Numbers 14:6-10

ABP_Strongs(i)
  6 G* And Joshua G1161   G3588 the G3588 son of G* Nun, G2532 and G* Caleb G3588 the G3588 son of G* Jephunneh, G3588 of the ones G2679.2 surveying G3588 the G1093 land, G1284 tore G3588   G2440 their cloaks. G1473  
  7 G2532 And G2036 they said G4314 to G3956 all G4864 the congregation G5207 of the sons G* of Israel, G3004 saying, G3588 The G1093 land G3739 which G2679.2 we surveyed G1473 it, G18 it is good G1510.2.3   G4970 exceedingly G4970 exceedingly.
  8 G1487 If G140 [2selected G1473 3us G2962 1 the lord], G1521 he will bring G1473 us G1519 into G3588   G1093 this land, G3778   G2532 and G1325 he will give G1473 it G1473 to us; G1093 a land G3748 which G1510.2.3 is G4482 flowing G1051 milk G2532 and G3192 honey.
  9 G235 But G575 from G3588   G2962 the lord G3361 do not G647.3 [2defectors G1096 1become]; G1473 And you, G1161   G3361 do not G5399 fear G3588 the G2992 people G3588 of the G1093 land! G3754 for G2603.1 [2a thing devoured G1473 3for us G1510.2.3 1 they are]. G868 [4has left G1063 1for G3588 2the G2540 3time] G575 from G1473 them, G3588 and the G1161   G2962 lord G1722 is among G1473 us; G3361 do not G5399 fear G1473 them!
  10 G2532 And G2036 [4said G3956 1all G3588 2the G4864 3congregation] G2642.1 to stone G1473 them G1722 with G3037 stones. G2532 And G3588 the G1391 glory G2962 of the lord G3708 appeared G1722 in G3588 the G3507 cloud G1909 upon G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony G1722 among G3956 all G3588 the G5207 sons G* of Israel.
ABP_GRK(i)
  6 G* Ιησούς δε G1161   G3588 ο G3588 του G* Ναυή G2532 και G* Χαλέβ G3588 ο G3588 του G* Ιεφοννή G3588 των G2679.2 κατασκεψαμένων G3588 την G1093 γην G1284 διερρήξαν G3588 τα G2440 ιμάτια αυτών G1473  
  7 G2532 και G2036 είπαν G4314 προς G3956 πάσαν G4864 συναγωγήν G5207 υιών G* Ισραήλ G3004 λέγοντες G3588 η G1093 γη G3739 ην G2679.2 κατεσκεψάμεθα G1473 αυτήν G18 αγαθήν εστι G1510.2.3   G4970 σφόδρα G4970 σφόδρα
  8 G1487 ει G140 αιρετίζει G1473 ημάς G2962 κύριος G1521 εισάξει G1473 ημάς G1519 εις G3588 την G1093 γην ταύτην G3778   G2532 και G1325 δώσει G1473 αυτήν G1473 ημίν G1093 γη G3748 ήτις G1510.2.3 εστί G4482 ρέουσα G1051 γάλα G2532 και G3192 μέλι
  9 G235 αλλά G575 από G3588 του G2962 κυρίου G3361 μη G647.3 αποστάται G1096 γίνεσθε G1473 υμείς δε G1161   G3361 μη G5399 φοβηθήτε G3588 τον G2992 λαόν G3588 της G1093 γης G3754 ότι G2603.1 κατάβρωμα G1473 ημίν G1510.2.3 εστίν G868 αφέστηκε G1063 γαρ G3588 ο G2540 καιρός G575 απ΄ G1473 αυτών G3588 ο δε G1161   G2962 κύριος G1722 εν G1473 ημίν G3361 μη G5399 φοβηθήτε G1473 αυτούς
  10 G2532 και G2036 είπε G3956 πάσα G3588 η G4864 συναγωγή G2642.1 καταλιθοβολήσαι G1473 αυτούς G1722 εν G3037 λίθοις G2532 και G3588 η G1391 δόξα G2962 κυρίου G3708 ώφθη G1722 εν G3588 τη G3507 νεφέλη G1909 επί G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    6 G2424 N-PRI ιησους G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του   N-PRI ναυη G2532 CONJ και   N-PRI χαλεβ G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του   N-PRI ιεφοννη G3588 T-GPM των   V-AMPGP κατασκεψαμενων G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην   V-AAI-3P διερρηξαν G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 D-GPM αυτων
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G4314 PREP προς G3956 A-ASF πασαν G4864 N-ASF συναγωγην G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G3004 V-PAPNP λεγοντες G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G3739 R-ASF ην   V-AMI-1P κατεσκεψαμεθα G846 D-ASF αυτην G18 A-NSF αγαθη G1510 V-PAI-3S εστιν G4970 ADV σφοδρα G4970 ADV σφοδρα
    8 G1487 CONJ ει G140 V-PAI-3S αιρετιζει G1473 P-AP ημας G2962 N-NSM κυριος G1521 V-FAI-3S εισαξει G1473 P-AP ημας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3778 D-ASF ταυτην G2532 CONJ και G1325 V-FAI-3S δωσει G846 D-ASF αυτην G1473 P-DP ημιν G1065 N-NSF γη G3748 RI-NSF ητις G1510 V-PAI-3S εστιν   V-PAPNS ρεουσα G1051 N-ASN γαλα G2532 CONJ και G3192 N-ASN μελι
    9 G235 CONJ αλλα G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G3165 ADV μη   N-NPM αποσταται G1096 V-PMD-2P γινεσθε G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G3165 ADV μη G5399 V-APD-2P φοβηθητε G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3754 CONJ οτι   N-ASN καταβρωμα G1473 P-DP ημιν G1510 V-PAI-3S εστιν   V-RAI-3S αφεστηκεν G1063 PRT γαρ G3588 T-NSM ο G2540 N-NSM καιρος G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G1473 P-DP ημιν G3165 ADV μη G5399 V-APS-2P φοβηθητε G846 D-APM αυτους
    10 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G4864 N-NSF συναγωγη   V-AAN καταλιθοβολησαι G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3037 N-DPM λιθοις G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G2962 N-GSM κυριου G3708 V-API-3S ωφθη G1722 PREP εν G3507 N-DSF νεφελη G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασι G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 6 ויהושׁע בן נון וכלב בן יפנה מן התרים את הארץ קרעו בגדיהם׃ 7 ויאמרו אל כל עדת בני ישׂראל לאמר הארץ אשׁר עברנו בה לתור אתה טובה הארץ מאד מאד׃ 8 אם חפץ בנו יהוה והביא אתנו אל הארץ הזאת ונתנה לנו ארץ אשׁר הוא זבת חלב ודבשׁ׃ 9 אך ביהוה אל תמרדו ואתם אל תיראו את עם הארץ כי לחמנו הם סר צלם מעליהם ויהוה אתנו אל תיראם׃ 10 ויאמרו כל העדה לרגום אתם באבנים וכבוד יהוה נראה באהל מועד אל כל בני ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H3091 ויהושׁע And Joshua H1121 בן the son H5126 נון of Nun, H3612 וכלב and Caleb H1121 בן the son H3312 יפנה of Jephunneh, H4480 מן of H8446 התרים them that searched H853 את   H776 הארץ the land, H7167 קרעו rent H899 בגדיהם׃ their clothes:
  7 H559 ויאמרו And they spoke H413 אל unto H3605 כל all H5712 עדת the company H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H559 לאמר saying, H776 הארץ The land, H834 אשׁר which H5674 עברנו we passed through H8446 בה לתור to search H853 אתה   H2896 טובה good H776 הארץ land. H3966 מאד it, an exceeding H3966 מאד׃ it, an exceeding
  8 H518 אם If H2654 חפץ delight H3068 בנו יהוה the LORD H935 והביא in us, then he will bring H853 אתנו   H413 אל us into H776 הארץ land, H2063 הזאת this H5414 ונתנה and give H776 לנו ארץ it us; a land H834 אשׁר which H1931 הוא   H2100 זבת floweth H2461 חלב with milk H1706 ודבשׁ׃ and honey.
  9 H389 אך Only H3068 ביהוה ye against the LORD, H408 אל not H4775 תמרדו rebel H859 ואתם ye H408 אל neither H3372 תיראו fear H853 את   H5971 עם the people H776 הארץ of the land; H3588 כי for H3899 לחמנו bread H1992 הם they H5493 סר is departed H6738 צלם for us: their defense H5921 מעליהם from H3068 ויהוה them, and the LORD H854 אתנו with H408 אל them not. H3372 תיראם׃ us: fear
  10 H559 ויאמרו bade H3605 כל But all H5712 העדה the congregation H7275 לרגום stone H853 אתם   H68 באבנים them with stones. H3519 וכבוד And the glory H3068 יהוה of the LORD H7200 נראה appeared H168 באהל in the tabernacle H4150 מועד of the congregation H413 אל before H3605 כל all H1121 בני the children H3478 ישׂראל׃ of Israel.
new(i)
  6 H3091 And Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H3612 and Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh, H8446 [H8802] who were of them that searched H776 the land, H7167 [H8804] tore H899 their clothes:
  7 H559 [H8799] And they spoke H3605 to all H5712 the company H1121 of the sons H3478 of Israel, H559 [H8800] saying, H776 The land, H5674 [H8804] which we passed H8446 [H8800] through to search H3966 it, is an exceeding H2896 good H776 land.
  8 H3068 If the LORD H2654 [H8804] delighteth H935 [H8689] in us, then he will bring H776 us into this land, H5414 [H8804] and give H776 it to us; a land H2100 [H8802] which floweth H2461 with milk H1706 and honey.
  9 H4775 [H8799] Only rebel H3068 not ye against the LORD, H3372 [H8799] neither fear H5971 ye the people H776 of the land; H3899 for they are bread H6738 for us: their defence H5493 [H8804] hast departed H3068 from them, and the LORD H3372 [H8799] is with us: fear them not.
  10 H3605 But all H5712 the company H559 [H8799] said H7275 [H8800] to stone H68 them with stones. H3519 And the glory H3068 of the LORD H7200 [H8738] appeared H168 in the tent H4150 of meeting H413 before H3605 all H1121 the sons H3478 of Israel.
Vulgate(i) 6 at vero Iosue filius Nun et Chaleb filius Iepphonne qui et ipsi lustraverant terram sciderunt vestimenta sua 7 et ad omnem multitudinem filiorum Israhel locuti sunt terram quam circuivimus valde bona est 8 si propitius fuerit Dominus inducet nos in eam et tradet humum lacte et melle manantem 9 nolite rebelles esse contra Dominum neque timeatis populum terrae huius quia sicut panem ita eos possumus devorare recessit ab illis omne praesidium Dominus nobiscum est nolite metuere 10 cumque clamaret omnis multitudo et lapidibus eos vellet opprimere apparuit gloria Domini super tectum foederis cunctis filiis Israhel
Clementine_Vulgate(i) 6 At vero Josue filius Nun et Caleb filius Jephone, qui et ipsi lustraverant terram, sciderunt vestimenta sua, 7 et ad omnem multitudinem filiorum Israël locuti sunt: Terra, quam circuivimus, valde bona est. 8 Si propitius fuerit Dominus, inducet nos in eam, et tradet humum lacte et melle manantem. 9 Nolite rebelles esse contra Dominum: neque timeatis populum terræ hujus, quia sicut panem ita eos possumus devorare. Recessit ab eis omne præsidium: Dominus nobiscum est, nolite metuere. 10 Cumque clamaret omnis multitudo, et lapidibus eos vellet opprimere, apparuit gloria Domini super tectum fœderis cunctis filiis Israël.
