Matthew 6:1-7

ABP_Strongs(i)
  1 G4337 Take heed G3588   G1654 of your charity! G1473   G3361 to not G4160 act G1715 in front of G3588   G444 men G4314 so as G3588   G2300 to be a spectacle G1473 to them, G1490 otherwise G3408 [2a wage G3756 1you have not] G2192   G3844 from G3588   G3962 your father, G1473   G3588 the one G1722 in G3588 the G3772 heavens.
  2 G3752 Whenever G3767 then G4160 you should do G1654 charity, G3361 you should not G4537 trump G1715 before G1473 you, G5618 as G3588 the G5273 hypocrites G4160 do G1722 in G3588 the G4864 synagogues G2532 and G1722 in G3588 the G4505 streets, G3704 so that G1392 they should be glorified G5259 by G3588   G444 men. G281 Amen G3004 I say G1473 to you, G566 they receive G3588   G3408 their wage. G1473  
  3 G1473 But you G1161   G4160 doing G1654 charity, G3361 let not G1097 [2know G3588   G710 1your left hand] G1473   G5100 what G4160 [2does G3588   G1188 1your right]! G1473  
  4 G3704 so that G1510.3 [3might be G1473 1your G3588   G1654 2charity] G1722 in G3588 the G2927 secret; G2532 and G3588   G3962 your father, G1473   G3588 the one G991 seeing G1722 in G3588 the G2927 secret, G1473 he G591 will recompense G1473 to you G1722 in G3588 the G5318 open.
  5 G2532 And G3752 whenever G4336 you pray, G3756 you should not be G1510.8.2   G5618 as G3588 the G5273 hypocrites; G3754 for G5368 they are fond of being G1722 in G3588 the G4864 synagogues, G2532 and G1722 in G3588 the G1137 corners G3588 of the G4113 squares G2476 standing G4336 to pray, G3704 so that G302 they should G5316 appear G3588 to the G444 men. G281 Amen, G3004 I say G1473 to you G3754 that G566 they receive G3588   G3408 their wage. G1473  
  6 G1473 But you, G1161   G3752 whenever G4336 you should pray, G1525 enter G1519 into G3588   G5009 your inner chamber, G1473   G2532 and G2808 having locked G3588   G2374 your door, G1473   G4336 pray G3588 to G3962 your father, G1473   G3588 to the one G1722 in G3588 the G2927 secret place; G2532 and G3588   G3962 your father, G1473   G3588 the one G991 seeing G1722 in G3588 the G2927 secret place G591 shall recompense G1473 to you G1722 in G3588 the G5318 open!
  7 G4336 And praying, G1161   G3361 do not G945 repeat over and over G5618 as G3588 the G1482 heathen; G1380 for they think G1063   G3754 that G1722 by G3588 the G4180 many words G1473 of theirs G1522 they shall be listened to.
ABP_GRK(i)
  1 G4337 προσέχετε G3588 την G1654 ελεημοσύνην υμών G1473   G3361 μη G4160 ποιείν G1715 έμπροσθεν G3588 των G444 ανθρώπων G4314 προς το G3588   G2300 θεαθήναι G1473 αυτοίς G1490 ει δε μήγε G3408 μισθόν G3756 ουκ έχετε G2192   G3844 παρά G3588 τω G3962 πατρί υμών G1473   G3588 τω G1722 εν G3588 τοις G3772 ουρανοίς
  2 G3752 όταν G3767 ουν G4160 ποιής G1654 ελεημοσύνην G3361 μη G4537 σαλπίσης G1715 έμπροσθέν G1473 σου G5618 ώσπερ G3588 οι G5273 υποκριταί G4160 ποιούσιν G1722 εν G3588 ταις G4864 συναγωγαίς G2532 και G1722 εν G3588 ταις G4505 ρύμαις G3704 όπως G1392 δοξασθώσιν G5259 υπό G3588 των G444 ανθρώπων G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G566 απέχουσι G3588 τον G3408 μισθόν αυτών G1473  
  3 G1473 σου δε G1161   G4160 ποιούντος G1654 ελεημοσύνην G3361 μη G1097 γνώτω G3588 η G710 αριστερά σου G1473   G5100 τι G4160 ποιεί G3588 η G1188 δεξιά σου G1473  
  4 G3704 όπως G1510.3 η G1473 σου G3588 η G1654 ελεημοσύνη G1722 εν G3588 τω G2927 κρυπτώ G2532 και G3588 ο G3962 πατήρ σου G1473   G3588 ο G991 βλέπων G1722 εν G3588 τω G2927 κρυπτώ G1473 αυτός G591 αποδώσει G1473 σοι G1722 εν G3588 τω G5318 φανερώ
  5 G2532 και G3752 όταν G4336 προσεύχη G3756 ουκ έση G1510.8.2   G5618 ώσπερ G3588 οι G5273 υποκριταί G3754 ότι G5368 φιλούσιν G1722 εν G3588 ταις G4864 συναγωγαίς G2532 και G1722 εν G3588 ταις G1137 γωνίαις G3588 των G4113 πλατειών G2476 εστώτες G4336 προσεύχεσθαι G3704 όπως G302 αν G5316 φανώσι G3588 τοις G444 ανθρώποις G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G566 απέχουσι G3588 τον G3408 μισθόν αυτών G1473  
  6 G1473 συ δε G1161   G3752 όταν G4336 προσεύχη G1525 είσελθε G1519 εις G3588 το G5009 ταμείον σου G1473   G2532 και G2808 κλείσας G3588 την G2374 θύραν σου G1473   G4336 πρόσευξαι G3588 τω G3962 πατρί σου G1473   G3588 τω G1722 εν G3588 τω G2927 κρυπτώ G2532 και G3588 ο G3962 πατήρ σου G1473   G3588 ο G991 βλέπων G1722 εν G3588 τω G2927 κρυπτώ G591 αποδώσει G1473 σοι G1722 εν G3588 τω G5318 φανερώ
  7 G4336 προσευχόμενοι δε G1161   G3361 μη G945 βαττολογήσητε G5618 ώσπερ G3588 οι G1482 εθνικοί G1380 δοκούσι γαρ G1063   G3754 ότι G1722 εν G3588 τη G4180 πολυλογία G1473 αυτών G1522 εισακουσθήσονται
Stephanus(i) 1 προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν εμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις ει δε μηγε μισθον ουκ εχετε παρα τω πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις 2 οταν ουν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης εμπροσθεν σου ωσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις ρυμαις οπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων αμην λεγω υμιν απεχουσιν τον μισθον αυτων 3 σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω η αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου 4 οπως η σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αυτος αποδωσει σοι εν τω φανερω 5 και οταν προσευχη ουκ εση ωσπερ οι υποκριται οτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι οπως αν φανωσιν τοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν οτι απεχουσιν τον μισθον αυτων 6 συ δε οταν προσευχη εισελθε εις το ταμιειον σου και κλεισας την θυραν σου προσευξαι τω πατρι σου τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω 7 προσευχομενοι δε μη βαττολογησητε ωσπερ οι εθνικοι δοκουσιν γαρ οτι εν τη πολυλογια αυτων εισακουσθησονται
LXX_WH(i)
    1 G4337 [G5720] V-PAM-2P προσεχετε G1161 CONJ " δε " G3588 T-ASF την G1343 N-ASF δικαιοσυνην G5216 P-2GP υμων G3361 PRT-N μη G4160 [G5721] V-PAN ποιειν G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G2300 [G5683] V-APN θεαθηναι G846 P-DPM αυτοις G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G1065 PRT γε G3408 N-ASM μισθον G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G5216 P-2GP υμων G3588 T-DSM τω G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις
    2 G3752 CONJ οταν G3767 CONJ ουν G4160 [G5725] V-PAS-2S ποιης G1654 N-ASF ελεημοσυνην G3361 PRT-N μη G4537 [G5661] V-AAS-2S σαλπισης G1715 PREP εμπροσθεν G4675 P-2GS σου G5618 ADV ωσπερ G3588 T-NPM οι G5273 N-NPM υποκριται G4160 [G5719] V-PAI-3P ποιουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4864 N-DPF συναγωγαις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4505 N-DPF ρυμαις G3704 ADV οπως G1392 [G5686] V-APS-3P δοξασθωσιν G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G568 [G5719] V-PAI-3P απεχουσιν G3588 T-ASM τον G3408 N-ASM μισθον G846 P-GPM αυτων
    3 G4675 P-2GS σου G1161 CONJ δε G4160 [G5723] V-PAP-GSM ποιουντος G1654 N-ASF ελεημοσυνην G3361 PRT-N μη G1097 [G5628] V-2AAM-3S γνωτω G3588 T-NSF η G710 A-NSF αριστερα G4675 P-2GS σου G5101 I-ASN τι G4160 [G5719] V-PAI-3S ποιει G3588 T-NSF η G1188 A-NSF δεξια G4675 P-2GS σου
    4 G3704 ADV οπως G5600 [G5753] V-PXS-3S η G4675 P-2GS σου G3588 T-NSF η G1654 N-NSF ελεημοσυνη G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2927 A-DSN κρυπτω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4675 P-2GS σου G3588 T-NSM ο G991 [G5723] V-PAP-NSM βλεπων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2927 A-DSN κρυπτω G591 [G5692] V-FAI-3S αποδωσει G4671 P-2DS σοι
    5 G2532 CONJ και G3752 CONJ οταν G4336 [G5741] V-PNS-2P προσευχησθε G3756 PRT-N ουκ G2071 [G5704] V-FXI-2P εσεσθε G5613 ADV ως G3588 T-NPM οι G5273 N-NPM υποκριται G3754 CONJ οτι G5368 [G5719] V-PAI-3P φιλουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4864 N-DPF συναγωγαις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1137 N-DPF γωνιαις G3588 T-GPF των G4113 N-GPF πλατειων G2476 [G5761] V-RAP-NPM εστωτες G4336 [G5738] V-PNN προσευχεσθαι G3704 ADV οπως G5316 [G5652] V-2APS-3P φανωσιν G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G568 [G5719] V-PAI-3P απεχουσιν G3588 T-ASM τον G3408 N-ASM μισθον G846 P-GPM αυτων
    6 G4771 P-2NS συ G1161 CONJ δε G3752 CONJ οταν G4336 [G5741] V-PNS-2S προσευχη G1525 [G5628] V-2AAM-2S εισελθε G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5009 N-NSN ταμειον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G2808 [G5660] V-AAP-NSM κλεισας G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G4675 P-2GS σου G4336 [G5663] V-ADM-2S προσευξαι G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G4675 P-2GS σου G3588 T-DSM τω G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2927 A-DSN κρυπτω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4675 P-2GS σου G3588 T-NSM ο G991 [G5723] V-PAP-NSM βλεπων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2927 A-DSN κρυπτω G591 [G5692] V-FAI-3S αποδωσει G4671 P-2DS σοι
    7 G4336 [G5740] V-PNP-NPM προσευχομενοι G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G945 [G5661] V-AAS-2P βατταλογησητε G5618 ADV ωσπερ G3588 T-NPM οι G1482 A-NPM εθνικοι G1380 [G5719] V-PAI-3P δοκουσιν G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4180 N-DSF πολυλογια G846 P-GPM αυτων G1522 [G5701] V-FPI-3P εισακουσθησονται
Tischendorf(i)
  1 G4337 V-PAM-2P Προσέχετε G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASF τὴν G1343 N-ASF δικαιοσύνην G5210 P-2GP ὑμῶν G3361 PRT-N μὴ G4160 V-PAN ποιεῖν G1715 PREP ἔμπροσθεν G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASN τὸ G2300 V-APN θεαθῆναι G846 P-DPM αὐτοῖς· G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G3361 PRT-N μήγε, G3408 N-ASM μισθὸν G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-2P ἔχετε G3844 PREP παρὰ G3588 T-DSM τῷ G3962 N-DSM πατρὶ G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-DSM τῷ G1722 PREP ἐν G3772 N-DPM οὐρανοῖς.
  2 G3752 CONJ ὅταν G3767 CONJ οὖν G4160 V-PAS-2S ποιῇς G1654 N-ASF ἐλεημοσύνην, G3361 PRT-N μὴ G4537 V-AAS-2S σαλπίσῃς G1715 PREP ἔμπροσθέν G4771 P-2GS σου, G5618 ADV ὥσπερ G3588 T-NPM οἱ G5273 N-NPM ὑποκριταὶ G4160 V-PAI-3P ποιοῦσιν G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G4864 N-DPF συναγωγαῖς G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G4505 N-DPF ῥύμαις, G3704 ADV ὅπως G1392 V-APS-3P δοξασθῶσιν G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων· G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G568 V-PAI-3P ἀπέχουσιν G3588 T-ASM τὸν G3408 N-ASM μισθὸν G846 P-GPM αὐτῶν.
  3 G4771 P-2GS σοῦ G1161 CONJ δὲ G4160 V-PAP-GSM ποιοῦντος G1654 N-ASF ἐλεημοσύνην G3361 PRT-N μὴ G1097 V-2AAM-3S γνώτω G3588 T-NSF G710 A-NSF ἀριστερά G4771 P-2GS σου G5101 I-ASN τί G4160 V-PAI-3S ποιεῖ G3588 T-NSF G1188 A-NSF δεξιά G4771 P-2GS σου,
  4 G3704 ADV ὅπως G3588 T-NSF G4771 P-2GS σοῦ G1654 N-NSF ἐλεημοσύνη G1510 V-PAS-3S G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2927 A-DSN κρυπτῷ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ G4771 P-2GS σου G3588 T-NSM G991 V-PAP-NSM βλέπων G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2927 A-DSN κρυπτῷ G591 V-FAI-3S ἀποδώσει G4771 P-2DS σοι.
  5 G2532 CONJ καὶ G3752 CONJ ὅταν G4336 V-PNS-2P προσεύχησθε, G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-FDI-2P ἔσεσθε G5613 ADV ὡς G3588 T-NPM οἱ G5273 N-NPM ὑποκριταί· G3754 CONJ ὅτι G5368 V-PAI-3P φιλοῦσιν G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G4864 N-DPF συναγωγαῖς G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G1137 N-DPF γωνίαις G3588 T-GPF τῶν G4113 N-GPF πλατειῶν G2476 V-RAP-NPM ἑστῶτες G4336 V-PNN προσεύχεσθαι, G3704 ADV ὅπως G5316 V-2APS-3P φανῶσιν G3588 T-DPM τοῖς G444 N-DPM ἀνθρώποις· G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G568 V-PAI-3P ἀπέχουσιν G3588 T-ASM τὸν G3408 N-ASM μισθὸν G846 P-GPM αὐτῶν.
  6 G4771 P-2NS σὺ G1161 CONJ δὲ G3752 CONJ ὅταν G4336 V-PNS-2S προσεύχῃ, G1525 V-2AAM-2S εἴσελθε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G5009 N-ASN ταμεῖόν G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G2808 V-AAP-NSM κλείσας G3588 T-ASF τὴν G2374 N-ASF θύραν G4771 P-2GS σου G4336 V-ADM-2S πρόσευξαι G3588 T-DSM τῷ G3962 N-DSM πατρί G4771 P-2GS σου G3588 T-DSM τῷ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2927 A-DSN κρυπτῷ· G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ G4771 P-2GS σου G3588 T-NSM G991 V-PAP-NSM βλέπων G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2927 A-DSN κρυπτῷ G591 V-FAI-3S ἀποδώσει G4771 P-2DS σοι.
  7 G4336 V-PNP-NPM Προσευχόμενοι G1161 CONJ δὲ G3361 PRT-N μὴ G945 V-AAS-2P βατταλογήσητε G5618 ADV ὥσπερ G3588 T-NPM οἱ G1482 A-NPM ἐθνικοί, G1380 V-PAI-3P δοκοῦσιν G1063 CONJ γὰρ G3754 CONJ ὅτι G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4180 N-DSF πολυλογίᾳ G846 P-GPM αὐτῶν G1522 V-FPI-3P εἰσακουσθήσονται.
Tregelles(i) 1
Προσέχετε τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 2 ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. 3 σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην, μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου, 4 ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι. 5
Καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί, ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. 6 σὺ δέ, ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμιεῖόν σου, καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι. 7 προσευχόμενοι δὲ μὴ βαττολογήσητε, ὥσπερ οἱ ἐθνικοί· δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται.
TR(i)
  1 G4337 (G5720) V-PAM-2P προσεχετε G3588 T-ASF την G1654 N-ASF ελεημοσυνην G5216 P-2GP υμων G3361 PRT-N μη G4160 (G5721) V-PAN ποιειν G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G2300 (G5683) V-APN θεαθηναι G846 P-DPM αυτοις G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μηγε G3408 N-ASM μισθον G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G5216 P-2GP υμων G3588 T-DSM τω G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις
  2 G3752 CONJ οταν G3767 CONJ ουν G4160 (G5725) V-PAS-2S ποιης G1654 N-ASF ελεημοσυνην G3361 PRT-N μη G4537 (G5661) V-AAS-2S σαλπισης G1715 PREP εμπροσθεν G4675 P-2GS σου G5618 ADV ωσπερ G3588 T-NPM οι G5273 N-NPM υποκριται G4160 (G5719) V-PAI-3P ποιουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4864 N-DPF συναγωγαις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4505 N-DPF ρυμαις G3704 ADV οπως G1392 (G5686) V-APS-3P δοξασθωσιν G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G568 (G5719) V-PAI-3P απεχουσιν G3588 T-ASM τον G3408 N-ASM μισθον G846 P-GPM αυτων
  3 G4675 P-2GS σου G1161 CONJ δε G4160 (G5723) V-PAP-GSM ποιουντος G1654 N-ASF ελεημοσυνην G3361 PRT-N μη G1097 (G5628) V-2AAM-3S γνωτω G3588 T-NSF η G710 A-NSF αριστερα G4675 P-2GS σου G5101 I-ASN τι G4160 (G5719) V-PAI-3S ποιει G3588 T-NSF η G1188 A-NSF δεξια G4675 P-2GS σου
  4 G3704 ADV οπως G1510 (G5753) V-PXS-3S η G4675 P-2GS σου G3588 T-NSF η G1654 N-NSF ελεημοσυνη G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2927 A-DSN κρυπτω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4675 P-2GS σου G3588 T-NSM ο G991 (G5723) V-PAP-NSM βλεπων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2927 A-DSN κρυπτω G846 P-NSM αυτος G591 (G5692) V-FAI-3S αποδωσει G4671 P-2DS σοι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5318 A-DSN φανερω
  5 G2532 CONJ και G3752 CONJ οταν G4336 (G5741) V-PNS-2S προσευχη G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5704) V-FXI-2S εση G5618 ADV ωσπερ G3588 T-NPM οι G5273 N-NPM υποκριται G3754 CONJ οτι G5368 (G5719) V-PAI-3P φιλουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4864 N-DPF συναγωγαις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1137 N-DPF γωνιαις G3588 T-GPF των G4113 N-GPF πλατειων G2476 (G5761) V-RAP-NPM εστωτες G4336 (G5738) V-PNN προσευχεσθαι G3704 ADV οπως G302 PRT αν G5316 (G5652) V-2APS-3P φανωσιν G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G568 (G5719) V-PAI-3P απεχουσιν G3588 T-ASM τον G3408 N-ASM μισθον G846 P-GPM αυτων
  6 G4771 P-2NS συ G1161 CONJ δε G3752 CONJ οταν G4336 (G5741) V-PNS-2S προσευχη G1525 (G5628) V-2AAM-2S εισελθε G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5009 N-NSN ταμιειον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G2808 (G5660) V-AAP-NSM κλεισας G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G4675 P-2GS σου G4336 (G5663) V-ADM-2S προσευξαι G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G4675 P-2GS σου G3588 T-DSM τω G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2927 A-DSN κρυπτω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4675 P-2GS σου G3588 T-NSM ο G991 (G5723) V-PAP-NSM βλεπων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2927 A-DSN κρυπτω G591 (G5692) V-FAI-3S αποδωσει G4671 P-2DS σοι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5318 A-DSN φανερω
  7 G4336 (G5740) V-PNP-NPM προσευχομενοι G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G945 (G5661) V-AAS-2P βαττολογησητε G5618 ADV ωσπερ G3588 T-NPM οι G1482 A-NPM εθνικοι G1380 (G5719) V-PAI-3P δοκουσιν G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4180 N-DSF πολυλογια G846 P-GPM αυτων G1522 (G5701) V-FPI-3P εισακουσθησονται
Nestle(i) 1 Προσέχετε δὲ τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μήγε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ Πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 2 Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. 3 σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου, 4 ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ Πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι. 5 Καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί· ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. 6 σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ Πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι. 7 Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί· δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται.
RP(i)
   1 G4337 [G5720]V-PAM-2PπροσεχετεG3588T-ASFτηνG1654N-ASFελεημοσυνηνG4771P-2GPυμωνG3361PRT-NμηG4160 [G5721]V-PANποιεινG1715PREPεμπροσθενG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπωνG4314PREPπροvG3588T-ASNτοG2300 [G5683]V-APNθεαθηναιG846P-DPMαυτοιvG1487CONDειG1161CONJδεG1490PRT-NμηγεG3408N-ASMμισθονG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-2PεχετεG3844PREPπαραG3588T-DSMτωG3962N-DSMπατριG4771P-2GPυμωνG3588T-DSMτωG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG3772N-DPMουρανοιv
   2 G3752CONJοτανG3767CONJουνG4160 [G5725]V-PAS-2SποιηvG1654N-ASFελεημοσυνηνG3361PRT-NμηG4537 [G5661]V-AAS-2SσαλπισηvG1715PREPεμπροσθενG4771P-2GSσουG5618ADVωσπερG3588T-NPMοιG5273N-NPMυποκριταιG4160 [G5719]V-PAI-3PποιουσινG1722PREPενG3588T-DPFταιvG4864N-DPFσυναγωγαιvG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DPFταιvG4505N-DPFρυμαιvG3704ADVοπωvG1392 [G5686]V-APS-3PδοξασθωσινG5259PREPυποG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπωνG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG568 [G5719]V-PAI-3PαπεχουσινG3588T-ASMτονG3408N-ASMμισθονG846P-GPMαυτων
   3 G4771P-2GSσουG1161CONJδεG4160 [G5723]V-PAP-GSMποιουντοvG1654N-ASFελεημοσυνηνG3361PRT-NμηG1097 [G5628]V-2AAM-3SγνωτωG3588T-NSFηG710A-NSFαριστεραG4771P-2GSσουG5101I-ASNτιG4160 [G5719]V-PAI-3SποιειG3588T-NSFηG1188A-NSFδεξιαG4771P-2GSσου
   4 G3704ADVοπωvG1510 [G5725]V-PAS-3SηG4771P-2GSσουG3588T-NSFηG1654N-NSFελεημοσυνηG1722PREPενG3588T-DSNτωG2927A-DSNκρυπτωG2532CONJκαιG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG4771P-2GSσουG3588T-NSMοG991 [G5723]V-PAP-NSMβλεπωνG1722PREPενG3588T-DSNτωG2927A-DSNκρυπτωG846P-NSMαυτοvG591 [G5692]V-FAI-3SαποδωσειG4771P-2DSσοιG1722PREPενG3588T-DSNτωG5318A-DSNφανερω
   5 G2532CONJκαιG3752CONJοτανG4336 [G5741]V-PNS-2SπροσευχηG3756PRT-NουκG1510 [G5695]V-FDI-2SεσηG5618ADVωσπερG3588T-NPMοιG5273N-NPMυποκριταιG3754CONJοτιG5368 [G5719]V-PAI-3PφιλουσινG1722PREPενG3588T-DPFταιvG4864N-DPFσυναγωγαιvG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DPFταιvG1137N-DPFγωνιαιvG3588T-GPFτωνG4113N-GPFπλατειωνG2476 [G5761]V-RAP-NPMεστωτεvG4336 [G5738]V-PNNπροσευχεσθαιG3704ADVοπωvG302PRTανG5316 [G5652]V-2APS-3PφανωσινG3588T-DPMτοιvG444N-DPMανθρωποιvG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG568 [G5719]V-PAI-3PαπεχουσινG3588T-ASMτονG3408N-ASMμισθονG846P-GPMαυτων
   6 G4771P-2NSσυG1161CONJδεG3752CONJοτανG4336 [G5741]V-PNS-2SπροσευχηG1525 [G5628]V-2AAM-2SεισελθεG1519PREPειvG3588T-ASNτοG5009N-ASNταμιειονG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG2808 [G5660]V-AAP-NSMκλεισαvG3588T-ASFτηνG2374N-ASFθυρανG4771P-2GSσουG4336 [G5663]V-ADM-2SπροσευξαιG3588T-DSMτωG3962N-DSMπατριG4771P-2GSσουG3588T-DSMτωG1722PREPενG3588T-DSNτωG2927A-DSNκρυπτωG2532CONJκαιG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG4771P-2GSσουG3588T-NSMοG991 [G5723]V-PAP-NSMβλεπωνG1722PREPενG3588T-DSNτωG2927A-DSNκρυπτωG591 [G5692]V-FAI-3SαποδωσειG4771P-2DSσοιG1722PREPενG3588T-DSNτωG5318A-DSNφανερω
   7 G4336 [G5740]V-PNP-NPMπροσευχομενοιG1161CONJδεG3361PRT-NμηG945 [G5661]V-AAS-2PβαττολογησητεG5618ADVωσπερG3588T-NPMοιG1482A-NPMεθνικοιG1380 [G5719]V-PAI-3PδοκουσινG1063CONJγαρG3754CONJοτιG1722PREPενG3588T-DSFτηG4180N-DSFπολυλογιαG846P-GPMαυτωνG1522 [G5701]V-FPI-3Pεισακουσθησονται
SBLGNT(i) 1 Προσέχετε ⸀δὲ τὴν ⸀δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 2 Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. 3 σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου, 4 ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ ⸀κρυπτῷ ἀποδώσει ⸀σοι. 5 Καὶ ὅταν ⸂προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς⸃ οἱ ὑποκριταί· ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ⸀ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις· ἀμὴν λέγω ⸀ὑμῖν, ἀπέχουσι τὸν μισθὸν αὐτῶν. 6 σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει ⸀σοι. 7 Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται·
f35(i) 1 προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν εμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις ει δε μη γε μισθον ουκ εχετε παρα τω πατρι υμων τω εν τοις ουρανοιv 2 οταν ουν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης εμπροσθεν σου ωσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις ρυμαις οπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων αμην λεγω υμιν απεχουσιν τον μισθον αυτων 3 σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω η αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου 4 οπως η σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αυτος αποδωσει σοι εν τω φανερω 5 και οταν προσευχη ουκ εση ωσπερ οι υποκριται οτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι οπως αν φανωσιν τοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν οτι απεχουσιν τον μισθον αυτων 6 συ δε οταν προσευχη εισελθε εις το ταμειον σου και κλεισας την θυραν σου προσευξαι τω πατρι σου τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω 7 προσευχομενοι δε μη βαττολογησητε ωσπερ οι εθνικοι δοκουσιν γαρ οτι εν τη πολυλογια αυτων εισακουσθησονται
IGNT(i)
  1 G4337 (G5720) προσεχετε   G3588 την Beware G1654 ελεημοσυνην   G5216 υμων Your Alms G3361 μη Not G4160 (G5721) ποιειν To Do G1715 εμπροσθεν   G3588 των Before G444 ανθρωπων   G4314 προς   G3588 το Men, G2300 (G5683) θεαθηναι In Order To Be Seen G846 αυτοις   G1487 ει   G1161 δε By Them : G3361 μηγε Otherwise G3408 μισθον   G3756 ουκ Reward G2192 (G5719) εχετε Ye Have Not G3844 παρα   G3588 τω With G3962 πατρι   G5216 υμων Your Father G3588 τω Who "is" G1722 εν In G3588 τοις The G3772 ουρανοις Heavens.
