Matthew 2:3-12

ABP_Strongs(i)
  3 G191 And hearing, G1161   G* Herod G3588 the G935 king G5015 was disturbed, G2532 and G3956 all G* Jerusalem G3326 with G1473 him.
  4 G2532 And G4863 gathering together G3956 all G3588 the G749 chief priests G2532 and G1122 scribes G3588 of the G2992 people, G4441 he inquired G3844 of G1473 them G4226 where G3588 the G5547 Christ G1080 is born.
  5 G3588 And they G1161   G2036 said G1473 to him, G1722 In G* Bethlehem G3588   G* of Judea; G3779 for thus G1063   G1125 it has been written G1223 by G3588 the G4396 prophet,
  6 G2532 And G1473 you, G* Bethlehem, G1093 land G* of Judea, G3760 [2not at all G1646 3least G1510.2.2 1are] G1722 in G3588 the G2232 governs G* of Judea. G1537 [2from out of G1473 3you G1063 1For] G1831 shall come forth G2233 one leading, G3748 who G4165 shall tend G3588   G2992 my people G1473   G3588   G* Israel.
  7 G5119 Then G* Herod, G2977 in private G2564 having called G3588 the G3097 magi, G198 exacted G3844 from G1473 them G3588 the G5550 time G3588 of the G5316 [2appearing G792 1star].
  8 G2532 And G3992 having sent G1473 them G1519 unto G* Bethlehem, G2036 he said, G4198 Having gone, G199 exactly G1833 inquire G4012 concerning G3588 the G3813 child! G1875 And when G1161   G2147 you should have found, G518 report G1473 to me, G3704 so that G2504 I also G2064 having come G4352 should do obeisance G1473 to him.
  9 G3588 And they, G1161   G191 having heard G3588 the G935 king, G4198 went. G2532 And G2400 behold, G3588 the G792 star G3739 which G1492 they beheld G1722 in G3588 the G395 east G4254 led before G1473 them, G2193 until G2064 having come G2476 it stood G1883 above G3739 of which place G1510.7.3 [3was G3588 1the G3813 2child].
  10 G1492 And beholding G1161   G3588 the G792 star, G5463 they rejoiced G5479 [2joy G3173 1a great], G4970 exceedingly.
  11 G2532 And G2064 having come G1519 unto G3588 the G3614 residence, G1492 they saw G3588 the G3813 child G3326 with G* Mary G3588   G3384 his mother. G1473   G2532 And G4098 having fallen, G4352 they did obeisance G1473 to him. G2532 And G455 having opened G3588   G2344 their treasuries, G1473   G4374 they offered G1473 to him G1435 gifts -- G5557 gold G2532 and G3030 frankincense G2532 and G4666 myrrh.
  12 G2532 And G5537 having received a divine message G2596 by G3677 dream, G3361 to not return G344   G4314 to G* Herod, G1223 [2by G243 3another G3598 4way G402 1they withdrew] G1519 unto G3588   G5561 their place. G1473  
ABP_GRK(i)
  3 G191 ακούσας δε G1161   G* Ηρώδης G3588 ο G935 βασιλεύς G5015 εταράχθη G2532 και G3956 πάσα G* Ιεροσόλυμα G3326 μετ΄ G1473 αυτού
  4 G2532 και G4863 συναγαγών G3956 πάντας G3588 τούς G749 αρχιερείς G2532 και G1122 γραμματείς G3588 του G2992 λαού G4441 επυνθάνετο G3844 παρ΄ G1473 αυτών G4226 που G3588 ο G5547 Χριστός G1080 γεννάται
  5 G3588 οι δε G1161   G2036 είπον G1473 αυτώ G1722 εν G* Βηθλεέμ G3588 της G* Ιουδαίας G3779 ούτως γαρ G1063   G1125 γέγραπται G1223 διά G3588 του G4396 προφήτου
  6 G2532 και G1473 συ G* Βηθλεέμ G1093 γη G* Ιούδα G3760 ουδαμώς G1646 ελαχίστη G1510.2.2 ει G1722 εν G3588 τοις G2232 ηγεμόσιν G* Ιούδα G1537 εκ G1473 σου G1063 γαρ G1831 εξελεύσεται G2233 ηγούμενος G3748 όστις G4165 ποιμανεί G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G3588 τον G* Ισραήλ
  7 G5119 τότε G* Ηρώδης G2977 λάθρα G2564 καλέσας G3588 τους G3097 μάγους G198 ηκρίβωσε G3844 παρ΄ G1473 αυτών G3588 τον G5550 χρόνον G3588 του G5316 φαινομένου G792 αστέρος
  8 G2532 και G3992 πέμψας G1473 αυτούς G1519 εις G* Βηθλεέμ G2036 είπε G4198 πορευθέντες G199 ακριβώς G1833 εξετάσατε G4012 περί G3588 του G3813 παιδίου G1875 επάν δε G1161   G2147 εύρητε G518 απαγγείλατέ G1473 μοι G3704 όπως G2504 καγώ G2064 ελθών G4352 προσκυνήσω G1473 αυτώ
  9 G3588 οι δε G1161   G191 ακούσαντες G3588 του G935 βασιλέως G4198 επορεύθησαν G2532 και G2400 ιδού G3588 ο G792 αστήρ G3739 ον G1492 είδον G1722 εν G3588 τη G395 ανατολή G4254 προήγεν G1473 αυτούς G2193 έως G2064 ελθών G2476 έστη G1883 επάνω G3739 ου G1510.7.3 ην G3588 το G3813 παιδίον
  10 G1492 ιδόντες δε G1161   G3588 τον G792 αστέρα G5463 εχάρησαν G5479 χαράν G3173 μεγάλην G4970 σφόδρα
  11 G2532 και G2064 ελθόντες G1519 εις G3588 την G3614 οικίαν G1492 είδον G3588 το G3813 παιδίον G3326 μετά G* Μαρίας G3588 της G3384 μητρός αυτού G1473   G2532 και G4098 πεσόντες G4352 προσεκύνησαν G1473 αυτώ G2532 και G455 ανοίξαντες G3588 τους G2344 θησαυρούς αυτών G1473   G4374 προσήνεγκαν G1473 αυτώ G1435 δώρα G5557 χρυσόν G2532 και G3030 λίβανον G2532 και G4666 σμύρναν
  12 G2532 και G5537 χρηματισθέντες G2596 κατ΄ G3677 όναρ G3361 μη ανακάμψαι G344   G4314 προς G* Ηρώδην G1223 δι΄ G243 άλλης G3598 οδού G402 ανεχώρησαν G1519 εις G3588 την G5561 χώραν αυτών G1473  
Stephanus(i) 3 ακουσας δε ηρωδης ο βασιλευς εταραχθη και πασα ιεροσολυμα μετ αυτου 4 και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται 5 οι δε ειπον αυτω εν βηθλεεμ της ιουδαιας ουτως γαρ γεγραπται δια του προφητου 6 και συ βηθλεεμ γη ιουδα ουδαμως ελαχιστη ει εν τοις ηγεμοσιν ιουδα εκ σου γαρ εξελευσεται ηγουμενος οστις ποιμανει τον λαον μου τον ισραηλ 7 τοτε ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους ηκριβωσεν παρ αυτων τον χρονον του φαινομενου αστερος 8 και πεμψας αυτους εις βηθλεεμ ειπεν πορευθεντες ακριβως εξετασατε περι του παιδιου επαν δε ευρητε απαγγειλατε μοι οπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω 9 οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν και ιδου ο αστηρ ον ειδον εν τη ανατολη προηγεν αυτους εως ελθων εστη επανω ου ην το παιδιον 10 ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν χαραν μεγαλην σφοδρα 11 και ελθοντες εις την οικιαν ευρον το παιδιον μετα μαριας της μητρος αυτου και πεσοντες προσεκυνησαν αυτω και ανοιξαντες τους θησαυρους αυτων προσηνεγκαν αυτω δωρα χρυσον και λιβανον και σμυρναν 12 και χρηματισθεντες κατ οναρ μη ανακαμψαι προς ηρωδην δι αλλης οδου ανεχωρησαν εις την χωραν αυτων
LXX_WH(i)
    3 G191 [G5660] V-AAP-NSM ακουσας G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2264 N-NSM ηρωδης G5015 [G5681] V-API-3S εταραχθη G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G2414 N-NSF ιεροσολυμα G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου
    4 G2532 CONJ και G4863 [G5631] V-2AAP-NSM συναγαγων G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G749 N-APM αρχιερεις G2532 CONJ και G1122 N-APM γραμματεις G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G4441 [G5711] V-INI-3S επυνθανετο G3844 PREP παρ G846 P-GPM αυτων G4226 PRT-I που G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G1080 [G5743] V-PPI-3S γενναται
    5 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G846 P-DSM αυτω G1722 PREP εν G965 N-PRI βηθλεεμ G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G3779 ADV ουτως G1063 CONJ γαρ G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου
    6 G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G965 N-PRI βηθλεεμ G1093 N-VSF γη G2448 N-GSM ιουδα G3760 ADV ουδαμως G1646 A-NSF ελαχιστη G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2232 N-DPM ηγεμοσιν G2448 N-GSM ιουδα G1537 PREP εκ G4675 P-2GS σου G1063 CONJ γαρ G1831 [G5695] V-FDI-3S εξελευσεται G2233 [G5740] V-PNP-NSM ηγουμενος G3748 R-NSM οστις G4165 [G5692] V-FAI-3S ποιμανει G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3450 P-1GS μου G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ
    7 G5119 ADV τοτε G2264 N-NSM ηρωδης G2977 ADV λαθρα G2564 [G5660] V-AAP-NSM καλεσας G3588 T-APM τους G3097 N-APM μαγους G198 [G5656] V-AAI-3S ηκριβωσεν G3844 PREP παρ G846 P-GPM αυτων G3588 T-ASM τον G5550 N-ASM χρονον G3588 T-GSM του G5316 [G5730] V-PEP-GSM φαινομενου G792 N-GSM αστερος
    8 G2532 CONJ και G3992 [G5660] V-AAP-NSM πεμψας G846 P-APM αυτους G1519 PREP εις G965 N-PRI βηθλεεμ G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4198 [G5679] V-AOP-NPM πορευθεντες G1833 [G5657] V-AAM-2P εξετασατε G199 ADV ακριβως G4012 PREP περι G3588 T-GSN του G3813 N-GSN παιδιου G1875 CONJ επαν G1161 CONJ δε G2147 [G5632] V-2AAS-2P ευρητε G518 [G5657] V-AAM-2P απαγγειλατε G3427 P-1DS μοι G3704 ADV οπως G2504 P-1NS-C καγω G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G4352 [G5661] V-AAS-1S προσκυνησω G846 P-DSM αυτω
    9 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G4198 [G5675] V-AOI-3P επορευθησαν G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSM ο G792 N-NSM αστηρ G3739 R-ASM ον G1492 [G5627] V-2AAI-3P ειδον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G395 N-DSF ανατολη G4254 [G5707] V-IAI-3S προηγεν G846 P-APM αυτους G2193 CONJ εως G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G2476 [G5681] V-API-3S εσταθη G1883 ADV επανω G3757 ADV ου G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NSN το G3813 N-NSN παιδιον
    10 G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G792 N-ASM αστερα G5463 [G5644] V-2AOI-3P εχαρησαν G5479 N-ASF χαραν G3173 A-ASF μεγαλην G4970 ADV σφοδρα
    11 G2532 CONJ και G2064 [G5631] V-2AAP-NPM ελθοντες G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G3708 [G5627] V-2AAI-3P ειδον G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G3326 PREP μετα G3137 N-GSF μαριας G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G846 P-GSN αυτου G2532 CONJ και G4098 [G5631] V-2AAP-NPM πεσοντες G4352 [G5656] V-AAI-3P προσεκυνησαν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G455 [G5660] V-AAP-NPM ανοιξαντες G3588 T-APM τους G2344 N-APM θησαυρους G846 P-GPM αυτων G4374 [G5656] V-AAI-3P προσηνεγκαν G846 P-DSM αυτω G1435 N-APN δωρα G5557 N-ASM χρυσον G2532 CONJ και G3030 N-ASM λιβανον G2532 CONJ και G4666 N-ASF σμυρναν
    12 G2532 CONJ και G5537 [G5685] V-APP-NPM χρηματισθεντες G2596 PREP κατ G3677 N-OI οναρ G3361 PRT-N μη G344 [G5658] V-AAN ανακαμψαι G4314 PREP προς G2264 N-ASM ηρωδην G1223 PREP δι G243 A-GSF αλλης G3598 N-GSF οδου G402 [G5656] V-AAI-3P ανεχωρησαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5561 N-ASF χωραν G846 P-GPM αυτων
Tischendorf(i)
  3 G191 V-AAP-NSM ἀκούσας G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G2264 N-NSM Ἡρῴδης G5015 V-API-3S ἐταράχθη G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSF πᾶσα G2414 N-NSF Ἱεροσόλυμα G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ,
  4 G2532 CONJ καὶ G4863 V-2AAP-NSM συναγαγὼν G3956 A-APM πάντας G3588 T-APM τοὺς G749 N-APM ἀρχιερεῖς G2532 CONJ καὶ G1122 N-APM γραμματεῖς G3588 T-GSM τοῦ G2992 N-GSM λαοῦ G4441 V-INI-3S ἐπυνθάνετο G3844 PREP παρ' G846 P-GPM αὐτῶν G4226 PRT-I ποῦ G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστὸς G1080 V-PPI-3S γεννᾶται.
  5 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G846 P-DSM αὐτῷ, G1722 PREP ἐν G965 N-PRI Βηθλέεμ G3588 T-GSF τῆς G2449 N-GSF Ἰουδαίας· G3779 ADV οὕτως G1063 CONJ γὰρ G1125 V-RPI-3S γέγραπται G1223 PREP διὰ G3588 T-GSM τοῦ G4396 N-GSM προφήτου·
  6 G2532 CONJ καὶ G4771 P-2NS σύ, G965 N-PRI Βηθλέεμ G1093 N-VSF γῆ G2448 N-GSM Ἰούδα, G3760 ADV-N οὐδαμῶς G1646 A-NSF-S ἐλαχίστη G1510 V-PAI-2S εἶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G2232 N-DPM ἡγεμόσιν G2448 N-GSM Ἰούδα· G1537 PREP ἐκ G4771 P-2GS σοῦ G1063 CONJ γὰρ G1831 V-FDI-3S ἐξελεύσεται G2233 V-PNP-NSM ἡγούμενος, G3748 R-NSM ὅστις G4165 V-FAI-3S ποιμανεῖ G3588 T-ASM τὸν G2992 N-ASM λαόν G1473 P-1GS μου G3588 T-ASM τὸν G2474 N-PRI Ἰσραήλ.
  7 G5119 ADV τότε G2264 N-NSM Ἡρῴδης G2977 ADV λάθρᾳ G2564 V-AAP-NSM καλέσας G3588 T-APM τοὺς G3097 N-APM μάγους G198 V-AAI-3S ἠκρίβωσεν G3844 PREP παρ' G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-ASM τὸν G5550 N-ASM χρόνον G3588 T-GSM τοῦ G5316 V-PEP-GSM φαινομένου G792 N-GSM ἀστέρος,
  8 G2532 CONJ καὶ G3992 V-AAP-NSM πέμψας G846 P-APM αὐτοὺς G1519 PREP εἰς G965 N-PRI Βηθλέεμ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν, G4198 V-AOP-NPM πορευθέντες G1833 V-AAM-2P ἐξετάσατε G199 ADV ἀκριβῶς G4012 PREP περὶ G3588 T-GSN τοῦ G3813 N-GSN παιδίου· G1875 CONJ ἐπὰν G1161 CONJ δὲ G2147 V-2AAS-2P εὕρητε G518 V-AAM-2P ἀπαγγείλατέ G1473 P-1DS μοι, G3704 ADV ὅπως G2504 P-1NS-K κἀγὼ G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G4352 V-AAS-1S προσκυνήσω G846 P-DSM αὐτῷ.
  9 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G3588 T-GSM τοῦ G935 N-GSM βασιλέως G4198 V-AOI-3P ἐπορεύθησαν, G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NSM G792 N-NSM ἀστὴρ G3739 R-ASM ὃν G3708 V-2AAI-3P εἶδον G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G395 N-DSF ἀνατολῇ G4254 V-IAI-3S προῆγεν G846 P-APM αὐτοὺς G2193 ADV ἕως G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G2476 V-API-3S ἐστάθη G1883 ADV ἐπάνω G3757 ADV οὗ G1510 V-IAI-3S ἦν G3588 T-NSN τὸ G3813 N-NSN παιδίον.
  10 G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASM τὸν G792 N-ASM ἀστέρα G5463 V-2AOI-3P ἐχάρησαν G5479 N-ASF χαρὰν G3173 A-ASF μεγάλην G4970 ADV σφόδρα.