Wycliffe(i) 6 And sotheli Josue, the sone of Nun, and Caleph, the sone of Jephone, whiche also cumpassiden the lond, to renten her clothis, 7 and spaken to al the multitude of the sones of Israel, The lond which we cumpassiden is ful good; 8 if the Lord is merciful to vs, he schal lede vs in to it, and schal yyue `to vs the lond flowynge with mylk and hony. 9 Nyle ye be rebel ayens the Lord, nether drede ye the puple of this lond, for we moun deuoure hem so as breed; al her help passide awei fro hem, the Lord is with vs, nyle ye drede. 10 And whanne al the multitude criede, and wolde oppresse hem with stonys, the glorie of the Lord apperide on the roof of the boond of pees, while alle the sones of Israel sien.
Tyndale(i) 6 And Iosua the sonne of Nun and Caleb the sonne of Iephune which were of them that serched the londe rent their clothes 7 and spake vnto all the companye of the childern of Ysrael saynge: The londe which we walked thorowe to serche it is a very good lande. 8 Yf the Lorde haue lust to vs he will bringe vs in to this londe and geue it vs which is a lond yt floweth with mylke and hony. 9 But in any wise rebell not agenst the Lorde Moreouer feare ye not the people of the londe for they are but bred for vs. Their shylde is departed from them and the Lorde is with vs: feare them not therfore. 10 And all the whole multitude bade stone them with stones. But the glorie of the Lorde appered in the tabernacle of witnesse vnto all the childern of Israel.
Coverdale(i) 6 And Iosua ye sonne of Nun, & Caleb ye sonne of Iephune (which also had spyed out the lande) rente their clothes, 7 & spake to the whole cogregacion of the children of Israel: The londe yt we haue walked thorow to spye it out, is a very good lande. 8 Yf the LORDE haue lust vnto vs, he shal brynge vs in to the same londe, & geue it vs, which is a lade that floweth with mylke & hony. 9 But in anye wyse rebell not ye agaynst the LORDE, & feare not ye people of this lande, for we wil eate the vp as bred. Their defence is departed fro them, but the LORDE is wt vs, be not ye afrayed of them. 10 And all the people, bad stone them wt stones. Then appeared the glory of the LORDE in the Tabernacle of witnesse vnto all the children of Israel,
MSTC(i) 6 And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of them that searched the land, rent their clothes 7 and spake unto all the company of the children of Israel, saying, "The land which we walked through to search it, is a very good land. 8 If the LORD have lust to us, he will bring us into this land and give it us, which is a land that floweth with milk and honey. 9 But in any wise, rebel not against the LORD. Moreover fear ye not the people of the land, for they are but bread for us. Their shield is departed from them, and the LORD is with us: fear them not therefore." 10 And all the whole multitude bade stone them with stones. But the glory of the LORD appeared in the tabernacle of witness, unto all the children of Israel.
Matthew(i) 6 And Iosua the sonne of Nun, & caleb the sonne of Iephune whych were of them that serched the land rent their clothes 7 and spake vnto all the companye of the chyldren of Israell sayinge: The lande which we walked thorowe to serche it, is a very good land. 8 If the Lorde haue lust to vs he wyl brynge vs in to thys land and geue it vs, whyche is a lande that floweth wyth mylke and hony. 9 But in any wyse rebell not agaynst the Lorde, Moreouer feare ye not the people of the land, for they are but bread for vs. Theyr shyeld is departed from them, and the Lorde is wyth vs: feare them not therfore. 10 And all the whole multitude bade stone them with stones. But the glory of the Lord appeared in the tabernacle of witnesse, vnto all the chyldren of Israel.
Great(i) 6 And Iosua the sonne of Nun, and Caleb the sonne of Iephune (which were of them that searched the lande) rent theyr clothes, 7 and spake vnto all the companye of the chyldren of Israel, sayinge: The lande which we walked thorowe to searche it, is a very good lande. 8 If the Lorde hath lust to vs, he wyll brynge vs into this lande and geue it vs, which is such a lande as floweth with mylke and honye, 9 But in any wyse rebell not ye agaynst the Lorde. Neyther nede ye to feare the people of the lande: for they are but bread for vs. Theyr shadowe is departed from them, and the Lorde is with vs, feare them not therfore. 10 But all they which were in that multytude, bade stone them with stones. And the glorye of the Lorde appeared in the tabernacle of wytnesse, before all the chyldren of Israel.
Geneva(i) 6 And Ioshua the sonne of Nun, and Caleb the sonne of Iephunneh two of them that searched the lande, rent their clothes, 7 And spake vnto all the assemblie of the childre of Israel, saying, The land which we walked through to search it, is a very good lande. 8 If the Lord loue vs, he will bring vs into this land, and giue it vs, which is a land that floweth with milke and honie. 9 But rebell not ye against the Lord, neither feare ye the people of the land: for they are but bread for vs: their shielde is departed from the, and the Lord is with vs, feare them not. 10 And all the multitude saide, Stone them with stones: but the glory of the Lord appeared in the Tabernacle of the Congregation, before all the children of Israel.
Bishops(i) 6 And Iosuah the sonne of Nun, and Caleb the sonne of Iephune [whiche were] of them that searched the lande, rent their clothes 7 And spake vnto al the companie of the chyldren of Israel, saying: The lande whiche we walked through to searche it, is a very good lande 8 If the Lord haue a loue to vs, he will bryng vs into this lande and geue it vs, whiche is such a lande as floweth with mylke and hony 9 But in any wyse rebell not ye agaynst the Lorde, neither feare the people of the lande, for they are but bread for vs: Their shielde is departed from them, and the Lorde is with vs, feare them not therfore 10 But all the congregation bade stone them with stones: And the glory of the Lorde appeared in the tabernacle of the congregation before all the chyldren of Israel
DouayRheims(i) 6 But Josue the son of Nun, and Caleb the son of Jephone, who themselves also had viewed the land, rent their garments, 7 And said to all the multitude of the children of Israel: The land which we have gone round is very good: 8 If the Lord be favourable, he will bring us into it, and give us a land flowing with milk and honey. 9 Be not rebellious against the Lord: and fear ye not the people of this land, for we are able to eat them up as bread. All aid is gone from them: the Lord is with us, fear ye not. 10 And when all the multitude cried out, and would have stoned them, the glory of the Lord appeared over the tabernacle of the covenant to all the children of Israel.
KJV(i) 6 And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of them that searched the land, rent their clothes: 7 And they spake unto all the company of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to search it, is an exceeding good land. 8 If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which floweth with milk and honey. 9 Only rebel not ye against the LORD, neither fear ye the people of the land; for they are bread for us: their defense is departed from them, and the LORD is with us: fear them not. 10 But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of the LORD appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel.
KJV_Cambridge(i) 6 And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of them that searched the land, rent their clothes: 7 And they spake unto all the company of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to search it, is an exceeding good land. 8 If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which floweth with milk and honey. 9 Only rebel not ye against the LORD, neither fear ye the people of the land; for they are bread for us: their defence is departed from them, and the LORD is with us: fear them not. 10 But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of the LORD appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel.
KJV_Strongs(i)
  6 H3091 And Joshua H1121 the son H5126 of Nun H3612 , and Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H8446 , which were of them that searched [H8802]   H776 the land H7167 , rent [H8804]   H899 their clothes:
  7 H559 And they spake [H8799]   H5712 unto all the company H1121 of the children H3478 of Israel H559 , saying [H8800]   H776 , The land H5674 , which we passed [H8804]   H8446 through to search [H8800]   H3966 it, is an exceeding H3966   H2896 good H776 land.
  8 H3068 If the LORD H2654 delight [H8804]   H935 in us, then he will bring [H8689]   H776 us into this land H5414 , and give [H8804]   H776 it us; a land H2100 which floweth [H8802]   H2461 with milk H1706 and honey.
  9 H4775 Only rebel [H8799]   H3068 not ye against the LORD H3372 , neither fear [H8799]   H5971 ye the people H776 of the land H3899 ; for they are bread H6738 for us: their defence H5493 is departed [H8804]   H3068 from them, and the LORD H3372 is with us: fear [H8799]   them not.
  10 H5712 But all the congregation H559 bade [H8799]   H7275 stone [H8800]   H68 them with stones H3519 . And the glory H3068 of the LORD H7200 appeared [H8738]   H168 in the tabernacle H4150 of the congregation H1121 before all the children H3478 of Israel.
Thomson(i) 6 and Joshua the son of Nave, and Chaleb the son of Jephonne, two of them who had viewed the land, rent their clothes, 7 and spoke to all the congregation of the Israelites, saying, The land which we viewed is indeed a most excellent land. 8 If the Lord delighteth in us, he will lead us to that land, and give it to us. It is a land flowing with milk and honey. 9 Only rebel not against the Lord, and you need not be afraid of the people of the land, for they are food for us. For their time is over, and the Lord is with us. Fear them not. 10 And when all the congregation ordered to stone them with stones, the glory of the Lord appeared in the cloud, over the tabernacle of the testimony, to all the children of Israel.
Webster(i) 6 And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, who were of them that searched the land, rent their clothes: 7 And they spoke to all the company of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to search it, is an exceeding good land. 8 If the LORD delighteth in us, then he will bring us into this land, and give it to us; a land which floweth with milk and honey. 9 Only rebel not ye against the LORD, neither fear ye the people of the land; for they are bread for us: their defense has departed from them, and the LORD is with us: fear them not. 10 But all the congregation required to stone them with stones: and the glory of the LORD appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel.
Webster_Strongs(i)
  6 H3091 And Joshua H1121 the son H5126 of Nun H3612 , and Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H8446 [H8802] , who were of them that searched H776 the land H7167 [H8804] , tore H899 their clothes:
  7 H559 [H8799] And they spoke H5712 to all the company H1121 of the children H3478 of Israel H559 [H8800] , saying H776 , The land H5674 [H8804] , which we passed H8446 [H8800] through to search H3966 it, is an exceeding H2896 good H776 land.
  8 H3068 If the LORD H2654 [H8804] delighteth H935 [H8689] in us, then he will bring H776 us into this land H5414 [H8804] , and give H776 it to us; a land H2100 [H8802] which floweth H2461 with milk H1706 and honey.
  9 H4775 [H8799] Only rebel H3068 not ye against the LORD H3372 [H8799] , neither fear H5971 ye the people H776 of the land H3899 ; for they are bread H6738 for us: their defence H5493 [H8804] hast departed H3068 from them, and the LORD H3372 [H8799] is with us: fear them not.
  10 H5712 But all the congregation H559 [H8799] said H7275 [H8800] to stone H68 them with stones H3519 . And the glory H3068 of the LORD H7200 [H8738] appeared H168 in the tabernacle H4150 of the congregation H1121 before all the children H3478 of Israel.
Brenton(i) 6 But Joshua the son of Naue, and Chaleb the son of Jephonne, of the number of them that spied out the land, rent their garments, 7 and spoke to all the congregation of the children of Israel, saying, The land which we surveyed is indeed extremely good. 8 If the Lord choose us, he will bring us into this land, and give it us; a land which flows with milk and honey. 9 Only depart not from the Lord; and fear ye not the people of the land, for they are meat for us; for the season of prosperity is departed from them, but the Lord is among us: fear them not. 10 And all the congregation bade stone them with stones; and the glory of the Lord appeared in the cloud on the tabernacle of witness to all the children of Israel.
