Numbers 11:14-17

ABP_Strongs(i)
  14 G3756 [2shall not G1410 3be able G1473 1I] G3441 alone G5342 to bring G3588   G2992 this people, G3778   G3754 for G926 [3heavy G1473 4for me G1510.2.3 2is G3588   G4487 1this matter]. G3778  
  15 G1487 But if G1161   G3779 so G1473 you G4160 do G1473 to me, G615 kill G1473 me G336 with my removal, G1487 if G2147 I have found G5484 favor G3844 with G1473 you, G2443 that G3361 I should not G1492 see G3588   G2561 my ill-treatment. G1473  
  16 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Moses, G4863 Bring together G1473 to me G1440 seventy G435 men G575 from G3588 the G4245 elders G* of Israel! G3739 whom G1473 you G1473 yourself G1492 know. G3778 These G1510.2.6 are G4245 elders G3588 of the G2992 people, G2532 and G1122 their scribes. G1473   G2532 And G71 you shall lead G1473 them G1519 to G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony, G2532 and G2476 they shall stand G1563 there G3326 with G1473 you.
  17 G2532 And G2597 I shall go down G2532 and G2980 speak G1563 there G3326 with G1473 you. G2532 And G851 I will remove G575 of G3588 the G4151 spirit G3588   G1909 upon G1473 you, G2532 and G2007 I will place it G1909 upon G1473 them, G2532 and G4878 they shall aid G3326 with G1473 you G3588 the G3730 thrust G3588 of the G2992 people, G2532 and G3756 [2shall not G5342 3bring G1473 4them G1473 1you] G3441 alone.
ABP_GRK(i)
  14 G3756 ου G1410 δυνήσομαι G1473 εγώ G3441 μόνος G5342 φέρειν G3588 τον G2992 λαόν τούτον G3778   G3754 ότι G926 βαρύ G1473 μοι G1510.2.3 εστί G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778  
  15 G1487 ει δε G1161   G3779 ούτως G1473 συ G4160 ποιείς G1473 μοι G615 απόκτεινόν G1473 με G336 αναιρέσει G1487 ει G2147 εύρηκα G5484 χάριν G3844 παρά G1473 σοι G2443 ίνα G3361 μη G1492 ίδω G3588 την G2561 κάκωσίν μου G1473  
  16 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G4863 συνάγαγέ G1473 μοι G1440 εβδομήκοντα G435 άνδρας G575 από G3588 των G4245 πρεσβυτέρων G* Ισραήλ G3739 ους G1473 συ G1473 αυτός G1492 οιδας G3778 ούτοί G1510.2.6 εισι G4245 πρεσβύτεροι G3588 του G2992 λαού G2532 και G1122 γραμματείς αυτών G1473   G2532 και G71 άξεις G1473 αυτούς G1519 εις G3588 την G4633 σκηνήν G3588 του G3142 μαρτυρίου G2532 και G2476 στήσονται G1563 εκεί G3326 μετά G1473 σου
  17 G2532 και G2597 καταβήσομαι G2532 και G2980 λαλήσω G1563 εκεί G3326 μετά G1473 σου G2532 και G851 αφελώ G575 από G3588 του G4151 πνεύματος G3588 του G1909 επί G1473 σοι G2532 και G2007 επιθήσω G1909 επ΄ G1473 αυτούς G2532 και G4878 συναντιλήψονται G3326 μετά G1473 σου G3588 την G3730 ορμήν G3588 του G2992 λαού G2532 και G3756 ουκ G5342 οίσεις G1473 αυτούς G1473 συ G3441 μόνος
LXX_WH(i)
    14 G3364 ADV ου G1410 V-FMI-1S δυνησομαι G1473 P-NS εγω G3441 A-NSM μονος G5342 V-PAN φερειν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον G3754 CONJ οτι G926 A-ASMC βαρυτερον G1473 P-DS μοι G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο
    15 G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G3778 ADV ουτως G4771 P-NS συ G4160 V-PAI-2S ποιεις G1473 P-DS μοι G615 V-AAD-2S αποκτεινον G1473 P-AS με G337 V-PAD-2S αναιρεσει G1487 CONJ ει G2147 V-RAI-1S ευρηκα G1656 N-ASN ελεος G3844 PREP παρα G4771 P-DS σοι G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G3708 V-AAS-1S ιδω G1473 P-GS μου G3588 T-ASF την G2561 N-ASF κακωσιν
    16 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G4863 V-AAD-2S συναγαγε G1473 P-DS μοι G1440 N-NUI εβδομηκοντα G435 N-APM ανδρας G575 PREP απο G3588 T-GPM των G4245 N-GPM πρεσβυτερων G2474 N-PRI ισραηλ G3739 R-APM ους G846 D-NSM αυτος G4771 P-NS συ   V-RAI-2S οιδας G3754 CONJ οτι G3778 D-NPM ουτοι G1510 V-PAI-3P εισιν G4245 N-NPM πρεσβυτεροι G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G1122 N-NPM γραμματεις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G71 V-FAI-2S αξεις G846 D-APM αυτους G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G2532 CONJ και G2476 V-FMI-3P στησονται G1563 ADV εκει G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου
    17 G2532 CONJ και G2597 V-FMI-1S καταβησομαι G2532 CONJ και G2980 V-FAI-1S λαλησω G1563 ADV εκει G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-FAI-1S αφελω G575 PREP απο G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G3588 T-GSN του G1909 PREP επι G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G2007 V-FAI-1S επιθησω G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και   V-FMI-3P συναντιλημψονται G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G3588 T-ASF την G3730 N-ASF ορμην G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G5342 V-FAI-2S οισεις G846 D-APM αυτους G4771 P-NS συ G3441 A-NSM μονος
HOT(i) 14 לא אוכל אנכי לבדי לשׂאת את כל העם הזה כי כבד ממני׃ 15 ואם ככה את עשׂה לי הרגני נא הרג אם מצאתי חן בעיניך ואל אראה ברעתי׃ 16 ויאמר יהוה אל משׁה אספה לי שׁבעים אישׁ מזקני ישׂראל אשׁר ידעת כי הם זקני העם ושׁטריו ולקחת אתם אל אהל מועד והתיצבו שׁם עמך׃ 17 וירדתי ודברתי עמך שׁם ואצלתי מן הרוח אשׁר עליך ושׂמתי עליהם ונשׂאו אתך במשׂא העם ולא תשׂא אתה לבדך׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H3808 לא am not able H3201 אוכל am not able H595 אנכי I H905 לבדי alone, H5375 לשׂאת to bear H853 את   H3605 כל all H5971 העם people H2088 הזה this H3588 כי because H3515 כבד too heavy H4480 ממני׃ for
  15 H518 ואם And if H3602 ככה thus H859 את thou H6213 עשׂה deal H2026 לי הרגני with me, kill H4994 נא me, I pray thee, H2026 הרג out of hand, H518 אם if H4672 מצאתי I have found H2580 חן favor H5869 בעיניך in thy sight; H408 ואל and let me not H7200 אראה see H7451 ברעתי׃ my wretchedness.
  16 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H622 אספה Gather H7657 לי שׁבעים unto me seventy H376 אישׁ men H2205 מזקני of the elders H3478 ישׂראל of Israel, H834 אשׁר whom H3045 ידעת thou knowest H3588 כי   H1992 הם   H2205 זקני to be the elders H5971 העם of the people, H7860 ושׁטריו and officers H3947 ולקחת over them; and bring H853 אתם   H413 אל them unto H168 אהל the tabernacle H4150 מועד of the congregation, H3320 והתיצבו that they may stand H8033 שׁם there H5973 עמך׃ with
  17 H3381 וירדתי And I will come down H1696 ודברתי and talk H5973 עמך with H8033 שׁם thee there: H680 ואצלתי and I will take H4480 מן of H7307 הרוח the spirit H834 אשׁר which H5921 עליך upon H7760 ושׂמתי thee, and will put H5921 עליהם upon H5375 ונשׂאו them; and they shall bear H854 אתך with H4853 במשׂא the burden H5971 העם of the people H3808 ולא not H5375 תשׂא bear H859 אתה thee, that thou H905 לבדך׃ thyself alone.
new(i)
  14 H3201 [H8799] I am not able H5375 [H8800] to bear H5971 all this people H905 alone, H3515 because it is too heavy for me.
  15 H6213 [H8802] And if thou dealest H2026 [H8798] thus with me, kill H2026 [H8800] me, I pray thee, out of hand, H4672 [H8804] if I have found H2580 favour H5869 in thine eyes; H7200 [H8799] and let me not see H7451 my wretchedness.
  16 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses, H622 [H8798] Gather H7657 to me seventy H376 men H2205 of the elders H3478 of Israel, H3045 [H8804] whom thou knowest H2205 to be the elders H5971 of the people, H7860 [H8802] and officers H3947 [H8804] over them; and bring H168 them to the tent H4150 of meeting H3320 [H8694] that they may stand there with thee.
  17 H3381 [H8804] And I will come down H1696 [H8765] and talk H680 [H8804] with thee there: and I will take H7307 of the Spirit H7760 [H8804] who is upon thee, and will put H5375 [H8804] it upon them; and they shall bear H4853 the burden H5971 of the people H5375 [H8799] with thee, that thou mayest not bear it thyself alone.