  11 G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAP-NPM ἐλθόντες G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3614 N-ASF οἰκίαν G3708 V-2AAI-3P εἶδον G3588 T-ASN τὸ G3813 N-ASN παιδίον G3326 PREP μετὰ G3137 N-GSF Μαρίας G3588 T-GSF τῆς G3384 N-GSF μητρὸς G846 P-GSN αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G4098 V-2AAP-NPM πεσόντες G4352 V-AAI-3P προσεκύνησαν G846 P-DSM αὐτῷ, G2532 CONJ καὶ G455 V-AAP-NPM ἀνοίξαντες G3588 T-APM τοὺς G2344 N-APM θησαυροὺς G846 P-GPM αὐτῶν G4374 V-AAI-3P προσήνεγκαν G846 P-DSM αὐτῷ G1435 N-APN δῶρα, G5557 N-ASM χρυσὸν G2532 CONJ καὶ G3030 N-ASM λίβανον G2532 CONJ καὶ G4666 N-ASF σμύρναν.
  12 G2532 CONJ καὶ G5537 V-APP-NPM χρηματισθέντες G2596 PREP κατ' G3677 N-OI ὄναρ G3361 PRT-N μὴ G344 V-AAN ἀνακάμψαι G4314 PREP πρὸς G2264 N-ASM Ἡρῴδην, G1223 PREP δι' G243 A-GSF ἄλλης G3598 N-GSF ὁδοῦ G402 V-AAI-3P ἀνεχώρησαν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G5561 N-ASF χώραν G846 P-GPM αὐτῶν.
Tregelles(i) 3 ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρώδης ἐταράχθη, καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ᾽ αὐτοῦ· 4 καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ, ἐπυνθάνετο παρ᾽ αὐτῶν, ποῦ ὁ χριστὸς γεννᾶται. 5 οἱ δὲ εἶπoν αὐτῷ, Ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας. οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου, 6 Καὶ σύ, Βηθλεὲμ γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα· ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ. 7
Τότε Ἡρώδης λάθρα καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ᾽ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος, 8 καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλεὲμ εἶπεν, Πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ. 9 οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν· καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστήρ, ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ, προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον. 10 ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα· 11 καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν. 12 καὶ χρηματισθέντες κατ᾽ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρώδην, δι᾽ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.
TR(i)
  3 G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G1161 CONJ δε G2264 N-NSM ηρωδης G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G5015 (G5681) V-API-3S εταραχθη G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G2414 N-NSF ιεροσολυμα G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου
  4 G2532 CONJ και G4863 (G5631) V-2AAP-NSM συναγαγων G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G749 N-APM αρχιερεις G2532 CONJ και G1122 N-APM γραμματεις G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G4441 (G5711) V-INI-3S επυνθανετο G3844 PREP παρ G846 P-GPM αυτων G4226 PRT-I που G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G1080 (G5743) V-PPI-3S γενναται
  5 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G1722 PREP εν G965 N-PRI βηθλεεμ G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G3779 ADV ουτως G1063 CONJ γαρ G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου
  6 G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G965 N-PRI βηθλεεμ G1093 N-VSF γη G2448 N-GSM ιουδα G3760 ADV ουδαμως G1646 A-NSF ελαχιστη G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2232 N-DPM ηγεμοσιν G2448 N-GSM ιουδα G1537 PREP εκ G4675 P-2GS σου G1063 CONJ γαρ G1831 (G5695) V-FDI-3S εξελευσεται G2233 (G5740) V-PNP-NSM ηγουμενος G3748 R-NSM οστις G4165 (G5692) V-FAI-3S ποιμανει G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3450 P-1GS μου G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ
  7 G5119 ADV τοτε G2264 N-NSM ηρωδης G2977 ADV λαθρα G2564 (G5660) V-AAP-NSM καλεσας G3588 T-APM τους G3097 N-APM μαγους G198 (G5656) V-AAI-3S ηκριβωσεν G3844 PREP παρ G846 P-GPM αυτων G3588 T-ASM τον G5550 N-ASM χρονον G3588 T-GSM του G5316 (G5730) V-PEP-GSM φαινομενου G792 N-GSM αστερος
  8 G2532 CONJ και G3992 (G5660) V-AAP-NSM πεμψας G846 P-APM αυτους G1519 PREP εις G965 N-PRI βηθλεεμ G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4198 (G5679) V-AOP-NPM πορευθεντες G199 ADV ακριβως G1833 (G5657) V-AAM-2P εξετασατε G4012 PREP περι G3588 T-GSN του G3813 N-GSN παιδιου G1875 CONJ επαν G1161 CONJ δε G2147 (G5632) V-2AAS-2P ευρητε G518 (G5657) V-AAM-2P απαγγειλατε G3427 P-1DS μοι G3704 ADV οπως G2504 P-1NS-C καγω G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G4352 (G5661) V-AAS-1S προσκυνησω G846 P-DSM αυτω
  9 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G4198 (G5675) V-AOI-3P επορευθησαν G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSM ο G792 N-NSM αστηρ G3739 R-ASM ον G1492 (G5627) V-2AAI-3P ειδον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G395 N-DSF ανατολη G4254 (G5707) V-IAI-3S προηγεν G846 P-APM αυτους G2193 CONJ εως G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G2476 (G5627) V-2AAI-3S εστη G1883 ADV επανω G3757 ADV ου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-NSN το G3813 N-NSN παιδιον
  10 G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G792 N-ASM αστερα G5463 (G5644) V-2AOI-3P εχαρησαν G5479 N-ASF χαραν G3173 A-ASF μεγαλην G4970 ADV σφοδρα
  11 G2532 CONJ και G2064 (G5631) V-2AAP-NPM ελθοντες G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G2147 (G5627) V-2AAI-3P ευρον G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G3326 PREP μετα G3137 N-GSF μαριας G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G846 P-GSN αυτου G2532 CONJ και G4098 (G5631) V-2AAP-NPM πεσοντες G4352 (G5656) V-AAI-3P προσεκυνησαν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G455 (G5660) V-AAP-NPM ανοιξαντες G3588 T-APM τους G2344 N-APM θησαυρους G846 P-GPM αυτων G4374 (G5656) V-AAI-3P προσηνεγκαν G846 P-DSM αυτω G1435 N-APN δωρα G5557 N-ASM χρυσον G2532 CONJ και G3030 N-ASM λιβανον G2532 CONJ και G4666 N-ASF σμυρναν
  12 G2532 CONJ και G5537 (G5685) V-APP-NPM χρηματισθεντες G2596 PREP κατ G3677 N-OI οναρ G3361 PRT-N μη G344 (G5658) V-AAN ανακαμψαι G4314 PREP προς G2264 N-ASM ηρωδην G1223 PREP δι G243 A-GSF αλλης G3598 N-GSF οδου G402 (G5656) V-AAI-3P ανεχωρησαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5561 N-ASF χωραν G846 P-GPM αυτων
Nestle(i) 3 ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης ἐταράχθη, καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ’ αὐτοῦ, 4 καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται. 5 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου· 6 Καὶ σύ, Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα· ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ. 7 Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος, 8 καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν· Πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ. 9 οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν· καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ, ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ, προῆγεν αὐτούς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον. 10 ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα. 11 καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν. 12 καὶ χρηματισθέντες κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, δι’ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.
RP(i)
   3 G191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG1161CONJδεG2264N-NSMηρωδηvG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG5015 [G5681]V-API-3SεταραχθηG2532CONJκαιG3956A-NSFπασαG2414N-NSFιεροσολυμαG3326PREPμετG846P-GSMαυτου
   4 G2532CONJκαιG4863 [G5631]V-2AAP-NSMσυναγαγωνG3956A-APMπανταvG3588T-APMτουvG749N-APMαρχιερειvG2532CONJκαιG1122N-APMγραμματειvG3588T-GSMτουG2992N-GSMλαουG4441 [G5711]V-INI-3SεπυνθανετοG3844PREPπαρG846P-GPMαυτωνG4226ADV-IπουG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG1080 [G5747]V-PPS-3Sγενναται
   5 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DSMαυτωG1722PREPενG965N-PRIβηθλεεμG3588T-GSFτηvG2449N-GSFιουδαιαvG3779ADVουτωvG1063CONJγαρG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG1223PREPδιαG3588T-GSMτουG4396N-GSMπροφητου
   6 G2532CONJκαιG4771P-2NSσυG965N-PRIβηθλεεμG1093N-VSFγηG2448N-GSMιουδαG3760ADV-NουδαμωvG1646A-NSF-SελαχιστηG1510 [G5719]V-PAI-2SειG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG2232N-DPMηγεμοσινG2448N-GSMιουδαG1537PREPεκG4771P-2GSσουG1063CONJγαρG1831 [G5695]V-FDI-3SεξελευσεταιG2233 [G5740]V-PNP-NSMηγουμενοvG3748R-NSMοστιvG4165 [G5692]V-FAI-3SποιμανειG3588T-ASMτονG2992N-ASMλαονG1473P-1GSμουG3588T-ASMτονG2474N-PRIισραηλ
   7 G5119ADVτοτεG2264N-NSMηρωδηvG2977ADVλαθραG2564 [G5660]V-AAP-NSMκαλεσαvG3588T-APMτουvG3097N-APMμαγουvG198 [G5656]V-AAI-3SηκριβωσενG3844PREPπαρG846P-GPMαυτωνG3588T-ASMτονG5550N-ASMχρονονG3588T-GSMτουG5316 [G5730]V-PEP-GSMφαινομενουG792N-GSMαστεροv
   8 G2532CONJκαιG3992 [G5660]V-AAP-NSMπεμψαvG846P-APMαυτουvG1519PREPειvG965N-PRIβηθλεεμG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4198 [G5679]V-AOP-NPMπορευθεντεvG199ADVακριβωvG1833 [G5657]V-AAM-2PεξετασατεG4012PREPπεριG3588T-GSNτουG3813N-GSNπαιδιουG1875CONJεπανG1161CONJδεG2147 [G5632]V-2AAS-2PευρητεG518 [G5657]V-AAM-2PαπαγγειλατεG1473P-1DSμοιG3704ADVοπωvG2504P-1NS-KκαγωG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG4352 [G5661]V-AAS-1SπροσκυνησωG846P-DSMαυτω
   9 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG3588T-GSMτουG935N-GSMβασιλεωvG4198 [G5675]V-AOI-3PεπορευθησανG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-NSMοG792N-NSMαστηρG3739R-ASMονG3708 [G5627]V-2AAI-3PειδονG1722PREPενG3588T-DSFτηG395N-DSFανατοληG4254 [G5707]V-IAI-3SπροηγενG846P-APMαυτουvG2193ADVεωvG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG2476 [G5627]V-2AAI-3SεστηG1883ADVεπανωG3757ADVουG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-NSNτοG3813N-NSNπαιδιον
   10 G3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG1161CONJδεG3588T-ASMτονG792N-ASMαστεραG5463 [G5644]V-2AOI-3PεχαρησανG5479N-ASFχαρανG3173A-ASFμεγαληνG4970ADVσφοδρα
   11 G2532CONJκαιG2064 [G5631]V-2AAP-NPMελθοντεvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3614N-ASFοικιανG3708 [G5627]V-2AAI-3PειδονG3588T-ASNτοG3813N-ASNπαιδιονG3326PREPμεταG3137N-GSFμαριαvG3588T-GSFτηvG3384N-GSFμητροvG846P-GSNαυτουG2532CONJκαιG4098 [G5631]V-2AAP-NPMπεσοντεvG4352 [G5656]V-AAI-3PπροσεκυνησανG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG455 [G5660]V-AAP-NPMανοιξαντεvG3588T-APMτουvG2344N-APMθησαυρουvG846P-GPMαυτωνG4374 [G5656]V-AAI-3PπροσηνεγκανG846P-DSMαυτωG1435N-APNδωραG5557N-ASMχρυσονG2532CONJκαιG3030N-ASMλιβανονG2532CONJκαιG4666N-ASFσμυρναν
   12 G2532CONJκαιG5537 [G5685]V-APP-NPMχρηματισθεντεvG2596PREPκατG3677N-OIοναρG3361PRT-NμηG344 [G5658]V-AANανακαμψαιG4314PREPπροvG2264N-ASMηρωδηνG1223PREPδιG243A-GSFαλληvG3598N-GSFοδουG402 [G5656]V-AAI-3PανεχωρησανG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG5561N-ASFχωρανG846P-GPMαυτων
SBLGNT(i) 3 ἀκούσας δὲ ⸂ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης⸃ ἐταράχθη καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ’ αὐτοῦ, 4 καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ χριστὸς γεννᾶται. 5 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου· 6 Καὶ σύ, Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα· ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ. 7 Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος, 8 καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν· Πορευθέντες ⸂ἐξετάσατε ἀκριβῶς⸃ περὶ τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ. 9 οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν, καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτούς, ἕως ἐλθὼν ⸀ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον. 10 ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα. 11 καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν. 12 καὶ χρηματισθέντες κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην δι’ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.
f35(i) 3 ακουσας δε ηρωδης ο βασιλευς εταραχθη και πασα ιεροσολυμα μετ αυτου 4 και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται 5 οι δε ειπον αυτω εν βηθλεεμ της ιουδαιας ουτως γαρ γεγραπται δια του προφητου 6 και συ βηθλεεμ γη ιουδα ουδαμως ελαχιστη ει εν τοις ηγεμοσιν ιουδα εκ σου γαρ εξελευσεται ηγουμενος οστις ποιμανει τον λαον μου τον ισραηλ 7 τοτε ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους ηκριβωσεν παρ αυτων τον χρονον του φαινομενου αστεροv 8 και πεμψας αυτους εις βηθλεεμ ειπεν πορευθεντες ακριβως εξετασατε περι του παιδιου επαν δε ευρητε απαγγειλατε μοι οπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω 9 οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν και ιδου ο αστηρ ον ειδον εν τη ανατολη προηγεν αυτους εως ελθων εστη επανω ου ην το παιδιον 10 ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν χαραν μεγαλην σφοδρα 11 και ελθοντες εις την οικιαν ειδον το παιδιον μετα μαριας της μητρος αυτου και πεσοντες προσεκυνησαν αυτω και ανοιξαντες τους θησαυρους αυτων προσηνεγκαν αυτω δωρα χρυσον και λιβανον και σμυρναν 12 και χρηματισθεντες κατ οναρ μη ανακαμψαι προς ηρωδην δι αλλης οδου ανεχωρησαν εις την χωραν αυτων
IGNT(i)
  3 G191 (G5660) ακουσας Having Heard G1161 δε But G2264 ηρωδης Herod G3588 ο The G935 βασιλευς King G5015 (G5681) εταραχθη He Was Troubled, G2532 και And G3956 πασα All G2414 ιεροσολυμα Jerusalem G3326 μετ With G846 αυτου Him.
  4 G2532 και And G4863 (G5631) συναγαγων Having Gathered Together G3956 παντας All G3588 τους The G749 αρχιερεις Chief Priests G2532 και And G1122 γραμματεις Scribes G3588 του Of The G2992 λαου People, G4441 (G5711) επυνθανετο He Inquired G3844 παρ Of G846 αυτων Them G4226 που Where G3588 ο The G5547 χριστος Christ G1080 (G5743) γενναται Should Be Born.
  5 G3588 οι   G1161 δε And They G2036 (G5627) ειπον Said G846 αυτω To Him, G1722 εν In G965 βηθλεεμ   G3588 της Bethlehem G2449 ιουδαιας Of Judea : G3779 ουτως   G1063 γαρ For Thus It G1125 (G5769) γεγραπται Has Been Written G1223 δια By G3588 του The G4396 προφητου Prophet,
  6 G2532 και And G4771 συ Thou, G965 βηθλεεμ Bethlehem, G1093 γη Land G2448 ιουδα Of Judea, G3760 ουδαμως In No Wise G1646 ελαχιστη Least G1488 (G5748) ει Art G1722 εν Among G3588 τοις The G2232 ηγεμοσιν Governors G2448 ιουδα Of Judea, G1537 εκ Out G4675 σου Of Thee G1063 γαρ For G1831 (G5695) εξελευσεται Shall Go Forth G2233 (G5740) ηγουμενος A Leader, G3748 οστις Who G4165 (G5692) ποιμανει   G3588 τον Shall Shepherd G2992 λαον   G3450 μου   G3588 τον My People G2474 ισραηλ Israel.
  7 G5119 τοτε Then G2264 ηρωδης Herod, G2977 λαθρα Secretly G2564 (G5660) καλεσας Having Called G3588 τους The G3097 μαγους Magi, G198 (G5656) ηκριβωσεν Inquired Accurately G3844 παρ Of G846 αυτων Them G3588 τον The G5550 χρονον Time G3588 του Of The G5316 (G5730) φαινομενου Appearing G792 αστερος Star.
  8 G2532 και And G3992 (G5660) πεμψας Having Sent G846 αυτους Them G1519 εις To G965 βηθλεεμ Bethlehem, G2036 (G5627) ειπεν He Said, G4198 (G5679) πορευθεντες Having Gone, G199 ακριβως Accurately G1833 (G5657) εξετασατε Inquire G4012 περι For G3588 του The G3813 παιδιου Little Child; G1875 επαν   G1161 δε And When G2147 (G5632) ευρητε Ye Shall Have Found "him" G518 (G5657) απαγγειλατε Bring Word Back G3427 μοι To Me, G3704 οπως That G2504 καγω I Also G2064 (G5631) ελθων Having Come G4352 (G5661) προσκυνησω May Do Homage G846 αυτω To Him.
