Numbers 14:30-35

ABP_Strongs(i)
  30 G1487 Shall you G1473   G1525 enter G1519 into G3588 the G1093 land G1909 upon G3739 which G1614 I stretched out G3588   G5495 my hand G1473   G2681 to encamp G1473 you G1909 upon G1473 it, no . G237.1 But only G* Caleb, G5207 son G* of Jephunneh, G2532 and G* Joshua G3588 the G3588 son of G* Nun,
  31 G2532 and G3588 the G3813 children G3739 who G2036 you said, G1519 [2for G1282.2 3ravaging G1510.9 1to be], G1521 I will bring G1473 them G1519 into G3588 the G1093 land G3739 which G1473 you G868 abstained G575 from G1473 it.
  32 G2532 And G3588   G2966 your carcasses G1473   G4098 will fall G1722 in G3588   G2048 this wilderness. G3778  
  33 G3588 But G1161   G5207 your sons G1473   G1510.8.6 will be G3500.1 fed G1722 in G3588 the G2048 wilderness G5062 forty G2094 years. G2532 And G399 they shall bear G3588   G4202 your harlotry, G1473   G2193 until G302 whenever G355 [2should be consumed G3588   G2966 1your carcasses] G1473   G1722 in G3588 the G2048 wilderness.
  34 G2596 According to G3588 the G706 number G3588 of the G2250 days, G3745 as many as G2679.2 you surveyed G3588 the G1093 land -- G5062 forty G2250 days; G2250 a day G3588 for the G1763 year G2983 you will take G3588   G266 for your sins -- G1473   G5062 forty G2094 years; G2532 and G1097 you shall know G3588 the G2372 rage G3588   G3709 of my anger. G1473  
  35 G1473 I G2962 the lord G2980 spoke. G2229 Assuredly G3779 thus G4160 I will do G3588   G4864 [2congregation G3588   G4190 1to this wicked], G3778   G3588 to the one G1997.1 rising up together G1909 against G1473 me. G1722 In G3588   G2048 this wilderness G3778   G1814.4 they shall be completely consumed, G2532 and G1563 there G599 they shall die.
ABP_GRK(i)
  30 G1487 ει υμείς G1473   G1525 εισελεύσεσθε G1519 εις G3588 την G1093 γην G1909 εφ΄ G3739 ην G1614 εξέτεινα G3588 την G5495 χείρά μου G1473   G2681 κατασκηνώσαι G1473 υμάς G1909 επ΄ G1473 αυτής G237.1 αλλ΄ η G* Χαλέβ G5207 υιός G* Ιεφοννή G2532 και G* Ιησούς G3588 ο G3588 του G* Ναυή
  31 G2532 και G3588 τα G3813 παιδία G3739 α G2036 είπατε G1519 εις G1282.2 διαρπαγήν G1510.9 έσεσθαι G1521 εισάξω G1473 αυτούς G1519 εις G3588 την G1093 γην G3739 ην G1473 υμείς G868 απέστητε G575 απ΄ G1473 αυτής
  32 G2532 και G3588 τα G2966 κώλα υμών G1473   G4098 πεσείται G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω ταύτη G3778  
  33 G3588 οι δε G1161   G5207 υιοί υμών G1473   G1510.8.6 έσονται G3500.1 νεμόμενοι G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G5062 τεσσαράκοντα G2094 έτη G2532 και G399 ανοίσουσι G3588 την G4202 πορνείαν υμών G1473   G2193 έως G302 αν G355 αναλωθή G3588 τα G2966 κώλα υμών G1473   G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω
  34 G2596 κατά G3588 τον G706 αριθμόν G3588 των G2250 ημερών G3745 όσας G2679.2 κατεσκέψασθε G3588 την G1093 γην G5062 τεσσαράκοντα G2250 ημέρας G2250 ημέραν G3588 του G1763 ενιαυτού G2983 λήψεσθε G3588 τας G266 αμαρτίας υμών G1473   G5062 τεσσαράκοντα G2094 έτη G2532 και G1097 γνώσεσθε G3588 τον G2372 θυμόν G3588 της G3709 οργής μου G1473  
  35 G1473 εγώ G2962 κύριος G2980 ελάλησα G2229 ημήν G3779 ούτως G4160 ποιήσω G3588 τη G4864 συναγωγή G3588 τη G4190 πονηρά ταύτη G3778   G3588 τη G1997.1 επισυνεσταμένη G1909 επ΄ G1473 εμέ G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω ταύτη G3778   G1814.4 εξαναλωθήσονται G2532 και G1563 εκεί G599 αποθανούνται
LXX_WH(i)
    30 G1487 CONJ ει G4771 P-NP υμεις G1525 V-FMI-2P εισελευσεσθε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1909 PREP εφ G3739 R-ASF ην G1614 V-AAI-1S εξετεινα G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G2681 V-AAN κατασκηνωσαι G4771 P-AP υμας G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η   N-PRI χαλεβ G5207 N-NSM υιος   N-PRI ιεφοννη G2532 CONJ και G2424 N-PRI ιησους G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του   N-PRI ναυη
    31 G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3813 N-APN παιδια G3739 R-APN α   V-AAI-2P ειπατε G1722 PREP εν   N-DSF διαρπαγη G1510 V-FMN εσεσθαι G1521 V-FAI-1S εισαξω G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G2816 V-FAI-3P κληρονομησουσιν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G4771 P-NP υμεις   V-AAI-2P απεστητε G575 PREP απ G846 D-GSF αυτης
    32 G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2966 N-APN κωλα G4771 P-GP υμων G4098 V-FMI-3S πεσειται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3778 D-DSF ταυτη
    33 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GP υμων G1510 V-FMI-3P εσονται   V-PMPNP νεμομενοι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G2094 N-APN ετη G2532 CONJ και G399 V-FAI-3P ανοισουσιν G3588 T-ASF την G4202 N-ASF πορνειαν G4771 P-GP υμων G2193 CONJ εως G302 PRT αν G355 V-APS-3S αναλωθη G3588 T-APN τα G2966 N-APN κωλα G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω
    34 G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G706 N-ASM αριθμον G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G3745 A-APF οσας   V-AMI-2P κατεσκεψασθε G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G2250 N-APF ημερας G2250 N-ASF ημεραν G3588 T-GSM του G1763 N-GSM ενιαυτου G2983 V-FMI-2P λημψεσθε G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G4771 P-GP υμων G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G2094 N-APN ετη G2532 CONJ και G1097 V-FMI-2P γνωσεσθε G3588 T-ASM τον G2372 N-ASM θυμον G3588 T-GSF της G3709 N-GSF οργης G1473 P-GS μου
    35 G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G2980 V-AAI-1S ελαλησα G2228 CONJ η G3303 PRT μην G3778 ADV ουτως G4160 V-AAS-1S ποιησω G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G3588 T-DSF τη G4190 A-DSF πονηρα G3778 D-DSF ταυτη G3588 T-DSF τη   V-AMPDS επισυνεσταμενη G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3778 D-DSF ταυτη   V-FPI-3P εξαναλωθησονται G2532 CONJ και G1563 ADV εκει G599 V-FMI-3P αποθανουνται
HOT(i) 30 אם אתם תבאו אל הארץ אשׁר נשׂאתי את ידי לשׁכן אתכם בה כי אם כלב בן יפנה ויהושׁע בן נון׃ 31 וטפכם אשׁר אמרתם לבז יהיה והביאתי אתם וידעו את הארץ אשׁר מאסתם׃ 32 ופגריכם אתם יפלו במדבר הזה׃ 33 ובניכם יהיו רעים במדבר ארבעים שׁנה ונשׂאו את זנותיכם עד תם פגריכם במדבר׃ 34 במספר הימים אשׁר תרתם את הארץ ארבעים יום יום לשׁנה יום לשׁנה תשׂאו את עונתיכם ארבעים שׁנה וידעתם את תנואתי׃ 35 אני יהוה דברתי אם לא זאת אעשׂה לכל העדה הרעה הזאת הנועדים עלי במדבר הזה יתמו ושׁם ימתו׃
IHOT(i) (In English order)
  30 H518 אם Doubtless H859 אתם ye H935 תבאו shall not come H413 אל into H776 הארץ the land, H834 אשׁר which H5375 נשׂאתי   H853 את   H3027 ידי   H7931 לשׁכן to make you dwell H853 אתכם   H3588 בה כי therein, save H518 אם therein, save H3612 כלב Caleb H1121 בן the son H3312 יפנה of Jephunneh, H3091 ויהושׁע and Joshua H1121 בן the son H5126 נון׃ of Nun.
  31 H2945 וטפכם But your little ones, H834 אשׁר which H559 אמרתם ye said H957 לבז a prey, H1961 יהיה should be H935 והביאתי them will I bring in, H853 אתם   H3045 וידעו and they shall know H853 את   H776 הארץ the land H834 אשׁר which H3988 מאסתם׃ ye have despised.
  32 H6297 ופגריכם your carcasses, H859 אתם But you, H5307 יפלו they shall fall H4057 במדבר wilderness. H2088 הזה׃ in this
  33 H1121 ובניכם And your children H1961 יהיו shall wander H7462 רעים shall wander H4057 במדבר in the wilderness H705 ארבעים forty H8141 שׁנה years, H5375 ונשׂאו and bear H853 את   H2184 זנותיכם your whoredoms, H5704 עד until H8552 תם be wasted H6297 פגריכם your carcasses H4057 במדבר׃ in the wilderness.
  34 H4557 במספר After the number H3117 הימים of the days H834 אשׁר in which H8446 תרתם ye searched H853 את   H776 הארץ the land, H705 ארבעים forty H3117 יום days, H3117 יום each day for a year, H8141 לשׁנה years, H3117 יום   H8141 לשׁנה   H5375 תשׂאו shall ye bear H853 את   H5771 עונתיכם your iniquities, H705 ארבעים forty H8141 שׁנה   H3045 וידעתם and ye shall know H853 את   H8569 תנואתי׃ my breach of promise.
  35 H589 אני I H3068 יהוה the LORD H1696 דברתי have said, H518 אם   H3808 לא   H2063 זאת it H6213 אעשׂה do H3605 לכל unto all H5712 העדה congregation, H7451 הרעה evil H2063 הזאת this H3259 הנועדים that are gathered together H5921 עלי against H4057 במדבר wilderness H2088 הזה me: in this H8552 יתמו they shall be consumed, H8033 ושׁם and there H4191 ימתו׃ they shall die.
new(i)
  30 H518 Doubtless ye shall not H935 [H8799] come H776 into the land, H3027 H5375 [H8804] concerning which I swore H7931 [H8763] to make you dwell H3612 in it, except Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh, H3091 and Joshua H1121 the son H5126 of Nun.
  31 H2945 But your little ones, H559 [H8804] which ye said H957 should be a prey, H935 [H8689] them will I bring in, H3045 [H8804] and they shall know H776 the land H3988 [H8804] which ye have despised.
  32 H6297 But as for you, your carcases, H5307 [H8799] they shall fall H4057 in this wilderness.
  33 H1121 And your sons H7462 [H8802] shall be shepherds H4057 in the wilderness H705 forty H8141 years, H5375 [H8804] and bear H2184 your harlotries, H6297 until your carcases H8552 [H8800] shall be wasted H4057 in the wilderness.
  34 H4557 After the number H3117 of the days H8446 [H8804] in which ye searched H776 the land, H705 even forty H3117 days, H3117 each day H8141 H3117 H8141 for a year, H5375 [H8799] shall ye bear H5771 your perversities, H705 even forty H8141 years, H3045 [H8804] and ye shall know H8569 my breach of promise.
  35 H3068 I the LORD H1696 [H8765] have said, H518 H3808 I will surely H6213 [H8799] do H2063 it H3605 to all H7451 this evil H5712 company, H3259 [H8737] that are gathered together H4057 against me: in this wilderness H8552 [H8735] they shall be consumed, H4191 [H8799] and there they shall die.
Vulgate(i) 30 non intrabitis terram super quam levavi manum meam ut habitare vos facerem praeter Chaleb filium Iepphonne et Iosue filium Nun 31 parvulos autem vestros de quibus dixistis quod praedae hostibus forent introducam ut videant terram quae vobis displicuit 32 vestra cadavera iacebunt in solitudine 33 filii vestri erunt vagi in deserto annis quadraginta et portabunt fornicationem vestram donec consumantur cadavera patrum in deserto 34 iuxta numerum quadraginta dierum quibus considerastis terram annus pro die inputabitur et quadraginta annis recipietis iniquitates vestras et scietis ultionem meam 35 quoniam sicut locutus sum ita faciam omni multitudini huic pessimae quae consurrexit adversum me in solitudine hac deficiet et morietur
Clementine_Vulgate(i) 30 non intrabitis terram, super quam levavi manum meam ut habitare vos facerem, præter Caleb filium Jephone, et Josue filium Nun. 31 Parvulos autem vestros, de quibus dixistis quod prædæ hostibus forent, introducam, ut videant terram, quæ vobis displicuit. 32 Vestra cadavera jacebunt in solitudine. 33 Filii vestri erunt vagi in deserto annis quadraginta, et portabunt fornicationem vestram, donec consumantur cadavera patrum in deserto, 34 juxta numerum quadraginta dierum, quibus considerastis terram: annus pro die imputabitur. Et quadraginta annis recipietis iniquitates vestras, et scietis ultionem meam: 35 quoniam sicut locutus sum, ita faciam omni multitudini huic pessimæ, quæ consurrexit adversum me: in solitudine hac deficiet, et morietur.