  2 G3752 οταν When G3767 ουν Therefore G4160 (G5725) ποιης Thou Doest G1654 ελεημοσυνην   G3361 μη Alms, G4537 (G5661) σαλπισης Do Not Sound A Trumpet G1715 εμπροσθεν Before G4675 σου Thee, G5618 ωσπερ As G3588 οι The G5273 υποκριται Hypocrites G4160 (G5719) ποιουσιν Do G1722 εν In G3588 ταις The G4864 συναγωγαις Synagogues G2532 και And G1722 εν In G3588 ταις The G4505 ρυμαις Streets, G3704 οπως That G1392 (G5686) δοξασθωσιν They May Have Glory G5259 υπο   G3588 των From G444 ανθρωπων Men. G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G568 (G5719) απεχουσιν   G3588 τον They Have G3408 μισθον   G846 αυτων Their Reward.
  3 G4675 σου   G1161 δε But Thou G4160 (G5723) ποιουντος Doing G1654 ελεημοσυνην   G3361 μη Alms, G1097 (G5628) γνωτω   G3588 η Let Not Know G710 αριστερα   G4675 σου Thy Left Hand G5101 τι What G4160 (G5719) ποιει   G3588 η Does G1188 δεξια   G4675 σου Thy Right Hand,
  4 G3704 οπως So That G5600 (G5753) η May Be G4675 σου   G3588 η Thine G1654 ελεημοσυνη Alms G1722 εν   G3588 τω In G2927 κρυπτω Secret : G2532 και   G3588 ο And G3962 πατηρ   G4675 σου Thy Father G3588 ο Who G991 (G5723) βλεπων Sees G1722 εν   G3588 τω In G2927 κρυπτω Secret G846 αυτος Himself G591 (G5692) αποδωσει Shall Render G4671 σοι   G1722 εν   G3588 τω To Thee G5318 φανερω Openly.
  5 G2532 και And G3752 οταν When G4336 (G5741) προσευχη   G3756 ουκ Thou Prayest, G2071 (G5704) εση Thou Shalt Not Be G5618 ωσπερ As G3588 οι The G5273 υποκριται Hypocrites, G3754 οτι For G5368 (G5719) φιλουσιν They Love G1722 εν In G3588 ταις The G4864 συναγωγαις Synagogues G2532 και And G1722 εν In G3588 ταις The G1137 γωνιαις Corners G3588 των Of The G4113 πλατειων Streets G2476 (G5761) εστωτες Standing G4336 (G5738) προσευχεσθαι To Pray, G3704 οπως   G302 αν So That G5316 (G5652) φανωσιν   G3588 τοις They May Appear G444 ανθρωποις To Men. G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G568 (G5719) απεχουσιν   G3588 τον They Have G3408 μισθον Reward G846 αυτων Their.
  6 G4771 συ   G1161 δε But Thou, G3752 οταν When G4336 (G5741) προσευχη Thou Prayest, G1525 (G5628) εισελθε Enter G1519 εις   G3588 το Into G5009 ταμιειον   G4675 σου Thy Chamber, G2532 και And G2808 (G5660) κλεισας   G3588 την Having Shut G2374 θυραν   G4675 σου Thy Door, G4336 (G5663) προσευξαι   G3588 τω Pray G3962 πατρι   G4675 σου To Thy Father G3588 τω Who "is" G1722 εν   G3588 τω In G2927 κρυπτω Secret; G2532 και   G3588 ο And G3962 πατηρ   G4675 σου Thy Father G3588 ο Who G991 (G5723) βλεπων Sees G1722 εν   G3588 τω In G2927 κρυπτω Secret G591 (G5692) αποδωσει Will Render G4671 σοι   G1722 εν   G3588 τω To Thee G5318 φανερω Openly.
  7 G4336 (G5740) προσευχομενοι   G1161 δε   G3361 μη But When Ye Pray G945 (G5661) βαττολογησητε Do Not Use Vain Repetitions, G5618 ωσπερ As G3588 οι The G1482 εθνικοι Heathens : G1380 (G5719) δοκουσιν   G1063 γαρ For They Think G3754 οτι That G1722 εν   G3588 τη In G4180 πολυλογια Much Speaking G846 αυτων Their G1522 (G5701) εισακουσθησονται They Shall Be Heard.
ACVI(i)
   1 G4337 V-PAM-2P προσεχετε Be Careful G3361 PRT-N μη Not G4160 V-PAN ποιειν To Do G3588 T-ASF την Tha G1654 N-ASF ελεημοσυνην Charity G5216 P-2GP υμων Of You G1715 PREP εμπροσθεν Before G3588 T-GPM των Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men G4314 PREP προς In Order G3588 T-ASN το The G2300 V-APN θεαθηναι To Be Seen G846 P-DPM αυτοις By Them G1161 CONJ δε And G1487 COND ει If G3361 PRT-N μηγε Not G2192 V-PAI-2P εχετε Ye Have G3756 PRT-N ουκ No G3408 N-ASM μισθον Reward G3844 PREP παρα From G3588 T-DSM τω Tho G3962 N-DSM πατρι Father G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-DSM τω Tho G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G3772 N-DPM ουρανοις Heavens
   2 G3752 CONJ οταν When G3767 CONJ ουν Therefore G4160 V-PAS-2S ποιης Thou Do G1654 N-ASF ελεημοσυνην Charity G4537 V-AAS-2S σαλπισης Sound Trumpet G3361 PRT-N μη Not G1715 PREP εμπροσθεν Before G4675 P-2GS σου Thee G5618 ADV ωσπερ As G3588 T-NPM οι Thos G5273 N-NPM υποκριται Hypocrites G4160 V-PAI-3P ποιουσιν Do G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G4864 N-DPF συναγωγαις Synagogues G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G4505 N-DPF ρυμαις Streets G3704 ADV οπως So That G1392 V-APS-3P δοξασθωσιν They May Have Glory G5259 PREP υπο By G3588 T-GPM των Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G568 V-PAI-3P απεχουσιν They Have G3588 T-ASM τον Tho G3408 N-ASM μισθον Reward G846 P-GPM αυτων Of Them
   3 G1161 CONJ δε But G4675 P-2GS σου Of Thee G4160 V-PAP-GSM ποιουντος When Doing G1654 N-ASF ελεημοσυνην Charity G3588 T-NSF η Tha G710 A-NSF αριστερα Left G4675 P-2GS σου Of Thee G3361 PRT-N μη Not G1097 V-2AAM-3S γνωτω Let Know G5101 I-ASN τι What? G3588 T-NSF η Tha G1188 A-NSF δεξια Right G4675 P-2GS σου Of Thee G4160 V-PAI-3S ποιει Does
   4 G3704 ADV οπως So That G3588 T-NSF η Tha G1654 N-NSF ελεημοσυνη Charity G4675 P-2GS σου Of Thee G5600 V-PXS-3S η May Be G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2927 A-DSN κρυπτω Secret G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G4675 P-2GS σου Of Thee G3588 T-NSM ο Tho G991 V-PAP-NSM βλεπων Who Sees G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2927 A-DSN κρυπτω Secret G846 P-NSM αυτος Himself G591 V-FAI-3S αποδωσει Will Reward G4671 P-2DS σοι Thee G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G5318 A-DSN φανερω Open
   5 G2532 CONJ και And G3752 CONJ οταν When G4336 V-PNS-2S προσευχη Thou Pray G2071 V-PAM-2S εση Thou Shall Be G3756 PRT-N ουκ Not G5618 ADV ωσπερ As G3588 T-NPM οι Thos G5273 N-NPM υποκριται Hypocrites G3754 CONJ οτι Because G5368 V-PAI-3P φιλουσιν They Love G4336 V-PNN προσευχεσθαι To Pray G2476 V-RAP-NPM εστωτες Having Stood G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G4864 N-DPF συναγωγαις Synagogues G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G1137 N-DPF γωνιαις Corners G3588 T-GPF των Of Thas G4113 N-GPF πλατειων Thoroughfares G3704 ADV οπως So That G302 PRT αν Ever G5316 V-2APS-3P φανωσιν They May Be Seen G3588 T-DPM τοις By Thos G444 N-DPM ανθρωποις Men G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G568 V-PAI-3P απεχουσιν They Have G3588 T-ASM τον Tho G3408 N-ASM μισθον Reward G846 S-GPM αυτων Of Their
   6 G1161 CONJ δε But G4771 P-2NS συ Thou G3752 CONJ οταν When G4336 V-PNS-2S προσευχη Thou Might Pray G1525 V-2AAM-2S εισελθε Enter G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G5009 N-NSN ταμιειον Private Room G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G2808 V-AAP-NSM κλεισας Having Shut G3588 T-ASF την Tha G2374 N-ASF θυραν Door G4675 P-2GS σου Of Thee G4336 V-ADM-2S προσευξαι Pray G3588 T-DSM τω To Tho G3962 N-DSM πατρι Father G4675 P-2GS σου Of Thee G3588 T-DSM τω Tho G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2927 A-DSN κρυπτω Secret G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G4675 P-2GS σου Of Thee G3588 T-NSM ο Tho G991 V-PAP-NSM βλεπων Who Sees G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2927 A-DSN κρυπτω Secret G591 V-FAI-3S αποδωσει Will Reward G4671 P-2DS σοι Thee G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G5318 A-DSN φανερω Open
   7 G1161 CONJ δε And G4336 V-PNP-NPM προσευχομενοι While Praying G945 V-AAS-2P βαττολογησητε Use Vain Repetitions G3361 PRT-N μη Not G5618 ADV ωσπερ As G3588 T-NPM οι Thos G1482 A-NPM εθνικοι Heathen G1063 CONJ γαρ For G1380 V-PAI-3P δοκουσιν They Think G3754 CONJ οτι That G1522 V-FPI-3P εισακουσθησονται They Will Be Heard G1722 PREP εν By G3588 T-DSF τη Tha G4180 N-DSF πολυλογια Much Speaking G846 P-GPM αυτων Of Them
new(i)
  1 G4337 [G5720] { Take heed G4160 [G5721] that ye do G3361 not G5216 your G1654 alms G1715 before G444 men, G4314 G2300 [G5683] to be looked upon G846 by them: G1490 otherwise G2192 [G5719] ye have G3756 no G3408 wage G3844 from G5216 your G3962 Father G3588 who G1722 is in G3772 heaven.}
  2 G3767 { Therefore G3752 when G4160 [G5725] thou doest G1654 thy alms, G4537 0 do G3361 not G4537 [G5661] sound a trumpet G1715 before G4675 thee, G5618 as G5273 the hypocrites G4160 [G5719] do G1722 in G4864 the synagogues G2532 and G1722 in G4505 the streets, G3704 that G1392 [G5686] they may have glory G5259 by G444 men. G281 Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G568 [G5719] They have G846 their G3408 wage.}
  3 G1161 { But G4675 when thou G4160 [G5723] doest G1654 alms, G1097 0 let G3361 not G4675 thy G710 left hand G1097 [G5628] know G5101 what G4675 thy G1188 right hand G4160 [G5719] doeth:}
  4 G3704 { That G4675 thy G1654 alms G5600 [G5753] may be G1722 in G2927 secret: G2532 and G4675 thy G3962 Father G3588 who G991 [G5723] seeth G1722 in G2927 secret G846 himself G591 [G5692] shall reward G4671 thee G1722 G5318 openly.}
  5 G2532 { And G3752 when G4336 [G5741] thou prayest, G2071 0 thou shalt G3756 not G2071 [G5704] be G5618 as G3588 the G5273 hypocrites are: G3754 for G5368 [G5719] they are fond of G2476 [G5761] standing G4336 [G5738] to pray G1722 in G3588 the G4864 synagogues G2532 and G1722 in G3588 the G1137 corners G3588 of the G4113 streets, G3704 that G302 they may G5316 [G5652] appear G3588 to G444 men. G281 Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754 That G568 [G5719] they have G846 their G3408 wage.}
  6 G1161 { But G4771 thou, G3752 when G4336 [G5741] thou prayest, G1525 [G5628] enter G1519 into G4675 thy G5009 closet, G2532 and G2808 [G5660] when thou hast shut G4675 thy G2374 door, G4336 [G5663] pray G4675 to thy G3962 Father G3588 who G1722 is in G2927 secret; G2532 and G4675 thy G3962 Father G3588 who G991 [G5723] seeth G1722 in G2927 secret G591 [G5692] shall reward G4671 thee G1722 G5318 openly.}
  7 G1161 { But G4336 [G5740] when ye pray, G945 0 use G3361 not G945 [G5661] vain repetitions, G5618 as G3588 the G1482 nationals G1063 do: for G1380 [G5719] they think G3754 that G1522 [G5701] they shall be heard G1722 for G846 their G4180 much speaking.}
Vulgate(i) 1 adtendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus ut videamini ab eis alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in caelis est 2 cum ergo facies elemosynam noli tuba canere ante te sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis ut honorificentur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam 3 te autem faciente elemosynam nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua 4 ut sit elemosyna tua in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi 5 et cum oratis non eritis sicut hypocritae qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare ut videantur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam 6 tu autem cum orabis intra in cubiculum tuum et cluso ostio tuo ora Patrem tuum in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi 7 orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur
Clementine_Vulgate(i) 1 { Attendite ne justitiam vestram faciatis coram hominibus, ut videamini ab eis: alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in cælis est.} 2 { Cum ergo facis eleemosynam, noli tuba canere ante te, sicut hypocritæ faciunt in synagogis, et in vicis, ut honorificentur ab hominibus. Amen dico vobis, receperunt mercedem suam.} 3 { Te autem faciente eleemosynam, nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua:} 4 { ut sit eleemosyna tua in abscondito, et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.} 5 { Et cum oratis, non eritis sicut hypocritæ qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare, ut videantur ab hominibus: amen dico vobis, receperunt mercedem suam.} 6 { Tu autem cum oraveris, intra in cubiculum tuum, et clauso ostio, ora Patrem tuum in abscondito: et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.} 7 { Orantes autem, nolite multum loqui, sicut ethnici, putant enim quod in multiloquio suo exaudiantur.}
WestSaxon990(i) 1 [Note: Adtendite ne iustitia uestra coram hominibus. A. ] Begymað þt ge ne dön eowre riht-wisnesse beforan mannum þt ge sïn geherede fram him; Elles næbbe gë mëde mid eowrum fæder þe on heofenum ys; 2 Eornustlice þonne ðu þine ælmessan sylle. ne blawe man byman beforan þe swa liceteras doð on gesomnuncgum & on wïcum þt hi sïn ge-ärwurþode fram mannum; Soð ic secge eow hi onfengon hyra mede; 3 Soþlice þonne þu þïne ælmessan dö. nyte þïn wynstre hwæt dö þin swyþre 4 þt þin ælmesse sy on diglum & þin fæder hit agylt þe se þe gesyhþ on diglum; 5 & þonne ge eow gebiddon ne beo gë swylce liceteras. þä lufiað þt hïg gebiddon hi standende on ge-somnungum & stræta hyrnum. þæt men hig geseon; Soþ ic secge eow hig onfengon hyra mede; 6 Ðu soþlice þonne þu ðe gebidde. gang into þinum hëd-clyfan. & þinre dura belocenre. bide þinne fæder on dihlum. & þin fæder þe ge-syhð on dihlum hyt agylt þe; 7 [Note: Orantes autem nolite multum loqui. A. ] Soðlice þonne ge eow gebiddon. nelle ge sprecan fela. swa swa hæðene; Hig wënað þt hi sin gehyrede on hyra menig-fealdan spæce;
WestSaxon1175(i) 1 Gegymeð þæt ge ne don eowre riht-wisnysse before mannum. þæt ge syen geherede fram heom. Elles næbbe ge mede mid eowre fædere þe on heofene ys. 2 Eornestlice þanne þu þine ælmessen sylle. ne blawe man [Note: MS. man, wrongly alt. to nan. ] beman beforan þe. swa liceteras doð on gesomnungen & on wicen þæt hyo sye ge-arwurðode fram mannen. Soð ich segge eow. hyo on-fengen heora mede. 3 Soðlice þonne þu þine ælmesse do. nete þin wynstre hwæt do þin swiðre. 4 þæt þin ælmesse syo on diglen. & þin fæder hyt ägëlt þe. se þe sihð on dyglen. 5 And þanne ge eow gebyddon ne by ge swilce liceteras. þa lufiað þæt hy gebiddan hyo standende on samnunge. & strate hyrnan. þæt men hyo geseon. Soð ich segge eow. hyo onfengen heore mede. 6 Þu soðlice þonne þu þe bidde. gang in-to þinen hel-clyfen. & þinre dure belocenre. bide þinne fader on diglen. & þin fæder þe sihð on dyglen hyt agylt þe. 7 Soðlice þanne ge eow gebiddan. nelle ge spreken fela swa swa hæðene. Hyo wenað þæt hyo syen geherda on heora manifealde spræce.
Wycliffe(i) 1 Takith hede, that ye do not youre riytwisnesse bifor men, to be seyn of hem, ellis ye schulen haue no meede at youre fadir that is in heuenes. 2 Therfore whanne thou doist almes, nyle thou trumpe tofore thee, as ypocritis doon in synagogis and stretis, that thei be worschipid of men; sotheli Y seie to you, they han resseyued her meede. 3 But whanne thou doist almes, knowe not thi left hond what thi riyt hond doith, that thin almes be in hidils, 4 and thi fadir that seeth in hiddils, schal quyte thee. 5 And whanne ye preyen, ye schulen not be as ipocritis, that louen to preye stondynge in synagogis and corneris of stretis, to be seyn of men; treuli Y seie to you, thei han resseyued her meede. 6 But whanne thou schalt preye, entre in to thi couche, and whanne the dore is schet, preye thi fadir in hidils, and thi fadir that seeth in hidils, schal yelde to thee. 7 But in preiyng nyle yee speke myche, as hethene men doon, for thei gessen that thei ben herd in her myche speche.
Tyndale(i) 1 Whe soever therfore thou gevest thine almes thou shalt not make a tropet to be blowe before the as ye ypocrites do in the synagogis and in the stretis for to be preysed of men. Verely I say vnto you they have their rewarde. 2 But whe thou doest thine almes let not thy lyfte had knowe what thy righte had doth 3 yt thine almes may be secret: and thy father which seith in secret shall rewarde ye opely. 4 And when thou prayest thou shalt not be as ye ypocrytes are. For they love to stond and praye in the synagoges and in the corners of ye stretes because they wolde be sene of men. Verely I saye vnto you they haue their rewarde. 5 But when thou prayest entre into thy chamber and shut thy dore to the and praye to thy father which ys in secrete: and thy father which seith in secret shall rewarde the openly. 6 And whe ye praye bable not moche as the hethe do: for they thincke that they shalbe herde for their moche bablynges sake. 7 Be ye not lyke them therfore. For youre father knoweth wherof ye haue neade before ye axe of him.
Coverdale(i) 1 Take hede to youre almes, that ye geue it not in the syght of men, to the intent that ye wolde be sene of them: or els, ye get no rewarde of youre father which is in heauen. 2 When soeuer therfore thou geuest thine almes, thou shalt not make a trompet to be blowen before the, as the ypocrites do in the synagoges and in the stretes, for to be praysed of me. Verely I saye vnto you: they haue their rewarde. 3 But whe thou doest almes, let not thy lefte hande knowe, what thy righte hande doth; 4 that thine almes maye be secrete: and thy father which seith in secrete, shall rewarde the openly. 5 And when thou prayest, thou shalt not be as ye ypocrytes are. For they loue to stode and praye in the synagoges, and in the corners of the stretes, to be sene of men. Verely I saie vnto you: they haue their rewarde. 6 But when thou prayest, entre in to thy chamber, and shut thy dore to the, & praye to thy father which is in secrete: and thy father which seith in secrete, shall rewarde the openly. 7 And when ye praye, bable not moch, as ye Hethen do: for they thinke that they shalbe herde, for their moch bablynges sake.
MSTC(i) 1 Take heed to your alms, that ye give it not in the sight of men, to the intent that ye would be seen of them: or else ye get no reward of your father which is in heaven. 2 Whensoever therefore thou givest thine alms, thou shalt not make a trumpet to be blown before thee, as the hypocrites do in the synagogues, and in the streets, for to be praised of men. Verily I say unto you, they have their reward. 3 But when thou doest thine alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: 4 that thine alms may be secret: and thy father which seeth in secret, shall reward thee openly. 5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to stand and pray in the synagogues, and in the corners of the streets, because they would be seen of men. Verily I say unto you, they have their reward. 6 But when thou prayest, enter into thy chamber, and shut thy door to thee, and pray to thy father which is in secret; and thy father which seeth in secret, shall reward thee openly. 7 "And when ye pray, babble not much, as the heathen do: for they think that they shall be heard, for their much babbling's sake.
Matthew(i) 1 Take hede to your almes, that ye geue it not in the sight of men, to the intent that ye would be sene of them. Or els ye get no rewarde of youre father whyche is in heauen. 2 Whensoeuer therfore thou geuest thime almes, thou shalt not make a trompet to be blowen before the, as the hypocrytes do in the synagoges and in the stretes, for to be praised of men. Verely I saye vnto you, they haue their rewarde. 3 But when thou doest thine almes, let not thy lyft hande knowe what thy ryght hande doth, 4 that thyne almes may be secrete: and thy father whiche seeth in secrete, shall rewarde the openly. 5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hipocrites are. For they loue to stande and praye in the sinagoges, and in the corners of the stretes, and because they wolde be seane of men. Verely I say vnto you, they haue their rewarde. 6 But when thou prayest, entre into thy chamber, & shut thy dore to the, & praie to thi father which is in secrete: & thy father which seeth in secrete, shall rewarde the openlye. 7 But when ye praye, bable not much as the Heathen do: for they thinke that they shalbe herde, for their muche bablynge sake.
Great(i) 1 Take heade, that ye geue not your almose in the sight of men, to the intent that ye wold be sene of them. Or els ye haue no rewarde with youre father which is in heauen. 2 Therfore, whan thou geuest thyne almes, let not trompetes be blowen before the, as the ypocrites do in the synagoges and in the stretes: for to be praysed of men. Uerely, I saye vnto you: they haue their rewarde. 3 But when thou wylt geue almes, let not thy left hande knowe what thy ryghte hande doth, 4 that thyne almes maye be in secrete: and thy father whych seeth in secrete, shall rewarde the openly. 5 And when thou prayest thou shalt not be as the ypocrytes are. For they vse to stand praieng in the synagoges, and in the corners of the stretes, that they maye be sene of men. Uerely, I saye vnto you: they haue theyr rewarde. 6 But when thou prayest entre into thy chamber, & when thou hast shut thy dore praye to thy father which is in secrete: & thy father which seeth in secrete, shall rewarde the openly. 7 But when ye praye bable not moch, as the heathen do: for they thyncke it will come to passe, that they shalbe herd for their moch bablynges sake.