  9 G3588 οι   G1161 δε And They G191 (G5660) ακουσαντες Having Heard G3588 του The G935 βασιλεως King, G4198 (G5675) επορευθησαν Went Away; G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G3588 ο The G792 αστηρ Star, G3739 ον Which G1492 (G5627) ειδον They Saw G1722 εν In G3588 τη The G395 ανατολη East, G4254 (G5707) προηγεν Went Before G846 αυτους Them, G2193 εως Until G2064 (G5631) ελθων Having Come G2476 (G5627) εστη It Stood G1883 επανω Over G3757 ου Where G2258 (G5713) ην Was G3588 το The G3813 παιδιον Little Child.
  10 G1492 (G5631) ιδοντες   G1161 δε And Having Seen G3588 τον The G792 αστερα Star, G5463 (G5644) εχαρησαν They Rejoiced "with" G5479 χαραν Joy G3173 μεγαλην Great G4970 σφοδρα Exceedingly.
  11 G2532 και And G2064 (G5631) ελθοντες Having Come G1519 εις Into G3588 την The G3614 οικιαν House, G2147 (G5627) ευρον They Found G3588 το The G3813 παιδιον Little Child G3326 μετα With G3137 μαριας   G3588 της Mary G3384 μητρος   G846 αυτου His Mother, G2532 και And G4098 (G5631) πεσοντες Having Fallen Down G4352 (G5656) προσεκυνησαν Did Homage G846 αυτω To Him : G2532 και And G455 (G5660) ανοιξαντες   G3588 τους Having Opened G2344 θησαυρους Treasures G846 αυτων Their G4374 (G5656) προσηνεγκαν They Offered G846 αυτω To Him G1435 δωρα Gifts; G5557 χρυσον Gold G2532 και And G3030 λιβανον Frankincense G2532 και And G4666 σμυρναν Myrrh.
  12 G2532 και And G5537 (G5685) χρηματισθεντες Having Been Divinely Instructed G2596 κατ In G3677 οναρ A Dream G3361 μη Not G344 (G5658) ανακαμψαι To Return G4314 προς To G2264 ηρωδην Herod, G1223 δι By G243 αλλης Another G3598 οδου Way G402 (G5656) ανεχωρησαν They Withdrew G1519 εις   G3588 την Into G5561 χωραν   G846 αυτων Their Own Country.
ACVI(i)
   3 G1161 CONJ δε And G2264 N-NSM ηρωδης Herod G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G191 V-AAP-NSM ακουσας Having Heard G5015 V-API-3S εταραχθη He Was Troubled G2532 CONJ και And G3956 A-NSF πασα All G2414 N-NSF ιεροσολυμα Jerusalem G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him
   4 G2532 CONJ και And G4863 V-2AAP-NSM συναγαγων Having Gathered G3956 A-APM παντας All G3588 T-APM τους Thos G749 N-APM αρχιερεις Chief Priests G2532 CONJ και And G1122 N-APM γραμματεις Scholars G3588 T-GSM του Of Tho G2992 N-GSM λαου People G4441 V-INI-3S επυνθανετο He Inquired G3844 PREP παρ Of G846 P-GPM αυτων Them G4226 PRT-I που Where? G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G1080 V-PPI-3S γενναται Is Born
   5 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G846 P-DSM αυτω To Him G1722 PREP εν In G965 N-PRI βηθλεεμ Bethlehem G3588 T-GSF της Of Tha G2449 N-GSF ιουδαιας Judea G1063 CONJ γαρ For G3779 ADV ουτως Thus G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G1223 PREP δια Through G3588 T-GSM του Tho G4396 N-GSM προφητου Prophet
   6 G2532 CONJ και And G4771 P-2NS συ Thou G965 N-PRI βηθλεεμ Bethlehem G1093 N-VSF γη Land G2448 N-GSM ιουδα Of Judah G1488 V-PXI-2S ει Are G3760 ADV ουδαμως In No Way G1646 A-NSF-S ελαχιστη Least G1722 PREP εν Among G3588 T-DPM τοις Thos G2232 N-DPM ηγεμοσιν Rulers G2448 N-GSM ιουδα Of Judah G1063 CONJ γαρ For G1537 PREP εκ Out Of G4675 P-2GS σου Thee G1831 V-FDI-3S εξελευσεται Will Come Forth G2233 V-PNP-NSM ηγουμενος Who Rules G3748 R-NSM οστις Who G4165 V-FAI-3S ποιμανει Will Tend G3588 T-ASM τον Tho G2992 N-ASM λαον People G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-ASM τον Tho G2474 N-PRI ισραηλ Israel
   7 G5119 ADV τοτε Then G2264 N-NSM ηρωδης Herod G2564 V-AAP-NSM καλεσας Having Called G3588 T-APM τους Thos G3097 N-APM μαγους Wise Men G2977 ADV λαθρα Privately G198 V-AAI-3S ηκριβωσεν Ascertained G3844 PREP παρ From G846 P-GPM αυτων Them G3588 T-ASM τον Tho G5550 N-ASM χρονον Time G3588 T-GSM του Of Tho G792 N-GSM αστερος Star G5316 V-PEP-GSM φαινομενου Appearing
   8 G2532 CONJ και And G3992 V-AAP-NSM πεμψας Having Sent G846 P-APM αυτους Them G1519 PREP εις To G965 N-PRI βηθλεεμ Bethlehem G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4198 V-AOP-NPM πορευθεντες After Going G1833 V-AAM-2P εξετασατε Search G199 ADV ακριβως Diligently G4012 PREP περι About G3588 T-GSN του The G3813 N-GSN παιδιου Child G1161 CONJ δε And G1875 CONJ επαν When G2147 V-2AAS-2P ευρητε Ye Find G518 V-AAM-2P απαγγειλατε Report G3427 P-1DS μοι To Me G3704 ADV οπως So That G2504 P-1NS-C καγω I Also G2064 V-2AAP-NSM ελθων Having Come G4352 V-AAS-1S προσκυνησω May Worship G846 P-DSM αυτω Him
   9 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G191 V-AAP-NPM ακουσαντες When They Heard G3588 T-GSM του Tho G935 N-GSM βασιλεως King G4198 V-AOI-3P επορευθησαν They Departed G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Lo G3588 T-NSM ο Tho G792 N-NSM αστηρ Star G3739 R-ASM ον That G1492 V-2AAI-3P ειδον They Saw G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G395 N-DSF ανατολη East G4254 V-IAI-3S προηγεν Went Before G846 P-APM αυτους Them G2193 CONJ εως Until G2064 V-2AAP-NSM ελθων Having Come G2476 V-2AAI-3S εστη It Stood G1883 ADV επανω Over G3757 ADV ου Where G3588 T-NSN το The G3813 N-NSN παιδιον Child G2258 V-IXI-3S ην Was
   10 G1161 CONJ δε And G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες When They Saw G3588 T-ASM τον Tho G792 N-ASM αστερα Star G5463 V-2AOI-3P εχαρησαν They Rejoiced G4970 ADV σφοδρα Exceedingly G3173 A-ASF μεγαλην Great G5479 N-ASF χαραν Joy
   11 G2532 CONJ και And G2064 V-2AAP-NPM ελθοντες Having Come G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3614 N-ASF οικιαν House G3708 V-2AAI-3P ειδον They Saw G3588 T-ASN το The G3813 N-ASN παιδιον Child G3326 PREP μετα With G3137 N-GSF μαριας Mariam G3588 T-GSF της Tha G3384 N-GSF μητρος Mother G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G4098 V-2AAP-NPM πεσοντες Having Fallen Down G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν They Worshiped G846 P-DSM αυτω Him G2532 CONJ και And G455 V-AAP-NPM ανοιξαντες Having Opened G3588 T-APM τους Thos G2344 N-APM θησαυρους Treasures G846 P-GPM αυτων Of Them G4374 V-AAI-3P προσηνεγκαν They Brought G846 P-DSM αυτω To Him G1435 N-APN δωρα Gifts G5557 N-ASM χρυσον Gold G2532 CONJ και And G3030 N-ASM λιβανον Frankincense G2532 CONJ και And G4666 N-ASF σμυρναν Myrrh
   12 G2532 CONJ και And G5537 V-APP-NPM χρηματισθεντες Divinely Warned G2596 PREP κατ In G3677 N-OI οναρ Dream G3361 PRT-N μη Not G344 V-AAN ανακαμψαι To Return G4314 PREP προς To G2264 N-ASM ηρωδην Herod G402 V-AAI-3P ανεχωρησαν They Departed G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G5561 N-ASF χωραν Country G846 P-GPM αυτων Of Them G1223 PREP δι By G243 A-GSF αλλης Another G3598 N-GSF οδου Way
new(i)
  3 G1161 When G2264 Herod G935 the king G191 [G5660] had heard G5015 [G5681] these things, he was disturbed, G2532 and G3956 all G2414 Jerusalem G3326 with G846 him.
  4 G2532 And G4863 0 when he had gathered G3956 all G749 the chief priests G2532 and G1122 scribes G2992 of the people G4863 [G5631] together, G4441 [G5711] he enquired G3844 of G846 them G4226 where G5547 the Anointed G1080 [G5743] should be born.
  5 G1161 And G2036 [G5627] they said G846 to him, G1722 In G965 Bethlehem G2449 of Judaea: G1063 for G3779 thus G1125 [G5769] it is written G1223 by G4396 the prophet,
  6 G2532 And G4771 thou G965 Bethlehem, G1093 in the land G2448 of Judah, G1488 [G5748] art G3760 not G1646 the least G1722 among G2232 the princes G2448 of Judah: G1063 for G1537 out of G4675 thee G1831 [G5695] shall come G2233 [G5740] a Governor, G3748 that G4165 [G5692] shall rule G3450 my G2992 people G2474 Israel.
  7 G5119 Then G2264 Herod, G2977 when he had secretly G2564 [G5660] called G3097 the wise men, G198 0 enquired G3844 of G846 them G198 [G5656] diligently G5550 what time G792 the star G5316 [G5730] appeared.
  8 G2532 And G3992 [G5660] having sent G846 them G1519 to G965 Bethlehem, G2036 [G5627] he said, G4198 [G5679] Having gone G1833 [G5657] inquire G199 exactly G4012 concerning G3588 the G3813 young child; G1161 and G1875 when G2147 [G5632] ye have found him, G518 [G5657] report G3427 to me, G3704 that G2064 [G5631] I may come G4352 [G5661] bow before G846 him G2504 also.
  9 G1161 When G191 [G5660] they had heard G935 the king, G4198 [G5675] they departed; G2532 and, G2400 [G5628] behold, G792 the star, G3739 which G1492 [G5627] they saw G1722 in G395 the east, G4254 [G5707] went before G846 them, G2193 till G2064 [G5631] it came G2476 [G5627] and stood G1883 over G3757 where G3813 the young child G2258 [G5713] was.
  10 G1161 When G1492 [G5631] they saw G792 the star, G5463 [G5644] they rejoiced G4970 with exceeding G3173 great G5479 joy.
  11 G2532 And G2064 [G5631] having come G1519 into G3614 the house, G2147 G1492 [G5627] they saw G3588 the G3813 young child G3326 with G3137 Mary G3588   G846 his G3384 mother, G2532 and G4098 [G5631] having fallen, G4352 [G5656] bowed before G846 him: G2532 and G455 [G5660] having opened G3588   G846 their G2344 treasures, G4374 [G5656] they presented G846 to him G1435 gifts; G5557 gold, G2532 and G3030 frankincense, G2532 and G4666 myrrh.
  12 G2532 And G5537 [G5685] having received a divine message G2596 in G3677 a dream G344 0 that they should G3361 not G344 [G5658] return G4314 to G2264 Herod, G402 [G5656] they departed G1519 into G846 their own G5561 region G1223 G243 another G3598 way.
Vulgate(i) 3 audiens autem Herodes rex turbatus est et omnis Hierosolyma cum illo 4 et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur 5 at illi dixerunt ei in Bethleem Iudaeae sic enim scriptum est per prophetam 6 et tu Bethleem terra Iuda nequaquam minima es in principibus Iuda ex te enim exiet dux qui reget populum meum Israhel 7 tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellae quae apparuit eis 8 et mittens illos in Bethleem dixit ite et interrogate diligenter de puero et cum inveneritis renuntiate mihi ut et ego veniens adorem eum 9 qui cum audissent regem abierunt et ecce stella quam viderant in oriente antecedebat eos usque dum veniens staret supra ubi erat puer 10 videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde 11 et intrantes domum invenerunt puerum cum Maria matre eius et procidentes adoraverunt eum et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera aurum tus et murram 12 et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem per aliam viam reversi sunt in regionem suam
Clementine_Vulgate(i) 3 Audiens autem Herodes rex, turbatus est, et omnis Jerosolyma cum illo. 4 Et congregans omnes principes sacerdotum, et scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur. 5 At illi dixerunt: In Bethlehem Judæ: sic enim scriptum est per prophetam: 6 [Et tu Bethlehem terra Juda, nequaquam minima es in principibus Juda: ex te enim exiet dux, qui regat populum meum Israël.] 7 Tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellæ, quæ apparuit eis: 8 et mittens illos in Bethlehem, dixit: Ite, et interrogate diligenter de puero: et cum inveneritis, renuntiate mihi, ut et ego veniens adorem eum. 9 Qui cum audissent regem, abierunt, et ecce stella, quam viderant in oriente, antecedebat eos, usque dum veniens staret supra, ubi erat puer. 10 Videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde. 11 Et intrantes domum, invenerunt puerum cum Maria matre ejus, et procidentes adoraverunt eum: et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera, aurum, thus, et myrrham. 12 Et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam.
WestSaxon990(i) 3 Ða herödes þt gehyrde ða wearð he gedrefed & eal hierosolim-waru mid him. 4 & þa gegaderode herodes ealle ealdras þæra sacerda & folces writeras. & axode hwær crist acenned wære; 5 Ða sædon hi him. on iudeiscere bethlem; Witodlice þus ys awriten. þurh þone witegan; 6 And þu bethleem iudea-land. witodlice ne eart þu læst on iuda ealdrum. of ðe forðgæð se here-toga se þe recð min folc israhel; 7 Herodes þa clypode on sunder-spræce ða tungel-witegan. & befran hi georne hwænne se steorra him æt-eowde. 8 And hë asende hï to bethlem & ðus cwæð; Farað & axiað geornlice be þam cilde. & þonne ge hyt gemetað cyþað eft me. þt ic cume & me to him gebbide; 9 Ða hi þt gebod gehyrdon þa ferdon hi. & soþlice se steorra þe hi on east-dæle gesawon. him beforan ferde. oð he stod ofer þær þt cild wæs; 10 Soþlice þa ða tungel-witegan þone steorran gesawon. fægenodon swyðe myclum gefean. 11 & gangende into þam huse hi gemetton þt cild mid marian hys meder. & hi aðenedon hi. & hi to him gebædon. And hi üntyndon hyra gold-hordas. & him lac brohton. þt wæs gold. & recels. & myrre; 12 And hi afengon &sware on swefnum. þt hi eft to herode ne hwyrfdon. ac hi on oðerne weg on hyra rïce ferdon;
WestSaxon1175(i) 3 Þa herodes þt geherde þa warð he gedrefeð & eal ierosolime-wære mid him. 4 & þa gegaderede herodes ealle ealdres þare sacerdæs & folkes writeres. ænd axode hwær crist akenned wære. 5 Ða sægden hyo him. on iudeissere bethlëëm. Witodlice þus ys awriten. þurh þanne witegan. 6 Ænd þu bethlëëm iudea-land. witodlice ne eart þu læst on iudea ealdran. of þe forð gæð se heretoga seþe recð min folc israel. 7 Herodes þa cleopede on sunder-spræce þa tungel-witegan. & befran hyo georne hwanne se steorre heom ateowede. 8 Ænd he asende hye to bethlëëm & þus cwæð. Fareð & axiad geornlice be þam childe. & þanne ge hit gemeteð kyðað eft me. þæt ich cume & me to him gebidde. 9 Þa hyo þæt bebod geherden þa ferden hyo. & soðlice se steorre þe hye on east-dæle geseagen. heom beforen ferde. oððe he stod ofer. þær þæt child wæs. 10 Soðlice þa þa tungel-witegan þanne steorre ge-seagan fagenedon swiðe micele gefean. 11 & geoden into þam huse hyo metten þt child mid marian hys moder. & hyo aþeneden hyo. & hyo to hym gebæden. And hyo untyndon heora gold-hordes. & him lac brohten. þæt wæs gold. & stor. & mirre. 12 And hyo onfengen andswere on swefnum þæt hyo eft to herode ne hwyrfden. ac hyo on oþerne weig on hire riche ferden.
Wycliffe(i) 3 But king Eroude herde, and was trublid, and al Jerusalem with hym. 4 And he gaderide to gidre alle the prynces of prestis, and scribis of the puple, and enqueride of hem, where Crist shulde be borun. 5 And thei seiden to hym, In Bethleem of Juda; for so it is writun bi a profete, 6 And thou, Bethleem, the lond of Juda, art not the leest among the prynces of Juda; for of thee a duyk schal go out, that schal gouerne my puple of Israel. 7 Thanne Eroude clepide pryueli the astromyens, and lernyde bisili of hem the tyme of the sterre that apperide to hem. 8 And he sente hem in to Bethleem, and seide, Go ye, and axe ye bisili of the child, and whanne yee han foundun, telle ye it to me, that Y also come, and worschipe hym. 9 And whanne thei hadden herd the kyng, thei wenten forth. And lo! the sterre, that thei siyen in the eest, wente bifore hem, til it cam, and stood aboue, where the child was. 10 And thei siyen the sterre, and ioyeden with a ful greet ioye. 11 And thei entriden in to the hous, and founden the child with Marie, his modir; and thei felden doun, and worschipiden him. And whanne thei hadden openyd her tresouris, thei offryden to hym yiftis, gold, encense, and myrre. 12 And whanne thei hadden take an aunswere in sleep, that thei schulden not turne ayen to Eroude, thei turneden ayen bi anothir weie in to her cuntrey.