Brenton_Greek(i) 6 Ἰησοῦς δὲ ὁ τοῦ Ναυὴ, καὶ Χάλεβ ὁ τοῦ Ἰεφοννὴ τῶν κατασκεψαμένων τὴν γῆν, διέῤῥηξαν τὰ ἱμάτια αὐτῶν, 7 καὶ εἶπαν πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ἰσραὴλ, λέγοντες, ἡ γῆ ἣν κατεσκεψάμεθα αὐτὴν, ἀγαθή ἐστι σφόδρα σφόδρα. 8 Εἰ αἱρετίζει ἡμᾶς Κύριος, εἰσάξει ἡμᾶς εἰς τὴν γῆν ταύτην, καὶ δώσει αὐτὴν ἡμῖν· γῆ ἥτις ἐστὶ ῥέουσα γάλα καὶ μέλι. 9 Ἀλλὰ ἀπὸ τοῦ Κυρίου μὴ ἀποστάται γίνεσθε· ὑμεῖς δὲ μὴ φοβηθῆτε τὸν λαὸν τῆς γῆς, ὅτι κατάβρωμα ἡμῖν ἐστιν· ἀφέστηκε γὰρ ὁ καιρὸς ἀπʼ αὐτῶν· ὁ δὲ Κύριος ἐν ἡμῖν· μὴ φοβηθῆτε αὐτούς.
10 Καὶ εἶπε πᾶσα ἡ συναγωγὴ καταλιθοβολῆσαι αὐτοὺς ἐν λίθοις· καὶ ἡ δόξα Κυρίου ὤφθη ἐν τῇ νεφέλῃ ἐπὶ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου πᾶσι τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ.
Brenton_interlinear(i)
  6 G2424ἸησοῦςJoshua2 G1161δὲBut1 G3588  G3588τοῦ  G3491ΝαυὴNaue4 G2532καὶand5 G3612ΧάλεβChaleb6 G3588  G3588τοῦ  G2424ἸεφοννὴJephonne8 G3588τῶν  G2679.2κατασκεψαμένωνspied out10 G3588τὴν  G1093γῆνland11 G1284διέῤῥηξανrent12 G3588τὰ  G2440ἱμάτιαgarments13 G846αὐτῶνtheir14
  7 G2532καὶand1 G3004εἶπανspoke2 G4314πρὸςto3 G3956πᾶσανall4 G4864συναγωγὴνcongregation5 G5207υἱῶνof the children6 G2474Ἰσραὴλof Israel7 G3004λέγοντεςsaying8  The9 G1093γῆland10 G3739ἣνwhich11 G2679.2κατεσκεψάμεθαwe surveyed12 G846αὐτὴν  G18ἀγαθήis indeed good13 G1510.2.1ἐστι  G4970σφόδραextremely14 G4970σφόδρα 
  8 G1536ΕἰIf1 G140αἱρετίζειchoose3 G2249ἡμᾶςus4 G2962Κύριοςthe Lord2 G1521εἰσάξειhe will bring5 G2249ἡμᾶςus6 G1527εἰςinto7  τὴν  G1093γῆνland9 G3778ταύτηνthis8 G2532καίand10 G1325δώσειgive11 G846αὐτὴνit12 G2249ἡμῖνus13 G1093γῆa land14 G3748ἥτιςwhich15 G1510.2.1ἐστὶflows16 G4483ῥέουσα  G1051γάλαmilk17 G2532καίand18 G3192μέλιhoney19
  9 G235ἈλλὰOnly1 G575ἀπὸdepart2 G3588τοῦ  G2962Κυρίουthe Lord3 G3379μὴnot4 G647.3ἀποστάται  G1096γίνεσθε  G4771ὑμεῖςye5 G1161δὲ  G3379μὴnot6 G5399φοβηθῆτεfear7 G3588τὸν  G2992λαὸνthe people8 G3588τῆς  G1093γῆςof the land9 G3754ὅτιfor10 G2603.1κατάβρωμαthey are meat11 G4771ὑμῖνfor us12 G1510.2.1ἐστιν  G868ἀφέστηκεis departed13 G1063γὰρfor25 G3588  G2540καιρὸςthe season15 G575ἀπʼfrom16 G846αὐτῶνthem17 G3588  G1161δὲbut18 G2962Κύριοςthe Lord19 G1722ἐν[is] among20 G1473ἡμῖνus21 G3379μὴnot23 G5399φοβηθήτεfear22 G846αὐτούςthem43
  10 G2532ΚαὶAnd1 G1510εἶπεbade3 G3956πᾶσαall2 G3588the4 G4864συναγωγὴcongregation5 G2642.1καταλιθοβολῆσαιstone6 G846αὐτοὺςthem7 G1722ἐνwith8 G3037λίθοιςstones9 G2532καὶand10 G3588the12 G1391δόξαglory13 G3588Κυρίουof14 G3708ὤφθηappeared16 G1722ἐνin17 G3588τῇthe18 G3507νεφέλῃcloud19 G1909ἐπὶon20 G3588τῆςthe21 G4633σκηνῆςtabernacle22 G3588τοῦof23 G3142μαρτυρίουwitness24 G3956πᾶσιto all25 G3588τοῖςthe26 G5207υἱοῖςchildren27 G2474Ἰσραήλof Israel28
Leeser(i) 6 And Joshua, the son of Nun, and Caleb the son of Yephunneh, of those that had spied out the land, rent their garments. 7 And they said unto all the congregation of the children of Israel, as followeth, The land, through which we have passed to spy it out, this land is exceedingly good. 8 If the Lord have delight in us, then will he bring us into this land, and give it to us: a land which is flowing with milk and honey. 9 Only against the Lord do ye not rebel; and then ye need not fear the people of the land; for they are our bread: their shadow is departed from them, while the Lord is with us; fear them not. 10 But all the congregation said to stone them with stones: when the glory of the Lord appeared in the tabernacle of the congregation unto all the children of Israel.
YLT(i) 6 And Joshua son of Nun, and Caleb son of Jephunneh, of those spying the land, have rent their garments, 7 and they speak unto all the company of the sons of Israel, saying, `The land into which we have passed over to spy it, is a very very good land; 8 if Jehovah hath delighted in us, then He hath brought us in unto this land, and hath given it to us, a land which is flowing with milk and honey; 9 only, against Jehovah rebel not ye: and ye, fear not ye the people of the land, for our bread they are; their defence hath turned aside from off them, and Jehovah is with us; fear them not.' 10 And all the company say to stone them with stones, and the honour of Jehovah hath appeared in the tent of meeting unto all the sons of Israel.
JuliaSmith(i) 6 And Joshua, son of Nun, and Caleb, son of Jephunneh, from those searching out the land, tare their garments. 7 And they will speak to all the assembly of the sons of Israel, saying, The land which we passed over upon it to search it out, a good land exceedingly, exceedingly, 8 If Jehovah delight in us, and he brought us to this land, and he gave it to us; a land which it flowing with milk and honey. 9 But against Jehovah ye shall not rebel, and ye shall not be afraid of the people of the land; for they our bread: for their shadow removed from them and Jehovah with us; ye shall not be afraid of them. 10 And all the assembly will say to stone them with stones. And the glory of Jehovah was seen in the tent of appointment to all the sons of Israel.
Darby(i) 6 And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, of them that searched out the land, rent their garments. 7 And they spoke to the whole assembly of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to search it out, is a very, very good land. 8 If Jehovah delight in us, he will bring us into this land, and give it us, a land that flows with milk and honey; 9 only rebel not against Jehovah; and fear not the people of the land; for they shall be our food. Their defence is departed from them, and Jehovah is with us: fear them not. 10 And the whole assembly said that they should be stoned with stones. And the glory of Jehovah appeared in the tent of meeting to all the children of Israel.
ERV(i) 6 And Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh, which were of them that spied out the land, rent their clothes: 7 and they spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to spy it out, is an exceeding good land. 8 If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and give it unto us; a land which floweth with milk and honey. 9 Only rebel not against the LORD, neither fear ye the people of the land; for they are bread for us: their defence is removed from over them, and the LORD is with us: fear them not. 10 But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of the LORD appeared in the tent of meeting unto all the children of Israel.
ASV(i) 6 And Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh, who were of them that spied out the land, rent their clothes: 7 and they spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to spy it out, is an exceeding good land. 8 If Jehovah delight in us, then he will bring us into this land, and give it unto us; a land which floweth with milk and honey. 9 Only rebel not against Jehovah, neither fear ye the people of the land; for they are bread for us: their defence is removed from over them, and Jehovah is with us: fear them not. 10 But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of Jehovah appeared in the tent of meeting unto all the children of Israel.
ASV_Strongs(i)
  6 H3091 And Joshua H1121 the son H5126 of Nun H3612 and Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh, H8446 who were of them that spied H776 out the land, H7167 rent H899 their clothes:
  7 H559 and they spake H5712 unto all the congregation H1121 of the children H3478 of Israel, H559 saying, H776 The land, H5674 which we passed H8446 through to spy H3966 it out, is an exceeding H2896 good H776 land.
  8 H3068 If Jehovah H2654 delight H935 in us, then he will bring H776 us into this land, H5414 and give H776 it unto us; a land H2100 which floweth H2461 with milk H1706 and honey.
  9 H4775 Only rebel H3068 not against Jehovah, H3372 neither fear H5971 ye the people H776 of the land; H3899 for they are bread H6738 for us: their defence H5493 is removed H3068 from over them, and Jehovah H3372 is with us: fear them not.
  10 H5712 But all the congregation H559 bade H7275 stone H68 them with stones. H3519 And the glory H3068 of Jehovah H7200 appeared H168 in the tent H4150 of meeting H1121 unto all the children H3478 of Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh, who were of them that spied out the land, rent their clothes. 7 And they spoke unto all the congregation of the children of Israel, saying: 'The land, which we passed through to spy it out, is an exceeding good land. 8 If the LORD delight in us, then He will bring us into this land, and give it unto us - a land which floweth with milk and honey. 9 Only rebel not against the LORD, neither fear ye the people of the land; for they are bread for us; their defence is removed from over them, and the LORD is with us; fear them not.' 10 But all the congregation bade stone them with stones, when the glory of the LORD appeared in the tent of meeting unto all the children of Israel.
Rotherham(i) 6 But, Joshua son of Nun, and Caleb son of Jephunneh, of them who spied out the land, rent their clothes; 7 and spake unto all the assembly of the sons of Israel, saying,––As for the land through which we passed to spy it out, Good, is the land, exceedingly. 8 If Yahweh delight in us, then will he bring us into this land, and give it unto us,––A land which doth flow with milk and honey. 9 Only, against Yahweh, do not rebel. Do not, ye, fear the people of the land, For, our food, they are,––Their shade hath departed from over them, And Yahweh is with us, Do not fear them! 10 But, when all the assembly bade stone them, with stones, the glory of Yahweh, appeared, in the tent of meeting, unto all the sons of Israel.