Vulgate(i) 14 non possum solus sustinere omnem hunc populum quia gravis mihi est 15 sin aliter tibi videtur obsecro ut interficias me et inveniam gratiam in oculis tuis ne tantis adficiar malis 16 et dixit Dominus ad Mosen congrega mihi septuaginta viros de senibus Israhel quos tu nosti quod senes populi sint ac magistri et duces eos ad ostium tabernaculi foederis faciesque ibi stare tecum 17 ut descendam et loquar tibi et auferam de spiritu tuo tradamque eis ut sustentent tecum onus populi et non tu solus graveris
Clementine_Vulgate(i) 14 Non possum solus sustinere omnem hunc populum, quia gravis est mihi. 15 Sin aliter tibi videtur, obsecro ut interficias me, et inveniam gratiam in oculis tuis, ne tantis afficiar malis. 16 Et dixit Dominus ad Moysen: Congrega mihi septuaginta viros de senibus Israël, quos tu nosti quod senes populi sint ac magistri: et duces eos ad ostium tabernaculi fœderis, faciesque ibi stare tecum, 17 ut descendam et loquar tibi: et auferam de spiritu tuo, tradamque eis, ut sustentent tecum onus populi, et non tu solus graveris.
Wycliffe(i) 14 I mai not aloone suffre al this puple, for it is greuouse to me. 15 If in other maner it semeth to thee, Y biseche that thou sle me, and that Y fynde grace in thin iyen, that Y be not punyschid bi so grete yuelis. 16 And the Lord seide to Moises, Gadere thou to me seuenti men of the eldre men of Israel, whiche thou knowist, `that thei ben the elde men and maistris of the puple; and thou schalt lede hem to the dore of the tabernacle of boond of pees, and thou schalt make to stonde there with thee, 17 that Y come doun, and speke to thee; and Y schal take awey of thi spirit, and Y schal yyue to hem, that thei susteyne with thee the birthun of the puple, and not thou aloone be greuyd.
Tyndale(i) 14 I am not able to bere all this people alone for it is to heuy for me. 15 Wherfore yf thou deale thus with me kyll me I praye the yf I haue founde fauoure in thi syght and let me not se my wrechidnesse. 16 And the Lorde sayde vnto Moses: gather vnto me .lxx. of the elders of Ysrael which thou knowest that they are the elders of ye peple and officers ouer them and brynge them vnto the tabernacle of witnesse and let them stonde there with the. 17 And I wyll come doune and talke with the there and take of yt spirite which is apon the and put apon them ad they shall bere with the in the burthen of the people and so shalt thou not beare alone.
Coverdale(i) 14 I am not able to beare all this people alone, for it is to heuy for me. 15 And yf thou wylt deale thus wt me: O kyll me then, yf I haue founde fauoure in thy sight, that I se not my wrechednesse. 16 And the LORDE saide vnto Moses: Gather vnto me seuentye men amonge the Elders of Israel, whom thou knowest yt they are the Elders in ye people and officers ouer them, and brynge them before the Tabernacle of witnesse, and set them there with the: 17 then wil I come downe, and talke with the euen there, & take of thy sprete that is vpon the, and putt it vpon them, that they maye beare the burthen of the people with the, yt thou beare not all alone.
MSTC(i) 14 I am not able to bear all this people alone, for it is too heavy for me. 15 Wherefore, if thou deal thus with me; kill me, I pray thee, if I have found favour in thy sight: and let me not see my wretchedness." 16 And the LORD said unto Moses, "Gather unto me seventy of the elders of Israel, which thou knowest that they are the elders of the people and officers over them, and bring them unto the tabernacle of witness, and let them stand there with thee. 17 And I will come down and talk with thee there, and take of the spirit which is upon thee and put upon them, and they shall bear with thee in the burden of the people, and so shalt thou not bear alone.
Matthew(i) 14 I am not able to bere all this people alone, for it is to heuy for me. 15 Wherfore yf thou deale thus with me, kyl me, I pray the, If I haue found fauoure in thy syght and let me not se my wrechednesse. 16 And the Lorde sayde vnto Moses: gether vnto me .lxx. of the elders of Israel, which thou knowest that they are the elders of the people and offycers ouer them, & brynge them vnto the tabernacle of wytnesse, and let them stande there with the. 17 And I wil come doune and talke wyth the there, and take of the spirite which is vpon the and put vpon the and vpon them and they shall bere wyth the in burthen of the people, and so shalt thou not beare alone.
Great(i) 14 I am not able to beare all thys people alone, seying it is to heuy for me. 15 If thou deale thus with me, kyll me, I praye the, yf I haue founde fauour in thy syght, that I se not my wrechednes. 16 And the Lorde sayde vnto Moses, gather vnto me .lxx. men of the elders of Israel, which thou knowest, that they are the elders of the people and officers ouer them: and thou shalt bryng them vnto the tabernacle of witnesse, that they maye stande there with the: 17 And I will come downe, and talke with the there, and take of the sprete which is vpon the, and put vpon them, and they shall beare the burthen of the people with the, lest thou be constrayned to beare it alone.
Geneva(i) 14 I am not able to beare al this people alone, for it is too heauie for me. 15 Therefore if thou deale thus with mee, I pray thee, if I haue founde fauour in thy sight, kill me, that I behold not my miserie. 16 Then the Lord said vnto Moses, Gather vnto me seuetie men of ye Elders of Israel, whome thou knowest, that they are the Elders of the people, and gouernonrs ouer them, and bring them vnto the Tabernacle of the Congregation, and let them stand there with thee, 17 And I will come downe, and talke with thee there, and take of the Spirite, which is vpon thee, and put vpon them, and they shall beare the burthen of the people with thee: so thou shalt not beare it alone.
Bishops(i) 14 I am not able to beare all this people alone, seyng it is to heauie for me 15 If thou deale thus with me, kyll me I pray thee, if I haue founde fauour in thy sight, yt I see not my wretchednesse 16 And the Lorde sayde vnto Moyses: Gather vnto me threscore and ten men of the elders of Israel, which thou knowest that they are the elders of the people & officers ouer them: and thou shalt bryng them vnto the tabernacle of the congregation, that they may stande there with thee 17 And I wyll come downe, and talke with thee there, and take of the spirite which is vpon thee, and put vpon them, and they shall beare the burthen of the people with thee, lest thou be constrayned to beare it alone
DouayRheims(i) 14 I am not able alone to bear all this people, because it is too heavy for me. 15 But if it seem unto thee otherwise, I beseech thee to kill me, and let me find grace in thy eyes, that I be not afflicted with so great evils. 16 And the Lord said to Moses: Gather unto me seventy men of the ancients of Israel, whom thou knowest to be ancients and masters of the people: and thou shalt bring them to the door of the tabernacle of the covenant, and shalt make them stand there with thee, 17 That I may come down and speak with thee: and I will take of thy spirit, and will give to them, that they may bear with thee the burden of the people, and thou mayest not be burthened alone.
KJV(i) 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. 15 And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favor in thy sight; and let me not see my wretchedness. 16 And the LORD said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tabernacle of the congregation, that they may stand there with thee. 17 And I will come down and talk with thee there: and I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone.
KJV_Cambridge(i) 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. 15 And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness. 16 And the LORD said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tabernacle of the congregation, that they may stand there with thee. 17 And I will come down and talk with thee there: and I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone.
KJV_Strongs(i)
  14 H3201 I am not able [H8799]   H5375 to bear [H8800]   H5971 all this people H905 alone H3515 , because it is too heavy for me.
  15 H6213 And if thou deal [H8802]   H2026 thus with me, kill [H8798]   H2026 me, I pray thee, out of hand [H8800]   H4672 , if I have found [H8804]   H2580 favour H5869 in thy sight H7200 ; and let me not see [H8799]   H7451 my wretchedness.
  16 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H622 , Gather [H8798]   H7657 unto me seventy H376 men H2205 of the elders H3478 of Israel H3045 , whom thou knowest [H8804]   H2205 to be the elders H5971 of the people H7860 , and officers [H8802]   H3947 over them; and bring [H8804]   H168 them unto the tabernacle H4150 of the congregation H3320 , that they may stand [H8694]   there with thee.
  17 H3381 And I will come down [H8804]   H1696 and talk [H8765]   H680 with thee there: and I will take [H8804]   H7307 of the spirit H7760 which is upon thee, and will put [H8804]   H5375 it upon them; and they shall bear [H8804]   H4853 the burden H5971 of the people H5375 with thee, that thou bear [H8799]   it not thyself alone.
Thomson(i) 14 I am not able alone to bear this people. It is a burden too heavy for me. 15 If thou deal thus with me, kill me outright, if I have found favour in thy sight, that I may not see my wretchedness. 16 Whereupon the Lord said to Moses, Assemble before me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be elders of the people, and their scribes; and bring them to the tabernacle of the testimony, and let them stand there with thee; 17 and I will come down and talk with thee there, and I will take a portion of the spirit which is upon thee, and put it upon them; and they will help thee to bear the burden of this people, so that thou shalt not bear them thyself alone.
Webster(i) 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. 15 And if thou dealest thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favor in thy sight; and let me not see my wretchedness. 16 And the LORD said to Moses, Gather to me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them to the tabernacle of the congregation, that they may stand there with thee. 17 And I will come down and talk with thee there: and I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou mayest not bear it thyself alone.
Webster_Strongs(i)
  14 H3201 [H8799] I am not able H5375 [H8800] to bear H5971 all this people H905 alone H3515 , because it is too heavy for me.
  15 H6213 [H8802] And if thou dealest H2026 [H8798] thus with me, kill H2026 [H8800] me, I pray thee, out of hand H4672 [H8804] , if I have found H2580 favour H5869 in thy sight H7200 [H8799] ; and let me not see H7451 my wretchedness.
  16 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H622 [H8798] , Gather H7657 to me seventy H376 men H2205 of the elders H3478 of Israel H3045 [H8804] , whom thou knowest H2205 to be the elders H5971 of the people H7860 [H8802] , and officers H3947 [H8804] over them; and bring H168 them to the tabernacle H4150 of the congregation H3320 [H8694] , that they may stand there with thee.
  17 H3381 [H8804] And I will come down H1696 [H8765] and talk H680 [H8804] with thee there: and I will take H7307 of the Spirit H7760 [H8804] who is upon thee, and will put H5375 [H8804] it upon them; and they shall bear H4853 the burden H5971 of the people H5375 [H8799] with thee, that thou mayest not bear it thyself alone.
