Numbers 14:31

LXX_WH(i)
    31 G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3813 N-APN παιδια G3739 R-APN α   V-AAI-2P ειπατε G1722 PREP εν   N-DSF διαρπαγη G1510 V-FMN εσεσθαι G1521 V-FAI-1S εισαξω G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G2816 V-FAI-3P κληρονομησουσιν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G4771 P-NP υμεις   V-AAI-2P απεστητε G575 PREP απ G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 31 וטפכם אשׁר אמרתם לבז יהיה והביאתי אתם וידעו את הארץ אשׁר מאסתם׃
IHOT(i) (In English order)
  31 H2945 וטפכם But your little ones, H834 אשׁר which H559 אמרתם ye said H957 לבז a prey, H1961 יהיה should be H935 והביאתי them will I bring in, H853 אתם   H3045 וידעו and they shall know H853 את   H776 הארץ the land H834 אשׁר which H3988 מאסתם׃ ye have despised.
Vulgate(i) 31 parvulos autem vestros de quibus dixistis quod praedae hostibus forent introducam ut videant terram quae vobis displicuit
Clementine_Vulgate(i) 31 Parvulos autem vestros, de quibus dixistis quod prædæ hostibus forent, introducam, ut videant terram, quæ vobis displicuit.
Wycliffe(i) 31 Forsothe Y schal lede in youre litle children, of whiche ye seiden that thei schulden be preyes `ethir raueyns to enemyes, that thei se the lond which displeside you.
Tyndale(i) 31 And youre childern whiche ye sayed shuld be a praye the I will bringe in and they shall knowe the londe which ye haue refused
Coverdale(i) 31 Youre children, of whom ye sayde: They shalbe a spoyle, them wyll I brynge in, so yt they shal knowe the lande, which ye haue refused.
MSTC(i) 31 And your children, which ye said should be a prey: them I will bring in, and they shall know the land which ye have refused,
Matthew(i) 31 And your children which ye said should be a praye, them I wyl bryng in, and they shall knowe the lande which ye haue refused,
Great(i) 31 But your children which ye saye shulde be a praye, them I will bring in, & they shall knowe the land which ye haue refused,
Geneva(i) 31 But your children, (which ye said shoulde be a pray) them will I bring in, and they shall knowe the lande which ye haue refused:
Bishops(i) 31 But your chyldren whiche ye sayde shoulde be a pray, them I wyll bryng in, and they shall knowe the lande whiche ye haue refused
DouayRheims(i) 31 But your children, of whom you said, that they should be a prey to the enemies, will I bring in: that they may see the land which you have despised.
KJV(i) 31 But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised.
KJV_Cambridge(i) 31 But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised.
Thomson(i) 31 But as for your children, which you said would be for a prey, them I will bring into the land, and they shall inherit that land which you have rejected.
Webster(i) 31 But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised.
Brenton(i) 31 And your little ones, who ye said should be a prey, them will I bring into the land; and they shall inherit the land, which ye rejected.
Brenton_Greek(i) 31 Καὶ τὰ παιδία, ἃ εἴπατε ἐν διαρπαγῇ ἔσεσθαι, εἰσάξω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν· καὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν, ἣν ὑμεῖς ἀπέστητε ἀπʼ αὐτῆς.
Leeser(i) 31 But your little ones of which ye said, They would become a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised.
YLT(i) 31 `As to your infants—of whom ye have said, A spoil they are become—I have even brought them in, and they have known the land which ye have kicked against;
JuliaSmith(i) 31 And your little ones which ye said shall be for a prey, and I brought them in, and they shall know the land which ye rejected
Darby(i) 31 But your little ones, of whom ye said they should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land that ye have despised.
ERV(i) 31 But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have rejected.
ASV(i) 31 But your little ones, that ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have rejected.
JPS_ASV_Byz(i) 31 But your little ones, that ye said would be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have rejected.
Rotherham(i) 31 whereas, your little ones, of whom ye said, they should become, a prey, I will bring them in, and they shall acknowledge the land which ye refused.
CLV(i) 31 As for your little ones of whom you have said:They shall be taken as plunder, I will also bring them in, and they will know the land which you have rejected.
BBE(i) 31 And your little ones, whom you said would come into strange hands, I will take in, and they will see the land which you would not have.
MKJV(i) 31 But your little ones, which you said should be a prey, I will bring them in and they shall know the land which you have despised.