Geneva(i) 1 Take heede that ye giue not your almes before men, to be seene of them, or els ye shall haue no reward of your Father which is in heaue. 2 Therefore when thou giuest thine almes, thou shalt not make a trumpet to be blowen before thee, as the hypocrites doe in the Synagogues and in the streetes, to be praysed of men. Verely I say vnto you, they haue their rewarde. 3 But when thou doest thine almes, let not thy left hand knowe what thy right hand doeth, 4 That thine almes may be in secret, and thy Father that seeth in secret, hee will rewarde thee openly. 5 And when thou prayest, be not as the hypocrites: for they loue to stand, and pray in the Synagogues, and in the corners of the streetes, because they would be seene of men. Verely I say vnto you, they haue their rewarde. 6 But when thou prayest, enter into thy chamber and when thou hast shut thy doore, pray vnto thy Father which is in secret, and thy Father which seeth in secret, shall rewarde thee openly. 7 Also when ye pray, vse no vaine repetitions as the Heathen: for they thinke to be heard for their much babbling.
Bishops(i) 1 Take heede to your almes, that ye geue it not in the sight of men, to the intente that ye woulde be sene of the, or els ye haue no rewarde of your father, which is in heauen 2 Therefore, when thou geuest thyne almes, thou shalt not make a trumpet to be blowen before thee, as hypocrites do, in the synagogues, & in the streates, yt they might be esteemed of me. Uerily I say vnto you, they haue their reward 3 But when thou doest [thyne] almes, let not thy left hande knowe, what thy ryght hande doeth 4 That thyne almes may be in secrete: And thy father, which seeth in secrete, shall rewarde thee openly 5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are. For they loue to stande, praying in the synagogues, and in the corners of the streates, that they may be sene of men. Ueryly I say vnto you, they haue theyr rewarde 6 But when thou prayest, enter into thy chaumber, and when thou hast shut thy dore, pray to thy father, which is in secrete, and thy father which seeth in secrete, shall rewarde thee openly 7 But when ye pray, babble not much, as the heathen do. For they thynke [it wyl come to passe,] that they shalbe heard, for theyr much bablinges sake
DouayRheims(i) 1 Take heed that you do not your justice before men, to be seen by them: otherwise you shall not have a reward of your Father who is in heaven. 2 Therefore when thou dost an alms-deed, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may be honoured by men. Amen I say to you, they have received their reward. 3 But when thou dost alms, let not thy left hand know what thy right hand doth. 4 That thy alms may be in secret, and thy Father who seeth in secret will repay thee. 5 And when ye pray, you shall not be as the hypocrites, that love to stand and pray in the synagogues and corners of the streets, that they may be seen by men: Amen I say to you, they have received their reward. 6 But thou when thou shalt pray, enter into thy chamber, and having shut the door, pray to thy Father in secret, and thy father who seeth in secret will repay thee. 7 And when you are praying, speak not much, as the heathens. For they think that in their much speaking they may be heard.
KJV(i) 1 Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven. 2 Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward. 3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: 4 That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly. 5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. 6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly. 7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
KJV_Cambridge(i) 1 Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven. 2 Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward. 3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: 4 That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly. 5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. 6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly. 7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
KJV_Strongs(i)
  1 G4337 Take heed [G5720]   G4160 that ye do [G5721]   G3361 not G5216 your G1654 alms G1715 before G444 men G4314 , to be seen G2300   [G5683]   G846 of them G1490 : otherwise G2192 ye have [G5719]   G3756 no G3408 reward G3844 of G5216 your G3962 Father G3588 which G1722 is in G3772 heaven.
  2 G3767 Therefore G3752 when G4160 thou doest [G5725]   G1654 thine alms G4537 , do G3361 not G4537 sound a trumpet [G5661]   G1715 before G4675 thee G5618 , as G5273 the hypocrites G4160 do [G5719]   G1722 in G4864 the synagogues G2532 and G1722 in G4505 the streets G3704 , that G1392 they may have glory [G5686]   G5259 of G444 men G281 . Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G568 , They have [G5719]   G846 their G3408 reward.
  3 G1161 But G4675 when thou G4160 doest [G5723]   G1654 alms G1097 , let G3361 not G4675 thy G710 left hand G1097 know [G5628]   G5101 what G4675 thy G1188 right hand G4160 doeth [G5719]  :
  4 G3704 That G4675 thine G1654 alms G5600 may be [G5753]   G1722 in G2927 secret G2532 : and G4675 thy G3962 Father G3588 which G991 seeth [G5723]   G1722 in G2927 secret G846 himself G591 shall reward [G5692]   G4671 thee G1722 openly G5318  .
  5 G2532 And G3752 when G4336 thou prayest [G5741]   G2071 , thou shalt G3756 not G2071 be [G5704]   G5618 as G5273 the hypocrites G3754 are : for G5368 they love [G5719]   G4336 to pray [G5738]   G2476 standing [G5761]   G1722 in G4864 the synagogues G2532 and G1722 in G1137 the corners G4113 of the streets G3704 , that G302 they may G5316 be seen [G5652]   G444 of men G281 . Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , G568 They have [G5719]   G846 their G3408 reward.
  6 G1161 But G4771 thou G3752 , when G4336 thou prayest [G5741]   G1525 , enter [G5628]   G1519 into G4675 thy G5009 closet G2532 , and G2808 when thou hast shut [G5660]   G4675 thy G2374 door G4336 , pray [G5663]   G4675 to thy G3962 Father G3588 which G1722 is in G2927 secret G2532 ; and G4675 thy G3962 Father G3588 which G991 seeth [G5723]   G1722 in G2927 secret G591 shall reward [G5692]   G4671 thee G1722 openly G5318  .
  7 G1161 But G4336 when ye pray [G5740]   G945 , use G3361 not G945 vain repetitions [G5661]   G5618 , as G1482 the heathen G1063 do : for G1380 they think [G5719]   G3754 that G1522 they shall be heard [G5701]   G1722 for G846 their G4180 much speaking.
Mace(i) 1 Take care not to perform any religious act in order to be observed by men: otherwise you will have no reward from your father who is in heaven. 2 therefore, when you give alms, do not make a proclamation of it as the hypocrites do, in their publick assemblies by sound of trumpet, that they may have the applause of men. for I assure you, they have their reward. 3 but when you give alms, "let not thy left hand know what thy right hand doth:" 4 that your alms may be secret: and your father who sees your secret actions, shall reward you. 5 And when you pray, be not as the hypocrites are: for they chuse to stand praying in publick places, and at the corners of the streets, to be observ'd by men. I assure you, they have their reward. 6 but you, when you pray, enter into your closet, and when you have shut the door, pray to your father who is with you in your retirement, and your father who observeth the actions of your retirement shall reward you. 7 When you pray, be not verbose, as the heathen are: for they think they shall be heard for their loquaciousness.
Whiston(i) 1 Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father in the heavens. 2 Therefore, when thou shalt do alms, thou shalt not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do, in the synagogues, and in the streets, that they may be glorified of men. Verily I say unto you, they have their reward. 3 But when thou dost alms, let not thy left hand know what thy right hand doth: 4 That thine alms may be in secret: and thy father who seeth in scret, himself shall reward thee. 5 And when thou shalt pray, thou shalt not be as the hypocrites: for they love to stand, and to pray in the synagogues, and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, they have their reward. 6 But thou, when thou shalt pray, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father in secret, and thy Father who seeth in secret, shall reward thee. 7 But when ye pray, ye shall not use vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
Wesley(i) 1 Take heed that ye practise not your righteousness before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward from your Father who is in heaven. 2 Therefore when thou dost alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do, in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, they have their reward. 3 But when thou dost alms, let not thy left-hand know what thy right-hand doth: 4 That thy alms may be in secret, and thy father who seeth in secret, shall reward thee openly. 5 And when thou prayest, thou shall not be as the hypocrites; for they love to pray, standing in the synagogues, and in the corners of the streets, that they may appear to men: verily I say unto you, they have their reward. 6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father, who seeth in secret, shall reward thee openly. 7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathens; for they think they shall be heard for their much speaking.
Worsley(i) 1 Take heed that ye do not your alms before men, to be observed by them: otherwise ye will have no reward from your Father, who is in heaven. 2 Therefore when thou dost an alms-deed, do not proclaim it abroad, as the hypocrites do, in the synagogues, and in the streets, that they may be applauded by men. Verily I tell you, they have their reward. 3 But when thou givest alms, let not thy left hand know what thy right hand doth: 4 that thine alms may be in secret, and thy Father, who seeth in secret, will himself reward thee openly. 5 And when thou prayest, be not like the hypocrites; for they love to pray in public assemblies, and in the corners of the streets, that they may be taken notice of by men. Verily I say unto you, they have their reward. 6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret, will reward thee openly. 7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathens do, for they think they shall be heard for their speaking much:
Haweis(i) 1 TAKE heed that ye do not your alms before men, in order to catch their eye: for otherwise ye have no reward from your Father who is in heaven. 2 Therefore when thou givest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do, in the synagogues, and in the streets, that they may have glory from men. Verily I say unto you, They receive their reward. 3 But when thou givest alms, let not thy right hand know what thy left is doing: 4 that thine alms may be in secret: and thy Father who seeth in secret, will himself reward thee openly. 5 And when thou prayest, be not as the hypocrites: for they love standing in the synagogues and at the corners of the streets, to pray, that they may make a shew to men. Verily I say unto you, That they have their reward. 6 But when thou prayest, enter into thy closet, and shut thy door, to pray to thy Father who is in secret; and thy Father who seeth in secret shall reward thee openly. 7 And when thou art at prayer, use not vain repetitions, like the heathen: for they imagine that they shall be heard for their much speaking.
Thomson(i) 1 Take heed not to practise your righteousness before men in order to be observed by them; otherwise you have no reward from your father who is in heaven. 2 Therefore when thou dost an act of charity, sound not a trumpet before thee as the hypocrites do in the synagogues and in the streets that they may be extolled by men. Verily I say to you, they have their reward. 3 But when thou art doing an act of charity, let not thy left hand know what thy right hand is doing; 4 that thine act of charity may be in secret; and thy father who seeth in secret will himself reward thee openly. 5 And when thou prayest, be not like the hypocrites. Because they love to pray standing in the synagogues and at the corners of the streets that men may observe them; verily I say to you, They have their reward. 6 But as for thee, when thou wouldst pray, retire to thy closet, and having shut the door pray to thy father who is in secret, and thy father who seeth in secret will reward thee openly. 7 And when you pray, use not a vain multiplicity of words as the heathen do. For they think they shall be heard for their much speaking.
Webster(i) 1 Take heed that ye do not your alms before men, to be seen by them: otherwise ye have no reward from your Father who is in heaven. 2 Therefore, when thou doest thy alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do, in the synagogues, and in the streets, that they may have glory from men. Verily, I say to you, they have their reward. 3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: 4 That thy alms may be in secret; and thy Father who seeth in secret, himself will reward thee openly. 5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues, and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Verily, I say to you, they have their reward. 6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret, will reward thee openly. 7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
Webster_Strongs(i)
  1 G4337 [G5720] { Take heed G4160 [G5721] that ye do G3361 not G5216 your G1654 alms G1715 before G444 men G4314 G2300 [G5683] , to be seen G846 by them G1490 : otherwise G2192 [G5719] ye have G3756 no G3408 reward G3844 from G5216 your G3962 Father G3588 who G1722 is in G3772 heaven.}
  2 G3767 { Therefore G3752 when G4160 [G5725] thou doest G1654 thy alms G4537 0 , do G3361 not G4537 [G5661] sound a trumpet G1715 before G4675 thee G5618 , as G5273 the hypocrites G4160 [G5719] do G1722 in G4864 the synagogues G2532 and G1722 in G4505 the streets G3704 , that G1392 [G5686] they may have glory G5259 from G444 men G281 . Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G568 [G5719] , They have G846 their G3408 reward.}
  3 G1161 { But G4675 when thou G4160 [G5723] doest G1654 alms G1097 0 , let G3361 not G4675 thy G710 left hand G1097 [G5628] know G5101 what G4675 thy G1188 right hand G4160 [G5719] doeth:}
  4 G3704 { That G4675 thy G1654 alms G5600 [G5753] may be G1722 in G2927 secret G2532 : and G4675 thy G3962 Father G3588 who G991 [G5723] seeth G1722 in G2927 secret G846 himself G591 [G5692] shall reward G4671 thee G1722 G5318 openly.}
  5 G2532 { And G3752 when G4336 [G5741] thou prayest G2071 0 , thou shalt G3756 not G2071 [G5704] be G5618 as G5273 the hypocrites G3754 are: for G5368 [G5719] they love G4336 [G5738] to pray G2476 [G5761] standing G1722 in G4864 the synagogues G2532 and G1722 in G1137 the corners G4113 of the streets G3704 , that G302 they may G5316 [G5652] be seen G444 by men G281 . Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , G568 [G5719] They have G846 their G3408 reward.}
  6 G1161 { But G4771 thou G3752 , when G4336 [G5741] thou prayest G1525 [G5628] , enter G1519 into G4675 thy G5009 closet G2532 , and G2808 [G5660] when thou hast shut G4675 thy G2374 door G4336 [G5663] , pray G4675 to thy G3962 Father G3588 who G1722 is in G2927 secret G2532 ; and G4675 thy G3962 Father G3588 who G991 [G5723] seeth G1722 in G2927 secret G591 [G5692] shall reward G4671 thee G1722 G5318 openly.}
  7 G1161 { But G4336 [G5740] when ye pray G945 0 , use G3361 not G945 [G5661] vain repetitions G5618 , as G1482 the heathen G1063 do: for G1380 [G5719] they think G3754 that G1522 [G5701] they shall be heard G1722 for G846 their G4180 much speaking.}
Living_Oracles(i) 1 Take heed that you perform not your religious duties before men, in order to be observed by them; otherwise you will obtain no reward from your Father who is in heaven. 2 When, therefore, you give alms, do not proclaim it by sound of trumpet, as the hypocrites do, in the assemblies and in the streets, that they may be extolled by men. Indeed, I say to you, they have received their reward. 3 But you, when you give alms, let not your left hand know what your right hand does; 4 that your alms may be in secret; and your Father, to whom nothing is secret, will himself recompense you. 5 And when you pray, be not like the hypocrites, who affect to pray standing in the assemblies, and at the corners of the streets, that men may observe them. Indeed, I say to you, they have received their reward. 6 But you, when you would pray, retire to your closet; and having shut the door, pray to your Father; and your Father, to whom, though he is unseen himself, nothing is secret, will recompense you. 7 And in prayer, use not a multiplicity of words as the Pagans do, who think that using many words will gain them acceptance.
Etheridge(i) 1 SEE that in your almsgiving you do it not before men, so as that you may be observed by them; otherwise no reward is for you with your Father who is in heaven. 2 When, therefore, thou art doing alms, sound not a trumpet before thee, as do the assumers of faces in the assemblies and streets, so that they may be praised from men; and, Amen I say to you, they receive their reward. 3 But thou, when thou art doing thy alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth, 4 that thine alms may be in secret; and thy Father, who seeth in secret, shall recompense thee in openness. 5 And when thou prayest, be not as the face-takers, who love to stand in the assemblies and at the corners of the streets to pray, that they may be seen of men; [The sons of men] and truly I say to you that they receive their reward. 6 But thou, when thou prayest, enter into thy secret chamber, and shut thy door, and pray to thy Father who is in secret; and thy Father, who seeth in secret, shall reward thee in openness. 7 And when thou art praying, be not wordy, like the profane; for they think that in much speaking they are heard.
Murdock(i) 1 Be cautious in your alms-giving, not to perform it before men, so that ye may be seen of them: otherwise, ye have no reward from your Father who is in heaven. 2 Therefore, when thou doest alms thou shalt not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may get praise from men. Verily I say to you, They have gotten their reward. 3 But thou, when doing alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: 4 that thy alms may be in secret. And thy Father, who seeth in secret, will reward thee openly. 5 And when thou prayest. thou shalt not be like the hypocrites, who are fond of standing up in the synagogues and at the corners of streets to pray, so that they may be seen by people. Verily I say to you, they have gotten their reward. 6 But thou, when thou prayest enter into thy closet and close the door, and pray to thy Father who is in secret; and thy Father, who seeth in secret, will reward thee openly. 7 And when ye pray, be not garrulous like the heathen; for they expect to be heard for their abundance of words.
Sawyer(i) 1 (5:6) But take heed not to perform your righteousness before men, to be seen by them; otherwise indeed, you have no reward from your Father in heaven. 2 When, therefore, you give in charity, sound not a trumpet before you, as the hypocrites do, in the synagogues and in the streets, that they may be glorified by men. I tell you truly, they have their reward. 3 But when you give in charity let not your left hand know what your right hand does, 4 that your charity may be in secret; and your Father who sees in secret shall reward you. 5 (5:7) And when you pray, be not like the hypocrites; for they love to pray standing in the synagogues, and at the corners of the streets, that they may be seen by men. I tell you truly, they have their reward. 6 But when you pray enter into your private room, and having shut your door pray to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret shall reward you. 7 And when you pray use not vain repetitions, as the gentiles do; for they think they shall be heard for their much speaking.
Diaglott(i) 1 Take heed the righteousness of you not to do in the presence of the men, so as to be exhibited to them; if but otherwise, reward not you have with to the Father of you, to the in the heavens. 2 When then thou doest alms, not sound a trumpet in the presence of thee, like the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have praise of the men. Indeed I say to you, they obtain the reward of them. 3 Of thee but doing alms giving, not let it know the left of thee, what does the right of thee, 4 that maybe of thee the alms giving in the secret; and the Father of thee, who seeing in the secret, himself will give back to thee. 5 And when thou prayest, not thou shalt be like the hypocrites; for they love in the synagogues and Matthew in the corners of the wide places standing to pray, that they may appear to the men. Indeed I say to you, that they have in full the reward of them. 6 Thou but, when thou prayest, enter into the retired place of thee, and locking the door of thee, pray thou to the Father of thee, to the in the secret; and the Father of thee, who seeing in the secret place, will give to thee in the clear-light. 7 Praying but not babble, like the Gentiles; they imagine for that in the wordiness of them they shall be heard.
ABU(i) 1 TAKE heed that ye do not your righteousness before men, to be seen by them; otherwise ye have no reward with your Father who is in heaven. 2 Therefore when thou doest alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say to you, they have in full their reward. 3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand does; 4 that thine aims may be in secret and thy Father who sees in secret will himself reward thee. 5 And when ye pray, ye shall not be as the hypocrites; for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Verily I say to you, they have in full their reward. 6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret; and thy Father who sees in secret will reward thee. 7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do; for they think that they shall be heard for their much speaking.
Anderson(i) 1 Beware of doing your charitable deeds before men, to be seen by them; otherwise you have no reward with your Father who is in heaven. 2 When, therefore, you do a charitable deed, do not cause a trumpet to be sounded before you, as the hypocrites do, in the synagogues and in the streets, that they may be glorified by men. Verily, I say to you, They have their reward. 3 But when you do a charitable deed, let not your left hand know what your right hand does; 4 that your charitable deeds may be in secret; and. your Father, who sees in secret, himself will reward you openly. 5 And when you pray, you shall not be like the hypocrites; for they love to pray standing in the synagogues, and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Verily, I say to you, They have their reward. 6 But do you, when you pray, go into your closet, and when you have closed the door, pray to your Father who is in secret: and your Father who sees in secret will reward you openly. 7 But when you pray, do not use vain repetitions, as the heathen do: for they think that they will be heard for their many words.
Noyes(i) 1 But take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen by them; otherwise ye have no reward with your Father who is in heaven. 2 Therefore when thou doest alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Truly do I say to you, They have received their reward. 3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth; 4 that thine alms may be in secret; and thy Father, who seeth in secret, will reward thee. 5 And when ye pray, ye shall not be as the hypocrites are; for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Truly do I say to you, They have received their reward. 6 But do thou, when thou prayest, enter into thy closet, and, when thou hast shut thy door, pray to thy Father who is in secret; and thy Father, who seeth in secret, will reward thee. 7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do; for they think that they shall be heard for the multitude of their words.
YLT(i) 1 `Take heed your kindness not to do before men, to be seen by them, and if not—reward ye have not from your Father who is in the heavens; 2 whenever, therefore, thou mayest do kindness, thou mayest not sound a trumpet before thee as the hypocrites do, in the synagogues, and in the streets, that they may have glory from men; verily I say to you—they have their reward! 3 `But thou, doing kindness, let not thy left hand know what thy right hand doth, 4 that thy kindness may be in secret, and thy Father who is seeing in secret Himself shall reward thee manifestly.
5 `And when thou mayest pray, thou shalt not be as the hypocrites, because they love in the synagogues, and in the corners of the broad places—standing—to pray, that they may be seen of men; verily I say to you, that they have their reward. 6 `But thou, when thou mayest pray, go into thy chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who is seeing in secret, shall reward thee manifestly. 7 `And—praying—ye may not use vain repetitions like the nations, for they think that in their much speaking they shall be heard,
JuliaSmith(i) 1 Attend ye not to do your justice before men, to be seen to them; and if otherwise ye have no reward from your Father which in the heavens. 2 When therefore thou doest alms, thou shouldst not sound the trumpet before thee, as hypocrites do in the assemblies, and in the streets, that they might be praised by men. Verily I say to you, They have their reward. 3 But thou doing alms, let not thy left hand know what thy right does: 4 That thine alms might be in secret; and thy Father, who seeing in secret, shall give back to thee openly. 5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites; for they love in the assemblies, and in the corners of the broad ways to stand praying, so that they might appear to men. Verily I say to you, that they have their reward. 6 But thou, when thou prayest, enter into thy store-house, and having shut thy door, pray to thy Father which in secret; and thy Father who seeing in secret shall give back to thee openly. 7 And praying, talk ye not vainly as the nations; for they think that by their profaneness of speech they shall be listened to.
Darby(i) 1 Take heed not to do your alms before men to be seen of them, otherwise ye have no reward with your Father who is in the heavens. 2 When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may have glory from men. Verily I say unto you, They have their reward. 3 But thou, when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand does; 4 so that thine alms may be in secret, and thy Father who sees in secret will render [it] to thee. 5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites; for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets so that they should appear to men. Verily I say unto you, They have their reward. 6 But *thou*, when thou prayest, enter into thy chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who sees in secret will render [it] to thee. 7 But when ye pray, use not vain repetitions, as those who are of the nations: for they think they shall be heard through their much speaking.
ERV(i) 1 Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father which is in heaven. 2 When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have received their reward. 3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: 4 that thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret shall recompense thee. 5 And when ye pray, ye shall not be as the hypocrites: for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have received their reward. 6 But thou, when thou prayest, enter into thine inner chamber, and having shut thy door, pray to thy Father which is in secret, and thy Father which seeth in secret shall recompense thee. 7 And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
ASV(i) 1 { Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father who is in heaven.
2 When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have received their reward. 3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: 4 that thine alms may be in secret: and thy Father who seeth in secret shall recompense thee.
5 And when ye pray, ye shall not be as the hypocrites: for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have received their reward. 6 But thou, when thou prayest, enter into thine inner chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret shall recompense thee. 7 And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
ASV_Strongs(i)
  1 G4337 Take heed that G4160 ye do G3361 not G5216 your G1654 righteousness G1715 before G444 men, G4314 to G2300 be seen G1487 of them: G1161 else G2192 ye have G3361 no G3408 reward G3844 with G5216 your G3962 Father G3588 who is G1722 in G3772 heaven.
  2 G3752 When G3767 therefore G4160 thou doest G1654 alms, G3361 sound not G4537 a trumpet G1715 before G4675 thee, G5618 as G5273 the hypocrites G4160 do G1722 in G4864 the synagogues G2532 and G1722 in G4505 the streets, G3704 that G1392 they may have glory G5259 of G444 men. G281 Verily G3004 I say G5213 unto you, G568 They have G846 received their G3408 reward.
  3 G1161 But G4160 when G4675 thou G4160 doest G1654 alms, G1097 let G3361 not G4675 thy G710 left hand G1097 know G5101 what G4675 thy G1188 right hand G4160 doeth:
  4 G3704 that G4675 thine G1654 alms G5600 may be G1722 in G2927 secret: G2532 and G4675 thy G3962 Father G991 who seeth G1722 in G2927 secret G591 shall recompense G4671 thee.
  5 G2532 And G3752 when G4336 ye pray, G3756 ye shall not G2071 be G5618 as G5273 the hypocrites: G3754 for G5368 they love G2476 to stand G4336 and pray G1722 in G4864 the synagogues G2532 and G1722 in G1137 the corners G4113 of the streets, G3704 that G302 they G5316 may be seen G444 of men. G281 Verily G3004 I say G3754 unto you, G568 They have G846 received their G3408 reward.
  6 G1161 But G4771 thou, G3752 when G4336 thou prayest, G1525 enter G1519 into G2532 thine inner chamber, and G2808 having shut G4675 thy G2374 door, G4336 pray G3962 to G4675 thy G3962 Father G3588 who is G1722 in G2927 secret, G2532 and G4675 thy G3962 Father G991 who seeth G1722 in G2927 secret G591 shall recompense G4671 thee.
