Numbers 14:29

LXX_WH(i)
    29 G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3778 D-DSF ταυτη G4098 V-FMI-3S πεσειται G3588 T-APN τα G2966 N-APN κωλα G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1984 N-NSF επισκοπη G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   V-RMPNP κατηριθμημενοι G4771 P-GP υμων G575 PREP απο   A-GSM εικοσαετους G2532 CONJ και G1883 ADV επανω G3745 A-NPM οσοι G1111 V-AAI-3P εγογγυσαν G1909 PREP επ G1473 P-DS εμοι
HOT(i) 29 במדבר הזה יפלו פגריכם וכל פקדיכם לכל מספרכם מבן עשׂרים שׁנה ומעלה אשׁר הלינתם עלי׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H4057 במדבר wilderness; H2088 הזה in this H5307 יפלו shall fall H6297 פגריכם Your carcasses H3605 וכל and all H6485 פקדיכם that were numbered H3605 לכל of you, according to your whole H4557 מספרכם number, H1121 מבן old H6242 עשׂרים from twenty H8141 שׁנה years H4605 ומעלה and upward, H834 אשׁר which H3885 הלינתם have murmured H5921 עלי׃ against
Vulgate(i) 29 in solitudine hac iacebunt cadavera vestra omnes qui numerati estis a viginti annis et supra et murmurastis contra me
Clementine_Vulgate(i) 29 In solitudine hac jacebunt cadavera vestra. Omnes qui numerati estis a viginti annis et supra, et murmurastis contra me,
Wycliffe(i) 29 youre careyns schulen ligge in this wildirnesse. Alle ye that ben noumbrid, fro twenti yeer and aboue, and grutchiden ayens me,
Tyndale(i) 29 Youre carkasses shall lye in this wildernesse nether shall any of these numbres which were numbred from .xx. yere and aboue of you which haue murmured agenst me
Coverdale(i) 29 Youre carcases shal lye in this wildernesse. And all ye that were nombred from twentye yeare and aboue, which haue murmured agaynst me,
MSTC(i) 29 Your carcasses shall lie in this wilderness, neither shall any of these numbers which were numbered from twenty years and above of you which have murmured against me
Matthew(i) 29 Your carkesses shal lye in thys wyldernesse, nether shal any of these nombres whych were nombred from .xx. yere & aboue of you which haue murmured agaynste me
Great(i) 29 Youre carkasses shall lye in this wildernes. And all you that were tolde thorowout your nombres, from .xx. yeare and aboue (which haue murmured against me)
Geneva(i) 29 Your carkeises shall fall in this wildernes, and all you that were counted through all your nombers, from twentie yeere olde and aboue, which haue murmured against me,
Bishops(i) 29 Your carkasses shall fall in the wyldernesse: And all you that were tolde throughout your numbers from twentie yeres and aboue, whiche haue murmured against me
DouayRheims(i) 29 In the wilderness shall your carcasses lie. All you that were numbered from twenty years old and upward, and have murmured against me,
KJV(i) 29

Your carcasses shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward which have murmured against me.

KJV_Cambridge(i) 29 Your carcases shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, which have murmured against me,
Thomson(i) 29 In this wilderness your carcasses shall fall; the whole review of you; even all of you who have been reviewed, from twenty years old, and upwards, who have murmured against me.
Webster(i) 29 Your carcasses shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, who have murmured against me,
Brenton(i) 29 Your carcases shall fall in this wilderness; and all those of you that were reviewed, and those of you that were numbered from twenty years old and upward, all that murmured against me,
Brenton_Greek(i) 29 Ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ πεσεῖται τὰ κῶλα ὑμῶν· καὶ πᾶσα ἡ ἐπισκοπὴ ὑμῶν, καὶ οἱ κατηριθμημένοι ὑμῶν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, ὅσοι ἐγόγγυζον ἐπʼ ἐμοί·
Leeser(i) 29 In this wilderness shall your carcasses fall, and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward; ye who have murmured against me;
YLT(i) 29 in this wilderness do your carcases fall, even all your numbered ones, to all your number, from a son of twenty years and upward, who have murmured against Me;
JuliaSmith(i) 29 In this desert shall your carcasses fall; and all of you being reviewed according to all your number, from the son of twenty years and above, who murmured against me.
Darby(i) 29 In this wilderness shall your carcases fall; and all that were numbered of you, according to your whole number from twenty years old and upwards, who have murmured against me,
ERV(i) 29 your carcases shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, which have murmured against me,
ASV(i) 29 your dead bodies shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, that have murmured against me,
JPS_ASV_Byz(i) 29 your carcasses shall fall in this wilderness, and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, ye that have murmured against Me;
Rotherham(i) 29 In this desert, shall your dead bodies fall And none of you who were numbered in all your counting, from twenty years old and upwards,—who have murmured against me,
CLV(i) 29 In this wilderness your corpses shall fall:all your mustered ones, all of your number, from twenty years old and upward, you who have murmured against Me,
BBE(i) 29 Your dead bodies will be stretched out in this waste land; and of all your number, all those of twenty years old and over who have been crying out against me,
MKJV(i) 29 Your dead bodies shall fall in this wilderness, and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, who have murmured against Me,
LITV(i) 29 Your dead bodies shall fall in this wilderness, even all your numbered ones, as to your whole number, from twenty years old and upward, in that you have murmured against Me.