Tyndale(i) 3 When Herode ye kynge had herde thys he was troubled and all Ierusalem with hym 4 and he gathered all ye chefe Prestes and Scribes of the people and axed of them where Christ shulde be borne. 5 And they sayde vnto hym: at Bethlee in Iury. For thus it is written by the Prophet. 6 And thou Bethleem in the londe of Iury art not the leest concernynge the Princes of Iuda. For out of the shall come the captayne that shall govern my people Israhel. 7 Then Herod prevely called the wyse men and dyligetly enquyred of them ye tyme of the starre that appered 8 and sent the to Bethleem saynge: Goo and searche dyligetly for ye chylde. And when ye have founde hym bringe me worde yt I maye come and worshippe hym also. 9 When they had heard the kynge they departed: and lo the starre which they sawe in ye eeste went before them tyll it came and stode over the place where the chylde was. 10 When they sawe the starre they were marvelously glad: 11 and went into the house and found the chylde with Mary hys mother and kneled doune and worshipped hym and opened their treasures and offred vnto hym gyftes gold frackynsence and myrre. 12 And after they were warned of God in a dreame that they shuld not go ageyne to Herod they retourned into their awne countre another waye.
Coverdale(i) 3 When Herode ye kynge had herde thys, he was troubled, & all Ierusale with hym, 4 and he gathered all the hye Prestes and Scribes of ye people, & axed of them, where Christ shulde be borne. 5 And they sayde vnto hym: at Bethleem in Iury. For thus it is written by the Prophet: 6 And thou Bethleem in the londe of Iury, art not the leest amonge the Princes of Iuda. For out of ye shall come vnto me the captayne, that shall gouerne my people Israel. 7 Then Herod preuely called the wyse men, and dyligently enquyred of them, what tyme the starre appered, 8 and sent them to Bethleem, sainge: Go, and searche dyligently for the chylde. And when ye haue founde hym, bringe me worde agayne, that I maye come and worshippe hym also. 9 When they had heard the kynge, they departed: and lo, the starre which they sawe in the east, went before them, tyll it came, and stode ouer the place where the chylde was. 10 When they sawe the starre, they were maruelously glad: 11 and went into the house, and found the chylde with Mary his mother, and kneled downe and worshipped hym, & opened ther treasures, and offred vnto hym gyftes: gold, franckynsence and myrre. 12 And after they were warned of God in a dreame, that they shuld not go ageine to Herod, they returned into their awne countre another waye.
MSTC(i) 3 When Herod the king had heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And he gathered all the chief Priests and Scribes of the people, and asked of them where Christ should be born. 5 And they said unto him, "In Bethlehem in Jewry; for thus it is written by the Prophet, 6 'And thou Bethlehem, in the land of Jewry, art not the least concerning the Princes of Judah: For out of thee shall come the captain, that shall govern my people Israel.'" 7 Then Herod privily called the wise men, and diligently enquired of them the time of the star that appeared, 8 and sent them to Bethlehem, saying, "Go and search diligently for the child. And when ye have found him, bring me word, that I may come and worship him also." 9 When they had heard the king, they departed; And, lo, the star, which they saw in the East, went before them, till it came and stood over the place where the child was. 10 When they saw the star they were marvelously glad; 11 and went into the house, and found the child with Mary his mother, and knelt down, and worshipped him: and opened their treasures, and offered unto him gifts; gold, frankincense and myrrh. 12 And after they were warned of God in a dream that they should not go again to Herod, they returned into their own country another way.
Matthew(i) 3 When Herode the kinge had herde this, he was troubled, and al Ierusalem with him, 4 and he gathered al the chiefe priestes and scribes of the people, & axed of them where Christe shoulde be borne. 5 And they sayd vnto hym: at Bethleem in Iury. For thus it is wrytten by the prophete. 6 And thou Bethleem in the land of Iury, art not the least concerning the Princes of Iuda. For out of the shal come the captaine, that shall gouerne my people Israel. 7 Then Herode preuily called the wyse men, and diligently enquired of them, the tyme of the starre that apeared, 8 and sent them to Bethleem sayinge: Go and searche diligentlye for the childe. And when ye haue founde hym, bringe me worde, that I may come and worshyppe him also. 9 When they hearde the kynge, they departed: and lo the starre which they sawe in the east went before them, tyll it came and stode ouer the place wher the childe was. 10 When they sawe the starre, they were maruelously glad: 11 and went into the house, and found the chylde with Mary his mother, and kneled doune & worshypped him, and opened their treasures and offred to him giftes golde, frankinsence and myrre. 12 And after they were warned of God in a dreame, that they should not go agayne to Herode, they retourned into their owne countre another waye.
Great(i) 3 When Herode the kyng had hearde these thynges, he was troubled, and all the cyte of Ierusalem with hym. 4 And whan he had gathered all the chefe prestes and scrybes of the people togeather, he demaunded of them, where Christ shulde be borne. 5 And they sayd vnto hym: At Bethleem in Iewrye. For thus it is wrytten by the prophet: 6 And thou Bethleem in the lande of Iuda, art not the leest among the princes of Iuda. For oute of the shal there come vnto me the captayne, that shall gouerne my people Israel. 7 Then Herode (when he had preuely called the wyse men) he enquyred of them diligently what tyme the starre appered, 8 & he bad them go to Bethleem, & sayd: God your waye thither, & searche diligently for the childe. And when ye haue founde him, bryng me word agayne, that I maye come and worshyp hym also. 9 When they had heard the kyng, they departed: and lo, the starre which they sawe in the easte, went before them, tyll it came, & stode ouer the place, wherin the chylde was. 10 When they sawe the starre, they were exceadynge glad: 11 and went into the house, and found the chylde with Mary his mother & fel downe flatt and worshipped hym, and opened their treasures & offered vnto hym gyftes, golde, franckincense, & myrre. 12 And after they were warned of God in slepe (that they shuld not go agayne to Herode) they returned into their awne countre another waye.
Geneva(i) 3 When King Herod heard this, he was troubled, and all Hierusalem with him. 4 And gathering together all the chiefe Priestes and Scribes of the people, hee asked of them, where Christ should be borne. 5 And they saide vnto him, At Beth-leem in Iudea: for so it is written by the Prophet, 6 And thou Beth-leem in the lande of Iuda, art not the least among the Princes of Iuda: For out of thee shall come the gouernour that shall feede that my people Israel. 7 Then Herod priuily called the Wisemen, and diligently inquired of them the time of the starre that appeared, 8 And sent them to Beth-leem, saying, Goe, and searche diligently for the babe: and when ye haue founde him, bring mee worde againe, that I may come also, and worship him. 9 So when they had heard the King, they departed: and loe, the starre which they had seene in the East, went before them, till it came and stoode ouer the place where the babe was. 10 And when they sawe the starre, they reioyced with an exceeding great ioy, 11 And went into the house, and founde the babe with Mary his mother, and fell downe, and worshipped him, and opened their treasures, and presented vnto him giftes, euen golde, and frankincense, and myrrhe. 12 And after they were warned of God in a dreame, that they should not go againe to Herod, they returned into their countrey another way.
Bishops(i) 3 When Herode the kyng had hearde these thynges, he was troubled, and all [the citie of] Hierusalem with hym 4 And when he hadde gathered all the chiefe Priestes and Scribes of the people together, he demaunded of them where Christe shoulde be borne 5 And they saide vnto him: At Bethlehem in Iurie. For thus it is written by the prophete 6 And thou Bethlehem [in] the lande of Iuda, art not the least among the princes of Iuda. For out of thee shall there come a capitain, that shal gouerne my people Israel 7 Then Herode, when he had priuilye called the wyse men, inquired of the diligently, what tyme the starre appeared 8 And he sent them to Bethlehem, and sayde: Go, and search diligently for the young childe, and when ye haue founde hym, bryng me worde agayne, that I may come, and worship hym also 9 When they had hearde the kyng, they departed, and loe, the starre which they sawe in the east, went before them, tyl it came & stoode ouer [the place] wherin the young chylde was 10 When they sawe the starre, they reioyced excedyngly with great ioy 11 And went into the house, and founde the young chylde with Marie his mother, and fell downe, and worshypped hym, and opened their treasures, and presented vnto hym gyftes, golde, and frankensence, and mirre 12 And after they were warned of God in a dreame, that they shoulde not go agayne to Herode, they returned into their owne countrey another way
DouayRheims(i) 3 And king Herod hearing this, was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And assembling together all the chief priests and the scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born. 5 But they said to him: In Bethlehem of Juda. For so it is written by the prophet: 6 And thou Bethlehem the land of Juda art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come forth the captain that shall rule my people Israel. 7 Then Herod, privately calling the wise men learned diligently of them the time of the star which appeared to them; 8 And sending them into Bethlehem, said: Go and diligently inquire after the child, and when you have found him, bring me word again, that I also may come and adore him. 9 Who having heard the king, went their way; and behold the star which they had seen in the East, went before them, until it came and stood over where the child was. 10 And seeing the star they rejoiced with exceeding great joy. 11 And entering into the house, they found the child with Mary his mother, and falling down they adored him: and opening their treasures, they offered him gifts; gold, frankincense, and myrrh. 12 And having received an answer in sleep that they should not return to Herod, they went back another way into their country.
KJV(i) 3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. 5 And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet, 6 And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel. 7 Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared. 8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also. 9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. 10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. 11 And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense and myrrh. 12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
KJV_Cambridge(i) 3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. 5 And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet, 6 And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel. 7 Then Herod, when he had privily called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared. 8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also. 9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. 10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. 11 And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh. 12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
KJV_Strongs(i)
  3 G1161 When G2264 Herod G935 the king G191 had heard [G5660]   G5015 these things, he was troubled [G5681]   G2532 , and G3956 all G2414 Jerusalem G3326 with G846 him.
  4 G2532 And G4863 when he had gathered G3956 all G749 the chief priests G2532 and G1122 scribes G2992 of the people G4863 together [G5631]   G4441 , he demanded [G5711]   G3844 of G846 them G4226 where G5547 Christ G1080 should be born [G5743]  .
  5 G1161 And G2036 they said [G5627]   G846 unto him G1722 , In G965 Bethlehem G2449 of Judaea G1063 : for G3779 thus G1125 it is written [G5769]   G1223 by G4396 the prophet,
  6 G2532 And G4771 thou G965 Bethlehem G1093 , in the land G2448 of Juda G1488 , art [G5748]   G3760 not G1646 the least G1722 among G2232 the princes G2448 of Juda G1063 : for G1537 out of G4675 thee G1831 shall come [G5695]   G2233 a Governor [G5740]   G3748 , that G4165 shall rule [G5692]   G3450 my G2992 people G2474 Israel.
  7 G5119 Then G2264 Herod G2977 , when he had privily G2564 called [G5660]   G3097 the wise men G198 , enquired G3844 of G846 them G198 diligently [G5656]   G5550 what time G792 the star G5316 appeared [G5730]  .
  8 G2532 And G3992 he sent [G5660]   G846 them G1519 to G965 Bethlehem G2036 , and said [G5627]   G4198 , Go [G5679]   G1833 and search [G5657]   G199 diligently G4012 for G3813 the young child G1161 ; and G1875 when G2147 ye have found [G5632]   G518 him, bring G3427 me G518 word again [G5657]   G3704 , that G2064 I may come [G5631]   G4352 and worship [G5661]   G846 him G2504 also.
  9 G1161 When G191 they had heard [G5660]   G935 the king G4198 , they departed [G5675]   G2532 ; and G2400 , lo [G5628]   G792 , the star G3739 , which G1492 they saw [G5627]   G1722 in G395 the east G4254 , went before [G5707]   G846 them G2193 , till G2064 it came [G5631]   G2476 and stood [G5627]   G1883 over G3757 where G3813 the young child G2258 was [G5713]  .
  10 G1161 When G1492 they saw [G5631]   G792 the star G5463 , they rejoiced [G5644]   G4970 with exceeding G3173 great G5479 joy.
  11 G2532 And G2064 when they were come [G5631]   G1519 into G3614 the house G2147 , they saw [G5627]   [G5625]   G1492   [G5627]   G3813 the young child G3326 with G3137 Mary G846 his G3384 mother G2532 , and G4098 fell down [G5631]   G4352 , and worshipped [G5656]   G846 him G2532 : and G455 when they had opened [G5660]   G846 their G2344 treasures G4374 , they presented [G5656]   G846 unto him G1435 gifts G5557 ; gold G2532 , and G3030 frankincense G2532 , and G4666 myrrh.
  12 G2532 And G5537 being warned of God [G5685]   G2596 in G3677 a dream G344 that they should G3361 not G344 return [G5658]   G4314 to G2264 Herod G402 , they departed [G5656]   G1519 into G846 their own G5561 country G1223 another G243   G3598 way.
Mace(i) 3 when king Herod heard these things, he was alarm'd, and all Jerusalem with him. 4 and having assembled all the chief priests and scribes of the people, he enquired of them where Christ was to be born. 5 they answered him, in Bethlehem of Judea: for these are the words of the prophet; 6 "And thou Bethlehem in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor that shall rule my people Israel." 7 Then Herod having privately sent for the Magi, enquired of them the exact time when the star appeared. 8 and he sent them to Bethlehem, go, said he, make an exact enquiry about the young child, and when ye have found him, let me know it, that I too may come and pay my adorations to him. 9 in obedience to the king, they departed, and immediately the star which they saw in the east, moved on before them, till it came to the place where the infant was, and then stood still. 10 when they observ'd this of the star, they were extreamly well pleas'd. 11 and entring into the house, they saw the infant with Mary his mother, and prostrating themselves, they worshipped him: then opening their treasures, they presented him with gold, and frankincense, and myrrh. 12 but being divinely warn'd in a dream, not to go back to Herod, they returned into their own country another way.
Whiston(i) 3 When Herod the king had heard [it], he was troubled, and Jerusalem with him. 4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded where Christ should be born. 5 And they said unto him, In Bethlehem of Judea: for thus [it is] written by the prophet; 6 And thou Bethlehem of the land of Juda, art thou the least among the princes of Juda? for out of thee shall come a Governor that shall rule my People Israel. 7 Then Herod, when he had privily called the wise-men, enquired of them diligently what time the star appeared. 8 And he sent them to Bethlehem, and said unto them, Go, and search diligently for the young child: And when ye shall have found [him], bring me word again, that I may come and worship him also. 9 When they had heard the king, they departed, and lo, the star which they saw in the east, went before them, till it came and stood over the young child. 10 When they saw the star, they rejoyced with exceeding great joy. 11 And when they were come into the house, they saw the child with Mary his mother, and fell down and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh. 12 And being warned of God in a dream, that they should not return to Herod, they departed into their own Country another way.
Wesley(i) 3 When Herod the king had heard these things, he was troubled and all Jerusalem with him. 4 And having assembled all the chief priests and scribes of the people, he demanded of them, Where the Christ was to be born? 5 And they said to him, In Bethlehem of Judea; for thus it is written by the prophet, And thou, 6 Bethlehem in the land of Judah, art in no wise the least among the princes of Judah; for out of thee shall come forth a Ruler, who shall feed my people Israel. 7 Then Herod, having privately called the wise men, inquired of them with great exactness, at what time the star appeared: 8 And sending them to Bethlehem, he said, Go, inquire exactly concerning the young child, and if ye find him, bring me word again, that I also may come and worship him. 9 And having heard the king, they departed; and lo the star which they had seen in the East, moved on before them, till it came and stood over where the young child was. 10 And seeing the star, they rejoiced with exceeding great joy. 11 And being come into the house, they saw the young child, with Mary his mother; and falling down, they worshiped him. And opening their treasures, they presented to him gifts, gold, frankincense, and myrrh. 12 And being warned of God in a dream, not to return to Herod, they went back into their own country another way.
Worsley(i) 3 And when Herod the king heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him: 4 and having summoned together all the chief priests and scribes of the people, he enquired of them where the Messiah was to be born: and they told him, at Bethlehem in Judea; 5 for thus it is written by the prophet, 6 "And thou Bethlehem in the land of Juda art not the meanest among the cities of the princes of Juda; for out of thee shall come forth a ruler, that shall feed my people Israel." 7 Then Herod called the wise men to him privately, and inquired of them exactly the time of the star's appearing: 8 and sending them to Bethlehem, he said, Go and make diligent search for the child, and when ye have found Him, let me know, that I also may come and worship Him. 9 When they had heard the king, they went: and lo, the star, which they saw in the east, went on before them, till it came and stood over the place where the child was. 10 And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy; 11 and coming into the house, they found the child with Mary his mother, and they fell down and worshipped Him: and when they had opened their treasures, they brought Him presents, of gold, frankincense, and myrrh. 12 And being warned of God in a dream not to return to Herod, they went back into their own country another way.
