Numbers 16:46-49

ABP_Strongs(i)
  46 G2532 And G2036 Moses said G*   G4314 to G* Aaron, G2983 Take G3588 the G4444.1 censer, G2532 and G2007 place G1909 upon G1473 it G4442 fire G575 from G3588 the G2379 altar, G2532 and G1911 put G1909 upon G1473 it G2368 incense, G2532 and G667 carry it G3588   G5034 quickly G1519 into G3588 the G4864 congregation, G2532 and G1837.2 make atonement G4012 for G1473 them! G1831 [3came forth G1063 1For G3709 2anger] G575 from G4383 the face G2962 of the lord; G756 it has begun G2352 to devastate G3588 the G2992 people.
  47 G2532 And G2983 Aaron took G*   G2509 just as G2980 [2spoke G1473 3to him G* 1Moses]; G2532 and G5143 he ran G1519 into G3588 the G4864 congregation, G2532 for G2235 already G1728 had commenced G3588 the G2351.5 devastation G1722 among G3588 the G2992 people. G2532 And G1911 he put G3588 the G2368 incense, G2532 and G1837.2 he made atonement G4012 for G3588 the G2992 people.
  48 G2532 And G2476 he stood G303.1 between G3588 the G2348 ones having died G2532 and G3588 the ones G2198 living, G2532 and G2869 [3abated G3588 1the G2351.5 2devastation].
  49 G2532 And G1096 [6were G3588 1the ones G2348 2having died G1722 3in G3588 4the G2351.5 5devastation] G5064.1 fourteen G5505 thousand G2532 and G2035.1 seven hundred, G5565 apart from G3588 the G2348 ones having died G1752 because of G* Korah.
ABP_GRK(i)
  46 G2532 και G2036 είπε Μωυσής G*   G4314 προς G* Ααρών G2983 λάβε G3588 το G4444.1 πυρείον G2532 και G2007 επίθες G1909 επ΄ G1473 αυτό G4442 πυρ G575 από G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G2532 και G1911 επίβαλε G1909 επ΄ G1473 αυτό G2368 θυμίαμα G2532 και G667 απένεγκε G3588 το G5034 τάχος G1519 εις G3588 την G4864 συναγωγήν G2532 και G1837.2 εξίλασαι G4012 περί G1473 αυτών G1831 εξήλθε G1063 γαρ G3709 οργή G575 από G4383 προσώπου G2962 κυρίου G756 ήρκται G2352 θραύειν G3588 τον G2992 λαόν
  47 G2532 και G2983 έλαβεν Ααρών G*   G2509 καθάπερ G2980 ελάλησεν G1473 αυτώ G* Μωυσής G2532 και G5143 έδραμεν G1519 εις G3588 την G4864 συναγωγήν G2532 και G2235 ήδη G1728 ενήρκτο G3588 η G2351.5 θραύσις G1722 εν G3588 τω G2992 λαώ G2532 και G1911 επέβαλε G3588 το G2368 θυμίαμα G2532 και G1837.2 εξιλάσατο G4012 περί G3588 του G2992 λαού
  48 G2532 και G2476 έστη G303.1 αναμέσον G3588 των G2348 τεθνηκότων G2532 και G3588 των G2198 ζώντων G2532 και G2869 εκόπασεν G3588 η G2351.5 θραύσις
  49 G2532 και G1096 εγένοντο G3588 οι G2348 τεθνηκότες G1722 εν G3588 τη G2351.5 θραύσει G5064.1 τεσσαρεσκαίδεκα G5505 χιλιάδες G2532 και G2035.1 επτακόσιοι G5565 χωρίς G3588 των G2348 τεθνηκότων G1752 ένεκεν G* Κορέ
LXX_WH(i)
    46 G2532 CONJ [17:11] και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G2 N-PRI ααρων G2983 V-AAD-2S λαβε G3588 T-ASN το   N-ASN πυρειον G2532 CONJ και G3982 V-AAI-2S επιθες G1909 PREP επ G846 D-ASN αυτο G4442 N-ASN πυρ G575 PREP απο G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G2532 CONJ και G1911 V-AAD-2S επιβαλε G1909 PREP επ G846 D-ASN αυτο G2368 N-ASN θυμιαμα G2532 CONJ και G667 V-AAD-2S απενεγκε G3588 T-ASN το G5034 N-ASN ταχος G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην G2532 CONJ και   V-AMD-2S εξιλασαι G4012 PREP περι G846 D-GPM αυτων G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1063 PRT γαρ G3709 N-NSF οργη G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G2962 N-GSM κυριου G757 V-RMI-3S ηρκται G2352 V-PAN θραυειν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον
    47 G2532 CONJ [17:12] και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G2 N-PRI ααρων G2509 ADV καθαπερ G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G846 D-DSM αυτω   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G5143 V-AAI-3S εδραμεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G2532 CONJ και G2235 ADV ηδη   V-YMI-3S ενηρκτο G3588 T-NSF η   N-NSF θραυσις G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G2532 CONJ και G1911 V-AAI-3S επεβαλεν G3588 T-ASN το G2368 N-ASN θυμιαμα G2532 CONJ και   V-AMI-3S εξιλασατο G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου
    48 G2532 CONJ [17:13] και G2476 V-AAI-3S εστη G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GPM των G2348 V-RAPGP τεθνηκοτων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G2198 V-PAPGP ζωντων G2532 CONJ και G2869 V-AAI-3S εκοπασεν G3588 T-NSF η   N-NSF θραυσις
    49 G2532 CONJ [17:14] και G1096 V-AMI-3P εγενοντο G3588 T-NPM οι G2348 V-RAPNP τεθνηκοτες G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF θραυσει G5064 A-NPM τεσσαρες G2532 CONJ και G1176 N-NUI δεκα G5505 N-NPF χιλιαδες G2532 CONJ και   A-NPM επτακοσιοι G5565 PREP χωρις G3588 T-GPM των G2348 V-RAPGP τεθνηκοτων   PREP ενεκεν G2879 N-PRI κορε
HOT(i) 46 (17:11) ויאמר משׁה אל אהרן קח את המחתה ותן עליה אשׁ מעל המזבח ושׂים קטרת והולך מהרה אל העדה וכפר עליהם כי יצא הקצף מלפני יהוה החל הנגף׃ 47 (17:12) ויקח אהרן כאשׁר דבר משׁה וירץ אל תוך הקהל והנה החל הנגף בעם ויתן את הקטרת ויכפר על העם׃ 48 (17:13) ויעמד בין המתים ובין החיים ותעצר המגפה׃ 49 (17:14) ויהיו המתים במגפה ארבעה עשׂר אלף ושׁבע מאות מלבד המתים על דבר קרח׃
IHOT(i) (In English order)
  46 H559 ויאמר said H4872 משׁה And Moses H413 אל unto H175 אהרן Aaron, H3947 קח Take H853 את   H4289 המחתה a censer, H5414 ותן and put H5921 עליה therein H784 אשׁ fire H5921 מעל from off H4196 המזבח the altar, H7760 ושׂים and put on H7004 קטרת incense, H1980 והולך and go H4120 מהרה quickly H413 אל unto H5712 העדה the congregation, H3722 וכפר and make an atonement H5921 עליהם for H3588 כי them: for H3318 יצא gone out H7110 הקצף there is wrath H6440 מלפני from H3068 יהוה the LORD; H2490 החל is begun. H5063 הנגף׃ the plague
  47 H3947 ויקח took H175 אהרן And Aaron H834 כאשׁר as H1696 דבר commanded, H4872 משׁה Moses H7323 וירץ and ran H413 אל into H8432 תוך the midst H6951 הקהל of the congregation; H2009 והנה and, behold, H2490 החל was begun H5063 הנגף the plague H5971 בעם among the people: H5414 ויתן and he put on H853 את   H7004 הקטרת incense, H3722 ויכפר and made an atonement H5921 על for H5971 העם׃ the people.
  48 H5975 ויעמד And he stood H996 בין between H4191 המתים the dead H996 ובין   H2416 החיים and the living; H6113 ותעצר was stayed. H4046 המגפה׃ and the plague
  49 H1961 ויהיו were H4191 המתים Now they that died H4046 במגפה in the plague H702 ארבעה fourteen H6240 עשׂר fourteen H505 אלף thousand H7651 ושׁבע and seven H3967 מאות hundred, H905 מלבד beside H4191 המתים them that died H5921 על about H1697 דבר the matter H7141 קרח׃ of Korah.
new(i)
  46 H4872 And Moses H559 [H8799] said H175 to Aaron, H3947 [H8798] Take H4289 a censer, H5414 [H8798] and put H784 fire H6440 in it from off H4196 the altar, H7760 [H8798] and put H7004 on incense, H3212 [H8685] and go H4120 quickly H5712 to the company, H3722 [H8761] and make an atonement H7110 for them: for there is splintering rage H3318 [H8804] gone out H3068 from the LORD; H5063 the plague H2490 [H8689] is begun.
