Numbers 19:7-10

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G4150 [3shall wash G3588   G2440 4his garments G1473   G3588 1the G2409 2priest], G2532 and G3068 bathe G3588   G4983 his body G1473   G5204 in water; G2532 and G3326 after G3778 these things G1525 he shall enter G1519 into G3588 the G3925 camp, G2532 and G169 [3shall be unclean G1510.8.3   G3588 1the G2409 2priest] G2193 until G2073 evening.
  8 G2532 And G3588 the G2618 one incinerating G1473 her G4150 shall wash G3588   G2440 his garments G1473   G5204 in water, G2532 and G3068 shall bathe G3588   G4983 his body G1473   G5204 in water, G2532 and G169 shall be unclean G1510.8.3   G2193 until G2073 evening.
  9 G2532 And G4863 [3shall gather together G444 2man G2513 1a clean] G3588 the G4700 ashes G3588 of the G1151 heifer, G2532 and G659 shall put them aside G1854 outside G3588 the G3925 camp G1519 in G5117 [2place G2513 1a clean]. G2532 And G1510.8.3 it shall be G3588 for the G4864 congregation G5207 of the sons G* of Israel G1519 for G1301.1 preservation. G5204 [2water G4473 3of sprinkling G48.1 1It is a purification]. G1510.2.3  
  10 G2532 And G3588 the G4863 one gathering G3588 the G4700 ashes G3588 of the G1151 heifer G4150 shall wash G3588   G2440 his garments, G1473   G2532 and G169 will be unclean G1510.8.3   G2193 until G2073 evening. G2532 And G1510.8.3 it will be G3588 to the G5207 sons G* of Israel, G2532 and G3588 to the G4339 foreigners G4343.3 lying nearby G1722 in G3319 the midst G1473 of you G3544.1 [2law G166 1an eternal].
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G4150 πλυνεί G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G3588 ο G2409 ιερεύς G2532 και G3068 λούσεται G3588 το G4983 σώμα αυτού G1473   G5204 ύδατι G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G1525 εισελεύσεται G1519 εις G3588 την G3925 παρεμβολήν G2532 και G169 ακάθαρτος έσται G1510.8.3   G3588 ο G2409 ιερεύς G2193 έως G2073 εσπέρας
  8 G2532 και G3588 ο G2618 κατακαίων G1473 αυτήν G4150 πλυνεί G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G5204 ύδατι G2532 και G3068 λούσεται G3588 το G4983 σώμα αυτού G1473   G5204 ύδατι G2532 και G169 ακάθαρτος έσται G1510.8.3   G2193 έως G2073 εσπέρας
  9 G2532 και G4863 συνάξει G444 άνθρωπος G2513 καθαρός G3588 την G4700 σποδόν G3588 της G1151 δαμάλεως G2532 και G659 αποθήσει G1854 έξω G3588 της G3925 παρεμβολής G1519 εις G5117 τόπον G2513 καθαρόν G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 τη G4864 συναγωγή G5207 υιών G* Ισραήλ G1519 εις G1301.1 διατήρησιν G5204 ύδωρ G4473 ραντισμού G48.1 άγνισμά εστι G1510.2.3  
  10 G2532 και G3588 ο G4863 συνάγων G3588 την G4700 σποδόν G3588 της G1151 δαμάλεως G4150 πλυνεί G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G2532 και G169 ακάθαρτος έσται G1510.8.3   G2193 έως G2073 εσπέρας G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G2532 και G3588 τοις G4339 προσηλύτοις G4343.3 προσκειμένοις G1722 εν G3319 μέσω G1473 υμών G3544.1 νόμιμον G166 αιώνιον
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G4150 V-FAI-3S πλυνει G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G2532 CONJ και G3068 V-FMI-3S λουσεται G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G846 D-GSM αυτου G5204 N-DSN υδατι G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην G2532 CONJ και G169 A-NSM ακαθαρτος G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας
    8 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2618 V-PAPNS κατακαιων G846 D-ASF αυτην G4150 V-FAI-3S πλυνει G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3068 V-FMI-3S λουσεται G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G169 A-NSM ακαθαρτος G1510 V-FMI-3S εσται G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας
    9 G2532 CONJ και G4863 V-FAI-3S συναξει G444 N-NSM ανθρωπος G2513 A-NSM καθαρος G3588 T-ASF την G4700 N-ASM σποδον G3588 T-GSF της G1151 N-GSF δαμαλεως G2532 CONJ και G659 V-FAI-3S αποθησει G1854 PREP εξω G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G1519 PREP εις G5117 N-ASM τοπον G2513 A-ASM καθαρον G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1519 PREP εις   N-ASF διατηρησιν G5204 N-NSN υδωρ   N-GSM ραντισμου   N-NSN αγνισμα G1510 V-PAI-3S εστιν
    10 G2532 CONJ και G4150 V-FAI-3S πλυνει G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G3588 T-NSM ο G4863 V-PAPNS συναγων G3588 T-ASF την   N-ASF σποδιαν G3588 T-GSF της G1151 N-GSF δαμαλεως G2532 CONJ και G169 A-NSM ακαθαρτος G1510 V-FMI-3S εσται G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις   V-PMPDP προσκειμενοις G4339 N-DPM προσηλυτοις G3545 A-ASN νομιμον G166 A-ASN αιωνιον
HOT(i) 7 וכבס בגדיו הכהן ורחץ בשׂרו במים ואחר יבא אל המחנה וטמא הכהן עד הערב׃ 8 והשׂרף אתה יכבס בגדיו במים ורחץ בשׂרו במים וטמא עד הערב׃ 9 ואסף אישׁ טהור את אפר הפרה והניח מחוץ למחנה במקום טהור והיתה לעדת בני ישׂראל למשׁמרת למי נדה חטאת הוא׃ 10 וכבס האסף את אפר הפרה את בגדיו וטמא עד הערב והיתה לבני ישׂראל ולגר הגר בתוכם לחקת עולם׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3526 וכבס shall wash H899 בגדיו his clothes, H3548 הכהן Then the priest H7364 ורחץ and he shall bathe H1320 בשׂרו his flesh H4325 במים in water, H310 ואחר and afterward H935 יבא he shall come H413 אל into H4264 המחנה the camp, H2930 וטמא shall be unclean H3548 הכהן and the priest H5704 עד until H6153 הערב׃ the even.
  8 H8313 והשׂרף And he that burneth H853 אתה   H3526 יכבס her shall wash H899 בגדיו his clothes H4325 במים in water, H7364 ורחץ and bathe H1320 בשׂרו his flesh H4325 במים in water, H2930 וטמא and shall be unclean H5704 עד until H6153 הערב׃ the even.
  9 H622 ואסף shall gather up H376 אישׁ And a man H2889 טהור clean H853 את   H665 אפר the ashes H6510 הפרה of the heifer, H3240 והניח   H2351 מחוץ without H4264 למחנה the camp H4725 במקום place, H2889 טהור in a clean H1961 והיתה and it shall be H5712 לעדת for the congregation H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel H4931 למשׁמרת kept H4325 למי for a water H5079 נדה of separation: H2403 חטאת a purification for sin. H1931 הוא׃ it
  10 H3526 וכבס shall wash H622 האסף And he that gathereth H853 את   H665 אפר the ashes H6510 הפרה of the heifer H853 את   H899 בגדיו his clothes, H2930 וטמא and be unclean H5704 עד until H6153 הערב the even: H1961 והיתה and it shall be H1121 לבני unto the children H3478 ישׂראל of Israel, H1616 ולגר and unto the stranger H1481 הגר that sojourneth H8432 בתוכם among H2708 לחקת them, for a statute H5769 עולם׃ forever.
new(i)
  7 H3548 Then the priest H3526 [H8765] shall wash H899 his clothes, H7364 [H8804] and he shall bathe H1320 his flesh H4325 in water, H310 and afterward H935 [H8799] he shall come H4264 into the camp, H3548 and the priest H2930 [H8804] shall be unclean H6153 until the evening.
  8 H8313 [H8802] And he that burneth H3526 [H8762] her shall wash H899 his clothes H4325 in water, H7364 [H8804] and bathe H1320 his flesh H4325 in water, H2930 [H8804] and shall be unclean H6153 until the evening.
  9 H376 And a man H2889 that is clean H622 [H8804] shall gather H665 the ashes H6510 of the heifer, H3240 [H8689] and lay them H2351 outside H4264 the camp H2889 in a clean H4725 place, H4931 and it shall be kept H5712 for the company H1121 of the sons H3478 of Israel H4325 for a water H5079 of separation: H2403 it is a purification for sin.
  10 H622 [H8802] And he that gathereth H665 the ashes H6510 of the heifer H3526 [H8765] shall wash H899 his clothes, H2930 [H8804] and be unclean H6153 until the evening: H1121 and it shall be to the sons H3478 of Israel, H1616 and to the guest H1481 [H8802] that sojourneth H8432 among H2708 them, for a statute H5769 to the age.
Vulgate(i) 7 et tunc demum lotis vestibus et corpore suo ingredietur in castra commaculatusque erit usque ad vesperam 8 sed et ille qui conbuserit eam lavabit vestimenta sua et corpus et inmundus erit usque ad vesperam 9 colliget autem vir mundus cineres vaccae et effundet eos extra castra in loco purissimo ut sint multitudini filiorum Israhel in custodiam et in aquam aspersionis quia pro peccato vacca conbusta est 10 cumque laverit qui vaccae portaverat cineres vestimenta sua inmundus erit usque ad vesperum habebunt hoc filii Israhel et advenae qui habitant inter eos sanctum iure perpetuo
Clementine_Vulgate(i) 7 Et tunc demum, lotis vestibus et corpore suo, ingredietur in castra, commaculatusque erit usque ad vesperum. 8 Sed et ille qui combusserit eam, lavabit vestimenta sua et corpus, et immundus erit usque ad vesperum. 9 Colliget autem vir mundus cineres vaccæ, et effundet eos extra castra in loco purissimo, ut sint multitudini filiorum Israël in custodiam, et in aquam aspersionis: quia pro peccato vacca combusta est. 10 Cumque laverit qui vaccæ portaverat cineres vestimenta sua, immundus erit usque ad vesperum. Habebunt hoc filii Israël, et advenæ qui habitant inter eos, sanctum jure perpetuo.