  7 G1161 And G4336 in praying G945 use G3361 not G945 vain repetitions, G5618 as G1482 the Gentiles G1063 do: for G1380 they think G3754 that G1522 they shall be heard G1722 for G846 their G4180 much speaking.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them; else ye have no reward with your Father who is in heaven. 2 When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have received their reward. 3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth; 4 that thine alms may be in secret; and thy Father who seeth in secret shall himself recompense thee openly. 5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites; for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have received their reward. 6 But thou, when thou prayest, enter into thine inner chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret shall recompense thee openly. 7 And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do; for they think that they shall be heard for their much speaking.
Rotherham(i) 1 [But] take heed, that ye do not, your righteousness, before men, to be gazed at by them,––otherwise at least, reward, have ye none, with your Father who is in the heavens. 2 When, therefore, thou mayest be doing an alms, do not sound a trumpet before thee, just as, the hypocrites, do in the synagogues and in the streets––that they may be glorified by men,––Verily, I say unto you, they are getting back their reward. 3 But, thou, when doing an alms, let not, thy left hand, know what thy right hand is doing; 4 that thine alms may be in secret,––and, thy Father, who seeth in secret, will give it back to thee.
5 And, when ye may be praying, ye shall not be as the hypocrites, because they love, in the synagogues, and at the corners of the broad ways, to take their stand and pray, that they may shine before men; Verily, I say unto you, they are getting back their reward. 6 But, thou, when thou wouldest pray, enter into thy closet, and, fastening thy door, pray unto thy Father who is in secret,––and, thy Father who seeth in secret, will reward thee. 7 And, being at prayer, use not vain repetitions, just like the nations,––for they think, that, in their much speaking, they shall be hoard;
Twentieth_Century(i) 1 Take care not to perform your religious duties in public in order to be seen by others; if you do, your Father who is in Heaven has no reward for you. 2 Therefore, when you do acts of charity, do not have a trumpet blown in front of you, as hypocrites do in the Synagogues and in the streets, that they may be praised by others. There, I tell you, is their reward! 3 But, when you do acts of charity, do not let your left hand know what your right hand is doing, 4 So that your charity may be secret; and your Father, who sees what is in secret, will recompense you. 5 And, when you pray, you are not to behave as hypocrites do. They like to pray standing in the Synagogues and at the corners of the streets, that they may be seen by men. There, I tell you, is their reward! 6 But, when one of you prays, let him go into his own room, shut the door, and pray to his Father who dwells in secret; and his Father, who sees what is secret, will recompense him. 7 When praying, do not repeat the same words over and over again, as is done by the Gentiles, who think that by using many words they will obtain a hearing.
Godbey(i) 1 But take heed that you do not your righteousness before the people, in order to be seen by them: else you have no reward with your Father who is in the heavens: 2 therefore when you may do alms, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, in order that they may be glorified by the people: truly I say unto you, They exhaust their reward. 3 But thou doing alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: 4 in order that thine alms may be in secret: and thy Father who sees in secret will reward thee openly. 5 And when you pray, be not like the hypocrites: because they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, in order that they may appear unto the people. Truly I say unto you, They exhaust their reward. 6 But when thou mayest pray, enter into thy closet, and having closed thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret will reward thee openly. 7 And praying do not use vain repetitions as the heathen do: for they think they shall be heard in their much speaking.
WNT(i) 1 "But beware of doing your good actions in the sight of men, in order to attract their gaze; if you do, there is no reward for you with your Father who is in Heaven. 2 'When you give in charity, never blow a trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and streets in order that their praises may be sung by men. I solemnly tell you that they already have their reward. 3 But when you are giving in charity, let not your left hand perceive what your right hand is doing, 4 that your charities may be in secret; and then your Father--He who sees in secret--will recompense you. 5 "And when praying, you must not be like the hypocrites. They are fond of standing and praying in the synagogues or at the corners of the wider streets, in order that men may see them. I solemnly tell you that they already have their reward. 6 But you, whenever you pray, go into your own room and shut the door: then pray to your Father who is in secret, and your Father--He who sees in secret--will recompense you. 7 "And when praying, do not use needless repetitions as the Gentiles do, for they expect to be listened to because of their multitude of words.
Worrell(i) 1 "Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen by them, otherwise at least ye have no reward with your Father Who is in Heaven. 2 When, therefore, you are doing alms, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say to you, they receive their reward. 3 But, when you are doing alms, let not your left hand know what your right hand is doing, 4 that your alms may be in secret; and your Father, Who seeth in secret, will recompense you. 5 "And, when ye pray, ye shall not be as the hypocrites; for they love to pray, standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen by men: verily I say to you, they have their reward. 6 But when you pray, enter into your closet; and, having closed your door, pray to your Father Who is in secret; and your Father Who seeth in secret will recompense you. 7 "And, when praying, use not vain repetitions, as the gentiles do; for they think that for their much speaking they shall be heard.
Moffatt(i) 1 Take care not to practise your charity before men in order to be noticed; otherwise you get no reward from your Father in heaven. No, 2 When you give alms, make no flourish of trumpets like the hypocrites in the synagogues and the streets, so as to win applause from men; I tell you truly, they do get their reward. 3 When you give alms, do not let your left hand know what your right hand is doing, 4 so as to keep your alms secret; then your Father who sees what is secret will reward you openly. 5 Also, when you pray, you must not be like the hypocrites, for they like to stand and pray in the synagogues and at the street-corners, so as to be seen by men; I tell you truly, they do get their reward. 6 When you pray, go into your room and shut the door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees what is secret will reward you. 7 Do not pray by idle rote like pagans, for they suppose they will be heard the more they say;
Goodspeed(i) 1 "But take care not to do your good deeds in public for people to see, for, if you do, you will get no reward from your Father in heaven. 2 So when you are going to give to charity, do not blow a trumpet before yourself, as the hypocrites do, in the synagogues and the streets, to make people praise them. I tell you, that is all the reward they will get! 3 But when you give to charity, your own left hand must not know what your right hand is doing, 4 so that your charity may be secret, and your Father who sees what is secret will reward you. 5 "When you pray, you must not be like the hypocrites, for they like to pray standing in the synagogues and in the corners of the squares, to let people see them. I tell you, that is the only reward they will get! 6 But when you pray, go into your own room, and shut the door, and pray to your Father who is unseen, and your Father who sees what is secret will reward you. 7 And when you pray, do not repeat empty phrases as the heathen do, for they imagine that their prayers will be heard if they use words enough.
Riverside(i) 1 "BE careful not to do your religious actions before men in order to be seen by them. Otherwise you have no reward from your Father in heaven. 2 When you give gifts of mercy, do not sound a trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, in order that they may be honored by men. I assure you they get their payment in full. 3 But you, when you are giving a gift of mercy, must not let your left hand know what your right hand is doing, 4 so that your gift may be in secret, and your Father, who sees in secret, will repay you. 5 "When you pray, you must not be like the hypocrites, for they love to stand and pray in the synagogues and on the street corners so as to be seen by men. I assure you they get their payment in full. 6 But you, when you pray, go into your inner room and shut your door and pray to your Father who is in secret, and your Father, who sees in secret, will reward you. 7 "When praying do not keep repeating, as the Gentiles do, for they think that they will be heard because of their multitude of words.
MNT(i) 1 "Be careful not to do your good deeds in the sight of men, in order to be observed by them. If you do, you have no reward with your heavenly Father. 2 "And whatever you give alms, do not sound a trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and streets, in order that men may praise them. In solemn truth I tell you they already have their reward in full. 3 "But when you give alms, do not let your right hand know what your left is doing, 4 "so that your alms may be in secret; and your Father who sees in secret will reward you openly. 5 "And whenever you pray, do not be like the hypocrites. For they love to stand and pray in the synagogues and on the corners of the avenues, in order that men may see them. In solemn truth I tell you that they have their reward in full. 6 "But you, when you pray, go into your own room and shut your door; pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you. 7 "While praying do not say the same words over and over again, as the Gentiles do, for they suppose that by their much speaking they will gain attention.
Lamsa(i) 1 BE careful concerning your alms, not to do them in the presence of men, merely that they may see them; otherwise you have no reward with your Father in heaven. 2 Therefore when you give alms, do not blow a trumpet before you, just as the hypocrites do in the synagogues and in the market places, so that they may be glorified by men. Truly I say to you, that they have already received their reward. 3 But when you give alms, let not your left hand know what your right hand is doing; 4 So that your alms may be done secretly, and your Father who sees in secret, shall himself reward you openly. 5 And when you pray, do not be like the hypocrites, who like to pray, standing in the synagogues and at the street corners, so that they may be seen by men. Truly I say to you, that they have already received their reward. 6 But you, when you pray, enter into your inner chamber, and lock your door, and pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret he himself shall reward you openly. 7 And when you pray, do not repeat your words like the pagans, for they think that because of much talking they will be heard.
CLV(i) 1 Yet take heed not to be doing your righteousness in front of men, in order to be gazed at by them, otherwise surely you have no wages with your Father Who is in the heavens." 2 Whenever, then, you may be doing alms, you should not be trumpeting in front of you, even as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they should be glorified by men. Verily, I am saying to you, They are collecting their wages!" 3 Yet you, doing alms, let not your left hand know what your right is doing, 4 so that your alms may be in hiding, and your Father, Who is observing in hiding, will be paying you." 5 And whenever you may be praying, you shall not be as the hypocrites, for they are fond of standing in the synagogues and at the corners of the squares to be praying, so that they may appear to men. Verily, I am saying to you, They are collecting their wages!" 6 Now you, whenever you may be praying, enter into your storeroom, and, locking your door, pray to your Father Who is in hiding, and your Father, Who is observing in hiding, will be paying you." 7 Now, in praying, you should not use useless repetitions even as those of the nations. For they are supposing that they will be hearkened to in their loquacity."
Williams(i) 1 "Take care not to do your good deeds in public, to attract the attention of people; if you do, you will get no reward from your Father in heaven. 2 So whenever you do your deeds of charity, never blow your own horn in public, as the hypocrites are in the habit of doing in the synagogues and on the street corners, to be praised by the people. I solemnly say to you, they already have their reward. 3 But whenever you, a follower of mine, do a deed of charity, never let your own left hand know what your right hand is doing, 4 so that your deed of charity may be secret, and your Father who sees what is secret will reward you. 5 "Also, whenever you pray, you must not be like the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and on the street corners, to attract the attention of people. I solemnly say to you, they already have their reward. 6 But whenever you, follower of mine, pray, you must go to your most private place, shut the door, and pray to your Father in secret, and your Father who sees what is secret will reward you. 7 And whenever you pray, you must not keep on repeating set phrases, as the heathen do, for they suppose that they will be heard in accordance with the length of their prayers,
BBE(i) 1 Take care not to do your good works before men, to be seen by them; or you will have no reward from your Father in heaven. 2 When then you give money to the poor, do not make a noise about it, as the false-hearted men do in the Synagogues and in the streets, so that they may have glory from men. Truly, I say to you, They have their reward. 3 But when you give money, let not your left hand see what your right hand does: 4 So that your giving may be in secret; and your Father, who sees in secret, will give you your reward. 5 And when you make your prayers, be not like the false-hearted men, who take pleasure in getting up and saying their prayers in the Synagogues and at the street turnings so that they may be seen by men. Truly I say to you, They have their reward. 6 But when you make your prayer, go into your private room, and, shutting the door, say a prayer to your Father in secret, and your Father, who sees in secret, will give you your reward. 7 And in your prayer do not make use of the same words again and again, as the Gentiles do: for they have the idea that God will give attention to them because of the number of their words.
MKJV(i) 1 Take heed that you do not do your merciful deeds before men, to be seen by them. Otherwise you have no reward with your Father in Heaven. 2 Therefore when you do your merciful deeds, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may have glory from men. Truly I say to you, They have their reward. 3 But when you do merciful deeds, do not let your left hand know what your right hand does, 4 so that your merciful deeds may be in secret. And your Father who sees in secret Himself shall reward you openly. 5 And when you pray, you shall not be like the hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, so that they may be seen by men. Truly I say to you, They have their reward. 6 But you, when you pray, enter into your room. And shutting your door, pray to your Father in secret; and your Father who sees in secret shall reward you openly. 7 But when you pray, do not babble vain words, as the nations. For they think that in their much speaking they shall be heard.
LITV(i) 1 Be careful not to do your merciful deeds before men in order to be seen by them. Otherwise, you have no reward from your Father in Heaven. 2 Therefore, when you do merciful deeds, do not trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may be glorified by men. Truly I say to you, they have their reward. 3 But you doing merciful deeds, do not let your left know what your right hand does, 4 so that your merciful deeds may be in secret. And your Father seeing in secret Himself will repay you in the open. 5 And when you pray, you shall not be as the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the open streets so that they may be seen of men. Truly I say to you, they have their reward. 6 But you, when you pray, enter into your room and shutting your door, pray to your Father in secret. And your Father seeing in secret will repay you in the open. 7 But when you pray, do not babble vain words, as the nations; for they think that they shall be heard in their much speaking.
ECB(i) 1
DOING MERCIES
Heed to not do your mercies in front of humanity to be observed of them: and if not, you have no reward of your Father in the the heavens: 2 so whenever you do your mercies, trump not ahead of you exactly as the hypocrites in the synagogues and in the streets, to be glorified by humanity. Amen! I word to you, they have their reward. 3 But when you do mercies, let not your left know what your right does: 4 so your mercies are in secret: and your Father who observes in secret himself gives you manifestly. 5
PRAYER
And whenever you pray, be not exactly as the hypocrites: for they befriend to pray standing in the synagogues and in the corners of the broadways to manifest to humanity. Amen! I word to you, they have their reward. 6 But you, whenever you pray, enter your pantry and shut your portal; pray to your Father in secret; and your Father who observes in secret gives you manifestly: 7 but in praying use not vain repetitions exactly as the goyim: for they think they are heard for their polylogy:
AUV(i) 1 “Be careful that you do not do your good deeds in front of people for the purpose of being seen by them, for [if you do] you will not have a reward from your Father in heaven. 2 “Therefore, when you give money to help poor people, do not blow a trumpet in front of you [i.e., to call attention to it] as the hypocrites do in the synagogues and streets. They do this in order to win praise from people. It is true when I say to you, they have [already] received their reward. 3 But when you give money to help poor people, do not allow your left hand to know what your right hand is doing [i.e., do it inconspicuously] 4 so that your giving to poor people may be done secretly. Then your Father, who sees what is done secretly, will pay you back. 5 “And when you pray, do not be like the hypocrites who love to stand and pray in the synagogues and on street corners [i.e., in prominent view of everyone] in order to be seen [and praised] by people. 6 But when you pray, go to a private place and after closing the door, pray to your Father who is in a secret place, and [since] He sees in secret places, He will reward you. 7 And when you pray, do not use worthless repetitions like the [unconverted] Gentiles, for they think their lengthy, repetitious wording [in prayer] is more likely to be heard [by God].
ACV(i) 1 Be careful not to do your charity before men in order to be seen by them, otherwise ye have no reward from your Father in the heavens. 2 When therefore thou do charity, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may have glory by men. Truly I say to you, they have their reward. 3 But when thou do charity, let not thy left hand know what thy right hand does, 4 so that thy charity may be in secret. And thy Father who sees in secret will himself reward thee in the open. 5 And when thou pray, thou shall not be as the hypocrites, because they love to pray having stood in the synagogues and in the corners of the thoroughfares, so that they may be seen by men. Truly I say to you, they have their reward. 6 But thou, when thou pray, enter into thy private room, and having shut thy door, pray to thy Father in secret, and thy Father who sees in secret will reward thee in the open. 7 And while praying do not use vain repetitions as the heathen do, for they think that they will be heard by their much speaking.
Common(i) 1 "Take heed that you do not do your charitable deeds before men, to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven. 2 "Thus, when you give alms, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may be praised by men. Truly, I say to you, they have received their reward. 3 But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing, 4 so that your charitable deed may be in secret; and your Father who sees in secret will reward you. 5 "And when you pray, you shall not be like the hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and on the street corners, that they may be seen by men. Truly, I say to you, they have received their reward. 6 But when you pray, go into your room, shut the door and pray to your Father, who is in secret; and your Father, who sees in secret, will reward you. 7 And when you pray, do not use empty repetitions as the Gentiles do. For they think that they will be heard for their many words.
WEB(i) 1 “Be careful that you don’t do your charitable giving before men, to be seen by them, or else you have no reward from your Father who is in heaven. 2 Therefore when you do merciful deeds, don’t sound a trumpet before yourself, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may get glory from men. Most certainly I tell you, they have received their reward. 3 But when you do merciful deeds, don’t let your left hand know what your right hand does, 4 so that your merciful deeds may be in secret, then your Father who sees in secret will reward you openly. 5 “When you pray, you shall not be as the hypocrites, for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Most certainly, I tell you, they have received their reward. 6 But you, when you pray, enter into your inner room, and having shut your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you openly. 7 In praying, don’t use vain repetitions, as the Gentiles do; for they think that they will be heard for their much speaking.
WEB_Strongs(i)
  1 G4337 "Be careful that G3361 you don't G4160 do G5216 your G1654 charitable giving G1715 before G444 men, G4314 to G2300 be seen G1487 by them, G1161 or else G2192 you have G3361 no G3408 reward G3844 from G5216 your G3962 Father G3588 who is G1722 in G3772 heaven.
  2 G3767 Therefore G3752 when G4160 you do G1654 merciful deeds, G3361 don't G4537 sound a trumpet G1715 before G4675 yourself, G5618 as G5273 the hypocrites G4160 do G1722 in G4864 the synagogues G2532 and G1722 in G4505 the streets, G3704 that G1392 they may get glory G5259 from G444 men. G281 Most certainly G3004 I tell G5213 you, G568 they have G846 received their G3408 reward.
  3 G1161 But G4160 when G4675 you G4160 do G1654 merciful deeds, G3361 don't G1097 let G4675 your G1188 left hand G1097 know G5101 what G4675 your G1188 right hand G4160 does,
  4 G3704 so that G4675 your G1654 merciful deeds G5600 may be G1722 in G2927 secret, G4675 then your G3962 Father G846 who G991 sees G1722 in G2927 secret G591 will reward G4671 you G5318 openly.
  5 G3752 "When G4336 you pray, G2071 you shall G3756 not G2071 be G5618 as G5273 the hypocrites, G3754 for G5368 they love G2476 to stand G2532 and G4336 pray G1722 in G4864 the synagogues G2532 and G1722 in G1137 the corners G4113 of the streets, G3704 that G302 they G5316 may be seen G444 by men. G281 Most certainly, G3754 I tell you, G568 they have G846 received their G3408 reward.
  6 G1161 But G4771 you, G3752 when G4336 you pray, G1525 enter G1519 into G4675 your G5009 inner room, G2532 and G2808 having shut G4675 your G2374 door, G4336 pray G3962 to G4675 your G3962 Father G3588 who is G1722 in G2927 secret, G2532 and G4675 your G3962 Father G991 who sees G1722 in G2927 secret G591 will reward G4671 you G5318 openly.
  7 G1161 In G4336 praying, G3361 don't G945 use G945 vain repetitions, G5618 as G1482 the Gentiles G1063 do; for G1380 they think G3754 that G1522 they will be heard G1722 for G846 their G4180 much speaking.
NHEB(i) 1 "Be careful that you do not do your righteousness before people, to be seen by them, or else you have no reward from your Father who is in heaven. 2 Therefore when you practice charitable giving, do not sound a trumpet before yourself, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may get glory from people. Truly I tell you, they have received their reward. 3 But when you practice charitable giving, do not let your left hand know what your right hand does, 4 so that your charitable giving may be in secret, then your Father who sees in secret will reward you. 5 "And when you pray, you are not to be as the hypocrites, for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen by others. Truly, I tell you, they have received their reward. 6 But you, when you pray, enter into your inner chamber, and having shut your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you. 7 And in praying, do not use vain repetitions, as the unbelievers do; for they think that they will be heard for their much speaking.
AKJV(i) 1 Take heed that you do not your alms before men, to be seen of them: otherwise you have no reward of your Father which is in heaven. 2 Therefore when you do your alms, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Truly I say to you, They have their reward. 3 But when you do alms, let not your left hand know what your right hand does: 4 That your alms may be in secret: and your Father which sees in secret himself shall reward you openly. 5 And when you pray, you shall not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Truly I say to you, They have their reward. 6 But you, when you pray, enter into your closet, and when you have shut your door, pray to your Father which is in secret; and your Father which sees in secret shall reward you openly. 7 But when you pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
AKJV_Strongs(i)
  1 G4337 Take heed G4160 that you do G5216 not your G1654 alms G1715 before G444 men, G2300 to be seen G1490 of them: otherwise G2192 you have G3756 no G3408 reward G5216 of your G3962 Father G3588 which G3772 is in heaven.
  2 G3767 Therefore G3752 when G4160 you do G1654 your alms, G4537 do not sound G4537 a trumpet G1715 before G5273 you, as the hypocrites G4160 do G4864 in the synagogues G4505 and in the streets, G1392 that they may have glory G444 of men. G281 Truly G3004 I say G568 to you, They have G3408 their reward.
  3 G4160 But when you do G1654 alms, G710 let not your left G1097 hand know G5101 what G1188 your right G4160 hand does:
  4 G4675 That your G1654 alms G2927 may be in secret: G3962 and your Father G3588 which G991 sees G2927 in secret G846 himself G591 shall reward G1722 you openly.
  5 G3752 And when G4336 you pray, G5273 you shall not be as the hypocrites G5368 are: for they love G4336 to pray G2476 standing G4864 in the synagogues G1137 and in the corners G4113 of the streets, G5316 that they may be seen G444 of men. G281 Truly G3004 I say G568 to you, They have G3408 their reward.
  6 G3752 But you, when G4336 you pray, G1525 enter G1519 into G5009 your closet, G2808 and when you have shut G2374 your door, G4336 pray G3962 to your Father G3588 which G2927 is in secret; G3962 and your Father G3588 which G991 sees G2927 in secret G591 shall reward G1722 you openly.
  7 G4336 But when you pray, G945 use not vain repetitions, G1482 as the heathen G1380 do: for they think G1522 that they shall be heard G4180 for their much G4180 speaking.
KJC(i) 1 Take heed that you do not your alms before men, to be seen of them: otherwise you have no reward of your Father who is in heaven. 2 Therefore when you are doing your alms, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Truthfully I say unto you, They have their reward. 3 But when you are doing alms, let not your left hand know what your right hand does: 4 That your alms may be in secret: and your Father which sees in secret himself shall reward you openly. 5 And when you pray, you shall not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Truthfully I say unto you, They have their reward. 6 But you, when you pray, enter into your closet, and when you have shut your door, pray to your Father who is in secret; and your Father which sees in secret shall reward you openly. 7 But when you pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
KJ2000(i) 1 Take heed that you give not your alms before men, to be seen of them: otherwise you have no reward of your Father who is in heaven. 2 Therefore when you give your alms, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward. 3 But when you give alms, let not your left hand know what your right hand does: 4 That your alms may be in secret: and your Father who sees in secret himself shall reward you openly. 5 And when you pray, you shall not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. 6 But you, when you pray, enter into your room, and when you have shut your door, pray to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret shall reward you openly. 7 But when you pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
UKJV(i) 1 Take heed that all of you do not your alms before men, to be seen of them: otherwise all of you have no reward of your Father which is in heaven. 2 Therefore when you do your alms, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward. 3 But when you do alms, let not your left hand know what your right hand does: 4 That your alms may be in secret: and your Father which sees in secret himself shall reward you openly. 5 And when you pray, you shall not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. 6 But you, when you pray, enter into your closet, and when you have shut your door, pray to your Father which is in secret; and your Father which sees in secret shall reward you openly. 7 But when all of you pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
RKJNT(i) 1 Take heed that you do not practice your righteousness before men, to be seen by them: otherwise you have no reward from your Father who is in heaven. 2 Therefore, when you give alms, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have praise from men. Truly I say to you, They have received their reward. 3 But when you give alms, do not let your left hand know what your right hand is doing: 4 That your alms may be in secret: and your Father who sees in secret shall reward you. 5 And when you pray, do not be like the hypocrites: for they love to pray standing in the synagogues and at the corners of the streets, that they may be seen by men. Truly I say to you, They have received their reward. 6 But you, when you pray, enter into your inner room, and when you have shut your door, pray to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret shall reward you. 7 But when you pray, do not use meaningless repetition, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their many words.
TKJU(i) 1 "Take heed that you do not do your charitable deeds in front of men, to be seen by them: Otherwise you have no reward from your Father which is in heaven. 2 Therefore, when you do your charitable deeds, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory from men. Truly I say to you, They have their reward. 3 But when you do charitable deeds, do not let your left hand know what your right hand does: 4 That your charitable deeds may be in secret: And your Father which sees in secret shall Himself reward you openly. 5 And when you pray, you shall not be as the hypocrites are: For they love to pray standing in the synagogues and on the corners of the streets, that they may be seen by men. Truly I say to you, They have their reward. 6 But you, when you pray, enter into your closet, and when you have shut your door, pray to your Father which is in secret: And your Father which sees in secret shall reward you openly. 7 But when you pray, do not use vain repetitions, as the heathen do: For they think that they shall be heard because of their many words.
CKJV_Strongs(i)
  1 G4337 Take heed that G3361 you don't G4160 do G5216 your G1654 alms G1715 before G444 men, G4314 to G2300 be seen G1487 of them: G1161 otherwise G2192 you have G3756   G3361 no G3408 reward G3844 from G5216 your G3962 Father G3588 which is G1722 in G3772 heaven.
