledaimu sampai tiga kali? Aku datang untuk menghalang-halangi engkau, sebab menurut pendapat-Ku, tidak baik engkau pergi.
Italian(i) 28 Allora il Signore aperse la bocca all’asina; ed ella disse a Balaam: Che t’ho io fatto, che tu mi hai percossa già tre volte? 29 E Balaam disse all’asina: Io t’ho percossa, perchè tu m’hai beffato; avessi pure in mano una spada, che ora ti ucciderei. 30 E l’asina disse a Balaam: Non sono io la tua asina, che sempre hai cavalcata per addietro, fino a questo giorno? sono io mai stata usata di farti così? Ed egli disse: No. 31 Allora il Signore aperse gli occhi a Balaam; ed egli vide l’Angelo del Signore, che stava in su la strada, avendo in mano la sua spada nuda. E Balaam si chinò, e si prostese in terra sopra la sua faccia. 32 E l’Angelo del Signore gli disse: Perchè hai percossa la tua asina già tre volte? Ecco, io sono uscito fuori per contrastarti; perciocchè questo viaggio non è dirittamente ordinato nel mio cospetto.
ItalianRiveduta(i) 28 Allora l’Eterno aprì la bocca all’asina, che disse a Balaam: "Che t’ho io fatto che tu mi percuoti già per la terza volta?" 29 E Balaam rispose all’asina: "Perché ti sei fatta beffe di me. Ah se avessi una spada in mano! t’ammazzerei sull’attimo". 30 L’asina disse a Balaam: "Non son io la tua asina che hai sempre cavalcata fino a quest’oggi? Sono io solita farti così?" Ed egli rispose: "No". 31 Allora l’Eterno aprì gli occhi a Balaam, ed egli vide l’angelo dell’Eterno che stava sulla strada, con la sua spada sguainata. Balaam s’inchinò e si prostrò con la faccia in terra. 32 L’angelo dell’Eterno gli disse: "Perché hai percosso la tua asina già tre volte? Ecco, io sono uscito per farti ostacolo, perché la via che batti è contraria al voler mio;
Korean(i) 28 여호와께서 나귀 입을 여시니 발람에게 이르되 `내가 네게 무엇을 하였기에 나를 이같이 세 번을 때리느뇨 ?' 29 발람이 나귀에게 말하되 `네가 나를 거역하는 연고니 내 손에 칼이 있었더면 곧 너를 죽였으리라' 30 나귀가 발람에게 이르되 나는 네가 오늘까지 네 일생에 타는 나귀가 아니냐 내가 언제든지 네게 이같이 하는 행습이 있더냐 가로되 없었느니라 31 때에 여호와께서 발람의 눈을 밝히시매 여호와의 사자가 손에 칼을 빼어 들고 길에 선 것을 보고 머리를 숙이고 엎드리니 32 여호와의 사자가 그에게 이르되 `너는 어찌하여 네 나귀를 이같이 세번 때렸느냐 ? 보라, 네 길이 내 앞에 패역하므로 내가 너를 막으려고 나왔더니
Lithuanian(i) 28 Viešpats atvėrė asilės nasrus, ir ji kalbėjo Balaamui: “Ką aš tau padariau? Kodėl mane muši jau trečią kartą?” 29 Balaamas atsakė asilei: “Kad tyčiojiesi iš manęs. Jei turėčiau kardą, aš tave užmuščiau”. 30 Asilė atsakė Balaamui: “Argi aš ne tavo asilė, kuria visada jodinėdavai? Pasakyk, ar aš tau kada nors taip dariau?” Jis atsakė: “Niekados!” 31 Tada Viešpats atvėrė Balaamui akis. Ir jis, pamatęs Viešpaties angelą, stovintį kelyje su nuogu kardu, krito veidu į žemę. 32 Viešpaties angelas jam tarė: “Kodėl muši jau trečią kartą savo asilę? Aš atėjau tau sukliudyti, nes nepritariu tavo kelionei.