Wycliffe(i) 7 And thanne at the laste, whanne hise clothis `and bodi ben waischun, he schal entre in to the tentis, and he schal be defoulid `til to euentid. 8 But also he that brente the cow, schal waische hise clothis, and bodi, and he schal be vncleene `til to euentid. 9 Forsothe a cleene man schal gadere the aischis of the cow, and schal schede out tho with out the tentis, in a place moost cleene, that tho be to the multitude of the sones of Israel in to keping, and in to watir of spryngyng; for the cow is brent for synne. 10 And whanne he that bar the aischis of the cow, hath waische hise clothis, he schal be vncleene `til to euentid. And the sones of Israel, and comelyngis that dwellen among hem, schulen haue this hooli bi euerlastynge lawe.
Tyndale(i) 7 And let the preast wash his clothes and bathe his flesh in water and then come in to the hoste and ye preast shalbe vncleane vnto the euen. 8 And he that burneth her shall wash his clothes in water and bathe his flesh also in water ad be vncleane vntill euen. 9 And one that is cleane shall goo and take vpp the asshes of the cowe and put them without the hoste in a cleane place where they shall be kepte to make sprynklynge water for the multitude of the childern of Israel: for it is a synofferynge 10 And let him that gathereth the asshes of the cowe wash his clothes and remayne vncleane vntill euen. And this shalbe vnto the childern of Israel ad vnto the straunger yt dwelleth amonge them a maner for euer.
Coverdale(i) 7 & he shal washe his clothes, and bathe his body with water, and the go in to the hoost, and be vncleane vntyll ye eue. 8 And he that burnt her, shal wash his clothes also with water, and bathe his body in water, & be vncleane vntyll ye euen. 9 And one yt is cleane, shal gather vp the a?shes of ye cow, and poure them without the hoost in a cleane place, that they maye be kepte there, for sprenklinge water to the congregacion of the childre of Israel, for it is a synofferinge. 10 And he that gathered vp the a?shes of the cow, shall wash his clothes, and be vncleane vntyll the euen. This shalbe a perpetuall lawe vnto ye children of Israel, and to the straungers that dwell amonge you.
MSTC(i) 7 And let the priest wash his clothes and bathe his flesh in water, and then come into the host, and the priest shall be unclean unto the evening. 8 And he that burneth her, shall wash his clothes in water and bathe his flesh also in water, and be unclean until evening. 9 And one that is clean, shall go and take up the ashes of the cow, and put them without the host in a clean place, where they shall be kept to make sprinkling water for the multitude of the children of Israel: for it is a sin offering. 10 And let him that gathereth the ashes of the cow, wash his clothes, and remain unclean until evening. And this shall be unto the children of Israel and unto the stranger that dwelleth among them, a manner forever.
Matthew(i) 7 And let the priest wash hys clothes and bath his flesh in water, & then come into the host, & the prieste shalbe vncleane vnto the euen. 8 And he that burneth hyr, shall wash hys clothes in water & bath hys flesh also in water and be vncleane vntil euen. 9 And one that is cleane shall goo and take vp the ashes of the kowe, and put them wythout the host in a cleane place, where they shall be kepte to make sprinkelynge water for the multitude of the children of Israel: for it is a synoffering 10 And let hym that gathered the ashes of the kowe wash his clothes, & remaine vncleane vntyll euen. And thys shall be vnto the children of Israell and vnto the straunger that dwelleth amonge them, a maner for euer.
Great(i) 7 Then let the preast wash hys clothes, and he shall bathe hys flesh in water, and then come into the hoste, and the preast shalbe vncleane vnto the euen. 8 And he that burneth her, shall wassh his clothes in water, and bathe his fleshe in water, and be vncleane vntill euen. 9 And a man that is cleane, shall take vp the asshes of the kowe, and put them without the hoste in a cleane place. And it shall be kepte for the multitude of the chyldren of Israel for a sprenklynge water and for an atonement of synne. 10 Therfore, he that gathered the asshes of the kowe, shall washe hys clothes, & remayne vncleane vntyll euen. And thys shalbe vnto the chyldren of Israel and vnto the straunger that dwelleth amonge them, a statute for euer.
Geneva(i) 7 Then shall the Priest wash his clothes, and he shall wash his flesh in water, and then come into the hoste, and the Priest shalbe vncleane vnto the euen. 8 Also he that burneth her, shall wash his clothes in water, and wash his flesh in water, and be vncleane vntill euen. 9 And a man, that is cleane, shall take vp the ashes of the kow, and put them without the hoste in a cleane place: and it shalbe kept for the Congregation of the children of Israel for a sprinkling water: it is a sinne offring. 10 Therefore he that gathereth the ashes of the kow, shall wash his clothes, and remaine vncleane vntil euen: and it shalbe vnto the children of Israel, and vnto the stranger that dwelleth among them, a statute for euer.
Bishops(i) 7 Then let the priest washe his clothes, and he shall bathe his fleshe in water, and then come into the hoast, and the priest shalbe vncleane vntyll the euen 8 And he that burneth her shall washe his clothes in water, & bathe his fleshe in water, and be vncleane vntyll euen 9 And a man that is cleane, shall gather vp the asshes of the cowe, and lay them without the hoast in a cleane place, and it shalbe kept for the multitude of the children of Israel for a water of seperation: It is a sinne offeryng 10 Therfore he that gathereth the asshes of the cowe, shall washe his clothes, and remayne vncleane vntill euen: And it shalbe vnto the children of Israel, and vnto the strauger that dwelleth among them, a statute for euer
DouayRheims(i) 7 And then after washing his garments, and body, he shall enter into the camp, and shall be unclean until the evening. 8 He also that hath burned her, shall wash his garments, and his body, and shall be unclean until the evening. 9 And a man that is clean shall gather up the ashes of the cow, and shall pour them forth without the camp in a most clean place, that they may be reserved for the multitude of the children of Israel, and for a water of aspersion: because the cow was burnt for sin. 10 And when he that carried the ashes of the cow, hath washed his garments, he shall be unclean until the evening. The children of Israel, and the strangers that dwell among them, shall observe this for a holy thing by a perpetual ordinance.
KJV(i) 7 Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even. 8 And he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even. 9 And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of separation: it is a purification for sin. 10 And he that gathereth the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the even: and it shall be unto the children of Israel, and unto the stranger that sojourneth among them, for a statute for ever.
KJV_Cambridge(i) 7 Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even. 8 And he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even. 9 And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of separation: it is a purification for sin. 10 And he that gathereth the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the even: and it shall be unto the children of Israel, and unto the stranger that sojourneth among them, for a statute for ever.
KJV_Strongs(i)
  7 H3548 Then the priest H3526 shall wash [H8765]   H899 his clothes H7364 , and he shall bathe [H8804]   H1320 his flesh H4325 in water H310 , and afterward H935 he shall come [H8799]   H4264 into the camp H3548 , and the priest H2930 shall be unclean [H8804]   H6153 until the even.
  8 H8313 And he that burneth [H8802]   H3526 her shall wash [H8762]   H899 his clothes H4325 in water H7364 , and bathe [H8804]   H1320 his flesh H4325 in water H2930 , and shall be unclean [H8804]   H6153 until the even.
  9 H376 And a man H2889 that is clean H622 shall gather [H8804]   H665 up the ashes H6510 of the heifer H3240 , and lay them up [H8689]   H2351 without H4264 the camp H2889 in a clean H4725 place H4931 , and it shall be kept H5712 for the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H4325 for a water H5079 of separation H2403 : it is a purification for sin.
  10 H622 And he that gathereth [H8802]   H665 the ashes H6510 of the heifer H3526 shall wash [H8765]   H899 his clothes H2930 , and be unclean [H8804]   H6153 until the even H1121 : and it shall be unto the children H3478 of Israel H1616 , and unto the stranger H1481 that sojourneth [H8802]   H8432 among H2708 them, for a statute H5769 for ever.
Thomson(i) 7 Then the priest shall wash his clothes, and wash his whole body with water, and, after that, he shall come into 8 the camp. And the priest shall be unclean until the evening. And he who burned her shall wash his clothes, and wash his body with water, and be unclean until evening. 9 And a man who is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them without the camp, in a clean place, and water of sprinkling shall be kept in store for the congregation of Israel. It is a purification. 10 And he who gathereth up the ashes of the heifer, shall wash his clothes, and be unclean until the evening. And it shall be for the children of Israel, and for the proselytes who have joined them, an everlasting ordinance,
Webster(i) 7 Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the evening. 8 And he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the evening. 9 And a man that is clean shall gather the ashes of the heifer, and lay them without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel, for a water of separation: it is a purification for sin. 10 And he that gathereth the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the evening: and it shall be to the children of Israel, and to the stranger that sojourneth among them, for a statute for ever.
Webster_Strongs(i)
  7 H3548 Then the priest H3526 [H8765] shall wash H899 his clothes H7364 [H8804] , and he shall bathe H1320 his flesh H4325 in water H310 , and afterward H935 [H8799] he shall come H4264 into the camp H3548 , and the priest H2930 [H8804] shall be unclean H6153 until the evening.