LITV(i) 31 As for your infants, of whom you have said, They shall be a prey, I shall bring them in, and they shall know the land which you have rejected.
ECB(i) 31 and your toddlers, whom you say are a plunder, them bring I in; that they know the land you spurned.
ACV(i) 31 But your little ones, that ye said would be a prey, them I will bring in, and they shall know the land which ye have rejected.
WEB(i) 31 But I will bring your little ones that you said should be captured or killed in, and they shall know the land which you have rejected.
NHEB(i) 31 But your little ones, that you said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which you have rejected.
AKJV(i) 31 But your little ones, which you said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which you have despised.
KJ2000(i) 31 But your little ones, whom you said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which you have despised.
UKJV(i) 31 But your little ones, which all of you said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which all of you have despised.
EJ2000(i) 31 But your little ones, whom ye said should be a prey, I will bring them in, and they shall know the land which ye have despised.
CAB(i) 31 And your little ones, who you said should be a prey, them will I bring into the land; and they shall inherit the land, which you rejected.
LXX2012(i) 31 And your little ones, who you⌃ said should be a prey, them will I bring into the land; and they shall inherit the land, which you⌃ rejected.
NSB(i) 31 »‘You said your children would be taken as prisoners of war. Instead, I will bring them into the land you rejected, and they will enjoy it.
ISV(i) 31 However, I’ll bring your little ones—the ones whom you claimed would become war victims—into the land so that they’ll know by experience the land that you’ve rejected.
LEB(i) 31 But your little children, whom you said would be plunder, I will bring them, and they will know the land that you rejected.
BSB(i) 31 But I will bring your children, whom you said would become plunder, into the land you have rejected—and they will enjoy it.
MSB(i) 31 But I will bring your children, whom you said would become plunder, into the land you have rejected—and they will enjoy it.
MLV(i) 31 But your* little ones, that you* said would be a prey, them I will bring in and they will know the land which you* have rejected.
VIN(i) 31 But your little children, whom you said would be plunder, I will bring them, and they will know the land that you rejected.
Luther1545(i) 31 Eure Kinder, davon ihr sagtet: Sie werden ein Raub sein, die will ich hineinbringen, daß sie erkennen sollen das Land, das ihr verwerfet.
Luther1912(i) 31 Eure Kinder, von denen ihr sagtet: Sie werden ein Raub sein, die will ich hineinbringen, daß sie erkennen sollen das Land, das ihr verwerft.
ELB1871(i) 31 Und eure Kindlein, von denen ihr gesagt habt: Sie werden zur Beute werden! die will ich hineinbringen, und sie sollen das Land kennen lernen, das ihr verschmäht habt.
ELB1905(i) 31 Und eure Kindlein, von denen ihr gesagt habt: Sie werden zur Beute werden! die will ich hineinbringen, und sie sollen das Land kennen lernen, das ihr verschmäht habt.
DSV(i) 31 En uw kinderkens, waarvan gij zeidet: Zij zullen ten roof worden! die zal Ik daarin brengen, en die zullen bekennen dat land, hetwelk gij smadelijk verworpen hebt.
Giguet(i) 31 Ce sont ces enfants dont vous avez dit: ils seront la proie des vainqueurs, que j’introduirai en la terre que vous avez dédaignée; elle sera leur héritage,
DarbyFR(i) 31 Mais vos petits enfants, dont vous avez dit qu'ils seraient une proie, je les ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez méprisé.
Martin(i) 31 Et quant à vos petits enfants, dont vous avez dit qu'ils seraient en proie, je les y ferai entrer, et ils sauront quel est ce pays que vous avez méprisé.
Segond(i) 31 Et vos petits enfants, dont vous avez dit: Ils deviendront une proie! je les y ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné.
SE(i) 31 Mas vuestros chiquitos, de los cuales dijisteis que serían por presa, yo los introduciré, y ellos conocerán la tierra que vosotros despreciasteis.
ReinaValera(i) 31 Mas vuestros chiquitos, de los cuales dijisteis que serían por presa, yo los introduciré, y ellos conocerán la tierra que vosotros despreciasteis.
JBS(i) 31 Mas vuestros chiquitos, de los cuales dijisteis que serían por presa, yo los introduciré, y ellos conocerán la tierra que vosotros despreciasteis.
Albanian(i) 31 Të vegjlit tuaj përkundrazi, që ju thatë se do të ishin viktima të armiqve, do t'i fus; dhe ata do të njohin vendin që ju keni përçmuar.