Wycliffe(i) 30 schulen not entre in to the lond, on which Y reiside myn hond, that Y schulde make you to dwelle outakun Caleph, the sone of Jephone, and Josue, the sone of Nun. 31 Forsothe Y schal lede in youre litle children, of whiche ye seiden that thei schulden be preyes `ethir raueyns to enemyes, that thei se the lond which displeside you. 32 Forsothe youre careyns schulen ligge in the wildirnesse; 33 youre sones schulen be walkeris aboute in the deseert bi fourti yeer, and thei schulen bere youre fornycacioun, til the careyns of the fadris ben wastid in the deseert, 34 by the noumbre of fourti daies, in whiche ye bihelden the loond; a yeer schal be arettid for a dai, and bi fourti yeer ye schulen resseyue youre wickidnesse, and ye schulen knowe my veniaunce. 35 For as Y spak, so Y schal do to al this werste multitude, that roos to gidere ayens me; it schal faile, and schal die in this wildirnesse.
Tyndale(i) 30 come in to the londe ouer which I lifted mynehande to make you dwell therein saue Caleb the sonne of Iephune and Iosua the sonne of Nun. 31 And youre childern whiche ye sayed shuld be a praye the I will bringe in and they shall knowe the londe which ye haue refused 32 and youre carkesses shall lye in this wildernesse 33 And youre childern shall wadre in this wildernesse .xl. yeres and suffre for youre whoredome vntill your carkasses be wasted in the wildernesse 34 after the numbre of the dayes in which ye serched out yt londe .xl. dayes and euery daye a yere: so that they shall bere your vnrightuousnes .xl. yere and ye shall fele my vengeaunce 35 I the Lorde haue sayed yt I will do it vnto all this euell congregacion yt are gathered together agenst me: euen in thys wildernesse ye shalbe consumed and here ye shall dye.
Coverdale(i) 30 shall not come in to the lande (cocernynge the which I lift vp my hade, yt I wolde let you dwell therin) saue Caleb ye sonne of Iephune, and Iosua the sonne of Nun. 31 Youre children, of whom ye sayde: They shalbe a spoyle, them wyll I brynge in, so yt they shal knowe the lande, which ye haue refused. 32 But ye with youre carcases shall lye in this wildernesse, 33 and yor children shal wander in this wildernesse fourtye yeares, & beare yor whordome, tyll yor carcases be waisted in the wildernesse, 34 acordinge to the nombre of ye fourtye dayes, wherin ye spyed out the londe. A daye for a yeare, so yt fourtye yeares ye shall beare youre my?dede, that ye maye knowe what it is, whan I withdrawe my hande. 35 Euen I the LORDE haue sayde it, & wil do it in dede vnto all this euell congregacion, that haue lift vp them selues agaynst me: In this wildernesse shal they be consumed, and there shal they dye.
MSTC(i) 30 come in to the land over which I lifted mine hand to make you dwell therein — save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 And your children, which ye said should be a prey: them I will bring in, and they shall know the land which ye have refused, 32 and your carcases shall lie in this wilderness. 33 And your children shall wander in this wilderness forty years and suffer for your whoredom until your carcasses be wasted in the wilderness, 34 after the number of the days in which ye searched out the land forty days, and every day a year: so that they shall bear your unrighteousness forty years, and ye shall feel my vengeance. 35 I, the LORD, have said that I will do it unto all this evil congregation that are gathered together against me: even in this wilderness ye shall be consumed, and here ye shall die."
Matthew(i) 30 come into the land ouer which I lyfted mine hande to make you dwel therin, saue Caleb the sonne of Iephune, and Iosua the sonne of Nun. 31 And your children which ye said should be a praye, them I wyl bryng in, and they shall knowe the lande which ye haue refused, 32 and youre carkesses shall lye in this wyldernesse 33 And your chyldren shall wandre in this wildernesse .xl. yeres and suffer for your whoredome vntil your carkesses be wasted in the wildernesse, 34 after the nombre of the daies in which ye serched out the land .xl. daies, & euery daye a yere: so that they shall beare your vnryghteousnes .xl. yere, & ye shal fele my vengeaunce 35 I the Lorde haue sayed that I wyll do it vnto all thys euyll congregacyon that are gethered together agaynst me: euen in thys wyldernesse ye shalbe consumed, and here ye shal dye.
Great(i) 30 shalt not come into the land, ouer which I lyfted vp myne hande, to make you dwell therin, saue Caleb the sonne of Iephune, and Iosua the sonne of Nun. 31 But your children which ye saye shulde be a praye, them I will bring in, & they shall knowe the land which ye haue refused, 32 and your carkasses shall lye in this wyldernesse. 33 And your children shall wander in this wildernes .xl. yeres, & suffer for your whordom, vntyll your carkasses be wasted in the wildernes, 34 after the nombre of the dayes in which ye searched out the lande euen fourty daies, euery daye for a yeare shall ye beare your vnrighteousnes euen .xl. yeare, and ye shall knowe my displeasure. 35 I the Lorde haue sayde that I wyll do it vnto all thys euell congregacion that are gathered together agaynst me. For in this wildernes they shalbe consumed, and here they shall dye.
Geneva(i) 30 Ye shall not doubtles come into the land, for the which I lifted vp mine hande, to make you dwell therein, saue Caleb the sonne of Iephunneh, and Ioshua the sonne of Nun. 31 But your children, (which ye said shoulde be a pray) them will I bring in, and they shall knowe the lande which ye haue refused: 32 But euen your carkeises shall fall in this wildernes, 33 And your children shall wander in the wildernesse, fourtie yeeres, and shall beare your whoredomes, vntill your carkeises be wasted in the wildernesse. 34 After the number of the dayes, in the which ye searched out the lande, euen fourtie dayes, euery day for a yeere, shall ye beare your iniquity, for fourtie yeeres, and ye shall feele my breach of promise. 35 I the Lord haue said, Certainely I will doe so to all this wicked company, that are gathered together against me: for in this wildernesse they shall be consumed, and there they shall die.
Bishops(i) 30 Shall not come into the lande ouer which I lifted vp myne hand to make you dwell therin, saue Caleb the sonne of Iephune, and Iosuah the sonne of Nun 31 But your chyldren whiche ye sayde shoulde be a pray, them I wyll bryng in, and they shall knowe the lande whiche ye haue refused 32 And your carkasses shall fall in this wyldernesse 33 And your chyldren shall wander in the wildernesse fourtie yeres, and suffer for your whordome, vntyll your carkasses be wasted in the wyldernesse 34 After the number of the dayes in whiche ye searched out the lande, euen fourtie dayes, euery day for a yere shal ye beare your vnrighteousnesse, euen fourtie yeres, and ye shall knowe my breache of promise 35 I the Lorde haue sayde, that I wyll do it vnto all this euyll congregation that are gathered together against me: For in this wildernesse they shalbe consumed, and there they shall dye
DouayRheims(i) 30 Shall not enter into the land, over which I lifted up my hand to make you dwell therein, except Caleb the son of Jephone, and Josue the son of Nun. 31 But your children, of whom you said, that they should be a prey to the enemies, will I bring in: that they may see the land which you have despised. 32 Your carcasses shall lie in the wilderness. 33 Your children shall wander in the desert forty years, and shall bear your fornication, until the carcasses of their fathers be consumed in the desert, 34 According to the number of the forty days, wherein you viewed the land: a year shall be counted for a day. And forty years you shall receive your iniquities, and shall know my revenge: 35 For as I have spoken, so will I do to all this wicked multitude, that hath risen up together against me: in this wilderness shall it faint away and die.
KJV(i) 30 Doubtless ye shall not come into the land, concerning which I sware to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised. 32 But as for you, your carcasses, they shall fall in this wilderness. 33 And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your carcasses be wasted in the wilderness. 34 After the number of the days in which ye searched the land, even forty days, each day for a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my breach of promise. 35 I the LORD have said, I will surely do it unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.
KJV_Cambridge(i) 30 Doubtless ye shall not come into the land, concerning which I sware to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised. 32 But as for you, your carcases, they shall fall in this wilderness. 33 And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your carcases be wasted in the wilderness. 34 After the number of the days in which ye searched the land, even forty days, each day for a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my breach of promise. 35 I the LORD have said, I will surely do it unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.
KJV_Strongs(i)
  30 H518 Doubtless ye shall not H935 come [H8799]   H776 into the land H3027 , concerning which I sware H5375   [H8804]   H7931 to make you dwell [H8763]   H3612 therein, save Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H3091 , and Joshua H1121 the son H5126 of Nun.
  31 H2945 But your little ones H559 , which ye said [H8804]   H957 should be a prey H935 , them will I bring in [H8689]   H3045 , and they shall know [H8804]   H776 the land H3988 which ye have despised [H8804]  .
  32 H6297 But as for you, your carcases H5307 , they shall fall [H8799]   H4057 in this wilderness.
  33 H1121 And your children H7462 shall wander [H8802]   H4057 in the wilderness H705 forty H8141 years H5375 , and bear [H8804]   H2184 your whoredoms H6297 , until your carcases H8552 be wasted [H8800]   H4057 in the wilderness.
  34 H4557 After the number H3117 of the days H8446 in which ye searched [H8804]   H776 the land H705 , even forty H3117 days H3117 , each day H8141 for a year H3117   H8141   H5375 , shall ye bear [H8799]   H5771 your iniquities H705 , even forty H8141 years H3045 , and ye shall know [H8804]   H8569 my breach of promise.
  35 H3068 I the LORD H1696 have said [H8765]   H518 , I will surely H3808   H6213 do [H8799]   H2063 it H7451 unto all this evil H5712 congregation H3259 , that are gathered together [H8737]   H4057 against me: in this wilderness H8552 they shall be consumed [H8735]   H4191 , and there they shall die [H8799]  .
Thomson(i) 30 None of you shall come into that land, respecting which I stretched forth my hand to cause you to dwell therein, save only Chaleb son of Jephonne, and Joshua son of Nave. 31 But as for your children, which you said would be for a prey, them I will bring into the land, and they shall inherit that land which you have rejected. 32 Your carcasses shall fall in this wilderness, and in this wilderness 33 your children shall be fed forty years. They shall bear your whoredom until your carcasses are consumed in the wilderness. 34 According to the number of days in which you explored the land, counting each of the forty days a year, you shall bear your sins forty years, and shall know the vengeance of my wrath. 35 I the Lord have spoken. In this manner I will assuredly deal with this wicked congregation, which hath risen up against me. In this wilderness they shall be consumed, and there they shall die,
Webster(i) 30 Doubtless ye shall not come into the land concerning which I swore to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised. 32 But as for you, your carcasses, they shall fall in this wilderness. 33 And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your lewd deeds, until your carcasses shall be wasted in the wilderness. 34 After the number of the days in which ye searched the land, even forty days (each day for a year) shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my breach of promise. 35 I the LORD have said, I will surely do it to all this evil congregation, that are gathered against me: in this wilderness, they shall be consumed, and there they shall die.
Webster_Strongs(i)
  30 H518 Doubtless ye shall not H935 [H8799] come H776 into the land H3027 H5375 [H8804] , concerning which I swore H7931 [H8763] to make you dwell H3612 in it, except Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H3091 , and Joshua H1121 the son H5126 of Nun.
  31 H2945 But your little ones H559 [H8804] , which ye said H957 should be a prey H935 [H8689] , them will I bring in H3045 [H8804] , and they shall know H776 the land H3988 [H8804] which ye have despised.
  32 H6297 But as for you, your dead bodies H5307 [H8799] , they shall fall H4057 in this wilderness.
  33 H1121 And your children H7462 [H8802] shall wander H4057 in the wilderness H705 forty H8141 years H5375 [H8804] , and bear H2184 your harlotries H6297 , until your dead bodies H8552 [H8800] shall be wasted H4057 in the wilderness.