  2 G3767 Therefore G3752 when G4160 you do G1654 your alms, G3361 do not G4537 sound a trumpet G1715 before G4675 you, G5618 as G5273 the hypocrites G4160 do G1722 in G4864 the synagogues G2532 and G1722 in G4505 the streets, G3704 that G1392 they may have glory G5259 of G444 men. G281 truly G3004 I say G5213 unto you, G568 They have G846 their G3408 reward.
  3 G1161 But G4160 when G4675 you G4160 do G1654 alms, G1097 let G3361 not G4675 your G710 left hand G1097 know G5101 what G4675 your G1188 right hand G4160 does:
  4 G3704 That G4675 your G1654 alms G5600 may be G1722 in G2927 secret: G2532 and G4675 your G3962 Father G991 which sees G1722 in G2927 secret G846 himself G591 shall reward G4671 you G1722   G5318 openly.
  5 G2532 And G3752 when G4336 you pray, G2071 you shall G3756 not G2071 be G5618 as G5273 the hypocrites G3754 are: for G5368 they love G4336 to pray G2476 standing G1722 in G4864 the synagogues G2532 and G1722 in G1137 the corners G4113 of the streets, G3704 that G302 they G5316 may be seen G444 of men. G281 Truly G3004 I say G3754 unto you, G568 they have G846 their G3408 reward.
  6 G1161 But G4771 you, G3752 when G4336 you pray, G1525 enter G1519 into G4675 your G5009 closet, G2532 and G2808 when you have shut G4675 your G2374 door, G4336 pray G3962 to G4675 your G3962 Father G3588 which is G1722 in G2927 secret; G2532 and G4675 your G3962 Father G991 which sees G1722 in G2927 secret G591 shall reward G4671 you G1722   G5318 openly.
  7 G1161 But G4336 when you pray, G945 use G3361 not G945 vain repetitions, G5618 as G1482 the heathen G1063 do: for G1380 they think G3754 that G1522 they shall be heard G1722 for G846 their G4180 much speaking.
RYLT(i) 1 'Take heed your kindness not to do before men, to be seen by them, and if not -- reward you have not from your Father who is in the heavens; 2 whenever, therefore, you may do kindness, you may not sound a trumpet before you as the hypocrites do, in the synagogues, and in the streets, that they may have glory from men; verily I say to you -- they have their reward! 3 'But you, doing kindness, let not your left hand know what your right hand does, 4 that your kindness may be in secret, and your Father who is seeing in secret Himself shall reward you openly. 5 'And when you may pray, you shall not be as the hypocrites, because they love in the synagogues, and in the corners of the broad places -- standing -- to pray, that they may be seen of men; verily I say to you, that they have their reward. 6 'But you, when you may pray, go into your chamber, and having shut your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who is seeing in secret, shall reward you openly. 7 'And -- praying -- you may not use vain repetitions like the nations, for they think that in their much speaking they shall be heard,
EJ2000(i) 1 ¶ Take heed not to do your alms {lit. acts of mercy} before men, to be seen of them; otherwise, ye have no reward of your Father who is in the heavens. 2 Therefore, when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets that they may have glory of men. Verily I say unto you, They already have their reward. 3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth 4 that thine alms may be in secret; and thy Father who sees in secret, he shall reward thee openly. 5 ¶ And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are, for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets that they may be seen of men. Verily I say unto you, They already have their reward. 6 But thou, when thou prayest, enter into thy chamber, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father who is in secret; and thy Father who sees in secret shall reward thee openly. 7 But when ye pray, use not vain repetitions as the worldly do, for they think that they shall be heard for their much speaking.
CAB(i) 1 "Take care not to be doing your charitable giving before men, so as to be seen by them. Otherwise, you have not a reward from your Father in heaven. 2 Whenever therefore you do charitable giving, do not sound a trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may be praised by men. Assuredly I say to you, they receive their reward in full. 3 But when you do charitable giving, do not let your left hand know what your right hand is doing, 4 so that your charitable giving may be in secret; and your Father, who sees in secret, will Himself reward you openly. 5 "And whenever you pray, you shall not be like the hypocrites, because they love to pray standing in the synagogues, and on the streetcorners, so that they may be seen by men. Assuredly I say to you, that they receive their reward in full. 6 But you, whenever you pray, enter into your room, and when you have shut your door, pray to your Father who is in secret; and your Father, who sees in secret, will reward you openly. 7 But when you pray, do not babble like the heathen, for they think that they will be heard for their many words.
WPNT(i) 1 “Be careful not to do your charitable giving before the people so as to be seen by them. Otherwise you have no reward from your Father who is in the heavens. 2 Therefore, whenever you do charitable giving do not sound a trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may be praised by the people. Assuredly I say to you, they already have their reward. 3 But when you do charitable giving do not let your left hand know what your right hand is doing, 4 so that your charitable giving may be in secret; and your Father who sees in secret will Himself repay you openly. 5 And whenever you pray do not be like the hypocrites; for they love to pray standing in the synagogues and on the street corners, so that they may be seen by the people. Assuredly I say to you that they already have their reward. 6 But you, whenever you pray, go into your room, and having shut the door pray to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will repay you openly. 7 “But when you pray do not babble like the heathen; for they think that they will be heard for their many words.
JMNT(i) 1 "Now you folks make it a habit to hold to close attentiveness [so as] not to be doing your fairness, equity or rightwised behavior – all which comprise the Way pointed out – in front of people, in order to be observed by them, otherwise you do not continue holding wages (or: having a reward) alongside of (from beside; = from the presence of) your Father – the One in the atmosphere and the firmament, and in union with and within the midst of the heavens. 2 "Therefore, whenever, as is your custom you may be making gifts of mercy (be performing acts of mercy; be doing alms or giving to charity), you should not blow a trumpet in front of you (= toot your own horn ahead of your actions) even as the overly judging and critical folks (hupokrites; or: those who put texts under close inspection to sift and separate and then give an answer, an interpretation, an opinion; or: those who live by separating things yet who under-discern; or: those who make judgments from a low view; or: those who under-estimate reality; or: perverse scholars who focus on tiny distinctions) are constantly doing in the synagogues and on the narrow urban streets and alleys, so that they can receive a reputation from people (be recognized and glorified by humans). I am saying to you truly: They are presently holding their full payment! 3 "So during your customary making gifts of mercy, do not let your left hand become aware of what your right hand continues doing, 4 "so that your gift of mercy can continue existing within the hidden [realm; place] (or: may be in hiding), and then your Father – the One continuously looking within the hidden [realm; place] (or: observing amidst the concealed) will continue giving back to you! 5 "And further, whenever you folks may by habit be praying, you will not be as the overly judging and critical folks (hupokrites: see vs. 2, above), because they are constantly liking to be habitually praying while standing in the midst of the synagogues and on the corners of the broad streets and city squares – so that they can be visible to people (or: be manifested and caused to shine for mankind). I am saying to you truly: They are presently holding their full payment! 6 "Now as for you, individually, whenever you may by habit be praying, enter into your storeroom (or: barn; granary; chamber) and, upon shutting (locking; barring) your door (or: gate), pray to your Father – the One within the hidden [realm; place]. So then your Father – the One continuously seeing within the secret [realm; place] – will continue giving back to and in you (or: = giving in answer for your expectation; or: will habitually be paying you). 7 "Now during praying, you folks should not babble (or: make repetitious utterances; stack up meaningless phrases; or: stutter; speak without thinking; use empty words) even as those of the ethnic multitudes (pagans; nations). You see, they habitually imagine and continuously suppose that in their much speaking (or: using many words; or: saying the same thing many times) they will be fully heard and really listened to.
NSB(i) 1 »Be careful! Do not display your righteousness (good works) before men to be noticed by them. If you do, you will have no reward with your heavenly Father. 2 »Do not loudly announce it when you give to the poor. The hypocrites do this in the houses of worship and on the streets. They do this to be praised by men. Believe me, they have already been paid in full. 3 »When you give gifts, do not let your left hand know what your right hand is doing. 4 »Your giving will be in secret and your Father who sees in secret will reward you. 5 »Do not pray like the hypocrites! They want everyone to see them in the houses of worship and on the street corners. I assure you they have been paid in full. 6 »Go to your room and close the door. Privately pray to your Father. When your Father sees you he will reward you. 7 »Large quantities of meaningless words and repetition are not acceptable in prayer. The pagans think their gods will hear long and repetitious prayers.
ISV(i) 1 Teaching about Giving to the Poor “Be careful not to practice your righteousness in front of people in order to be noticed by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven. 2 So whenever you give to the poor, don’t blow a trumpet before you like the hypocrites do in the synagogues and in the streets so that they will be praised by people. I tell all of you with certainty, they have their full reward! 3 But when you give to the poor, don’t let your left hand know what your right hand is doing, 4 so that your giving may be done in secret. And your Father who sees in secret will reward you.”
5 Teaching about Prayer
“And whenever you pray, don’t be like the hypocrites who love to stand in the synagogues and on the street corners so that they will be seen by people. I tell all of you with certainty, they have their full reward! 6 But whenever you pray, go into your room, close the door, and pray to your Father who is hidden. And your Father who sees from the hidden place will reward you.
7 “When you are praying, don’t say meaningless things like the unbelievers do, because they think they will be heard by being so wordy.
LEB(i) 1 "And take care not to practice your righteousness before people to be seen by them; otherwise* you have no reward from your Father who is in heaven. 2 Therefore whenever you practice charitable giving, do not sound a trumpet in front of you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, in order that they may be praised by people. Truly I say to you, they have received their reward in full! 3 But you, when you* practice charitable giving, do not let your left hand know what your right hand is doing, 4 in order that your charitable giving may be in secret, and your Father who sees in secret will reward you. 5 And whenever you pray, do not be like the hypocrites, because they love to stand and* pray in the synagogues and on the corners of the streets, in order that they may be seen by people. Truly I say to you, they have received their reward in full! 6 But whenever you pray, enter into your inner room and shut your door and* pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you. 7 "But when you* pray, do not babble repetitiously like the pagans, for they think that because of their many words they will be heard.
BGB(i) 1 Προσέχετε δὲ τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μή¦γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ Πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 2 Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. 3 σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου, 4 ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ Πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι. 5 Καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί· ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. 6 σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ Πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι. 7 Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί· δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται.
BIB(i) 1 Προσέχετε (Beware) δὲ (now) τὴν (the) δικαιοσύνην (righteousness) ὑμῶν (of you) μὴ (not) ποιεῖν (to do) ἔμπροσθεν (before) τῶν (-) ἀνθρώπων (men) πρὸς (in order) τὸ (-) θεαθῆναι (to be seen) αὐτοῖς (by them); εἰ (if) δὲ (now) μή¦γε (otherwise), μισθὸν (reward) οὐκ (not) ἔχετε (have you) παρὰ (with) τῷ (the) Πατρὶ (Father) ὑμῶν (of you) τῷ (who is) ἐν (in) τοῖς (the) οὐρανοῖς (heavens). 2 Ὅταν (When) οὖν (therefore) ποιῇς (you do) ἐλεημοσύνην (acts of charity), μὴ (not) σαλπίσῃς (do sound a trumpet) ἔμπροσθέν (before) σου (you), ὥσπερ (as) οἱ (the) ὑποκριταὶ (hypocrites) ποιοῦσιν (do) ἐν (in) ταῖς (the) συναγωγαῖς (synagogues) καὶ (and) ἐν (in) ταῖς (the) ῥύμαις (streets), ὅπως (so that) δοξασθῶσιν (they may have glory) ὑπὸ (from) τῶν (-) ἀνθρώπων (men). ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ἀπέχουσιν (they have) τὸν (the) μισθὸν (reward) αὐτῶν (of them). 3 σοῦ (You) δὲ (however) ποιοῦντος (doing) ἐλεημοσύνην (charity), μὴ (not) γνώτω (let know) ἡ (the) ἀριστερά (left hand) σου (of you) τί (what) ποιεῖ (is doing) ἡ (the) δεξιά (right hand) σου (of you), 4 ὅπως (so that) ᾖ (may be) σου (your) ἡ (-) ἐλεημοσύνη (giving) ἐν (in) τῷ (-) κρυπτῷ (secret). καὶ (And) ὁ (the) Πατήρ (Father) σου (of you), ὁ (the One) βλέπων (seeing) ἐν (in) τῷ (-) κρυπτῷ (secret), ἀποδώσει (will reward) σοι (you). 5 Καὶ (And) ὅταν (when) προσεύχησθε (you pray), οὐκ (not) ἔσεσθε (you shall be) ὡς (like) οἱ (the) ὑποκριταί (hypocrites), ὅτι (for) φιλοῦσιν (they love) ἐν (in) ταῖς (the) συναγωγαῖς (synagogues) καὶ (and) ἐν (on) ταῖς (the) γωνίαις (corners) τῶν (of the) πλατειῶν (streets) ἑστῶτες (standing) προσεύχεσθαι (to pray), ὅπως (so that) φανῶσιν (they might be seen) τοῖς (-) ἀνθρώποις (by men). ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ἀπέχουσιν (they have) τὸν (the) μισθὸν (reward) αὐτῶν (of them). 6 σὺ (You) δὲ (however), ὅταν (when) προσεύχῃ (you pray), εἴσελθε (enter) εἰς (into) τὸ (the) ταμεῖόν (room) σου (of you), καὶ (and) κλείσας (having shut) τὴν (the) θύραν (door) σου (of you), πρόσευξαι (pray) τῷ (to) Πατρί (Father) σου (of you), τῷ (the One) ἐν (in) τῷ (-) κρυπτῷ (secret). καὶ (And) ὁ (the) Πατήρ (Father) σου (of you), ὁ (the One) βλέπων (seeing) ἐν (in) τῷ (-) κρυπτῷ (secret), ἀποδώσει (will reward) σοι (you). 7 Προσευχόμενοι (Praying) δὲ (now) μὴ (not) βατταλογήσητε (do use vain repetitions), ὥσπερ (like) οἱ (the) ἐθνικοί (pagans), δοκοῦσιν (they think) γὰρ (for) ὅτι (that) ἐν (in) τῇ (the) πολυλογίᾳ (many words) αὐτῶν (of them) εἰσακουσθήσονται (they will be heard).
BLB(i) 1 And beware not to do your righteousness before men in order to be seen by them. Otherwise you have no reward in the presence of your Father in the heavens. 2 Therefore when you perform acts of charity, do not sound a trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may have glory from men. Truly I say to you, they have their recompense. 3 But you, doing acts of charity, do not let your left hand know what your right hand is doing, 4 so that your giving may be in secret. And your Father, the One seeing in secret, will reward you. 5 And when you pray, you shall not be like the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and on the corners of the streets so that they might be seen by men. Truly I say to you, they have their recompense. 6 But you when you pray, enter into your inner room, and having shut your door, pray to your Father, the One in secret. And your Father, the One seeing in secret, will reward you. 7 And praying, do not use vain repetitions like the pagans, for they think that in their many words they will be heard.
BSB(i) 1 “Be careful not to perform your righteous acts before men to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven. 2 So when you give to the needy, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be honored by men. Truly I tell you, they already have their full reward. 3 But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing, 4 so that your giving may be in secret. And your Father, who sees what is done in secret, will reward you. 5 And when you pray, do not be like the hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by men. Truly I tell you, they already have their full reward. 6 But when you pray, go into your inner room, shut your door, and pray to your Father, who is unseen. And your Father, who sees what is done in secret, will reward you. 7 And when you pray, do not babble on like pagans, for they think that by their many words they will be heard.
MSB(i) 1 “Be careful not to perform your acts of charity before men to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven. 2 So when you give to the needy, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be honored by men. Truly I tell you, they already have their full reward. 3 But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing, 4 so that your giving may be in secret. And your Father, who sees what is done in secret, will Himself reward you openly. 5 And when you pray, do not be like the hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by men. Truly I tell you, they already have their full reward. 6 But when you pray, go into your inner room, shut your door, and pray to your Father, who is unseen. And your Father, who sees what is done in secret, will reward you openly. 7 And when you pray, do not babble on like pagans, for they think that by their many words they will be heard.
MLV(i) 1 Take-heed not to do your charity before men, to be seen by them, otherwise you have no reward from your Father, the one in the heavens.
2 Therefore, whenever you are doing charity, do not sound a trumpet before you just-like the hypocrites do in the synagogues and in the lanes, that they may be glorified by men. Assuredly I am saying to you, They are having their reward. 3 But when you are doing charity, do not let your left hand know what your right hand is doing, 4 that your charity may be in secret, and your Father who sees in secret will be repaying you openly.
5 And whenever you pray, do not be just-like the hypocrites, because they love to pray, standing in the synagogues and at the street corners, that they may appear devout to men. Assuredly I am say to you, that they are having their reward. 6 But you, whenever you pray, enter into your storeroom, and when you have locked your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will be repaying you openly. 7 And while praying, do not be repetitious just-like the Gentile; for they think that they will be heard in their many words.
VIN(i) 1 Be careful not to perform your righteous acts before men to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven. 2 So when you give to the needy, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be praised by men. Truly I tell you, they already have their reward. 3 But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing, 4 so that your giving may be in secret. And your Father, who sees what is done in secret, will reward you. 5 And when you pray, do not be like the hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by men. Truly I tell you, they already have their reward. 6 But when you pray, go into your inner room, shut your door, and pray to your Father, who is unseen. And your Father, who sees what is done in secret, will reward you. 7 But when you pray, do not babble like the heathen, for they think that they will be heard for their many words.
Luther1545(i) 1 Habt acht auf eure Almosen, daß ihr die nicht gebet vor den Leuten, daß ihr von ihnen gesehen werdet; ihr habt anders keinen Lohn bei eurem Vater im Himmel. 2 Wenn du nun Almosen gibst, sollst du nicht lassen vor dir posaunen, wie die Heuchler tun in den Schulen und auf den Gassen, auf daß sie von den Leuten gepreiset werden. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin. 3 Wenn du aber Almosen gibst, so laß deine linke Hand nicht wissen, was die rechte tut, 4 auf daß dein Almosen verborgen, sei; und dein Vater, der in das Verborgene siehet, wird dir's vergelten öffentlich. 5 Und wenn du betest, sollst du nicht sein wie die Heuchler, die da gerne stehen und beten in den Schulen und an den Ecken auf den Gassen, auf daß sie von den Leuten gesehen werden. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin. 6 Wenn du aber betest, so gehe in dein Kämmerlein und schließe die Tür zu und bete zu deinem Vater im Verborgenen; und dein Vater, der in das Verborgene siehet, wird dir's vergelten öffentlich. 7 Und wenn ihr betet, sollt ihr nicht viel plappern wie die Heiden; denn sie meinen, sie werden erhöret, wenn sie viel Worte machen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G2192 Habt G4337 acht G5216 auf eure G1654 Almosen G846 , daß ihr G3588 die G3361 nicht G4160 gebet G1715 vor G444 den G3844 Leuten, daß ihr von G2300 ihnen gesehen werdet G1490 ; ihr habt anders G3756 keinen G3408 Lohn G5216 bei eurem G3962 Vater G1722 im G3772 Himmel .
  2 G3752 Wenn G3767 du nun G1654 Almosen G4160 gibst G3361 , sollst du nicht G4537 lassen G1715 vor G4675 dir G4537 posaunen G5618 , wie G5273 die Heuchler G4160 tun G1722 in G444 den G4864 Schulen G2532 und G1722 auf G4505 den Gassen G3704 , auf daß G5259 sie von G1392 den Leuten gepreiset werden G281 . Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G568 , sie haben G3408 ihren Lohn dahin.
  3 G4675 Wenn du G1161 aber G1654 Almosen G4160 gibst G4675 , so laß deine G710 linke G3361 Hand nicht G1097 wissen G5101 , was G1188 die rechte G4160 tut,
  4 G1722 auf G3704 daß G4675 dein G1654 Almosen G2927 verborgen G5600 , sei G2532 ; und G4675 dein G3962 Vater G846 , der G1722 in G3588 das G2927 Verborgene G4671 siehet, wird dir G591 ‘s vergelten G5318 öffentlich .
  5 G2532 Und G3752 wenn G4336 du betest G3756 , sollst du nicht G2071 sein G5618 wie G5273 die Heuchler G5368 , die da gerne G2476 stehen G2532 und G4336 beten G1722 in G444 den G4864 Schulen G3704 und G1722 an G1137 den Ecken G4113 auf den Gassen G3754 , auf daß G2071 sie von den Leuten gesehen werden G281 . Wahrlich G302 , ich G3004 sage G568 euch, sie haben G3408 ihren Lohn dahin.
  6 G3752 Wenn G4771 du G1161 aber G4336 betest G1525 , so gehe G1519 in G4675 dein G5009 Kämmerlein G2532 und G3588 schließe die G2374 Tür G2808 zu G2532 und G4336 bete G991 zu G3962 deinem Vater G2927 im Verborgenen G3962 ; und dein Vater G3588 , der in das G2927 Verborgene G4671 siehet, wird dir G591 ‘s vergelten G5318 öffentlich .
  7 G1161 Und G3754 wenn G846 ihr G4336 betet G3361 , sollt ihr nicht G945 viel plappern G5618 wie G1482 die Heiden G1063 ; denn G1380 sie meinen G1522 , sie werden G4180 erhöret, wenn sie viel Worte machen.
Luther1912(i) 1 Habt acht auf eure Almosen, daß ihr die nicht gebet vor den Leuten, daß ihr von ihnen gesehen werdet; ihr habt anders keinen Lohn bei eurem Vater im Himmel. 2 Wenn du Almosen gibst, sollst du nicht lassen vor dir posaunen, wie die Heuchler tun in den Schulen und auf den Gassen, auf daß sie von den Leuten gepriesen werden. Wahrlich ich sage euch: Sie haben ihren Lohn dahin. 3 Wenn du aber Almosen gibst, so laß deine linke Hand nicht wissen, was die rechte tut, 4 auf daß dein Almosen verborgen sei; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir's vergelten öffentlich. 5 Und wenn du betest, sollst du nicht sein wie die Heuchler, die da gerne stehen und beten in den Schulen und an den Ecken auf den Gassen, auf daß sie von den Leuten gesehen werden. Wahrlich ich sage euch: Sie haben ihren Lohn dahin. 6 Wenn aber du betest, so gehe in dein Kämmerlein und schließ die Tür zu und bete zu deinem Vater im Verborgenen; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir's vergelten öffentlich. 7 Und wenn ihr betet, sollt ihr nicht viel plappern wie die Heiden; denn sie meinen, sie werden erhört, wenn sie viel Worte machen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G4337 Habt acht G5216 auf eure G1654 Almosen G3361 , daß ihr die nicht G4160 gebet G1715 vor G444 den Leuten G846 , daß ihr von ihnen G4314 G2300 gesehen G2192 werdet; ihr habt G1490 anders G3756 keinen G3408 Lohn G3844 bei G5216 eurem G3962 Vater G1722 im G3772 Himmel .
  2 G3752 Wenn G1654 du nun Almosen G4160 gibst G3361 , sollst du nicht G4537 lassen G1715 vor G4675 dir G4537 posaunen G5618 , wie G5273 die Heuchler G4160 tun G1722 in G4864 den Schulen G2532 und G1722 auf G4505 den Gassen G3704 , auf daß G5259 sie von G444 den Leuten G1392 gepriesen G281 werden. Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G568 : Sie haben G846 ihren G3408 Lohn dahin.
  3 G4675 Wenn du G1161 aber G1654 Almosen G4160 gibst G1097 , so laß G4675 deine G710 linke Hand G3361 nicht G1097 wissen G5101 , was G4675 die G1188 rechte G4160 tut,
  4 G3704 auf daß G4675 dein G1654 Almosen G2927 verborgen G5600 sei G2532 ; und G4675 dein G3962 Vater G3588 , der G1722 in G2927 das Verborgene G991 sieht G4671 , wird dir’s G591 vergelten G1722 G5318 öffentlich .
  5 G2532 Und G3752 wenn G4336 du betest G3756 , sollst du nicht G2071 sein G5618 wie G5273 die Heuchler G3754 , die G5368 da gerne G2476 stehen G4336 und beten G1722 in G4864 den Schulen G2532 und G1722 an G1137 den Ecken G4113 auf den Gassen G3704 , auf daß G302 sie G444 von den Leuten G5316 gesehen G281 werden. Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3754 : Sie G568 haben G846 ihren G3408 Lohn dahin.
  6 G3752 Wenn G1161 aber G4771 du G4336 betest G1525 , so gehe G1519 in G4675 dein G5009 Kämmerlein G2532 und G2808 schließ G4675 die G2374 Tür G4336 zu und bete G4675 zu deinem G3962 Vater G1722 im G2927 Verborgenen G2532 ; und G4675 dein G3962 Vater G3588 , der G1722 in G2927 das Verborgene G991 sieht G4671 , wird dir’s G591 vergelten G1722 G5318 öffentlich .
  7 G1161 Und wenn G4336 ihr betet G945 , sollt G3361 ihr nicht G945 viel plappern G5618 wie G1482 die Heiden G1063 ; denn G1380 sie meinen G3754 , sie G1522 werden erhört G1722 , wenn G846 sie viel G4180 Worte machen.