  8 H8313 [H8802] And he that burneth H3526 [H8762] her shall wash H899 his clothes H4325 in water H7364 [H8804] , and bathe H1320 his flesh H4325 in water H2930 [H8804] , and shall be unclean H6153 until the evening.
  9 H376 And a man H2889 that is clean H622 [H8804] shall gather H665 the ashes H6510 of the heifer H3240 [H8689] , and lay them H2351 outside H4264 the camp H2889 in a clean H4725 place H4931 , and it shall be kept H5712 for the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H4325 for a water H5079 of separation H2403 : it is a purification for sin.
  10 H622 [H8802] And he that gathereth H665 the ashes H6510 of the heifer H3526 [H8765] shall wash H899 his clothes H2930 [H8804] , and be unclean H6153 until the evening H1121 : and it shall be to the children H3478 of Israel H1616 , and to the stranger H1481 [H8802] that sojourneth H8432 among H2708 them, for a statute H5769 for ever.
Brenton(i) 7 And the priest shall wash his garments, and bathe his body in water, and afterwards he shall go into the camp, and the priest shall be unclean till evening. 8 And he that burns her shall wash his garments, and bathe his body, and shall be unclean till evening. 9 And a clean man shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up in a clean place outside the camp; and they shall be for the congregation of the children of Israel to keep: it is the water of sprinkling, a purification. 10 And he that gathers up the ashes of the heifer shall wash his garments, and shall be unclean until evening; and it shall be a perpetual statute for the children of Israel and for the strangers joined to them.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς, καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι, καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολὴν, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ὁ ἱερεὺς ἕως ἑσπέρας. 8 Καὶ ὁ κατακαίων αὐτὴν πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. 9 Καὶ συνάξει ἄνθρωπος καθαρὸς τὴν σποδὸν τῆς δαμάλεως, καὶ ἀποθήσει ἔξω τῆς παρεμβολῆς εἰς τόπον καθαρόν· καὶ ἔσται τῇ συναγωγῇ υἱῶν Ἰσραὴλ εἰς διατήρησιν· ὕδωρ ῥαντισμοῦ ἅγνισμά ἐστι. 10 Καὶ ὁ συνάγων τὴν σποδιὰν τῆς δαμάλεως, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· καὶ ἔσται τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ καὶ τοῖς προσηλύτοις προσκειμένοις νόμιμον αἰώνιον.
Leeser(i) 7 And the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward may he come into the camp; and the priest shall be unclean until the evening. 8 And he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water; and he shall be unclean until the evening. 9 And a man that is clean shall gather up the ashes of the cow, and lay them up without the camp in a clean place; and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of sprinkling: it is a purification-offering. 10 And he that gathereth up the ashes of the cow shall wash his clothes, and be unclean until the evening: and it shall be unto the children of Israel, and unto the stranger that sojourneth among them, for a statute for ever.
YLT(i) 7 and the priest hath washed his garments, and hath bathed his flesh with water, and afterwards doth come in unto the camp, and the priest is unclean till the evening; 8 and he who is burning it doth wash his garments with water, and hath bathed his flesh with water, and is unclean till the evening. 9 `And a clean man hath gathered the ashes of the cow, and hath placed at the outside of the camp, in a clean place, and it hath become to the company of the sons of Israel a charge for waters of separation—it is a cleansing; 10 and he who is gathering the ashes of the heifer hath washed his garments, and is unclean till the evening; and it hath been to the sons of Israel, and to the sojourner who is sojourning in their midst, for a statute age-during.
JuliaSmith(i) 7 And the priest washed his garments, and bathed his flesh in water, and afterward he shall go into the camp; and the priest was unclean till evening. 8 And he burning her shall wash his garments in water, and bathed his flesh in water, and was unclean till the evening. 9 And a clean man gathered up the ashes of the heifer, and put without the camp in a clean place, and it shall be to the assembly of the sons of Israel for a preservation for a water of uncleanness: it is sin. 10 And he gathering the ashes of the heifer washed his garments, and was unclean till the evening: and it shall be to the sons of Israel, and to the stranger sojourning in the midst of them, for a law forever.
Darby(i) 7 And the priest shall wash his garments, and he shall bathe his flesh in water, and afterwards he shall come into the camp; and the priest shall be unclean until the even; 8 and he that hath burned it shall wash his garments in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even. 9 And a clean man shall gather the ashes of the heifer, and deposit them outside the camp in a clean place, and it shall be kept for the assembly of the children of Israel for a water of separation: it is a purification for sin. 10 And he that hath gathered the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the even. And it shall be unto the children of Israel, and unto the stranger that sojourneth among them, an everlasting statute.
ERV(i) 7 Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even. 8 And he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even. 9 And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of separation: it is a sin offering. 10 And he that gathereth the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the even: and it shall be unto the children of Israel, and unto the stranger that sojourneth among them, for a statute for ever.
ASV(i) 7 Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even. 8 And he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even. 9 And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place; and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water for impurity: it is a sin-offering. 10 And he that gathereth the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the even: and it shall be unto the children of Israel, and unto the stranger that sojourneth among them, for a statute for ever.
ASV_Strongs(i)
  7 H3548 Then the priest H3526 shall wash H899 his clothes, H7364 and he shall bathe H1320 his flesh H4325 in water, H310 and afterward H935 he shall come H4264 into the camp, H3548 and the priest H2930 shall be unclean H6153 until the even.
  8 H8313 And he that burneth H3526 her shall wash H899 his clothes H4325 in water, H7364 and bathe H1320 his flesh H4325 in water, H2930 and shall be unclean H6153 until the even.
  9 H376 And a man H2889 that is clean H622 shall gather H665 up the ashes H6510 of the heifer, H3240 and lay them up H2351 without H4264 the camp H2889 in a clean H4725 place; H4931 and it shall be kept H5712 for the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H4325 for a water H5079 for impurity: H2403 it is a sin-offering.
  10 H622 And he that gathereth H665 the ashes H6510 of the heifer H3526 shall wash H899 his clothes, H2930 and be unclean H6153 until the even: H1121 and it shall be unto the children H3478 of Israel, H1616 and unto the stranger H1481 that sojourneth H8432 among H2708 them, for a statute H5769 for ever.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he may come into the camp, and the priest shall be unclean until the even. 8 And he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even. 9 And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of sprinkling; it is a purification from sin. 10 And he that gathereth the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the even; and it shall be unto the children of Israel, and unto the stranger that sojourneth among them, for a statute for ever.
Rotherham(i) 7 And the priest shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterwards, come into the camp,––but the priest shall be unclean until the evening. 8 And, he that burneth her, shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water,––and be unclean, until the evening. 9 Then shall a man that is clean gather up the ashes of the heifer, and put them by, outside the camp, in a clean place,––so shall they be for the assembly of the sons of Israel, to keep for water of separation, it is, a taking away of sin. 10 Then shall he that gathered up the ashes wash his clothes, and be unclean until the evening,––so shall it be for the sons of Israel, and for the sojourner that sojourneth in your midst, by a statute age–abiding.
CLV(i) 7 Then the priest will rinse his garments and bathe his flesh in water; afterward he may come into the camp; but the priest will be unclean until the evening. 8 And the one burning her shall rinse his garments in water and bathe his flesh in water. He too will be unclean until the evening. 9 Then a clean man will gather the ashes of the young cow and leave them outside the camp in a clean place. And they will be for safekeeping for the congregation of the sons of Israel for water of impurity; they are a burnt sin offering. 10 The one gathering the ashes of the young cow will rinse his garments and will be unclean until the evening. This will be an eonian statute for the sons of Israel and for the sojourner sojourning in their midst:
BBE(i) 7 And the priest, after washing his clothing and bathing his body in water, may come back to the tent-circle, and will be unclean till evening. 8 And he who does the burning is to have his clothing washed and his body bathed in water and be unclean till evening. 9 Then let a man who is clean take the dust of the burned cow and put it outside the tent-circle in a clean place, where it is to be kept for the children of Israel and used in making the water which takes away what is unclean: it is a sin-offering. 10 And he who takes up the dust of the burned cow is to have his clothing washed with water and be unclean till evening: this is to be a law for ever, for the children of Israel as well as for the man from another country who is living among them.
MKJV(i) 7 Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water. And afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the evening. 8 And he who burns her shall wash his clothes in water and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the evening. 9 And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up outside the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the sons of Israel for a water of separation. It is a cleansing for sin. 10 And he who gathers the ashes of the heifer shall wash his clothes and be unclean until the evening. And it shall be to the sons of Israel, and to the stranger that lives among them, for a statute forever.
LITV(i) 7 Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he may come into the camp; and the priest shall be unclean until the evening. 8 And he that burned her shall wash his clothes in water, and shall bathe his flesh in water, and shall be unclean until the evening. 9 And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and shall lay them up outside the camp in a clean place. And it shall be kept for the congregation of the sons of Israel for a water of impurity; it is a purging offering. 10 And he that gathers the ashes of the heifer shall wash his clothes, and shall be unclean until the evening; and it shall be to the sons of Israel, and to the stranger that lives among them, for a never ending statute.
ECB(i) 7 then the priest launders his clothes and baptizes his flesh in water; and afterward he comes into the camp; and the priest becomes foul until the evening. 8 And he who burns her launders his clothes in water and baptizes his flesh in water and becomes foul until the evening. 9 And a pure man gathers the ashes of the heifers and sets them outside the camp in a pure place and guards it for the witness of the sons of Yisra El for a water of exclusion: - it is for the sin. 10 And whoever gathers the ashes of the heifer launders his clothes and becomes foul until evening: and it becomes to the sons of Yisra El and to the sojourner sojourning among them, for an eternal statute
ACV(i) 7 Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water. And afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the evening. 8 And he who burned her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the evening. 9 And a man who is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up outside the camp in a clean place. And it shall be kept for the congregation of the sons of Israel for a water for impurity. It is a sin offering. 10 And he who gathers the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the evening. And it shall be to the sons of Israel, and to the stranger who sojourns among them, for a statute forever.