PBG(i) 28 Zatem otworzył Pan usta onej oślicy, i rzekła do Balaama: Cóżem ci uczyniła, żeś mię bił już po trzy kroć? 29 I rzekł Balaam do oślicy: Iż ze mnie szydzisz; bym był miał miecz w ręku swych, byłbym cię teraz zabił. 30 Tedy oślica rzekła do Balaama: Azażem ja nie oślica twoja, na którejś jeżdżał, jakoś mię dostał, aż do tego czasu? A on rzekł: Nigdy. 31 Wtem otworzył Pan oczy Balaamowe, że obaczył Anioła Pańskiego, stojącego na drodze, i miecz jego dobyty w ręce jego; tedy skłoniwszy się, pokłonił się twarzą swoją. 32 I rzekł do niego Anioł Pański: Przeczżeś bił oślicę swoję już po trzy kroć? Otom Ja wyszedł, abym się tobie sprzeciwił; bo przewrotna jest droga twoja przede mną;
Portuguese(i) 28 Nisso abriu o Senhor a boca da jumenta, a qual perguntou a Balaão: Que te fiz eu, para que me espancasses estas três vezes? 29 Respondeu Balaão à jumenta: Porque zombaste de mim; oxalá tivesse eu uma espada na mão, pois agora te mataria. 30 Tornou a jumenta a Balaão: Porventura não sou a tua jumenta, em que cavalgaste toda a tua vida até hoje? Porventura tem sido o meu costume fazer assim para contigo? E ele respondeu: Não. 31 Então o Senhor abriu os olhos a Balaão, e ele viu o anjo do Senhor parado no caminho, e a sua espada desembainhada na mão; pelo que inclinou a cabeça, e prostrou-se com o rosto em terra. 32 Disse-lhe o anjo do senhor: Por que já três vezes espancaste a tua jumenta? Eis que eu te saí como adversário, porquanto o teu caminho é perverso diante de mim;
Norwegian(i) 28 Men Herren oplot aseninnens munn, og den sa til Bileam: Hvad har jeg gjort dig, siden du nu har slått mig tre ganger? 29 Bileam svarte aseninnen: Du har hatt mig til narr. Hadde jeg bare et sverd i min hånd, så vilde jeg nu slå dig ihjel. 30 Da sa aseninnen til Bileam: Er ikke jeg din aseninne, som du har ridd på all din tid like til denne dag? Har jeg nogensinne hatt for vis å gjøre således mot dig? Han sa: Nei! 31 Og Herren oplot Bileams øine, så han så Herrens engel, som stod på veien med et draget sverd i sin hånd; da bøide han sig og falt ned på sitt ansikt. 32 Og Herrens engel sa til ham: Hvorfor har du nu tre ganger slått din aseninne? Se, jeg er gått ut for å stå dig imot; for jeg ser at denne vei fører til fordervelse.
Romanian(i) 28 Domnul a deschis gura măgăriţei, şi ea a zis lui Balaam:,,Ce ţi-am făcut, de m'ai bătut de trei ori?`` 29 Balaam a răspuns măgăriţei:,,Pentrucă ţi-ai bătut joc de mine; dacă aş avea o sabie în mînă, te-aş ucide pe loc.`` 30 Măgăriţa a zis lui Balaam:,,Nu sînt eu oare măgăriţa ta, pe care ai călărit în tot timpul pînă în ziua de azi? Am eu oare obicei să-ţi fac aşa?`` Şi el a răspuns:,,Nu.`` 31 Domnul a deschis ochii lui Balaam, şi Balaam a văzut pe Îngerul Domnului stînd în drum, cu sabia scoasă în mînă. Şi s'a plecat, şi s'a aruncat cu faţa la pămînt. 32 Îngerul Domnului i -a zis:,,Pentru ce ţi-ai bătut măgăriţa de trei ori? Iată, Eu am ieşit ca să-ţi stau împotrivă, căci drumul pe care mergi, este un drum care duce la perzare, înaintea Mea.
Ukrainian(i) 28 І відкрив Господь уста ослиці, і сказала вона до Валаама: Що я зробила тобі, що ти оце тричі вдарив мене? 29 І сказав Валаам до ослиці: Бо ти виставила мене на сміх. Коли б меч був у руці моїй, то тепер я забив би тебе! 30 І сказала ослиця до Валаама: Чи ж я не ослиця твоя, що ти їздив на мені, скільки живеш, аж до цього дня? Чи ж справді звикла я робити тобі так? І він відказав: Ні! 31 І відкрив Господь очі Валаамові, і побачив він Господнього Ангола, що стоїть на дорозі, а його витягнений меч у руці його. І схилився він, і впав на обличчя своє. 32 І сказав до нього Ангол Господній: Нащо ти вдарив ослицю свою оце тричі? Ось я вийшов за перешкоду, бо ця дорога погибельна передо мною.