  47 H175 And Aaron H3947 [H8799] took H4872 as Moses H1696 [H8765] commanded, H7323 [H8799] and ran H8432 into the midst H6951 of the congregation; H5063 and, behold, the plague H2490 [H8689] was begun H5971 among the company: H5414 [H8799] and he put H7004 on incense, H3722 [H8762] and made an atonement H5971 for the company.
  48 H5975 [H8799] And he stood H4191 [H8801] between the dead H2416 and the living; H4046 and the plague H6113 [H8735] was stayed.
  49 H4191 [H8801] Now they that died H4046 in the plague H702 H6240 were fourteen H505 thousand H7651 and seven H3967 hundred, H4191 [H8801] besides them that died H1697 about the matter H7141 of Korah.
Vulgate(i) 46 dixit Moses ad Aaron tolle turibulum et hausto igne de altari mitte incensum desuper pergens cito ad populum ut roges pro eis iam enim egressa est ira a Domino et plaga desaevit 47 quod cum fecisset Aaron et cucurrisset ad mediam multitudinem quam iam vastabat incendium obtulit thymiama 48 et stans inter mortuos ac viventes pro populo deprecatus est et plaga cessavit 49 fuerunt autem qui percussi sunt quattuordecim milia hominum et septingenti absque his qui perierant in seditione Core
Clementine_Vulgate(i) 46 dixit Moyses ad Aaron: Tolle thuribulum, et hausto igne de altari, mitte incensum desuper, pergens cito ad populum, ut roges pro eis: jam enim egressa est ira a Domino, et plaga desævit. 47 Quod cum fecisset Aaron, et cucurrisset ad mediam multitudinem, quam jam vastabat incendium, obtulit thymiama: 48 et stans inter mortuos ac viventes, pro populo deprecatus est, et plaga cessavit. 49 Fuerunt autem qui percussi sunt, quatuordecim millia hominum, et septingenti, absque his qui perierant in seditione Core.
Wycliffe(i) 46 Take the censer, and whanne fyer is takun vp of the auter, caste encense aboue, and go soone to the puple, that thou preye for hem; for now ire is gon out fro the Lord, and the wounde is feers. 47 And whanne Aaron hadde do this, and hadde runne to the myddis of the multitude, which the brennynge wastid thanne, he offeride encense; 48 and he stood bytwixe the deed men and lyuynge, and bisouyte for the puple, and the wounde ceesside. 49 Sotheli thei that weren smytun weren fourtene thousynde of men and seuene hundrid, with outen hem that perischiden in the discencioun of Chore.
Tyndale(i) 46 And Moses sayde vnto Aaron: take a censer and put fyre therein out of the alter and poure on cens and goo quyckly vnto the cogregacion and make an attonement for the. For there is wrath gone oute from the Lorde and there is a plage begone. 47 And Aaron toke as Moses commaunded him and ran vnto the congregacion: and beholde the plage was begone amonge the people and he put on cens and made an attonement for the people. 48 And he stode betwene the deed and them that were alyue and the plage ceased. 49 And the numbre of them that dyed in the plage were .xiiij. thousande and seuen hundred: besyde them that dyed aboute the busynes of Corah.
Coverdale(i) 46 And Moses sayde vnto Aaron: Take the ceser & put fyre therin fro of the altare, & laye incese theron, & go soone to the cogregacion, & make an attonement for them. For the wrath is gone out from the LORDE, and the plage is begone amonge the people. 47 And Aaron dyd as Moses sayde, & ranne in the myddest amonge ye congregacio. And beholde, ye plage was begone. And he burnt incese & made an attonemet for the people, 48 & stode betwene the deed & the lyuynge, and the plage ceassed. 49 But there were fourtene thousande, and seue hundreth deed in the plage, besydes them that dyed aboute the busynesse of Corah.
MSTC(i) 46 And Moses said unto Aaron, "Take a censer and put fire therein out of the altar, and pour on cense, and go quickly unto the congregation and make an atonement for them. For there is wrath gone out from the LORD, and there is a plague begun." 47 And Aaron took as Moses commanded him, and ran unto the congregation: and behold, the plague was begun among the people, and he put on cense, and made an atonement for the people. 48 And he stood between the dead, and them that were alive, and the plague ceased. 49 And the number of them that died in the plague, were fourteen thousand and seven hundred: beside them that died about the business of Korah.
Matthew(i) 46 And Moses sayd vnto Aaron: take a censer, and put fyre therein out of the alter, and poure on cense, and go quickely vnto the congregation and make an atonement for them For there is wrath gone out from the Lord and ther is a plage begone. 47 And Aaron toke as Moses commaunded hym, and ran vnto the congregation, & beholde, the plage was begonne amonge the people, and he putt on cense, & made an atonemente for the people. 48 And he stode betwene the deade, & them that were a lyue and the plage ceased. 49 And the numbre of them that dyed in the plage, were .xiiij. thousand and seuen hundred: beside them that dyed about the busines of Corah.
Great(i) 46 And Moses sayde vnto Aaron: take a censer, and put fier therin out of the aulter, and powre on cens, and go quyckly vnto the congregacion, that thou mayest obteyne forgeuenes for them. For there is wrath gone oute from the Lorde, and there is a plage begonne. 47 And Aaron toke as Moses commaunded him, and ran into the middes of the congregacion: and beholde, the plage was begonne among the people, and he put on cens, and made an atonement for the people. 48 And when he stod betwene the deed and them that were alyue, the plage ceased. 49 They that dyed in the plage, were .xiiij. thousande and seuen hundred: besyde them that dyed aboute the busynes of Corah.
Geneva(i) 46 And Moses said vnto Aaron, Take the censer and put fire therein of the Altar, and put therein incense, and goe quickly vnto the Congregation, and make an atonement for them: for there is wrath gone out from the Lord: the plague is begunne. 47 Then Aaron tooke as Moses commanded him, and ranne into the middes of the Congregation, and beholde, the plague was begun among the people, and hee put in incense, and made an atonement for the people. 48 And when hee stoode betweene the dead, and them that were aliue, the plague was stayed. 49 So they died of this plague fourtene thousande and seuen hundreth, beside them that dyed in the conspiracie of Korah.
Bishops(i) 46 And Moyses sayd vnto Aaron: Take a censer, and put fire therin out of the aulter, and powre on incense, and go quickly vnto the congregation, & make an attonement for them: For there is wrath gone out from the Lorde, and there is a plague begunne 47 And Aaron toke as Moyses comaunded hym, and ranne into the middes of ye congregation: and beholde, the plague was begunne among the people, and he put on incense, and made an atonement for the people 48 And whe he stoode betweene the dead and them that were alyue, the plague was stayed 49 They that dyed in the plague, were fourteene thousand and seuen hundred, besyde them that dyed about the conspiracie of Corah
DouayRheims(i) 46 Moses said to Aaron: Take the censer, and putting fire in it from the altar, put incense upon it, and go quickly to the people to pray for them: for already wrath is gone out from the Lord, and the plague rageth. 47 When Aaron had done this, and had run to the midst of the multitude which the burning fire was now destroying, he offered the incense: 48 And standing between the dead and the living, he prayed for the people, and the plague ceased. 49 And the number of them that were slain was fourteen thousand and seven hundred men, besides them that had perished in the sedition of Core.
KJV(i) 46 And Moses said unto Aaron, Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on incense, and go quickly unto the congregation, and make an atonement for them: for there is wrath gone out from the LORD; the plague is begun. 47 And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people. 48 And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed. 49 Now they that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, beside them that died about the matter of Korah.
KJV_Cambridge(i) 46 And Moses said unto Aaron, Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on incense, and go quickly unto the congregation, and make an atonement for them: for there is wrath gone out from the LORD; the plague is begun. 47 And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people. 48 And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed. 49 Now they that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, beside them that died about the matter of Korah.
KJV_Strongs(i)
  46 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H175 unto Aaron H3947 , Take [H8798]   H4289 a censer H5414 , and put [H8798]   H784 fire H6440 therein from off H4196 the altar H7760 , and put [H8798]   H7004 on incense H3212 , and go [H8685]   H4120 quickly H5712 unto the congregation H3722 , and make an atonement [H8761]   H7110 for them: for there is wrath H3318 gone out [H8804]   H3068 from the LORD H5063 ; the plague H2490 is begun [H8689]  .