Brenton(i) 14 I shall not be able to bear this people alone, for this thing is too heavy for me. 15 And if thou doest thus to me, slay me utterly, if I have found favour with thee, that I may not see my affliction. 16 And the Lord said to Moses, Gather me seventy men from the elders of Israel, whom thou thyself knowest that they are the elders of the people, and their scribes; and thou shalt bring them to the tabernacle of witness, and they shall stand there with thee. 17 And I will go down, and speak there with thee; and I will take of the spirit that is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear together with thee the burden of the people, and thou shalt not bear them alone.
Brenton_Greek(i) 14 Οὐ δυνήσομαι ἐγὼ μόνος φέρειν τὸν λαὸν τοῦτον, ὅτι βαρύτερόν μοί ἐστι τὸ ῥῆμα τοῦτο. 15 Εἰ δʼ οὕτω σὺ ποιεῖς μοι, ἀπόκτεινόν με ἀναιρέσει, εἰ εὕρηκα ἔλεος παρὰ σοί, ἵνα μὴ ἴδω τὴν κάκωσίν μου.
16 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, συνάγαγέ μοι ἑβδομήκοντα ἄνδρας ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων Ἰσραὴλ, οὓς αὐτὸς σὺ οἶδας, ὅτι οὗτοί εἰσι πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ καὶ γραμματεῖς αὐτῶν· καὶ ἄξεις αὐτοὺς πρὸς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, καὶ στήσονται ἐκεῖ μετὰ σοῦ. 17 Καὶ καταβήσομαι, καὶ λαλήσω ἐκεῖ μετὰ σοῦ· καὶ ἀφελῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἐπὶ σοὶ, καὶ ἐπιθήσω ἐπʼ αὐτούς· καὶ συναντιλήψονται μετὰ σοῦ τὴν ὁρμὴν τοῦ λαοῦ, καὶ οὐκ οἴσεις αὐτοὺς σὺ μόνος.
Brenton_interlinear(i)
  14 G3766.2Οὐ  G1410δυνήσομαιshall be able3 G1473ἐγὼI1 G3441μόνοςalone6 G5342φέρεινto bear4 G3588τὸν  G2992λαὸνpeople5 G3778τοῦτονthis7 G3754ὅτιfor8 G926βαρύτερόνtoo heavy11 G1473μοιfor me12 G1510.2.1ἐστὶis10 G3588τὸ  G4487ῥῆμαthing9 G3778τοῦτοthis9
  15 G1536Εἰif2 G1161δʼ   οὕτωthus4 G4771σὺthou3 G4160ποιεῖςdoest5 G1473μοιme6 G615ἀπόκτεινόνslay7 G1473μεme8 G336ἀναιρέσειutterly9 G1536εἰif10 G2147εὕρηκαhave found11 G1656ἔλεοςfavour12 G3844παρὰwith13 G4771σοὶthee14 G3363ἵναthat15 G3379μὴnot16 G3708ἴδωI may see17  τὴν  G2561κάκωσίνaffliction19 G1473μουmy18
  16 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπεsaid2 G2962Κύριοςthe Lord3 G4314πρὸςto4  ΜωυσῆςMoses5 G4863συνάγαγέGather6 G1473μοιme8 G1440ἑβδομήκονταseventy8 G435ἄνδραςmen9 G575ἀπὸfrom10  τῶνthe11 G4245πρεσβυτέρωνelders12 G2474Ἰσραήλof Israel13 G3739οὓςwhom14 G846αὐτὸςthyself16 G4771σὺthou15 G1492οἶδαςknowest17 G3754ὅτιthat18 G3778οὗτοίthey19 G1510.2.1εἰσιare20  πρεσβύτεροι   τοῦof the22 G2992λαοῦpeople23 G2532καὶand24 G1122γραμματεῖςscribes26 G846αὐτῶςtheir25 G2532καὶand27 G71ἄξειςshalt bring28 G846αὐτοὺςthem29 G4314πρὸςto30  τὴνthe31 G4633σκηνὴνtabernacle32  τοῦof33 G3142μαρτυρίουwitness34 G2532καὶand35 G2476στήσονταιshall stand36 G1563ἐκεῖthere37 G3326μετὰwith38 G4771σοῦthee39
  17 G2532ΚαὶAnd1 G2597καταβήσομαιwill go down2 G2532ΚαὶAnd1 G2980λαλήσωspeak4 G1563ἐκεῖthere3 G3326μετὰwith5 G4771σοῦthee6 G2532καὶand6 G851ἀφελῶwill take7 G575ἀπὸof8 G3588τοῦ  G4151πνεύματοςspirit9 G3588τοῦ  G1909ἐπὶthat is upon10 G4771σοὶthee11 G2532καὶand11 G2007ἐπιθήσωwill put12 G1909ἐπʼit upon13 G846αὐτούςthem14 G2532καὶand22 G4820συναντιλήψονταιthey shall bear15 G3326μετὰtogether with16 G4771σοῦthee17 G3588τὴνthe18 G3730ὁρμὴνburden19 G3588τοῦof the20 G2992λαοῦpeople21 G2532καὶand28 G3766.2οὐκnot43 G941οἴσειςshalt bear23 G846αὐτὸςthem24 G4771σὺthou25 G3441μόνοςalone26
Leeser(i) 14 I am not able by myself alone to bear all this people, because it is too heavy for me. 15 And if thou wilt thus deal with me, then slay me, I pray thee, at once, if I have found favor in thy eyes: that I may not see my wretchedness. 16 And the Lord said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and its officers; and take them unto the tabernacle of the congregation, and they shall stand there with thee. 17 And I will come down and speak with thee there: and I will take some of the spirit which is upon thee, and I will put it upon them; and they shall bear with thee the burden of the people, and thou shalt not bear it by thyself alone.
YLT(i) 14 I am not able—I alone—to bear all this people, for it is too heavy for me; 15 and if thus Thou art doing to me—slay me, I pray Thee; slay, if I have found grace in thine eyes, and let me not look on mine affliction.'
16 And Jehovah saith unto Moses, `Gather to Me seventy men of the elders of Israel, whom thou hast known that they are elders of the people, and its authorities; and thou hast taken them unto the tent of meeting, and they have stationed themselves there with thee, 17 and I have come down and spoken with thee there, and have kept back of the Spirit which is upon thee, and have put on them, and they have borne with thee some of the burden of the people, and thou dost not bear it thyself alone.
JuliaSmith(i) 14 I shall not be able to lift up alone all this people, for it is heavy for me. 15 And if so thou doest to me, killing, kill me now, if I found grace in thine eyes; and I shall not look upon my evil 16 And Jehovah will say to Moses, Gather to me seventy men of the old men of Israel, whom thou knewest that they were old men of the people, and their scribes; and take them to the tent of appointment, and they shall stand there with thee. 17 And I came down and I spake with thee there; and I took from the spirit which is upon thee, and I put upon them, and they lifted up with thee in the debt of the people, and thou shalt not lift it up thyself alone.
Darby(i) 14 I am not able to bear all this people alone, for it is too heavy for me. 15 And if thou deal thus with me, slay me, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, that I may not behold my wretchedness. 16 And Jehovah said to Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and their officers; and take them to the tent of meeting, and they shall stand there with thee. 17 And I will come down and talk with thee there; and I will take of the Spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, and thou shalt not bear it alone.
ERV(i) 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. 15 And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness. 16 And the LORD said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tent of meeting, that they may stand there with thee. 17 And I will come down and talk with thee there: and I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone.
ASV(i) 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. 15 And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favor in thy sight; and let me not see my wretchedness.
16 And Jehovah said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tent of meeting, that they may stand there with thee. 17 And I will come down and talk with thee there: and I will take of the Spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone.
ASV_Strongs(i)
  14 H3201 I am not able H5375 to bear H5971 all this people H905 alone, H3515 because it is too heavy for me.
  15 H6213 And if thou deal H2026 thus with me, kill H2026 me, I pray thee, out of hand, H4672 if I have found H2580 favor H5869 in thy sight; H7200 and let me not see H7451 my wretchedness.
  16 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses, H622 Gather H7657 unto me seventy H376 men H2205 of the elders H3478 of Israel, H3045 whom thou knowest H2205 to be the elders H5971 of the people, H7860 and officers H3947 over them; and bring H168 them unto the tent H4150 of meeting, H3320 that they may stand there with thee.
  17 H3381 And I will come down H1696 and talk H680 with thee there: and I will take H7307 of the Spirit H7760 which is upon thee, and will put H5375 it upon them; and they shall bear H4853 the burden H5971 of the people H5375 with thee, that thou bear it not thyself alone.
JPS_ASV_Byz(i) 14 I am not able to bear all this people myself alone, because it is too heavy for me. 15 And if Thou deal thus with me, kill me, I pray Thee, out of hand, if I have found favour in Thy sight; and let me not look upon my wretchedness.' 16 And the LORD said unto Moses: 'Gather unto Me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tent of meeting, that they may stand there with thee. 17 And I will come down and speak with thee there; and I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone.
Rotherham(i) 14 Unable, am, I, by myself, to carry all this people,––for they are too heavy for me. 15 But, if, in this way, thou art going to deal with me, slay me, I beseech thee, slay, if I have found favour in thine eyes,––and let me not see my grief.
16 Then said Yahweh unto Moses––Gather thou unto me seventy men, from among the elders of Israel, of whom thou knowest that they are elders of the people, and their overseers,––then shalt thou take them unto the tent of meeting, and they shall station themselves there, with thee. 17 Then will I come down, and speak with thee there, and will take of the spirit that is upon thee, and put upon them,––and they shall carry, with thee, the burden of the people, and, thou, shalt not carry it, by thyself.