WEB(i) 7 Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the evening. 8 He who burns her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the evening. 9 “A man who is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up outside of the camp in a clean place; and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for use in water for cleansing impurity. It is a sin offering. 10 He who gathers the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the evening. It shall be to the children of Israel, and to the stranger who lives as a foreigner among them, for a statute forever.
WEB_Strongs(i)
  7 H3548 Then the priest H3526 shall wash H899 his clothes, H7364 and he shall bathe H1320 his flesh H4325 in water, H310 and afterward H935 he shall come H4264 into the camp, H3548 and the priest H2930 shall be unclean H6153 until the evening.
  8 H8313 He who burns H3526 her shall wash H899 his clothes H4325 in water, H3526 and bathe H1320 his flesh H4325 in water, H2930 and shall be unclean H6153 until the evening.
  9 H376 "A man H2889 who is clean H622 shall gather H665 up the ashes H6510 of the heifer, H3240 and lay them up H2351 outside H4264 of the camp H2889 in a clean H4725 place; H4931 and it shall be kept H5712 for the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H4325 for a water H5079 for impurity: H2403 it is a sin offering.
  10 H622 He who gathers H665 the ashes H6510 of the heifer H3526 shall wash H899 his clothes, H2930 and be unclean H6153 until the evening: H1121 and it shall be to the children H3478 of Israel, H1616 and to the stranger H1616 who lives as a foreigner H8432 among H2708 them, for a statute H5769 forever.
NHEB(i) 7 Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the evening. 8 He who burns her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the evening. 9 "A man who is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up outside of the camp in a clean place; and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water for impurity: it is a sin offering. 10 He who gathers the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the evening: and it shall be to the children of Israel, and to the stranger who lives as a foreigner among them, for a statute forever.
AKJV(i) 7 Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even. 8 And he that burns her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even. 9 And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of separation: it is a purification for sin. 10 And he that gathers the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the even: and it shall be to the children of Israel, and to the stranger that sojournes among them, for a statute for ever.
AKJV_Strongs(i)
  7 H3548 Then the priest H3526 shall wash H899 his clothes, H7364 and he shall bathe H1320 his flesh H4325 in water, H310 and afterward H935 he shall come H413 into H4264 the camp, H3548 and the priest H2930 shall be unclean H5704 until H6153 the even.
  8 H8313 And he that burns H3526 her shall wash H899 his clothes H4325 in water, H7364 and bathe H1320 his flesh H4325 in water, H2930 and shall be unclean H5704 until H6153 the even.
  9 H376 And a man H2889 that is clean H622 shall gather H665 up the ashes H6510 of the heifer, H3240 and lay H2351 them up without H4264 the camp H2889 in a clean H4725 place, H4931 and it shall be kept H5712 for the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H4325 for a water H5079 of separation: H2403 it is a purification H2403 for sin.
  10 H622 And he that gathers H665 the ashes H6510 of the heifer H3526 shall wash H899 his clothes, H2930 and be unclean H5704 until H6153 the even: H1121 and it shall be to the children H3478 of Israel, H1616 and to the stranger H1481 that sojournes H8432 among H2708 them, for a statute H5769 for ever.
KJ2000(i) 7 Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the evening. 8 And he that burns her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the evening. 9 And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up outside the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of purification: it is a purification for sin. 10 And he that gathers the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the evening: and it shall be unto the children of Israel, and unto the stranger that sojourns among them, for a statute forever.
UKJV(i) 7 Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even. 8 And he that burns her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even. 9 And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of separation: it is a purification for sin. 10 And he that gathers the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the even: and it shall be unto the children of Israel, and unto the stranger that sojourns among them, for a statute for ever.
TKJU(i) 7 Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even. 8 And he that burns her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even. 9 And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up outside the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of separation: It is a purification for sin. 10 And he that gathers the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the even: And it shall be to the children of Israel, and to the stranger that sojourns among them, for a statute forever.
CKJV_Strongs(i)
  7 H3548 Then the priest H3526 shall wash H899 his clothes, H7364 and he shall bathe H1320 his flesh H4325 in water, H310 and afterward H935 he shall come H4264 into the camp, H3548 and the priest H2930 shall be unclean H6153 until the evening.
  8 H8313 And he that burneth H3526 her shall wash H899 his clothes H4325 in water, H7364 and bathe H1320 his flesh H4325 in water, H2930 and shall be unclean H6153 until the evening.
  9 H376 And a man H2889 that is clean H622 shall gather H665 up the ashes H6510 of the heifer, H3240 and lay them up H2351 outside H4264 the camp H2889 in a clean H4725 place, H4931 and it shall be kept H5712 for the congregation H1121 of the sons H3478 of Israel H4325 for a water H5079 of separation: H2403 it is a purification for sin.
  10 H622 And he that gathers H665 the ashes H6510 of the heifer H3526 shall wash H899 his clothes, H2930 and be unclean H6153 until the evening: H1121 and it shall be unto the sons H3478 of Israel, H1616 and unto the stranger H1481 that stays H8432 among H2708 them, for a statute H5769 for ever.
EJ2000(i) 7 Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the evening. 8 Likewise he that burns her shall wash his clothes in water and bathe his flesh in water and shall be unclean until the evening. 9 And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer and lay them up outside the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the sons of Israel for the water of separation; it is sin. 10 And he that gathers the ashes of the heifer shall wash his clothes and be unclean until the evening; and it shall be unto the sons of Israel and unto the stranger that sojourns among them for a perpetual statute.
CAB(i) 7 And the priest shall wash his garments, and bathe his body in water, and afterwards he shall go into the camp, and the priest shall be unclean till evening. 8 And he that burns her shall wash his garments, and bathe his body, and shall be unclean till evening. 9 And a clean man shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up in a clean place outside the camp; and they shall be for the congregation of the children of Israel to keep: it is the water of sprinkling, a purification. 10 And he that gathers up the ashes of the heifer shall wash his garments, and shall be unclean until evening; and it shall be a perpetual statute for the children of Israel and for the strangers joined to them.
LXX2012(i) 7 And the priest shall wash his garments, and bathe his body in water, and afterwards he shall go into the camp, and the priest shall be unclean till evening. 8 And he that burns her shall wash his garments, and bathe his body, and shall be unclean till evening. 9 And a clean man shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up in a clean place outside the camp; and they shall be for the congregation of the children of Israel to keep: it is the water of sprinkling, a purification. 10 And he that gathers up the ashes of the heifer shall wash his garments, and shall be unclean until evening; and it shall be a perpetual statute for the children of Israel and for the strangers joined to them.
NSB(i) 7 »‘The priest must then wash his clothes and his body. After that, he may go into the camp. But he will be unclean until evening. 8 »‘The person who burned the calf must also wash his clothes and his body. He will be unclean until evening. 9 »‘A man who is clean will collect the ashes from the cow and put them in a clean place outside the camp. They will be kept by the congregation of Israel and used in the water that takes away uncleanness. The cow is an offering for sin. 10 »‘The one who collected the ashes must wash his clothes. He remains unclean until evening. This regulation is valid for all time to come, both for the Israelites and for the foreigners living among them.
ISV(i) 7 The priest is to wash his clothes and bathe himself with water, after which he may enter the camp, but he is to remain unclean until evening. 8 Whoever takes part in the burning is to wash his clothes and bathe himself in water and is to remain unclean until the evening. 9 Then someone who is unclean is to gather the ashes of the heifer and lay them outside the camp in a clean place. This is to be done for the community of Israel to use for water of purification from sin. 10 Whoever gathers the ashes of the heifer is to wash his clothes and is to remain unclean until the evening. This ordinance is to remain for the benefit of both the Israelis and the resident aliens who live among them.”
LEB(i) 7 The priest will wash his garments and his body in the water, and afterward he will come to the camp; the priest will be unclean until the evening. 8 The one who burns it will wash his garments and his body in water; he will be unclean until the evening. 9 A clean man will gather the ashes of the heifer, and he will put them in a clean place outside the camp;* it will be for the community of the Israelites* as a requirement for waters of impurity; it is a purification offering. 10 The one who gathers the ashes of the heifer will wash his garments; he will be unclean until evening. It will be an eternal decree for the Israelites* and for one who dwells as an alien in their midst.
BSB(i) 7 Then the priest must wash his clothes and bathe his body in water; after that he may enter the camp, but he will be ceremonially unclean until evening. 8 The one who burned the heifer must also wash his clothes and bathe his body in water, and he too will be ceremonially unclean until evening. 9 Then a man who is ceremonially clean is to gather up the ashes of the heifer and store them in a ceremonially clean place outside the camp. They must be kept by the congregation of Israel for preparing the water of purification; this is for purification from sin. 10 The man who has gathered up the ashes of the heifer must also wash his clothes, and he will be ceremonially unclean until evening. This is a permanent statute for the Israelites and for the foreigner residing among them.
MSB(i) 7 Then the priest must wash his clothes and bathe his body in water; after that he may enter the camp, but he will be ceremonially unclean until evening. 8 The one who burned the heifer must also wash his clothes and bathe his body in water, and he too will be ceremonially unclean until evening. 9 Then a man who is ceremonially clean is to gather up the ashes of the heifer and store them in a ceremonially clean place outside the camp. They must be kept by the congregation of Israel for preparing the water of purification; this is for purification from sin. 10 The man who has gathered up the ashes of the heifer must also wash his clothes, and he will be ceremonially unclean until evening. This is a permanent statute for the Israelites and for the foreigner residing among them.