ELB1871(i) 1 Habet acht, daß ihr euer Almosen nicht gebet vor den Menschen, um von ihnen gesehen zu werden; wenn aber nicht, so habt ihr keinen Lohn bei eurem Vater, der in den Himmeln ist. 2 Wenn du nun Almosen gibst, sollst du nicht vor dir her posaunen lassen, wie die Heuchler tun in den Synagogen und auf den Straßen, damit sie von den Menschen geehrt werden. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin. 3 Du aber, wenn du Almosen gibst, so laß deine Linke nicht wissen, was deine Rechte tut; 4 damit dein Almosen im Verborgenen sei, und dein Vater, der im Verborgenen sieht, wird dir vergelten. 5 Und wenn du betest, sollst du nicht sein wie die Heuchler; denn sie lieben es, in den Synagogen und an den Ecken der Straßen stehend zu beten, damit sie von den Menschen gesehen werden. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin. 6 Du aber, wenn du betest, so gehe in deine Kammer und, nachdem du deine Tür geschlossen hast, bete zu deinem Vater, der im Verborgenen ist, und dein Vater, der im Verborgenen sieht, wird dir vergelten. 7 Wenn ihr aber betet, sollt ihr nicht plappern wie die von den Nationen; denn sie meinen, daß sie um ihres vielen Redens willen werden erhört werden.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G4337 Habet acht, G5216 daß ihr euer G1654 Almosen G3361 nicht G4160 gebet G1715 vor G444 den Menschen, G846 um von ihnen G4314 G2300 gesehen G1490 zu werden; wenn aber nicht, G2192 so habt G3756 ihr keinen G3408 Lohn G3844 bei G5216 eurem G3962 Vater, G3588 der G1722 in G3772 den Himmeln ist.
  2 G3752 Wenn G3767 du nun G1654 Almosen G4160 gibst, G4537 sollst G3361 du nicht G1715 vor G4675 dir G4537 her posaunen G5618 lassen, wie G5273 die Heuchler G4160 tun G1722 in G4864 den Synagogen G2532 und G1722 auf G4505 den Straßen, G3704 damit G5259 sie von G444 den Menschen G1392 geehrt G281 werden. Wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch, G568 sie haben G846 ihren G3408 Lohn G568 dahin.
  3 G4675 Du G1161 aber, G1654 wenn du Almosen G4160 gibst, G1097 so laß G4675 deine G710 Linke G3361 nicht G1097 wissen, G5101 was G4675 deine G1188 Rechte G4160 tut;
  4 G3704 damit G4675 dein G1654 Almosen G1722 im G2927 Verborgenen G5600 sei, G2532 und G4675 dein G3962 Vater, G3588 der G1722 im G2927 Verborgenen G991 sieht, G846 wird G4671 dir G591 G1722 G5318 vergelten.
  5 G2532 Und G3752 wenn G4336 du betest, G2071 sollst G3756 du nicht G2071 sein G5618 wie G5273 die Heuchler; G3754 denn G5368 sie lieben G1722 es, in G4864 den Synagogen G2532 und G1722 an G1137 den Ecken G4113 der Straßen G2476 stehend G4336 zu beten, G3704 damit G444 sie von den Menschen G5316 gesehen G302 werden. G281 Wahrlich, G3004 ich sage G5213 G3754 euch, G568 sie haben G846 ihren G3408 Lohn G568 dahin.
  6 G4771 Du G1161 aber, G3752 wenn G4336 du betest, G1525 so gehe G1519 in G4675 deine G5009 Kammer G2532 und, G4675 nachdem du deine G2374 Tür G2808 geschlossen G4336 hast, bete G4675 zu deinem G3962 Vater, G3588 der G2927 im Verborgenen G2532 ist, und G4675 dein G3962 Vater, G3588 der G1722 im G2927 Verborgenen G991 sieht, G4671 wird dir G591 G1722 G5318 vergelten.
  7 G1161 Wenn ihr aber G4336 betet, G945 sollt G3361 ihr nicht G945 plappern G5618 wie G1482 die von den Nationen; G1063 denn G1380 sie meinen, G3754 daß G1722 sie um G846 ihres G4180 vielen Redens G1522 willen werden erhört werden.
ELB1905(i) 1 Habet acht, daß ihr euer Almosen nicht gebet Nach and. Les.: eure Gerechtigkeit nicht übet vor den Menschen, um von ihnen gesehen zu werden; wenn aber nicht, so habt ihr keinen Lohn bei eurem Vater, der in den Himmeln ist. 2 Wenn du nun Almosen gibst, sollst du nicht vor dir her posaunen lassen, wie die Heuchler tun in den Synagogen und auf den Straßen, damit sie von den Menschen geehrt werden. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin. 3 Du aber, wenn du Almosen gibst, so laß deine Linke nicht wissen, was deine Rechte tut; 4 damit dein Almosen im Verborgenen sei, und dein Vater, der im Verborgenen sieht, wird dir vergelten. 5 Und wenn du betest, sollst du nicht sein wie die Heuchler; denn die lieben es, in den Synagogen und an den Ecken der Straßen stehend zu beten, damit sie von den Menschen gesehen werden. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin. 6 Du aber, wenn du betest, so geh in deine Kammer und, nachdem du deine Tür geschlossen hast, bete zu deinem Vater, der im Verborgenen ist, und dein Vater, der im Verborgenen sieht, wird dir vergelten. 7 Wenn ihr aber betet, sollt ihr nicht plappern wie die von den Nationen; denn sie meinen, daß sie um ihres vielen Redens willen werden erhört werden.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G4337 Habet acht G5216 , daß ihr euer G1654 Almosen G3361 nicht G4160 gebet G1715 vor G444 den Menschen G846 , um von ihnen G2300 -G4314 gesehen G1490 zu werden; wenn aber nicht G2192 , so habt G3756 ihr keinen G3408 Lohn G3844 bei G5216 eurem G3962 Vater G3588 , der G1722 in G3772 den Himmeln ist.
  2 G3752 Wenn G3767 du nun G1654 Almosen G4160 gibst G4537 , sollst G3361 du nicht G1715 vor G4675 dir G4537 her posaunen G5618 lassen, wie G5273 die Heuchler G4160 tun G1722 in G4864 den Synagogen G2532 und G1722 auf G4505 den Straßen G3704 , damit G5259 sie von G444 den Menschen G1392 geehrt G281 werden. Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G568 , sie haben G846 ihren G3408 Lohn G568 dahin .
  3 G4675 Du G1161 aber G1654 , wenn du Almosen G4160 gibst G1097 , so laß G4675 deine G710 Linke G3361 nicht G1097 wissen G5101 , was G4675 deine G1188 Rechte G4160 tut;
  4 G3704 damit G4675 dein G1654 Almosen G1722 im G2927 Verborgenen G5600 sei G2532 , und G4675 dein G3962 Vater G3588 , der G1722 im G2927 Verborgenen G991 sieht G846 , wird G4671 dir G591 -G1722 -G5318 vergelten .
  5 G2532 Und G3752 wenn G4336 du betest G2071 , sollst G3756 du nicht G2071 sein G5618 wie G5273 die Heuchler G3754 ; denn G5368 sie lieben G1722 es, in G4864 den Synagogen G2532 und G1722 an G1137 den Ecken G4113 der Straßen G2476 stehend G4336 zu beten G3704 , damit G444 sie von den Menschen G5316 gesehen G302 werden G281 . Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G568 , sie haben G846 ihren G3408 Lohn G568 dahin .
  6 G4771 Du G1161 aber G3752 , wenn G4336 du betest G1525 , so geh G1519 in G4675 deine G5009 Kammer G2532 und G4675 , nachdem du deine G2374 Tür G2808 geschlossen G4336 hast, bete G4675 zu deinem G3962 Vater G3588 , der G2927 im Verborgenen G2532 ist, und G4675 dein G3962 Vater G3588 , der G1722 im G2927 Verborgenen G991 sieht G4671 , wird dir G591 -G1722 -G5318 vergelten .
  7 G1161 Wenn ihr aber G4336 betet G945 , sollt G3361 ihr nicht G945 plappern G5618 wie G1482 die von den Nationen G1063 ; denn G1380 sie meinen G3754 , daß G1722 sie um G846 ihres G4180 vielen Redens G1522 willen werden erhört werden.
DSV(i) 1 Hebt acht, dat gij uw aalmoes niet doet voor de mensen, om van hen gezien te worden; anders zo hebt gij geen loon bij uw Vader, Die in de hemelen is. 2 Wanneer gij dan aalmoes doet, zo laat voor u niet trompetten, gelijk de geveinsden in de synagogen en op de straten doen, opdat zij van de mensen geëerd mogen worden. Voorwaar zeg Ik u: Zij hebben hun loon weg. 3 Maar als gij aalmoes doet, zo laat uw linker hand niet weten, wat uw rechter doet; 4 Opdat uw aalmoes in het verborgen zij; en uw Vader, Die in het verborgen ziet, Die zal het u in het openbaar vergelden. 5 En wanneer gij bidt, zo zult gij niet zijn gelijk de geveinsden; want die plegen gaarne, in de synagogen en op de hoeken der straten staande, te bidden, opdat zij van de mensen mogen gezien worden. Voorwaar, Ik zeg u, dat zij hun loon weg hebben. 6 Maar gij, wanneer gij bidt, gaat in uw binnenkamer, en uw deur gesloten hebbende, bidt uw Vader, Die in het verborgen is; en uw Vader, Die in het verborgen ziet, zal het u in het openbaar vergelden. 7 En als gij bidt, zo gebruikt geen ijdel verhaal van woorden, gelijk de heidenen; want zij menen, dat zij door hun veelheid van woorden zullen verhoord worden.
DSV_Strongs(i)
  1 G4337 G5720 Hebt acht G5216 , dat gij uw G1654 aalmoes G3361 niet G4160 G5721 doet G1715 voor G444 de mensen G4314 , om G846 van hen G2300 G5683 gezien te worden G1490 ; anders G2192 G5719 zo hebt gij G3756 geen G3408 loon G3844 bij G5216 uw G3962 Vader G3588 , Die G1722 in G3772 de hemelen is.
  2 G3752 Wanneer G3767 gij dan G1654 aalmoes G4160 G5725 doet G1715 , zo laat voor G4675 u G3361 niet G4537 G5661 trompetten G5618 , gelijk G5273 de geveinsden G1722 in G4864 de synagogen G2532 en G1722 op G4505 de straten G4160 G5719 doen G3704 , opdat G5259 zij van G444 de mensen G1392 G5686 geeerd mogen worden G281 . Voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G568 G : Zij hebben G846 hun G3408 loon G568 G5719 weg.
  3 G1161 Maar G4675 als gij G1654 aalmoes G4160 G5723 doet G4675 , zo laat uw G710 linker G3361 [hand] niet G1097 G5628 weten G5101 , wat G4675 uw G1188 rechter G4160 G5719 doet;
  4 G3704 Opdat G4675 uw G1654 aalmoes G1722 in G2927 het verborgen G5600 G5753 zij G2532 ; en G4675 uw G3962 Vader G3588 , Die G1722 in G2927 het verborgen G991 G5723 ziet G846 , Die G4671 zal het u G1722 in G5318 het openbaar G591 G5692 vergelden.
  5 G2532 En G3752 wanneer G4336 G5741 gij bidt G3756 , zo zult gij niet G2071 G5704 zijn G5618 gelijk G5273 de geveinsden G3754 ; want G5368 G5719 die plegen gaarne G1722 , in G4864 de synagogen G2532 en G1722 op G1137 de hoeken G4113 der straten G2476 G5761 staande G4336 G5738 , te bidden G3704 , opdat G444 zij van de mensen G302 mogen G5316 G5652 gezien worden G281 . Voorwaar G3004 G5719 , Ik zeg G5213 u G3754 , dat G846 zij hun G3408 loon G568 G5719 weg hebben.
  6 G1161 Maar G4771 gij G3752 , wanneer G4336 G5741 gij bidt G1525 G5628 , gaat G1519 in G4675 uw G5009 binnenkamer G2532 , en G4675 uw G2374 deur G2808 G5660 gesloten hebbende G4336 G5663 , bidt G4675 uw G3962 Vader G3588 , Die G1722 in G2927 het verborgen G2532 is; en G4675 uw G3962 Vader G3588 , Die G1722 in G2927 het verborgen G991 G5723 ziet G4671 , zal het u G1722 in G5318 het openbaar G591 G5692 vergelden.
  7 G1161 En G4336 G5740 als gij bidt G945 G , zo gebruikt G3361 geen G945 G5661 ijdel verhaal van woorden G5618 , gelijk G1482 de heidenen G1063 ; want G1380 G5719 zij menen G3754 , dat G1722 zij door G846 hun G4180 veelheid van woorden G1522 G5701 zullen verhoord worden.
DarbyFR(i) 1
Prenez garde de ne pas faire votre aumône devant les hommes, pour être vus par eux; autrement vous n'avez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. 2 Quand donc tu fais l'aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être glorifiés par les hommes. En vérité, je vous dis: ils ont leur récompense! 3 Mais toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite, 4 en sorte que ton aumône soit faite dans le secret; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera. 5
Et quand tu pries, tu ne seras pas comme les hypocrites, car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, en sorte qu'ils soient vus des hommes. En vérité, je vous dis: ils ont leur récompense! 6 Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui demeure dans le secret; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera. 7 Et quand vous priez, n'usez pas de vaines redites, comme ceux des nations, car ils s'imaginent qu'ils seront exaucés en parlant beaucoup.
Martin(i) 1 Prenez garde de ne faire point votre aumône devant les hommes, pour en être regardés; autrement vous n'en recevrez point la récompense de votre Père qui est aux cieux. 2 Lors donc que tu feras ton aumône, ne fais point sonner la trompette devant toi, comme les hypocrites font dans les Synagogues, et dans les rues, pour en être honorés des hommes; en vérité je vous dis, qu'ils reçoivent leur récompense. 3 Mais quand tu fais ton aumône, que ta main gauche ne sache point ce que fait ta droite. 4 Afin que ton aumône soit dans le secret, et ton Père, qui voit ce qui se fait en secret t'en récompensera publiquement. 5 Et quand tu prieras, ne sois point comme les hypocrites; car ils aiment à prier en se tenant debout dans les Synagogues et aux coins des rues, afin d'être vus des hommes; en vérité je vous dis, qu'ils reçoivent leur récompense. 6 Mais toi, quand tu pries, entre dans ton cabinet, et ayant fermé ta porte, prie ton Père, qui te voit dans ce lieu secret; et ton Père qui te voit dans ce lieu secret, te récompensera publiquement. 7 Or quand vous priez, n'usez point de vaines redites, comme font les Païens; car ils s'imaginent d'être exaucés en parlant beaucoup.
Segond(i) 1 Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour en être vus; autrement, vous n'aurez point de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. 2 Lors donc que tu fais l'aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'être glorifiés par les hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense. 3 Mais quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite, 4 afin que ton aumône se fasse en secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. 5 Lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense. 6 Mais quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte, et prie ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. 7 En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s'imaginent qu'à force de paroles ils seront exaucés.
Segond_Strongs(i)
  1 G4337 ¶ Gardez-vous G5720   G3361   G4160 de pratiquer G5721   G5216 votre G1343 justice G1715 devant G444 les hommes G846 , pour en G4314 être vus G2300   G5683   G1490  ; autrement G2192 , vous n’aurez G5719   G3756 point G3408 de récompense G3844 auprès G5216 de votre G3962 Père G3588 qui G1722 est dans G3772 les cieux.
  2 G3752 Lors G3767 donc G4160 que tu fais G5725   G1654 l’aumône G4537 , ne sonne G0   G3361 pas G4537 de la trompette G5661   G1715 devant G4675 toi G5618 , comme G4160 font G5719   G5273 les hypocrites G1722 dans G4864 les synagogues G2532 et G1722 dans G4505 les rues G3704 , afin G1392 d’être glorifiés G5686   G5259 par G444 les hommes G5213 . Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G568 , ils reçoivent G5719   G846 leur G3408 récompense.
  3 G1161 Mais G4675 quand G4160 tu fais G5723   G1654 l’aumône G4675 , que ta G710 main gauche G1097 ne sache G5628   G3361 pas G5101 ce G4160 que fait G5719   G4675 ta G1188 droite,
  4 G3704 afin que G4675 ton G1654 aumône G5600 se fasse G5753   G1722 en G2927 secret G2532  ; et G4675 ton G3962 Père G3588 , qui G991 voit G5723   G1722 dans G2927 le secret G4671 , te G591 le rendra G5692  .
  5 G2532 G3752 Lorsque G4336 vous priez G5741   G2071 , ne soyez G5704   G3756 pas G5618 comme G5273 les hypocrites G3754 , G5368 qui aiment G5719   G4336 à prier G5738   G2476 debout G5761   G1722 dans G4864 les synagogues G2532 et G1722 aux G1137 coins G4113 des rues G3704 , pour G302 être vus G5316   G5652   G444 des hommes G5213 . Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G3754 , G568 ils reçoivent G5719   G846 leur G3408 récompense.
  6 G1161 Mais G4771   G3752 quand G4336 tu pries G5741   G1525 , entre G5628   G1519 dans G4675 ta G5009 chambre G2532 , G2808 ferme G5660   G4675 ta G2374 porte G4336 , et prie G5663   G4675 ton G3962 Père G3588 qui G1722 est là dans G2927 le lieu secret G2532  ; et G4675 ton G3962 Père G3588 , qui G991 voit G5723   G1722 dans G2927 le secret G4671 , te G591 le rendra G5692  .
  7 G1161   G4336 En priant G5740   G945 , ne multipliez G0   G3361 pas G945 de vaines paroles G5661   G5618 , comme G1482 les païens G1063 , G1380 qui s’imaginent G5719   G3754 qu G1722 ’à force de paroles G846   G4180   G1522 ils seront exaucés G5701  .
SE(i) 1 Mirad que no hagáis vuestra limosna delante de los hombres, para ser vistos de ellos; de otra manera no tendréis salario acerca de vuestro Padre que está en los cielos. 2 Cuando, pues, des limosna, no hagas tocar trompeta delante de ti, como hacen los hipócritas en las sinagogas y en las plazas, para ser estimados de los hombres; de cierto os digo, que ya tienen su recompensa. 3 Mas cuando tú des limosna, no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha; 4 para que sea tu limosna en secreto; y tu Padre que ve en secreto, él te pagará en público. 5 Y cuando ores, no seas como los hipócritas; porque ellos aman el orar en las sinagogas, y en las esquinas de las calles en pie, para ser vistos de los hombres; de cierto os digo, que ya tienen su salario. 6 Mas tú, cuando ores, entra en tu cámara, y cerrada tu puerta, ora a tu Padre que está en secreto; y tu Padre que ve en secreto, te pagará en público. 7 Y orando, no seáis prolijos, como los mundanos que piensan que por su palabrería serán oídos.
ReinaValera(i) 1 MIRAD que no hagáis vuestra justicia delante de los hombres, para ser vistos de ellos: de otra manera no tendréis merced de vuestro Padre que está en los cielos. 2 Cuando pues haces limosna, no hagas tocar trompeta delante de ti, como hacen los hipócritas en las sinagogas y en las plazas, para ser estimados de los hombres: de cierto os digo, que ya tienen su recompensa. 3 Mas cuando tú haces limosna, no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha; 4 Para que sea tu limosna en secreto: y tu Padre que ve en secreto, él te recompensará en público. 5 Y cuando oras, no seas como los hipócritas; porque ellos aman el orar en las sinagogas, y en los cantones de las calles en pie, para ser vistos de los hombres: de cierto os digo, que ya tienen su pago. 6 Mas tú, cuando oras, éntrate en tu cámara, y cerrada tu puerta, ora á tu Padre que está en secreto; y tu Padre que ve en secreto, te recompensará en público. 7 Y orando, no seáis prolijos, como los Gentiles; que piensan que por su parlería serán oídos.
JBS(i) 1 ¶ Mirad que no hagáis vuestra limosna {lit. actos de misericordia} delante de los hombres, para ser vistos de ellos; de otra manera no tendréis salario acerca de vuestro Padre que está en los cielos. 2 Cuando, pues, des limosna, no hagas tocar trompeta delante de ti, como hacen los hipócritas en las sinagogas y en las plazas, para tener gloria de los hombres; de cierto os digo, que ya tienen su recompensa. 3 Mas cuando tú des limosna, no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha; 4 para que sea tu limosna en secreto; y tu Padre que ve en secreto, él te pagará en público. 5 ¶ Y cuando ores, no seas como los hipócritas; porque ellos aman el orar en las sinagogas, y en las esquinas de las calles en pie, para ser vistos de los hombres; de cierto os digo, que ya tienen su salario. 6 Mas tú, cuando ores, entra en tu cámara, y cerrada tu puerta, ora a tu Padre que está en secreto; y tu Padre que ve en secreto, te pagará en público. 7 Y orando, no seáis prolijos, como los mundanos que piensan que por su palabrería serán oídos.
Albanian(i) 1 ''Mos e jepni lëmoshën tuaj para njerëzve, me qëllim që ata t'ju admirojnë; përndryshe nuk do të shpërbleheni te Ati juaj, që është në qiej. 2 Kur do të japësh lëmoshë, pra, mos i bjer borisë para teje, ashtu siç bëjnë hipokritët në sinagoga dhe në rrugët, për të qenë të nderuar nga njerëzit; në të vërtetë ju them, se ata tashmë e kanë marrë shpërblimin e tyre. 3 Madje kur jep lëmoshë, e majta jote të mos dijë ç'bën e djathta, 4 që lëmosha jote të jepet fshehurazi; dhe Ati yt, që shikon në fshehtësi, do të ta shpërblejë haptas. 5 Dhe kur ti lutesh, mos u bëj si hipokritët, sepse atyre u pëlqen të luten në këmbë në sinagoga dhe në sheshet e rrugëve, në mënyrë që njerëzit t'i shohin; në të vërtetë ju them se ata tashmë e kanë marrë shpërblimin e tyre. 6 Por ti, kur lutesh, futu në dhomëzën tënde, mbylle derën dhe lutju Atit tënd në fshehtësi; dhe Ati yt, që shikon në fshehtësi, do të ta shpërblejë publikisht. 7 Por kur ju luteni, mos përdorni përsëritje të kota siç bëjnë paganët, sepse ata mendojnë se do t'u plotësohet lutja se kanë përdorur shumë fjalë.
RST(i) 1 Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми стем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды отОтца вашего Небесного. 2 Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою. 3 У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая, 4 чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. 5 И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которыелюбят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. 6 Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. 7 А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны;
Peshitta(i) 1 ܚܘܪܘ ܕܝܢ ܒܙܕܩܬܟܘܢ ܕܠܐ ܬܥܒܕܘܢܗ ܩܕܡ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܐܝܟ ܕܬܬܚܙܘܢ ܠܗܘܢ ܘܐܠܐ ܐܓܪܐ ܠܝܬ ܠܟܘܢ ܠܘܬ ܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܀ 2 ܐܡܬܝ ܗܟܝܠ ܕܥܒܕ ܐܢܬ ܙܕܩܬܐ ܠܐ ܬܩܪܐ ܩܪܢܐ ܩܕܡܝܟ ܐܝܟ ܕܥܒܕܝܢ ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܒܟܢܘܫܬܐ ܘܒܫܘܩܐ ܐܝܟ ܕܢܫܬܒܚܘܢ ܡܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܩܒܠܘ ܐܓܪܗܘܢ ܀ 3 ܐܢܬ ܕܝܢ ܡܐ ܕܥܒܕ ܐܢܬ ܙܕܩܬܐ ܠܐ ܬܕܥ ܤܡܠܟ ܡܢܐ ܥܒܕܐ ܝܡܝܢܟ ܀ 4 ܐܝܟ ܕܬܗܘܐ ܙܕܩܬܟ ܒܟܤܝܐ ܘܐܒܘܟ ܕܚܙܐ ܒܟܤܝܐ ܗܘ ܢܦܪܥܟ ܒܓܠܝܐ ܀ 5 ܘܡܐ ܕܡܨܠܐ ܐܢܬ ܠܐ ܬܗܘܐ ܐܝܟ ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܕܪܚܡܝܢ ܠܡܩܡ ܒܟܢܘܫܬܐ ܘܒܙܘܝܬܐ ܕܫܘܩܐ ܠܡܨܠܝܘ ܕܢܬܚܙܘܢ ܠܒܢܝ ܐܢܫܐ ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܩܒܠܘ ܐܓܪܗܘܢ ܀ 6 ܐܢܬ ܕܝܢ ܐܡܬܝ ܕܡܨܠܐ ܐܢܬ ܥܘܠ ܠܬܘܢܟ ܘܐܚܘܕ ܬܪܥܟ ܘܨܠܐ ܠܐܒܘܟ ܕܒܟܤܝܐ ܘܐܒܘܟ ܕܚܙܐ ܒܟܤܝܐ ܢܦܪܥܟ ܒܓܠܝܐ ܀ 7 ܘܡܐ ܕܡܨܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܡܦܩܩܝܢ ܐܝܟ ܚܢܦܐ ܤܒܪܝܢ ܓܝܪ ܕܒܡܡܠܠܐ ܤܓܝܐܐ ܡܫܬܡܥܝܢ ܀
Arabic(i) 1 احترزوا من ان تصنعوا صدقتكم قدام الناس لكي ينظروكم. والا فليس لكم اجر عند ابيكم الذي في السموات. 2 فمتى صنعت صدقة فلا تصوت قدامك بالبوق كما يفعل المراؤون في المجامع وفي الازقة لكي يمجّدوا من الناس. الحق اقول لكم انهم قد استوفوا اجرهم. 3 واما انت فمتى صنعت صدقة فلا تعرف شمالك ما تفعل يمينك. 4 لكي تكون صدقتك في الخفاء. فابوك الذي يرى في الخفاء هو يجازيك علانية 5 ومتى صلّيت فلا تكن كالمرائين. فانهم يحبون ان يصلّوا قائمين في المجامع وفي زوايا الشوارع لكي يظهروا للناس. الحق اقول لكم انهم قد استوفوا اجرهم. 6 واما انت فمتى صلّيت فادخل الى مخدعك واغلق بابك وصلّ الى ابيك الذي في الخفاء. فابوك الذي يرى في الخفاء يجازيك علانية. 7 وحينما تصلّون لا تكرروا الكلام باطلا كالامم. فانهم يظنون انه بكثرة كلامهم يستجاب لهم.