ECB(i) 29 your carcases fall in this wilderness; and all those mustered of you, according to your whole number, sons of twenty years and upward who complain against me
ACV(i) 29 Your dead bodies shall fall in this wilderness. And all who were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, who have murmured against me,
WEB(i) 29 Your dead bodies shall fall in this wilderness; and all who were counted of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, who have complained against me,
NHEB(i) 29 your dead bodies shall fall in this wilderness; and all who were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, who have murmured against me,
AKJV(i) 29 Your carcasses shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward which have murmured against me.
KJ2000(i) 29 Your carcasses shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, who have murmured against me,
UKJV(i) 29 Your carcasses shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward which have murmured against me.
EJ2000(i) 29 Your carcasses shall fall in this wilderness, all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, who have murmured against me;
CAB(i) 29 Your caracasses shall fall in this wilderness; and all those of you that were reviewed, and those of you that were numbered from twenty years old and upward, all that murmured against Me,
LXX2012(i) 29 Your carcases shall fall in this wilderness; and all those of you that were reviewed, and those of you that were numbered from twenty years old and upward, all that murmured against me,
NSB(i) 29 »‘Your bodies will drop dead in this desert. All of you who are at least twenty years old, who were registered and listed, and who complained about me will die.
ISV(i) 29 Your corpses will fall in this wilderness {— } everyone who has been counted among you, according to your number from twenty years and above, who murmured against me.
LEB(i) 29 in this desert your corpses will fall, and all your counted ones, according to all your number, from twenty years old* and above who grumbled against me.
MLV(i) 29 Your* dead bodies will fall in this wilderness. And all who were numbered of you*, according to your* whole number, from twenty years old and upward, who have murmured against me,
VIN(i) 29 in this desert your corpses will fall, and all your counted ones, according to all your number, from twenty years old and above who grumbled against me.
Luther1545(i) 29 Eure Leiber sollen in dieser Wüste verfallen; und alle, die ihr gezählet seid von zwanzig Jahren und drüber, die ihr wider mich gemurret habt,
Luther1912(i) 29 Eure Leiber sollen in dieser Wüste verfallen; und alle, die ihr gezählt seid von zwanzig Jahren und darüber, die ihr wider mich gemurrt habt,
ELB1871(i) 29 In dieser Wüste sollen eure Leichname fallen, ja, alle eure Gemusterten nach eurer ganzen Zahl, von zwanzig Jahren und darüber, die ihr wider mich gemurrt habt.
ELB1905(i) 29 In dieser Wüste sollen eure Leichname fallen, ja, alle eure Gemusterten nach eurer ganzen Zahl, von zwanzig Jahren und darüber, die ihr wider mich gemurrt habt.
DSV(i) 29 Uw dode lichamen zullen in deze woestijn vallen; en al uw getelden, naar uw gehele getal, van twintig jaren oud en daarboven, gij, die tegen Mij gemurmureerd hebt.
Giguet(i) 29 Vos cadavres tomberont dans le désert; personne de toute cette multitude, nul de ceux qui parmi vous ont vingt ans et au-dessus, qui ont été recensés et qui ont murmuré contre moi,
DarbyFR(i) 29 Vos cadavres tomberont dans ce désert. Et tous ceux d'entre vous qui ont été dénombrés, selon tout le compte qui a été fait de vous, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, vous qui avez murmuré contre moi,...
Martin(i) 29 Vos charognes tomberont dans ce désert, et tous ceux d'entre vous qui ont été dénombrés selon tout le compte que vous en avez fait, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, vous tous qui avez murmuré contre moi;
Segond(i) 29 Vos cadavres tomberont dans ce désert. Vous tous, dont on a fait le dénombrement, en vous comptant depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, et qui avez murmuré contre moi,
SE(i) 29 En este desierto caerán vuestros cuerpos; todos vuestros contados según toda vuestra cuenta, de veinte años arriba, los cuales habéis murmurado contra mí;
ReinaValera(i) 29 En este desierto caerán vuestros cuerpos; todos vuestros contados según toda vuestra cuenta, de veinte años arriba, los cuales habéis murmurado contra mí;
JBS(i) 29 En este desierto caerán vuestros cuerpos; todos vuestros contados según toda vuestra cuenta, de veinte años arriba, los cuales habéis murmurado contra mí;
Albanian(i) 29 Kufomat tuaja do të bien në këtë shkretëtirë; ju të gjithë që jeni regjistruar, nga mosha njëzet vjeç e lart, dhe që keni murmuritur kundër meje,
RST(i) 29 в пустыне сей падут тела ваши, и все вы исчисленные, сколько вас числом, от двадцати лет и выше, которые роптали на Меня,
Arabic(i) 29 في هذا القفر تسقط جثثكم جميع المعدودين منكم حسب عددكم من ابن عشرين سنة فصاعدا الذين تذمروا عليّ.