MLV(i) 7 Then the priest will wash his clothes and he will bathe his flesh in water. And afterward he will come into the camp and the priest will be unclean until the evening. 8 And he who burned her will wash his clothes in water and bathe his flesh in water and will be unclean until the evening.
9 And a man who is clean will gather up the ashes of the heifer and lay them up outside the camp in a clean place. And it will be kept for the congregation of the sons of Israel for a water for impurity. It is a sin offering. 10 And he who gathers the ashes of the heifer will wash his clothes and be unclean until the evening. And it will be to the sons of Israel and to the stranger who travels among them, for an everlasting statute.
VIN(i) 7 And let the priest wash his clothes and bathe his flesh in water, and then come into the host, and the priest shall be unclean unto the evening. 8 "'The person who burned the calf must also wash his clothes and his body. He will be unclean until evening. 9 And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of sprinkling; it is a purification from sin. 10 The one who gathers the ashes of the heifer will wash his garments; he will be unclean until evening. It will be an eternal decree for the Israelites and for one who dwells as an alien in their midst.
Luther1545(i) 7 und soll seine Kleider waschen und seinen Leib mit Wasser baden und danach ins Lager gehen und unrein sein bis an den Abend. 8 Und der sie verbrannt hat, soll auch seine Kleider mit Wasser waschen und seinen Leib in Wasser baden und unrein sein bis an den Abend. 9 Und ein reiner Mann soll die Asche von der Kuh aufraffen und sie schütten außer dem Lager an eine reine Stätte, daß sie daselbst verwahret werde für die Gemeine der Kinder Israel zum Sprengwasser; denn es ist ein Sündopfer. 10 Und derselbe, der die Asche der Kuh aufgeraffet hat, soll seine Kleider waschen und unrein sein bis an den Abend. Dies soll ein ewiges Recht sein den Kindern Israel und den Fremdlingen, die unter euch wohnen.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H3548 und H899 soll seine Kleider H3526 waschen H1320 und H4325 seinen Leib mit Wasser H7364 baden H310 und H4264 danach ins Lager H935 gehen H3548 und H2930 unrein H6153 sein bis an den Abend .
  8 H1320 Und H8313 der sie verbrannt hat H899 , soll auch seine Kleider H4325 mit Wasser H3526 waschen H4325 und seinen Leib in Wasser H7364 baden H2930 und unrein H6153 sein bis an den Abend .
  9 H2889 Und ein reiner H376 Mann H4325 soll die H665 Asche H6510 von der Kuh H622 aufraffen H3240 und sie schütten H4264 außer dem Lager H2889 an eine reine H4725 Stätte H4931 , daß sie daselbst verwahret werde H1121 für die Gemeine der Kinder H3478 Israel H5079 zum Sprengwasser H2351 ; denn es ist H2403 ein Sündopfer .
  10 H5769 Und derselbe, der die H665 Asche H6510 der Kuh H622 aufgeraffet hat H899 , soll seine Kleider H3526 waschen H2930 und unrein H6153 sein bis an den Abend H2708 . Dies soll ein ewiges Recht H1121 sein den Kindern H3478 Israel H1616 und den Fremdlingen H8432 , die unter H1481 euch wohnen .
Luther1912(i) 7 und soll seine Kleider waschen und seinen Leib mit Wasser baden und darnach ins Lager gehen und unrein sein bis an den Abend. 8 Und der sie verbrannt hat, soll auch seine Kleider mit Wasser waschen und seinen Leib in Wasser baden und unrein sein bis an den Abend. 9 Und ein reiner Mann soll die Asche von der Kuh aufraffen und sie schütten draußen vor dem Lager an eine reine Stätte, daß sie daselbst verwahrt werde für die Gemeinde der Kinder Israel zum Sprengwasser; denn es ist ein Sündopfer. 10 Und derselbe, der die Asche der Kuh aufgerafft hat, soll seine Kleider waschen und unrein sein bis an den Abend. Dies soll ein ewiges Recht sein den Kindern Israel und den Fremdlingen, die unter euch wohnen.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H3548 und H899 soll seine Kleider H3526 waschen H1320 und seinen Leib H4325 mit Wasser H7364 baden H310 und darnach H4264 ins Lager H935 gehen H3548 und H2930 unrein H6153 sein bis an den Abend .
  8 H8313 Und der sie verbrannt H899 hat, soll auch seine Kleider H4325 mit Wasser H3526 waschen H1320 und seinen Leib H4325 in Wasser H7364 baden H2930 und unrein H6153 sein bis an den Abend .
  9 H2889 Und ein reiner H376 Mann H665 soll die Asche H6510 von der Kuh H622 aufraffen H3240 und sie schütten H2351 draußen H4264 vor dem Lager H2889 an eine reine H4725 Stätte H4931 , daß sie daselbst verwahret H5712 werde für die Gemeinde H1121 der Kinder H3478 Israel H5079 H4325 zum Sprengwasser H2403 ; denn es ist ein Sündopfer .
  10 H665 Und derselbe, der die Asche H6510 der Kuh H622 aufgerafft H899 hat, soll seine Kleider H3526 waschen H2930 und unrein H6153 sein bis an den Abend H5769 . Dies soll ein ewiges H2708 Recht H1121 sein den Kindern H3478 Israel H1616 und den Fremdlingen H8432 , die unter H1481 euch wohnen .
ELB1871(i) 7 Und der Priester soll seine Kleider waschen und sein Fleisch im Wasser baden, und danach soll er in das Lager gehen; und der Priester wird unrein sein bis an den Abend. 8 Und der sie verbrennt, soll seine Kleider mit Wasser waschen und sein Fleisch im Wasser baden, und er wird unrein sein bis an den Abend. 9 Und ein reiner Mann soll die Asche der jungen Kuh sammeln und sie außerhalb des Lagers an einen reinen Ort schütten, und sie soll für die Gemeinde der Kinder Israel aufbewahrt werden zum Wasser der Reinigung; es ist eine Entsündigung. 10 Und der die Asche der jungen Kuh gesammelt hat, soll seine Kleider waschen, und er wird unrein sein bis an den Abend. Und es soll den Kindern Israel und dem Fremdling, der in ihrer Mitte weilt, zur ewigen Satzung sein.
ELB1905(i) 7 Und der Priester soll seine Kleider waschen und sein Fleisch im Wasser baden, und danach soll er in das Lager gehen; und der Priester wird unrein sein bis an den Abend. 8 Und der sie verbrennt, soll seine Kleider mit Wasser waschen und sein Fleisch im Wasser baden, und er wird unrein sein bis an den Abend. 9 Und ein reiner Mann soll die Asche der jungen Kuh sammeln und sie außerhalb des Lagers an einen reinen Ort schütten, Eig. niederlegen und sie soll für die Gemeinde der Kinder Israel aufbewahrt werden zum Wasser der Reinigung; es ist eine Entsündigung. 10 Und der die Asche der jungen Kuh gesammelt hat, soll seine Kleider waschen, und er wird unrein sein bis an den Abend. Und es soll den Kindern Israel und dem Fremdling, der in ihrer Mitte weilt, zur ewigen Satzung sein.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H310 Und H3548 der Priester H899 soll seine Kleider H3526 waschen H2930 und sein H1320 Fleisch H4325 im Wasser H7364 baden H4264 , und danach soll er in das Lager H935 gehen H3548 ; und der Priester H6153 wird unrein sein bis an den Abend .
  8 H899 Und der sie verbrennt, soll seine Kleider H4325 mit Wasser H3526 waschen H2930 und sein H1320 Fleisch H4325 im Wasser H7364 baden H8313 , und er H6153 wird unrein sein bis an den Abend .
  9 H2889 Und ein reiner H376 Mann H665 soll die Asche H6510 der jungen Kuh H622 sammeln H2351 und sie außerhalb H4264 des Lagers H2889 an einen reinen H4725 Ort H3240 schütten H5712 , und sie soll für die Gemeinde H1121 der Kinder H3478 Israel H4325 aufbewahrt werden zum Wasser der Reinigung; es ist eine Entsündigung.
  10 H665 Und der die Asche H6510 der jungen Kuh H899 gesammelt hat, soll seine Kleider H3526 waschen H622 , und er H2930 wird unrein sein H6153 bis an den Abend H1121 . Und es soll den Kindern H3478 Israel H1616 und dem Fremdling H8432 , der in H5769 ihrer Mitte weilt, zur ewigen H2708 Satzung sein.
DSV(i) 7 Dan zal de priester zijn klederen wassen, en zijn vlees met water baden, en daarna in het leger gaan; en de priester zal onrein zijn tot aan den avond. 8 Ook die haar verbrand heeft, zal zijn klederen met water wassen, en zijn vlees met water baden, en onrein zijn tot aan den avond. 9 En een rein man zal de as dezer vaars verzamelen, en buiten het leger in een reine plaats wegleggen; en het zal zijn ter bewaring voor de vergadering van de kinderen Israëls, tot het water der afzondering; het is ontzondiging. 10 En die de as dezer vaars verzameld heeft, zal zijn klederen wassen, en onrein zijn tot aan den avond. Dit zal den kinderen Israëls, en den vreemdeling, die in het midden van henlieden als vreemdeling verkeert, tot een eeuwige inzetting zijn.
DSV_Strongs(i)
  7 H3548 Dan zal de priester H899 zijn klederen H3526 H8765 wassen H1320 , en zijn vlees H4325 met water H7364 H8804 baden H310 , en daarna H4264 in het leger H935 H8799 gaan H3548 ; en de priester H2930 H8804 zal onrein zijn H6153 tot aan den avond.