Haweis(i) 3 Now when Herod the king heard this, he was much agitated, and all Jerusalem with him. 4 And assembling all the chief priests and scribes of the people, he enquired of them, where the Messiah should be born. 5 Then they answered him, In Bethlehem of Judea, for so it is written by the prophet, 6 "And thou Bethlehem, land of Judah, art in no respect the least amongst the princes of Judah, for from thee shall go forth the Ruler, who shall conduct my people Israel." 7 Thereupon Herod secretly calling to him the Magians, enquired very particularly of them the time of the star's appearing, 8 and sending them to Bethlehem said, Go, and procure the most exact information respecting this child; and when you have found him, bring me intelligence, that I may come, and pay him homage also. 9 So having heard the king, they went on; and lo, the star, which they had seen in the East, had gone before them, till it came and stood over the place where the infant was. 10 And when they saw the star, they were exceedingly transported with joy. 11 And coming into the house, they found the infant with Mary his mother, and falling prostrate, they paid their homage to him. And opening their treasures, they made their offerings to him, gold, and frankincense, and myrrh. 12 And having received warning in a dream not to go back to Herod, they departed into their own country by another road.
Thomson(i) 3 Upon hearing this, Herod the king was alarmed and all Jerusalem with him. 4 And having assembled all the chief priests and the scribes of the people, he inquired of them, where the Christ should be born. 5 And they told him. At Bethlehem of Judea. For thus it is written by the prophet, 6 "And thou Bethlehem in the land of Judea art by no means the least among the leaders of Juda; for out of thee shall come a leader, who shall tend my people Israel" 7 Then Herod, having privately called the magians, got exact information from them concerning the time of the star's appearing; 8 and sending them to Bethlehem, he said, Go and make exact inquiry about the child. And when you have found him bring me word, that I also may go and pay him homage. 9 So in obedience to the king they departed; and lo! the star which they had seen at his rise moved on before them, till it came and stood over the place where the child was. 10 When they saw the star, they rejoiced exceedingly: 11 and having entered the house they found the child with Mary his mother. Whereupon, prostrating themselves, they did him homage. Then opening their treasures they presented him gifts, gold and frankincense and myrrh. 12 And being warned in a dream not to return to Herod, they went to their own country by another way.
Webster(i) 3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And when he had assembled all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born. 5 And they said to him, In Bethlehem of Judea: for thus it is written by the prophet, 6 And thou Bethlehem, in the land of Judah, art not the least among the princes of Judah: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel. 7 Then Herod, when he had privately called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared. 8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go, and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also. 9 When they had heard the king, they departed; and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. 10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. 11 And when they had come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshiped him: and when they had opened their treasures, they presented to him gifts; gold, and frankincense, and myrrh. 12 And being warned by God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
Webster_Strongs(i)
  3 G1161 When G2264 Herod G935 the king G191 [G5660] had heard G5015 [G5681] these things, he was troubled G2532 , and G3956 all G2414 Jerusalem G3326 with G846 him.
  4 G2532 And G4863 0 when he had gathered G3956 all G749 the chief priests G2532 and G1122 scribes G2992 of the people G4863 [G5631] together G4441 [G5711] , he enquired G3844 of G846 them G4226 where G5547 the Christ G1080 [G5743] should be born.
  5 G1161 And G2036 [G5627] they said G846 to him G1722 , In G965 Bethlehem G2449 of Judaea G1063 : for G3779 thus G1125 [G5769] it is written G1223 by G4396 the prophet,
  6 G2532 And G4771 thou G965 Bethlehem G1093 , in the land G2448 of Judah G1488 [G5748] , art G3760 not G1646 the least G1722 among G2232 the princes G2448 of Judah G1063 : for G1537 out of G4675 thee G1831 [G5695] shall come G2233 [G5740] a Governor G3748 , that G4165 [G5692] shall rule G3450 my G2992 people G2474 Israel.
  7 G5119 Then G2264 Herod G2977 , when he had secretly G2564 [G5660] called G3097 the wise men G198 0 , enquired G3844 of G846 them G198 [G5656] diligently G5550 what time G792 the star G5316 [G5730] appeared.
  8 G2532 And G3992 [G5660] he sent G846 them G1519 to G965 Bethlehem G2036 [G5627] , and said G4198 [G5679] , Go G1833 [G5657] and search G199 diligently G4012 for G3813 the young child G1161 ; and G1875 when G2147 [G5632] ye have found G518 0 him, bring G3427 me G518 [G5657] word again G3704 , that G2064 [G5631] I may come G4352 [G5661] and worship G846 him G2504 also.
  9 G1161 When G191 [G5660] they had heard G935 the king G4198 [G5675] , they departed G2532 ; and G2400 [G5628] , lo G792 , the star G3739 , which G1492 [G5627] they saw G1722 in G395 the east G4254 [G5707] , went before G846 them G2193 , till G2064 [G5631] it came G2476 [G5627] and stood G1883 over G3757 where G3813 the young child G2258 [G5713] was.
  10 G1161 When G1492 [G5631] they saw G792 the star G5463 [G5644] , they rejoiced G4970 with exceeding G3173 great G5479 joy.
  11 G2532 And G2064 [G5631] when they had come G1519 into G3614 the house G2147 G1492 [G5627] , they saw G3813 the young child G3326 with G3137 Mary G846 his G3384 mother G2532 , and G4098 [G5631] fell down G4352 [G5656] , and worshipped G846 him G2532 : and G455 [G5660] when they had opened G846 their G2344 treasures G4374 [G5656] , they presented G846 to him G1435 gifts G5557 ; gold G2532 , and G3030 frankincense G2532 , and G4666 myrrh.
  12 G2532 And G5537 [G5685] being warned by God G2596 in G3677 a dream G344 0 that they should G3361 not G344 [G5658] return G4314 to G2264 Herod G402 [G5656] , they departed G1519 into G846 their own G5561 country G1223 G243 another G3598 way.
Living_Oracles(i) 3 King Herod hearing this, was alarmed, and all Jerusalem with him. 4 And having assembled all the chief priests and the scribes of the people, he demanded of them where the Messiah should be born. 5 They answered, at Bethlehem of Judea, for thus it is written by the Prophet, 6 "And thou Bethlehem, in the canton of Judah, are not the least illustrious among the cities of Judah; for out of thee shall come a ruler, who will govern my people Israel." 7 Then Herod having secretly called the magicians, procured from them exact information concerning the time of the star's appearing. 8 And sending them to Bethlehem, he said, Go, make an exact inquiry about the child; and when you have found him bring me word, that I may go also, and pay him homage. 9 Having heard the King, they departed; and lo! the star which had appeared to them in the east country, moved before them, till it came, and stood over the place, where the child was. 10 When they again saw the star, they rejoiced exceedingly. 11 And being come into the house, they found the child with Mary his mother; and, prostrating themselves, did him homage. Then opening their caskets, they offered, as presents to him, gold, frankincense, and myrrh. 12 And being warned in a dream not to return to Herod, they went home another way.
Etheridge(i) 3 But Herodes the king heard, and was troubled, and all Urishlem with him. 4 And he assembled all the chief priests and scribes of the people, and anxiously inquired of them where the Meshicha should be born. 5 But they said, In Beth-lechem of Jehuda; for so it is written in the prophet: 6 Also thou, Beth-lechem of Jehuda, wast not the least among the kings of Jehuda; for from thee shall come forth the king who shall be as a shepherd to my people Isroel. 7 Then Herodes privately called the Magians, and learned from them at what time the star appeared to them: 8 and he sent them to Beth-lechem, and said to them, Go and inquire diligently concerning the child; and when you have found him, come, show me, and I also will go and will worship him. 9 But they, when they had heard the king, went forth; and, lo, the star, which they had seen in the east, proceeded before them, until it came and stood over against where the child was. 10 Now when they saw the star, they rejoiced with very great joy. 11 And they entered the house, and beheld the child with Mariam his mother; and they fell down, and worshipped him. And they opened their treasures, and offered unto him oblations; gold, and myrrh, and frankincense. 12 And it was shown to them in a dream, that they should not return unto Herodes; so, by another way, they went unto their place.
Murdock(i) 3 And Herod the king heard, and he was disturbed; and all Jerusalem with him. 4 And he assembled all the chiefs of the priests and the scribes of the people, and inquired of them, Where is the birthplace of the Messiah? 5 And they said: In Bethlehem of Judaea; for thus it is written in the prophet: 6 Thou also, Bethlehem of Judaea, art not the little among the kings of Judaea, for a king shall come from thee who shall rule my people Israel. 7 Then Herod privately called the Magi, and learned from them at what time the star appeared to them. 8 And he sent them to Bethlehem, and said to them, Go, search diligently for the child; and when ye have found him, come and tell me, that I also may go and worship him. 9 And they, when they had heard from the king, went forward: and lo, the star they had seen in the east went before them, until it came and stood over where the child was. 10 And when they saw the star, they rejoiced much, with great joy. 11 And they entered the house; and they saw the child, with Mary his mother; and they fell down and worshipped him: and they opened their treasures, and presented to him gifts, gold, and myrrh, and frankincense. 12 And it was shown them in a dream, that they should not return to Herod. And by another way, they returned to their country.
Sawyer(i) 3 And Herod the king hearing this was troubled, and all Jerusalem with him; 4 and assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ is born. 5 And they said to him, In Bethlehem of Judea; for thus it is written by the prophet; 6 And you Bethlehem, land of Judah, are by no means least among the governors of Judah, for out of you shall come a governor who shall rule my people Israel. 7 (2:2) Then Herod, calling the Magi secretly, asked them the precise time when the star appeared; 8 and sending them to Bethlehem, said, Go and inquire diligently for the young child, and when you have found him, tell me, that I also may come and worship him. 9 And hearing the king, they departed; and behold, the star which they saw in the East went before them, till it came and stood over where the young child was. 10 And seeing the star they rejoiced with great joy; 11 and coming into the house they saw the young child with Mary his mother; and they fell down and worshipped him; and opening their treasures they presented him gifts, gold, and frankincense, and myrrh. 12 And being divinely instructed in a dream not to return to Herod, they departed to their country another way.
Diaglott(i) 3 Having heard and Herod the king was alarmed, and all Jerusalem with him; 4 and having called together all the chief-priests and scribes of the people, he inquired of them where the Anointed should be born. 5 They and said to him: In Bethleem of the Judea; thus for is written by the prophet; 6 And thou Bethleem, land of Juda; by no means least art among the princes of Juda; out of thee for shall come forth a prince, who shall govern the people of me, the Israel. 7 Then Herod privately having called the wise-men, learned exactly from them the time of the appearing a star, 8 and sending them into Bethleem, he said: Passing on your way, exactly inquire about the infant; as soon as and you have found, bring word to me, that I also going pay homage to him. 9 They and having heard the king departed. And lo, the star, which they saw in the rising, went before them, till going it stood over where was the infant. 10 Seeing and the star, they rejoiced a joy very great; 11 and being come into the house, they saw the infant with Mary the mother of it, and falling down did homage to it, and opening the treasuries of them, they offered to it gifts, gold and frankincense and myrrh. 12 And being warned in a dream not to return to Herod, by another way they withdrew into the country of them.
ABU(i) 3 And the king, Herod, hearing it, was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And having assembled all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born. 5 And they said to him: In Bethlehem of Judaea; for thus it is written by the prophet: 6 And thou Bethlehem, land of Judah, Art by no means least among the princes of Judah; For out of thee shall come forth a Governor, Who shall rule my people Israel. 7 Then Herod, having secretly called the wise men, inquired of them exactly the time of the appearing of the star. 8 And he sent them to Bethlehem, and said: Go and inquire strictly concerning the child; and when ye have found him, bring me word again, that I also may come and do him homage. 9 And they, having heard the king, departed; and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the child was. 10 And seeing the star, they rejoiced with exceeding great joy. 11 And coming into the house, they saw the child with Mary his mother, and fell down, and did homage to him; and opening their treasures, they presented to him gifts, gold and frankincense and myrrh. 12 And being warned by God in a dream, not to return to Herod, they departed into their own country by another way.
Anderson(i) 3 When Herod the king heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And when he had assembled all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born. 5 And they said to him: In Bethlehem of Judea; for thus it is written by the prophet: 6 And thou, Bethlehem, city of Judah, art by no means the least among the chiefs of Judah; for out of thee shall come a leader, that shall be a shepherd to my people Israel. 7 Then Herod, when he had secretly called the Magi, inquired of them strictly at what time the star, then visible, first made its appearance: 8 and sending them to Bethlehem, he said: Go, make strict inquiry for the young child: and when you have found him, bring me word, that I also may go and do him homage. 9 When they had heard the king, they departed; and lo, the star, which they had seen in the east, went before them, till it came and stood over the place where the young child was. 10 And when they saw the star, they rejoiced with very great joy. 11 And having come into the house, they saw the young child with Mary his mother; and falling down, they did him homage. And when they had opened their treasures, they offered to him gifts, gold, frankincense, and myrrh. 12 And having been warned in a dream not to return to Herod, they departed into their own country by another way.
Noyes(i) 3 But when Herod the king heard of these things, he was troubled, and all Jerusalem with him; 4 and assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ was to be born. 5 And they said to him, In Bethlehem of Judaea; for thus it is written by the prophet: 6 "And thou Bethlehem, land of Judah, art by no means least among the princes of Judah; for out of thee shall come a ruler, who shall feed my people Israel." 7 Then Herod, having privately called the magians ascertained from them exactly the time when the star appeared. 8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search carefully for the child; and when ye have found him, bring me word, that I also may go and do him homage. 9 When they had heard the king, they departed. And lo! the star, which they had seen in the East, went before them, till it came and stood over where the child was. 10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy; 11 and when they had come into the house, they saw the child with Mary his mother, and fell down, and did homage to him; and opening their treasures, they presented him gifts, gold and frankincense and myrrh. 12 And having been warned by God in a dream not to return to Herod, they went back to their own country another way.
YLT(i) 3 And Herod the king having heard, was stirred, and all Jerusalem with him, 4 and having gathered all the chief priests and scribes of the people, he was inquiring from them where the Christ is born. 5 And they said to him, `In Beth-Lehem of Judea, for thus it hath been written through the prophet, 6 And thou, Beth-Lehem, the land of Judah, thou art by no means the least among the leaders of Judah, for out of thee shall come one leading, who shall feed My people Israel.' 7 Then Herod, privately having called the mages, did inquire exactly from them the time of the appearing star, 8 and having sent them to Beth-Lehem, he said, `Having gone—inquire ye exactly for the child, and whenever ye may have found, bring me back word, that I also having come may bow to him.'
9 And they, having heard the king, departed, and lo, the star, that they did see in the east, did go before them, till, having come, it stood over where the child was. 10 And having seen the star, they rejoiced with exceeding great joy, 11 and having come to the house, they found the child with Mary his mother, and having fallen down they bowed to him, and having opened their treasures, they presented to him gifts, gold, and frankincense, and myrrh, 12 and having been divinely warned in a dream not to turn back unto Herod, through another way they withdrew to their own region.
JuliaSmith(i) 3 And Herod the king having heard, was stirred up, and all Jerusalem with him. 4 And assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born. 5 And they said to him, In Bethlehem of Judea: for thus has it been written by the prophet: 6 And thou Bethlehem, land of Judah, by no means art thou least among the leaders of Judah for out of thee shall come forth the leader, who shall feed my people. 7 Then Herod having secretly called for the magi, searched thoroughly from them the time of the star appearing. 8 And having sent them to Bethlehem, he said, Having gone, examine thoroughly concerning the child; and when ye should find, announce ye to me, so that I also, having gone, will worship him. 9 And they having heard the king went forth; and, behold the star they saw in the sunrising, it led before them, till having come, it stood above where the young child was. 10 And seeing the star, they rejoiced with great joy exceedingly. 11 And having come into the house, they found the young child with Mary his mother, and having fallen, they worshipped him; and having opened their treasures they brought forward to him gifts, gold, and frankincense, and myrrh. 12 And having received intimation of the divine will in a dream not to turn back to Herod, by another way they went back to their own country.
Darby(i) 3 But Herod the king having heard [of it], was troubled, and all Jerusalem with him; 4 and, assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born. 5 And they said to him, In Bethlehem of Judaea; for thus it is written through the prophet: 6 And *thou* Bethlehem, land of Juda, art in no wise the least among the governors of Juda; for out of thee shall go forth a leader who shall shepherd my people Israel. 7 Then Herod, having secretly called the magi, inquired of them accurately the time of the star that was appearing; 8 and having sent them to Bethlehem, said, Go, search out accurately concerning the child, and when ye shall have found [him] bring me back word, so that *I* also may come and do him homage. 9 And they having heard the king went their way; and lo, the star, which they had seen in the east, went before them until it came and stood over the place where the little child was. 10 And when they saw the star they rejoiced with exceeding great joy. 11 And having come into the house they saw the little child with Mary his mother, and falling down did him homage. And having opened their treasures, they offered to him gifts, gold, and frankincense, and myrrh. 12 And being divinely instructed in a dream not to return to Herod, they departed into their own country another way.