CLV(i) 14 I am not able, by myself alone, to bear all this people, for it is too heavy for me. 15 So if thus You are doing to me, kill me, I pray, yea kill me. If I have found grace in Your eyes then do not let me see Your evil. 16 Yahweh said to Moses:Do gather to me seventy men from the elders of Israel of whom you know that they are elders of the people and their superintendents, and take them to the tent of appointment that they station themselves there with you. 17 I will descend and speak with you there; and I will divert some of the spirit which is on you and place it on them. They will bear the load of the people with you so that you are not bearing it by yourself alone.
BBE(i) 14 I am not able by myself to take the weight of all this people, for it is more than my strength. 15 If this is to be my fate, put me to death now in answer to my prayer, if I have grace in your eyes; and let me not see my shame. 16 And the Lord said to Moses, Send for seventy of the responsible men of Israel, who are in your opinion men of weight and authority over the people; make them come to the Tent of meeting and be there with you. 17 And I will come down and have talk with you there: and I will take some of the spirit which is on you and put it on them, and they will take part of the weight of the people off you, so that you do not have to take it by yourself.
MKJV(i) 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. 15 And if You are going to part this way with me, I beg You to kill me at once, if I have found favor in Your sight, and let me not see my misery. 16 And Jehovah said to Moses, Gather to Me seventy men of the elders of Israel, whom you know to be the elders of the people, and the officers over them. And bring them to the tabernacle of the congregation so that they may stand there with you. 17 And I will come down and talk with you there. And I will take of the spirit on you, and will put it on them, and they shall bear the burden of the people with you so that you do not bear it yourself alone.
LITV(i) 14 I am not able, I alone, to bear all this people, for it is too heavy for me; 15 and if You deal thus with me, please quickly kill me, if I have found grace in Your eyes, and let me not look on my affliction. 16 And Jehovah said to Moses, assemble to Me seventy men of the elders of Israel, whom you have known that they are elders of the people, and its officers. And you shall take them to the tabernacle of the congregation; and they shall station themselves there with you. 17 And I shall come down and speak with you there; and I will take of the spirit which is upon you, and will put it on them; and they will bear the burden of the people with you, that you may not bear it yourself alone.
ECB(i) 14 I cannot bear all this people alone, because it is too heavy for me! 15 And if you work thus with me, slaughter me! I beseech you, slaughter me! if I find charism in your eyes; that I not see my evil. 16
YAH VEH PROMISES FLESH TO EAT
And Yah Veh says to Mosheh, Gather to me seventy men of the elders of Yisra El, whom you know are elders of the people and officers over them; and take them to the tent of the congregation, to stand there with you: 17 and I descend and word with you there: and I set aside of the spirit on you and put it on them to bear the burden of the people with you, that you not bear it yourself alone:
ACV(i) 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. 15 And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favor in thy sight, and let me not see my wretchedness. 16 And LORD said to Moses, Gather to me seventy men of the elders of Israel, whom thou know to be the elders of the people and officers over them. And bring them to the tent of meeting, that they may stand there with thee. 17 And I will come down and talk with thee there. And I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them, and they shall bear the burden of the people with thee, that thou not bear it thyself alone.
WEB(i) 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. 15 If you treat me this way, please kill me right now, if I have found favor in your sight; and don’t let me see my wretchedness.” 16 Yahweh said to Moses, “Gather to me seventy men of the elders of Israel, whom you know to be the elders of the people and officers over them; and bring them to the Tent of Meeting, that they may stand there with you. 17 I will come down and talk with you there. I will take of the Spirit which is on you, and will put it on them; and they shall bear the burden of the people with you, that you don’t bear it yourself alone.
WEB_Strongs(i)
  14 H3201 I am not able H5375 to bear H5971 all this people H905 alone, H3515 because it is too heavy for me.
  15 H6213 If you treat H2026 me this way, please kill H2026 me right now, H4672 if I have found H2580 favor H5869 in your sight; H7200 and don't let me see H7451 my wretchedness."
  16 H3068 Yahweh H559 said H4872 to Moses, H622 "Gather H7657 to me seventy H376 men H2205 of the elders H3478 of Israel, H3045 whom you know H2205 to be the elders H5971 of the people, H7860 and officers H3947 over them; and bring H168 them to the Tent H4150 of Meeting, H3320 that they may stand there with you.
  17 H3381 I will come down H1696 and talk H680 with you there. I will take H7307 of the Spirit H7760 which is on you, and will put H5375 it on them; and they shall bear H4853 the burden H5971 of the people H5375 with you, that you not bear it yourself alone.
NHEB(i) 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. 15 If you treat me this way, please kill me right now, if I have found favor in your sight; and do not let me see my wretchedness." 16 The LORD said to Moses, "Gather to me seventy men of the elders of Israel, whom you know to be the elders of the people, and officers over them; and bring them to the Tent of Meeting, that they may stand there with you. 17 I will come down and talk with you there. I will take of the Spirit which is on you, and will put it on them; and they shall bear the burden of the people with you, that you not bear it yourself alone.
AKJV(i) 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. 15 And if you deal thus with me, kill me, I pray you, out of hand, if I have found favor in your sight; and let me not see my wretchedness. 16 And the LORD said to Moses, Gather to me seventy men of the elders of Israel, whom you know to be the elders of the people, and officers over them; and bring them to the tabernacle of the congregation, that they may stand there with you. 17 And I will come down and talk with you there: and I will take of the spirit which is on you, and will put it on them; and they shall bear the burden of the people with you, that you bear it not yourself alone.
AKJV_Strongs(i)
  14 H3201 I am not able H5375 to bear H3605 all H2088 this H5971 people H905 alone, H3588 because H3515 it is too heavy for me.
  15 H518 And if H6213 you deal H3602 thus H2026 with me, kill H4994 me, I pray H2026 you, out of hand, H518 if H4672 I have found H2580 favor H5869 in your sight; H7200 and let me not see H7451 my wretchedness.
  16 H3068 And the LORD H559 said H4872 to Moses, H622 Gather H7657 to me seventy H376 men H2205 of the elders H3478 of Israel, H834 whom H3045 you know H2205 to be the elders H5971 of the people, H7860 and officers H3947 over them; and bring H168 them to the tabernacle H4150 of the congregation, H3320 that they may stand H8033 there with you.
  17 H3381 And I will come H3381 down H1696 and talk H8033 with you there: H680 and I will take H7307 of the spirit H834 which H7760 is on you, and will put H5375 it on them; and they shall bear H4853 the burden H5971 of the people H5375 with you, that you bear H905 it not yourself alone.
KJ2000(i) 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. 15 And if you deal thus with me, kill me, I pray you, out of hand, if I have found favor in your sight; and let me not see my wretchedness. 16 And the LORD said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom you know to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tabernacle of meeting, that they may stand there with you. 17 And I will come down and talk with you there: and I will take some of the spirit which is upon you, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with you, that you bear it not yourself alone.
UKJV(i) 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. 15 And if you deal thus with me, kill me, I pray you, instantly, if I have found favour in your sight; and let me not see my wretchedness. 16 And the LORD said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom you know to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tabernacle of the congregation, that they may stand there with you. 17 And I will come down and talk with you there: and I will take of the spirit which is upon you, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with you, that you bear it not yourself alone.
TKJU(i) 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. 15 And if you deal thus with me, kill me, I implore you, out of hand, if I have found favor in your sight; and let me not see my wretchedness. 16 And the LORD said to Moses, "Gather to me seventy men of the elders of Israel, whom you know to be the elders of the people, and officers over them; and bring them to the tabernacle of the congregation, that they may stand there with you. 17 And I will come down and talk with you there: And I will take of the spirit which is on you, and will put it on them; and they shall bear the burden of the people with you, that you bear it not yourself alone.
CKJV_Strongs(i)
  14 H3201 I am not able H5375 to carry H5971 all this people H905 alone, H3515 because it is too heavy for me.
  15 H6213 And if you deal H2026 thus with me, kill H2026 me, I pray you, out of hand, H4672 if I have found H2580 favor H5869 in your sight; H7200 and let me not see H7451 my wretchedness.
  16 H3068 And the Lord H559 said H4872 unto Moses, H622 Gather H7657 unto me seventy H376 men H2205 of the elders H3478 of Israel, H3045 whom you know H2205 to be the elders H5971 of the people, H7860 and officers H3947 over them; and bring H168 them unto the tabernacle H4150 of the congregation, H3320 that they may stand there with you.
  17 H3381 And I will come down H1696 and talk H680 with you there: and I will take H7307 of the spirit H7760 which is upon you, and will put H5375 it upon them; and they shall carry H4853 the burden H5971 of the people H5375 with you, that you carry it not yourself alone.
EJ2000(i) 14 I am not able to bear all these people alone because it is too heavy for me. 15 And if thou must deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found grace in thy sight; and let me not see my wretchedness. 16 ¶ Then the LORD said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be elders of the people, and their princes; and bring them unto the tabernacle of the testimony that they may stand there with thee. 17 And I will come down and talk with thee there, and I will take of the spirit which is in thee and will put it upon them, and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone.
CAB(i) 14 I shall not be able to bear these people alone, for this thing is too heavy for me. 15 And if You do thus to me, slay me utterly, if I have found favor with You, that I may not see my affliction. 16 And the Lord said to Moses, Gather Me seventy men from the elders of Israel, whom you yourself know that they are the elders of the people, and their scribes; and you shall bring them to the tabernacle of witness, and they shall stand there with you. 17 And I will go down, and speak there with you; and I will take of the spirit that is upon you, and will put it upon them; and they shall bear together with you the burden of the people, and you shall not bear them alone.
LXX2012(i) 14 I shall not be able to bear this people alone, for this thing is too heavy for me. 15 And if you do thus to me, kill me utterly, if I have found favor with you, that I may not see my affliction. 16 And the Lord said to Moses, Gather me seventy men from the elders of Israel, whom you yourself know that they are the elders of the people, and their scribes; and you shall bring them to the tabernacle of witness, and they shall stand there with you. 17 And I will go down, and speak there with you; and I will take of the spirit that is upon you, and will put it upon them; and they shall bear together with you the burden of the people, and you shall not bear them alone.