  8 H8313 H8802 Ook die haar verbrand heeft H899 , zal zijn klederen H4325 met water H3526 H8762 wassen H1320 , en zijn vlees H4325 met water H7364 H8804 baden H2930 H8804 , en onrein zijn H6153 tot aan den avond.
  9 H2889 En een rein H376 man H665 zal de as H6510 dezer vaars H622 H8804 verzamelen H2351 , en buiten H4264 het leger H2889 in een reine H4725 plaats H3240 H8689 wegleggen H4931 ; en het zal zijn ter bewaring H5712 voor de vergadering H1121 van de kinderen H3478 Israels H4325 , tot het water H5079 der afzondering H2403 ; het is ontzondiging.
  10 H665 En die de as H6510 dezer vaars H622 H8802 verzameld heeft H899 , zal zijn klederen H3526 H8765 wassen H2930 H8804 , en onrein zijn H6153 tot aan den avond H1121 . Dit zal den kinderen H3478 Israels H1616 , en den vreemdeling H8432 , die in het midden H1481 H8802 van henlieden als vreemdeling verkeert H5769 , tot een eeuwige H2708 inzetting zijn.
Giguet(i) 7 Le prêtre lavera ensuite ses vêtements; il se lavera le corps avec de l’eau; il rentrera dans le camp, et il sera impur jusqu’au soir. 8 L’homme qui aura brûlé la génisse lavera aussi ses vêtements, et il se lavera le corps avec de l’eau, et il sera impur jusqu’au soir. 9 Un homme pur recueillera les cendres de la génisse, et il les déposera hors du camp en lieu pur; et la synagogue des fils d’Israël veillera à ce qu’elle soit conservée; l’eau de l’aspersion est chose purifiante. 10 L’homme donc qui aura recueilli les cendres de la génisse lavera ses vêtements, et il sera impur jusqu’au soir: c’est une loi perpétuelle pour vous et pour les prosélytes établis parmi vous.
DarbyFR(i) 7 Et le sacrificateur lavera ses vêtements et lavera sa chair dans l'eau; et après, il entrera dans le camp; et le sacrificateur sera impur jusqu'au soir. 8 Et celui qui l'aura brûlée lavera ses vêtements dans l'eau, et lavera sa chair dans l'eau; et il sera impur jusqu'au soir. 9 Et un homme pur ramassera la cendre de la génisse, et la déposera hors du camp en un lieu pur, et elle sera gardée pour l'assemblée des fils d'Israël comme eau de séparation: c'est une purification pour le péché. 10 Et celui qui aura ramassé la cendre de la génisse lavera ses vêtements, et sera impur jusqu'au soir. Ce sera un statut perpétuel pour les fils d'Israël et pour l'étranger qui séjourne au milieu d'eux.
Martin(i) 7 Puis le Sacrificateur lavera ses vêtements et sa chair avec de l'eau, et après cela il rentrera au camp; et le Sacrificateur sera souillé jusqu'au soir. 8 Et celui qui l'aura brûlée lavera ses vêtements avec de l'eau, il lavera aussi dans l'eau sa chair, et il sera souillé jusqu'au soir. 9 Et un homme net ramassera les cendres de la jeune vache, et les mettra hors du camp en un lieu net; et elles seront gardées pour l'assemblée des enfants d'Israël; afin d'en faire l'eau de séparation; c'est une purification pour le péché. 10 Et celui qui aura ramassé les cendres de la jeune vache, lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu'au soir; et ceci sera une ordonnance perpétuelle aux enfants d'Israël, et à l'étranger qui fait son séjour parmi eux.
Segond(i) 7 Le sacrificateur lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l'eau; puis il rentrera dans le camp, et sera impur jusqu'au soir. 8 Celui qui aura brûlé la vache lavera ses vêtements dans l'eau, et lavera son corps dans l'eau; et il sera impur jusqu'au soir. 9 Un homme pur recueillera la cendre de la vache, et la déposera hors du camp, dans un lieu pur; on la conservera pour l'assemblée des enfants d'Israël, afin d'en faire l'eau de purification. C'est une eau expiatoire. 10 Celui qui aura recueilli la cendre de la vache lavera ses vêtements, et sera impur jusqu'au soir. Ce sera une loi perpétuelle pour les enfants d'Israël et pour l'étranger en séjour au milieu d'eux.
Segond_Strongs(i)
  7 H3548 Le sacrificateur H3526 lavera H8765   H899 ses vêtements H7364 , et lavera H8804   H1320 son corps H4325 dans l’eau H310  ; puis H935 il rentrera H8799   H4264 dans le camp H3548 , H2930 et sera impur H8804   H6153 jusqu’au soir.
  8 H8313 Celui qui aura brûlé H8802   H3526 la vache lavera H8762   H899 ses vêtements H4325 dans l’eau H7364 , et lavera H8804   H1320 son corps H4325 dans l’eau H2930  ; et il sera impur H8804   H6153 jusqu’au soir.
  9 H376 Un homme H2889 pur H622 recueillera H8804   H665 la cendre H6510 de la vache H3240 , et la déposera H8689   H2351 hors H4264 du camp H4725 , dans un lieu H2889 pur H4931  ; on la conservera H5712 pour l’assemblée H1121 des enfants H3478 d’Israël H4325 , afin d’en faire l’eau H5079 de purification H2403 . C’est une eau expiatoire.
  10 H622 Celui qui aura recueilli H8802   H665 la cendre H6510 de la vache H3526 lavera H8765   H899 ses vêtements H2930 , et sera impur H8804   H6153 jusqu’au soir H2708 . Ce sera une loi H5769 perpétuelle H1121 pour les enfants H3478 d’Israël H1616 et pour l’étranger H1481 en séjour H8802   H8432 au milieu d’eux.
SE(i) 7 El sacerdote lavará luego sus vestidos, lavará también su carne con agua, y después entrará en el campamento; y será inmundo el sacerdote hasta la tarde. 8 Asimismo el que la quemó, lavará sus vestidos en agua, también lavará en agua su carne, y será inmundo hasta la tarde. 9 Y un hombre limpio recogerá las cenizas de la vaca, y las pondrá fuera del campamento en un lugar limpio, y las guardará la congregación de los hijos de Israel para el agua de separación; es expiación. 10 Y el que recogió las cenizas de la vaca, lavará sus vestidos, y será inmundo hasta la tarde; y será a los hijos de Israel, y al extranjero que mora entre ellos, por estatuto perpetuo.
ReinaValera(i) 7 El sacerdote lavará luego sus vestidos, lavará también su carne con agua, y después entrará en el real; y será inmundo el sacerdote hasta la tarde. 8 Asimismo el que la quemó, lavará sus vestidos en agua, también lavará en agua su carne, y será inmundo hasta la tarde. 9 Y un hombre limpio recogerá las cenizas de la vaca, y las pondrá fuera del campo en lugar limpio, y las guardará la congregación de los hijos de Israel para el agua de separación: es una expiación. 10 Y el que recogió las cenizas de la vaca, lavará sus vestidos, y será inmundo hasta la tarde: y será á los hijos de Israel, y al extranjero que peregrina entre ellos, por estatuto perpetuo.
JBS(i) 7 El sacerdote lavará luego sus vestidos, lavará también su carne con agua, y después entrará en el campamento; y será inmundo el sacerdote hasta la tarde. 8 Asimismo el que la quemó, lavará sus vestidos en agua, también lavará en agua su carne, y será inmundo hasta la tarde. 9 Y un hombre limpio recogerá las cenizas de la vaca, y las pondrá fuera del campamento en un lugar limpio, y las guardará la congregación de los hijos de Israel para el agua de separación; es pecado. 10 Y el que recogió las cenizas de la vaca, lavará sus vestidos, y será inmundo hasta la tarde; y será a los hijos de Israel, y al extranjero que mora entre ellos, por estatuto perpetuo.
Albanian(i) 7 Pastaj prifti do të lajë rrobat e tij dhe trupin me ujë dhe do të kthehet në kamp; prifti do të jetë i papastër deri në mbrëmje. 8 Edhe ai që ka djegur mëshqerrën do të lajë rrobat e tij dhe trupin me ujë, dhe do të jetë i papastër deri në mbrëmje. 9 Një njeri i pastër do të mbledhë hirin e mëshqerrës dhe do ta depozitojë jashtë kampit në një vend të pastër, ku do të ruhet për asamblenë e bijve të Izraelit si një pastrim: shërben për t'u pastruar nga mëkati. 10 Dhe ai që ka grumbulluar hirin e mëshqerrës, duhet të lajë rrobat e tij dhe do të jetë i papastër deri në mbrëmje. Ky do të jetë një statut i përjetshëm për bijtë e Izraelit dhe për të huajin që banon midis tyre.
RST(i) 7 и пусть вымоет священник одежды свои, и омоет тело свое водою, ипотом войдет в стан, и нечист будет священник до вечера. 8 И сожигавший ее пусть вымоет одежды свои водою, и омоет тело свое водою, и нечист будет до вечера; 9 и кто-нибудь чистый пусть соберет пепел телицы и положит вне стана на чистом месте, и будет он сохраняться для общества сынов Израилевых, для воды очистительной: это жертва за грех; 10 и собиравший пепел телицы пусть вымоет одежды свои, и нечист будет до вечера. Это для сынов Израилевых и для пришельцев, живущих у них, да будет уставом вечным.