  47 H175 And Aaron H3947 took [H8799]   H4872 as Moses H1696 commanded [H8765]   H7323 , and ran [H8799]   H8432 into the midst H6951 of the congregation H5063 ; and, behold, the plague H2490 was begun [H8689]   H5971 among the people H5414 : and he put [H8799]   H7004 on incense H3722 , and made an atonement [H8762]   H5971 for the people.
  48 H5975 And he stood [H8799]   H4191 between the dead [H8801]   H2416 and the living H4046 ; and the plague H6113 was stayed [H8735]  .
  49 H4191 Now they that died [H8801]   H4046 in the plague H702 were fourteen H6240   H505 thousand H7651 and seven H3967 hundred H4191 , beside them that died [H8801]   H1697 about the matter H7141 of Korah.
Thomson(i) 46 Whereupon they fell on their face. And Moses said to Aaron, Take the censer, and put therein fire from the altar, and throw incense on it, and carry it with all haste to the camp, and make atonement for them; for wrath is gone forth from the presence of the Lord, and hath begun to slay the people. 47 So Aaron took as Moses commanded him, and ran into the congregation; [Now the destruction among the people had already begun] and he threw on the incense, and made atonement for the people, 48 and stood between the dead and the living; and the plague ceased. 49 Now they who died by the plague were fourteen thousand seven hundred, besides those who died on the account of Kore.
Webster(i) 46 And Moses said to Aaron, Take a censer, and put fire in it from off the altar, and put on incense, and go quickly to the congregation, and make an atonement for them: for there is wrath gone out from the LORD; the plague is begun. 47 And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people. 48 And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed. 49 Now they that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides them that died about the matter of Korah.
Webster_Strongs(i)
  46 H4872 And Moses H559 [H8799] said H175 to Aaron H3947 [H8798] , Take H4289 a censer H5414 [H8798] , and put H784 fire H6440 in it from off H4196 the altar H7760 [H8798] , and put H7004 on incense H3212 [H8685] , and go H4120 quickly H5712 to the congregation H3722 [H8761] , and make an atonement H7110 for them: for there is wrath H3318 [H8804] gone out H3068 from the LORD H5063 ; the plague H2490 [H8689] is begun.
  47 H175 And Aaron H3947 [H8799] took H4872 as Moses H1696 [H8765] commanded H7323 [H8799] , and ran H8432 into the midst H6951 of the congregation H5063 ; and, behold, the plague H2490 [H8689] was begun H5971 among the people H5414 [H8799] : and he put H7004 on incense H3722 [H8762] , and made an atonement H5971 for the people.
  48 H5975 [H8799] And he stood H4191 [H8801] between the dead H2416 and the living H4046 ; and the plague H6113 [H8735] was stayed.
  49 H4191 [H8801] Now they that died H4046 in the plague H702 H6240 were fourteen H505 thousand H7651 and seven H3967 hundred H4191 [H8801] , besides them that died H1697 about the matter H7141 of Korah.
Brenton(i) 46 And Moses said to Aaron, Take a censer, and put on it fire from the altar, and put incense on it, and carry it away quickly into the camp, and make atonement for them; for wrath is gone forth from the presence of the Lord, it has begun to destroy the people. 47 And Aaron took as Moses spoke to him, and ran among the congregation, for already the plague had begun among the people; and he put on incense, and made an atonement for the people. 48 And he stood between the dead and the living, and the plague ceased. 49 And they that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides those that died on account of Core.
Brenton_Greek(i) 46 Καὶ εἶπε Μωυσῆς πρὸς Ἀαρὼν, λάβε τὸ πυρεῖον, καὶ ἐπίθες ἐπʼ αὐτὸ πῦρ ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ἐπίβαλε ἐπʼ αὐτὸ θυμίαμα, καὶ ἀπένεγκε τοτάχος εἰς τὴν παρεμβολὴν, καὶ ἐξίλασαι περὶ αὐτῶν· ἐξῆλθε γὰρ ὀργὴ ἀπὸ προσώπου Κυρίου, ἦρκται θραύειν τὸν λαόν. 47 Καὶ ἔλαβεν Ἀαρὼν καθάπερ ἐλάλησεν αὐτῷ Μωυσῆς, καὶ ἔδραμεν εἰς τὴν συναγωγήν· καὶ ἤδη ἐνῆρκτο ἡ θραῦσις ἐν τῷ λαῷ· καὶ ἐπέβαλε τὸ θυμίαμα, καὶ ἐξιλάσατο περὶ τοῦ λαοῦ. 48 Καὶ ἔστη ἀναμέσον τῶν τεθνηκότων καὶ τῶν ζώντων, καὶ ἐκόπασεν ἡ θραῦσις. 49 14 Καὶ ἐγένοντο οἱ τεθνηκότες ἐν τῇ θραύσει τεσσαρεσκαίδεκα χιλιάδες καὶ ἑπτακόσιοι, χωρὶς τῶν τεθνηκότων ἕνεκεν Κορέ.
Leeser(i) 46 (17:11) And Moses said unto Aaron, Take the censer, and put therein fire from off the altar, and put on incense, and carry it quickly unto the congregation, and make an atonement for them; for the wrath is gone forth from the Lord; the plague hath begun. 47 (17:12) And Aaron took as Moses had commanded, and he ran into the midst of the assembly; and, behold, the plague had begun among the people: and he put on the incense, and made an atonement for the people. 48 (17:13) And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed. 49 (17:14) And those who died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides those that had died about the matter of Korach.
YLT(i) 46 and Moses saith unto Aaron, `Take the censer, and put on it fire from off the altar, and place perfume, and go, hasten unto the company, and make atonement for them, for the wrath hath gone out from the presence of Jehovah—the plague hath begun.' 47 And Aaron taketh as Moses hath spoken, and runneth unto the midst of the assembly, and lo, the plague hath begun among the people; and he giveth the perfume, and maketh atonement for the people, 48 and standeth between the dead and the living, and the plague is restrained; 49 and those who die by the plague are fourteen thousand and seven hundred, apart from those who die for the matter of Korah;
JuliaSmith(i) 46 And Moses will say to Aaron, Take a censer and give upon it fire from off the altar, and put incense, and go quickly to the assembly, and expiate for them: for anger went forth from before Jehovah; for it began smiting. 47 And Aaron will take as Moses spake, and he will run into the midst of the assembly; and behold, it began smiting among the people: and he will give incense and will expiate for the people. 48 And he will stand between the dead and between the living; and the smiting will be withheld. 49 And they dying in the smiting will be fourteen thousand and seven hundred, besides they dying for the words of Korah.
Darby(i) 46 And Moses said to Aaron, Take the censer, and put fire thereon from off the altar, and lay on incense, and carry it quickly to the assembly, and make atonement for them; for there is wrath gone out from Jehovah: the plague is begun. 47 And Aaron took as Moses had said, and ran into the midst of the congregation; and behold, the plague had begun among the people; and he put on incense, and made atonement for the people. 48 And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed. 49 Now they that died in the plague were fourteen thousand seven hundred, besides them that had died because of the matter of Korah.
ERV(i) 46 And Moses said unto Aaron, Take thy censer, and put fire therein from off the altar, and lay incense thereon, and carry it quickly unto the congregation, and make atonement for them: for there is wrath gone out from the LORD; the plague is begun. 47 And Aaron took as Moses spake, and ran into the midst of the assembly; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on the incense, and made atonement for the people. 48 And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed. 49 Now they that died by the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides them that died about the matter of Korah.
ASV(i) 46 And Moses said unto Aaron, Take thy censer, and put fire therein from off the altar, and lay incense thereon, and carry it quickly unto the congregation, and make atonement for them: for there is wrath gone out from Jehovah; the plague is begun. 47 And Aaron took as Moses spake, and ran into the midst of the assembly; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on the incense, and made atonement for the people. 48 And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed. 49 Now they that died by the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides them that died about the matter of Korah.
ASV_Strongs(i)
  46 H4872 And Moses H559 said H175 unto Aaron, H3947 Take H4289 thy censer, H5414 and put H784 fire H6440 therein from off H4196 the altar, H7760 and lay H7004 incense H3212 thereon, and carry H4120 it quickly H5712 unto the congregation, H3722 and make atonement H7110 for them: for there is wrath H3318 gone out H3068 from Jehovah; H5063 the plague H2490 is begun.
  47 H175 And Aaron H3947 took H4872 as Moses H1696 spake, H7323 and ran H8432 into the midst H6951 of the assembly; H5063 and, behold, the plague H2490 was begun H5971 among the people: H5414 and he put H7004 on the incense, H3722 and made atonement H5971 for the people.
  48 H5975 And he stood H4191 between the dead H2416 and the living; H4046 and the plague H6113 was stayed.
  49 H4191 Now they that died H4046 by the plague H702 were fourteen H505 thousand H7651 and seven H3967 hundred, H4191 besides them that died H1697 about the matter H7141 of Korah.