NSB(i) 14 »I am not able to take care of all these people by myself. This is too much work for me! 15 »If you treat me like this have pity on me and kill me. That way I will not have to endure my shame any longer.« 16 Jehovah replied to Moses: »Assemble seventy respected men who are recognized as elders of the people. Bring them to me at the tent of my presence, and tell them to stand there beside you. 17 »I will come down and speak with you there. I will take some of the spirit I have given and give it to them. Then they can help you bear the responsibility for these people. You will not have to bear it alone.
ISV(i) 14 I cannot carry this whole nation! The burden is too heavy for me! 15 If this is how you treat me, please kill me right now, if I’ve found favor in your eyes, because I don’t want to keep staring at all of this misery!”
16 The Appointment of 70 EldersThen the LORD told Moses, “Gather together for me 70 men who are elders of Israel, men whom you know to be elders of the people and officers over them. Then bring them to the Tent of Meeting and let them stand there with you. 17 Then I’ll come down and speak with you. I’ll take some of the spirit that rests on you and apportion it among them, so that they may help you bear the burden of the people. That way, you won’t bear it by yourself.”
LEB(i) 14 I am not able to carry all these people along alone; they are too heavy for me. 15 If this is how you are going to treat me, please kill me immediately if I find favor in your eyes, and do not let me see my misery." 16 And Yahweh said to Moses, "Gather for me seventy men from the elders of Israel whom you know are elders of the people and their* officials; take them to the tent of assembly, and they will stand there with you. 17 I will come down and speak with you there; I will take away from the spirit that is on you, and I will place it on them; and they will bear the burdens of the people with you; you will not bear it alone.
BSB(i) 14 I cannot carry all these people by myself; it is too burdensome for me. 15 If this is how You are going to treat me, please kill me right now—if I have found favor in Your eyes—and let me not see my own wretchedness.” 16 Then the LORD said to Moses, “Bring Me seventy of the elders of Israel known to you as leaders and officers of the people. Bring them to the Tent of Meeting and have them stand there with you. 17 And I will come down and speak with you there, and I will take some of the Spirit that is on you and put that Spirit on them. They will help you bear the burden of the people, so that you do not have to bear it by yourself.
MSB(i) 14 I cannot carry all these people by myself; it is too burdensome for me. 15 If this is how You are going to treat me, please kill me right now—if I have found favor in Your eyes—and let me not see my own wretchedness.” 16 Then the LORD said to Moses, “Bring Me seventy of the elders of Israel known to you as leaders and officers of the people. Bring them to the Tent of Meeting and have them stand there with you. 17 And I will come down and speak with you there, and I will take some of the Spirit that is on you and put that Spirit on them. They will help you bear the burden of the people, so that you do not have to bear it by yourself.
MLV(i) 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. 15 And if you deal thus with me, I beseech you, kill me out of hand, if I have found favor in your sight and do not let me see my wretchedness.
16 And Jehovah said to Moses, Gather to me seventy men of the elders of Israel, whom you know to be the elders of the people and officers over them. And bring them to the tent of meeting, that they may stand there with you. 17 And I will come down and talk with you there. And I will take of the spirit which is upon you and will put it upon them and they will bear the burden of the people with you, that you not bear it yourself alone.
VIN(i) 14 I cannot bear all this people alone, because it is too heavy for me! 15 If this is how you are going to treat me, please kill me immediately if I find favor in your eyes, and do not let me see my misery." 16 The LORD said to Moses, "Gather to me seventy men of the elders of Israel, whom you know to be the elders of the people, and officers over them; and bring them to the Tent of Meeting, that they may stand there with you. 17 I will come down and speak with you there; I will take away from the spirit that is on you, and I will place it on them; and they will bear the burdens of the people with you; you will not bear it alone.
Luther1545(i) 14 Ich vermag das Volk nicht allein alles ertragen, denn es ist mir zu schwer. 15 Und willst du also mit mir tun, erwürge mich lieber, habe ich anders Gnade vor deinen Augen funden, daß ich nicht mein Unglück so sehen müsse. 16 Und der HERR sprach zu Mose: Sammle mir siebenzig Männer unter den Ältesten Israels, die du weißt, daß die Ältesten im Volk und seine Amtleute sind, und nimm sie vor die Hütte des Stifts und stelle sie daselbst vor dich, 17 so will ich herniederkommen und mit dir daselbst reden und deines Geistes, der auf dir ist, nehmen und auf sie legen, daß sie mit dir die Last des Volks tragen, daß du nicht allein tragest.
Luther1545_Strongs(i)
  14 H3201 Ich vermag H5971 das Volk H905 nicht allein H5375 alles ertragen H3515 , denn es ist mir zu schwer .
  15 H2026 Und willst du also mit mir tun, erwürge H2026 mich H6213 lieber, habe H2580 ich anders Gnade H5869 vor deinen Augen H7451 funden, daß ich nicht H7200 mein Unglück so sehen müsse.
  16 H376 Und H3068 der HErr H559 sprach H4872 zu Mose H622 : Sammle H2205 mir siebenzig Männer unter den Ältesten H3478 Israels H3045 , die du weißt H2205 , daß die Ältesten H5971 im Volk H7860 und seine Amtleute H3947 sind, und nimm H168 sie vor die Hütte H4150 des Stifts H3320 und stelle sie daselbst vor dich,
  17 H3381 so will ich herniederkommen H1696 und mit dir daselbst reden H5375 und deines Geistes, der auf H7760 dir ist H680 , nehmen H5375 und auf H4853 sie legen, daß sie mit dir die Last H5971 des Volks H7307 tragen, daß du nicht allein tragest.
Luther1912(i) 14 Ich vermag alles das Volk nicht allein zu ertragen; denn es ist mir zu schwer. 15 Und willst du also mit mir tun, so erwürge ich mich lieber, habe ich anders Gnade vor deinen Augen gefunden, daß ich nicht mein Unglück so sehen müsse. 16 Und der HERR sprach zu Mose: Sammle mir siebzig Männer unter den Ältesten Israels, von denen du weißt, daß sie Älteste im Volk und seine Amtleute sind, und nimm sie vor die Hütte des Stifts und stelle sie daselbst vor dich, 17 so will ich herniederkommen und mit dir daselbst reden und von deinem Geist, der auf dir ist, nehmen und auf sie legen, daß sie mit dir die Last des Volkes tragen, daß du nicht allein tragest.
Luther1912_Strongs(i)
  14 H3201 Ich vermag H5971 alles das Volk H3201 nicht H905 allein H5375 zu ertragen H3515 ; denn es ist mir zu schwer .
  15 H6213 Und willst du also mit mir tun H2026 , so erwürge H2580 mich lieber, habe ich anders Gnade H5869 vor deinen Augen H4672 gefunden H7451 , daß ich nicht mein Unglück H7200 so sehen müsse.
  16 H3068 Und der HERR H559 sprach H4872 zu Mose H622 : Sammle H7657 mir H376 Männer H2205 unter den Ältesten H3478 Israels H3045 , von denen du weißt H2205 , daß sie Älteste H5971 im Volk H7860 und seine Amtleute H3947 sind, und nimm H168 sie vor die Hütte H4150 des Stifts H3320 und stelle sie daselbst vor dich,
  17 H3381 so will ich herniederkommen H1696 und mit dir daselbst reden H7307 und von deinem Geist H680 , der auf dir ist, nehmen H7760 und auf sie legen H4853 , daß sie mit dir die Last H5971 des Volkes H5375 tragen H5375 , daß du nicht allein tragest .
ELB1871(i) 14 Ich allein vermag nicht dieses ganze Volk zu tragen, denn es ist mir zu schwer. 15 Und wenn du also mit mir tust, so bringe mich doch um, wenn ich Gnade gefunden habe in deinen Augen, damit ich mein Unglück nicht ansehe. 16 Und Jehova sprach zu Mose: Versammle mir siebzig Männer aus den Ältesten Israels, von denen du weißt, daß sie die Ältesten des Volkes und seine Vorsteher sind, und führe sie zu dem Zelte der Zusammenkunft, daß sie sich daselbst mit dir hinstellen. 17 Und ich werde herniederkommen und daselbst mit dir reden, und ich werde von dem Geiste nehmen, der auf dir ist, und auf sie legen, daß sie mit dir an der Last des Volkes tragen, und du sie nicht allein tragest.
ELB1905(i) 14 Ich allein vermag nicht dieses ganze Volk zu tragen, denn es ist mir zu schwer. 15 Und wenn du also mit mir tust, so bringe mich doch um, wenn ich Gnade gefunden habe in deinen Augen, damit ich mein Unglück nicht ansehe. 16 Und Jahwe sprach zu Mose: Versammle mir siebzig Männer aus den Ältesten Israels, von denen du weißt, daß sie die Ältesten des Volkes und seine Vorsteher sind, und führe sie zu dem Zelte der Zusammenkunft, daß sie sich daselbst mit dir hinstellen. 17 Und ich werde herniederkommen und daselbst mit dir reden, und ich werde von dem Geiste nehmen, der auf dir ist, und auf sie legen, daß sie mit dir an der Last des Volkes tragen, und du sie nicht allein tragest.
ELB1905_Strongs(i)
  14 H905 Ich allein H3201 vermag H5971 nicht dieses ganze Volk H5375 zu tragen H3515 , denn es ist mir zu schwer .
  15 H2026 Und H2026 wenn du also mit mir tust, so bringe mich H2580 doch um, wenn ich Gnade H4672 gefunden H6213 habe H5869 in deinen Augen H7451 , damit ich mein Unglück nicht ansehe.