Arabic(i) 7 ثم يغسل الكاهن ثيابه ويرحض جسده بماء وبعد ذلك يدخل المحلّة ويكون الكاهن نجسا الى المساء. 8 والذي احرقها يغسل ثيابه بماء ويرحض جسده بماء ويكون نجسا الى المساء. 9 ويجمع رجل طاهر رماد البقرة ويضعه خارج المحلّة في مكان طاهر فتكون لجماعة بني اسرائيل في حفظ ماء نجاسة. انها ذبيحة خطية. 10 والذي جمع رماد البقرة يغسل ثيابه ويكون نجسا الى المساء. فتكون لبني اسرائيل وللغريب النازل في وسطهم فريضة دهرية
Bulgarian(i) 7 И свещеникът да изпере дрехите си, да изкъпе тялото си във вода и след това да влезе в стана; и свещеникът ще бъде нечист до вечерта. 8 И онзи, който я е изгорил, да изпере дрехите си във вода и да изкъпе тялото си във вода; и ще бъде нечист до вечерта. 9 Тогава един чист човек да събере пепелта от юницата и да я сложи вън от стана на чисто място. И пепелта да се пази за обществото на израилевите синове за вода на нечистота, очистване от грях. 10 И онзи, който събере пепелта от юницата, да изпере дрехите си и ще бъде нечист до вечерта. И това да бъде вечна наредба за израилевите синове и за чужденеца, който живее между тях.
Croatian(i) 7 Neka svećenik opere svoju odjeću, a svoje tijelo u vodi okupa. Poslije toga neka se svećenik vrati u tabor, ali neka je nečist do večeri. 8 I onaj koji ju je spaljivao neka svoju odjeću opere i okupa svoje tijelo u vodi te bude nečist do večeri. 9 A jedan čist čovjek neka pokupi pepeo od junice pa ga pohrani izvan tabora na čisto mjesto da se čuva izraelskoj zajednici za vodu očišćenja. To je žrtva okajnica. 10 I onaj koji skupi pepeo od junice neka opere svoju odjeću i bude nečist do večeri. Neka to bude trajan zakon i za Izraelce i za stranca koji među njima boravi."
BKR(i) 7 I zpéře kněz roucha svá, a tělo své umyje vodou; potom vejde do stanů, a bude nečistý až do večera. 8 Takž také i ten, kterýž ji pálil, zpéře roucha svá u vodě, a tělo své obmyje vodou, a nečistý bude až do večera. 9 Popel pak té jalovice spálené smete muž čistý, a vysype jej vně za stany na místě čistém, aby byl všechněm synům Izraelským chován k vodě očištění, kteráž bude k očištění za hřích. 10 A ten, kdož by smetl popel té jalovice, zpéře roucha svá a nečistý bude až do večera. A budou to míti synové Izraelští i příchozí, kterýž jest pohostinu u prostřed nich, za ustanovení věčné.
Danish(i) 7 Og Præsten skal to sine Klæder og bade sit Legeme i Vand, og derefter skal han komme i Lejren; og Præsten skal være uren indtil Aftenen 8 Og den, som opbrændte den, skal to sine Klæder i Vand og bade sit Legeme i Vand og være uren indtil Aftenen. 9 Og en Mand, som er ren, skal sanke Asken af Kvien og lægge den uden for Lejren paa et rent Sted, og den skal være i Forvaring til Israels Børns Menighed, til Renselsesvand, det er Syndoffer. 10 Og den, som har sanket Asken af Kvien, skal to sine Klæder og være uren indtil Aftenen. Og dette skal være for Israels Børn og for den fremmede, som opholder sig midt iblandt eder, til en evig Skik.
CUV(i) 7 祭 司 必 不 潔 淨 到 晚 上 , 要 洗 衣 服 , 用 水 洗 身 , 然 後 可 以 進 營 。 8 燒 牛 的 人 必 不 潔 淨 到 晚 上 , 也 要 洗 衣 服 , 用 水 洗 身 。 9 必 有 一 個 潔 淨 的 人 收 起 母 牛 的 灰 , 存 在 營 外 潔 淨 的 地 方 , 為 以 色 列 會 眾 調 做 除 污 穢 的 水 。 這 本 是 除 罪 的 。 10 收 起 母 牛 灰 的 人 必 不 潔 淨 到 晚 上 , 要 洗 衣 服 。 這 要 給 以 色 列 人 和 寄 居 在 他 們 中 間 的 外 人 作 為 永 遠 的 定 例 。
CUV_Strongs(i)
  7 H3548 祭司 H2930 必不潔淨 H6153 到晚上 H3526 ,要洗 H899 衣服 H4325 ,用水 H7364 H1320 H310 ,然後 H935 可以進 H4264 營。
  8 H8313 H2930 牛的人必不潔淨 H6153 到晚上 H3526 ,也要洗 H899 衣服 H4325 ,用水 H7364 H1320 身。
  9 H2889 必有一個潔淨 H376 的人 H622 收起 H6510 母牛 H665 的灰 H3240 ,存在 H4264 H2351 H2889 潔淨 H4725 的地方 H3478 ,為以色列 H5712 H1121 H4931 調做 H5079 除污穢 H4325 的水 H2403 。這本是除罪的。
  10 H622 收起 H6510 母牛 H665 H2930 的人必不潔淨 H6153 到晚上 H3526 ,要洗 H899 衣服 H3478 。這要給以色列 H1121 H1481 和寄居 H8432 在他們中間 H1616 的外人 H5769 作為永遠 H2708 的定例。
CUVS(i) 7 祭 司 必 不 洁 净 到 晚 上 , 要 洗 衣 服 , 用 水 洗 身 , 然 后 可 以 进 营 。 8 烧 牛 的 人 必 不 洁 净 到 晚 上 , 也 要 洗 衣 服 , 用 水 洗 身 。 9 必 冇 一 个 洁 净 的 人 收 起 母 牛 的 灰 , 存 在 营 外 洁 净 的 地 方 , 为 以 色 列 会 众 调 做 除 污 秽 的 水 。 这 本 是 除 罪 的 。 10 收 起 母 牛 灰 的 人 必 不 洁 净 到 晚 上 , 要 洗 衣 服 。 这 要 给 以 色 列 人 和 寄 居 在 他 们 中 间 的 外 人 作 为 永 远 的 定 例 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H3548 祭司 H2930 必不洁净 H6153 到晚上 H3526 ,要洗 H899 衣服 H4325 ,用水 H7364 H1320 H310 ,然后 H935 可以进 H4264 营。
  8 H8313 H2930 牛的人必不洁净 H6153 到晚上 H3526 ,也要洗 H899 衣服 H4325 ,用水 H7364 H1320 身。
  9 H2889 必有一个洁净 H376 的人 H622 收起 H6510 母牛 H665 的灰 H3240 ,存在 H4264 H2351 H2889 洁净 H4725 的地方 H3478 ,为以色列 H5712 H1121 H4931 调做 H5079 除污秽 H4325 的水 H2403 。这本是除罪的。
  10 H622 收起 H6510 母牛 H665 H2930 的人必不洁净 H6153 到晚上 H3526 ,要洗 H899 衣服 H3478 。这要给以色列 H1121 H1481 和寄居 H8432 在他们中间 H1616 的外人 H5769 作为永远 H2708 的定例。
Esperanto(i) 7 Kaj la pastro lavu siajn vestojn kaj banu sian korpon en akvo, kaj poste li venu en la tendaron, kaj la pastro restos malpura gxis la vespero. 8 Kaj tiu, kiu gxin forbruligis, lavu siajn vestojn per akvo kaj banu sian korpon en akvo, kaj li restos malpura gxis la vespero. 9 Kaj viro pura kolektu la cindron de la bovino kaj metu gxin ekster la tendaro sur puran lokon, kaj gxi estos konservata por la komunumo de la Izraelidoj por la akvo puriga:tio estas ofero propeka. 10 Kaj la kolektinto de la cindro de la bovino lavu siajn vestojn, kaj li restos malpura gxis la vespero. Tio estos legxo eterna por la Izraelidoj, kaj por la fremduloj, kiuj logxas inter ili.
Finnish(i) 7 Ja papin pitää pesemän vaatteensa ja viruttaman ruumiinsa vedellä, ja sitte tuleman leiriin: ja papin pitää oleman saastaisen ehtoosen asti. 8 Ja se, joka sen poltti, pitää myös pesemän vaatteensa ja viruttaman ruumiinsa vedellä ja oleman saastaisen ehtoosen asti. 9 Ja puhdas mies pitää kokooman tuhan lehmästä, ja paneman sen puhtaasen paikkaan leiristä ulos, tallella pidettää, kaikelle kansalle Israelin lapsista puhdistusvedeksi: se on syntiuhri. 10 Ja se, joka lehmän tuhan kokosi, pitää pesemän vaatteensa ja oleman saastainen ehtoosen asti. Tämä pitää oleman ijankaikkinen sääty Israelin lapsille, ja muukalaisille, jotka heidän seassansa asuvat.
FinnishPR(i) 7 Sitten pappi pesköön vaatteensa ja pesköön ruumiinsa vedessä; sitten menköön leiriin. Mutta pappi olkoon saastainen iltaan asti. 8 Sekin, joka hiehon poltti, pesköön vaatteensa vedessä ja pesköön ruumiinsa vedessä ja olkoon saastainen iltaan asti. 9 Sitten joku, joka on puhdas, kootkoon hiehon tuhan ja pankoon sen talteen leirin ulkopuolelle puhtaaseen paikkaan. Ja säilytettäköön se israelilaisten seurakunnalle puhdistusvettä varten. Tämä on syntiuhri. 10 Ja joka hiehon tuhan kokosi, pesköön vaatteensa ja olkoon saastainen iltaan asti. Tämä olkoon israelilaisille ja muukalaiselle, joka asuu heidän keskellänsä, ikuinen säädös.