ERV(i) 3 And when Herod the king heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born. 5 And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet, 6 And thou Bethlehem, land of Judah, Art in no wise least among the princes of Judah: For out of thee shall come forth a governor, Which shall be shepherd of my people Israel. 7 Then Herod privily called the wise men, and learned of them carefully what time the star appeared. 8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search out carefully concerning the young child; and when ye have found [him], bring me word, that I also may come and worship him. 9 And they, having heard the king, went their way; and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. 10 And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. 11 And they came into the house and saw the young child with Mary his mother; and they fell down and worshipped him; and opening their treasures they offered unto him gifts, gold and frankincense and myrrh. 12 And being warned [of God] in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
ASV(i) 3 And when Herod the king heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born. 5 And they said unto him, In Bethlehem of Judζa: for thus it is written through the prophet, 6 And thou Bethlehem, land of Judah,
Art in no wise least among the princes of Judah:
For out of thee shall come forth a governor,
Who shall be shepherd of my people Israel.
7 Then Herod privily called the Wise-men, and learned of them exactly what time the star appeared. 8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search out exactly concerning the young child; and when ye have found [him], bring me word, that I also may come and worship him. 9 And they, having heard the king, went their way; and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. 10 And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. 11 And they came into the house and saw the young child with Mary his mother; and they fell down and worshipped him; and opening their treasures they offered unto him gifts, gold and frankincense and myrrh. 12 And being warned [of God] in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
ASV_Strongs(i)
  3 G1161 And when G2264 Herod G935 the king G191 heard G5015 it, he was troubled, G2532 and G3956 all G2414 Jerusalem G3326 with G846 him.
  4 G2532 And G4863 gathering G4863 together G3956 all G749 the chief priests G2532 and G1122 scribes G2992 of the people, G4441 he inquired G3844 of G846 them G4226 where G5547 the Christ G1080 should be born.
  5 G1161 And G2036 they said G846 unto him, G1722 In G965 Bethlehem G2449 of Judaea: G1063 for G3779 thus G1125 it is written G1223 through G4396 the prophet,
  6 G2532 And G4771 thou G965 Bethlehem, G1093 land G2448 of Judah, G1488 art G3760 in no G1646 wise least G1722 among G2232 the princes G1537 of G2448 Judah: G1063 for G1537 out of G4675 thee G1831 shall come G2233 forth a governor, G4165 who shall be shepherd G3450 of my G2992 people G2474 Israel.
  7 G5119 Then G2264 Herod G2977 privily G2564 called G3097 the Wise-men, G198 and learned G3844 of G846 them G198 exactly G5550 what time G792 the star G5316 appeared.
  8 G2532 And G3992 he sent G846 them G1519 to G965 Bethlehem, G2036 and said, G4198 Go G1833 and search G4012 out exactly G199 concerning G3813 the young child; G1161 and G1875 when G2147 ye have found G518 him, bring G3427 me G518 word, G3704 that G2504 I G2504 also G2064 may come G4352 and worship G846 him.
  9 G1161 And G191 they, having heard G935 the king, G4198 went G2532 their way; and G2400 lo, G792 the star, G3739 which G1492 they saw G1722 in G395 the east, G4254 went before G846 them, G2193 till G2064 it came G2476 and stood G1883 over G3757 where G3813 the young child G2258 was.
  10 G1161 And when G1492 they saw G792 the star, G5463 they rejoiced G4970 with exceeding G3173 great G5479 joy.
  11 G2532 And G2064 they came G1519 into G3614 the house G2147 and saw G3813 the young child G3326 with G3137 Mary G846 his G3384 mother; G2532 and G4098 they fell down G2532 and G4352 worshipped G846 him; G2532 and G846 opening their G2344 treasures G4374 they offered G846 unto him G1435 gifts, G5557 gold G2532 and G3030 frankincense G2532 and G4666 myrrh.
  12 G2532 And G5537 being warned of God G2596 in G3677 a dream G344 that they should G3361 not G344 return G4314 to G2264 Herod, G402 they departed G1519 into G846 their own G5561 country G243 another G3598 way.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And when Herod the king heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born. 5 And they said unto him, In Bethlehem of Judea; for thus it is written through the prophet, 6 And thou Bethlehem, land of Judah, Art in no wise least among the princes of Judah; For out of thee shall come forth a governor, Who shall be shepherd of my people Israel. 7 Then Herod privily called the Wise-men, and learned of them exactly what time the star appeared. 8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search out exactly concerning the young child, and when ye have found him, bring me word, that I also may come and worship him. 9 And they, having heard the king, went their way, and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. 10 And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. 11 And they came into the house and saw the young child with Mary his mother, and they fell down and worshipped him, and opening their treasures they offered unto him gifts, gold and frankincense and myrrh. 12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
Rotherham(i) 3 But, when King Herod heard, he was troubled, and all Jerusalem with him; 4 and, assembling all the high–priests and scribes of the people, he was enquiring of them––Where is, the Christ, to be born? 5 And, they, said to him, In Bethlehem of Judaea,––for, so, is it written through the prophet: 6 And, thou, Bethlehem, land of Judah, by no means least, art thou, among the governors of Judah,––For, out of thee, shall one come forth to govern, Who shall shepherd my people Israel. 7 Then Herod, privately, calling the wise men, ascertained from them the time of the appearing star; 8 and sending them to Bethlehem, said––Go search out accurately concerning the child,––and, as soon as ye find it, bring report unto me, that, I also, may come and bow myself down to it.
9 Now, they, hearing the king, went, and lo! the star which they had seen in the east, was going before them, until it went and stood over where the child was; 10 and, seeing the star, they rejoiced with exceeding great joy; 11 and, coming into the house, they saw the child, with Mary its mother,––and, falling down, prostrated themselves unto it, and, opening their treasures, offered unto it gifts––gold and frankincense and myrrh; 12 and, being instructed by dream, not to return unto Herod, by another way, retired they unto their own country.
Twentieth_Century(i) 3 When King Herod heard of this, he was much troubled, and so, too, was all Jerusalem. 4 He called together all the Chief Priests and Teachers of the Law in the nation, and questioned them as to where the Christ was to be born. 5 "At Bethlehem in Judea," was their answer; "for it is said in the Prophet-- 6 'And thou, Bethlehem in Judah's land, Art in no way least among the chief cities of Judah; For out of thee will come a Chieftain- - One who will shepherd my people Israel.'" 7 Then Herod secretly sent for the Astrologers, and ascertained from them the date of the appearance of the star; 8 And, sending them to Bethlehem, he said: "Go and make careful inquiries about the child, and, as soon as you have found him, bring me word, that I, too, may go and do homage to him." 9 The Astrologers heard what the King had to say, and then continued their journey. And the star which they had seen in the east led them on, until it reached, and stood over, the place where the child was. 10 At the sight of the star they were filled with joy. 11 Entering the house, they saw the child with his mother, Mary, and fell at his feet and did homage to him. Then they unpacked their treasures, and offered to the child presents of gold, frankincense, and myrrh. 12 But afterwards, having been warned in a dream not to go back to Herod, they returned to their own country by another road.
Godbey(i) 3 And Herod the king having heard, was troubled, and all Jerusalem with him, 4 and gathering together all the chief priests and scribes, inquired with them where Christ should be born. 5 And they said unto him, In Bethlehem of Judea; for thus it has been written by the prophet; 6 And thou, Bethlehem, the land of Judea, art by no means the least among the princes of Judah; for out of thee shall come a leader, who will shepherd my people, Israel. 7 Then Herod secretly calling the wise men, inquired with them the time of the appearing of the star, 8 and sending them to Bethlehem he said; Having gone search diligently for the young child; and when you may find Him, notify me, in order that I, having gone, may worship Him also. 9 And hearing the king they departed, and, behold, the star which they saw in the east went before them, until having come, it stood above where the young child was. 10 And seeing the star they rejoiced with exceedingly great joy. 11 And having come into the house they saw the young child with Mary His mother, and having fallen down they worshiped Him, and opening their treasures they offered Him gifts, gold and frankincense and myrrh. 12 And having been warned in a dream not to return to Herod, they departed into their own country by another way.
WNT(i) 3 Reports of this soon reached the king, and greatly agitated not only him but all the people of Jerusalem. 4 So he assembled all the High Priests and Scribes of the people, and anxiously asked them where the Christ was to be born. 5 "At Bethlehem in Judaea," they replied; "for so it stands written in the words of the Prophet, 6 "'AND THOU, BETHLEHEM IN THE LAND OF JUDAH, BY NO MEANS THE LEAST HONORABLE ART THOU AMONG PRINCELY PLACES IN JUDAH! FOR FROM THEE SHALL COME A PRINCE--ONE WHO SHALL BE THE SHEPHERD OF MY PEOPLE ISRAEL.'" 7 Thereupon Herod sent privately for the Magi and ascertained from them the exact time of the star's appearing. 8 He then directed them to go to Bethlehem, adding, "Go and make careful inquiry about the child, and when you have found him, bring me word, that I too may come and do him homage." 9 After hearing what the king said, they went to Bethlehem, while, strange to say, the star they had seen in the east led them on until it came and stood over the place where the babe was. 10 When they saw the star, the sight filled them with intense joy. 11 So they entered the house; and when they saw the babe with His mother Mary, they prostrated themselves and did Him homage, and opening their treasure-chests offered gifts to Him--gold, frankincense, and myrrh. 12 But being forbidden by God in a dream to return to Herod, they went back to their own country by a different route.
Worrell(i) 3 And the king Herod, hearing it, was troubled, and all Jerusalem with him; 4 and having assembled all the high-priests and scribes of the people, he was inquiring of them, "Where the Christ should be born," 5 And they said to him, "In Bethlehem of Judaea;" for thus it has been written through the prophet: 6 "And you, Bethlehem, land of Judah, are by no means least among the governors of Judah; for out of you shall come forth a Governor, who shall be shepherd of My people Israel." 7 Then Herod, having privately called the wise men, ascertained from them exactly the time the star appeared; 8 and, sending them to Bethlehem, he said, "Having gone, inquire ye exactly concerning the Child; and, when ye find Him, bring me word, that I, too, having come, may worship Him." 9 And they, having heard the king, departed; and, behold, the star, which they saw in the east, went before them, till, having come, it stood over where the Child was. 10 And, seeing the star, they rejoiced with exceeding great joy. 11 And, coming into the house, they saw the Child with Mary, His mother; and, falling down, they paid Him homage; and, having opened their treasures, they presented to Him gifts—gold and frankincense and myrrh. 12 And, having been divinely warned in a dream not to return to Herod, they departed by another way into their own country.
Moffatt(i) 3 The news of this troubled king Herod and all Jerusalem as well; 4 so he gathered all the high priests and scribes of the people and made inquiries of them about where the messiah was to be born. 5 They told him, "In Bethlehem belonging to Judaea: for thus it is written by the prophet: 6 And you Bethlehem, in Judah's land, You are not least among the rulers of Judah: For a ruler will come from you, Who will shepherd Israel my people." 7 Then Herod summoned the magicians in secret and ascertained from them the time of the star's appearance. 8 He also sent them to Bethlehem, telling them, "Go and make a careful search for the child, and when you have found him report to me, so that I may go and worship him too." 9 The magicians listened to the king and then went their way. And the star they had seen rise went in front of them till it stopped over the place where the child was. 10 When they caught sight of the star, they were intensely glad; 11 on reaching the house they saw the child with his mother Mary, they fell down to worship him, and opening their caskets they offered him gifts of gold and frankincense and myrrh. 12 Then, as they had been divinely warned in a dream not to return to Herod, they went back to their own country by a different road.
Goodspeed(i) 3 When King Herod heard of this, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 So he called together all the high priests and scribes of the people and asked them where the Christ was to be born. 5 They said, "At Bethlehem in Judea, for this is what the prophet wrote: 6 " 'And you, Bethlehem in Judah's land, You are by no means least important among the leading places of Judah, For from you will come a leader Who will be the shepherd of my people Israel.' " 7 Then Herod secretly sent for the astrologers, and found out from them the exact time when the star appeared. 8 And he sent them to Bethlehem, and said to them, "Go and inquire particularly about the child, and when you have found him, bring me word, so that I may go and do homage to him too." 9 So they obeyed the king and went, and the star which they had seen rise led them on until it reached the place where the child was, and stopped above it. 10 When they saw the star, they were very glad, 11 and they went into the house and saw the child with his mother, Mary, and they threw themselves down and did homage to him. They opened their treasure boxes and presented the child with gifts of gold, frankincense, and myrrh. 12 Then, as they had been divinely warned in a dream not to go back to Herod, they returned to their own country by another way.
Riverside(i) 3 When King Herod heard it, he was disturbed, and so was all Jerusalem. 4 Then he called together all the high priests and scribes of the people and inquired of them where the Christ was to be born. 5 They said to him, "In Bethlehem, in Juda. For so it was written by the prophet, 6 'And thou, Bethlehem, land of Judah, art by no means least among the leaders of Judah; for from thee will come a leader who will shepherd my people Israel.' " 7 Then Herod secretly summoned the wise men and learned from them exactly the time of the star's appearance, 8 and as he sent them to Bethlehem he said, "Go and make careful inquiries about the child, and when you have found him bring me word, so that I too may come and do homage to him." 9 After hearing the king, they journeyed on, and the star which they had seen in the East went before them until it came and stood over where the child was. 10 When they saw the star, they were very joyful. 11 They entered the house and saw the child with Mary his mother, and they fell down and did him homage. Then they opened their treasures and presented to him gifts, gold and frankincense and myrrh. 12 After this they were warned in a dream not to return to Herod, and so went by another mad back to their own country.
MNT(i) 3 When King Herod heard this he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 So when he had gathered together all the chief priests and rabbis of the people, he began to inquire of them where the Christ was to be born. 5 And they told him. "At Bethlehem in Judea, as it is written in the prophet. 6 "And thou Bethlehem in the land of Judah, Thou are not least among the princes of Judah, For out of thee shall come a ruler Who shall shepherd my people, Israel." 7 Thereupon Herod sent secretly for the Magi, and found out from them the time when the star appeared. 8 Then he sent them to Bethlehem, saying, "Go and make careful inquiry about the child, and as soon as you have found him bring me word, that I, too, may go and worship him." 9 The Magi listened to the king, and went on their way, and lo! the star which they had seen in the east led them until it came and stood over the place where the young child was. 10 And when they saw the star, they rejoiced with great gladness. 11 When they had entered the house, they saw the child with Mary, his mother, and opening their treasure-chests they gave him gifts, gold and frankincense and myrrh. 12 But because they were forbidden by God in a dream to go back to Herod, they returned to their own country by another route.
Lamsa(i) 3 But when Herod the king heard it, he trembled, and all Jerusalem with him. 4 So he gathered together all the high priests and the scribes of the people, and he kept asking them, where the Christ would be born? 5 They said, In Bethlehem of Judah, for thus it is written in the book of the prophet: 6 Even you, Bethlehem of Judah, you are not insignificant in the eyes of the kings of Judah, for from you shall come out a king, who will shepherd my people Israel. 7 Then Herod called the Magi secretly, and he learned from them at what time the star appeared to them. 8 And he sent them to Bethlehem, and said to them, Go and enquire very carefully concerning the boy, and when you have found him, come back and let me know, so that I also may go and worship him. 9 When they had heard from the king, they went away; and behold, the same star that they had seen in the east was going before them, until it came and stood just above the place where the infant boy was. 10 When they saw the star, they rejoiced exceedingly. 11 And they entered the house, and they saw the infant boy with Mary, his mother; and they threw themselves down and worshipped him; and they opened their treasures and offered to him gifts - gold and frankincense, and myrrh. 12 And they saw in a dream not to return to Herod, so they departed to their own country by another way.
CLV(i) 3 Now, hearing of it, King Herod was disturbed, and all Jerusalem with him. 4 And, gathering all the chief priests and scribes of the people, he ascertained from them where the Christ is born. 5 Now they say to him, "In Bethlehem of Judea, for thus it is written through the prophet: 6 'And you, Bethlehem, land of Judah,
Are you in any respect least among the mentors of Judah?
For out of you shall come forth the Ruler
Who shall shepherd My people Israel.'" 7 Then Herod, covertly calling the magi, ascertains exactly from them the time of the star's appearing. 8 And, sending them into Bethlehem, he said, "Having gone, inquire accurately concerning the little Boy. Now if ever you may be finding Him, report to me, so that I also, coming, should be worshiping Him." 9 Now those who hear the king went, and lo! the star which they perceived in the East preceded them till, coming, it was standing over where the little Boy was. 10 Now, perceiving the star, they rejoiced with great joy, tremendously. 11 And, coming into the house, they perceived the little Boy with Mary, His mother, and, falling, they worship Him. And opening their treasures, they bring Him approach presents, gold and frankincense and myrrh. 12 And, being apprised in a trance not to go back to Herod, through another way they retire into their country.
Williams(i) 3 Now when King Herod heard of it, he was disturbed, and all Jerusalem with him. 4 So he called together all the high priests and scribes of the people, and anxiously asked them where the Christ was to be born. 5 They told him, "At Bethlehem in Judea, for this is what the prophet wrote: 6 'And you, Bethlehem in Judah's land, You are not at all the least among the leading places of Judah, for out of you will come a ruler, who will shepherd my people Israel.'" 7 Then Herod secretly sent for the stargazers, and found out from them exactly the time the star appeared. 8 So he sent them to Bethlehem with this order, "Go and carefully search for the child, and when you find Him, bring back word to me, and I too may come and do Him homage." 9 After listening to the king, they started on their journey, and the star which they had seen rise led them on until it came and stopped over the place where the child was. 10 When they saw the star, they were thrilled with ecstatic joy, 11 and went into the house and saw the child with His mother, Mary; and they fell at His feet and worshiped Him. They opened up their treasure sacks and presented Him with gifts of gold, frankincense, and myrrh. 12 Then, as they had been divinely warned in a dream not to return to Herod, they set out to their own country by another route.