CLV(i) 6 Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh, two of the explorers of the land, tore their garment. 7 and said to the whole congregation of the sons of Israel, saying:The land through which we passed to explore it is a very, very good land. 8 If Yahweh delights in us then He will bring us into this land, and He will give it to us. It is a land which is gushing with milk and honey. 9 Only against Yahweh do not revolt, and you, do not fear the people of the land, for they are our bread. Their protecting shadow has withdrawn from over them, and Yahweh is with us. Do not fear them. 10 Yet the whole congregation said to pelt them with stones. Then the glory of Yahweh appeared in a cloud on the tent of appointment to all the sons of Israel.
BBE(i) 6 And Joshua, the son of Nun, and Caleb, the son of Jephunneh, two of those who had been to see the land, giving signs of grief, 7 Said to all the children of Israel, This land which we went through to see is a very good land. 8 And if the Lord has delight in us, he will take us into this land and give it to us, a land flowing with milk and honey. 9 Only, do not go against the Lord or go in fear of the people of the land, for they will be our food; their strength has been taken from them and the Lord is with us: have no fear of them. 10 But all the people said they were to be stoned. Then the glory of the Lord was seen in the Tent of meeting, before the eyes of all the children of Israel.
MKJV(i) 6 And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, of those that searched the land, tore their clothes. 7 And they spoke to all the company of the sons of Israel saying, The land which we passed through to search is an exceedingly good land. 8 If Jehovah delights in us, then He will bring us into this land and give it to us, a land which flows with milk and honey. 9 Only do not rebel against Jehovah, neither fear the people of the land. For they are bread for us. Their protection has moved from them, and Jehovah is with us. Do not fear them. 10 But all the congregation said to stone them with stones. And the glory of Jehovah appeared in the tabernacle of the congregation before all the sons of Israel.
LITV(i) 6 And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, of those who spied out the land, tore their garments. 7 And they spoke to all the congregation of the sons of Israel, saying, The land into which we passed, to spy it out, is an exceedingly good land. 8 If Jehovah has delighted in us, then He will bring us into this land and will give it to us, a land which is flowing with milk and honey. 9 Only, do not rebel against Jehovah. And you, do not fear the people of the land, for they are our bread; their defense has turned away from them; and Jehovah is with us; do not be afraid of them. 10 And all the congregation said to stone them with stones. And the glory of Jehovah appeared in the tabernacle of the congregation, to all the sons of Israel.
ECB(i) 6 and Yah Shua the son of Nun and Kaleb the son of Yephunneh, being of them who explored the land, rip their clothes: 7 and they say to all the witness of the sons of Yisra El, saying, The land, we passed through to explore, is a mighty mighty good land: 8 if Yah Veh delights in us, he brings us into this land and gives it us - a land flowing with milk and honey: 9 only neither rebel against Yah Veh, nor awe the people of the land; for they are bread for us: their defence turns aside from them and Yah Veh is with us: - awe them not. 10 And all the witness say to stone them with stones. And the honor of Yah Veh is seen in the tent of the congregation at the face of all the sons of Yisra El:
ACV(i) 6 And Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh, who were of those who spied out the land, tore their clothes. 7 And they spoke to all the congregation of the sons of Israel, saying, The land, which we passed through to spy it out, is an exceedingly good land. 8 If LORD delights in us, then he will bring us into this land, and give it to us, a land which flows with milk and honey. 9 Only do not rebel against LORD, neither fear ye the people of the land, for they are bread for us. Their defense is removed from over them, and LORD is with us. Fear them not. 10 But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of LORD appeared in the tent of meeting to all the sons of Israel.
WEB(i) 6 Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh, who were of those who spied out the land, tore their clothes. 7 They spoke to all the congregation of the children of Israel, saying, “The land, which we passed through to spy it out, is an exceedingly good land. 8 If Yahweh delights in us, then he will bring us into this land, and give it to us: a land which flows with milk and honey. 9 Only don’t rebel against Yahweh, neither fear the people of the land; for they are bread for us. Their defense is removed from over them, and Yahweh is with us. Don’t fear them.” 10 But all the congregation threatened to stone them with stones. Yahweh’s glory appeared in the Tent of Meeting to all the children of Israel.
WEB_Strongs(i)
  6 H3091 Joshua H1121 the son H5126 of Nun H3612 and Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh, H8446 who were of those who spied H776 out the land, H7167 tore H899 their clothes:
  7 H559 and they spoke H5712 to all the congregation H1121 of the children H3478 of Israel, H559 saying, H776 "The land, H5674 which we passed H8446 through to spy H3966 it out, is an exceeding H2896 good H776 land.
  8 H3068 If Yahweh H2654 delights H935 in us, then he will bring H776 us into this land, H5414 and give H776 it to us; a land H2100 which flows H2461 with milk H1706 and honey.
  9 H4775 Only don't rebel H3068 against Yahweh, H3372 neither fear H5971 the people H776 of the land; H3899 for they are bread H6738 for us: their defense H5493 is removed H3068 from over them, and Yahweh H3372 is with us. Don't fear them."
  10 H5712 But all the congregation H559 threatened H7275 to stone H7275 them with stones. H3519 The glory H3068 of Yahweh H7200 appeared H168 in the Tent H4150 of Meeting H1121 to all the children H3478 of Israel.
NHEB(i) 6 Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh, who were of those who spied out the land, tore their clothes: 7 and they spoke to all the congregation of the children of Israel, saying, "The land, which we passed through to spy it out, is an exceeding good land. 8 If the LORD delights in us, then he will bring us into this land, and give it to us; a land which flows with milk and honey. 9 Only do not rebel against the LORD, neither fear the people of the land; for they are bread for us: their defense is removed from over them, and the LORD is with us. Do not fear them." 10 But all the congregation threatened to stone them with stones. Then the glory of the LORD appeared at the Tent of Meeting to all the children of Israel.
AKJV(i) 6 And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of them that searched the land, rent their clothes: 7 And they spoke to all the company of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to search it, is an exceeding good land. 8 If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which flows with milk and honey. 9 Only rebel not you against the LORD, neither fear you the people of the land; for they are bread for us: their defense is departed from them, and the LORD is with us: fear them not. 10 But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of the LORD appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel.
AKJV_Strongs(i)
  6 H3091 And Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H3612 and Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh, H8446 which were of them that searched H776 the land, H7167 rent H899 their clothes:
  7 H559 And they spoke H3605 to all H5712 the company H1121 of the children H3478 of Israel, H559 saying, H776 The land, H834 which H5674 we passed H8446 through to search H3966 it, is an exceeding H2896 good H776 land.
  8 H518 If H3068 the LORD H2654 delight H935 in us, then he will bring H413 us into H2063 this H776 land, H5414 and give H776 it us; a land H834 which H2100 flows H2461 with milk H1706 and honey.
  9 H389 Only H4775 rebel H3068 not you against the LORD, H408 neither H3372 fear H5971 you the people H776 of the land; H3899 for they are bread H6738 for us: their defense H5493 is departed H3068 from them, and the LORD H3372 is with us: fear them not.
  10 H3605 But all H5712 the congregation H559 bade H7275 stone H68 them with stones. H3519 And the glory H3068 of the LORD H7200 appeared H168 in the tabernacle H4150 of the congregation H413 before H3605 all H1121 the children H3478 of Israel.
KJ2000(i) 6 And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, who were of them that searched the land, tore their clothes: 7 And they spoke unto all the company of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to search it, is an exceedingly good land. 8 If the LORD delights in us, then he will bring us into this land, and give it to us; a land which flows with milk and honey. 9 Only rebel not against the LORD, neither fear you the people of the land; for they are bread for us: their defense is departed from them, and the LORD is with us: fear them not. 10 But all the congregation said to stone them with stones. And the glory of the LORD appeared in the tabernacle of meeting before all the children of Israel.
UKJV(i) 6 And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of them that searched the land, rent their clothes: 7 And they spoke unto all the company of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to search it, is an exceeding good land. 8 If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which flows with milk and honey. 9 Only rebel not all of you against the LORD, neither fear all of you the people of the land; for they are bread for us: their defence is departed from them, and the LORD is with us: fear them not. 10 But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of the LORD appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel.
TKJU(i) 6 And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of those that searched the land, rent their clothes: 7 And they spoke to all the company of the children of Israel, saying, "The land, which we passed through to search it, is an exceeding good land. 8 If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which flows with milk and honey. 9 Only rebel not you against the LORD, neither fear you the people of the land; for they are bread for us: Their defense is departed from them, and the LORD is with us: Fear them not. 10 But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of the LORD appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel.
CKJV_Strongs(i)
  6 H3091 And Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H3612 and Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh, H8446 which were of them that searched H776 the land, H7167 tore H899 their clothes:
  7 H559 And they spoke H5712 unto all the company H1121 of the sons H3478 of Israel, H559 saying, H776 The land, H5674 which we passed H8446 through to search H3966 it, is an exceedingly H2896 good H776 land.
  8 H3068 If the Lord H2654 delight H935 in us, then he will bring H776 us into this land, H5414 and give H776 it us; a land H2100 which flows H2461 with milk H1706 and honey.
  9 H4775 Only rebel H3068 not you against the Lord, H3372 neither fear H5971 you the people H776 of the land; H3899 for they are bread H6738 for us: their defence H5493 is departed H3068 from them, and the Lord H3372 is with us: fear them not.
  10 H5712 But all the congregation H559 threatened to H7275 stone H68 them with stones. H3519 And the glory H3068 of the Lord H7200 appeared H168 in the tabernacle H4150 of the congregation H1121 before all the sons H3478 of Israel.
EJ2000(i) 6 And Joshua, the son of Nun, and Caleb, the son of Jephunneh, who were of those that had spied out the land, rent their clothes; 7 and they spoke unto all the company of the sons of Israel, saying, The land which we passed through to spy out is an exceeding good land. 8 If the LORD delights in us, then he will bring us into this land and give it to us, a land which flows with milk and honey. 9 Therefore, do not be rebels against the LORD, neither fear ye the people of the land, for they are our bread; their defence is departed from them, and the LORD is with us; do not fear them. 10 Then all the multitude spoke of stoning them with stones. But the glory of the LORD appeared in the tabernacle of the testimony before all the sons of Israel.
CAB(i) 6 But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, of those that spied out the land, tore their clothes, 7 and spoke to all the congregation of the children of Israel, saying, The land which we surveyed is indeed extremely good. 8 If the Lord delights in us, He will bring us into this land, and give it us; a land which flows with milk and honey. 9 Only depart not from the Lord; and do not fear the people of the land, for they shall be as food to us; for the season of prosperity has departed from them, but the Lord is among us; fear them not. 10 And all the congregation said to stone them with stones; and the glory of the Lord appeared in the cloud on the tabernacle of witness to all the children of Israel.
LXX2012(i) 6 But Joshua the [son] of Naue, and Chaleb the [son] of Jephonne, of [the number of] them that spied out the land, tore their garments, 7 and spoke to all the congregation of the children of Israel, saying, The land which we surveyed is indeed extremely good. 8 If the Lord choose us, he will bring us into this land, and give it us; a land which flows with milk and honey. 9 Only depart not from the Lord; and fear you⌃ not the people of the land, for they are meat for us; for the season [of prosperity] is departed from them, but the Lord [is] among us: fear them not. 10 And all the congregation bade stone them with stones; and the glory of the Lord appeared in the cloud on the tabernacle of witness to all the children of Israel.