  34 H4557 After the number H3117 of the days H8446 [H8804] in which ye searched H776 the land H705 , even forty H3117 days H3117 , each day H8141 H3117 H8141 for a year H5375 [H8799] , shall ye bear H5771 your iniquities H705 , even forty H8141 years H3045 [H8804] , and ye shall know H8569 my breach of promise.
  35 H3068 I the LORD H1696 [H8765] have said H518 H3808 , I will surely H6213 [H8799] do H2063 it H7451 to all this evil H5712 congregation H3259 [H8737] , that are gathered together H4057 against me: in this wilderness H8552 [H8735] they shall be consumed H4191 [H8799] , and there they shall die.
Brenton(i) 30 ye shall not enter into the land for which I stretched out my hand to establish you upon it; except only Chaleb the son of Jephonne, and Joshua the son of Naue. 31 And your little ones, who ye said should be a prey, them will I bring into the land; and they shall inherit the land, which ye rejected. 32 And your carcases shall fall in this wilderness. 33 And your sons shall be fed in the wilderness forty years, and they shall bear your fornication, until your carcases be consumed in the wilderness. 34 According to the number of the days during which ye spied the land, forty days, a day for a year, ye shall bear your sins forty years, and ye shall know my fierce anger. 35 I the Lord have spoken, Surely will I do thus to this evil congregation that has risen up together against me: in this wilderness they shall be utterly consumed, and there they shall die.
Brenton_Greek(i) 30 Εἰ ὑμεῖς εἰσελεύσεσθε εἰς τὴν γῆν ἐφʼ ἣν ἐξέτεινα τὴν χεῖρά μου κατασκηνῶσαι ὑμᾶς ἐπʼ αὐτῆς· ἀλλʼ ἢ Χάλεβ υἱὸς Ἰεφοννὴ, καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυή. 31 Καὶ τὰ παιδία, ἃ εἴπατε ἐν διαρπαγῇ ἔσεσθαι, εἰσάξω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν· καὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν, ἣν ὑμεῖς ἀπέστητε ἀπʼ αὐτῆς. 32 Καὶ τὰ κῶλα ὑμῶν πεσεῖται ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ. 33 Οἱ δὲ υἱοὶ ὑμῶν ἔσονται νεμόμενοι ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη· καὶ ἀνοίσουσι τὴν πορνείαν ὑμῶν, ἕως ἂν ἀναλωθῇ τὰ κῶλα ὑμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, 34 κατὰ τὸν ἀριθμὸν τῶν ἡμερῶν ὅσας κατεσκέψασθε τὴν γῆν, τεσσαράκοντα ἡμέρας, ἡμέραν τοῦ ἐνιαυτοῦ, λήψεσθε τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν τεσσαράκοντα ἔτη· καὶ γνώσεσθε τὸν θυμὸν τῆς ὀργῆς μου. 35 Ἐγὼ Κύριος ἐλάλησα, ἦ μὴν οὕτω ποιήσω τῇ συναγωγῇ τῇ πονηρᾷ ταύτῃ, τῇ ἐπισυνισταμένῃ ἐπʼ ἐμέ· ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ ἐξαναλωθήσονται, καὶ ἐκεῖ ἀποθανοῦνται.
Leeser(i) 30 Truly ye shall not come into the land, concerning which I have lifted up my hand to let you dwell therein; save Caleb the son of Yephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 But your little ones of which ye said, They would become a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised. 32 But as for you, your carcasses shall fall in this wilderness. 33 And your children shall wander about in the wilderness forty years, and bear your backslidings, until your carcasses be spent in the wilderness. 34 After the number of the days in which ye spied out the land, forty days, yea, each one day for a year, shall ye bear for your iniquities, forty years; and ye shall experience my withdrawal of protection. 35 I the Lord have spoken it, surely, this will I do unto all this evil congregation that have assembled against me: in this wilderness shall they be spent, and therein shall they die.
YLT(i) 30 ye—ye come not in unto the land which I have lifted up My hand to cause you to tabernacle in it, except Caleb son of Jephunneh, and Joshua son of Nun. 31 `As to your infants—of whom ye have said, A spoil they are become—I have even brought them in, and they have known the land which ye have kicked against; 32 as to you—your carcases do fall in this wilderness, 33 and your sons are evil in the wilderness forty years, and have borne your whoredoms till your carcases are consumed in the wilderness; 34 by the number of the days in which ye spied the land, forty days, —a day for a year, a day for a year—ye do bear your iniquities, forty years, and ye have known my breaking off; 35 I am Jehovah, I have spoken; if I do not this to all this evil company who are meeting against me; —in this wilderness they are consumed, and there they die.'
JuliaSmith(i) 30 If ye shall come in to the land which I lifted up my hand for you to dwell in it, except Caleb, son of Jephunneh, and Joshua, son of Nun. 31 And your little ones which ye said shall be for a prey, and I brought them in, and they shall know the land which ye rejected 32 And you, your carcasses shall fall in this desert 33 And your sons shall be fed in the desert forty years, and bear your fornications till your carcasses be finished in the desert 34 According to the number of days which ye searched out the land, forty days, a day a year, a day for a year, shall ye your iniquities; forty years, and ye knew my withdrawal. 35 I Jehovah spake, if not, I will do this to all this evil assembly setting up against me: in this desert shall they be finished, and there shall they die.
Darby(i) 30 shall in no wise come into the land, concerning which I have lifted up my hand to make you dwell in it; save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 But your little ones, of whom ye said they should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land that ye have despised. 32 And as to you, your carcases shall fall in this wilderness. 33 And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your carcases be wasted in the wilderness. 34 After the number of the days in which ye have searched out the land, forty days, each day for a year shall ye bear your iniquities forty years, and ye shall know mine estrangement [from you]. 35 I Jehovah have spoken; I will surely do it unto all this evil assembly which have gathered together against me! in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.
ERV(i) 30 surely ye shall not come into the land, concerning which I lifted up my hand that I would make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have rejected. 32 But as for you, your carcases shall fall in this wilderness. 33 And your children shall be wanderers in the wilderness forty years, and shall bear your whoredoms, until your carcases be consumed in the wilderness. 34 After the number of the days in which ye spied out the land, even forty days, for every day a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my alienation. 35 I the LORD have spoken, surely this will I do unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.
ASV(i) 30 surely ye shall not come into the land, concerning which I sware that I would make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 But your little ones, that ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have rejected. 32 But as for you, your dead bodies shall fall in this wilderness. 33 And your children shall be wanderers in the wilderness forty years, and shall bear your whoredoms, until your dead bodies be consumed in the wilderness. 34 After the number of the days in which ye spied out the land, even forty days, for every day a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my alienation. 35 I, Jehovah, have spoken, surely this will I do unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.
ASV_Strongs(i)
  30 H518 surely ye shall not H935 come H776 into the land, H3027 concerning which I sware H7931 that I would make you dwell H3612 therein, save Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh, H3091 and Joshua H1121 the son H5126 of Nun.
  31 H2945 But your little ones, H559 that ye said H957 should be a prey, H935 them will I bring in, H3045 and they shall know H776 the land H3988 which ye have rejected.
  32 H6297 But as for you, your dead bodies H5307 shall fall H4057 in this wilderness.
  33 H1121 And your children H7462 shall be wanderers H4057 in the wilderness H705 forty H8141 years, H5375 and shall bear H2184 your whoredoms, H6297 until your dead bodies H8552 be consumed H4057 in the wilderness.
  34 H4557 After the number H3117 of the days H8446 in which ye spied H776 out the land, H705 even forty H3117 days, H3117 for every day H3117 a year, H5375 shall ye bear H5771 your iniquities, H705 even forty H8141 years, H3045 and ye shall know H8569 my alienation.
  35 H3068 I, Jehovah, H1696 have spoken, H518 surely H6213 this will I do H2063 unto H7451 all this evil H5712 congregation, H3259 that are gathered together H4057 against me: in this wilderness H8552 they shall be consumed, H4191 and there they shall die.
JPS_ASV_Byz(i) 30 surely ye shall not come into the land, concerning which I lifted up My hand that I would make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 But your little ones, that ye said would be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have rejected. 32 But as for you, your carcasses shall fall in this wilderness. 33 And your children shall be wanderers in the wilderness forty years, and shall bear your strayings, until your carcasses be consumed in the wilderness. 34 After the number of the days in which ye spied out the land, even forty days, for every day a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know My displeasure. 35 I the LORD have spoken, surely this will I do unto all this evil congregation, that are gathered together against Me; in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.'
Rotherham(i) 30 none of you, shall enter into the land, as to which I uplifted my hand, to give you an abode therein,––save Caleb, son of Jephunneh, and Joshua, son of Nun: 31 whereas, your little ones, of whom ye said, they should become, a prey, I will bring them in, and they shall acknowledge the land which ye refused. 32 But, your own dead bodies, shall fall in this desert; 33 and, your sons, shall be shepherds in the desert forty years, and shall bear your unchastities,––until your dead bodies are consumed in the desert. 34 By the number of the days, wherein ye spied out the land––forty days, each day for a year, shall they bear your iniquities––forty years,––so shall ye know my opposition. 35 I––Yahweh, have spoken, Verily, this, will I do to all this evil assembly, who have conspired against me,––In this desert, shall they be consumed, And, there, shall they die.
CLV(i) 30 you yourselves shall assuredly not come into the land in which I lifted My hand to tabernacle you, none save Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun. 31 As for your little ones of whom you have said:They shall be taken as plunder, I will also bring them in, and they will know the land which you have rejected. 32 As for you, your corpses shall fall in this wilderness, 33 and your sons shall be shepherds in the wilderness for forty years, and they will bear your prostitutions until your corpses are spent in the wilderness. 34 By the number of the days in which you explored the land, forty days, a day for a year, a day for a year, shall you bear your depravities:forty years; thus you will realize My repudiation. 35 I, Yahweh, I have spoken. This assuredly shall I do to this whole evil congregation, those who are set against Me. In this wilderness shall they be spent, and there shall they die.
BBE(i) 30 Not one will come into the land which I gave my word you would have for your resting-place, but only Caleb, the son of Jephunneh, and Joshua, the son of Nun. 31 And your little ones, whom you said would come into strange hands, I will take in, and they will see the land which you would not have. 32 But as for you, your dead bodies will be stretched in this waste land. 33 And your children will be wanderers in the waste land for forty years, undergoing punishment for your false ways, till your bodies become dust in the waste land. 34 And as you went through the land viewing it for forty days, so for forty years, a year for every day, you will undergo punishment for your wrongdoing, and you will see that I am against you. 35 I the Lord have said it, and this I will certainly do to all this evil people who have come together against me: in this waste land destruction will come on them, and death will be their fate.
MKJV(i) 30 you shall certainly not come into the land which I swore to make you live in, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 But your little ones, which you said should be a prey, I will bring them in and they shall know the land which you have despised. 32 But as for you, your bodies shall fall in this wilderness. 33 And your sons shall feed in the wilderness forty years and bear your fornications, until your dead bodies have wasted in the wilderness. 34 According to the number of the days in which you searched the land, forty days, each day for a year you shall bear your iniquities, forty years; and you shall know My alienation. 35 I Jehovah have spoken; I will surely do it to all this evil congregation who are gathered together against Me. They shall be destroyed in this wilderness, and there they shall die.
LITV(i) 30 You shall certainly not come into the land which I lifted up My hand to cause you to live in it, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun. 31 As for your infants, of whom you have said, They shall be a prey, I shall bring them in, and they shall know the land which you have rejected. 32 As for you, your carcases shall fall in this wilderness. 33 And your sons shall be shepherds in the wilderness forty years, and shall bear your fornications until your carcases are wasted in the wilderness; 34 by the number of the days in which you spied out the land, forty days, a day for a year, a day for a year; you shall bear your iniquities forty years; you shall know My alienation from you . 35 I am Jehovah; I shall spoken. I shall do this to all this evil company who are gathered together against Me. They shall be brought to an end in this wilderness, and there they shall die.
ECB(i) 30 you - you come not into the land, which I lifted my hand that you tabernacle therein - except Kaleb the son of Yephunneh and Yah Shua the son of Nun: 31 and your toddlers, whom you say are a plunder, them bring I in; that they know the land you spurned. 32 And as for you, your carcases - they fall in this wilderness: 33 and your sons tend in the wilderness forty years and bear your whoredoms, until your carcases are consumed in the wilderness. 34 As the number of the days you explored the land - forty days, a day for a year, a day for a year, you bear your perversities - forty years that you know my alienation. 35 I Yah Veh have worded, If I work not to all this evil witness who congregate against me: in this wilderness they are consumed and here they die.