BBE(i) 3 And when it came to the ears of Herod the king, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And he got together all the chief priests and scribes of the people, questioning them as to where the birth-place of the Christ would be. 5 And they said to him, In Beth-lehem of Judaea; for so it is said in the writings of the prophet, 6 You Beth-lehem, in the land of Judah, are not the least among the chiefs of Judah: out of you will come a ruler, who will be the keeper of my people Israel. 7 Then Herod sent for the wise men privately, and put questions to them about what time the star had been seen. 8 And he sent them to Beth-lehem and said, Go and make certain where the young child is; and when you have seen him, let me have news of it, so that I may come and give him worship. 9 And after hearing the king, they went on their way; and the star which they saw in the east went before them, till it came to rest over the place where the young child was. 10 And when they saw the star they were full of joy. 11 And they came into the house, and saw the young child with Mary, his mother; and falling down on their faces they gave him worship; and from their store they gave him offerings of gold, perfume, and spices. 12 And it was made clear to them by God in a dream that they were not to go back to Herod; so they went into their country by another way.
MKJV(i) 3 But when Herod the king heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. 5 And they said to him, In Bethlehem of Judea. For so it is written by the prophet, 6 "And you, Bethlehem, in the land of Judah, are not the least among the governors of Judah. For out of you shall come a Governor who shall rule My people Israel." 7 Then Herod, when he had secretly called the wise men, inquired of them exactly what time the star appeared. 8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child. And when you have found him, bring me word again so that I may come and worship him also. 9 When they had heard the king, they departed. And lo, the star which they saw in the east went before them until it came and stood over where the child was. 10 And seeing the star, they rejoiced with exceedingly great joy. 11 And coming into the house, they saw the child with Mary His mother. And they fell down and worshiped Him. And opening their treasures, they presented gifts to Him, gold and frankincense and myrrh. 12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
LITV(i) 3 But Herod the king having heard this, he was troubled and all Jerusalem with him. 4 And having gathered all the chief priests and scribes of the people, he asked of them where the Christ was to be born. 5 And they said to him, In Bethlehem of Judea, for so it has been written by the prophet, 6 "And you, Bethlehem, in the land of Judea, in no way are you least among the governors of Judah, for out of you shall come a Governor who shall shepherd My people Israel." Mic. 5:2 7 Then secretly calling the wise men, Herod asked of them exactly the time of the star appearing. 8 And sending them to Bethlehem, he said, Having gone, search carefully for the child. And when you find him, bring me word again so that coming I may also worship him. 9 And having heard the king, they departed. And, behold! The star which they saw in the east went before them until it had come and stood over where the child was. 10 And seeing the star, they rejoiced exceedingly with a great joy. 11 And having come into the house, they saw the child with His mother Mary. And falling down, they worshiped Him. And opening their treasures, they presented gifts to Him: gold and frankincense and myrrh. 12 And having been warned by a dream not to return to Herod, they went back into their own country by another way.
ECB(i) 3 When Herod the sovereign hears these, he is troubled - and all Yeru Shalem with him: 4 and he gathers all the archpriests and scribes of the people together; and inquires of them where the Messiah is birthed. 5 And they say to him, In Beth Lechem, Yah Hudah: for thus it is scribed through the prophet, 6 And you Beth Lechem, in the land of Yah Hudah, are not the least among the governors of Yah Hudah: for from you comes a Governor, to shepherd my people Yisra El. Michah 5:2 7 Then Herod secretly calls the magi and enquires of them precisely the time the star manifested. 8 And he sends them to Beth Lechem, and says, Go and investigate precisely for the young child; and when you find him, evangelize me; and I also come and worship him. 9 And they hear the sovereign, and depart; and behold, the star they see in the rising, precedes them, until it goes and stands over the young child: 10 and they see the star and cheer an extremely mega cheer. 11 And they enter the house, and see the young child with Miryam his mother, and fall and worship him: and they open their treasures and offer him oblations - gold and frankincense and myrrh. 12 And in a dream being oracled to not return to Herod they depart to their own region through another way.
AUV(i) 3 And when King Herod heard this, he and the entire city of Jerusalem were [very] upset. 4 So, he gathered all the leading priests and experts in the law of Moses from among the people and asked them where the Christ [child] was to be born. 5 They replied to him, “In Bethlehem of Judea, for this is what was written by the prophet [Micah 5:2], 6 ‘And you, Bethlehem in the country of Judah, are not among the least [towns in furnishing] rulers for Judah, for you will produce a leader who will become shepherd of my [i.e., God’s] people Israel.’” 7 Then Herod summoned the astrologer/sages and learned from them exactly when the star had appeared. 8 So, he sent them to Bethlehem, saying, “Go and find out the details about the young child, and when you have found him, come and tell me, so I can go and worship him myself.” 9 After hearing the king they left and the star, which they had seen [while still] in the east, moved on ahead of them until it stopped over [the house] where the young child was staying. [See verse 11]. 10 And when they saw the star, they were extremely happy. 11 Then they went into the house and saw the young child with His mother Mary. They fell to the ground and worshiped Him, and unpacking their treasures, they offered Him gifts of gold, incense and aromatic spices. 12 Then they were warned by God in a [supernatural] dream not to return to Herod, so they left and returned to their own country by a different route.
ACV(i) 3 And Herod the king having heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And having gathered together all the chief priests and scholars of the people, he inquired of them where the Christ is born. 5 And they said to him, In Bethlehem of Judea. For thus it is written through the prophet, 6 And thou Bethlehem, land of Judah, are in no way least among the rulers of Judah, for out of thee will come forth a man who rules, who will tend my people Israel. 7 Then Herod having called the wise men privately, ascertained from them what time the star appeared. 8 And having sent them to Bethlehem, he said, After going, search diligently about the child. And when ye find him, report to me, so that I also having come, may worship him. 9 And when they heard the king, they departed. And lo, the star that they saw in the east went before them until, having come, it stood over where the child was. 10 And when they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy. 11 And having come into the house, they saw the child with Mary his mother, and having fallen down, they worshiped him. And having opened their treasures, they brought to him gifts, gold and frankincense and myrrh. 12 And divinely warned in a dream not to return to Herod, they departed into their own country by another way.
Common(i) 3 When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he inquired of them where the Christ was to be born. 5 So they said to him, "In Bethlehem of Judea, for thus it is written by the prophet: 6 'But you, Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah; for out of you shall come a ruler who will be the shepherd of my people Israel.'" 7 Then Herod called the wise men secretly and determined from them what time the star had appeared. 8 And he sent them to Bethlehem and said, "Go and search diligently for the young child, and when you have found him, bring back word to me, so that I too may come and worship him." 9 When they had heard the king they went their way; and behold, the star which they had seen in the East went before them, until it came to rest over the place where the child was. 10 When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy. 11 On coming into the house, they saw the child with his mother Mary, and they fell down and worshipped him. Then they opened their treasures and presented him with gifts of gold, and of frankincense, and of myrrh. 12 And being warned in a dream not to return to Herod, they departed to their own country by another way.
WEB(i) 3 When King Herod heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 Gathering together all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Christ would be born. 5 They said to him, “In Bethlehem of Judea, for this is written through the prophet, 6 ‘You Bethlehem, land of Judah, are in no way least among the princes of Judah: for out of you shall come a governor, who shall shepherd my people, Israel.’” 7 Then Herod secretly called the wise men, and learned from them exactly what time the star appeared. 8 He sent them to Bethlehem, and said, “Go and search diligently for the young child. When you have found him, bring me word, so that I also may come and worship him.” 9 They, having heard the king, went their way; and behold, the star, which they saw in the east, went before them, until it came and stood over where the young child was. 10 When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy. 11 They came into the house and saw the young child with Mary, his mother, and they fell down and worshiped him. Opening their treasures, they offered to him gifts: gold, frankincense, and myrrh. 12 Being warned in a dream not to return to Herod, they went back to their own country another way.
WEB_Strongs(i)
  3 G1161 When G935 King G2264 Herod G191 heard G5015 it, he was troubled, G2532 and G3956 all G2414 Jerusalem G3326 with G846 him.
  4 G4863 Gathering G2532 together G3956 all G749 the chief priests G2532 and G1122 scribes G2992 of the people, G4441 he asked G846 them G4226 where G5547 the Christ G1080 would be born.
  5 G1161 They G2036 said G846 to him, G1722 "In G965 Bethlehem G2449 of Judea, G1063 for G3779 this G1125 is written G1223 through G4396 the prophet,
  6 G4771 'You G965 Bethlehem, G1093 land G2448 of Judah, G1488 are G3760 in no G1646 way least G1722 among G2232 the princes G1537 of G2448 Judah: G1063 for G1537 out of G4675 you G1831 shall come G2233 forth a governor, G3450 who shall shepherd my G2992 people, G2474 Israel.'"
  7 G5119 Then G2264 Herod G2977 secretly G2564 called G3097 the wise men, G198 and learned G3844 from G846 them G198 exactly G5550 what time G792 the star G5316 appeared.
  8 G3992 He sent G846 them G1519 to G965 Bethlehem, G2532 and G2036 said, G4198 "Go G1833 and search G199 diligently G4012 for G3813 the young child. G1875 When G2147 you have found G518 him, bring G3427 me G3704 word, so that G2504 I G2504 also G2064 may come G4352 and worship G846 him."
  9 G1161 They, having G191 heard G935 the king, G4198 went G2532 their way; and G2400 behold, G792 the star, G3739 which G1492 they saw G1722 in G395 the east, G4254 went before G846 them, G2193 until G2064 it came G2476 and stood G1883 over G3757 where G3813 the young child G2258 was.
  10 G1161 When G1492 they saw G792 the star, G5463 they rejoiced G4970 with exceedingly G3173 great G5479 joy.
  11 G2064 They came G1519 into G3614 the house G2532 and G2147 saw G3813 the young child G3326 with G3137 Mary, G846 his G3384 mother, G2532 and G4098 they fell down G2532 and G4352 worshiped G846 him. G455 Opening G846 their G2344 treasures, G4374 they offered G846 to him G1435 gifts: G5557 gold, G3030 frankincense, G2532 and G4666 myrrh.
  12 G2532 Being G2596 warned in G3677 a dream G344 that they G3361 shouldn't G344 return G4314 to G2264 Herod, G402 they went G4314 back to G846 their own G5561 country G243 another G3598 way.
NHEB(i) 3 And when King Herod heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Christ would be born. 5 And they said to him, "In Bethlehem of Judea, for thus it is written through the prophet, 6 'And you, Bethlehem, land of Judah, are in no way least among the rulers of Judah; for out of you will come forth a ruler who will shepherd my people, Israel.'" 7 Then Herod secretly called the Magi, and learned from them exactly what time the star appeared. 8 And he sent them to Bethlehem, and said, "Go and search diligently for the young child, and when you have found him, bring me word, so that I also may come and worship him." 9 And they, having heard the king, went their way; and look, the star which they saw in the east went before them, until it came and stood over where the young child was. 10 And when they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy. 11 And they came into the house and saw the young child with Mary, his mother, and they fell down and worshiped him. Then, opening their treasures, they offered to him gifts: gold, frankincense, and myrrh. 12 Being warned in a dream that they should not return to Herod, they went back to their own country another way.
AKJV(i) 3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. 5 And they said to him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet, 6 And you Bethlehem, in the land of Juda, are not the least among the princes of Juda: for out of you shall come a Governor, that shall rule my people Israel. 7 Then Herod, when he had privately called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared. 8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when you have found him, bring me word again, that I may come and worship him also. 9 When they had heard the king, they departed; and, see, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. 10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. 11 And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented to him gifts; gold, and frankincense and myrrh. 12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
AKJV_Strongs(i)
  3 G2264 When Herod G935 the king G191 had heard G5015 these things, he was troubled, G3956 and all G2414 Jerusalem with him.
  4 G4863 And when he had gathered G3956 all G749 the chief G749 priests G1122 and scribes G2992 of the people G4863 together, G4441 he demanded G4226 of them where G5547 Christ G1080 should be born.
  5 G2036 And they said G965 to him, In Bethlehem G2449 of Judaea: G3779 for thus G1125 it is written G4396 by the prophet,
  6 G965 And you Bethlehem, G1093 in the land G2455 of Juda, G1488 are G1646 not the least G1722 among G2232 the princes G2455 of Juda: G1831 for out of you shall come G2233 a Governor, G4165 that shall rule G2992 my people G2474 Israel.
  7 G5119 Then G2264 Herod, G2977 when he had privately G2564 called G3097 the wise G198 men, inquired G3588 of them diligently what G5550 time G792 the star G5316 appeared.
  8 G3992 And he sent G965 them to Bethlehem, G2036 and said, G4198 Go G1833 and search G199 diligently G3813 for the young G3813 child; G1875 and when G2147 you have found G518 him, bring G518 me word G518 again, G2064 that I may come G4352 and worship G2504 him also.
  9 G191 When they had heard G935 the king, G4198 they departed; G2400 and, see, G792 the star, G3739 which G1492 they saw G395 in the east, G4254 went G4254 before G2193 them, till G2064 it came G2476 and stood G1883 over G3757 where G3813 the young G3813 child was.
  10 G1492 When they saw G792 the star, G5463 they rejoiced G4970 with exceeding G3173 great G5479 joy.
  11 G2064 And when they were come G1519 into G3614 the house, G2147 they saw G3813 the young G3813 child G3137 with Mary G3384 his mother, G4098 and fell G4098 down, G4352 and worshipped G455 him: and when they had opened G2344 their treasures, G4374 they presented G1435 to him gifts; G5557 gold, G3030 and frankincense G4666 and myrrh.
  12 G5537 And being warned G3677 of God in a dream G344 that they should not return G2264 to Herod, G402 they departed G1519 into G5561 their own country G243 another G3598 way.
KJC(i) 3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. 5 And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet, 6 And you Bethlehem, in the land of Juda, are not the least among the princes of Juda: for out of you shall come a Governor, that shall rule my people Israel. 7 Then Herod, when he had secretly called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared. 8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when you have found him, bring me word again, that I may come and worship him also. 9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. 10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. 11 And when they had come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense and myrrh. 12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
KJ2000(i) 3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. 5 And they said unto him, In Bethlehem of Judea: for thus it is written by the prophet, 6 And you Bethlehem, in the land of Judah, are not the least among the princes of Judah: for out of you shall come a Governor, that shall rule my people Israel. 7 Then Herod, when he had privately called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared. 8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when you have found him, bring me word again, that I may come and worship him also. 9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. 10 When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy. 11 And when they came into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshiped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh. 12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
UKJV(i) 3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. 5 And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet, 6 And you Bethlehem, in the land of Juda, are not the least among the princes of Juda: for out of you shall come a Governor, that shall rule my people Israel. 7 Then Herod, when he had privately called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared. 8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when all of you have found him, bring me word again, that I may come and worship him also. 9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. 10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. 11 And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense and myrrh. 12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
RKJNT(i) 3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he inquired of them where the Christ was to be born. 5 And they said to him, In Bethlehem of Judaea: for thus it was written by the prophet, 6 And you Bethlehem, in the land of Judah, are not the least among the princes of Judah: for out of you shall come a Governor, who shall rule my people Israel. 7 Then Herod, when he had secretly called the wise men, ascertained from them at what time the star appeared. 8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the child; and when you have found him, bring me word, that I may come and worship him also. 9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, until it came and stood over where the child was. 10 When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy. 11 And when they had come into the house, they saw the child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented to him gifts; gold, and frankincense, and myrrh. 12 And being warned by God in a dream that they should not return to Herod, they departed to their own country by another way.
TKJU(i) 3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. 5 And they said to him, "In Bethlehem of Judea: For thus it is written by the prophet, 6 'And you Bethlehem, in the land of Judah, are not the least among the princes of Judah: For out of you shall come a Governor, that shall rule My people Israel.' " 7 Then Herod, when he had privately called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared. 8 And he sent them to Bethlehem, and said, "Go and search diligently for the young Child; and when you have found Him, bring me word again, that I may come and worship Him also." 9 When they heard the king, they departed; and lo, the star which they saw in the east went before them, until it came and stood over where the young Child was. 10 When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy. 11 And when they had come into the house, they saw the young Child with Mary His mother, and fell down, and worshiped Him: And when they had opened their treasures, they presented to Him gifts; gold, frankincense, and myrrh. 12 And being warned by God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
CKJV_Strongs(i)
  3 G1161 When G2264 Herod G935 the king G191 had heard G5015 these things, he was troubled, G2532 and G3956 all G2414 Jerusalem G3326 with G846 him.
  4 G2532 And when G4863 he had gathered G3956 all G749 the chief priests G2532 and G1122 scribes G2992 of the people G4863 together, G4441 he demanded G3844 of G846 them G4226 where G5547 Christ G1080 would be born.