Amharic(i) 1 ለሰዎች ትታዩ ዘንድ ምጽዋታችሁን በፊታቸው እንዳታደርጉ ተጠንቀቁ፤ ያለዚያ በሰማያት ባለው አባታችሁ ዘንድ ዋጋ የላችሁም። 2 እንግዲህ ምጽዋት ስታደርግ፥ ግብዞች በሰው ዘንድ ሊከበሩ በምኩራብ በመንገድም እንደሚያደርጉ በፊትህ መለከት አታስነፋ፤ እውነት እላችኋለሁ፥ ዋጋቸውን ተቀብለዋል። 3 አንተ ግን ምጽዋት ስታደርግ ምጽዋትህ በስውር እንዲሆን ቀኝህ የምትሠራውን ግራህ አትወቅ፤ በስውር የሚያይ አባትህም በግልጥ ይከፍልሃል። 5 ስትጸልዩም እንደ ግብዞች አትሁኑ፤ ለሰው ይታዩ ዘንድ በምኩራብና በመንገድ ማዕዘን ቆመው መጸለይን ይወዳሉና፤ እውነት እላችኋለሁ፥ ዋጋቸውን ተቀብለዋል። 6 አንተ ግን ስትጸልይ፥ ወደ እልፍኝህ ግባ መዝጊያህንም ዘግተህ በስውር ላለው አባትህ ጸልይ፤ በስውር የሚያይ አባትህም በግልጥ ይከፍልሃል። 7 አሕዛብም በመናገራቸው ብዛት እንዲሰሙ ይመስላቸዋልና ስትጸልዩ እንደ እነርሱ በከንቱ አትድገሙ።
Armenian(i) 1 «Զգուշացէ՛ք որ ձեր ողորմութիւնը չընէք մարդոց առջեւ՝ տեսնուելու համար անոնցմէ. այլապէս՝ վարձատրութիւն չէք ունենար ձեր Հօրմէն, որ երկինքն է: 2 Ուրեմն երբ ողորմութիւն ընես, փող մի՛ հնչեցներ առջեւդ, ինչպէս կեղծաւորները կ՚ընեն ժողովարաններուն ու փողոցներուն մէջ, որպէսզի փառաւորուին մարդոցմէ: Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Անոնք ունեցած կ՚ըլլան իրենց վարձատրութիւնը”: 3 Իսկ դո՛ւն՝ երբ ողորմութիւն ընես՝ ձախ ձեռքդ թող չգիտնայ աջ ձեռքիդ ի՛նչ տալը, 4 որպէսզի քու ողորմութիւնդ գաղտնի ըլլայ. եւ քու Հայրդ՝ որ կը տեսնէ գաղտնիքը, բացայայտօրէն պիտի հատուցանէ քեզի»: 5 «Երբ աղօթես՝ նման մի՛ ըլլար կեղծաւորներուն, որոնք կը սիրեն աղօթել՝ կայնելով ժողովարաններուն մէջ ու հրապարակներուն անկիւնները, որպէսզի երեւնան մարդոց: Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Անոնք ունեցած կ՚ըլլան իրենց վարձատրութիւնը”: 6 Իսկ դո՛ւն՝ երբ աղօթես՝ մտի՛ր ներքին սենեակդ, գոցէ՛ դուռդ, եւ աղօթէ՛ Հօրդ՝ որ գաղտնի տեղ կը գտնուի. ու Հայրդ՝ որ կը տեսնէ գաղտնիքը, բացայայտօրէն պիտի հատուցանէ քեզի: 7 Երբ աղօթէք, շատախօս մի՛ ըլլաք հեթանոսներուն պէս, որովհետեւ կը կարծեն թէ պիտի ընդունուին՝ իրենց շատ խօսելուն համար:
ArmenianEastern(i) 1 «Զգո՛յշ եղէք, որ ձեր ողորմութիւնը մարդկանց առջեւ չանէք, որպէս թէ այն լինէր ի ցոյց նրանց. այլապէս վարձ չէք ընդունի ձեր Հօրից, որ երկնքում է: 2 Այլ երբ ողորմութիւն անես, փող մի՛ հնչեցրու քո առջեւ, ինչպէս անում են կեղծաւորները ժողովարաններում եւ հրապարակներում, որպէսզի փառաւորուեն մարդկանցից: Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ա՛յդ իսկ է նրանց վարձը: 3 Այլ երբ դու ողորմութիւն անես, թող քո ձախ ձեռքը չիմանայ, թէ ինչ է անում քո աջը, 4 որպէսզի քո ողորմութիւնը ծածուկ լինի, եւ քո Հայրը, որ տեսնում է, ինչ որ ծածուկ է, կը հատուցի քեզ յայտնապէս»: 5 «Եւ երբ աղօթես, չլինե՛ս կեղծաւորների նման, որոնք սիրում են ժողովարաններում եւ հրապարակների անկիւններում աղօթքի կանգնել, որպէսզի մարդկանց երեւան. ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ա՛յդ իսկ է նրանց վարձը: 6 Այլ դու երբ աղօթես, մտի՛ր քո սենեակը, փակի՛ր քո դռները եւ ծածո՛ւկ աղօթիր քո Հօրը, եւ քո Հայրը, որ տեսնում է, ինչ որ ծածուկ է, կը հատուցի քեզ յայտնապէս: 7 Աղօթք անելիս շատախօս մի՛ լինէք ինչպէս հեթանոսները, որովհետեւ նրանք կարծում են, թէ իրենց շատ խօսքերի պատճառով լսելի կը լինեն:
Breton(i) 1 Lakait evezh na rafec'h ho madoberoù dirak an dud, evit bezañ gwelet ganto; rak n'ho po ket a c'hopr digant ho Tad a zo en neñvoù. 2 Pa ri eta aluzen, na son ket an drompilh a-raok ac'hanout, evel ma ra ar bilpouzed er sinagogennoù hag er straedoù, evit bezañ meulet gant an dud. Me a lavar deoc'h e gwirionez, o deus o gopr. 3 Met pa rez aluzen, gra na ouezo ket da zorn kleiz ar pezh a ra da zorn dehou, 4 evit ma vo da aluzen graet e-kuzh; da Dad a wel e-kuzh hag en rento dit [dirak an holl]. 5 Pa bedit, na vezit ket evel ar bilpouzed; rak int a gar pediñ en o sav er sinagogennoù hag e kornioù ar straedoù, evit bezañ gwelet gant an dud. Me a lavar deoc'h e gwirionez, o deus o gopr. 6 Met te, pa bedez, kae ez kambr, hag, o vezañ serret an nor, ped da Dad a zo e-kuzh; da Dad a wel e-kuzh hag en rento dit [dirak an holl]. 7 Pa bedit, n'en em servijit ket a adlavarioù ven, evel ar baganed; rak krediñ a reont ez eo dre galz a gomzoù e vint selaouet.
Basque(i) 1 Beguirauçue çuen elemosyná eztaguiçuen guiçonén aitzinean heçaz ikus çaiteztençát: ezpere sariric eztuçue vkanen çuen Aita ceruètan dena baithan. 2 Bada elemosyna eguiten duanean, ezteçála trompettá io eraci eure aitzinean, hypocritéc eguiten duten beçala synagoguetan eta carriquetan, guiçonéz estima ditecençát: eguiaz diotsuet recebitzen dutela bere saria. 3 Baina hic elemosyna eguiten duanean, ezalbeilequi hire ezquerrac, cer eguiten duen hire escuinac. 4 Hire elemosyná secretuan dençat: eta eure Aita secretuan dacussanac, rendaturen drauc aguerrian. 5 Eta othoitz eguiten duanean, ezaicela hypocritác beçala: hæy laket ciayec congregationetan eta carrica cantoinetan çutic daudela othoitz eguitea, guiçonéz ikus ditecençat: eguiaz erraiten drauçuet ecen recebitzen dutela bere saria. 6 Baina othoitz eguiten duanean, sar adi eure gamberatchoan, eta eure borthá ertsiric, othoitz eguióc eure Aita secretuan denari: eta eure Aita secretuan dacussanac rendaturen drauc aguerrian. 7 Bada othoitz eguiten duçuenean, ezteçaçuela anhitz edas Paganoéc beçala: ecen vste dute bere anhitz edasteaz ençunen diradela.
Bulgarian(i) 1 Внимавайте да не вършите правдата си пред хората, за да ви виждат; иначе нямате награда при вашия Отец, който е на небесата. 2 И така, когато правиш милостиня, не тръби пред себе си, както правят лицемерите по синагогите и по улиците, за да ги хвалят хората. Истина ви казвам: те са получили своята награда. 3 А когато ти правиш милостиня, нека лявата ти ръка да не знае какво прави дясната, 4 за да бъде твоята милостиня в тайно; и твоят Отец, който вижда в тайно, ще те възнагради. 5 И когато се молиш, не бъди като лицемерите; защото те обичат да се молят стоящи по синагогите и по ъглите на улиците, за да ги виждат хората. Истина ви казвам: те са получили своята награда. 6 А ти, когато се молиш, влез във вътрешната си стаичка и като си затвориш вратата, се помоли на своя Отец, който е в тайно; и твоят Отец, който вижда в тайно, ще те възнагради. 7 А когато се молите, не говорете излишни думи както езичниците; защото те мислят, че ще бъдат послушани заради многословието си.
Croatian(i) 1 "Pazite da svoje pravednosti ne činite pred ljudima da vas oni vide. Inače, nema vam plaće u vašeg Oca koji je na nebesima. 2 Kada dakle dijeliš milostinju, ne trubi pred sobom, kako to u sinagogama i na ulicama čine licemjeri da bi ih ljudi hvalili. Zaista, kažem vam, primili su svoju plaću. 3 Ti naprotiv, kada daješ milostinju - neka ti ne zna ljevica što čini desnica, 4 da tvoja milostinja bude u skrovitosti. I Otac tvoj, koji vidi u skrovitosti, uzvratit će ti!" 5 "Tako i kad molite, ne budite kao licemjeri. Vole moliti stojeći u sinagogama i na raskršćima ulica da se pokažu ljudima. Zaista, kažem vam, primili su svoju plaću. 6 Ti naprotiv, kad moliš, uđi u svoju sobu, zatvori vrata i pomoli se svomu Ocu, koji je u skrovitosti. I Otac tvoj, koji vidi u skrovitosti, uzvratit će ti." 7 "Kad molite, ne blebećite kao pogani. Misle da će s mnoštva riječi biti uslišani.
BKR(i) 1 Pilně se varujte, abyste almužny vaší nedávali před lidmi, proto abyste byli vidíni od nich, jinak nebudete míti odplaty u Otce vašeho, jenž jest v nebesích. 2 Protož když dáváš almužnu, netrub před sebou, jako pokrytci činí v školách a na ulicech, aby chváleni byli od lidí. Amen pravím vám, majíť odplatu svou. 3 Ale ty když dáváš almužnu, tak čiň, ať neví levice tvá, co činí pravice tvá, 4 Aby almužna tvá byla v skrytě, a Otec tvůj, kterýž vidí v skrytě, odplatí tobě zjevně. 5 A když bys se chtěl modliti, nebývejž jako pokrytci, kteříž obyčej mají, v školách a na úhlech rynku stojíce, modliti se, aby byli vidíni od lidí. Amen pravím vám, žeť mají odplatu svou. 6 Ale ty když bys se modliti chtěl, vejdi do pokojíka svého, a zavra dveře své, modliž se Otci svému, jenž jest v skrytě, a Otec tvůj, kterýž vidí v skrytě, odplatí tobě zjevně. 7 Modléce se pak, nebuďtež marnomluvní jako pohané; nebo se domnívají, že mnohomluvností svou to způsobí, aby byli uslyšáni.
Danish(i) 1 Vogter Eder, at I ikke gjøre Eders Almisse for Menneskene for at ansees af dem ellers have I ikke Løn hos Eders Fader, som er i Himlene. 2 Derfor, naar du gjør Almisse, skal du ikke lade blæse i Basune for dig, som Øijskalkene gjøre i Synagoger og paa Gader, paa det de kunne æres af Mennesker; Sandelig siger jeg Eder: de have deres Løn borte. 3 Men naar du gjør Almisse, lad din Venstre Haand ikke vide, hvad din høire gjør, 4 paa det din Almisse kan være i Løndom, og din Fader som seer i Løndom, han skal betale dig aabenbare. 5 Og naar du beder, skal du ikke være som Øienskalkene; thi de staae gjerne og bede i Synagoger og paa Hjørner af Gader. paa det de kunne ansees af Menneskene; sandelig siger jeg Eder: de have deres Løn borte. 6 Men du, naar du beder, gak ind i dit Kammer, og luk din Dør, og beder til din Fader, som er i Løndom, og din Fader, som seer i Løndom, skal betale dig aabenbare. 7 Men naar I bede, skulle I ikke bruge overflødige Ord som Hedningerne; thi de mene, at de blive bønhørte for deres mange Ord.
CUV(i) 1 你 們 要 小 心 , 不 可 將 善 事 行 在 人 的 面 前 , 故 意 叫 他 們 看 見 , 若 是 這 樣 , 就 不 能 得 你 們 天 父 的 賞 賜 了 。 2 所 以 , 你 施 捨 的 時 候 , 不 可 在 你 前 面 吹 號 , 像 那 假 冒 為 善 的 人 在 會 堂 裡 和 街 道 上 所 行 的 , 故 意 要 得 人 的 榮 耀 。 我 實 在 告 訴 你 們 , 他 們 已 經 得 了 他 們 的 賞 賜 。 3 你 施 捨 的 時 候 , 不 要 叫 左 手 知 道 右 手 所 做 的 , 4 要 叫 你 施 捨 的 事 行 在 暗 中 。 你 父 在 暗 中 察 看 , 必 然 報 答 你 ( 有 古 卷 : 必 在 明 處 報 答 你 ) 。 5 你 們 禱 告 的 時 候 , 不 可 像 那 假 冒 為 善 的 人 , 愛 站 在 會 堂 裡 和 十 字 路 口 上 禱 告 , 故 意 叫 人 看 見 。 我 實 在 告 訴 你 們 , 他 們 已 經 得 了 他 們 的 賞 賜 。 6 你 禱 告 的 時 候 , 要 進 你 的 內 屋 , 關 上 門 , 禱 告 你 在 暗 中 的 父 ; 你 父 在 暗 中 察 看 , 必 然 報 答 你 。 7 你 們 禱 告 , 不 可 像 外 邦 人 , 用 許 多 重 複 話 , 他 們 以 為 話 多 了 必 蒙 垂 聽 。
CUV_Strongs(i)
  1 G5216 你們 G4337 要小心 G3361 ,不可 G1654 將善事 G4160 G444 在人 G1715 的面前 G4314 ,故意叫 G846 他們 G2300 看見 G1490 ,若是這樣 G3756 ,就不能 G2192 G5216 你們 G3772 G3962 G3844 G3408 賞賜了。
  2 G3767 所以 G1654 ,你施捨 G3752 的時候 G3361 ,不可 G4675 在你 G1715 前面 G4537 吹號 G5618 ,像 G5273 那假冒為善的人 G4864 在會堂 G1722 G2532 G4505 街道 G1722 G4160 所行 G444 的,故意要得人 G5259 G1392 榮耀 G281 。我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G846 ,他們 G568 已經得了 G3408 他們的賞賜。
  3 G4675 G1654 施捨 G3361 的時候,不要 G710 叫左手 G1097 知道 G1188 右手 G4160 所做的,
  4 G3704 要叫 G4675 G1654 施捨的事 G5600 G1722 G2927 暗中 G4675 。你 G3962 G1722 G2927 暗中 G991 察看 G1722 G5318 ,必然報答你(有古卷:必在明處 G591 報答 G4671 你)。
  5 G4336 你們禱告 G3752 的時候 G3756 ,不可 G5618 G5273 那假冒為善的人 G5368 ,愛 G2476 G4864 在會堂 G1722 G2532 G4113 G1137 十字路口 G1722 G4336 禱告 G444 ,故意叫人 G5316 看見 G281 。我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G568 ,他們已經得了 G846 他們的 G3408 賞賜。
  6 G4771 G4336 禱告 G3752 的時候 G1525 ,要進 G4675 你的 G5009 內屋 G2808 ,關上 G2374 G4336 ,禱告 G4675 G1722 G2927 暗中 G3962 的父 G4675 ;你 G3962 G1722 G2927 暗中 G991 察看 G591 ,必然報答 G4671 你。
  7 G4336 你們禱告 G3361 ,不可 G5618 G1482 外邦人 G945 ,用許多重複話 G846 ,他們 G1380 以為 G4180 話多了 G1522 必蒙垂聽。
CUVS(i) 1 你 们 要 小 心 , 不 可 将 善 事 行 在 人 的 面 前 , 故 意 叫 他 们 看 见 , 若 是 这 样 , 就 不 能 得 你 们 天 父 的 赏 赐 了 。 2 所 以 , 你 施 捨 的 时 候 , 不 可 在 你 前 面 吹 号 , 象 那 假 冒 为 善 的 人 在 会 堂 里 和 街 道 上 所 行 的 , 故 意 要 得 人 的 荣 耀 。 我 实 在 告 诉 你 们 , 他 们 已 经 得 了 他 们 的 赏 赐 。 3 你 施 捨 的 时 候 , 不 要 叫 左 手 知 道 右 手 所 做 的 , 4 要 叫 你 施 捨 的 事 行 在 暗 中 。 你 父 在 暗 中 察 看 , 必 然 报 答 你 ( 冇 古 卷 : 必 在 明 处 报 答 你 ) 。 5 你 们 祷 告 的 时 候 , 不 可 象 那 假 冒 为 善 的 人 , 爱 站 在 会 堂 里 和 十 字 路 口 上 祷 告 , 故 意 叫 人 看 见 。 我 实 在 告 诉 你 们 , 他 们 已 经 得 了 他 们 的 赏 赐 。 6 你 祷 告 的 时 候 , 要 进 你 的 内 屋 , 关 上 门 , 祷 告 你 在 暗 中 的 父 ; 你 父 在 暗 中 察 看 , 必 然 报 答 你 。 7 你 们 祷 告 , 不 可 象 外 邦 人 , 用 许 多 重 複 话 , 他 们 以 为 话 多 了 必 蒙 垂 听 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G5216 你们 G4337 要小心 G3361 ,不可 G1654 将善事 G4160 G444 在人 G1715 的面前 G4314 ,故意叫 G846 他们 G2300 看见 G1490 ,若是这样 G3756 ,就不能 G2192 G5216 你们 G3772 G3962 G3844 G3408 赏赐了。
  2 G3767 所以 G1654 ,你施捨 G3752 的时候 G3361 ,不可 G4675 在你 G1715 前面 G4537 吹号 G5618 ,象 G5273 那假冒为善的人 G4864 在会堂 G1722 G2532 G4505 街道 G1722 G4160 所行 G444 的,故意要得人 G5259 G1392 荣耀 G281 。我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G846 ,他们 G568 已经得了 G3408 他们的赏赐。
  3 G4675 G1654 施捨 G3361 的时候,不要 G710 叫左手 G1097 知道 G1188 右手 G4160 所做的,
  4 G3704 要叫 G4675 G1654 施捨的事 G5600 G1722 G2927 暗中 G4675 。你 G3962 G1722 G2927 暗中 G991 察看 G1722 G5318 ,必然报答你(有古卷:必在明处 G591 报答 G4671 你)。
  5 G4336 你们祷告 G3752 的时候 G3756 ,不可 G5618 G5273 那假冒为善的人 G5368 ,爱 G2476 G4864 在会堂 G1722 G2532 G4113 G1137 十字路口 G1722 G4336 祷告 G444 ,故意叫人 G5316 看见 G281 。我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G568 ,他们已经得了 G846 他们的 G3408 赏赐。
  6 G4771 G4336 祷告 G3752 的时候 G1525 ,要进 G4675 你的 G5009 内屋 G2808 ,关上 G2374 G4336 ,祷告 G4675 G1722 G2927 暗中 G3962 的父 G4675 ;你 G3962 G1722 G2927 暗中 G991 察看 G591 ,必然报答 G4671 你。
  7 G4336 你们祷告 G3361 ,不可 G5618 G1482 外邦人 G945 ,用许多重複话 G846 ,他们 G1380 以为 G4180 话多了 G1522 必蒙垂听。
Esperanto(i) 1 Gardu vin, ke vi ne faru vian justajxon antaux homoj, por esti alrigardataj de ili; alie vi ne havas rekompencon cxe via Patro, kiu estas en la cxielo. 2 Tial, kiam vi donos almozon, ne sonigu trumpeton antaux vi, kiel faras la hipokrituloj en la sinagogoj kaj sur la stratoj, por havi gloron cxe homoj. Vere mi diras al vi:Ili jam ricevas sian rekompencon. 3 Sed kiam vi donas almozon, ne lasu vian maldekstran manon scii, kion faras via dekstra; 4 por ke via almozo estu en sekreto; kaj via Patro, kiu vidas en sekreto, vin rekompencos. 5 Kaj kiam vi pregxas, ne estu kiel la hipokrituloj; cxar ili amas pregxi, starante en la sinagogoj kaj cxe la anguloj de la stratoj, por montri sin al homoj. Vere mi diras al vi:Ili jam ricevas sian rekompencon. 6 Sed vi, kiam vi pregxas, eniru en vian cxambreton, kaj sxlosinte vian pordon, pregxu al via Patro, kiu estas en sekreto; kaj via Patro, kiu vidas en sekreto, vin rekompencos. 7 Kaj dum via pregxado ne vante ripetadu, kiel la nacianoj; cxar ili supozas, ke ili estos auxskultitaj pro sia multvorteco.
Estonian(i) 1 Hoidke, et te armastuseande ei jaga inimeste nähes selleks, et nemad teid vaatleksid; muidu ei ole teil palka Oma Isalt, Kes on taevas. 2 Seepärast, kui sa armastuseande annad, siis ära lase enese ees sarve puhuda, nagu silmakirjatsejad teevad kogudusekodades ja uulitsail, et inimesed neid ülistaksid. Tõesti Ma ütlen teile, et neil on oma palk käes! 3 Vaid kui sina armastuseande annad, siis ärgu su vasak käsi teadku, mida su parem käsi teeb, 4 et su armastuseannid oleksid salajas; ja su Isa, kes näeb salajasse, tasub sinule. 5 Ja kui te palvetate, siis ärge olge nagu silmakirjatsejad; sest need armastavad palvetada kogudusekodades ja uulitsate nurkadel, et nad paistaksid inimestele silma. Tõesti Ma ütlen teile, et neil on oma paik käes! 6 Ent sina, kui sa palvetad, siis mine oma kambrisse ja sule uks, ja palu oma Isa, Kes on salajas, ja su Isa, kes näeb salajasse, tasub sinule. 7 Aga kui te palvetate, siis ärge palju lobisege, nõnda nagu paganad, sest nad arvavad, et neid kuuldakse nende paljude sõnade tõttu.
Finnish(i) 1 Kavahtakaat, ettette anna almujanne ihmisten edessä, että te heiltä nähtäisiin: niin ette saa palkkaa Isältänne, joka on taivaissa. 2 Kuin siis almua annat, niin älä edelläs torvella soita, niinkuin ulkokullatut synagogissa ja kujilla tekevät, että he ihmisiltä kunnioitettaisiin. Totisesti sanon minä teille: he ovat saaneet palkkansa. 3 Mutta kuin sinä almua annat, niin älköön vasen kätes tietäkö, mitä oikia kätes tekee, 4 Että almus olis salaisuudessa, ja Isäs, joka salaisuudessa näkee, maksais sinulle julkisesti. 5 Ja kuin rukoilet, niin ei sinun pidä oleman niinkuin ulkokullatut; sillä he mielellänsä seisovat ja rukoilevat synagogissa ja kujain kulmissa, että he ihmisiltä nähtäisiin. Totisesti sanon minä teille: he ovat saaneet palkkansa. 6 Vaan kuin sinä rukoilet, niin mene kammioos, ja sulje oves, ja rukoile Isääs, joka on salaisuudessa: ja Isäs, joka salaisuudessa näkee, maksaa sinulle julkisesti. 7 Ja kuin te rukoilette, niin älkää olko paljon puhuvaiset, niinkuin pakanat; sillä he luulevat heitä paljon puheensa tähden kuultavan.