ACV(i) 30 surely ye shall not come into the land, concerning which I swore that I would make you dwell in it, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 But your little ones, that ye said would be a prey, them I will bring in, and they shall know the land which ye have rejected. 32 But as for you, your dead bodies shall fall in this wilderness. 33 And your sons shall be wanderers in the wilderness forty years, and shall bear your whoredoms, until your dead bodies be consumed in the wilderness. 34 After the number of the days in which ye spied out the land, even forty days, for every day a year, ye shall bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my alienation. 35 I, LORD, have spoken, surely I will do this to all this evil congregation that are gathered together against me. In this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.
WEB(i) 30 surely you shall not come into the land concerning which I swore that I would make you dwell therein, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 But I will bring your little ones that you said should be captured or killed in, and they shall know the land which you have rejected. 32 But as for you, your dead bodies shall fall in this wilderness. 33 Your children shall be wanderers in the wilderness forty years, and shall bear your prostitution, until your dead bodies are consumed in the wilderness. 34 After the number of the days in which you spied out the land, even forty days, for every day a year, you will bear your iniquities, even forty years, and you will know my alienation.’ 35 I, Yahweh, have spoken. I will surely do this to all this evil congregation who are gathered together against me. In this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.”
WEB_Strongs(i)
  30 H518 surely you shall not H935 come H776 into the land, H3027 concerning which I swore H7931 that I would make you dwell H3612 therein, except Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh, H3091 and Joshua H1121 the son H5126 of Nun.
  31 H2945 But your little ones, H559 that you said H957 should be a prey, H935 them will I bring in, H3045 and they shall know H776 the land H3988 which you have rejected.
  32 H6297 But as for you, your dead bodies H5307 shall fall H4057 in this wilderness.
  33 H1121 Your children H7462 shall be wanderers H4057 in the wilderness H705 forty H8141 years, H5375 and shall bear H2184 your prostitution, H6297 until your dead bodies H8552 be consumed H4057 in the wilderness.
  34 H4557 After the number H3117 of the days H8446 in which you spied H776 out the land, H705 even forty H3117 days, H3117 for every day H3117 a year, H5375 you will bear H5771 your iniquities, H705 even forty H8141 years, H3045 and you will know H8569 my alienation.'
  35 H3068 I, Yahweh, H1696 have spoken, H518 surely H6213 this will I do H2063 to H7451 all this evil H5712 congregation, H3259 who are gathered together H4057 against me: in this wilderness H8552 they shall be consumed, H4191 and there they shall die."
NHEB(i) 30 surely you shall not come into the land, concerning which I swore that I would make you dwell in it, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 But your little ones, that you said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which you have rejected. 32 But as for you, your dead bodies shall fall in this wilderness. 33 Your children shall be wanderers in the wilderness forty years, and shall bear your prostitution, until your dead bodies be consumed in the wilderness. 34 After the number of the days in which you spied out the land, even forty days, for every day a year, you will bear your iniquities, even forty years, and you will know my alienation.' 35 I, the LORD, have spoken, surely this will I do to all this evil congregation, who are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die."
AKJV(i) 30 Doubtless you shall not come into the land, concerning which I swore to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 But your little ones, which you said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which you have despised. 32 But as for you, your carcasses, they shall fall in this wilderness. 33 And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your prostitutions, until your carcasses be wasted in the wilderness. 34 After the number of the days in which you searched the land, even forty days, each day for a year, shall you bear your iniquities, even forty years, and you shall know my breach of promise. 35 I the LORD have said, I will surely do it to all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.
AKJV_Strongs(i)
  30 H518 Doubtless H935 you shall not come H413 into H776 the land, H834 concerning which H5375 I swore H7931 to make you dwell H3588 therein, save H518 H3612 Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh, H3091 and Joshua H1121 the son H5126 of Nun.
  31 H2945 But your little H559 ones, which you said H957 should be a prey, H935 them will I bring H3045 in, and they shall know H776 the land H834 which H3988 you have despised.
  32 H6297 But as for you, your carcasses, H5307 they shall fall H2088 in this H4057 wilderness.
  33 H1121 And your children H7462 shall wander H4057 in the wilderness H705 forty H8141 years, H5375 and bear H2184 your prostitutions, H5704 until H6297 your carcasses H8552 be wasted H4057 in the wilderness.
  34 H4557 After the number H3117 of the days H834 in which H8446 you searched H776 the land, H705 even forty H3117 days, H3117 each day H8141 for a year, H5375 shall you bear H5771 your iniquities, H705 even forty H8141 years, H3045 and you shall know H8569 my breach H748 of promise.
  35 H3068 I the LORD H1696 have said, H518 I will surely H6213 do H3605 it to all H2063 this H7451 evil H5712 congregation, H3259 that are gathered H5921 together against H2088 me: in this H4057 wilderness H8552 they shall be consumed, H8033 and there H4191 they shall die.
KJ2000(i) 30 Doubtless you shall not come into the land, concerning which I swore to make you dwell therein, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 But your little ones, whom you said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which you have despised. 32 But as for you, your carcasses, they shall fall in this wilderness. 33 And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your harlotries, until your carcasses are consumed in the wilderness. 34 After the number of the days in which you searched the land, even forty days, each day for a year, shall you bear your iniquities, even forty years, and you shall know my displeasure. 35 I the LORD have said, I will surely do it unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.
UKJV(i) 30 Doubtless all of you shall not come into the land, concerning which I swore to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 But your little ones, which all of you said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which all of you have despised. 32 But as for you, your carcasses, they shall fall in this wilderness. 33 And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your carcasses be wasted in the wilderness. 34 After the number of the days in which all of you searched the land, even forty days, each day for a year, shall all of you bear your iniquities, even forty years, and all of you shall know my breach of promise. 35 I the LORD have said, I will surely do it unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.
TKJU(i) 30 Doubtless you shall not come into the land, concerning which I swore to make you dwell in it, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 But your little ones, which you said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which you have despised. 32 But as for you, your carcasses, they shall fall in this wilderness. 33 And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your carcasses be wasted in the wilderness. 34 After the number of the days in which you searched the land, even forty days, each day for a year, shall you bear your iniquities, even forty years, and you shall know my breach of promise. 35 I the LORD have said, "I will surely do it to all this evil congregation, that are gathered together against me: In this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.
CKJV_Strongs(i)
  30 H518 Doubtless you shall not H935 come H776 into the land, H3027 concerning which I swore H7931 to make you live H3612 in it, save Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh, H3091 and Joshua H1121 the son H5126 of Nun.
  31 H2945 But your little ones, H559 which you said H957 should be a prey, H935 them will I bring in, H3045 and they shall know H776 the land H3988 which you have despised.
  32 H6297 But as for you, your carcasses, H5307 they shall fall H4057 in this wilderness.
  33 H1121 And your sons H7462 shall wander H4057 in the wilderness H705 forty H8141 years, H5375 and carry H2184 your whoredoms, H6297 until your carcasses H8552 be wasted H4057 in the wilderness.
  34 H4557 After the number H3117 of the days H8446 in which you searched H776 the land, H705 even forty H3117 days, H3117 each day H3117 for a year, H5375 shall you carry H5771 your iniquities, H705 even forty H8141 years, H3045 and you shall know H8569 my breach of promise.
  35 H3068 I the Lord H1696 have said, H518 I will surely H6213 do H2063 it H7451 unto all this evil H5712 congregation, H3259 that are gathered together H4057 against me: in this wilderness H8552 they shall be consumed, H4191 and there they shall die.
EJ2000(i) 30 doubtless ye shall not come into the land, concerning which I swore to make you dwell therein, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun. 31 But your little ones, whom ye said should be a prey, I will bring them in, and they shall know the land which ye have despised. 32 But as for you, your carcasses, they shall fall in this wilderness. 33 And your children shall be shepherded in the wilderness forty years and bear your fornications until your carcasses are wasted in the wilderness. 34 After the number of the days in which ye spied out the land, even forty days, each day for a year, ye shall bear your iniquities forty years, and ye shall know my reason for annulling my promise. 35 I, the LORD, have spoken, I will surely do it unto all this evil congregation that are gathered together against me; in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.
CAB(i) 30 you shall not enter into the land for which I stretched out My hand to establish you upon it; except only Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 And your little ones, who you said should be a prey, them will I bring into the land; and they shall inherit the land, which you rejected. 32 And your caracasses shall fall in this wilderness. 33 And your sons shall be fed in the wilderness forty years, and they shall bear your fornication, until your caracasses are consumed in the wilderness. 34 According to the number of the days during which you spied the land, forty days, a day for a year, you shall bear your sins forty years, and you shall know My fierce anger. 35 I the Lord have spoken, Surely will I do thus to this evil congregation that has risen up together against Me. In this wilderness they shall be utterly consumed, and there they shall die.
LXX2012(i) 30 you⌃ shall not enter into the land for which I stretched out my hand to establish you upon it; except only Chaleb the son of Jephonne, and Joshua the [son] of Naue. 31 And your little ones, who you⌃ said should be a prey, them will I bring into the land; and they shall inherit the land, which you⌃ rejected. 32 And your carcases shall fall in this wilderness. 33 And your sons shall be fed in the wilderness forty years, and they shall bear your fornication, until your carcases be consumed in the wilderness. 34 According to the number of the days during which you⌃ spied the land, forty days, a day for a year, you⌃ shall bear your sins forty years, and you⌃ shall know my fierce anger. 35 I the Lord have spoken, Surely will I do thus to this evil congregation that has risen up together against me: in this wilderness they shall be utterly consumed, and there they shall die.
NSB(i) 30 »‘I raised my hand and swore an oath to give you this land to live in. But none of you will enter it except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun. 31 »‘You said your children would be taken as prisoners of war. Instead, I will bring them into the land you rejected, and they will enjoy it. 32 »‘But your bodies will drop dead in this desert. 33 »‘Your children will be shepherds in the desert for forty years. They will suffer for your unfaithfulness until the last of your bodies lies dead in the desert. 34 »‘You explored the land for forty days. So for forty years, one year for each day, you will suffer for your sins and know what it means for me to be against you.’ 35 »‘I, Jehovah, have spoken. I swear I will do these things to all the people in this whole wicked congregation. For they have joined forces against me. They will meet their end in this desert. Here they will die!’«
ISV(i) 30 You will certainly never enter the land about which I made an oath with my uplifted hand to settle you in it, except for Jephunneh’s son Caleb and Nun’s son Joshua. 31 However, I’ll bring your little ones—the ones whom you claimed would become war victims—into the land so that they’ll know by experience the land that you’ve rejected.
32 “Now as for you, your corpses will fall in this wilderness 33 and your children will wander throughout the wilderness for 40 years. They’ll bear the consequences of your idolatries until your bodies are entirely consumed in the wilderness. 34 Just as you explored the land for 40 days, you’ll bear the consequences of your iniquities for 40 years—one year for each day—as you experience my hostility. 35 I, the LORD, have spoken. I will indeed do this to this evil congregation, who gathered together against me. They’ll be eliminated in this wilderness and will surely die.”
LEB(i) 30 You yourselves will not come into the land that I swore by oath* to make you to dwell in it, but Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun. 31 But your little children, whom you said would be plunder, I will bring them, and they will know the land that you rejected. 32 But for you, all your corpses will fall in this desert. 33 And your children will be shepherds in the desert forty years,* and you will bear your unfaithfulness until all your corpses have fallen* in the desert. 34 According to the number of the days* that you explored the land, forty days,* a day for each year,* you will bear your sins forty years,* and you will know my opposition.' 35 I, Yahweh, have spoken; I will surely do this to all this evil community who has banded together against me. In this desert they will come to an end, and there they will die."
BSB(i) 30 Surely none of you will enter the land in which I swore to settle you, except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun. 31 But I will bring your children, whom you said would become plunder, into the land you have rejected—and they will enjoy it. 32 As for you, however, your bodies will fall in this wilderness. 33 Your children will be shepherds in the wilderness for forty years, and they will suffer for your unfaithfulness until the last of your bodies lies in the wilderness. 34 In keeping with the forty days you spied out the land, you shall bear your guilt forty years—a year for each day—and you will experience My alienation. 35 I, the LORD, have spoken, and I will surely do these things to this entire wicked congregation, which has conspired against Me. They will meet their end in the wilderness, and there they will die.”
MSB(i) 30 Surely none of you will enter the land in which I swore to settle you, except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun. 31 But I will bring your children, whom you said would become plunder, into the land you have rejected—and they will enjoy it. 32 As for you, however, your bodies will fall in this wilderness. 33 Your children will be shepherds in the wilderness for forty years, and they will suffer for your unfaithfulness until the last of your bodies lies in the wilderness. 34 In keeping with the forty days you spied out the land, you shall bear your guilt forty years—a year for each day—and you will experience My alienation. 35 I, the LORD, have spoken, and I will surely do these things to this entire wicked congregation, which has conspired against Me. They will meet their end in the wilderness, and there they will die.”
MLV(i) 30 surely you* will not come into the land, concerning which I swore that I would make you* dwell in it, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun.