Haitian(i) 7 Apre sa, prèt la va lave rad ki te sou li, l'a benyen nan gwo dlo. Lèfini, l'a tounen antre nan kan an. Prèt la p'ap nan kondisyon pou l' fè okenn sèvis pou Bondye jouk aswè. 8 Moun ki te boule gazèl la va lave rad ki te sou l' a, epi l'a benyen nan gwo dlo tou. Li menm tou, li p'ap nan kondisyon pou l' fè okenn sèvis pou Bondye jouk aswè. 9 Yon lòt moun ki nan kondisyon pou fè sèvis pou Bondye va ranmase tout sann gazèl wouj la, l'a mete l' yon kote ki apa pou Bondye andeyò limit kan kote moun yo rete a. Y'a konsève sann lan pou lè moun pèp Izrayèl yo va bezwen pran ladan l' pou pare dlo y'a sèvi pou mete nenpòt bagay nan kondisyon pou fè sèvis Bondye ankò, lè y'ap fè sèvis pou mande Bondye padon pou sa yo fè ki mal. 10 Nonm ki te ranmase sann gazèl la va lave rad ki te sou l' a, epi li p'ap nan kondisyon pou l' fè okenn sèvis pou Bondye jouk aswè. Sa se va yon regleman pou tout moun nan peyi a toujou swiv, kit se moun pèp Izrayèl yo, kit se moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan yo.
Hungarian(i) 7 És mossa meg a pap az õ ruháit, az õ testét is mossa le vízzel, és azután menjen be a táborba, és tisztátalan legyen a pap estvéig. 8 Az is, a ki megégeti azt, mossa meg az õ ruháit vízzel, és az õ testét is mossa le vízzel, és tisztátalan legyen estvéig. 9 Valamely tiszta ember pedig szedje fel annak a tehénnek hamvát, és helyezze el azt a táboron kivûl tiszta helyre, hogy legyen az Izráel fiai gyülekezetének szolgálatára a tisztulásnak vizéhez; bûnért való áldozat ez. 10 És az, a ki felszedi a tehénnek hamvát, mossa meg az õ ruháit, és tisztátalan legyen estvéig; és legyen ez Izráel fiainak és a köztök tartózkodó jövevénynek örök rendelésül.
Indonesian(i) 7 Kemudian imam harus mencuci pakaiannya dan mandi. Sesudah itu ia boleh masuk ke dalam perkemahan, tetapi ia masih najis sampai matahari terbenam. 8 Orang yang membakar sapi itu juga harus mencuci pakaiannya dan mandi; ia juga masih najis sampai matahari terbenam. 9 Lalu seseorang yang tidak najis harus mengumpulkan abu sapi itu dan meletakkannya di tempat yang bersih di luar perkemahan. Abu itu disimpan di situ supaya umat Israel dapat memakainya untuk membuat air upacara penyucian bagi penghapusan dosa. 10 Orang yang mengumpulkan abu sapi itu harus mencuci pakaiannya, tetapi ia najis sampai matahari terbenam. Peraturan itu berlaku untuk selama-lamanya, baik untuk orang Israel maupun untuk orang asing yang tinggal menetap di tengah-tengah mereka.
Italian(i) 7 Appresso lavisi il Sacerdote i vestimenti, e le carni, con acqua; e poi rientri nel campo, e sia immondo infino alla sera. 8 Parimente colui che avrà bruciata la giovenca lavisi i vestimenti, e le carni, con acqua; e sia immondo infino alla sera. 9 E raccolga un uomo netto la cenere della giovenca, e riponga fuor del campo, in un luogo netto; e sia quella cenere guardata per la raunanza de’ figliuoli d’Israele, per farne l’acqua di purificazione; quell’è un sacrificio per lo peccato. 10 E lavisi colui che avrà raccolta la cenere della giovenca i vestimenti, e sia immondo infino alla sera. E sia questo uno statuto perpetuo a’ figliuoli d’Israele, e al forestiere che dimorerà fra loro.
ItalianRiveduta(i) 7 Poi il sacerdote si laverà le vesti ed il corpo nell’acqua; dopo di che rientrerà nel campo, e il sacerdote sarà impuro fino alla sera. 8 E colui che avrà bruciato la giovenca si laverà le vesti nell’acqua, farà un’abluzione del corpo nell’acqua, e sarà impuro fino alla sera. 9 Un uomo puro raccoglierà le ceneri della giovenca e le depositerà fuori del campo in luogo puro, dove saranno conservate per la raunanza de’ figliuoli d’Israele come acqua di purificazione: è un sacrifizio per il peccato. 10 E colui che avrà raccolto le ceneri della giovenca si laverà le vesti e sarà impuro fino alla sera. E questa sarà una legge perpetua per i figliuoli d’Israele e per lo straniero che soggiornerà da loro:
Korean(i) 7 제사장은 그 옷을 빨고 물로 몸을 씻은 후에 진에 들어갈 것이라 그는 저녁까지 부정하리라 8 송아지를 불사른 자도 그 옷을 물로 빨고 물로 그 몸을 씻을 것이라 그도 저녁까지 부정하리라 9 이에 정한 자가 암송아지의 재를 거두어 진 밖 정한 곳에 둘지니 이것은 이스라엘 자손 회중을 위하여 간직하였다가 부정을 깨끗케 하는 물을 만드는데 쓸 것이니 곧 속죄제니라 10 암송아지의 재를 거둔 자도 그 옷을 빨 것이며 저녁까지 부정하리라 이는 이스라엘 자손과 그 중에 우거하는 외인에게 영원한 율례니라
Lithuanian(i) 7 Po to kunigas išplaus savo drabužius, apsiplaus vandeniu ir grįš į stovyklą, ir jis bus nešvarus iki vakaro. 8 Tas, kuris karvę sudegins, išplaus savo drabužius, išsimaudys ir bus nešvarus iki vakaro. 9 Kas nors nesusitepęs susems karvės pelenus ir juos išpils už stovyklos švarioje vietoje, kad jie būtų izraelitų laikomi apvalymo vandeniui padaryti, nes karvė sudeginta kaip auka už nuodėmę. 10 Kuris susems karvės pelenus, plaus savo drabužius ir bus nešvarus iki vakaro. Tai bus izraelitams ir tarp jų gyvenantiems ateiviams amžinas įstatymas.
PBG(i) 7 I upierze szaty swe kapłan, a omyje ciało swoje wodą; a potem wnijdzie do obozu, i będzie nieczystym kapłan aż do wieczora. 8 Ten też, który ją palić będzie, upierze szaty swe w wodzie, i omyje ciało swe wodą, a będzie nieczystym aż do wieczora. 9 I zbierze człowiek czysty popiół onej jałowicy, i wysypie go precz za obóz, na miejscu czystem, a będzie dla zgromadzenia synów Izraelskich chowany do wody oczyszczenia, gdyż jest ofiara za grzech. 10 I upierze ten, co będzie zbierał popiół onej jałowicy, szaty swe, i będzie nieczystym aż do wieczora. A będzie to synom Izraelskim, i przychodniowi mieszkającemu między nimi, ustawą wieczną.
Portuguese(i) 7 Então o sacerdote lavará as suas vestes e banhará o seu corpo em água; depois entrará no arraial; e o sacerdote será imundo até a tarde. 8 Também o que a tiver queimado lavará as suas vestes e banhará o seu corpo em água, e será imundo até a tarde. 9 E um homem limpo recolherá a cinza da novilha, e a depositará fora do arraial, num lugar limpo, e ficará ela guardada para a congregação dos filhos de Israel, para a água de purificação; é oferta pelo pecado. 10 E o que recolher a cinza da novilha lavará as suas vestes e será imundo até a tarde; isto será por estatuto perpétuo aos filhos de Israel e ao estrangeiro que peregrina entre eles.
Norwegian(i) 7 Derefter skal presten tvette sine klær og bade sitt legeme i vann, så kan han komme inn i leiren; men han skal være uren til om aftenen. 8 Den mann som brenner kvigen, skal og tvette sine klær i vann og bade sitt legeme i vann; men han skal være uren til om aftenen. 9 Og en mann som er ren, skal sanke sammen asken av kvigen og legge den utenfor leiren på et rent sted, og den skal gjemmes for Israels barns menighet til renselsesvann; det er et syndoffer. 10 Og den som sanker sammen asken av kvigen, skal tvette sine klær og være uren til om aftenen. Dette skal være en evig lov for Israels barn og for den fremmede som bor iblandt dem.
Romanian(i) 7 Preotul să-şi spele hainele, şi să-şi scalde trupul în apă; apoi să intre iarăş în tabără, şi să fie necurat pînă seara. 8 Celce va arde vaca, să-şi spele hainele în apă, şi să-şi scalde trupul în apă; şi să fie necurat pînă seara. 9 Un om curat să strîngă cenuşa vacii, şi s'o pună într'un loc curat afară din tabără; s'o păstreze pentru adunarea copiilor lui Israel, ca să facă apa de curăţire. Aceasta este o apă de ispăşire. 10 Celce va strînge cenuşa vacii, să-şi spele hainele, şi să fie necurat pînă seara. Aceasta să fie o lege vecinică atît pentru copiii lui Israel cît şi pentru străinul care locuieşte în mijlocul lor.
Ukrainian(i) 7 І випере той священик шати свої та обмиє тіло своє в воді, а потім увійде до табору. І буде той священик нечистий аж до вечора. 8 А той, хто палить її, випере одежу свою в воді й обмиє тіло своє в воді, та й буде нечистий аж до вечора. 9 І збере чистий чоловік попіл тієї ялівки, і покладе поза табором в чистому місці, і буде це для громади Ізраїлевих синів на сховок для очищальної води, це жертва за гріх. 10 А той, хто збирає попіл тієї ялівки, випере одежу свою, і буде нечистий аж до вечора. І це буде на вічну постанову для Ізраїлевих синів та для приходька, що мешкає серед них тимчасово.