JPS_ASV_Byz(i) 46 (17:11) And Moses said unto Aaron: 'Take thy fire-pan, and put fire therein from off the altar, and lay incense thereon, and carry it quickly unto the congregation, and make atonement for them; for there is wrath gone out from the LORD: the plague is begun.' 47 (17:12) And Aaron took as Moses spoke, and ran into the midst of the assembly; and, behold, the plague was begun among the people; and he put on the incense, and made atonement for the people. 48 (17:13) And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed. 49 (17:14) Now they that died by the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides them that died about the matter of Korah.
Rotherham(i) 46 Then said Moses unto Aaron––Take the censer and place thereon fire, from off the altar, and put incense [thereon], and, going quickly into the assembly, put a propitiatory–covering over them,––for wrath hath gone forth, from before Yahweh, the plague, hath begun. 47 Then took Aaron, as Moses spake, and ran into the midst of the convocation, and lo! the plague, had begun, among the people,––so he placed the incense, and put a propitiatory–covering over the people: 48 thus did he take his stand between the dead and the living,––and the plague, was restrained. 49 And so it was, that they who died in the plague were fourteen thousand, and seven hundred,––besides them who died over the matter of Korah.
CLV(i) 46 Moses said to Aaron:Take the fire-pan and put fire from the altar on it and place incense on it and go quickly to the congregation and make a propitiatory shelter over them, for wrath goes forth from before Yahweh! The stroke has started!" 47 So Aaron took it, just as Moses had spoken, and ran into the midst of the assembly. And behold, the stroke had started among the people. He put the incense on and make a propitiatory shelter over the people. 48 He stood between the dead and the living, and the stroke was restrained. 49 Now those dead by the stroke were fourteen thousand seven hundred, aside from those dead over the matter of Korah.
BBE(i) 46 And Moses said to Aaron, Take your vessel and put in it fire from the altar, and sweet spices, and take it quickly into the meeting of the people, and make them free from sin: for wrath has gone out from the Lord, and the disease is starting. 47 And at the words of Moses, Aaron took his vessel, and went running among the people; and even then the disease had made a start among them; and he put spices in his vessel to take away the sin of the people. 48 And he took his place between the dead and the living: and the disease was stopped. 49 Now fourteen thousand, seven hundred deaths were caused by that disease, in addition to those who came to their end because of what Korah had done.
MKJV(i) 46 And Moses said to Aaron, Take a fire-pan, and put fire in it from the altar, and put on incense, and go quickly to the congregation and make an atonement for them. For wrath has gone out from Jehovah. The plague has begun. 47 And Aaron did as Moses commanded and ran into the midst of the congregation. And behold! The plague had begun among the people. And he put on incense, and made an atonement for the people. 48 And he stood between the dead and the living, and the plague was stayed. 49 And those who died in the plague were fourteen thousand, seven hundred, besides the ones who died about the matter of Korah.
LITV(i) 46 And Moses said to Aaron, Take the fire-pan, and put fire on it from the altar, and lay on incense, and go, hurry to the congregation, and atone for them, for the wrath has gone out from the presence of Jehovah; the plague has begun. 47 And Aaron did as Moses had spoken, and ran into the midst of the assembly. And, behold, the plague had begun among the people! And he laid on the incense and atoned for the people, 48 and stood between the dead and the living, and the plague was stayed. 49 And those who died by the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides those who died for the matter of Korah.
ECB(i) 46 And Mosheh says to Aharon, Take a tray and give fire therein from off the sacrifice altar and put on incense and carry it quickly to the witness and kapar/atone for them: for a rage goes out from the face of Yah Veh; the plague begins. 47 And Aharon takes as Mosheh worded, and runs midst the congregation; and behold, the plague among the people begins: and he gives incense and kapars/atones for the people: 48 and he stands between the dying and the living; and the plague restrains. 49 - and they who died in the plague - fourteen thousand and seven hundred, beside them who died about the word of Qorach.
ACV(i) 46 And Moses said to Aaron, Take thy censer, and put fire in it from off the altar, and lay incense on it, and carry it quickly to the congregation, and make atonement for them, for there is wrath gone out from LORD. The plague has begun. 47 And Aaron took as Moses spoke, and ran into the midst of the assembly. And, behold, the plague had begun among the people. And he put on the incense, and made atonement for the people. 48 And he stood between the dead and the living, and the plague was stopped. 49 Now those who died by the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides those who died about the matter of Korah.
WEB(i) 46 Moses said to Aaron, “Take your censer, put fire from the altar in it, lay incense on it, carry it quickly to the congregation, and make atonement for them; for wrath has gone out from Yahweh! The plague has begun.” 47 Aaron did as Moses said, and ran into the middle of the assembly. The plague had already begun among the people. He put on the incense, and made atonement for the people. 48 He stood between the dead and the living; and the plague was stayed. 49 Now those who died by the plague were fourteen thousand and seven hundred, in addition to those who died about the matter of Korah.
WEB_Strongs(i)
  46 H4872 Moses H559 said H175 to Aaron, H3947 "Take H4289 your censer, H5414 and put H784 fire H6440 from off H4196 the altar H7760 in it, and lay H7004 incense H3212 on it, and carry H4120 it quickly H5712 to the congregation, H3722 and make atonement H7110 for them; for wrath H3318 has gone out H3068 from Yahweh! H5063 The plague H2490 has begun."
  47 H175 Aaron H3947 did H4872 as Moses H1696 said, H7323 and ran H8432 into the midst H6951 of the assembly; H5063 and behold, the plague H2490 has begun H5971 among the people: H5414 and he put H7004 on the incense, H3722 and made atonement H5971 for the people.
  48 H5975 He stood H4191 between the dead H2416 and the living; H4046 and the plague H6113 was stayed.
  49 H4191 Now those who died H4046 by the plague H702 were fourteen H505 thousand H7651 and seven H3967 hundred, H4191 besides those who died H1697 about the matter H7141 of Korah.
NHEB(i) 46 Moses said to Aaron, "Take your censer, and put fire from off the altar in it, and lay incense on it, and carry it quickly to the congregation, and make atonement for them; for wrath has gone out from the LORD. The plague has begun." 47 Aaron did as Moses said, and ran into the midst of the assembly; and look, the plague has begun among the people: and he put on the incense, and made atonement for the people. 48 He stood between the dead and the living; and the plague was stayed. 49 Now those who died by the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides those who died about the matter of Korah.
AKJV(i) 46 And Moses said to Aaron, Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on incense, and go quickly to the congregation, and make an atonement for them: for there is wrath gone out from the LORD; the plague is begun. 47 And Aaron took as Moses commanded, and ran into the middle of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people. 48 And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed. 49 Now they that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, beside them that died about the matter of Korah.
AKJV_Strongs(i)
  46 H4872 And Moses H559 said H175 to Aaron, H3947 Take H4289 a censer, H5414 and put H784 fire H5921 therein H5921 from off H4196 the altar, H7760 and put H5921 on H7004 incense, H3212 and go H4120 quickly H5712 to the congregation, H3722 and make an atonement H7110 for them: for there is wrath H3318 gone H3068 out from the LORD; H5063 the plague H2490 is begun.
  47 H175 And Aaron H3947 took H4872 as Moses H1696 commanded, H7323 and ran H413 into H8432 the middle H6951 of the congregation; H2009 and, behold, H5063 the plague H2490 was begun H5971 among the people: H5414 and he put H5921 on H7004 incense, H3722 and made an atonement H5971 for the people.
  48 H5975 And he stood H996 between H4191 the dead H2416 and the living; H4046 and the plague H6113 was stayed.
  49 H4191 Now they that died H4046 in the plague H702 were fourteen H7657 H505 thousand H7651 and seven H3967 hundred, H905 beside H4191 them that died H5921 about H1697 the matter H7141 of Korah.
KJ2000(i) 46 And Moses said unto Aaron, Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on incense, and go quickly unto the congregation, and make an atonement for them: for there is wrath gone out from the LORD; the plague has begun. 47 And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague had begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people. 48 And he stood between the dead and the living; and the plague was stopped. 49 Now they that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides them that died in the incident of Korah.
UKJV(i) 46 And Moses said unto Aaron, Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on incense, and go quickly unto the congregation, and make an atonement for them: for there is wrath gone out from the LORD; the plague is begun. 47 And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people. 48 And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed. 49 Now they that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, beside them that died about the matter of Korah.
CKJV_Strongs(i)
  46 H4872 And Moses H559 said H175 unto Aaron, H3947 Take H4289 a censer, H5414 and put H784 fire H6440 in it from off H4196 the altar, H7760 and put H7004 on incense, H3212 and go H4120 quickly H5712 unto the congregation, H3722 and make an atonement H7110 for them: for there is wrath H3318 gone out H3068 from the Lord; H5063 the plague H2490 is begun.