NSB(i) 6 At the same time, two of those who had explored the land, Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh, tore their clothes in despair. 7 They said to the entire congregation of Israel: »The land we explored is very good. 8 »If Jehovah is pleased with us, he will take us there and give us that rich and fertile land. 9 »Do not rebel against Jehovah. Do not be afraid of the people who live there. We will conquer them easily. Jehovah is with us and has defeated the gods who protected them. Do not be afraid.« 10 The whole congregation threatened to stone them to death. Then suddenly the people saw the dazzling light of Jehovah’s presence (glory) (splendor) appear over the tent.
ISV(i) 6 Nun’s son Joshua and Jephunneh’s son Caleb, who had accompanied the others who also had explored the land, tore their clothes 7 and attempted to reason with the entire congregation of Israel. They told them, “The land that we went through and explored is very, very good. 8 If the LORD is pleased with us, he’ll bring us into this land and give it to us. It flows with milk and honey. 9 However, don’t rebel against the LORD or be afraid of the people who live in the land, because we’ll gobble them right up. Their defenses will collapse, because the LORD is with us. You are not to be afraid of them.”
10 But the entire congregation was talking about stoning them to death.
God Rebukes Unbelieving IsraelSuddenly, the glory of the LORD appeared at the Tent of Meeting to all of the Israelis.
LEB(i) 6 Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh, from the explorers of the land, tore their garments. 7 And they said to all the community of the Israelites,* "The land that we went through to explore is an exceptionally good land.* 8 If Yahweh delights in us, then he will bring us into this land, and he will give it to us, a land that is flowing with milk and honey. 9 Only do not rebel against Yahweh, and you will not fear the people of the land, because they will be our food. Their protection* has been turned from them; Yahweh is with us. You should not fear them." 10 And all the community said to stone them with stones, but the glory of Yahweh appeared in the tent of assembly among the Israelites.*
BSB(i) 6 Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh, who were among those who had spied out the land, tore their clothes 7 and said to the whole congregation of Israel, “The land we passed through and explored is an exceedingly good land. 8 If the LORD delights in us, He will bring us into this land, a land flowing with milk and honey, and He will give it to us. 9 Only do not rebel against the LORD, and do not be afraid of the people of the land, for they will be like bread for us. Their protection has been removed, and the LORD is with us. Do not be afraid of them!” 10 But the whole congregation threatened to stone Joshua and Caleb. Then the glory of the LORD appeared to all the Israelites at the Tent of Meeting.
MSB(i) 6 Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh, who were among those who had spied out the land, tore their clothes 7 and said to the whole congregation of Israel, “The land we passed through and explored is an exceedingly good land. 8 If the LORD delights in us, He will bring us into this land, a land flowing with milk and honey, and He will give it to us. 9 Only do not rebel against the LORD, and do not be afraid of the people of the land, for they will be like bread for us. Their protection has been removed, and the LORD is with us. Do not be afraid of them!” 10 But the whole congregation threatened to stone Joshua and Caleb. Then the glory of the LORD appeared to all the Israelites at the Tent of Meeting.
MLV(i) 6 And Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh, who were of those who spied out the land, tore their clothes. 7 And they spoke to all the congregation of the sons of Israel, saying, The land, which we passed through to spy it out, is an exceedingly good land. 8 If Jehovah delights in us, then he will bring us into this land and give it to us, a land which flows with milk and honey. 9 Only do not rebel against Jehovah, neither fear the people of the land, for they are bread for us. Their defense is removed from over them and Jehovah is with us. Fear them not. 10 But all the congregation commanded, stone them with stones. And the glory of Jehovah appeared in the tent of meeting to all the sons of Israel.
VIN(i) 6 Joshua, the son of Nun and Caleb, the son of Jephunneh, who were with those who explored the land, tore their clothes. 7 They reasoned with the entire congregation of Israel saying: The land, which we've passed through to explore is exceedingly good. 8 If the LORD delight in us, he will bring us into this land, and give it us, a land that flows with milk and honey; 9 Only, do not rebel against the LORD. And you, do not fear the people of the land, for they are our bread; their defense has turned away from them; and the LORD is with us; do not be afraid of them. 10 But the whole congregation desired to stone them to death. Suddenly, the glory of the LORD appeared at the tent of meeting, to all the Israelites.
Luther1545(i) 6 Und Josua, der Sohn Nuns, und Kaleb, der Sohn Jephunnes, die auch das Land erkundet hatten, zerrissen ihre Kleider 7 und sprachen zu der ganzen Gemeine der Kinder Israel: Das Land, das wir durchwandelt haben, zu erkunden, ist sehr gut. 8 Wenn der HERR uns gnädig ist, so wird er uns in dasselbe Land bringen und uns geben, das ein Land ist, da Milch und Honig innen fleußt. 9 Fallet nicht ab vom HERRN und fürchtet euch vor dem Volk dieses Landes nicht; denn wir wollen sie wie Brot fressen. Es ist ihr Schutz von ihnen gewichen; der HERR aber ist mit uns. Fürchtet euch nicht vor ihnen! 10 Da sprach das ganze Volk, man sollte sie steinigen. Da erschien die HERRLIchkeit des HERRN in der Hütte des Stifts allen Kindern Israel.
Luther1545_Strongs(i)
  6 H3091 Und Josua H1121 , der Sohn H5126 Nuns H3612 , und Kaleb H1121 , der Sohn H3312 Jephunnes H776 , die auch das Land H8446 erkundet hatten H7167 , zerrissen H899 ihre Kleider
  7 H559 und H559 sprachen H5712 zu der ganzen H1121 Gemeine der Kinder H3478 Israel H776 : Das H776 Land H8446 , das wir durchwandelt haben, zu erkunden H5674 , ist H2896 sehr gut .
  8 H3068 Wenn der HErr H2654 uns gnädig ist H2100 , so wird er H776 uns in dasselbe Land H5414 bringen und uns geben H776 , das ein Land H935 ist H2461 , da Milch H1706 und Honig innen fleußt.
  9 H4775 Fallet nicht ab H3068 vom HErrn H3372 und fürchtet H3372 euch H5971 vor dem Volk H776 dieses Landes H3899 nicht; denn wir wollen sie wie Brot H6738 fressen. Es ist ihr Schutz H3068 von ihnen gewichen; der HErr H5493 aber ist mit uns. Fürchtet euch nicht vor ihnen!
  10 H559 Da sprach H5712 das ganze Volk H68 , man sollte sie H7275 steinigen H7200 . Da erschien H3519 die Herrlichkeit H3068 des HErrn H168 in der Hütte H4150 des Stifts H1121 allen Kindern H3478 Israel .
Luther1912(i) 6 Und Josua, der Sohn Nuns, und Kaleb, der Sohn Jephunnes, die auch das Land erkundet hatten, zerrissen ihre Kleider 7 und sprachen zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel: Das Land, das wir durchwandelt haben, es zu erkunden, ist sehr gut. 8 Wenn der HERR uns gnädig ist, so wird er uns in das Land bringen und es uns geben, ein Land, darin Milch und Honig fließt. 9 Fallt nur nicht ab vom HERRN und fürchtet euch vor dem Volk dieses Landes nicht; denn wir wollen sie wie Brot fressen. Es ist ihr Schutz von ihnen gewichen; der HERR aber ist mit uns.Fürchtet euch nicht vor ihnen. 10 Da sprach das ganze Volk, man sollte sie steinigen. Da erschien die Herrlichkeit des HERRN in der Hütte des Stifts allen Kindern Israel.
Luther1912_Strongs(i)
  6 H3091 Und Josua H1121 , der Sohn H5126 Nuns H3612 , und Kaleb H1121 , der Sohn H3312 Jephunnes H776 , die auch das Land H8446 erkundet H7167 hatten, zerrissen H899 ihre Kleider
  7 H559 und sprachen H5712 zu der ganzen Gemeinde H1121 der Kinder H3478 Israel H776 : Das Land H5674 , das wir durchwandelt H8446 haben, es zu erkunden H3966 H3966 , ist sehr H2896 H776 gut .
  8 H3068 Wenn der HERR H2654 uns gnädig H776 ist, so wird er uns in das Land H935 bringen H5414 und es uns geben H776 , ein Land H2461 , darin Milch H1706 und Honig H2100 fließt .
  9 H4775 Fallet H4775 nur nicht ab H3068 vom HERRN H3372 und fürchtet H5971 euch vor dem Volk H776 dieses Landes H3899 nicht; denn wir wollen sie wie Brot H6738 fressen. Es ist ihr Schutz H5493 von ihnen gewichen H3068 ; der HERR H3372 aber ist mit uns. Fürchtet euch nicht vor ihnen.
  10 H559 Da sprach H5712 das ganze Volk H68 H7275 , man sollte sie steinigen H7200 . Da erschien H3519 die Herrlichkeit H3068 des HERRN H168 in der Hütte H4150 des Stifts H1121 allen Kindern H3478 Israel .
ELB1871(i) 6 Und Josua, der Sohn Nuns, und Kaleb, der Sohn Jephunnes, von denen, die das Land ausgekundschaftet hatten, zerrissen ihre Kleider, 7 und sie sprachen zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel und sagten: Das Land, das wir durchzogen haben, um es auszukundschaften, das Land ist sehr, sehr gut. 8 Wenn Jehova Gefallen an uns hat, so wird er uns in dieses Land bringen und es uns geben, ein Land, das von Milch und Honig fließt. 9 Nur empöret euch nicht wider Jehova; und fürchtet ja nicht das Volk des Landes, denn unser Brot werden sie sein. Ihr Schirm ist von ihnen gewichen, und Jehova ist mit uns; fürchtet sie nicht! 10 Und die ganze Gemeinde sagte, daß man sie steinigen solle. Da erschien die Herrlichkeit Jehovas an dem Zelte der Zusammenkunft allen Kindern Israel.
ELB1905(i) 6 Und Josua, der Sohn Nuns, und Kaleb, der Sohn Jephunnes, von denen, die das Land ausgekundschaftet hatten, zerrissen ihre Kleider, 7 und sie sprachen zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel und sagten: Das Land, das wir durchzogen haben, um es auszukundschaften, das Land ist sehr, sehr gut. 8 Wenn Jahwe Gefallen an uns hat, so wird er uns in dieses Land bringen und es uns geben, ein Land, das von Milch und Honig fließt. 9 Nur empöret euch nicht wider Jahwe; und fürchtet ja nicht das Volk des Landes, denn unser Brot werden sie sein. Ihr Schirm W. Schatten ist von ihnen gewichen, und Jahwe ist mit uns; fürchtet sie nicht! 10 Und die ganze Gemeinde sagte, daß man sie steinigen solle. Da erschien die Herrlichkeit Jahwes an dem Zelte der Zusammenkunft allen Kindern Israel.
ELB1905_Strongs(i)
  6 H3091 Und Josua H1121 , der Sohn H5126 Nuns H3612 , und Kaleb H1121 , der Sohn H3312 Jephunnes H776 , von denen, die das Land H8446 ausgekundschaftet hatten H7167 , zerrissen H899 ihre Kleider,
  7 H559 und H559 sie sprachen H5712 zu der ganzen Gemeinde H1121 der Kinder H3478 Israel H776 und sagten: Das Land H5674 , das wir durchzogen haben H776 , um es auszukundschaften, das Land H2896 ist sehr, sehr gut .
  8 H3068 Wenn Jehova H2654 Gefallen an uns hat H935 , so wird er H776 uns in dieses Land H5414 bringen und es uns geben H776 , ein Land H2461 , das von Milch H1706 und Honig H2100 fließt .