31 But your* little ones, that you* said would be a prey, them I will bring in and they will know the land which you* have rejected. 32 But as for you*, your* dead bodies will fall in this wilderness. 33 And your* sons will be wanderers in the wilderness forty years and will bear your* prostitutions, until your* dead bodies be consumed in the wilderness.
34 After the number of the days in which you* spied out the land, even forty days, for every day a year, you* will bear your* iniquities, even forty years and you* will know my alienation. 35 I, Jehovah, have spoken, surely I will do this to all this evil congregation that are gathered together against me. In this wilderness they will be consumed and there they will die.
VIN(i) 30 none of you, shall enter into the land, as to which I uplifted my hand to give you an abode therein,—save Caleb son of Jephunneh, and Joshua, son of Nun: 31 But your little children, whom you said would be plunder, I will bring them, and they will know the land that you rejected. 32 But, your own dead bodies, shall fall in this desert; 33 "'Your children will be shepherds in the desert for forty years. They will suffer for your unfaithfulness until the last of your bodies lies dead in the desert. 34 "'You explored the land for forty days. So for forty years, one year for each day, you will suffer for your sins and know what it means for me to be against you.' 35 I, the LORD, have spoken; I will surely do this to all this evil community who has banded together against me. In this desert they will come to an end, and there they will die."
Luther1545(i) 30 sollt nicht in das Land kommen, darüber ich meine Hand gehoben habe, daß ich euch drinnen wohnen ließe, ohne Kaleb, der Sohn Jephunnes, und Josua, der Sohn Nuns. 31 Eure Kinder, davon ihr sagtet: Sie werden ein Raub sein, die will ich hineinbringen, daß sie erkennen sollen das Land, das ihr verwerfet. 32 Aber ihr samt euren Leibern sollt in dieser Wüste verfallen. 33 Und eure Kinder sollen Hirten sein in der Wüste vierzig Jahre und eure Hurerei tragen, bis daß eure Leiber alle werden in der Wüste. 34 Nach der Zahl der vierzig Tage, darin ihr das Land erkundet habet, je ein Tag soll ein Jahr gelten, daß sie vierzig Jahre eure Missetat tragen, daß ihr inne werdet, was es sei, wenn ich die Hand abziehe. 35 Ich, der HERR, hab's gesagt, das will ich auch tun aller dieser bösen Gemeine, die sich wider mich empöret hat. In dieser Wüste sollen sie alle werden und daselbst sterben.
Luther1545_Strongs(i)
  30 H776 sollt nicht in das Land H935 kommen H5375 , darüber ich meine Hand gehoben habe H518 , daß H7931 ich euch drinnen wohnen H3612 ließe, ohne Kaleb H1121 , der Sohn H3312 Jephunnes H3091 , und Josua H1121 , der Sohn H5126 Nuns .
  31 H2945 Eure Kinder H559 , davon ihr sagtet: Sie H957 werden ein Raub H935 sein, die will H3988 ich hineinbringen, daß sie H3045 erkennen H776 sollen das Land, das ihr verwerfet.
  32 H6297 Aber ihr samt euren Leibern H4057 sollt in dieser Wüste H5307 verfallen .
  33 H1121 Und eure Kinder H7462 sollen Hirten H8552 sein H4057 in der Wüste H705 vierzig H8141 Jahre H2184 und eure Hurerei H5375 tragen H6297 , bis daß eure Leiber H4057 alle werden in der Wüste .
  34 H4557 Nach der Zahl H705 der vierzig H3117 Tage H3045 , darin ihr H776 das Land H3117 erkundet habet, je ein Tag H705 soll ein Jahr gelten, daß sie vierzig H5771 Jahre eure Missetat H5375 tragen H3117 , daß ihr inne werdet, was es sei, wenn H8569 ich die Hand abziehe .
  35 H3068 Ich, der HErr H2063 , hab‘s gesagt, das H6213 will ich auch tun H7451 aller dieser bösen H3259 Gemeine, die sich H1696 wider mich empöret hat H4057 . In dieser Wüste H8552 sollen sie alle werden H4191 und daselbst sterben .
Luther1912(i) 30 sollt nicht in das Land kommen, darüber ich meine Hand gehoben habe, daß ich euch darin wohnen ließe, außer Kaleb, dem Sohn Jephunnes, und Josua, dem Sohn Nuns. 31 Eure Kinder, von denen ihr sagtet: Sie werden ein Raub sein, die will ich hineinbringen, daß sie erkennen sollen das Land, das ihr verwerft. 32 Aber ihr samt euren Leibern sollt in dieser Wüste verfallen. 33 Und eure Kinder sollen Hirten sein in dieser Wüste vierzig Jahre und eure Untreue tragen, bis daß eure Leiber aufgerieben werden in der Wüste, 34 Nach der Zahl der vierzig Tage, darin ihr das Land erkundet habt; je ein Tag soll ein Jahr gelten, daß ihr vierzig Jahre eure Missetaten tragt; auf daß ihr innewerdet, was es sei, wenn ich die Hand abziehe. 35 Ich, der HERR, habe es gesagt; das will ich auch tun aller dieser bösen Gemeinde, die sich wider mich empört hat. In dieser Wüste sollen sie aufgerieben werden und daselbst sterben.
Luther1912_Strongs(i)
  30 H518 sollt nicht H776 in das Land H935 kommen H3027 , darüber ich meine Hand H5375 gehoben H7931 habe, daß ich euch darin wohnen H3612 ließe, außer Kaleb H1121 , dem Sohn H3312 Jephunnes H3091 , und Josua H1121 , dem Sohn H5126 Nuns .
  31 H2945 Eure Kinder H559 , von denen ihr sagtet H957 : Sie werden ein Raub H935 sein, die will ich hineinbringen H3045 , daß sie erkennen H776 sollen das Land H3988 , das ihr verwerft .
  32 H6297 Aber ihr samt euren Leibern H4057 sollt in dieser Wüste H5307 verfallen .
  33 H1121 Und eure Kinder H7462 sollen Hirten H4057 H705 sein in dieser Wüste H8141 Jahre H2184 und eure Untreue H5375 tragen H6297 , bis daß eure Leiber H8552 aufgerieben H4057 werden in der Wüste,
  34 H4557 nach der Zahl H705 der H3117 Tage H776 , darin ihr das Land H8446 erkundet H3117 habt; je ein Tag H3117 H8141 H8141 soll ein Jahr H705 gelten, daß ihr H8141 Jahre H5771 eure Missetaten H5375 tragt H3045 ; auf daß ihr innewerdet H8569 , was es sei, wenn ich die Hand abziehe .
  35 H3068 Ich, der HERR H1696 , habe es gesagt H2063 ; das H518 H3808 will ich auch H6213 tun H7451 aller dieser bösen H5712 Gemeinde H3259 , die sich wider mich empört H4057 hat. In dieser Wüste H8552 sollen sie aufgerieben H4191 werden und daselbst sterben .
ELB1871(i) 30 Wenn ihr in das Land kommen werdet, darinnen euch wohnen zu lassen ich meine Hand erhoben habe, außer Kaleb, dem Sohne Jephunnes, und Josua, dem Sohne Nuns! 31 Und eure Kindlein, von denen ihr gesagt habt: Sie werden zur Beute werden! die will ich hineinbringen, und sie sollen das Land kennen lernen, das ihr verschmäht habt. 32 Ihr aber, eure Leichname sollen in dieser Wüste fallen; 33 und eure Kinder sollen vierzig Jahre lang in der Wüste weiden und eure Hurereien tragen, bis eure Leichname in der Wüste aufgerieben sind. 34 Nach der Zahl der Tage, die ihr das Land ausgekundschaftet habt, vierzig Tage, je einen Tag für ein Jahr, sollt ihr vierzig Jahre lang eure Ungerechtigkeiten tragen, und ihr sollt erfahren, was es ist, wenn ich mich abwende! 35 Ich, Jehova, habe es geredet; wenn ich dies nicht tun werde an dieser ganzen bösen Gemeinde, die sich wider mich zusammengerottet hat! In dieser Wüste sollen sie aufgerieben werden, und daselbst sollen sie sterben!
ELB1905(i) 30 Wenn ihr in das Land kommen werdet, darinnen euch wohnen zu lassen ich meine Hand erhoben habe, außer Kaleb, dem Sohne Jephunnes, und Josua, dem Sohne Nuns! 31 Und eure Kindlein, von denen ihr gesagt habt: Sie werden zur Beute werden! die will ich hineinbringen, und sie sollen das Land kennen lernen, das ihr verschmäht habt. 32 Ihr aber, eure Leichname sollen in dieser Wüste fallen; 33 und eure Kinder sollen vierzig Jahre lang in der Wüste weiden und eure Hurereien tragen, bis eure Leichname in der Wüste aufgerieben sind. 34 Nach der Zahl der Tage, die ihr das Land ausgekundschaftet habt, vierzig Tage, je einen Tag für ein Jahr, sollt ihr vierzig Jahre lang eure Ungerechtigkeiten tragen, und ihr sollt erfahren, was es ist, wenn ich mich abwende! 35 Ich, Jahwe, habe es geredet; wenn ich dies nicht tun werde an dieser ganzen bösen Gemeinde, die sich wider mich zusammengerottet hat! In dieser Wüste sollen sie aufgerieben werden, und daselbst sollen sie sterben!
ELB1905_Strongs(i)
  30 H518 Wenn H935 ihr H776 in das Land H7931 kommen werdet, darinnen euch wohnen H5375 zu lassen ich meine Hand erhoben habe H3612 , außer Kaleb H1121 , dem Sohne H3312 Jephunnes H3091 , und Josua H1121 , dem Sohne H5126 Nuns!
  31 H935 Und eure Kindlein, von denen ihr H559 gesagt H3988 habt H957 : Sie werden zur Beute H776 werden! die will ich hineinbringen, und sie sollen das Land H3045 kennen lernen, das ihr verschmäht habt.
  32 H6297 Ihr aber, eure Leichname H4057 sollen in dieser Wüste H5307 fallen;
  33 H1121 und eure Kinder H705 sollen vierzig H8141 Jahre H4057 lang in der Wüste H7462 weiden H5375 und eure Hurereien tragen H6297 , bis eure Leichname H4057 in der Wüste aufgerieben sind.
  34 H4557 Nach der Zahl H3117 der Tage H3045 , die ihr H776 das Land H8446 ausgekundschaftet habt H705 , vierzig H3117 Tage H3117 , je einen Tag H705 für ein Jahr, sollt ihr vierzig H5375 Jahre lang eure Ungerechtigkeiten tragen, und ihr sollt erfahren, was es ist, wenn ich mich abwende!
  35 H3068 Ich, Jehova H6213 , habe H3808 es geredet; wenn ich dies nicht H3259 tun werde H2063 an dieser H7451 ganzen bösen H5712 Gemeinde H1696 , die sich wider mich zusammengerottet hat H4057 ! In dieser Wüste H8552 sollen sie aufgerieben werden H4191 , und daselbst sollen sie sterben!
DSV(i) 30 Zo gij in dat land komt, over hetwelk Ik Mijn hand opgeheven heb, dat Ik u daarin zou doen wonen, behalve Kaleb, de zoon van Jefunne, en Jozua, de zoon van Nun. 31 En uw kinderkens, waarvan gij zeidet: Zij zullen ten roof worden! die zal Ik daarin brengen, en die zullen bekennen dat land, hetwelk gij smadelijk verworpen hebt. 32 Maar u aangaande, uw dode lichamen zullen in deze woestijn vallen! 33 En uw kinderen zullen gaan weiden in deze woestijn, veertig jaren, en zullen uw hoererijen dragen, totdat uw dode lichamen verteerd zijn in deze woestijn. 34 Naar het getal der dagen, in welke gij dat land verspied hebt, veertig dagen, elken dag voor elk jaar, zult gij uw ongerechtigheden dragen, veertig jaren, en gij zult gewaar worden Mijn afbreking. 35 Ik, de HEERE, heb gesproken: zo Ik dit aan deze ganse boze vergadering dergenen, die zich tegen Mij verzameld hebben, niet doe, zij zullen in deze woestijn te niet worden, en zullen daar sterven!
DSV_Strongs(i)
  30 H518 Zo H776 gij in dat land H935 H8799 komt H3027 , over hetwelk Ik Mijn hand H5375 H8804 opgeheven heb H7931 H8763 , dat Ik u daarin zou doen wonen H3612 , behalve Kaleb H1121 , de zoon H3312 van Jefunne H3091 , en Jozua H1121 , de zoon H5126 van Nun.
  31 H2945 En uw kinderkens H559 H8804 , waarvan gij zeidet H957 : Zij zullen ten roof H935 H8689 worden! die zal Ik daarin brengen H3045 H8804 , en die zullen bekennen H776 dat land H3988 H8804 , hetwelk gij smadelijk verworpen hebt.