  47 H175 And Aaron H3947 took H4872 as Moses H1696 commanded, H7323 and ran H8432 into the middle H6951 of the congregation; H5063 and, behold, the plague H2490 was begun H5971 among the people: H5414 and he put H7004 on incense, H3722 and made an atonement H5971 for the people.
  48 H5975 And he stood H4191 between the dead H2416 and the living; H4046 and the plague H6113 was stayed.
  49 H4191 Now they that died H4046 in the plague H702 were fourteen H505 thousand H7651 and seven H3967 hundred, H4191 beside them that died H1697 about the matter H7141 of Korah.
EJ2000(i) 46 And Moses said unto Aaron, Take the censer and put fire in it from off the altar and put incense upon it and go quickly unto the congregation and reconcile them; for the wrath has gone out from before the face of the LORD; the plague is begun. 47 Then Aaron took his censer as Moses said and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people; and he put on incense and reconciled the people. 48 And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed. 49 Now those that died in that plague were fourteen thousand seven hundred, besides those that died concerning the matter of Korah.
CAB(i) 46 And Moses said to Aaron, Take a censer, and put on it fire from the altar, and put incense on it, and carry it away quickly into the camp, and make atonement for them, for wrath has gone forth from the presence of the Lord, and it has begun to destroy the people. 47 And Aaron did as Moses spoke to him, and ran among the congregation, for already the plague had begun among the people; and he put in the incense, and made an atonement for the people. 48 And he stood between the dead and the living, and the plague ceased. 49 And those that died in the plague were fourteen thousand seven hundred, besides those that died on account of Korah.
LXX2012(i) 46 And Moses said to Aaron, Take a censer, and put on it fire from the altar, and put incense on it, and carry it away quickly into the camp, and make atonement for them; for wrath is gone forth from the presence of the Lord, it has begun to destroy the people. 47 And Aaron took as Moses spoke to him, and ran among the congregation, for already the plague had begun among the people; and he put on incense, and made an atonement for the people. 48 And he stood between the dead and the living, and the plague ceased. 49 And they that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides those that died on account of Core.
NSB(i) 46 Moses said to Aaron: »Take your incense burner, put burning coals from the altar and incense in it, and go quickly into the congregation to make peace with Jehovah for the people. Jehovah shows his anger! A plague has started.« 47 Aaron took his incense burner, as Moses told him. He ran into the middle of the assembly, because the plague had already begun among the people. He put incense on the incense burner to make peace with Jehovah for the people. 48 He stood between those who had died and those who were still alive. The plague stopped. 49 Fourteen thousand seven hundred died from the plague in addition to those who died because of Korah.
ISV(i) 46 Then Moses told Aaron. “Take the censer, put fire on it from the altar, and burn some incense. Then walk quickly to the congregation and atone for them, because wrath has already come out from the LORD—the plague has begun.”
47 So Aaron took the censer, just as Moses had spoken, and ran out to the center of the assembly, where a plague had begun among the people. He set the incense on fire and atoned for the people. 48 He stood between the dead and the living and restrained the plague. 49 Those who died due to the plague numbered 14,700, not counting those who died due to the matter with Korah.
LEB(i) 46 And Moses and Aaron said, "Take the censer, and put fire on it from the altar. Place incense on it, and bring it quickly to the community, and make atonement for them, because wrath went out from the presence of Yahweh, and a plague has begun." 47 And so Aaron took it just as Moses had spoken, and he ran into the midst of the assembly, for behold, the plague had begun among the people; so he gave the incense and made atonement for the people. 48 He stood between the dead and between the living, and the plague was stopped. 49 Those who died by the plague were fourteen thousand seven hundred, besides those who died on account of Korah.
BSB(i) 46 Moses said to Aaron, “Take your censer, place fire from the altar in it, and add incense. Go quickly to the congregation and make atonement for them, because wrath has come out from the LORD; the plague has begun.” 47 So Aaron took the censer as Moses had ordered and ran into the midst of the assembly. And seeing that the plague had begun among the people, he offered the incense and made atonement for the people. 48 He stood between the living and the dead, and the plague was halted. 49 But those who died from the plague numbered 14,700, in addition to those who had died on account of Korah.
MSB(i) 46 Moses said to Aaron, “Take your censer, place fire from the altar in it, and add incense. Go quickly to the congregation and make atonement for them, because wrath has come out from the LORD; the plague has begun.” 47 So Aaron took the censer as Moses had ordered and ran into the midst of the assembly. And seeing that the plague had begun among the people, he offered the incense and made atonement for the people. 48 He stood between the living and the dead, and the plague was halted. 49 But those who died from the plague numbered 14,700, in addition to those who had died on account of Korah.
MLV(i) 46 And Moses said to Aaron, Take your censer and put fire in it from the altar and lay incense on it and carry it quickly to the congregation and make atonement for them, for there is wrath gone out from Jehovah. The plague has begun.
47 And Aaron took as Moses spoke and ran into the midst of the assembly. And behold, the plague had begun among the people. And he put on the incense and made atonement for the people. 48 And he stood between the dead and the living and the plague was stopped.
49 Now those who died by the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides those who died about the matter of Korah.
VIN(i) 46 Moses said to Aaron, “Take your censer, put fire from the altar in it, lay incense on it, carry it quickly to the congregation, and make atonement for them; for wrath has gone out from the LORD! The plague has begun.” 47 Aaron did as Moses said, and ran into the middle of the assembly. The plague had already begun among the people. He put on the incense, and made atonement for the people. 48 He stood between the dead and the living; and the plague was stayed. 49 Fourteen thousand seven hundred died from the plague in addition to those who died because of Korah.
Luther1545(i) 46 Und Mose sprach zu Aaron: Nimm die Pfanne und tue Feuer drein vom Altar und lege Räuchwerk drauf, und gehe eilend zu der Gemeine und versöhne sie; denn das Wüten ist von dem HERRN ausgegangen, und die Plage ist angegangen. 47 Und Aaron nahm, wie ihm Mose gesagt hatte, und lief mitten unter die Gemeine (und siehe, die Plage war angegangen unter dem Volk) und räucherte und versöhnete das Volk. 48 Und stund zwischen den Toten und Lebendigen. Da ward der Plage gewehret. 49 Derer aber, die an der Plage gestorben waren, war vierzehntausendundsiebenhundert, ohne die, so mit Korah starben.
ELB1871(i) 46 Und Mose sprach zu Aaron: Nimm die Räucherpfanne und tue Feuer vom Altar darauf und lege Räucherwerk auf, und bringe es eilends zu der Gemeinde und tue Sühnung für sie; denn der Zorn ist ausgegangen von Jehova, die Plage hat begonnen. 47 Und Aaron nahm die Räucherpfanne, so wie Mose geredet hatte, und lief mitten unter die Versammlung, und siehe, die Plage hatte unter dem Volke begonnen; und er legte das Räucherwerk auf und tat Sühnung für das Volk. 48 Und er stand zwischen den Toten und den Lebendigen, und der Plage ward gewehrt. 49 Und es waren derer, die an der Plage starben, 14700, außer denen, die Korahs wegen gestorben waren.
DSV(i) 46 En Mozes zeide tot Aäron: Neem het wierookvat, en doe vuur daarin van het altaar, en leg reukwerk daarop, haastelijk gaande tot de vergadering, doe over hen verzoening; want een grote toorn is van voor het aangezicht des HEEREN uitgegaan, de plaag heeft aangevangen. 47 En Aäron nam het, gelijk als Mozes gesproken had, en liep in het midden der gemeente, en ziet, de plaag had aangevangen onder het volk; en hij leide reukwerk daarin, en deed verzoening over het volk. 48 En hij stond tussen de doden en tussen de levenden; alzo werd de plaag opgehouden. 49 Die nu aan die plaag gestorven zijn, waren veertien duizend en zevenhonderd, behalve die gestorven waren om de zaak van Korach.
DSV_Strongs(i)
  46 H4872 En Mozes H559 H8799 zeide H175 tot Aaron H3947 H8798 : Neem H4289 het wierookvat H5414 H8798 , en doe H784 vuur H6440 daarin van H4196 het altaar H7760 H8798 , en leg H7004 reukwerk H4120 daarop, haastelijk H3212 H8685 gaande H5712 tot de vergadering H3722 H8761 , doe over hen verzoening H7110 ; want een grote toorn H3068 is van voor het aangezicht des HEEREN H3318 H8804 uitgegaan H5063 , de plaag H2490 H8689 heeft aangevangen.