Bulgarian(i) 29 Труповете ви ще паднат в тази пустиня и от преброените между вас, колкото сте на брой, от двадесет години и нагоре, които роптахте против Мен,
Croatian(i) 29 U ovoj pustinji popadat će vaša mrtva tijela: svih vas koji ste ubilježeni u bilo koji vaš popis od dvadeset godina pa naprijed, koji ste rogoborili protiv mene.
BKR(i) 29 Na poušti této padnou mrtvá těla vaše, a všickni, kteříž jste sečteni, podlé všeho počtu vašeho od majících let dvadceti a výše, kteříž jste reptali proti mně,
Danish(i) 29 Eders døde Kroppe skulle falde i denne Ørk, og alle eders talte efter alt eders Tal, fra tyve Aar gamle og derover, I som have knurret imod mig.
CUV(i) 29 你 們 的 屍 首 必 倒 在 這 曠 野 , 並 且 你 們 中 間 凡 被 數 點 、 從 二 十 歲 以 外 、 向 我 發 怨 言 的 ,
CUVS(i) 29 你 们 的 尸 首 必 倒 在 这 旷 野 , 并 且 你 们 中 间 凡 被 数 点 、 从 二 十 岁 以 外 、 向 我 发 怨 言 的 ,
Esperanto(i) 29 en cxi tiu dezerto falos viaj kadavroj, kaj el cxiuj viaj kalkulitoj, laux via tuta kalkulo, en la agxo de dudek jaroj kaj pli, kiuj murmuris kontraux Mi,
Finnish(i) 29 Teidän ruumiinne pitää lankeeman tässä korvessa ja kaikki teidän luettunne, jotka luettiin kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, jotka napisitte minua vastaan.
FinnishPR(i) 29 Tähän erämaahan kaatuvat teidän ruumiinne, teidän kaikkien, jotka olette katselmuksessa olleet, niin monta kuin teitä on kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, jotka olette napisseet minua vastaan.
Haitian(i) 29 Y'ap antere kadav nou tout nan dezè a. Nou tout ki t'ap bougonnen sou mwen yo, nou tout yo te konte lè resansman an, nou tout ki gen ventan ak sa ki pi gran yo, nou yonn p'ap antre nan peyi a.
Hungarian(i) 29 E pusztában hullanak el a ti holttesteitek, és pedig mindazok, a kik megszámláltattak a ti teljes számotok szerint, húsz esztendõstõl fogva és azon felül, a kik zúgolódtatok ellenem.
Indonesian(i) 29 Kamu sudah mengomel terhadap Aku. Sebab itu kamu akan mati, dan mayat-mayatmu berserakan di padang gurun ini.
Italian(i) 29 I vostri corpi caderanno morti in questo deserto; e quant’è a tutti gli annoverati d’infra voi, seconda tutto il vostro numero, dall’età di vent’anni in su, che avete mormorato contro a me;
ItalianRiveduta(i) 29 I vostri cadaveri cadranno in questo deserto; e voi tutti, quanti siete, di cui s’è fatto il censimento, dall’età di venti anni in su, e che avete mormorato contro di me,
Korean(i) 29 너희 시체가 이 광야에 엎드러질 것이라 너희 이십세 이상으로 계수함을 받은 자 곧 나를 원망한 자의 전부가
Lithuanian(i) 29 Šioje dykumoje liks jūsų lavonai. Visi, kurie buvote suskaičiuoti, dvidešimties metų ir vyresni, ir murmėjote prieš mane,
PBG(i) 29 Na tej puszczy polegą ciała wasze, i wszyscy policzeni wasi według wszystkiej liczby waszej od dwudziestego roku i wyżej, którzyście szemrali przeciwko mnie.
Portuguese(i) 29 neste deserto cairão os vossos cadáveres; nenhum de todos vós que fostes contados, segundo toda a vossa conta, de vinte anos para cima, que contra mim murmurastes,
Norwegian(i) 29 I denne ørken skal eders døde kropper falle, alle de blandt eder som blev mønstret, så mange som I er, fra tyveårsalderen og opover, I som har knurret mot mig;
Romanian(i) 29 Trupurile voastre moarte vor cădea în pustia aceasta. Voi toţi, a căror numărătoare s'a făcut, numărîndu-vă dela vîrsta de douăzeci de ani în sus, şi cari aţi cîrtit împotriva Mea,
Ukrainian(i) 29 У цій пустині попадають ваші трупи, та всі перелічені ваші всім вашим числом від віку двадцяти літ і вище, що нарікали на Мене.