  32 H6297 Maar u aangaande, uw dode lichamen H4057 zullen in deze woestijn H5307 H8799 vallen!
  33 H1121 En uw kinderen H7462 H8802 zullen gaan weiden H4057 in deze woestijn H705 , veertig H8141 jaren H2184 , en zullen uw hoererijen H5375 H8804 dragen H6297 , totdat uw dode lichamen H8552 H8800 verteerd zijn H4057 in deze woestijn.
  34 H4557 Naar het getal H3117 der dagen H776 , in welke gij dat land H8446 H8804 verspied hebt H705 , veertig H3117 dagen H3117 , elken H3117 dag H8141 voor elk H8141 jaar H5771 , zult gij uw ongerechtigheden H5375 H8799 dragen H705 , veertig H8141 jaren H3045 H8804 , en gij zult gewaar worden H8569 Mijn afbreking.
  35 H3068 Ik, de HEERE H1696 H8765 , heb gesproken H518 : zo H2063 Ik dit H7451 aan deze ganse boze H5712 vergadering H3259 H8737 dergenen, die zich tegen Mij verzameld hebben H3808 , niet H6213 H8799 doe H4057 , zij zullen in deze woestijn H8552 H8735 te niet worden H4191 H8799 , en zullen daar sterven!
Giguet(i) 30 N’entrera en la terre sur laquelle j’avais étendu la main pour que vous y vinssiez dresser vos tentes, hormis Caleb, fils de Jéphoné, et Josué, fils de Nau. 31 Ce sont ces enfants dont vous avez dit: ils seront la proie des vainqueurs, que j’introduirai en la terre que vous avez dédaignée; elle sera leur héritage, 32 Tandis que vos cadavres tomberont dans le désert! 33 Vos enfants demeureront quarante ans dans le désert, ils porteront la peine de votre prévarication, jusqu’à ce que vos cadavres soient consumés dans le désert. 34 Autant de jours vous avez employés à explorer cette terre, autant d’années vous porterez la peine de votre prévarication; vous la porterez quarante ans, et vous connaîtrez ce que peut mon courroux. 35 Je suis le Seigneur, et j’ai dit: C’est ainsi que je traiterai cette méchante synagogue qui s’est soulevée contre moi; ils se consumeront dans le désert, et ils y mourront.
DarbyFR(i) 30 si vous entrez dans le pays touchant lequel j'ai levé ma main pour vous y faire habiter, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun! 31 Mais vos petits enfants, dont vous avez dit qu'ils seraient une proie, je les ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez méprisé. 32 Et quant à vous, vos cadavres tomberont dans ce désert. 33 Et vos fils seront paissant dans le désert quarante ans, et ils porteront la peine de vos prostitutions, jusqu'à ce que vos cadavres soient consumés dans le désert. 34 Selon le nombre des jours que vous avez mis à reconnaître le pays, quarante jours, un jour pour une année, vous porterez vos iniquités quarante ans, et vous connaîtrez ce que c'est que je me sois détourné de vous. 35 Moi, l'Éternel, j'ai parlé; si je ne fais ceci à toute cette méchante assemblée qui s'est assemblée contre moi! Ils seront consumés dans ce désert, et ils y mourront.
Martin(i) 30 Si vous entrez au pays, pour lequel j'avais levé ma main, jurant que je vous y ferais habiter, excepté Caleb, fils de Jéphunné, et Josué, fils de Nun. 31 Et quant à vos petits enfants, dont vous avez dit qu'ils seraient en proie, je les y ferai entrer, et ils sauront quel est ce pays que vous avez méprisé. 32 Mais quant à vous, vos charognes tomberont dans ce désert. 33 Mais vos enfants seront paissant dans ce désert quarante ans; et ils porteront la peine de vos paillardises, jusqu'à ce que vos charognes soient consumés au désert. 34 Selon le nombre des jours que vous avez mis à reconnaître le pays, qui ont été quarante jours, un jour pour une année, vous porterez la peine de vos iniquités quarante ans, et vous connaîtrez que j'ai rompu le cours de mes bénédictions sur vous. 35 Je suis l'Eternel qui ai parlé, si je ne fais ceci à toute cette méchante assemblée, à ceux qui se sont assemblés contre moi; ils seront consumés en ce désert, et ils y mourront.
Segond(i) 30 vous n'entrerez point dans le pays que j'avais juré de vous faire habiter, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun. 31 Et vos petits enfants, dont vous avez dit: Ils deviendront une proie! je les y ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné. 32 Vos cadavres, à vous, tomberont dans le désert; 33 et vos enfants paîtront quarante années dans le désert, et porteront la peine de vos infidélités, jusqu'à ce que vos cadavres soient tous tombés dans le désert. 34 De même que vous avez mis quarante jours à explorer le pays, vous porterez la peine de vos iniquités quarante années, une année pour chaque jour; et vous saurez ce que c'est que d'être privé de ma présence. 35 Moi, l'Eternel, j'ai parlé! et c'est ainsi que je traiterai cette méchante assemblée qui s'est réunie contre moi; ils seront consumés dans ce désert, ils y mourront.
Segond_Strongs(i)
  30 H935 vous n’entrerez H8799   H518 point H776 dans le pays H3027 que j’avais juré H5375   H8804   H7931 de vous faire habiter H8763   H3612 , excepté Caleb H1121 , fils H3312 de Jephunné H3091 , et Josué H1121 , fils H5126 de Nun.
  31 H2945 Et vos petits enfants H559 , dont vous avez dit H8804   H957  : Ils deviendront une proie H935  ! je les y ferai entrer H8689   H3045 , et ils connaîtront H8804   H776 le pays H3988 que vous avez dédaigné H8804  .
  32 H6297 Vos cadavres H5307 , à vous, tomberont H8799   H4057 dans le désert ;
  33 H1121 et vos enfants H7462 paîtront H8802   H705 quarante H8141 années H4057 dans le désert H5375 , et porteront H8804   H2184 la peine de vos infidélités H6297 , jusqu’à ce que vos cadavres H8552 soient tous tombés H8800   H4057 dans le désert.
  34 H4557 De même H3117   H705 que vous avez mis quarante H3117 jours H8446 à explorer H8804   H776 le pays H5375 , vous porterez la peine H8799   H5771 de vos iniquités H705 quarante H8141 années H8141 , une année H8141   H3117 pour chaque jour H3117   H3045  ; et vous saurez H8804   H8569 ce que c’est que d’être privé de ma présence.
  35 H3068 Moi, l’Eternel H1696 , j’ai parlé H8765   H518  ! et c’est ainsi H3808   H6213 que je traiterai H8799   H2063   H7451 cette méchante H5712 assemblée H3259 qui s’est réunie H8737   H8552 contre moi ; ils seront consumés H8735   H4057 dans ce désert H4191 , ils y mourront H8799  .
SE(i) 30 vosotros a la verdad no entraréis en la tierra, por la cual alcé mi mano de haceros habitar en ella; exceptuando a Caleb hijo de Jefone, y a Josué hijo de Nun. 31 Mas vuestros chiquitos, de los cuales dijisteis que serían por presa, yo los introduciré, y ellos conocerán la tierra que vosotros despreciasteis. 32 Y en cuanto a vosotros, vuestros cuerpos caerán en este desierto. 33 Y vuestros hijos andarán pastoreando en el desierto cuarenta años, y ellos llevarán vuestras fornicaciones, hasta que vuestros cuerpos sean consumidos en el desierto. 34 Conforme al número de los días, de los cuarenta días en que reconocisteis la tierra, llevaréis vuestras iniquidades cuarenta años, un año por cada día; y conoceréis mi castigo. 35 Yo el SEÑOR he hablado; así haré a toda esta congregación perversa que se ha juntado contra mí; en este desierto serán consumidos, y allí morirán.
ReinaValera(i) 30 Vosotros á la verdad no entraréis en la tierra, por la cual alcé mi mano de haceros habitar en ella; exceptuando á Caleb hijo de Jephone, y á Josué hijo de Nun. 31 Mas vuestros chiquitos, de los cuales dijisteis que serían por presa, yo los introduciré, y ellos conocerán la tierra que vosotros despreciasteis. 32 Y en cuanto á vosotros, vuestros cuerpos caerán en este desierto. 33 Y vuestros hijos andarán pastoreando en el desierto cuarenta años, y ellos llevarán vuestras fornicaciones, hasta que vuestros cuerpos sean consumidos en el desierto. 34 Conforme al número de los días, de los cuarenta días en que reconocisteis la tierra, llevaréis vuestras iniquidades cuarenta años, un año por cada día; y conoceréis mi castigo. 35 Yo Jehová he hablado; así haré á toda esta multitud perversa que se ha juntado contra mí; en este desierto serán consumidos, y ahí morirán.
JBS(i) 30 vosotros a la verdad no entraréis en la tierra, por la cual alcé mi mano de haceros habitar en ella; exceptuando a Caleb hijo de Jefone, y a Josué hijo de Nun. 31 Mas vuestros chiquitos, de los cuales dijisteis que serían por presa, yo los introduciré, y ellos conocerán la tierra que vosotros despreciasteis. 32 Y en cuanto a vosotros, vuestros cuerpos caerán en este desierto. 33 Y vuestros hijos serán pastoreados en el desierto cuarenta años, y ellos llevarán vuestras fornicaciones, hasta que vuestros cuerpos sean consumidos en el desierto. 34 Conforme al número de los días, de los cuarenta días en que reconocisteis la tierra, llevaréis vuestras iniquidades cuarenta años, un año por cada día; y conoceréis mi razón por anular mi promesa. 35 Yo el SEÑOR he hablado; así haré a toda esta congregación perversa que se ha juntado contra mí; en este desierto serán consumidos, y allí morirán.
Albanian(i) 30 nuk do të hyni me siguri në vendin ku u betova se do të banoni, me përjashtim të Kalebit, birit të Jefunehut, dhe të Jozueut, birit të Nunit. 31 Të vegjlit tuaj përkundrazi, që ju thatë se do të ishin viktima të armiqve, do t'i fus; dhe ata do të njohin vendin që ju keni përçmuar. 32 Por sa për ju, kufomat tuaja do të bien në këtë shkretëtirë. 33 Dhe bijtë tuaj do të kullosin kopetë në shkretëtirë dyzet vjet me radhë dhe do të mbajnë ndëshkimin për pabesitë tuaja, deri sa të treten kufomat tuaja në shkretëtirë. 34 Në bazë të numrit të ditëve që keni përdorur për të vëzhguar vendin, domethënë dyzet ditë, për çdo ditë do të mbani fajin tuaj një vit, gjithsej, pra, dyzet vjet; dhe kështu do të kuptoni se ç'do të thotë që unë jam tërhequr nga ju. 35 Unë, Zoti, fola; me siguri, kështu do të veproj kundër gjithë kësaj asambleje të keqe që u mblodh kundër meje; në këtë shkretëtirë do të treten dhe këtu do të vdesin".
RST(i) 30 не войдете в землю, на которой Я, подъемля руку Мою, клялся поселить вас, кроме Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина; 31 детей ваших, о которых вы говорили, что они достанутся в добычу врагам , Я введу туда , и ониузнают землю, которую вы презрели, 32 а ваши трупы падут в пустыне сей; 33 а сыны ваши будут кочевать в пустыне сорок лет, и будут нести наказание за блудодейство ваше, доколе не погибнут все тела ваши в пустыне; 34 по числу сорока дней, в которые вы осматривали землю, вы понесетенаказание за грехи ваши сорок лет, год за день, дабы вы познали, что значит быть оставленным Мною. 35 Я, Господь, говорю, и так и сделаю со всем сим злым обществом,восставшим против Меня: в пустыне сей все они погибнут и перемрут.
Arabic(i) 30 لن تدخلوا الارض التي رفعت يدي لأسكننّكم فيها ما عدا كالب بن يفنّة ويشوع بن نون. 31 واما اطفالكم الذين قلتم يكونون غنيمة فاني سادخلهم فيعرفون الارض التي احتقرتموها. 32 فجثثكم انتم تسقط في هذا القفر 33 وبنوكم يكونون رعاة في القفر اربعين سنة ويحملون فجوركم حتى تفنى جثثكم في القفر. 34 كعدد الايام التي تجسّستم فيها الارض اربعين يوما للسنة يوم تحملون ذنوبكم اربعين سنة فتعرفون ابتعادي. 35 انا الرب قد تكلمت لافعلنّ هذا بكل هذه الجماعة الشريرة المتفقة عليّ. في هذا القفر يفنون وفيه يموتون
Bulgarian(i) 30 нито един няма да влезе в земята, за която се клех да ви заселя в нея, освен Халев, сина на Ефоний, и Иисус, сина на Навий. 31 А децата ви, за които казахте, че ще бъдат разграбени, тях ще въведа и те ще познаят земята, която вие презряхте. 32 А вашите трупове ще паднат в тази пустиня. 33 И децата ви ще скитат по пустинята четиридесет години и ще теглят заради вашите блудства, докато труповете ви се довършат в пустинята. 34 Според броя на дните, за които разузнахте земята, четиридесет дни, по един ден за една година, четиридесет години ще теглите заради беззаконията си и ще познаете какво е Аз да се отвърна. 35 Аз, ГОСПОД, говорих. Наистина така ще направя на цялото това зло общество, което се е събрало против Мен: в тази пустиня ще се довършат и в нея ще измрат.