  16 H3068 Und Jehova H559 sprach H4872 zu Mose H622 : Versammle H7657 mir siebzig H376 Männer H2205 aus den Ältesten H3478 Israels H3045 , von denen du weißt H3320 , daß sie H2205 die Ältesten H5971 des Volkes H4150 und seine Vorsteher sind, und führe sie zu dem Zelte der Zusammenkunft, daß sie sich daselbst mit dir hinstellen.
  17 H5375 Und H3381 ich werde herniederkommen H1696 und daselbst mit dir reden H7307 , und ich werde von dem Geiste H680 nehmen H7760 , der auf dir ist, und auf sie legen H4853 , daß sie mit dir an der Last H5971 des Volkes H5375 tragen, und du sie nicht allein tragest.
DSV(i) 14 Ik alleen kan al dit volk niet dragen; want het is mij te zwaar! 15 En indien Gij alzo aan mij doet, dood mij toch slechts, indien ik genade in Uw ogen gevonden heb; en laat mij mijn ongeluk niet aanzien! 16 En de HEERE zeide tot Mozes: Verzamel Mij zeventig mannen uit de oudsten van Israël, dewelke gij weet, dat zij de oudsten des volks en deszelfs ambtlieden zijn; en gij zult hen brengen voor de tent der samenkomst, en zij zullen zich daar bij u stellen. 17 Zo zal Ik afkomen en met u aldaar spreken; en van den Geest, die op u is, zal Ik afzonderen, en op hen leggen; en zij zullen met u den last van dit volk dragen, opdat gij dien alleen niet draagt.
DSV_Strongs(i)
  14 H905 Ik alleen H3201 H8799 kan H5971 al dit volk H5375 H8800 niet dragen H3515 ; want het is mij te zwaar!
  15 H6213 H8802 En indien Gij alzo aan mij doet H2026 H8798 , dood H2026 H8800 mij toch slechts H2580 , indien ik genade H5869 in Uw ogen H4672 H8804 gevonden heb H7451 ; en laat mij mijn ongeluk H7200 H8799 niet aanzien!
  16 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H4872 tot Mozes H622 H8798 : Verzamel H7657 Mij zeventig H376 mannen H2205 uit de oudsten H3478 van Israel H3045 H8804 , dewelke gij weet H2205 , dat zij de oudsten H5971 des volks H7860 H8802 en deszelfs ambtlieden H3947 H8804 zijn; en gij zult hen brengen H168 voor de tent H4150 der samenkomst H3320 H8694 , en zij zullen zich daar bij u stellen.
  17 H3381 H8804 Zo zal Ik afkomen H1696 H8765 en met u aldaar spreken H7307 ; en van den Geest H680 H8804 , die op u is, zal Ik afzonderen H7760 H8804 , en op hen leggen H4853 ; en zij zullen met u den last H5971 van dit volk H5375 H8804 dragen H5375 H8799 , opdat gij [dien] alleen niet draagt.
Giguet(i) 14 Je ne puis seul porter tout ce peuple; c’est pour moi un trop pesant fardeau. 15 Si vous continuez de me traiter ainsi, tuez-moi, enlevez-moi, si j’ai trouvé grâce devant vous; que je ne voie plus mon affliction. 16 ¶ Et le Seigneur dit à Moïse: Rassemble soixante-dix des anciens d’Israël, de ceux qui le sont connus comme anciens du peuple; amène-les avec leurs scribes devant la porte du tabernacle du témoignage, et qu’ils s’y tiennent avec toi. 17 Et j’y descendrai pour m’entretenir avec toi; je prendrai de l’esprit qui est en toi, et je le répandrai sur eux, et ils porteront avec toi le fardeau du peuple, et tu ne seras pas seul à le soutenir.
DarbyFR(i) 14 Je ne puis, moi seul, porter tout ce peuple, car il est trop pesant pour moi. 15 Et si tu agis ainsi avec moi, tue-moi donc, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur. 16
Et l'Éternel dit à Moïse: Assemble-moi soixante-dix hommes des anciens d'Israël, que tu sais être les anciens du peuple et ses magistrats, et amène-les à la tente d'assignation, et ils se tiendront là avec toi. 17 Et je descendrai, et je parlerai là avec toi, et j'ôterai de l'Esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux, afin qu'ils portent avec toi le fardeau du peuple, et que tu ne le portes pas toi seul.
Martin(i) 14 Je ne puis moi seul porter tout ce peuple, car il est trop pesant pour moi. 15 Que si tu agis ainsi à mon égard, je te prie, si j'ai trouvé grâce devant toi, de me faire mourir, afin que je ne voie point mon malheur. 16 Alors l'Eternel dit à Moïse : Assemble-moi soixante et dix hommes d'entre les Anciens d'Israël, que tu connais être les Anciens du peuple et ses officiers, et les amène au Tabernacle d'assignation, et qu'ils se présentent là avec toi. 17 Puis je descendrai, et je parlerai là avec toi, et je mettrai à part de l'Esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux; afin qu'ils portent avec toi la charge du peuple, et que tu ne la portes point toi seul.
Segond(i) 14 Je ne puis pas, à moi seul, porter tout ce peuple, car il est trop pesant pour moi. 15 Plutôt que de me traiter ainsi, tue-moi, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur. 16 L'Eternel dit à Moïse: Assemble auprès de moi soixante-dix hommes des anciens d'Israël, de ceux que tu connais comme anciens du peuple et ayant autorité sur lui; amène-les à la tente d'assignation, et qu'ils s'y présentent avec toi. 17 Je descendrai, et là je te parlerai; je prendrai de l'esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux, afin qu'ils portent avec toi la charge du peuple, et que tu ne la portes pas à toi seul.
Segond_Strongs(i)
  14 H3201 Je ne puis H8799   H905 pas, à moi seul H5375 , porter H8800   H5971 tout ce peuple H3515 , car il est trop pesant pour moi.
  15 H6213 Plutôt que de me traiter H8802   H2026 ainsi, tue H8798   H2026 -moi, je te prie H8800   H4672 , si j’ai trouvé H8804   H2580 grâce H5869 à tes yeux H7200 , et que je ne voie H8799   H7451 pas mon malheur.
  16 H3068 ¶ L’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H622  : Assemble H8798   H7657 auprès de moi soixante-dix H376 hommes H2205 des anciens H3478 d’Israël H3045 , de ceux que tu connais H8804   H2205 comme anciens H5971 du peuple H7860 et ayant autorité H8802   H3947 sur lui ; amène H8804   H168 -les à la tente H4150 d’assignation H3320 , et qu’ils s’y présentent H8694   avec toi.
  17 H3381 Je descendrai H8804   H1696 , et là je te parlerai H8765   H680  ; je prendrai H8804   H7307 de l’esprit H7760 qui est sur toi, et je le mettrai H8804   H5375 sur eux, afin qu’ils portent H8804   H4853 avec toi la charge H5971 du peuple H5375 , et que tu ne la portes H8799   pas à toi seul.
SE(i) 14 No puedo yo solo soportar a todo este pueblo, que me es demasiado pesado. 15 Y si así lo haces tú conmigo, yo te ruego que me mates de repente, si he hallado gracia en tus ojos; y que yo no vea mi mal. 16 Entonces el SEÑOR dijo a Moisés: Júntame setenta varones de los ancianos de Israel, que tú sabes que son ancianos del pueblo y sus príncipes; y tráelos a la puerta del tabernáculo del testimonio, y esperen allí contigo. 17 Y yo descenderé y hablaré allí contigo; y tomaré del espíritu que está en ti, y pondré en ellos; y llevarán contigo la carga del pueblo, y no la llevarás tú solo.
ReinaValera(i) 14 No puedo yo solo soportar á todo este pueblo, que me es pesado en demasía. 15 Y si así lo haces tú conmigo, yo te ruego que me des muerte, si he hallado gracia en tus ojos; y que yo no vea mi mal. 16 Entonces Jehová dijo á Moisés: Júntame setenta varones de los ancianos de Israel, que tu sabes que son ancianos del pueblo y sus principales; y tráelos á la puerta del tabernáculo del testimonio, y esperen allí contigo. 17 Y yo descenderé y hablaré allí contigo; y tomaré del espíritu que está en ti, y pondré en ellos; y llevarán contigo la carga del pueblo, y no la llevarás tú solo.
JBS(i) 14 No puedo yo solo soportar a todo este pueblo, que me es demasiado pesado. 15 Y si así tienes que hacer tú conmigo, yo te ruego que me mates de repente, si he hallado gracia en tus ojos; y que yo no vea mi mal. 16 ¶ Entonces el SEÑOR dijo a Moisés: Júntame setenta varones de los ancianos de Israel, que sabes que son ancianos del pueblo y sus príncipes; y tráelos a la puerta del tabernáculo del testimonio, y esperen allí contigo. 17 Y yo descenderé y hablaré allí contigo; y tomaré del espíritu que está en ti, y pondré en ellos; y llevarán contigo la carga del pueblo, y no la llevarás tú solo.
Albanian(i) 14 Unë nuk mund ta mbaj vetëm tërë këtë popull; është një barrë shumë e rëndë për mua. 15 Në qoftë se kjo është mënyra me të cilën ti dëshiron të më trajtosh, të lutem, më vrit menjëherë po të kem gjetur hir para syve të tu; por mos lejo që unë të shoh fatkeqësinë time!". 16 Atëherë Zoti i tha Moisiut: "Mblidhmë shtatëdhjetë njerëz nga pleqtë e Izraelit, që ti i njeh si pleq të popullit dhe funksionarë të tij; silli në çadrën e mbledhjes dhe të rrinë aty me ty. 17 Unë do të zbres dhe aty do të flas me ty; do të marr pastaj nga Fryma që është mbi ty dhe do t'ua kaloj atyre, me qëllim që ta mbajnë bashkë me ty barrën e popullit, dhe të mos e mbash ti vetëm.