  47 H175 En Aaron H3947 H8799 nam H4872 het, gelijk als Mozes H1696 H8765 gesproken had H7323 H8799 , en liep H8432 in het midden H6951 der gemeente H5063 , en ziet, de plaag H2490 H8689 had aangevangen H5971 onder het volk H5414 H8799 ; en hij leide H7004 reukwerk H3722 H8762 daarin, en deed verzoening H5971 over het volk.
  48 H5975 H8799 En hij stond H4191 H8801 tussen de doden H2416 en tussen de levenden H4046 ; alzo werd de plaag H6113 H8735 opgehouden.
  49 H4046 Die nu aan die plaag H4191 H8801 gestorven zijn H702 H6240 , waren veertien H505 duizend H7651 H3967 en zevenhonderd H4191 H8801 , behalve die gestorven waren H1697 om de zaak H7141 van Korach.
Giguet(i) 46 Et Moïse dit à Aaron: Prends l’encensoir, mets-y du feu, jettes-y de l’encens, et hâte-toi de le promener parmi le camp, pour apaiser Dieu en sa fureur; car la colère s’est élancée de la gloire du Seigneur, et elle a commencé à frapper le peuple. 47 Aussitôt: Aaron, comme le lui prescrivait Moïse, prit l’encensoir, et courut parmi la synagogue; la destruction du peuple était commencée; le prêtre jeta de l’encens sur le feu et pria pour le peuple. 48 Il se tint entre les morts et les vivants, et la destruction s’arrêta. 49 Il y eut en cette journée quatorze mille sept cents morts, outre ceux qui avaient péri à cause de Coré.
DarbyFR(i) 46 Et Moïse dit à Aaron: Prends l'encensoir, et mets-y du feu de dessus l'autel, et mets-y de l'encens, et porte-le promptement vers l'assemblée, et fais propitiation pour eux; car la colère est sortie de devant l'Éternel, la plaie a commencé. 47 Et Aaron le prit, comme Moïse lui avait dit, et il courut au milieu de la congrégation; et voici, la plaie avait commencé au milieu du peuple. Et il mit l'encens, et fit propitiation pour le peuple. 48 Et il se tint entre les morts et les vivants, et la plaie s'arrêta. 49 Et il y en eut quatorze mille sept cents qui moururent de la plaie, outre ceux qui étaient morts dans l'affaire de Coré.
Martin(i) 46 Puis Moïse dit à Aaron : Prends l'encensoir, et mets-y du feu de dessus l'autel, mets-y aussi du parfum, et va promptement à l'assemblée, et fais propitiation pour eux; car une grande colère est partie de devant l'Eternel; la plaie est commencée. 47 Et Aaron prit l'encensoir, comme Moïse lui avait dit, et il courut au milieu de l'assemblée, et voici la plaie avait déjà commencé sur le peuple. Alors il mit du parfum, et fit propitiation pour le peuple. 48 Et comme il se tenait entre les morts elles vivants, la plaie fut arrêtée. 49 Et il y en eut quatorze mille sept cents qui moururent de cette plaie, outre ceux qui étaient morts pour le fait de Coré.
Segond(i) 46 et Moïse dit à Aaron: Prends le brasier, mets-y du feu de dessus l'autel, poses-y du parfum, va promptement vers l'assemblée, et fais pour eux l'expiation; car la colère de l'Eternel a éclaté, la plaie a commencé. 47 Aaron prit le brasier, comme Moïse avait dit, et courut au milieu de l'assemblée; et voici, la plaie avait commencé parmi le peuple. Il offrit le parfum, et il fit l'expiation pour le peuple. 48 Il se plaça entre les morts et les vivants, et la plaie fut arrêtée. 49 Il y eut quatorze mille sept cents personnes qui moururent de cette plaie, outre ceux qui étaient morts à cause de Koré.
Segond_Strongs(i)
  46 H4872 et Moïse H559 dit H8799   H175 à Aaron H3947  : Prends H8798   H4289 le brasier H5414 , mets H8798   H784 -y du feu H6440 de dessus H4196 l’autel H7760 , poses H8798   H7004 -y du parfum H3212 , va H8685   H4120 promptement H5712 vers l’assemblée H3722 , et fais pour eux l’expiation H8761   H7110  ; car la colère H3068 de l’Eternel H3318 a éclaté H8804   H5063 , la plaie H2490 a commencé H8689  .
  47 H175 Aaron H3947 prit H8799   H4872 le brasier, comme Moïse H1696 avait dit H8765   H7323 , et courut H8799   H8432 au milieu H6951 de l’assemblée H5063  ; et voici, la plaie H2490 avait commencé H8689   H5971 parmi le peuple H5414 . Il offrit H8799   H7004 le parfum H3722 , et il fit l’expiation H8762   H5971 pour le peuple.
  48 H5975 Il se plaça H8799   H4191 entre les morts H8801   H2416 et les vivants H4046 , et la plaie H6113 fut arrêtée H8735  .
  49 H702 Il y eut quatorze H6240   H505 mille H7651 sept H3967 cents H4191 personnes qui moururent H8801   H4046 de cette plaie H4191 , outre ceux qui étaient morts H8801   H1697 à cause H7141 de Koré.
SE(i) 46 Y dijo Moisés a Aarón: Toma el incensario, y pon en él fuego del altar, y sobre él pon incienso, y ve presto a la congregación, y reconcílialos; porque el furor ha salido de delante de la faz del SEÑOR; la mortandad ha comenzado. 47 Entonces tomó Aarón su incensario, como Moisés dijo, y corrió en medio de la congregación; y he aquí que la mortandad había comenzado en el pueblo; y él puso incienso, y reconcilió el pueblo. 48 Y se puso entre los muertos y los vivos, y la mortandad cesó. 49 Y los que murieron de aquella mortandad fueron catorce mil setecientos, sin los muertos por el negocio de Coré.
ReinaValera(i) 46 Y dijo Moisés A Aarón: Toma el incensario, y pon en él fuego del altar, y sobre él pon perfume, y ve presto á la congregación, y haz expiación por ellos; porque el furor ha salido de delante de la faz de Jehová: la mortandad ha comenzado. 47 Entonces tomó Aarón el incensario, como Moisés dijo, y corrió en medio de la congregación: y he aquí que la mortandad había comenzado en el pueblo: y él puso perfume, é hizo expiación por el pueblo. 48 Y púsose entre los muertos y los vivos, y cesó la mortandad. 49 Y los que murieron en aquella mortandad fueron catorce mil y setecientos, sin los muertos por el negocio de Coré.
JBS(i) 46 Y dijo Moisés a Aarón: Toma el incensario, y pon en él fuego del altar, y sobre él pon incienso, y ve presto a la congregación, y reconcílialos; porque el furor ha salido de delante de la faz del SEÑOR; la mortandad ha comenzado. 47 Entonces tomó Aarón su incensario, como Moisés dijo, y corrió en medio de la congregación; y he aquí que la mortandad había comenzado en el pueblo; y él puso incienso, y reconcilió el pueblo. 48 Y se puso entre los muertos y los vivos, y la mortandad cesó. 49 Y los que murieron de aquella mortandad fueron catorce mil setecientos, sin los muertos por el negocio de Coré.
Albanian(i) 46 Kështu Moisiu i tha Aaronit: "Merr temjanicën, vër brenda saj zjarr të marrë nga altari, vendos mbi të temjan dhe çoje shpejt në mes të asamblesë, dhe bëj shlyerjen e fajit për ta, sepse ka shpërthyer zemërimi i Zotit, dhe plaga ka filluar". 47 Atëherë Aaroni mori temjanicën, ashtu siç kishte thënë Moisiu, dhe vrapoi në mes të asamblesë; dhe ja, fatkeqësia kishte filluar në mes të popullit; kështu ai vuri temjanin në temjanicën dhe bëri shlyerjen për popullin. 48 Dhe u ndal midis të gjallëve dhe të vdekurve, dhe fatkeqësia u ndal. 49 Ata që vdiqën nga fatkeqësia ishin katërmbëdhjetë mijë e shtatëqind veta, përveç atyre që kishin vdekur për ngjarjet e Koreut.
RST(i) 46 И сказал Моисей Аарону: возьми кадильницу и положи в нее огня с жертвенника и всыпь курения, и неси скорее к обществу изаступи их, ибо вышел гнев от Господа, и началось поражение. 47 И взял Аарон, как сказал Моисей, и побежал в среду общества, и вот, уже началось поражение в народе. И он положил курения и заступил народ; 48 стал он между мертвыми и живыми, и поражение прекратилось. 49 И умерло от поражения четырнадцать тысяч семьсот человек, кромеумерших по делу Корееву.