Croatian(i) 30 Nećete ući u zemlju na koju sam svoju ruku digao da vas u njoj nastanim, osim Kaleba, sina Jefuneova, i Jošue, sina Nunova. 31 A vašu djecu, o kojoj kažete da bi postala roblje, njih ću uvesti da nastane zemlju što ste je vi prezreli. 32 A vi? Neka vam tjelesa popadaju u ovoj pustinji! 33 Vaši sinovi neka lutaju pustinjom četrdeset godina, neka trpe zbog vaše nevjere dok vam ne ispropadaju tjelesa u ovoj pustinji. 34 Prema broju dana u koje ste istraživali zemlju - dana četrdeset, za svaki dan jednu godinu - ispaštajte svoje opačine četrdeset godina. Iskusite što znači mene napustiti. 35 Ja, Jahve, to kažem: tako ću postupiti s ovom opakom zajednicom što se sjatila protiv mene. U ovoj istoj pustinji neka završi! Tu neka izgine."
BKR(i) 30 Nevejdete, pravím, vy do země, o kteréž, zdvihna ruku svou, přisáhl jsem, že vás osadím v ní, jediné Kálef, syn Jefonův, a Jozue, syn Nun. 31 Ale dítky vaše malé, o nichž jste řekli, že v loupež budou, ty uvedu, aby užívali země té, kterouž jste vy pohrdli. 32 Těla pak vaše mrtvá padnou na poušti této. 33 A synové vaši budou tuláci na poušti této čtyřidceti let, a ponesou pokutu smilství vašeho, až do konce vyhynou těla vaše na poušti. 34 Podlé počtu dnů, v nichž jste procházeli zemi tu, totiž čtyřidceti dnů, jeden každý den za rok počítaje, ponesete nepravosti své čtyřidceti let, a poznáte pomstu svého odtržení se ode mne. 35 Já Hospodin mluvil jsem, že to učiním všemu tomuto množství zlému, kteréž se zrotilo proti mně; na poušti této do konce zhynou, a tu zemrou.
Danish(i) 30 I skulle ikke komme ind i det Land, om hvilket jeg har opløftet min Haand óg svoret at ville lade eder bo deri, uden Kaleb, Jefunne Søn, og Josva, Nuns Søn. 31 Og eders smaa Børn, om hvilke I sagde, de skulle blive til Rov, ja dem vil jeg føre derind, at de skulle kende det Land, som I have foragtet. 32 Men eders døde Kroppe, de skulle falde i denne Ørk. 33 Og eders Børn skulle være Hyrder i Ørken fyrretyve Aar og bøde for eders Bolen, indtil I alle ere blevne til døde Kroppe i denne Ørk. 34 Efter de Dages Tal, i hvilke I have bespejdet Landet, fyrretyve Dage, et Aar for hver Dag, skulle I bære eders Misgerninger fyrretyve Aar, og I skulle fornemme, at jeg har vendt mig bort. 35 Jeg HERREN har sagt: Jeg vil visselig gøre dette ved hele denne onde Menighed, som har forsamlet sig imod mig; de skulle faa Ende i denne Ørk og dø der.
CUV(i) 30 必 不 得 進 我 起 誓 應 許 叫 你 們 住 的 那 地 ; 唯 有 耶 孚 尼 的 兒 子 迦 勒 和 嫩 的 兒 子 約 書 亞 纔 能 進 去 。 31 但 你 們 的 婦 人 孩 子 , 就 是 你 們 所 說 、 要 被 擄 掠 的 , 我 必 把 他 們 領 進 去 , 他 們 就 得 知 你 們 所 厭 棄 的 那 地 。 32 至 於 你 們 , 你 們 的 屍 首 必 倒 在 這 曠 野 ; 33 你 們 的 兒 女 必 在 曠 野 飄 流 四 十 年 , 擔 當 你 們 淫 行 的 罪 , 直 到 你 們 的 屍 首 在 曠 野 消 滅 。 34 按 你 們 窺 探 那 地 的 四 十 日 , 一 年 頂 一 日 , 你 們 要 擔 當 罪 孽 四 十 年 , 就 知 道 我 與 你 們 疏 遠 了 , 35 我 ─ 耶 和 華 說 過 , 我 總 要 這 樣 待 這 一 切 聚 集 敵 我 的 惡 會 眾 ; 他 們 必 在 這 曠 野 消 滅 , 在 這 裡 死 亡 。
CUV_Strongs(i)
  30 H518 必不得 H935 H3027 H5375 我起誓 H7931 應許叫你們住 H776 的那地 H3312 ;唯有耶孚尼 H1121 的兒子 H3612 迦勒 H5126 和嫩 H1121 的兒子 H3091 約書亞纔能進去。
  31 H2945 但你們的婦人孩子 H559 ,就是你們所說 H957 、要被擄掠的 H935 ,我必把他們領進去 H3045 ,他們就得知 H3988 你們所厭棄 H776 的那地。
  32 H6297 至於你們,你們的屍首 H5307 必倒在 H4057 這曠野;
  33 H1121 你們的兒女 H4057 必在曠野 H7462 飄流 H705 四十 H8141 H5375 ,擔當 H2184 你們淫行的罪 H6297 ,直到你們的屍首 H4057 在曠野 H8552 消滅。
  34 H8446 按你們窺探 H776 那地 H705 的四十 H3117 H8141 H3117 H8141 ,一年 H3117 頂一日 H5375 ,你們要擔當 H5771 罪孽 H705 四十 H8141 H3045 ,就知道 H8569 我與你們疏遠了,
  35 H3068 我─耶和華 H1696 說過 H518 H3808 ,我總要 H2063 這樣 H6213 H3259 這一切聚集 H7451 敵我的惡 H5712 會眾 H4057 ;他們必在這曠野 H8552 消滅 H4191 ,在這裡死亡。
CUVS(i) 30 必 不 得 进 我 起 誓 应 许 叫 你 们 住 的 那 地 ; 唯 冇 耶 孚 尼 的 儿 子 迦 勒 和 嫩 的 儿 子 约 书 亚 纔 能 进 去 。 31 但 你 们 的 妇 人 孩 子 , 就 是 你 们 所 说 、 要 被 掳 掠 的 , 我 必 把 他 们 领 进 去 , 他 们 就 得 知 你 们 所 厌 弃 的 那 地 。 32 至 于 你 们 , 你 们 的 尸 首 必 倒 在 这 旷 野 ; 33 你 们 的 儿 女 必 在 旷 野 飘 流 四 十 年 , 担 当 你 们 淫 行 的 罪 , 直 到 你 们 的 尸 首 在 旷 野 消 灭 。 34 按 你 们 窥 探 那 地 的 四 十 日 , 一 年 顶 一 日 , 你 们 要 担 当 罪 孽 四 十 年 , 就 知 道 我 与 你 们 疏 远 了 , 35 我 ― 耶 和 华 说 过 , 我 总 要 这 样 待 这 一 切 聚 集 敌 我 的 恶 会 众 ; 他 们 必 在 这 旷 野 消 灭 , 在 这 里 死 亡 。
CUVS_Strongs(i)
  30 H518 必不得 H935 H3027 H5375 我起誓 H7931 应许叫你们住 H776 的那地 H3312 ;唯有耶孚尼 H1121 的儿子 H3612 迦勒 H5126 和嫩 H1121 的儿子 H3091 约书亚纔能进去。
  31 H2945 但你们的妇人孩子 H559 ,就是你们所说 H957 、要被掳掠的 H935 ,我必把他们领进去 H3045 ,他们就得知 H3988 你们所厌弃 H776 的那地。
  32 H6297 至于你们,你们的尸首 H5307 必倒在 H4057 这旷野;
  33 H1121 你们的儿女 H4057 必在旷野 H7462 飘流 H705 四十 H8141 H5375 ,担当 H2184 你们淫行的罪 H6297 ,直到你们的尸首 H4057 在旷野 H8552 消灭。
  34 H8446 按你们窥探 H776 那地 H705 的四十 H3117 H8141 H3117 H8141 ,一年 H3117 顶一日 H5375 ,你们要担当 H5771 罪孽 H705 四十 H8141 H3045 ,就知道 H8569 我与你们疏远了,
  35 H3068 我―耶和华 H1696 说过 H518 H3808 ,我总要 H2063 这样 H6213 H3259 这一切聚集 H7451 敌我的恶 H5712 会众 H4057 ;他们必在这旷野 H8552 消灭 H4191 ,在这里死亡。
Esperanto(i) 30 neniu venos en la landon, pri kiu Mi levis Mian manon, ke Mi logxigos vin en gxi, neniu krom Kaleb, filo de Jefune, kaj Josuo, filo de Nun. 31 Viajn infanojn, pri kiuj vi diris, ke ili farigxos militakiro, Mi venigos tien, kaj ili ekkonos la landon, kiun vi malsxatis. 32 Sed vi-viaj kadavroj falos en cxi tiu dezerto. 33 Kaj viaj filoj estos pasxtistoj en la dezerto dum kvardek jaroj, kaj portos vian malcxastecon, gxis kiam viaj kadavroj konsumigxos en la dezerto. 34 Laux la nombro de la tagoj, dum kiuj vi esplorrigardis la landon, kvardek tagoj, po jaro pro cxiu tago, vi portos la punon pro via malbonago dum kvardek jaroj, por ke vi ekkonu Mian malfavoron. 35 Mi, la Eternulo, tion diris:tion Mi faros al tiu tuta malbona komunumo, kiu ribelis kontraux Mi; en cxi tiu dezerto ili pereos kaj cxi tie ili mortos.
Finnish(i) 30 Ei teidän pidä tuleman siihen maahan, jonka ylitse minä käteni nostin, salliakseni teidän siellä asua, paitsi Kalebia Jephunnen poikaa, ja Josuaa Nunin poikaa. 31 Vaan teidän lapsenne, jotka te sanoitte tulevan saaliiksi, minä sinne johdatan, että he tuntisivat sen maan, jonka te hylkäsitte. 32 Mutta te ja teidän ruumiinne pitää lankeeman tässä korvessa; 33 Ja teidän lapsenne pitää oleman paimenina tässä korvessa, neljäkymmentä ajastaikaa, kantaen teidän huoruuttanne, siihenasti että ruumiinne kuluvat korvessa. 34 Niiden neljänkymmenen päiväluvun jälkeen, joina te maan vaonneet olette, aina ajastaika päivästä pitää luettaman, että teidän pitää kantaman pahat tekonne neljäkymmentä ajastaikaa, että te ymmärtäisitte minun pois luopumiseni. 35 Minä Herra olen sen puhunut, sen minä myös teen kaikelle tälle pahalle joukolle, joka on itsensä asettanut minua vastaan: tässä korvessa pitää heidän kuluman ja siinä kuoleman.
FinnishPR(i) 30 Totisesti, te ette pääse siihen maahan, jonka minä olen kättä kohottaen luvannut antaa teille asumasijaksi, ei kukaan teistä, paitsi Kaaleb, Jefunnen poika, ja Joosua, Nuunin poika. 31 Mutta teidän lapsenne, joiden sanoitte joutuvan vihollisen saaliiksi, heidät minä vien sinne, ja he saavat tulla tuntemaan sen maan, jota te halveksitte. 32 Mutta teidän ruumiinne kaatuvat tähän erämaahan, 33 ja teidän lastenne täytyy harhailla paimentolaisina tässä erämaassa neljäkymmentä vuotta ja kärsiä teidän uskottomuutenne tähden, kunnes teidän ruumiinne ovat maatuneet tähän erämaahan. 34 Niinkuin te neljäkymmentä päivää vakoilitte maata, niin saatte nyt, päivä vuodeksi luettuna, neljäkymmentä vuotta kärsiä pahoista teoistanne ja tulla tuntemaan, mitä se on, että minä käännyn teistä pois. 35 Minä, Herra, olen puhunut. Totisesti, niin minä teen tälle häijylle kansalle, joka on käynyt kapinoimaan minua vastaan: he hukkuvat tähän erämaahan, tänne he kuolevat."