  9 H3372 Nur empöret euch H3068 nicht wider Jehova H3372 ; und fürchtet H5971 ja nicht das Volk H776 des Landes H3899 , denn unser Brot H5493 werden H3068 sie sein. Ihr Schirm ist von ihnen gewichen, und Jehova ist mit uns; fürchtet sie nicht!
  10 H5712 Und die ganze Gemeinde H559 sagte H68 , daß man sie H7275 steinigen H7200 solle. Da erschien H3519 die Herrlichkeit H3068 Jehovas H4150 an dem Zelte der Zusammenkunft H1121 allen Kindern H3478 Israel .
DSV(i) 6 En Jozua, de zoon van Nun, en Kaleb, de zoon van Jefunne, zijnde van degenen, die dat land verspied hadden, scheurden hun klederen. 7 En zij spraken tot de ganse vergadering der kinderen Israëls, zeggende: Het land, door hetwelk wij getrokken zijn, om hetzelve te verspieden, is een uitermate goed land. 8 Indien de HEERE een welgevallen aan ons heeft, zo zal Hij ons in dat land brengen, en zal ons dat geven; een land, hetwelk van melk en honig is vloeiende. 9 Alleen zijt tegen den HEERE niet wederspannig! en vreest gij niet het volk dezes lands; want zij zijn ons brood! hun schaduw is van hen geweken, en de HEERE is met ons; vreest hen niet! 10 Toen zeide de ganse vergadering, dat men hen met stenen stenigen zoude. Maar de heerlijkheid des HEEREN verscheen in de tent der samenkomst, voor al de kinderen Israëls.
DSV_Strongs(i)
  6 H3091 En Jozua H1121 , de zoon H5126 van Nun H3612 , en Kaleb H1121 , de zoon H3312 van Jefunne H776 , zijnde van degenen, die dat land H8446 H8802 verspied hadden H7167 H8804 , scheurden H899 hun klederen.
  7 H559 H8799 En zij spraken H5712 tot de ganse vergadering H1121 der kinderen H3478 Israels H559 H8800 , zeggende H776 : Het land H5674 H8804 , door hetwelk wij getrokken zijn H8446 H8800 , om hetzelve te verspieden H3966 H3966 , is een uitermate H2896 goed H776 land.
  8 H3068 Indien de HEERE H2654 H8804 een welgevallen aan ons heeft H776 , zo zal Hij ons in dat land H935 H8689 brengen H5414 H8804 , en zal ons dat geven H776 ; een land H2461 , hetwelk van melk H1706 en honig H2100 H8802 is vloeiende.
  9 H3068 Alleen zijt tegen den HEERE H4775 H8799 niet wederspannig H3372 H8799 ! en vreest gij H5971 niet het volk H776 dezes lands H3899 ; want zij zijn ons brood H6738 ! hun schaduw H5493 H8804 is van hen geweken H3068 , en de HEERE H3372 H8799 is met ons; vreest hen niet!
  10 H559 H8799 Toen zeide H5712 de ganse vergadering H68 , dat men hen met stenen H7275 H8800 stenigen zoude H3519 . Maar de heerlijkheid H3068 des HEEREN H7200 H8738 verscheen H168 in de tent H4150 der samenkomst H1121 , voor al de kinderen H3478 Israels.
Giguet(i) 6 Et parmi ceux qui avaient exploré cette terre, Josué, fils de Nau, et Caleb, fils de Jephoné, déchirèrent leurs vêtements. 7 Et ils dirent à toute la synagogue des fils d’Israël: La terre que nous avons explorée est extrêmement fertile. 8 Puisque le Seigneur nous a choisis, il nous conduira en cette terre et il nous la donnera; c’est une terre où coulent le lait et le miel. 9 Ne soyez donc point rebelles au Seigneur, n’ayez aucune crainte de ces peuples, ils seront notre pâture; leur fortune les abandonne, ne les redoutez pas, le Seigneur est avec nous. 10 Et toute la synagogue s’écria: Lapidons-les. Mais la gloire du Seigneur apparut dans la nuée aux yeux de tous les fils d’Israël, devant la porte du tabernacle du témoignage.
DarbyFR(i) 6 Et Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, qui étaient d'entre ceux qui avaient reconnu le pays, déchirèrent leurs vêtements, 7 et parlèrent à toute l'assemblée des fils d'Israël, disant: Le pays par lequel nous avons passé pour le reconnaître est un très-bon pays. 8 Si l'Éternel prend plaisir en nous, il nous fera entrer dans ce pays-là et nous le donnera, un pays qui ruisselle de lait et de miel. 9 Seulement, ne vous rebellez pas contre l'Éternel; et ne craignez pas le peuple du pays, car ils seront notre pain: leur protection s'est retirée de dessus eux, et l'Éternel est avec nous; ne les craignez pas. 10 Et toute l'assemblée parla de les lapider avec des pierres. Et la gloire de l'Éternel apparut à tous les fils d'Israël à la tente d'assignation.
Martin(i) 6 Et Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphunné, qui étaient de ceux qui avaient examiné le pays, déchirèrent leurs vêtements; 7 Et parlèrent à toute l'assemblée des enfants d'Israël, en disant : Le pays par lequel nous avons passé pour le reconnaître est un fort bon pays. 8 Si nous sommes agréables à l'Eternel, il nous fera entrer en ce pays-là, et il nous le donnera. C'est un pays découlant de lait et de miel. 9 Seulement ne soyez point rebelles contre l'Eternel, et ne craignez point le peuple de ce pays-là; car ils seront notre pain; leur protection s'est retirée de dessus eux, et l'Eternel est avec nous; ne les craignez point. 10 Alors toute l'assemblée parla de les lapider; mais la gloire de l'Eternel apparut à tous les enfants d'Israël au Tabernacle d'assignation.
Segond(i) 6 Et, parmi ceux qui avaient exploré le pays, Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, déchirèrent leurs vêtements, 7 et parlèrent ainsi à toute l'assemblée des enfants d'Israël: Le pays que nous avons parcouru, pour l'explorer, est un pays très bon, excellent. 8 Si l'Eternel nous est favorable, il nous mènera dans ce pays, et nous le donnera: c'est un pays où coulent le lait et le miel. 9 Seulement, ne soyez point rebelles contre l'Eternel, et ne craignez point les gens de ce pays, car ils nous serviront de pâture, ils n'ont plus d'ombrage pour les couvrir, l'Eternel est avec nous, ne les craignez point! 10 Toute l'assemblée parlait de les lapider, lorsque la gloire de l'Eternel apparut sur la tente d'assignation, devant tous les enfants d'Israël.
Segond_Strongs(i)
  6 H8446 Et, parmi ceux qui avaient exploré H8802   H776 le pays H3091 , Josué H1121 , fils H5126 de Nun H3612 , et Caleb H1121 , fils H3312 de Jephunné H7167 , déchirèrent H8804   H899 leurs vêtements,
  7 H559 et parlèrent H8799   H559   H8800   H5712 ainsi à toute l’assemblée H1121 des enfants H3478 d’Israël H776  : Le pays H5674 que nous avons parcouru H8804   H8446 , pour l’explorer H8800   H776 , est un pays H3966 très H3966 bon H2896 , excellent.
  8 H3068 Si l’Eternel H2654 nous est favorable H8804   H935 , il nous mènera H8689   H776 dans ce pays H5414 , et nous le donnera H8804   H776 : c’est un pays H2100 où coulent H8802   H2461 le lait H1706 et le miel.
  9 H4775 Seulement, ne soyez point rebelles H8799   H3068 contre l’Eternel H3372 , et ne craignez H8799   H5971 point les gens H776 de ce pays H3899 , car ils nous serviront de pâture H6738 , ils n’ont plus d’ombrage H5493 pour les couvrir H8804   H3068 , l’Eternel H3372 est avec nous, ne les craignez H8799   point !
  10 H5712 Toute l’assemblée H559 parlait H8799   H7275 de les lapider H8800   H68   H3519 , lorsque la gloire H3068 de l’Eternel H7200 apparut H8738   H168 sur la tente H4150 d’assignation H1121 , devant tous les enfants H3478 d’Israël.
SE(i) 6 Y Josué hijo de Nun, y Caleb hijo de Jefone, que eran de los que habían reconocido la tierra, rompieron sus vestidos; 7 y hablaron a toda la congregación de los hijos de Israel, diciendo: La tierra por donde pasamos para reconocerla, es tierra en gran manera buena. 8 Si el SEÑOR se agradare de nosotros, él nos meterá en esta tierra, y nos la entregará; tierra que fluye leche y miel. 9 Por tanto, no seáis rebeldes contra el SEÑOR, ni temáis al pueblo de esta tierra, porque nuestro pan son; su amparo se ha apartado de ellos, y con nosotros está el SEÑOR; no los temáis. 10 Entonces toda la multitud habló de apedrearlos con piedras. Mas la gloria del SEÑOR se mostró en el tabernáculo del testimonio a todos los hijos de Israel.
ReinaValera(i) 6 Y Josué hijo de Nun, y Caleb hijo de Jephone, que eran de los que habían reconocido la tierra, rompieron sus vestidos; 7 Y hablaron á toda la congregación de los hijos de Israel, diciendo: La tierra por donde pasamos para reconocerla, es tierra en gran manera buena. 8 Si Jehová se agradare de nosotros, él nos meterá en esta tierra, y nos la entregará; tierra que fluye leche y miel. 9 Por tanto, no seáis rebeldes contra Jehová, ni temáis al pueblo de aquesta tierra, porque nuestro pan son: su amparo se ha apartado de ellos, y con nosotros está Jehová: no los temáis. 10 Entonces toda la multitud habló de apedrearlos con piedras. Mas la gloria de Jehová se mostró en el tabernáculo del testimonio á todos los hijos de Israel.
JBS(i) 6 Y Josué hijo de Nun, y Caleb hijo de Jefone, que eran de los que habían reconocido la tierra, rompieron sus vestidos; 7 y hablaron a toda la congregación de los hijos de Israel, diciendo: La tierra por donde pasamos para reconocerla, es tierra en gran manera buena. 8 Si el SEÑOR se agradare de nosotros, él nos meterá en esta tierra, y nos la entregará; tierra que fluye leche y miel. 9 Por tanto, no seáis rebeldes contra el SEÑOR, ni temáis al pueblo de esta tierra, porque nuestro pan son; su amparo se ha apartado de ellos, y con nosotros está el SEÑOR; no los temáis. 10 Entonces toda la multitud habló de apedrearlos con piedras. Mas la gloria del SEÑOR se mostró en el tabernáculo del testimonio a todos los hijos de Israel.
Albanian(i) 6 Jozueu, bir i Nunit, dhe Kalebi, bir i Jenufehut, që ishin ndër ata që kishin vëzhguar vendin, grisën rrobat e tyre, 7 dhe i folën kështu asamblesë së bijve të Izraelit: "Vendi që kemi përshkuar për ta vëzhguar është një vend i mirë, shumë i mirë. 8 Në rast se Zoti kënaqet me ne, do të na çojë në këtë vend dhe do të na japë neve, "një vend ku rrjedh qumësht dhe mjaltë". 9 Vetëm mos ngrini krye kundër Zotit dhe mos kini frikë nga populli i vendit, sepse ai do të jetë ushqimi ynë; mbrojtja e tyre është larguar nga ata dhe Zoti është me ne; mos kini frikë nga ata". 10 Atëherë tërë asambleja foli për t'i vrarë me gurë; por lavdia e Zotit iu shfaq në çadrën e mbledhjes tërë bijve të Izraelit.