Arabic(i) 46 ثم قال موسى لهرون خذ المجمرة واجعل فيها نارا من على المذبح وضع بخورا واذهب بها مسرعا الى الجماعة وكفّر عنهم لان السخط قد خرج من قبل الرب. قد ابتدأ الوبأ. 47 فاخذ هرون كما قال موسى وركض الى وسط الجماعة واذا الوبأ قد ابتدأ في الشعب فوضع البخور وكفّر عن الشعب. 48 ووقف بين الموتى والاحياء فامتنع الوبأ. 49 فكان الذين ماتوا بالوبأ اربعة عشر الفا وسبع مئة عدا الذين ماتوا بسبب قورح.
Bulgarian(i) 46 И Мойсей каза на Аарон: Вземи кадилницата си, сложи в нея огън от олтара и сложи на него тамян, и иди бързо при обществото, и направи умилостивение за тях; защото гняв излезе от ГОСПОДА, язвата започна! 47 И Аарон взе кадилницата, както беше казал Мойсей, и изтича сред събранието. И ето, язвата беше започнала между народа; и той сложи тамяна и направи умилостивение за народа. 48 И застана между мъртвите и живите и язвата престана. 49 Умрелите от язвата бяха четиринадесет хиляди и седемстотин, освен онези, които умряха заради Корей.
BKR(i) 46 Tedy řekl Mojžíš Aronovi: Vezma kadidlnici, dej do ní uhlí z oltáře, a vlož kadidla, a běž rychle k množství a očisť je; nebo vyšla prchlivost od tváři Hospodinovy, a již rána se začala. 47 I vzav Aron kadidlnici, jakž rozkázal Mojžíš, běžel do prostřed shromáždění, (a aj, rána již se byla začala v lidu,) a zakadiv, očistil lid. 48 A stál mezi mrtvými a živými; i zastavena jest rána. 49 Bylo pak těch, kteříž od té rány zemřeli, čtrnácte tisíců a sedm set, kromě těch, jenž zemřeli příčinou Chóre.
Danish(i) 46 Og Mose sagde til Aron: Tag Ildkarret og læg Ild fra Alteret og læg Røgelse derpaa, og gak hasteligen hen til Menigheden og gør Forligelse for dem; thi en Vrede er udgangen fra HERRENS Ansigt, Plagen er begyndt. 47 Og Aron tog det, Iigesom Mose havde sagt, og løb hen midt i Forsamlingen, og se, Plagen var begyndt iblandt Folket; saa kom han Røgelse derpaa og gjorde Forligelse for Folket. 48 Og han stod imellem de døde og imellem de levende, og Plagen hørte op. 49 Men de, som døde i Plagen, vare fjorten Tusinde og syv Hundrede foruden dem, som døde for Koras Handels Skyld.
CUV(i) 46 摩 西 對 亞 倫 說 : 拿 你 的 香 爐 , 把 壇 上 的 火 盛 在 其 中 , 又 加 上 香 , 快 快 帶 到 會 眾 那 裡 , 為 他 們 贖 罪 ; 因 為 有 忿 怒 從 耶 和 華 那 裡 出 來 , 瘟 疫 已 經 發 作 了 。 47 亞 倫 照 著 摩 西 所 說 的 拿 來 , 跑 到 會 中 , 不 料 , 瘟 疫 在 百 姓 中 已 經 發 作 了 。 他 就 加 上 香 , 為 百 姓 贖 罪 。 48 他 站 在 活 人 死 人 中 間 , 瘟 疫 就 止 住 了 。 49 除 了 因 可 拉 事 情 死 的 以 外 , 遭 瘟 疫 死 的 , 共 有 一 萬 四 千 七 百 人 。
CUV_Strongs(i)
  46 H4872 摩西 H175 對亞倫 H559 H3947 :拿 H4289 你的香爐 H6440 ,把 H4196 壇上 H784 的火 H5414 盛在 H7760 其中,又加上 H7004 H4120 ,快快 H3212 帶到 H5712 會眾 H3722 那裡,為他們贖罪 H7110 ;因為有忿怒 H3068 從耶和華 H3318 那裡出來 H5063 ,瘟疫 H2490 已經發作了。
  47 H175 亞倫 H4872 照著摩西 H1696 所說的 H3947 拿來 H7323 ,跑到 H6951 H8432 H5063 ,不料,瘟疫 H5971 在百姓 H2490 中已經發作了 H5414 。他就加上 H7004 H5971 ,為百姓 H3722 贖罪。
  48 H5975 他站在 H2416 活人 H4191 死人 H4046 中間,瘟疫 H6113 就止住了。
  49 H7141 除了因可拉 H1697 事情 H4191 死的 H4046 以外,遭瘟疫 H4191 死的 H702 H6240 ,共有一萬四 H505 H7651 H3967 百人。
CUVS(i) 46 摩 西 对 亚 伦 说 : 拿 你 的 香 炉 , 把 坛 上 的 火 盛 在 其 中 , 又 加 上 香 , 快 快 带 到 会 众 那 里 , 为 他 们 赎 罪 ; 因 为 冇 忿 怒 从 耶 和 华 那 里 出 来 , 瘟 疫 已 经 发 作 了 。 47 亚 伦 照 着 摩 西 所 说 的 拿 来 , 跑 到 会 中 , 不 料 , 瘟 疫 在 百 姓 中 已 经 发 作 了 。 他 就 加 上 香 , 为 百 姓 赎 罪 。 48 他 站 在 活 人 死 人 中 间 , 瘟 疫 就 止 住 了 。 49 除 了 因 可 拉 事 情 死 的 以 外 , 遭 瘟 疫 死 的 , 共 冇 一 万 四 千 七 百 人 。
CUVS_Strongs(i)
  46 H4872 摩西 H175 对亚伦 H559 H3947 :拿 H4289 你的香炉 H6440 ,把 H4196 坛上 H784 的火 H5414 盛在 H7760 其中,又加上 H7004 H4120 ,快快 H3212 带到 H5712 会众 H3722 那里,为他们赎罪 H7110 ;因为有忿怒 H3068 从耶和华 H3318 那里出来 H5063 ,瘟疫 H2490 已经发作了。
  47 H175 亚伦 H4872 照着摩西 H1696 所说的 H3947 拿来 H7323 ,跑到 H6951 H8432 H5063 ,不料,瘟疫 H5971 在百姓 H2490 中已经发作了 H5414 。他就加上 H7004 H5971 ,为百姓 H3722 赎罪。
  48 H5975 他站在 H2416 活人 H4191 死人 H4046 中间,瘟疫 H6113 就止住了。
  49 H7141 除了因可拉 H1697 事情 H4191 死的 H4046 以外,遭瘟疫 H4191 死的 H702 H6240 ,共有一万四 H505 H7651 H3967 百人。
Esperanto(i) 46 Kaj Moseo diris al Aaron:Prenu vian incensujon kaj metu sur gxin fajron de la altaro kaj sxutu sur gxin incenson kaj iru rapide al la komunumo kaj pekliberigu gxin; cxar eliris kolero de antaux la Eternulo, komencigxis la frapado. 47 Tiam Aaron prenis, kiel diris Moseo, kaj kuris en la mezon de la komunumo; kaj jen komencigxis jam la frapado en la popolo. Kaj li metis la incenson kaj pekliberigis la popolon. 48 Li starigxis inter la mortintoj kaj la vivantoj, kaj la frapado cxesigxis. 49 Kaj la nombro de la mortintoj de la frapado estis dek kvar mil sepcent, krom tiuj, kiuj mortis pro Korahx.
Finnish(i) 46 Ja Moses sanoi Aaronille: ota savuastia, ja pane tulta siihen alttarilta, ja heitä suitsutusta siihen. Ja mene nopiasti kansan tykö ja sovita heitä: sillä vihan julmuus on Herralta käynyt ulos, ja rangaistus on jo alkanut. 47 Ja Aaron otti niinkuin Moses hänelle sanoi, ja juoksi kansan keskelle, ja katso, rangaistus oli jo ruvennut kansan seassa: ja hän suitsutti savutusta, ja sovitti kansan. 48 Ja seisoi kuolleitten ja elävitten välillä; niin rangaistus asettui. 49 Mutta ne kuin rangaistuksesta kuolivat, oli neljätoistakymmentä tuhatta ja seitsemänsataa; paitsi niitä, jotka Koran kapinassa hukkuivat.
FinnishPR(i) 46 Ja Mooses sanoi Aaronille: "Ota hiilipannu ja viritä siihen tuli alttarilta, pane siihen suitsuketta ja vie se nopeasti seurakunnan luo ja toimita heille sovitus, sillä viha on lähtenyt liikkeelle Herran tyköä, vitsaus on jo alkanut". 47 Ja Aaron teki, niinkuin Mooses oli käskenyt, ja riensi seurakunnan keskelle, ja katso, vitsaus oli jo alkanut kansan keskuudessa. Silloin hän suitsutti ja toimitti kansalle sovituksen. 48 Ja hänen siinä seisoessaan kuolleitten ja elävien vaiheella vitsaus taukosi. 49 Mutta niitä, jotka vitsauksesta kuolivat, oli neljätoista tuhatta seitsemänsataa henkeä, paitsi niitä, jotka saivat surmansa Koorahin tähden.