FinnishPR(i) 1 "Kavahtakaa, ettette harjoita vanhurskauttanne ihmisten nähden, että he teitä katselisivat; muutoin ette saa palkkaa Isältänne, joka on taivaissa. 2 Sentähden, kun annat almuja, älä soitata torvea edelläsi, niinkuin ulkokullatut tekevät synagoogissa ja kaduilla saadakseen ylistystä ihmisiltä. Totisesti minä sanon teille: he ovat saaneet palkkansa. 3 Vaan kun sinä almua annat, älköön vasen kätesi tietäkö, mitä oikea kätesi tekee, 4 että almusi olisi salassa; ja sinun Isäsi, joka salassa näkee, maksaa sinulle. 5 Ja kun rukoilette, älkää olko niinkuin ulkokullatut; sillä he mielellään seisovat ja rukoilevat synagoogissa ja katujen kulmissa, että ihmiset heidät näkisivät. Totisesti minä sanon teille: he ovat saaneet palkkansa. 6 Vaan sinä, kun rukoilet, mene kammioosi ja sulje ovesi ja rukoile Isääsi, joka on salassa; ja sinun Isäsi, joka salassa näkee, maksaa sinulle. 7 Ja kun rukoilette, niin älkää tyhjiä hokeko niinkuin pakanat, jotka luulevat, että heitä heidän monisanaisuutensa tähden kuullaan.
Georgian(i) 1 ეკრძალენით ქველის-საქმესა თქუენსა, რაჲთა არა ჰყოთ წინაშე კაცთა სახილველად მათა; უკუეთუ არა, სასყიდელი არა გაქუნდეს მამისა თქუენისაგან ზეცათაჲსა. 2 ხოლო რაჟამს იქმოდი ქველის-საქმესა, ნუ ჰქადაგებ წინაშე შენსა, ვითარცა-იგი ორგულთა ყვიან შესაკრებელთა მათთა და უბანთა ზედა, რაჲთა იდიდნენ კაცთაგან. ამენ გეტყჳ თქუენ: მიუღებიეს სასყიდელი მათი. 3 ხოლო შენ რაჟამს ჰყოფდე ქველის-საქმესა, ნუ სცნობნ მარცხენაჲ შენი, რასა იქმოდის მარჯუენაჲ შენი. 4 რაჲთა იყოს ქველის-საქმე შენი ფარულად; და მამამან შენმან, რომელი ჰხედავს დაფარულთა, მოგაგოს შენ ცხადად. 5 და რაჟამს ილოცვიდე, არა იყო ეგრე, ვითარცა-იგი ორგულნი, რამეთუ უყუარნ შესაკრებელთა შორის და უბანთა ზედა დგომაჲ და ლოცვაჲ, რაჲთა უჩუენონ კაცთა. ამენ გეტყჳ თქუენ: მიუღებიეს სასყიდელი მათი. 6 ხოლო შენ რაჟამს ილოცვიდე, შევედ საუნჯესა შენსა და დაჰჴაშ კარი შენი და ილოცე მამისა შენისა მიმართ ფარულად; და მამაჲ შენი რომელი ჰხედავს დაფარულთა, მოგაგოს შენ ცხადად. 7 და რაჟამს ილოცვიდეთ, ნუ მრავალსა იტყჳთ, ვითარცა-იგი წარმართთაგანი, რამეთუ ჰგონებედ, ვითარმედ მრავლის-მეტყუელებითა მათითა ისმინოს მათი.
Haitian(i) 1 Fè atansyon lè n'ap fè devwa nou pou Bondye pou nou pa fè l' yon jan pou fè moun wè. Lè nou fè l' konsa, Papa nou ki nan syèl la p'ap ban nou okenn rekonpans. 2 Se sa ki fè tou, lè w'ap bay yon moun ki nan nesesite kichòy, ou pa bezwen fè tout moun wè sa, tankou ipokrit yo fè l' nan sinagòg ak nan lari. Yo fè sa pou moun ka fè lwanj yo. Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Konsa, yo tou jwenn rekonpans yo. 3 Men, lè w'ap ede moun ki nan nesesite, fè l' yon jan pou menm pi bon zanmi ou pa konn sa. 4 Konsa, kado ou fè a rete yon sekrè. Papa ou menm ki wè sa ou fè an sekrè a va ba ou rekonpans ou. 5 Lè n'ap lapriyè, pa fè tankou ipokrit yo ki renmen kanpe nan mitan sinagòg ak nan pwent kalfou pou yo lapriyè. Yo fè sa pou moun kapab wè yo. Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Konsa, yo tou jwenn rekonpans yo. 6 Men ou menm, lè w'ap lapriyè, antre nan chanm ou. Fèmen pòt ou. Lapriyè Papa ou ki la pou kont li avè ou. Konsa, Papa ou menm ki wè sa ou fè an sekrè a, se li ki va ba ou rekonpans ou. 7 Lè w'ap lapriyè, pa plede repete yon bann pawòl pou gremesi. Se konsa moun lòt nasyon yo fè. Yo mete nan tèt yo Bondye va tande yo si yo pale anpil.
Hungarian(i) 1 Vigyázzatok, hogy alamizsnátokat ne osztogassátok az emberek elõtt, hogy lássanak titeket; mert különben nem lesz jutalmatok a ti mennyei Atyátoknál. 2 Azért mikor alamizsnát osztogatsz, ne kürtöltess magad elõtt, a hogy a képmutatók tesznek a zsinagógákban és az utczákon, hogy az emberektõl dícséretet nyerjenek. Bizony mondom néktek: elvették jutalmukat. 3 Te pedig a mikor alamizsnát osztogatsz, ne tudja a te bal kezed, mit cselekszik a te jobb kezed; 4 Hogy a te alamizsnád titkon legyen; és a te Atyád, a ki titkon néz, megfizet néked nyilván. 5 És mikor imádkozol, ne légy olyan, mint a képmutatók, a kik a gyülekezetekben és az utczák szegeletein fenállva szeretnek imádkozni, hogy lássák õket az emberek. Bizony mondom néktek: elvették jutalmukat. 6 Te pedig a mikor imádkozol, menj be a te belsõ szobádba, és ajtódat bezárva, imádkozzál a te Atyádhoz, a ki titkon van; és a te Atyád, a ki titkon néz, megfizet néked nyilván. 7 És mikor imádkoztok, ne legyetek sok beszédûek, mint a pogányok, a kik azt gondolják, hogy az õ sok beszédükért hallgattatnak meg.
Indonesian(i) 1 "Ingatlah, jangan kalian melakukan kewajiban agama di depan umum supaya dilihat orang. Kalau kalian berbuat begitu, kalian tidak akan diberi upah oleh Bapamu di surga. 2 Jadi, kalau kalian memberi sedekah kepada orang miskin, janganlah menggembar-gemborkan hal itu seperti yang dilakukan oleh orang-orang munafik. Mereka suka melakukan itu di dalam rumah ibadat dan di jalan raya, supaya dipuji orang. Ingatlah, mereka sudah menerima upahnya. 3 Tetapi kalian, kalau kalian memberi sedekah, berikanlah dengan diam-diam, sehingga tidak ada yang tahu. 4 Biarlah perbuatanmu itu tidak diketahui oleh siapa pun, kecuali Bapamu di surga. Ia melihat perbuatanmu yang tersembunyi itu dan akan memberi upah kepadamu." 5 "Kalau kalian berdoa, janganlah seperti orang-orang yang suka berpura-pura. Mereka suka berdoa sambil berdiri di rumah ibadat dan di simpang jalan supaya dilihat orang. Ingatlah, itulah upah yang mereka sudah terima. 6 Tetapi kalau kalian berdoa, masuklah ke kamar dan tutuplah pintu, lalu berdoalah kepada Bapamu yang tidak kelihatan itu. Maka Bapamu yang melihat perbuatanmu yang tersembunyi akan memberi upah kepadamu. 7 Kalau kalian berdoa, janganlah bertele-tele seperti orang-orang yang tak mengenal Tuhan. Mereka menyangka bahwa permintaan mereka akan didengar sebab doa mereka yang panjang itu.
Italian(i) 1 GUARDATEVI dal praticare la vostra giustizia nel cospetto degli uomini, per esser da loro riguardati; altrimenti, voi non ne avrete premio appo il Padre vostro, che è ne’ cieli. 2 Quando adunque tu farai limosina, non far sonar la tromba dinanzi a te, come fanno gl’ipocriti nelle sinagoghe e nelle piazze, per essere onorati dagli uomini; io vi dico in verità, che ricevono il premio loro. 3 Ma quando tu fai limosina, non sappia la tua sinistra quello che fa la destra, 4 acciocchè la tua limosina si faccia in segreto; e il Padre tuo, che riguarda in segreto, te ne renderà la retribuzione in palese. 5 E quando tu farai orazione, non esser come gl’ipocriti; perciocchè essi amano di fare orazione, stando ritti in piè, nelle sinagoghe, e ne’ canti delle piazze, per esser veduti dagli uomini; io vi dico in verità, che ricevono il loro premio. 6 Ma tu, quando farai orazione, entra nella tua cameretta, e serra il tuo uscio, e fa’ orazione al Padre tuo, che è in segreto; e il Padre tuo, che riguarda in segreto, ti renderà la tua retribuzione in palese. 7 Ora, quando farete orazione, non usate soverchie dicerie, come i pagani; perciocchè pensano di essere esauditi per la moltitudine delle lor parole.
ItalianRiveduta(i) 1 Guardatevi dal praticare la vostra giustizia nel cospetto degli uomini per esser osservati da loro; altrimenti non ne avrete premio presso il Padre vostro che è nei cieli. 2 Quando dunque fai limosina, non far sonar la tromba dinanzi a te, come fanno gl’ipocriti nelle sinagoghe e nelle strade, per essere onorati dagli uomini. Io vi dico in verità che cotesto è il premio che ne hanno. 3 Ma quando tu fai limosina, non sappia la tua sinistra quel che fa la destra, 4 affinché la tua limosina si faccia in segreto; e il Padre tuo che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa. 5 E quando pregate, non siate come gl’ipocriti; poiché essi amano di fare orazione stando in piè nelle sinagoghe e ai canti delle piazze per esser veduti dagli uomini. Io vi dico in verità che cotesto è il premio che ne hanno. 6 Ma tu, quando preghi, entra nella tua cameretta, e serratone l’uscio fa’ orazione al Padre tuo che è nel segreto; e il Padre tuo che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa. 7 E nel pregare non usate soverchie dicerie come fanno i pagani, i quali pensano d’essere esauditi per la moltitudine delle loro parole.
Japanese(i) 1 汝ら見られんために己が義を人の前にて行はぬやうに心せよ。然らずば、天にいます汝らの父より報を得じ。 2 さらば施濟をなすとき、僞善者が人に崇められんとて會堂や街にて爲すごとく、己が前にラッパを鳴すな。誠に汝らに告ぐ、彼らは既にその報を得たり。 3 汝は施濟をなすとき、右の手のなすことを左の手に知らすな。 4 是はその施濟の隱れん爲なり。さらば隱れたるに見たまふ汝の父は報い給はん。 5 なんぢら祈るとき、僞善者の如くあらざれ。彼らは人に顯さんとて、會堂や大路の角に立ちて祈ることを好む。誠に汝らに告ぐ、かれらは既にその報を得たり。 6 なんぢは祈るとき、己が部屋にいり、戸を閉ぢて隱れたるに在す汝の父に祈れ。さらば隱れたるに見給ふなんぢの父は報い給はん。 7 また祈るとき、異邦人の如くいたづらに言を反復すな。彼らは言多きによりて聽かれんと思ふなり。
Kabyle(i) 1 Ayen txeddmem i Sidi Ṛebbi, ur t-id-sbegginet ara iwakken a kkun-walin medden, m'ulac ur tseɛɛum ara lfayda ɣer Baba-twen yellan deg igenwan. 2 M'ara tseddqeḍ, ur țberriḥ ara am akken xeddmen at sin wudmawen di leǧwameɛ neɣ deg iberdan, iwakken ad sɛun ccan ɣer yemdanen. A wen iniɣ tideț : d ayagi kan i d lfayda-nsen. 3 Ma d kečč m'ara tseddqeḍ, ilaq afus-ik ayeffus ur ițwali ara wayen ixeddem ufus-ik azelmaḍ; 4 iwakken ssadaqa-inek aț-țeqqim di sser, akka ara tețwaqebleḍ ɣer Baba Ṛebbi yețwalin ayen txeddmeḍ di sser. 5 M'ara tețẓallam, ur xeddmet ara am at sin wudmawen iḥemmlen ad ẓallen s ibeddi di leǧwameɛ neɣ deg iberdan iwakken a ten-walin medden. AA wen-iniɣ tideț : d ayagi kan i d lfayda-nsen. 6 Ma d kečč m'ara tebɣuḍ aț-țẓalleḍ, ṛuḥ ekcem ɣer texxamt-ik, sekkeṛ tawwurt, tedɛuḍ di sser ɣer Baba Ṛebbi, nețța yețwalin ayen yellan di sser, a k-id-iqbel. 7 M'ara tețẓallam, ur sṭuqqutet ara lehduṛ am akken xeddmen at ddunit, ɣilen s lketṛa n imeslayen ara d țwaqeblen.
Korean(i) 1 사람에게 보이려고 그들 앞에서 너희 의를 행치 않도록 주의하라 그렇지 아니하면 하늘에 계신 너희 아버지께 상을 얻지 못하느니라 2 그러므로 구제할 때에 외식하는 자가 사람에게 영광을 얻으려고 회당과 거리에서 하는 것같이 너희 앞에 나팔을 불지 말라 진실로 너희에게 이르노니 저희는 자기 상을 이미 받았느니라 3 너는 구제할 때에 오른손의 하는 것을 왼손이 모르게 하여 4 네 구제함이 은밀하게 하라 은밀한 중에 보시는 너의 아버지가 갚으시리라 5 또 너희가 기도할 때에 외식하는 자와 같이 되지 말라 저희는 사람에게 보이려고 회당과 큰 거리 어귀에 서서 기도하기를 좋아하느니라 내가 진실로 너희에게 이르노니 저희는 자기 상을 이미 받았느니라 6 너는 기도할 때에 네 골방에 들어가 문을 닫고 은밀한 중에 계신 네 아버지께 기도하라 은밀한 중에 보시는 네 아버지께서 갚으시리라 7 또 기도할 때에 이방인과 같이 중언부언하지 말라 저희는 말을 많이 하여야 들으실 줄 생각하느니라
Latvian(i) 1 Uzmaniet, lai jūs savu taisnību nedarītu cilvēku priekšā, lai viņi jūs redzētu, jo tad jūs nesaņemsiet algu no jūsu Tēva, kas ir debesīs. 2 Tātad, ja dosi nabagiem dāvanas, nebazūnē savā priekšā, kā to dara liekuļi sinagogās un ielās, lai cilvēki viņus cildinātu! Patiesi es jums saku: viņi savu algu saņēmuši. 3 Bet kad tu dosi nabagiem dāvanas, tad lai nezina tava kreisā roka, ko dara labā. 4 Lai paliek tava dāvana noslēpumā; un tavs Tēvs, kas redz noslēpumus, atalgos tevi. 5 Un kad lūdziet Dievu, neesiet kā liekuļi, kuriem patīk sinagogās un ielu stūros stāvot, Dievu lūgt, lai cilvēki redzētu! Patiesi, viņi savu algu saņēmuši. 6 Bet tu, kad lūgsi Dievu, ieej savā kambarī un, durvis aizslēdzis, pielūdz savu Tēvu slepenībā, un tavs Tēvs, kas redz slepenībā, atalgos tevi. 7 Lūdzot Dievu, nerunājiet daudz kā pagāni, kas domā, ka daudzo vārdu dēļ tiks uzklausīti!
Lithuanian(i) 1 “Žiūrėkite, jog nedarytumėte savo gailestingumo darbų žmonių akyse, kad būtumėte jų matomi, kitaip negausite atlygio iš savo Tėvo, kuris danguje. 2 Todėl, duodamas išmaldą, netrimituok sinagogose ir gatvėse, kaip daro veidmainiai, kad būtų žmonių giriami. Iš tiesų sakau jums: jie jau atsiėmė savo atlygį. 3 Kai aukoji, tenežino tavo kairė, ką daro dešinė, 4 kad tavo gailestingumo auka būtų slaptoje, o tavo Tėvas, regintis slaptoje, tau atlygins viešai”. 5 “Kai meldžiatės, nebūkite kaip veidmainiai, kurie mėgsta melstis, stovėdami sinagogose ir gatvių kampuose, kad būtų žmonių matomi. Iš tiesų sakau jums: jie jau atsiėmė savo atlygį. 6 Kai meldiesi, eik į savo kambarėlį ir, užsirakinęs duris, melskis savo Tėvui, kuris yra slaptoje, o tavo Tėvas, regintis slaptoje, tau atlygins viešai. 7 Melsdamiesi nedaugiažodžiaukite kaip pagonys: jie mano būsią išklausyti dėl žodžių gausumo.
PBG(i) 1 Strzeżcie się, abyście jałmużny waszej nie czynili przed ludźmi dlatego, abyście byli widziani od nich; inaczej nie będziecie mieli zapłaty u Ojca waszego, który jest w niebiesiech. 2 Przetoż, gdy czynisz jałmużnę, nie trąb przed sobą, jako obłudnicy czynią w bóżnicach i na ulicach, aby byli chwaleni od ludzi; zaprawdę powiadam wam, odbierają zapłatę swoję. 3 Ale ty gdy czynisz jałmużnę, niechaj nie wie lewica twoja, co czyni prawica twoja. 4 Aby jałmużna twoja była w skrytości, a Ojciec twój, który widzi w skrytości, ten ci jawnie odda. 5 A gdy się modlisz, nie bądź jako obłudnicy; albowiem się oni radzi w bóżnicach i na rogach ulic stojąc, modlą, aby byli widziani od ludzi; zaprawdę powiadam wam, iż odbierają zapłatę swoję. 6 Ale ty, gdy się modlisz, wnijdź do komory swojej, a zawarłszy drzwi swoje, módl się Ojcu twemu, który jest w skrytości; a Ojciec twój, który widzi w skrytości, odda ci jawnie. 7 A modląc się, nie bądźcie wielomówni, jako poganie; albowiem oni mniemają, że dla swojej wielomówności wysłuchani będą.
Portuguese(i) 1 Guardai-vos de fazer as vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles; de outra sorte não tereis recompensa junto de vosso Pai, que está nos céus. 2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa. 3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a direita; 4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará. 5 E, quando orardes, não sejais como os hipócritas; pois gostam de orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa. 6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará. 7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque pensam que pelo seu muito falar serão ouvidos.
ManxGaelic(i) 1 Gow-jee tastey, nagh jean shiu nyn ghiastyllys fenish deiney, dy ve er ny akin lioroo: er-nonney cha vow shiu leagh veih'n Ayr eu t'ayns niau. 2 Shen-y-fa tra t'ou jannoo dty ghiastyllys, ny jean cayrn y heidey royd, myr ny crauee oalsey ayns ny margaghyn, as ayns ny straidyn, er-chee cosney moylley'n theay. Dy firrinagh ta mee gra riu, Shen nyn leagh. 3 Agh tra t'ou uss jannoo dty ghiastyllys, ny lhig da fys y ve ec dty laue-chiare cre ta dty laue yesh dy yannoo: 4 Dy vod dty yeirk ve follit: as nee dty Ayr ta fakin ny ta jeant dy follit, dty leagh y chur dhyt dy foshlit. 5 As tra vees oo goaill padjer, cha jean oo myr ny crauee-oalsey: son shynney lhieu syn shassoo seose ayns ny margaghyn, as ayns king ny straidyn dy ghoaill padjer, er-chee dy v'er ny akin liorish deiney. Dy firrinagh ta mee gra riu, dy vel ad er gheddyn nyn leagh. 6 Agh uss, tra t'ou goaill padjer, immee stiagh ayns dty hiamyr; as dooney dty ghorrys, guee gys dty Ayr dy follit, as nee dty Ayr ta fakin ny ta jeant dy follit, leagh y chur dhyt dy foshlit. 7 As ayns nyn badjeryn, ny gow-jee lhieu harrish as harrish myr ny Ashoonee: son er-lhieu dy vow ad clashtyn liorish nyn ymmodee goan fardalagh.
Norwegian(i) 1 Ta eder i vare at I ikke utøver eders rettferdighet for menneskenes øine, for å sees av dem; ellers har I ingen lønn hos eders Fader i himmelen. 2 Derfor, når du gir almisse, da skal du ikke la blåse i basun for dig, som hyklerne gjør i synagogene og på gatene, for å æres av menneskene; sannelig sier jeg eder: De har allerede fått sin lønn. 3 Men når du gir almisse, da la ikke din venstre hånd vite hvad din høire gjør, 4 forat din almisse kan være i lønndom, og din Fader, som ser i lønndom, han skal lønne dig i det åpenbare. 5 Og når I beder, skal I ikke være som hyklerne; for de vil gjerne stå og bede i synagogene og på gatehjørnene, for å vise sig for menneskene; sannelig sier jeg eder: De har allerede fått sin lønn. 6 Men du, når du beder, da gå inn i ditt lønnkammer og lukk din dør og bed til din Fader, som er i lønndom, og din Fader, som ser i lønndom, han skal lønne dig i det åpenbare. 7 Og når I beder, skal I ikke ramse op mange ord som hedningene; for de tror at de blir bønnhørt når de bruker mange ord.
Romanian(i) 1 Luaţi seama să nu vă îndepliniţi neprihănirea voastră înaintea oamenilor, ca să fiţi văzuţi de ei; altminteri, nu veţi avea răsplată dela Tatăl vostru care este în ceruri. 2 Tu, dar, cînd faci milostenie, nu suna cu trîmbiţa înaintea ta, cum fac făţarnicii, în sinagogi şi în uliţe, pentru ca să fie slăviţi de oameni. Adevărat vă spun, că şi-au luat răsplata. 3 Ci tu, cînd faci milostenie, să nu ştie stînga ta ce face dreapta, 4 pentruca milostenia ta să fie făcută în ascuns; şi Tatăl tău, care vede în ascuns, îţi va răsplăti. 5 Cînd vă rugaţi, să nu fiţi ca făţarnicii, cărora le place să se roage stînd în picioare în sinagogi şi la colţurile uliţelor, pentruca să fie văzuţi de oameni. Adevărat vă spun, că şi-au luat răsplata. 6 Ci tu, cînd te rogi, intră în odăiţa ta, încuie-ţi uşa, şi roagă-te Tatălui tău, care este în ascuns; şi Tatăl tău, care vede în ascuns, îţi va răsplăti. 7 Cînd vă rugaţi, să nu bolborosiţi aceleaşi vorbe, ca păgînii, cărora li se pare că, dacă spun o mulţime de vorbe, vor fi ascultaţi.
Ukrainian(i) 1 Стережіться виставляти свою милостиню перед людьми, щоб бачили вас; а як ні, то не матимете нагороди від Отця вашого, що на небі. 2 Отож, коли чиниш ти милостиню, не сурми перед себе, як то роблять оті лицеміри по синагогах та вулицях, щоб хвалили їх люди. Поправді кажу вам: вони мають уже нагороду свою! 3 А як ти чиниш милостиню, хай не знатиме ліва рука твоя, що робить правиця твоя, 4 щоб таємна була твоя милостиня, а Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно. 5 А як молитеся, то не будьте, як ті лицеміри, що люблять ставати й молитися по синагогах та на перехрестях, щоб їх бачили люди. Поправді кажу вам: вони мають уже нагороду свою! 6 А ти, коли молишся, увійди до своєї комірчини, зачини свої двері, і помолися Отцеві своєму, що в таїні; а Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно. 7 А як молитеся, не проказуйте зайвого, як ті погани, бо думають, ніби вони будуть вислухані за своє велемовство.
UkrainianNT(i) 1 Остерегайтесь подавати милостиню вашу перед людьми, щоб вони вас бачили; а то не мати мете ніякої нагороди від Отця вашого, що на небі. 2 Тим, коли подаєш милостиню, то не труби в трубу перед собою, як роблять лицеміри по школах та по улицях, щоб здобути слави в людей. Істино глаголю вам: Мають вони нагороду собі. 3 Ти ж, як подаєш милостиню, то нехай ліва рука твоя не знає, що робить права: 4 щоб твоя милостиня була потайна; а Отець твій, що бачить потайне, віддасть тобі прилюдно. 5 І коли молиш ся, не будь таким, як лицеміри; бо вони люблять молитись, стоячи в школах та по росхідних улицях, щоб їх бачили люде. Істино глаголю вам: Мають вони нагороду собі. 6 Ти ж, коли молиш ся, увійди в хатину твою та, зачинивши двері, помолись Отцю твоєму потай; а Отець твій, що бачить потайне, віддасть тобі прилюдно. 7 Як же молитесь, то не говоріть багато, як погане: бо вони думають, що за довгі молитви будуть вислухані.
SBL Greek NT Apparatus

1 δὲ WH NA ] – Treg NIV RP • δικαιοσύνην WH Treg NIV ] ἐλεημοσύνην RP
4 κρυπτῷ WH Treg NIV ] + αὑτὸς RP • σοι WH Treg NIV ] + ἐν τῷ φανερῷ RP
5 προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς WH Treg NIV ] προσεύχῃ οὐκ ἔσῃ ὥσπερ RP • ὅπως WH Treg NIV ] + ἂν RP • ὑμῖν WH Treg NIV ] + ὅτι RP
6 σοι WH Treg NIV ] + ἐν τῷ φανερῷ RP