RST(i) 6 И Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, из осматривавших землю, разодрали одежды свои 7 и сказали всему обществу сынов Израилевых: земля, которую мы проходили для осмотра, очень, очень хороша; 8 если Господь милостив к нам, то введет нас в землю сию и даст нам ее– эту землю, в которой течет молоко и мед; 9 только против Господа не восставайте и не бойтесь народа земли сей; ибо он достанетсянам на съедение: защиты у них не стало, а с нами Господь; не бойтесь их. 10 И сказало все общество: побить их камнями! Но слава Господня явилась в скинии собрания всем сынам Израилевым.
Arabic(i) 6 ويشوع بن نون وكالب بن يفنّة من الذين تجسّسوا الارض مزقا ثيابهما 7 وكلما كل جماعة بني اسرائيل قائلين. الارض التي مررنا فيها لنتجسّسها الارض جيدة جدا جدا. 8 ان سرّ بنا الرب يدخلنا الى هذه الارض ويعطينا اياها ارضا تفيض لبنا وعسلا. 9 انما لا تتمرّدوا على الرب ولا تخافوا من شعب الارض لانهم خبزنا. قد زال عنهم ظلّهم والرب معنا. لا تخافوهم 10 ولكن قال كل الجماعة ان يرجما بالحجارة. ثم ظهر مجد الرب في خيمة الاجتماع لكل بني اسرائيل.
Bulgarian(i) 6 И Иисус, синът на Навий, и Халев, синът на Ефоний, от онези, които бяха разузнали земята, раздраха дрехите си; 7 и говориха на цялото общество на израилевите синове и казваха: Земята, която обходихме, за да я разузнаем, е много, много добра земя. 8 Ако ГОСПОД има благоволение към нас, Той ще ни въведе в тази земя и ще ни я даде — земя, където текат мляко и мед. 9 Само не въставайте против ГОСПОДА и не се страхувайте от народа на земята, защото той е хляб за нас! Защитата му се оттегли от него, а ГОСПОД е с нас; не се бойте от тях! 10 Но цялото общество каза да ги убият с камъни. Тогава ГОСПОДНАТА слава се яви в шатъра за срещане пред всичките израилеви синове.
Croatian(i) 6 A Jošua, sin Nunov, i Kaleb, sin Jefuneov, koji bijahu među onima što su izviđali zemlju, razderaše svoju odjeću. 7 Zatim rekoše svoj zajednici izraelskoj: "Zemlja kroz koju smo prošli da je istražimo izvanredno je dobra. 8 Ako nam Jahve bude dobrostiv, u tu će nas zemlju dovesti i dat će nam je. To je zemlja u kojoj teče med i mlijeko. 9 Samo, nemojte se buniti protiv Jahve! Ne bojte se naroda one zemlje: tÓa on je zalogaj za nas. Oni su bez zaštite, a s nama je Jahve! Ne bojte ih se!" 10 I dok je sva zajednica već mislila da ih kamenuje, pokaza se Slava Jahvina u Šatoru sastanka svima sinovima Izraelovim.
BKR(i) 6 Jozue pak, syn Nun, a Kálef, syn Jefonův, z těch, kteříž byli shlédli zemi, roztrhli roucha svá, 7 A mluvili ke všemu množství synů Izraelských, řkouce: Země, kterouž jsme prošli a vyšetřili, jest země velmi velice dobrá. 8 Bude-li Hospodin laskav na nás, uvedeť nás do země té, a dá ji nám, a to zemi takovou, kteráž oplývá mlékem a strdí. 9 Toliko nepozdvihujte se proti Hospodinu, ani se bojte lidu země té, nebo jako chléb náš jsou. Odešlatě od nich ochrana jejich, ale s námi jest Hospodin; nebojtež se jich. 10 Tedy mluvilo všecko množství, aby je kamením uházeli, ale sláva Hospodinova ukázala se nad stánkem úmluvy všechněm synům Izraelským.
Danish(i) 6 Og Josva, Nuns Søn, og Kaleb, Jefunne Søn, der vare blandt dem, der havde bespejdet Landet, de sønderreve deres Klæder. 7 Og de sagde til al Israels Børns Menighed, sigende: Det Land, som vi vandrede igennem til at bespejde det, er et saare, ja saare godt Land. 8 Dersom HERREN har Behagelighed til os, da fører han os ind i dette Land og giver os det, et Land, som flyder med Mælk og Honning. 9 Men værer kun ikke genstridige imod HERREN, og I, frygter ikke Folket i det Land, thi dem tage vi som en Bid Brød; deres Værn er veget fra dem; men med os er HERREN, frygter ikke for dem. 10 Da sagde den ganske Menighed, at man skulde stene dem med Stene, og HERRENS Herlighed blev set i Forsamlingens Paulun for alle Israels Børn.
CUV(i) 6 窺 探 地 的 人 中 , 嫩 的 兒 子 約 書 亞 和 耶 孚 尼 的 兒 子 迦 勒 撕 裂 衣 服 , 7 對 以 色 列 全 會 眾 說 : 我 們 所 窺 探 、 經 過 之 地 是 極 美 之 地 。 8 耶 和 華 若 喜 悅 我 們 , 就 必 將 我 們 領 進 那 地 , 把 地 賜 給 我 們 ; 那 地 原 是 流 奶 與 蜜 之 地 。 9 但 你 們 不 可 背 叛 耶 和 華 , 也 不 要 怕 那 地 的 居 民 ; 因 為 他 們 是 我 們 的 食 物 , 並 且 蔭 庇 他 們 的 已 經 離 開 他 們 。 有 耶 和 華 與 我 們 同 在 , 不 要 怕 他 們 ! 10 但 全 會 眾 說 : 拿 石 頭 打 死 他 們 二 人 。 忽 然 , 耶 和 華 的 榮 光 在 會 幕 中 向 以 色 列 眾 人 顯 現 。
CUV_Strongs(i)
  6 H8446 窺探 H776 H5126 的人中,嫩 H1121 的兒子 H3091 約書亞 H3312 和耶孚尼 H1121 的兒子 H3612 迦勒 H7167 撕裂 H899 衣服,
  7 H559 H3478 以色列 H5712 全會 H1121 H559 H8446 :我們所窺探 H5674 、經過 H776 之地 H3966 H3966 是極 H2896 H776 之地。
  8 H3068 耶和華 H2654 若喜悅 H935 我們,就必將我們領進 H776 那地 H5414 ,把地賜給 H776 我們;那地 H2100 原是流 H2461 H1706 與蜜之地。
  9 H4775 但你們不可背叛 H3068 耶和華 H3372 ,也不要怕 H776 那地 H5971 的居民 H3899 ;因為他們是我們的食物 H6738 ,並且蔭庇 H5493 他們的已經離開 H3068 他們。有耶和華 H3372 與我們同在,不要怕他們!
  10 H5712 但全會眾 H559 H68 :拿石頭 H7275 打死 H3068 他們二人。忽然,耶和華 H3519 的榮光 H4150 在會 H168 H3478 中向以色列 H1121 眾人 H7200 顯現。
CUVS(i) 6 窥 探 地 的 人 中 , 嫩 的 儿 子 约 书 亚 和 耶 孚 尼 的 儿 子 迦 勒 撕 裂 衣 服 , 7 对 以 色 列 全 会 众 说 : 我 们 所 窥 探 、 经 过 之 地 是 极 美 之 地 。 8 耶 和 华 若 喜 悦 我 们 , 就 必 将 我 们 领 进 那 地 , 把 地 赐 给 我 们 ; 那 地 原 是 流 奶 与 蜜 之 地 。 9 但 你 们 不 可 背 叛 耶 和 华 , 也 不 要 怕 那 地 的 居 民 ; 因 为 他 们 是 我 们 的 食 物 , 并 且 荫 庇 他 们 的 已 经 离 幵 他 们 。 冇 耶 和 华 与 我 们 同 在 , 不 要 怕 他 们 ! 10 但 全 会 众 说 : 拿 石 头 打 死 他 们 二 人 。 忽 然 , 耶 和 华 的 荣 光 在 会 幕 中 向 以 色 列 众 人 显 现 。
CUVS_Strongs(i)
  6 H8446 窥探 H776 H5126 的人中,嫩 H1121 的儿子 H3091 约书亚 H3312 和耶孚尼 H1121 的儿子 H3612 迦勒 H7167 撕裂 H899 衣服,
  7 H559 H3478 以色列 H5712 全会 H1121 H559 H8446 :我们所窥探 H5674 、经过 H776 之地 H3966 H3966 是极 H2896 H776 之地。
  8 H3068 耶和华 H2654 若喜悦 H935 我们,就必将我们领进 H776 那地 H5414 ,把地赐给 H776 我们;那地 H2100 原是流 H2461 H1706 与蜜之地。
  9 H4775 但你们不可背叛 H3068 耶和华 H3372 ,也不要怕 H776 那地 H5971 的居民 H3899 ;因为他们是我们的食物 H6738 ,并且荫庇 H5493 他们的已经离开 H3068 他们。有耶和华 H3372 与我们同在,不要怕他们!
  10 H5712 但全会众 H559 H68 :拿石头 H7275 打死 H3068 他们二人。忽然,耶和华 H3519 的荣光 H4150 在会 H168 H3478 中向以色列 H1121 众人 H7200 显现。
Esperanto(i) 6 Kaj Josuo, filo de Nun, kaj Kaleb, filo de Jefune, el tiuj, kiuj esplorrigardis la landon, dissxiris siajn vestojn, 7 kaj ili diris al la tuta komunumo de la Izraelidoj jene:La lando, kiun ni trapasis, por esplorrigardi gxin, tiu lando estas tre, tre bona. 8 Se la Eternulo estos favorkora al ni, Li venigos nin en tiun landon kaj donos gxin al ni, tiun landon, en kiu fluas lakto kaj mielo. 9 Nur ne ribelu kontraux la Eternulo, kaj ne timu la popolon de la lando, cxar nia mangxotajxo ili estas; ilia sxirmo forigxis de ili, kaj la Eternulo estas kun ni; ne timu ilin. 10 Kaj la tuta komunumo diris, ke oni mortigu ilin per sxtonoj. Sed la majesto de la Eternulo aperis en la tabernaklo de kunveno antaux cxiuj Izraelidoj.
Finnish(i) 6 Ja Josua Nunin poika, ja Kaleb Jephunnen poika, jotka myös maan olivat vaonneet, repäisivät vaatteensa. 7 Ja puhuivat kaikelle Israelin kokoukselle, sanoen: maa, jonka lävitse me vaeltaneet olemme vakoomassa sitä, on juuri hyvä maa. 8 Jos Herralla on hyvä suosio meihin, niin hän vie meidät sille maalle, ja antaa sen meille: se on maa, jossa rieskaa ja hunajaa vuotaa. 9 Ainoastansa älkäät olko Herraa vastaan niskurit, ja älkäät te peljätkö tämän maan kansaa; sillä me syömme heitä niinkuin leipää: heidän turvansa on erinnyt heistä, ja Herra on meidän kanssamme: älkäät peljätkö heitä. 10 Niin sanoi koko kansan joukko, että he piti kivitettämän kuoliaaksi, ja Herran kunnia näkyi seurakunnan majassa kaikille Israelin lapsille.