Haitian(i) 46 Epi Moyiz di Arawon konsa: -Pran ti recho dife ou la, pran chabon dife sou lotèl la, mete ladan l'. Vide ti lansan sou dife a. Epi kouri vit avè l' al jwenn pèp la. W'a fè sèvis pou mande Bondye padon pou yo. Fè vit non! Seyè a fache anpil, li gen tan pran desizyon l'. Malè a konmanse deja. 47 Arawon pran ti recho a, li fè sa Moyiz te di l' fè a. Epi li pran kouri nan mitan pèp la. Men, malè a te deja konmanse ap fè dega nan pèp la. Lè Arawon wè sa, li mete lansan sou dife a, li fè sèvis pou mande Bondye padon pou yo. 48 Se konsa malè a te sispann. Arawon te kanpe nan mitan ak mò yo yon bò, moun vivan yo yon lòt bò. 49 Te gen katòzmil sètsan moun (14.700) antou ki te mouri nan malè sa a, san konte sa ki te mouri akòz Kore yo.
Hungarian(i) 46 És monda Mózes Áronnak: Fogd a temjénezõt, és tégy abba tüzet az oltárról, és rakj reá füstölõ szert, és vidd hamar a gyülekezethez, és végezz engesztelést értök, mert kijött az Úrtól a nagy harag, elkezdõdött a csapás. 47 Vevé azért Áron [a] [temjénezõt], a mint mondotta vala Mózes, és futa a község közé, és ímé elkezdõdött vala a csapás a nép között. És füstölõ áldozatot tõn, és engesztelést szerze a népnek. 48 És megálla a megholtak között és élõk között; és megszûnék a csapás. 49 És valának, a kik megholtak vala e csapás alatt, tizennégy ezer hétszázan; azokon kivül, a kik megholtak vala a Kóré dolgáért.
Indonesian(i) 46 lalu Musa berkata kepada Harun, "Ambillah tempat apimu, isilah dengan bara api dari mezbah dan taruh dupa di atasnya. Bawalah cepat kepada umat dan buatlah upacara pengampunan dosa untuk mereka. Cepat! Kemarahan TUHAN sudah berkobar dan wabah sudah mulai." 47 Harun melakukan apa yang dikatakan Musa. Ia lari ke tengah-tengah umat yang sedang berkumpul dan sudah mulai kena wabah. Maka Harun menaruh dupa di atas bara api, dan melakukan upacara penghapusan dosa untuk umat. 48 Wabah itu berhenti, dan Harun ada di antara orang-orang yang masih hidup dan yang sudah mati. 49 Yang mati pada waktu itu ada 14.700 orang, tidak termasuk mereka yang mati dalam pemberontakan Korah.
Italian(i) 46 E Mosè disse ad Aaronne: Prendi il turibolo, e mettivi del fuoco d’in su l’Altare, e ponvi del profumo, e va’ prestamente alla raunanza, e fa’ purgamento per loro; perciocchè una grave ira è proceduta d’innanzi al Signore; la piaga è già cominciata. 47 E Aaronne prese il turibolo, come Mosè avea detto, e corse in mezzo della raunanza; ed ecco, la piaga era già cominciata fra il popolo; ed egli mise il profumo in sul turibolo, e fece purgamento per lo popolo. 48 E si fermò fra i vivi e i morti; e la piaga fu arrestata. 49 E i morti per quella piaga furono quattordicimila settecento persone; oltre a quelli ch’erano morti per lo fatto di Core.
ItalianRiveduta(i) 46 E Mosè disse ad Aaronne: "Prendi il turibolo, mettivi del fuoco di sull’altare, ponvi su del profumo, e portalo presto in mezzo alla raunanza e fa’ l’espiazione per essi; poiché l’ira dell’Eterno è scoppiata, la piaga è già cominciata". 47 E Aaronne prese il turibolo, come Mosè avea detto; corse in mezzo all’assemblea, ed ecco che la piaga era già cominciata fra il popolo; mise il profumo nel turibolo e fece l’espiazione per il popolo. 48 E si fermò tra i morti e i vivi, e la piaga fu arrestata. 49 Or quelli che morirono di quella piaga furono quattordicimila settecento, oltre quelli che morirono per il fatto di Kore.
Korean(i) 46 이에 모세가 아론에게 이르되 `너는 향로를 취하고 단의 불을 그것에 담고 그 위에 향을 두어 가지고 급히 회중에게로 가서 그들을 위하여 속죄하라 여호와께서 진노하셨으므로 염병이 시작되었음이니라' 47 아론이 모세의 명을 좇아 향로를 가지고 회중에게로 달려간즉 백성 중에 염병이 시작되었는지라 이에 백성을 위하여 속죄하고 48 죽은 자와 산 자 사이에 섰을 때에 염병이 그치니라 49 고라의 일로 죽은 자 외에 염병에 죽은 자가 일만 사천 칠백명이었더라
Lithuanian(i) 46 Mozė sakė Aaronui: “Imk smilkytuvą, pasisemk žarijų nuo aukuro, užberk ant jų smilkalų ir skubiai eik prie žmonių, kad juos sutaikintum, nes jau pasireiškė Viešpaties rūstybė ir prasidėjo maras”. 47 Ir Aaronas padarė, kaip Mozė įsakė, ir nubėgo į žmonių vidurį, tarp kurių jau buvo prasidėjęs maras. Jis užbėrė smilkalų ir sutaikino tautą. 48 Jis stovėjo tarp mirusiųjų ir gyvųjų. Maras liovėsi. 49 Mirė keturiolika tūkstančių septyni šimtai, neskaitant žuvusiųjų Koracho maište.
PBG(i) 46 Potem rzekł Mojżesz do Aarona: Weźmij kadzielnicę, a włóż w nią ognia z ołtarza, włóż też kadzidło, a natychmiast idź do zgromadzenia, i oczyść je; boć już wyszła popędliwość od twarzy Pańskiej, a już się zaczęło karanie. 47 Wziął tedy Aaron kadzielnicę, jako mu rozkazał Mojżesz, i przybieżał w pośrodek zgromadzenia, a oto już się była zaczęła plaga w ludzie; i uczyniwszy kadzenie oczyścił lud. 48 I stanął Aaron między umarłymi i między żywymi, a zahamowana jest plaga. 49 A było umarłych od onej plagi czternaście tysięcy i siedem set, oprócz onych, którzy pomarli z przyczyny Korego.
Portuguese(i) 46 Depois disse Moisés a Arão: Toma o teu incensário, põe nele fogo do altar, deita incenso sobre ele e leva-o depressa à congregação, e faz expiação por eles; porque grande indignação saiu do Senhor; já começou a praga. 47 Tomou-o Arão, como Moisés tinha falado, e correu ao meio da congregação; e eis que já a praga havia começado entre o povo; e deitando o incenso no incensário, fez expiação pelo povo. 48 E pôs-se em pé entre os mortos e os vivos, e a praga cessou. 49 Ora, os que morreram da praga foram catorze mil e setecentos, além dos que morreram no caso de Corá.
Norwegian(i) 46 og Moses sa til Aron: Ta ildkaret og ha ild fra alteret i det og legg røkelse på og skynd dig så bort til menigheten med det og gjør soning for dem! For vreden er gått ut fra Herrens åsyn, hjemsøkelsen har begynt. 47 Og Aron gjorde som Moses hadde sagt, og tok ildkaret og løp midt inn i flokken, og se, hjemsøkelsen hadde alt begynt blandt folket. Så la han røkelsen på og gjorde soning for folket, 48 mens han stod der mellem de døde og de levende; da stanset hjemsøkelsen. 49 Men det var fjorten tusen og syv hundre mann som døde under hjemsøkelsen, foruten dem som døde for Korahs skyld.
Romanian(i) 46 şi Moise a zis lui Aaron:,,Ia cădelniţa, pune foc în ea de pe altar, pune tămîie în ea, du-te repede la adunare, şi fă ispăşire pentru ei; căci a izbucnit mînia Domnului, şi a început urgia.`` 47 Aaron a luat cădelniţa, cum zisese Moise, şi a alergat în mijlocul adunării; şi iată că începuse urgia printre popor. El a tămîiat şi a făcut ispăşire pentru norod. 48 S'a aşezat între cei morţi şi între cei vii, şi urgia a încetat. 49 Patrusprezece mii şapte sute de inşi au murit de urgia aceasta, afară de ceice muriseră din pricina lui Core.