RST(i) 14 Я один не могу нести всего народа сего, потому что он тяжел для меня; 15 когда Ты так поступаешь со мною, то лучше умертви меня, если я нашел милостьпред очами Твоими, чтобы мне не видеть бедствия моего. 16 И сказал Господь Моисею: собери Мне семьдесят мужей из старейшин Израилевых, которых ты знаешь, что они старейшины и надзиратели его, и возьми их к скинии собрания, чтобы они стали там с тобою; 17 Я сойду, и буду говорить там с тобою, и возьму от Духа, Который на тебе, и возложу на них, чтобы они несли с тобою бремя народа, а не один тыносил.
Arabic(i) 14 لا اقدر انا وحدي ان احمل جميع هذا الشعب لانه ثقيل عليّ. 15 فان كنت تفعل بي هكذا فاقتلني قتلا ان وجدت نعمة في عينيك. فلا ارى بليتي 16 فقال الرب لموسى اجمع اليّ سبعين رجلا من شيوخ اسرائيل الذين تعلم انهم شيوخ الشعب وعرفاؤه واقبل بهم الى خيمة الاجتماع فيقفوا هناك معك. 17 فانزل انا واتكلم معك هناك وآخذ من الروح الذي عليك واضع عليهم فيحملون معك ثقل الشعب فلا تحمل انت وحدك.
Bulgarian(i) 14 Аз не мога сам да нося целия този народ, защото е много тежък за мен. 15 Ако така постъпваш с мен, моля Ти се, убий ме още сега, ако съм намерил Твоето благоволение, за да не гледам злощастието си! 16 И ГОСПОД каза на Мойсей: Събери ми седемдесет мъже измежду израилевите старейшини, за които знаеш, че са старейшини на народа и негови надзорници, и ги доведи при шатъра за срещане, за да застанат там с теб. 17 И Аз ще сляза и ще говоря там с теб, и ще взема от Духа, който е на теб, и ще сложа на тях, за да носят товара на народа заедно с теб, за да не го носиш ти сам.
Croatian(i) 14 Ja sam ne mogu nositi sav ovaj narod. Preteško je to za me. 15 Ako ćeš ovako sa mnom postupati, radije me ubij, ako sam stekao milost u tvojim očima, da više ne gledam svoga jada." 16 Onda Jahve reče Mojsiju: "Skupi mi sedamdeset muževa između starješina izraelskih za koje znaš da su starješine narodu i njegovi nadglednici. Dovedi ih u Šator sastanka pa neka ondje zauzmu svoja mjesta s tobom. 17 Ja ću sići i ondje s tobom govoriti; uzet ću nešto duha koji je na tebi i stavit ću ga na njih. Tako će s tobom nositi teret naroda da ga ne nosiš sam.
BKR(i) 14 Nemohuť já sám nésti všeho lidu tohoto, nebo jest to nad možnost mou. 15 Pakli mi tak dělati chceš, prosím, zabí mne raději, jestliže jsem nalezl milost před očima tvýma, abych více nehleděl na trápení své. 16 Tedy řekl Hospodin Mojžíšovi: Shromažď mi sedmdesáte mužů z starších Izraelských, kteréž znáš, že jsou starší v lidu a správcové jeho; i přivedeš je ke dveřím stánku úmluvy, a státi budou tam s tebou. 17 A já sstoupím a mluviti budu s tebou, a vezmu z ducha, kterýž jest na tobě, a dám jim. I ponesou s tebou břímě lidu, a tak ty ho sám neponeseš.
Danish(i) 14 Jeg kan ikke ene bære alt dette Folk; thi det er mig for svart. 15 Og vil du handle saaledes med mig, da slaa mig ihjel, dersom jeg har fundet Naade for dine Øjne, og lad mig ikke se paa min Ulykke. 16 Og HERREN sagde til Mose: Forsamle mig halvfjerdsindstyve Mænd af Israels Ældste, om hvilke du ved, at de ere Folkets Ældste og dets Fogeder; og du skal tage dem hen til Forsamlingens Paulun, og der skulle de fremstille sig med dig. 17 Og jeg vil komme ned og tale med dig der, og jeg vil tage af den Aand, som er paa dig, og lægge paa dem, at de skulle bære paa Folkets Byrde med dig, og du skal ikke ene bære den.
CUV(i) 14 管 理 這 百 姓 的 責 任 太 重 了 , 我 獨 自 擔 當 不 起 。 15 你 這 樣 待 我 , 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 立 時 將 我 殺 了 , 不 叫 我 見 自 己 的 苦 情 。 16 耶 和 華 對 摩 西 說 : 你 從 以 色 列 的 長 老 中 招 聚 七 十 個 人 , 就 是 你 所 知 道 作 百 姓 的 長 老 和 官 長 的 , 到 我 這 裡 來 , 領 他 們 到 會 幕 前 , 使 他 們 和 你 一 同 站 立 。 17 我 要 在 那 裡 降 臨 , 與 你 說 話 , 也 要 把 降 於 你 身 上 的 靈 分 賜 他 們 , 他 們 就 和 你 同 當 這 管 百 姓 的 重 任 , 免 得 你 獨 自 擔 當 。
CUV_Strongs(i)
  14 H5971 管理這百姓 H3515 的責任太重 H905 了,我獨自 H5375 擔當 H3201 不起。
  15 H6213 你這樣待 H5869 我,我若在你眼前 H4672 H2580 H2026 ,求你立時 H2026 將我殺了 H7200 ,不叫我見 H7451 自己的苦情。
  16 H3068 耶和華 H4872 對摩西 H559 H3478 :你從以色列 H2205 的長老 H622 中招聚 H7657 七十個 H376 H3045 ,就是你所知道 H5971 作百姓 H2205 的長老 H7860 和官長的 H3947 ,到我這裡來,領 H168 H4150 他們到會幕 H3320 前,使他們和你一同站立。
  17 H3381 我要在那裡降臨 H1696 ,與你說話 H680 ,也要把 H7307 降於你身上的靈 H7760 分賜 H5375 他們,他們就和你同當 H5971 這管百姓 H4853 的重任 H5375 ,免得你獨自擔當。
CUVS(i) 14 管 理 这 百 姓 的 责 任 太 重 了 , 我 独 自 担 当 不 起 。 15 你 这 样 待 我 , 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 立 时 将 我 杀 了 , 不 叫 我 见 自 己 的 苦 情 。 16 耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 从 以 色 列 的 长 老 中 招 聚 七 十 个 人 , 就 是 你 所 知 道 作 百 姓 的 长 老 和 官 长 的 , 到 我 这 里 来 , 领 他 们 到 会 幕 前 , 使 他 们 和 你 一 同 站 立 。 17 我 要 在 那 里 降 临 , 与 你 说 话 , 也 要 把 降 于 你 身 上 的 灵 分 赐 他 们 , 他 们 就 和 你 同 当 这 管 百 姓 的 重 任 , 免 得 你 独 自 担 当 。
CUVS_Strongs(i)
  14 H5971 管理这百姓 H3515 的责任太重 H905 了,我独自 H5375 担当 H3201 不起。
  15 H6213 你这样待 H5869 我,我若在你眼前 H4672 H2580 H2026 ,求你立时 H2026 将我杀了 H7200 ,不叫我见 H7451 自己的苦情。
  16 H3068 耶和华 H4872 对摩西 H559 H3478 :你从以色列 H2205 的长老 H622 中招聚 H7657 七十个 H376 H3045 ,就是你所知道 H5971 作百姓 H2205 的长老 H7860 和官长的 H3947 ,到我这里来,领 H168 H4150 他们到会幕 H3320 前,使他们和你一同站立。
  17 H3381 我要在那里降临 H1696 ,与你说话 H680 ,也要把 H7307 降于你身上的灵 H7760 分赐 H5375 他们,他们就和你同当 H5971 这管百姓 H4853 的重任 H5375 ,免得你独自担当。
Esperanto(i) 14 Ne povas mi sola porti tiun tutan popolon, cxar gxi estas tro peza por mi. 15 Kaj se Vi tiel agas kun mi, tiam mortigu min, se mi placxas al Vi, por ke mi ne vidu mian malfelicxon. 16 Tiam la Eternulo diris al Moseo:Kolektu al Mi sepdek virojn el la plejagxuloj de Izrael, pri kiuj vi scias, ke ili estas la plejagxuloj de la popolo kaj gxiaj gvidantoj, kaj prenu ilin al la tabernaklo de kunveno, ke ili starigxu tie kun vi. 17 Kaj Mi mallevigxos kaj parolos tie kun vi, kaj Mi deprenos iom de la spirito, kiu estas sur vi, kaj Mi metos sur ilin, por ke ili portu kun vi la sxargxon de la popolo kaj por ke vi ne portu sola.
Finnish(i) 14 En minä yksinäni voi kaikkea tätä kansaa kantaa; sillä se on minulle ylen raskas. 15 Ja jos sinä niin teet minulle, niin lyö minut kohta kuoliaaksi, jos minä muutoin olen armon löytänyt sinun edessäs, ettei minun niin täytyisi onnettomuuttani nähdä. 16 Ja Herra sanoi Mosekselle: kokoa minulle seitsemänkymmentä miestä Israelin vanhimmista, jotkas tiedät vanhimmiksi ja päämiehiksi kansan seassa, ja tuo heitä seurakunnan majan oven eteen, ja seisokaat siinä sinun kanssas. 17 Ja minä tulen alas, ja puhun siellä sinun kanssas, ja otan siitä hengestä joka sinun ylitses on ja annan heille, että he ynnä sinun kanssas kantaisivat kansan kuorman, ettet sinä yksinäs sitä kantaisi.