FinnishPR(i) 6 Mutta Joosua, Nuunin poika, ja Kaaleb, Jefunnen poika, jotka olivat olleet mukana maata vakoilemassa, repäisivät vaatteensa 7 ja puhuivat kaikelle israelilaisten seurakunnalle näin: "Maa, jota kävimme vakoilemassa, on ylen ihana maa. 8 Jos Herra on meille suosiollinen, niin hän vie meidät siihen maahan ja antaa sen meille, maan, joka vuotaa maitoa ja mettä. 9 Älkää vain kapinoiko Herraa vastaan älkääkä peljätkö sen maan kansaa, sillä heitä ei ole meille kuin suupalaksi. Heidän varjelijansa on väistynyt heistä, mutta meidän kanssamme on Herra. Älkää te heitä peljätkö." 10 Silloin koko seurakunta vaati heitä kivitettäviksi, mutta Herran kirkkaus ilmestyi kaikille israelilaisille ilmestysmajassa.
Haitian(i) 6 Lè sa a, de nan mesye espyon yo, Jozye, pitit gason Noun lan, ak Kalèb, pitit gason Jefoune a, chire rad ki te sou yo sitèlman yo te fache. 7 Epi yo di pèp la: -Peyi nou te al vizite a se yon bon bon peyi. 8 Si Seyè a vle fè sa pou nou, l'ap fè nou antre nan peyi a, l'ap ban nou li. Se yon peyi ki rich anpil, yon peyi kote lèt ak siwo myèl koule tankou dlo. 9 Sèlman, pa kenbe tèt ak Seyè a! Nou pa bezwen pè moun k'ap viv nan peyi sa a. N'ap manje yo tankou kann. Bondye ki t'ap pwoteje yo a kouri mete deyò. Men Seyè a kanpe la avèk nou. Nou pa bezwen pè yo. 10 Lè sa a, tout pèp la ranmase wòch pou yo kalonnen Jozye ak Kalèb. Men, lamenm pouvwa Bondye a parèt anwo Tant Randevou a, li fè tout pèp la wè l'.
Hungarian(i) 6 Józsué pedig, a Nún fia, és Káleb, a Jefunné fia, a kik a földnek kémlelõi közül valók valának, meghasogaták ruháikat. 7 És szólának Izráel fiai egész gyülekezetének, mondván: A föld, a melyen általmentünk, hogy megkémleljük azt, igen-igen jó föld. 8 Ha az Úrnak kedve telik bennünk, akkor bevisz minket arra a földre, és nékünk adja azt, mely tejjel és mézzel folyó föld. 9 Csakhogy ne lázongjatok az Úr ellen, se ne féljetek annak a földnek népétõl; mert õk nekünk [csak olyanok, mint a] kenyér; eltávozott tõlök az õ oltalmok, de az Úr velünk van: ne féljetek tõlök! 10 Mikor pedig az egész gyülekezet azon tanakodék, hogy megkövezze õket: megjelenék az Úrnak dicsõsége a gyülekezet sátorában Izráel minden fiának.
Indonesian(i) 6 Yosua anak Nun dan Kaleb anak Yefune, dua di antara mata-mata itu, merobek pakaian mereka tanda berdukacita. 7 Mereka berkata kepada seluruh rakyat itu, "Negeri yang kami selidiki itu luar biasa baiknya. 8 Kalau TUHAN berkenan kepada kita, Ia akan membawa kita ke sana dan memberikan tanah yang kaya dan subur itu kepada kita. 9 Janganlah melawan TUHAN, dan jangan takut terhadap orang-orang yang tinggal di negeri itu, sebab dengan mudah kita akan mengalahkan mereka. Yang melindungi mereka sudah meninggalkan mereka, dan TUHAN menyertai kita. Jadi, janganlah takut." 10 Seluruh rakyat mengancam hendak melempari mereka dengan batu sampai mati. Tetapi tiba-tiba orang-orang itu melihat cahaya kemilau TUHAN muncul di atas Kemah-Nya.
Italian(i) 6 E Giosuè, figliuolo di Nun, e Caleb, figliuolo di Gefunne, ch’erano stati di quelli che aveano spiato il paese, si stracciarono i vestimenti; 7 e dissero a tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele: Il paese, per lo quale siamo passati, per ispiarlo, è un buonissimo paese. 8 Se il Signore ci è favorevole, egli c’introdurrà in quel paese, e cel darà; che è un paese stillante latte e miele. 9 Sol non ribellatevi contro al Signore, e non abbiate paura del popolo di quel paese; conciossiachè essi sieno nostro pane; la loro ombra s’è dipartita d’in su loro; e il Signore è con noi; non abbiatene paura. 10 Allora tutta la raunanza disse di lapidarli; ma la gloria del Signore apparve a tutti i figliuoli d’Israele, nel Tabernacolo della convenenza.
ItalianRiveduta(i) 6 E Giosuè, figliuolo di Nun, e Caleb, figliuolo di Gefunne, ch’erano di quelli che aveano esplorato il paese, si stracciarono le vesti, 7 e parlarono così a tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele: "Il paese che abbiamo attraversato per esplorarlo, è un paese buono, buonissimo. 8 Se l’Eterno ci è favorevole, c’introdurrà in quel paese, e ce lo darà: è un paese dove scorre il latte e il miele. 9 Soltanto, non vi ribellate all’Eterno, e non abbiate paura del popolo di quel paese; poiché ne faremo nostro pascolo; l’ombra che li copriva s’è ritirata, e l’Eterno è con noi; non ne abbiate paura". 10 Allora tutta la raunanza parlò di lapidarli; ma la gloria dell’Eterno apparve sulla tenda di convegno a tutti i figliuoli d’Israele.
Korean(i) 6 그 땅을 탐지한 자 중 눈의 아들 여호수아와 여분네의 아들 갈렙이 그 옷을 찢고 7 이스라엘 자손의 온 회중에 일러 가로되 `우리가 두루 다니며 탐지한 땅은 심히 아름다운 땅이라 8 여호와께서 우리를 기뻐하시면 우리를 그 땅으로 인도하여 들이시고 그 땅을 우리에게 주시리라 이는 과연 젖과 꿀이 흐르는 땅이니라 9 오직 여호와를 거역하지 말라 ! 또 그 땅 백성을 두려워하지 말라 ! 그들은 우리 밥이라 ! 그들의 보호자는 그들에게서 떠났고 여호와는 우리와 함께 하시느니라 ! 그들을 두려워 말라 !' 하나 10 온 회중이 그들을 돌로 치려하는 동시에 여호와의 영광이 회막에서 이스라엘 모든 자손에게 나타나시니라
Lithuanian(i) 6 Nūno sūnus Jozuė ir Jefunės sūnus Kalebas iš tų, kurie žvalgė kraštą, perplėšė savo rūbus 7 ir kalbėjo izraelitams: “Žemė, kurią apėjome ir išžvalgėme, labai gera. 8 Jei Viešpats bus maloningas, Jis mus įves į tą žemę, plūstančią pienu ir medumi. 9 Tik nesukilkite prieš Viešpatį ir nebijokite to krašto žmonių. Mes juos valgysime kaip duoną, jie neturi apsaugos, o Viešpats yra su mumis, nebijokime!” 10 Bet žmonės ketino juodu užmušti akmenimis. Ir Viešpaties šlovė pasirodė visiems izraelitams virš Susitikimo palapinės.
PBG(i) 6 A Jozue, syn Nunów, i Kaleb, syn Jefunów, którzy szpiegowali ziemię, rozdarli szaty swoje; 7 I rzekli do wszystkiego zgromadzenia synów Izraelskich, mówiąc: Ziemia, którąśmy przeszli, i przeszpiegowali ją, ziemia jest bardzo dobra. 8 Będzieli nam Pan miłościw, tedy nas wprowadzi do tej ziemi, a da ją nam, ziemię tę, która opływa mlekiem i miodem. 9 Jedno Panu nie bądźcie odpornymi, ani się wy bójcie ludu onej ziemi, bo jako chleb pojeść je możemy; odstąpiła obrona ich od nich, ale Pan jest z nami; nie bójcież się ich. 10 I mówiło wszystko zgromadzenie, aby je ukamionowano; ale chwała Pańska okazała się nad namiotem zgromadzenia wszystkim synom Izraelskim.
Portuguese(i) 6 E Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefuné, que eram dos que espiaram a terra, rasgaram as suas vestes; 7 e falaram a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: A terra, pela qual passamos para a espiar, é terra muitíssimo boa. 8 Se o Senhor se agradar de nós, então nos introduzirá nesta terra e no-la dará; terra que mana leite e mel. 9 Tão somente não sejais rebeldes contra o Senhor, e não temais o povo desta terra, porquanto são eles nosso pão. Retirou-se deles a sua defesa, e o Senhor está connosco; não os temais. 10 Mas toda a congregação disse que fossem apedrejados. Nisso a glória do Senhor apareceu na tenda da revelação a todos os filhos de Israel.
Norwegian(i) 6 Og Josva, Nuns sønn, og Kaleb, Jefunnes sønn, som var blandt dem som hadde utspeidet landet, sønderrev sine klær 7 og talte til hele Israels barns menighet og sa: Det land som vi drog igjennem for å utspeide det, er et overmåte godt land. 8 Dersom Herren har velbehag i oss, så fører han oss inn i dette land og gir oss det - et land som flyter med melk og honning. 9 Sett eder bare ikke op mot Herren og vær ikke redde for folket i det land, for vi skal fortære dem som det var brød; deres vern er veket fra dem, og Herren er med oss, vær ikke redde for dem! 10 Da vilde hele menigheten stene dem; men Herrens herlighet åpenbarte sig i sammenkomstens telt for alle Israels barn.
Romanian(i) 6 Şi, dintre cei ce iscodiseră ţara, Iosua, fiul lui Nun, şi Caleb, fiul lui Iefune, şi-au rupt hainele, 7 şi au vorbit astfel întregei adunări a copiilor lui Israel:,,Ţara pe care am străbătut -o noi ca s'o iscodim, este o ţară foarte bună, minunată. 8 Dacă Domnul va fi binevoitor cu noi, ne va duce în ţara aceasta, şi ne -o va da: este o ţară în care curge lapte şi miere. 9 Numai, nu vă răzvrătiţi împotriva Domnului, şi nu vă temeţi de oamenii din ţara aceea, căci îi vom mînca. Ei nu mai au niciun sprijin: Domnul este cu noi, nu vă temeţi de ei!`` 10 Toată adunarea vorbea să -i ucidă cu pietre, cînd slava Domnului s'a arătat peste cortul întîlnirii, înaintea tuturor copiilor lui Israel.
Ukrainian(i) 6 А Ісус, син Навинів, та Калев, син Єфуннеїв, із тих, що розвідували той Край, пороздирали одежу свою, 7 та й сказали до всієї громади Ізраїлевих синів, говорячи: Той Край, що перейшли ми по ньому, щоб розвідати його, Край той дуже-дуже хороший! 8 Якщо Господь уподобає Собі нас, то впровадить нас до того Краю, і дасть його нам, Край, який тече молоком та медом. 9 Тільки не бунтуйтесь проти Господа, і не бійтеся народу того Краю, бо вони хліб для нас! Їхня тінь відійшла від них, а з нами Господь, не бійтеся їх! 10 І сказала була вся громада, щоб камінням закидати їх, та слава Господня появилася в скинії заповіту всім Ізраїлевим синам...