Haitian(i) 30 Dakò! Mwen te fè sèman mwen t'ap fè nou al rete nan peyi a. Men, nou yonn p'ap gen chans lan, esepte Kalèb, pitit gason Jefoune a, ak Jozye, pitit gason Noun lan. 31 Nou te di pitit pitit nou yo pral tonbe anba men lènmi nou yo. Men, se yo menm m'ap fè antre nan peyi nou menm nou refize al pran an. 32 Men, nou menm y'ap antere kadav nou yo isit nan dezè a. 33 Pitit nou yo pral moute desann nan tout dezè a. Pandan karant lanne, y'a peye pou vire nou te vire do ban mwen an, jouk nou tout nèt n'a fin mouri nan dezè a. 34 Nou menm, n'a peye konsekans peche nou an pandan karant lanne, yon lanne pou chak jou nan karant jou nou te pase ap vizite peyi a. Lè sa a, n'a konnen sa sa vle di lè m' vire do bay moun. 35 Se mwen menm Seyè a ki di sa: Mwen fè sèman se konsa mwen pral aji ak bann moun sa yo ki mete tèt yo ansanm sou do m'. Yo tout gen pou yo disparèt nan dezè sa a. Wi, se la menm yo tout ap mouri.
Hungarian(i) 30 És nem mentek be arra a földre, a melyre nézve felemeltem az én kezemet, hogy lakosokká teszlek abban titeket; Kálebet, a Jefunné fiát és Józsuét, a Nún fiát kivéve. 31 De kicsinyeiteket, a kik felõl azt mondtátok, hogy prédára lesznek; õket beviszem, és megismerik azt a földet, a melyet megútáltatok. 32 A ti holttesteitek azért a pusztában hullanak el. 33 A ti fiaitok pedig, mint a pásztorok, bujdosnak e pusztában negyven esztendeig, és viselik a ti paráználkodásitoknak büntetését, míglen megemésztetnek a ti holttesteitek e pusztában. 34 A napok száma szerint, a melyeken megkémleltétek a földet, ([tudniillik ]negyven napon, egy-egy napért egy-egy esztendõ), negyven esztendeig hordozzátok a ti hamisságotoknak büntetését, és megismeritek az én elfordulásomat. 35 Én, az Úr, szólottam. Bizonyára ezt mívelem az egész gonosz gyülekezettel, a mely összegyülekezett vala ellenem; ebben a pusztában emésztetnek meg, és ugyanott halnak meg.
Indonesian(i) 30 Selain Kaleb dan Yosua, tak seorang pun di antara kamu yang berumur dua puluh tahun ke atas akan memasuki negeri yang Kujanjikan kepadamu itu. 31 Kamu telah berkata bahwa anak-anakmu akan ditawan. Tetapi merekalah yang akan Kubawa ke negeri yang kamu tolak itu, dan negeri itu akan menjadi tanah air mereka. 32 Sedangkan kamu akan mati di padang gurun ini. 33 Empat puluh tahun lamanya anak-anakmu akan mengembara di padang gurun. Karena kamu tidak setia, anak-anakmu itu akan menderita, sampai orang yang terakhir di antara kamu sudah meninggal. 34 Kamu akan menanggung akibat-akibat dosamu empat puluh tahun lamanya; satu tahun dihitung untuk satu hari dari setiap empat puluh hari yang kamu pakai untuk menyelidiki tanah itu. Kamu akan tahu bagaimana rasanya kalau Aku melawan kamu! 35 Aku bersumpah bahwa Aku akan melakukan hal itu terhadap kamu, orang-orang jahat yang bersekongkol untuk melawan Aku. Di padang gurun ini kamu semua akan mati. Aku, TUHAN, sudah berbicara.'"
Italian(i) 30 se voi entrate nel paese del quale io alzai la mano che io vi ci stanzierei; salvo Caleb, figliuolo di Gefunne; e Giosuè, figliuolo di Nun. 31 Ma io ci farò entrare i vostri piccoli fanciulli, de’ quali voi avete detto che sarebbero in preda; ed essi conosceranno che cosa è il paese, il quale voi avete sdegnato. 32 Ma di voi i corpi caderanno morti in questo deserto. 33 E i vostri figliuoli andranno pasturando nel deserto, per quarant’anni, e porteranno la pena delle vostre fornicazioni, finchè i vostri corpi morti sieno consumati nel deserto. 34 Voi porterete la pena delle vostre iniquità per quarant’anni, secondo il numero de’ quaranta giorni che siete stati in ispiare il paese, un anno per un giorno; e voi conoscerete come io rompo le mie promesse. 35 Io il Signore ho parlato. Se io non fo questo a tutta questa malvagia raunanza, che si è convenuta contro a me; essi verranno meno in questo deserto, e vi morranno.
ItalianRiveduta(i) 30 non entrerete di certo nel paese nei quale giurai di farvi abitare; salvo Caleb, figliuolo di Gefunne, e Giosuè, figliuolo di Nun. 31 I vostri piccini, che avete detto sarebbero preda de’ nemici, quelli vi farò entrare; ed essi conosceranno il paese che voi avete disdegnato. 32 Ma quanto a voi, i vostri cadaveri cadranno in questo deserto. 33 E i vostri figliuoli andran pascendo i greggi nel deserto per quarant’anni e porteranno la pena delle vostre infedeltà, finché i vostri cadaveri non siano consunti nel deserto. 34 Come avete messo quaranta giorni a esplorare il paese, porterete la pena delle vostre iniquità quarant’anni; un anno per ogni giorno; e saprete che cosa sia incorrere nella mia disgrazia. 35 Io, l’Eterno, ho parlato; certo, così farò a tutta questa malvagia raunanza, la quale s’è messa assieme contro di me; in questo deserto saranno consunti; quivi morranno".
Korean(i) 30 여분네의 아들 갈렙과 눈의 아들 여호수아 외에는 내가 맹세하여 너희로 거하게 하리라 한 땅에 결단코 들어가지 못하리라 31 너희가 사로 잡히겠다고 말하던 너희의 유아들은 내가 인도하여 들이리니 그들은 너희가 싫어하던 땅을 보려니와 32 너희 시체는 이 광야에 엎드러질 것이요 33 너희 자녀들은 너희의 패역한 죄를 지고 너희의 시체가 광야에서 소멸되기까지 사십년을 광야에서 유리하는 자가 되리라 34 너희가 그 땅을 탐지한 날수 사십일의 하루를 일년으로 환산하여 그 사십년간 너희가 너희의 죄악을 질지니 너희가 나의 싫어 버림을 알리라 하셨다 하라 35 나 여호와가 말하였거니와 모여 나를 거역하는 이 악한 온 회중에게 내가 단정코 이같이 행하리니 그들이 이 광야에서 소멸되어 거기서 죽으리라
Lithuanian(i) 30 neįeisite į žemę, kurią jums pažadėjau, išskyrus Jefunės sūnų Kalebą ir Nūno sūnų Jozuę. 31 Jūsų vaikus, apie kuriuos sakėte, kad jie bus priešų grobis, įvesiu į tą žemę, kurią jūs paniekinote. 32 Jūsų lavonai kris šioje dykumoje. 33 Jūsų vaikai klajos dykumoje keturiasdešimt metų dėl jūsų paleistuvystės, kol jūsų lavonai pasiliks dykumoje. 34 Pagal skaičių dienų, kai jūs žvalgėte žemę, už keturiasdešimt dienų jūs nešiosite savo kaltes keturiasdešimt metų, už kiekvieną dieną­metai, ir jūs pažinsite, ką reiškia būti mano atmestiems. 35 Kaip kalbėjau, taip ir padarysiu visai šiai piktai tautai, kuri sukilo prieš mane­visi mirs šioje dykumoje’ ”.
PBG(i) 30 A wy nie wnijdziecie do ziemi tej, o którąm podniósł rękę moję, abym ją wam dał na mieszkanie, okrom Kaleba, syna Jefunowego, i Jozuego, syna Nunowego; 31 A dziatki wasze, o którycheście mówili, że będą na łup, te wprowadzę, i oglądają tę ziemię, którąście wy wzgardzili. 32 Ale trupy wasze, wasze trupy mówię, polegą na tej puszczy; 33 A synowie wasi będą się tułali po tej puszczy przez czterdzieści lat, i poniosą karanie za cudzołóstwa wasze, aż wyginą trupy wasze na puszczy. 34 Według liczby dni, w którycheście szpiegowali ziemię, to jest czterdzieści dni, dzień każdy za rok licząc, poniesiecie nieprawości wasze czterdzieści lat, i poznacie pomstę swego odstąpienia ode mnie. 35 Ja Pan mówiłem, że to uczynię temu wszystkiemu zgromadzeniu złemu, które się spiknęło przeciwko mnie; na tej puszczy poginą, i tu pomrą.
Portuguese(i) 30 certamente nenhum de vós entrará na terra a respeito da qual jurei que vos faria habitar nela, salvo Calebe, filho de Jefuné, e Josué, filho de Num. 31 Mas aos vossos pequeninos, dos quais dissestes que seriam por presa, a estes introduzirei na terra, e eles conhecerão a terra que vós rejeitastes. 32 Quanto a vós, porém, os vossos cadáveres cairão neste deserto; 33 e vossos filhos serão pastores no deserto quarenta anos, e levarão sobre si as vossas infidelidades, até que os vossos cadáveres se consumam neste deserto. 34 Segundo o número dos dias em que espiastes a terra, a saber, quarenta dias, levareis sobre vós as vossas iniquidades por quarenta anos, um ano por um dia, e conhecereis a minha oposição. 35 Eu, o Senhor, tenho falado; certamente assim o farei a toda esta má congregação, aos que se sublevaram contra mim; neste deserto se consumirão, e aqui morrerão.
Norwegian(i) 30 sannelig, I skal ikke komme inn i det land som jeg med opløftet hånd har svoret å ville la eder bo i, undtagen Kaleb, Jefunnes sønn, og Josva, Nuns sønn. 31 Eders barn, som I sa vilde bli til rov, dem vil jeg føre der inn, og de skal lære det land å kjenne som I har ringeaktet. 32 Men eders døde kropper skal falle i denne ørken. 33 Og eders barn skal flakke om som hyrder i ørkenen i firti år og bøte for eders utroskap mot Herren, inntil I alle er blitt til lik i ørkenen. 34 Likesom I utspeidet landet i firti dager, således skal I lide for eders misgjerninger i firti år, et år for hver dag; og I skal kjenne at jeg har vendt mig bort fra eder. 35 Jeg, Herren, har sagt: Sannelig, således vil jeg gjøre med hele denne onde menighet, som har sammensvoret sig mot mig; her i ørkenen skal de gå til grunne, her skal de dø.
Romanian(i) 30 nu veţi intra în ţara pe care jurasem că vă voi da -o s'o locuiţi, afară de Caleb, fiul lui Iefune, şi Iosua, fiul lui Nun. 31 Pe copilaşii voştri însă, despre cari aţi zis că vor fi de jaf, îi voi face să intre în ea, ca să cunoască ţara pe care aţi nesocotit -o voi. 32 Iar cît despre voi, trupurile voastre moarte vor cădea în pustie. 33 Şi copiii voştri vor rătăci patruzeci de ani în pustie, şi vor ispăşi astfel păcatele voastre, pînă ce toate trupurile voastre moarte vor cădea în pustie. 34 După cum în patruzeci de zile aţi iscodit ţara, tot aşa, patruzeci de ani veţi purta pedeapsa fărădelegilor voastre; adică un an de fiecare zi: şi veţi şti atunci ce înseamnă să-Mi trag Eu mîna de la voi. 35 Eu, Domnul, am vorbit! În adevăr, aşa voi face acestei rele adunări, care s'a unit împotriva Mea; vor fi nimiciţi în pustia aceasta şi în ea vor muri.``
Ukrainian(i) 30 Поправді кажу, ви не ввійдете до того Краю, що Я підносив був на присягу руку Свою, що будете перебувати в нім, окрім Калева, сина Єфуннеєвого, та Ісуса, сина Навинового. 31 А діти ваші, що про них казали ви: станете здобиччю ворогові, то впроваджу Я їх, і пізнають вони цей Край, яким ви обридили. 32 І ваші власні трупи попадають у цій пустині! 33 А ваші сини будуть блукати на пустині сорок літ, і відповідатимуть за зраду вашу, аж поки вигинуть ваші трупи на пустині. 34 Числом тих днів, що розвідували ви той Край, сорок день, будете ви нести ваші гріхи по року за день сорок літ, і пізнаєте, що значить бути покинутими Мною! 35 Я, Господь, говорив: Поправді кажу, оце зроблю всій цій злій громаді, що змовляється проти Мене: у цій пустині вигинуть, і тут повмирають.