FinnishPR(i) 14 En minä jaksa yksinäni kantaa koko tätä kansaa, sillä se on minulle liian raskas. 15 Ja jos näin aiot kohdella minua, niin surmaa minut mieluummin, jos olen saanut armon sinun silmiesi edessä, ja päästä minut näkemästä tätä kurjuutta." 16 Silloin Herra puhui Moosekselle: "Kutsu kokoon minua varten seitsemänkymmentä miestä Israelin vanhimpia, jotka tiedät kansan vanhimmiksi ja päällysmiehiksi; tuo heidät ilmestysmajalle, ja he asettukoot sinne sinun kanssasi. 17 Minä sitten astun alas ja puhun siellä sinun kanssasi ja otan henkeä, joka sinussa on, ja annan heille; siten he voivat auttaa sinua tuon kansataakan kantamisessa, ettei sinun tarvitse sitä yksinäsi kantaa.
Haitian(i) 14 Mwen pa kapab reskonsab tout pèp sa a pou kont mwen. Chay la twò lou pou mwen. 15 Si se konsa w'ap aji avè m', tanpri, fè m' favè sa a: pito ou tou touye m' fin ak sa, pou m' pa wè m'ap pase tout malè sa a. 16 Seyè a di Moyiz konsa: -Sanble swasanndis nan chèf fanmi pèp Izrayèl la, moun ou konnen ki gen otorite sou pèp la, ki konn bout yo. Mennen yo nan Tant Randevou a. Fè yo rete kanpe la avèk ou. 17 M'ap desann epi m'a pale avè ou. M'a pran ti gout nan lespri mwen te ba ou a, m'a ba yo. Konsa, y'a ede ou pote reskonsablite pèp la, ou p'ap pote chay la pou kont ou ankò.
Hungarian(i) 14 Nem viselhetem én magam mind ez egész népet; mert erõm felett van. 15 Ha így cselekszel velem, kérlek ölj meg engemet, ölj meg ha kedves vagyok elõtted, hogy ne lássam az én nyomorúságomat. 16 Monda azért az Úr Mózesnek: Gyûjts egybe nékem hetven férfiút Izráel vénei közül, a kikrõl tudod, hogy vénei a népnek és annak elõljárói, és vidd õket a gyülekezet sátorához, és álljanak ott veled. 17 Akkor alá szállok, és szólok ott veled, és elszakasztok abból a lélekbõl, a mely te benned van, és teszem õ beléjök, hogy viseljék te veled a népnek terhét, és ne viseljed te magad.
Indonesian(i) 14 Tak sanggup saya memikul tanggung jawab sebesar itu; terlalu berat tugas itu bagi saya! 15 Kalau TUHAN terus membuat saya begini, kasihanilah saya; lebih baik membunuh saya dengan segera supaya saya tidak lagi menanggung penderitaan ini." 16 Lalu berkatalah TUHAN kepada Musa, "Kumpulkanlah dari antara bangsa Israel tujuh puluh orang tua-tua yang diakui sebagai pemimpin bangsa. Bawalah mereka ke hadapan-Ku di dalam Kemah-Ku, lalu suruhlah mereka berdiri di situ di sampingmu. 17 Aku akan turun dan berbicara dengan engkau di tempat itu, dan sebagian dari kuasa yang sudah Kuberikan kepadamu, akan Kuberikan kepada mereka. Maka dapatlah mereka membantu engkau memikul tanggung jawab atas bangsa ini, dan tidak usah engkau memikulnya sendirian.
Italian(i) 14 Io solo non posso regger tutto questo popolo; perciocchè è troppo grave peso per me. 15 E se pur tu mi vuoi fare in cotesta maniera, uccidimi ti prego, se ho trovata grazia appo te; e non fare che io vegga il mio male. 16 E il Signore disse a Mosè: Adunami settant’uomini degli Anziani d’Israele, i quali tu conosci, essendo essi Anziani del popolo, e suoi rettori; e menali al Tabernacolo della convenenza; e compariscano quivi teco. 17 E io scenderò, e parlerò quivi teco, e metterò da parte dello Spirito che è sopra te, e lo metterò sopra loro; ed essi porteranno teco il carico del popolo, e tu non lo porterai solo.
ItalianRiveduta(i) 14 Io non posso, da me solo, portare tutto questo popolo; è un peso troppo grave per me. 15 E se mi vuoi trattare così, uccidimi, ti prego; uccidimi, se ho trovato grazia agli occhi tuoi; e ch’io non vegga la mia sventura!" 16 E l’Eterno disse a Mosè: "Radunami settanta uomini degli anziani d’Israele, conosciuti da te come anziani del popolo e come aventi autorità sovr’esso; conducili alla tenda di convegno, e vi si presentino con te. 17 Io scenderò e parlerò quivi teco; prenderò dello spirito che è su te e lo metterò su loro, perché portino con te il carico del popolo, e tu non lo porti più da solo.
Korean(i) 14 책임이 심히 중하여 나 혼자는 이 모든 백성을 질 수 없나이다 15 주께서 내게 이같이 행하실진대 구하옵나니 내게 은혜를 베푸사 즉시 나를 죽여 나로 나의 곤고함을 보지 않게 하옵소서' 16 여호와께서 모세에게 이르시되 이스라엘 노인 중 백성의 장로와 유사되는 줄을 네가 아는 자 칠십인을 모아 데리고 회막 내 앞에 이르러 거기서 너와 함께 서게 하라 17 내가 강림하여 거기서 너와 말하고 네게 임한 신을 그들에게도 임하게 하리니 그들이 너와 함께 백성의 짐을 담당하고 너 혼자 지지 아니하리라
Lithuanian(i) 14 Aš negaliu vienas nešti visos šitos tautos, nes man tai per sunku. 15 Jeigu taip su manimi elgiesi, geriau nužudyk mane, jei atradau malonę Tavo akyse, kad nebūčiau varginamas tokių didelių bėdų”. 16 Viešpats atsakė Mozei: “Surink septyniasdešimt Izraelio vyresniųjų, apie kuriuos žinai, kad jie yra tautos vadovai, nuvesk juos prie Susitikimo palapinės ir atsistok ten kartu su jais. 17 Aš nužengsiu ir kalbėsiu su tavimi, paimsiu dvasios, kuri yra ant tavęs, ir suteiksiu jiems, kad jie kartu su tavimi neštų tautos naštą ir tau nereikėtų nešti vienam.
PBG(i) 14 Nie mogę ja sam znieść wszystkiego ludu tego; bo to nad możność moję. 15 A jeźli się tak ze mną obchodzić chcesz, proszę raczej mię zabij, jeźlim znalazł łaskę w oczach twoich, abym nie patrzył na swoje złe. 16 I rzekł Pan do Mojżesza: Zbierz mi siedemdziesiąt mężów z starszych Izraelskich, które znasz, że są starszymi ludu, i książęta jego, a przywiedź je przed namiot zgromadzenia, i stać tam będę z tobą; 17 A Ja zstąpię, i będę tam mówił z tobą, i wziąwszy z Ducha, który jest w tobie, udzielę im; i poniosą z tobą brzemię ludu, a nie poniesiesz go ty sam.
Portuguese(i) 14 Eu só não posso: levar a todo este povo, porque me é pesado demais. 15 Se tu me hás de tratar assim, mata-me, peço-te, se tenho achado graça aos teus olhos; e não me deixes ver a minha miséria. 16 Disse então o Senhor a Moisés: Ajunta-me setenta homens dos anciãos de Israel, que sabes serem os anciãos do povo e seus oficiais; e os trarás perante a tenda da revelação, para que estejam ali contigo. 17 Então descerei e ali falarei contigo, e tirarei do espírito que está sobre ti, e o porei sobre eles; e contigo levarão eles o peso do povo para que tu não o leves só.
Norwegian(i) 14 Jeg makter ikke å bære hele dette folk alene; det er mig for tungt. 15 Vil du gjøre således mot mig, så drep mig heller med én gang, dersom jeg har funnet nåde for dine øine, og la mig slippe å se min ulykke! 16 Da sa Herren til Moses: Kall mig sammen sytti menn av Israels eldste, de som du vet er folkets eldste og dets tilsynsmenn, og du skal ta dem med dig til sammenkomstens telt, og la dem stille sig op der sammen med dig. 17 Så vil jeg komme ned og tale med dig der, og jeg vil ta av den ånd som er over dig, og legge på dem, så de kan bære byrden av folket sammen med dig, og du ikke skal bære den alene.
Romanian(i) 14 Eu singur nu pot să port pe tot poporul acesta, căci este prea greu pentru mine. 15 Decît să Te porţi aşa cu mine, mai bine omoară-mă, Te rog, dacă mai am vreo trecere înaintea Ta, ca să nu-mi mai văd nenorocirea.`` 16 Domnul a zis lui Moise:,,Adună la Mine şaptezeci de bărbaţi, dintre bătrînii lui Israel, din cei pe cari -i cunoşti ca bătrîni ai poporului şi cu putere asupra lor; adu -i la cortul întîlnirii, şi să se înfăţişeze acolo împreună cu tine. 17 Eu Mă voi pogorî, şi îţi voi vorbi acolo; voi lua din duhul care este peste tine, şi -l voi pune peste ei ca să poarte împreună cu tine sarcina poporului, şi să n'o porţi tu singur.
Ukrainian(i) 14 Не подолаю я сам носити всього цього народа, бо він тяжчий за мене! 15 А якщо Ти таке мені робиш, то краще забий мене, якщо я знайшов милість в очах Твоїх, щоб я не побачив нещастя свого! 16 І сказав Господь до Мойсея: Збери ж мені сімдесятеро люда зо старших Ізраїлевих, яких знаєш, що вони старші народу та його наглядачі, і візьми їх до скинії заповіту, і стануть вони там із тобою. 17 І Я зійду, і буду розмовляти там із тобою, і візьму від Духа, що на тобі, і покладу на них, і вони носитимуть із тобою тягара того народу, і не будеш носити ти сам.