RST(i) 31 детей ваших, о которых вы говорили, что они достанутся в добычу врагам , Я введу туда , и ониузнают землю, которую вы презрели,
Arabic(i) 31 واما اطفالكم الذين قلتم يكونون غنيمة فاني سادخلهم فيعرفون الارض التي احتقرتموها.
Bulgarian(i) 31 А децата ви, за които казахте, че ще бъдат разграбени, тях ще въведа и те ще познаят земята, която вие презряхте.
Croatian(i) 31 A vašu djecu, o kojoj kažete da bi postala roblje, njih ću uvesti da nastane zemlju što ste je vi prezreli.
BKR(i) 31 Ale dítky vaše malé, o nichž jste řekli, že v loupež budou, ty uvedu, aby užívali země té, kterouž jste vy pohrdli.
Danish(i) 31 Og eders smaa Børn, om hvilke I sagde, de skulle blive til Rov, ja dem vil jeg føre derind, at de skulle kende det Land, som I have foragtet.
CUV(i) 31 但 你 們 的 婦 人 孩 子 , 就 是 你 們 所 說 、 要 被 擄 掠 的 , 我 必 把 他 們 領 進 去 , 他 們 就 得 知 你 們 所 厭 棄 的 那 地 。
CUVS(i) 31 但 你 们 的 妇 人 孩 子 , 就 是 你 们 所 说 、 要 被 掳 掠 的 , 我 必 把 他 们 领 进 去 , 他 们 就 得 知 你 们 所 厌 弃 的 那 地 。
Esperanto(i) 31 Viajn infanojn, pri kiuj vi diris, ke ili farigxos militakiro, Mi venigos tien, kaj ili ekkonos la landon, kiun vi malsxatis.
Finnish(i) 31 Vaan teidän lapsenne, jotka te sanoitte tulevan saaliiksi, minä sinne johdatan, että he tuntisivat sen maan, jonka te hylkäsitte.
FinnishPR(i) 31 Mutta teidän lapsenne, joiden sanoitte joutuvan vihollisen saaliiksi, heidät minä vien sinne, ja he saavat tulla tuntemaan sen maan, jota te halveksitte.
Haitian(i) 31 Nou te di pitit pitit nou yo pral tonbe anba men lènmi nou yo. Men, se yo menm m'ap fè antre nan peyi nou menm nou refize al pran an.
Hungarian(i) 31 De kicsinyeiteket, a kik felõl azt mondtátok, hogy prédára lesznek; õket beviszem, és megismerik azt a földet, a melyet megútáltatok.
Indonesian(i) 31 Kamu telah berkata bahwa anak-anakmu akan ditawan. Tetapi merekalah yang akan Kubawa ke negeri yang kamu tolak itu, dan negeri itu akan menjadi tanah air mereka.
Italian(i) 31 Ma io ci farò entrare i vostri piccoli fanciulli, de’ quali voi avete detto che sarebbero in preda; ed essi conosceranno che cosa è il paese, il quale voi avete sdegnato.
ItalianRiveduta(i) 31 I vostri piccini, che avete detto sarebbero preda de’ nemici, quelli vi farò entrare; ed essi conosceranno il paese che voi avete disdegnato.
Korean(i) 31 너희가 사로 잡히겠다고 말하던 너희의 유아들은 내가 인도하여 들이리니 그들은 너희가 싫어하던 땅을 보려니와
Lithuanian(i) 31 Jūsų vaikus, apie kuriuos sakėte, kad jie bus priešų grobis, įvesiu į tą žemę, kurią jūs paniekinote.
PBG(i) 31 A dziatki wasze, o którycheście mówili, że będą na łup, te wprowadzę, i oglądają tę ziemię, którąście wy wzgardzili.
Portuguese(i) 31 Mas aos vossos pequeninos, dos quais dissestes que seriam por presa, a estes introduzirei na terra, e eles conhecerão a terra que vós rejeitastes.
Norwegian(i) 31 Eders barn, som I sa vilde bli til rov, dem vil jeg føre der inn, og de skal lære det land å kjenne som I har ringeaktet.
Romanian(i) 31 Pe copilaşii voştri însă, despre cari aţi zis că vor fi de jaf, îi voi face să intre în ea, ca să cunoască ţara pe care aţi nesocotit -o voi.
Ukrainian(i) 31 А діти ваші, що про них казали ви: станете здобиччю ворогові, то впроваджу Я їх, і пізнають вони цей Край, яким ви обридили.