  5 G1161 And G2036 they said G846 to him, G1722 In G965 Bethlehem G2449 of Judea: G1063 for G3779 thus G1125 it is written G1223 by G4396 the prophet,
  6 G2532 And G4771 you G965 Bethlehem, G1093 in the land G2448 of Judah, G1488 are G3760 not G1646 the least G1722 among G2232 the princes G2448 of Judah: G1063 for G1537 out of G4675 you G1831 shall come G2233 a Governor, G3748 that G4165 shall rule G3450 my G2992 people G2474 Israel.
  7 G5119 Then G2264 Herod, G2564 when he had G2977 privately G2564 called G3097 the wise men, G198 inquired G3844 of G846 them G198 diligently G5550 what time G792 the star G5316 appeared.
  8 G2532 And G3992 he sent G846 them G1519 to G965 Bethlehem, G2036 and said, G4198 Go G1833 and search G199 diligently G4012 for G3813 the young child; G1161 and G1875 when G2147 you have found G518 him, bring G3427 me G518 word again, G3704 that G2504 I G2064 may come G4352 and worship G846 him G2504 also.
  9 G1161 When G191 they had heard G935 the king, G4198 they departed; G2532 and, G2400 behold, G792 the star, G3739 which G1492 they saw G1722 in G395 the east, G4254 went before G846 them, G2193 until G2064 it came G2476 and stood G1883 over G3757 where G3813 the young child G2258 was.
  10 G1161 When G1492 they saw G792 the star, G5463 they rejoiced G4970 with exceedingly G3173 great G5479 joy.
  11 G2532 And G2064 when they had come G1519 into G3614 the house, G2147 they saw G3813 the young child G3326 with G3137 Mary G846 his G3384 mother, G2532 and G4098 fell down, G4352 and worshiped G846 him: G2532 and when G455 they had opened G846 their G2344 treasures, G4374 they presented G846 to him G1435 gifts; G5557 gold, G2532 and G3030 frankincense, G2532 and G4666 myrrh.
  12 G2532 And G5537 being warned by God G2596 in G3677 a dream G344 that they should G3361 not G344 return G4314 to G2264 Herod, G402 they departed G1519 into G846 their own G5561 country G1223   G243 another G3598 way.
RYLT(i) 3 And Herod the king having heard, was stirred, and all Jerusalem with him, 4 and having gathered all the chief priests and scribes of the people, he was inquiring from them where the Christ is born. 5 And they said to him, 'In Beth-Lehem of Judea, for thus it has been written through the prophet, 6 And you, Beth-Lehem, the land of Judah, you are by no means the least among the leaders of Judah, for out of you shall come one leading, who shall feed My people Israel.' 7 Then Herod, privately having called the mages, did inquire exactly from them the time of the appearing star, 8 and having sent them to Beth-Lehem, he said, 'Having gone -- inquire you exactly for the child, and whenever you may have found, bring me back word, that I also having come may bow to him.' 9 And they, having heard the king, departed, and lo, the star, that they did see in the east, did go before them, till, having come, it stood over where the child was. 10 And having seen the star, they rejoiced with exceeding great joy, 11 and having come to the house, they found the child with Mary his mother, and having fallen down they bowed to him, and having opened their treasures, they presented to him gifts, gold, and frankincense, and myrrh, 12 and having been divinely warned in a dream not to turn back unto Herod, through another way they withdrew to their own region.
EJ2000(i) 3 When Herod the king had heard these things, he was troubled and all Jerusalem with him. 4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he asked them where the Christ should be born. 5 And they said unto him, In Bethlehem of Judaea, for thus it is written by the prophet, 6 And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda, for out of thee shall come a Leader that shall shepherd my people Israel. 7 Then Herod, calling the wise men unto him secretly, understood of them with diligence the time of the appearing of the star; 8 and sending them to Bethlehem, he said, Go there and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again that I may come and worship him also. 9 ¶ When they had heard the king, they departed; and, behold, the star, which they had seen in the east, went before them until it arrived and stood over where the young child was. 10 Seeing the star, they rejoiced with exceeding great joy. 11 And entering into the house, they saw the young child with Mary his mother; and falling down, they worshipped him; and opening their treasures, they offered him gifts: gold and frankincense and myrrh. 12 And being warned by divine revelation in dreams that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
CAB(i) 3 But when Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And having gathered together all the chief priests and scribes of the people, he inquired from them where the Christ would be born. 5 So they said to him, "In Bethlehem of Judea, for thus it is written by the prophet: 6 'But you, Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah; for out of you shall come forth a Ruler who will shepherd My people Israel.' " 7 Then Herod, secretly having called the wise men, ascertained from them the time that the star appeared. 8 And having sent them to Bethlehem, he said, "Go and carefully search for the young Child, and as soon as you find Him, report back to me, so that I also may come and worship Him." 9 When they heard the king, they departed; and behold, the star which they had seen in the East went before them, till it came and stood over where the young Child was. 10 And when they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy. 11 And having come into the house, they saw the young Child with Mary His mother, and falling down, they worshipped Him, and opening their treasures, they presented gifts to Him: gold, frankincense, and myrrh. 12 And having been divinely instructed in a dream not to return to Herod, they withdrew into their own country by another way.
WPNT(i) 3 When Herod the king heard it he became agitated, and all Jerusalem with him. 4 And gathering all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ was to be born. 5 So they said to him: “In Bethlehem of Judea, for thus it stands written by the prophet: 6 ‘And you, Bethlehem, land of Judah, are not at all the least among the rulers of Judah, for out of you will come a Ruler who will shepherd my people Israel’.” 7 Then Herod, calling the wise men secretly, determined from them the time when the star appeared. 8 And directing them to Bethlehem he said, “When you get there search carefully for the young child; and should you find him, bring back word to me so that I also may go and worship him.” 9 So having heard the king they departed, and there was the star that they had seen in the East! It went before them until it arrived and stopped above where the young Child was. 10 Now when they saw the star they rejoiced with exceedingly great joy! 11 And coming into the house they saw the young Child with Mary His mother, and falling down they worshipped Him; and opening their treasures they presented gifts to Him: gold, frankincense and myrrh. 12 Then, having been warned in a dream not to return to Herod, they departed for their own country by a different road.
JMNT(i) 3 Now, upon hearing [of it], King Herod was shaken (disturbed; unsettled; agitated; irritated with anxiety; stirred up) as well as all Jerusalem along with him! 4 Then on gathering together all the chief (or: ranking) priests and scribes (theologians; experts in the Law and Torah) of the People [= those of the Jewish culture and religion], he, one after another, repeatedly investigated from them, ascertaining beside them where the Christ (the Anointed One; = the Messiah) is traditionally being born. 5 So they said to him, "Within Bethlehem [Hebrew: House of Bread], of the Judean [district], for thus it stands written through the prophet, 6 'And you, Bethlehem, [in the] land of Judah, are by no means least among the leaders (= leading cities) of Judah, for from out of you will proceed coming forth a Leader and Mentor, which very One will shepherd (= guide, nourish, care for and protect) My People, Israel.'" [Mic. 5:1] 7 Thereupon Herod, at that time, secretly and covertly calling the "great ones" (the magi), ascertained accurately (exactly) from them the time (= the date) of the star's continued appearing and shining (or: of the appearing star; = How long has the star been appearing since its rising in the East? [Vincent's rendering is similar]). 8 So then, sending them into Bethlehem, he said, "As you are going on your way, you men make a diligent search for [him] and inquire exactly concerning the little boy, while examining [the situation]. Now whenever (or: as soon as) you may find [him], report back to me so that, upon coming, I also can myself do it obeisance (or: pay homage to him)." 9 Now they, upon hearing from the king, journeyed on their way and – note and consider this! – the star which they saw in [its] rising (or: within the East, the place of rising; or: perceived [when being] in the East) was still leading the way ahead of them (or: began preceding them and kept on in front of them) until coming above where the young Boy was, [and] it was caused to stand (or: to take a stand; = made to stop; or: was established). 10 Now upon seeing the star, they experienced joy – great joy. 11 Then, when coming into the house, they saw the little Boy with Mary, His mother, and at once falling down, they did obeisance, so as to pay homage and worship Him. And upon opening up their treasure-chests, they brought to Him their offerings (approach-presents): gold; frankincense; myrrh. 12 However, upon being communicated useful and needed advice (or: an oracle; a divine warning and message; a response to someone who consults) – down from (or: as a result of; in correspondence to) a dream – not to return (to not bend [their path] back) toward Herod, they withdrew from the region (vacated the area) and returned into their country through another road (path; way).
NSB(i) 3 King Herod was troubled when he heard this. Jerusalem was also troubled. 4 He called together all the chief priests and teachers of the Law and asked where will the Messiah be born? 5 »Bethlehem in Judea,« they answered. This is what the prophet wrote: 6 »Bethlehem in the land of Judah, you are not the least of the leading cities of Judah. A leader will come out of you. He will shepherd my people Israel.« 7 Then Herod secretly called the astrologers to find out exactly the time the star appeared. 8 He sent them to Bethlehem. He said: »Search diligently for the young child. When you find him, bring me word so I may come and bow down to him also.« 9 After they heard the king, they followed the star until it stopped over the place where the child was. 10 They were overwhelmed with joy to see the star. 11 They entered the house and saw the young child with his mother Mary. They bowed down and paid him homage. Then they opened their treasure chests and offered gifts of gold, frankincense and myrrh. 12 God warned the astrologers in a dream not to go back to Herod. So they departed for their country by a different road.
ISV(i) 3 When King Herod heard this, he was disturbed, as was all of Jerusalem. 4 He called together all the high priests and scribes of the people and asked them where the Messiah was to be born. 5 They told him, “In Bethlehem of Judea, because that is what was written by the prophet: 6 ‘O Bethlehem in the land of Judah, you are by no means least among the rulers of Judah, because from you will come a ruler who will shepherd my people Israel.’”
7 Then Herod secretly called together the wise men, found out from them the time the star had appeared, 8 and sent them to Bethlehem. He told them, “As you go, search carefully for the child. When you find him, tell me so that I, too, may go and worship him.”
9 After listening to the king, they set out, and the star they had seen in the east went ahead of them until it came and stopped over the place where the child was. 10 When they saw the star, they were ecstatic with joy. 11 After they went into the house and saw the child with his mother Mary, they fell down and worshipped him. Then they opened their treasure sacks and offered him gifts of gold, frankincense, and myrrh. 12 Having been warned in a dream not to go back to Herod, they left for their own country by a different road.
LEB(i) 3 And when* King Herod heard it,* he was troubled, and all Jerusalem with him, 4 and after* calling together all the chief priests and scribes of the people, he inquired from them where the Christ was to be born. 5 So they said to him, "In Bethlehem of Judea, for thus it is written by the prophet, 6 'And you, Bethlehem, land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah, for from you will go out a ruler who will shepherd my people Israel.'"* 7 Then Herod secretly summoned the wise men and* determined precisely from them the time when* the star appeared. 8 And he sent them to Bethlehem and* said, "Go, inquire carefully concerning the child, and when you have found him, report to me so that I also may come and* worship him." 9 After* they listened to the king, they went out, and behold, the star which they had seen at its rising* led them until it came and* stood above the place where the child was. 10 Now when they* saw the star, they rejoiced with very great joy. 11 And when they* came into the house, they saw the child with Mary his mother, and they fell down and* worshiped him. And opening their treasure boxes, they offered him gifts of gold and frankincense and myrrh. 12 And being warned in a dream not to return to Herod, they went back to their own country by another route.
BGB(i) 3 Ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης ἐταράχθη, καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ’ αὐτοῦ, 4 καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται. 5 Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· “Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου· 6 ‘Καὶ σύ, Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα· ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ.’” 7 Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος, 8 καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν· “Πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ.” 9 Οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν· καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ, ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ, προῆγεν αὐτούς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον. 10 ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα. 11 καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν. 12 Καὶ χρηματισθέντες κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, δι’ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.
BIB(i) 3 Ἀκούσας (Having heard) δὲ (then) ὁ (-) βασιλεὺς (King) Ἡρῴδης (Herod), ἐταράχθη (he was troubled), καὶ (and) πᾶσα (all) Ἱεροσόλυμα (Jerusalem) μετ’ (with) αὐτοῦ (him). 4 καὶ (And) συναγαγὼν (having gathered together) πάντας (all) τοὺς (the) ἀρχιερεῖς (chief priests) καὶ (and) γραμματεῖς (scribes) τοῦ (of the) λαοῦ (people), ἐπυνθάνετο (he was inquiring) παρ’ (of) αὐτῶν (them) ποῦ (where) ὁ (the) Χριστὸς (Christ) γεννᾶται (was to be born). 5 Οἱ (-) δὲ (And) εἶπαν (they said) αὐτῷ (to him), “Ἐν (In) Βηθλέεμ (Bethlehem) τῆς (-) Ἰουδαίας (of Judea), οὕτως (thus) γὰρ (for) γέγραπται (has it been written) διὰ (through) τοῦ (the) προφήτου (prophet): 6 ‘Καὶ (And) σύ (you), Βηθλέεμ (Bethlehem), γῆ (land) Ἰούδα (of Judah), οὐδαμῶς (by no means) ἐλαχίστη (least) εἶ (are) ἐν (among) τοῖς (the) ἡγεμόσιν (rulers) Ἰούδα (of Judah), ἐκ (out) σοῦ (of you) γὰρ (for) ἐξελεύσεται (will go forth) ἡγούμενος (One leading), ὅστις (who) ποιμανεῖ (will shepherd) τὸν (the) λαόν (people) μου (of Me) τὸν (-) Ἰσραήλ (Israel).’” 7 Τότε (Then) Ἡρῴδης (Herod), λάθρᾳ (secretly) καλέσας (having called) τοὺς (the) μάγους (Magi), ἠκρίβωσεν (inquired exactly) παρ’ (of) αὐτῶν (them) τὸν (the) χρόνον (time) τοῦ (of the) φαινομένου (appearing) ἀστέρος (star). 8 καὶ (And) πέμψας (having sent) αὐτοὺς (them) εἰς (to) Βηθλέεμ (Bethlehem), εἶπεν (he said), “Πορευθέντες (Having gone), ἐξετάσατε (search) ἀκριβῶς (carefully) περὶ (for) τοῦ (the) παιδίου (Child); ἐπὰν (when) δὲ (then) εὕρητε (You shall have found Him), ἀπαγγείλατέ (bring word back) μοι (to me), ὅπως (so that) κἀγὼ (I also) ἐλθὼν (having come), προσκυνήσω (may worship) αὐτῷ (Him).” 9 Οἱ (-) δὲ (And) ἀκούσαντες (having heard) τοῦ (the) βασιλέως (king), ἐπορεύθησαν (they went away); καὶ (and) ἰδοὺ (behold), ὁ (the) ἀστὴρ (star) ὃν (which) εἶδον (they saw) ἐν (in) τῇ (the) ἀνατολῇ (east) προῆγεν (went before) αὐτούς (them) ἕως (until) ἐλθὼν (having arrived), ἐστάθη (it stood) ἐπάνω (over) οὗ (where) ἦν (was) τὸ (the) παιδίον (Child). 10 ἰδόντες (Having seen) δὲ (now) τὸν (the) ἀστέρα (star), ἐχάρησαν (they rejoiced with) χαρὰν (joy) μεγάλην (great) σφόδρα (exceedingly). 11 καὶ (And) ἐλθόντες (having come) εἰς (into) τὴν (the) οἰκίαν (house), εἶδον (they found) τὸ (the) παιδίον (Child) μετὰ (with) Μαρίας (Mary) τῆς (the) μητρὸς (mother) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) πεσόντες (having fallen down), προσεκύνησαν (they worshiped) αὐτῷ (Him); καὶ (and) ἀνοίξαντες (having opened) τοὺς (the) θησαυροὺς (treasures) αὐτῶν (of them), προσήνεγκαν (they offered) αὐτῷ (to Him) δῶρα (gifts), χρυσὸν (gold) καὶ (and) λίβανον (frankincense) καὶ (and) σμύρναν (myrrh). 12 Καὶ (And) χρηματισθέντες (having been divinely warned) κατ’ (in) ὄναρ (a dream) μὴ (not) ἀνακάμψαι (to return) πρὸς (to) Ἡρῴδην (Herod), δι’ (by) ἄλλης (another) ὁδοῦ (route) ἀνεχώρησαν (they withdrew) εἰς (into) τὴν (the) χώραν (country) αὐτῶν (of them).
BLB(i) 3 And King Herod having heard this, was disturbed, and all Jerusalem with him. 4 And having assembled all the chief priests and scribes of the people, he was inquiring of them where the Christ was to be born. 5 And they said to him, “In Bethlehem of Judea, for thus has it been written through the prophet: 6 ‘And you, Bethlehem, land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah, for out of you will come forth One leading, who will shepherd My people Israel.’” 7 Then Herod, having called the Magi secretly, inquired of them the exact time of the star appearing. 8 And having sent them to Bethlehem, he said, “Having gone, search carefully for the Child; and when You shall have found Him, bring word back to me, so that I also having come, may worship Him.” 9 And having heard the king, they departed. And behold, the star they had seen in the east went before them until, having arrived, it stood over the place where the Child was. 10 And having seen the star, they rejoiced with exceedingly great joy. 11 And having come into the house, they found the Child with His mother Mary, and having fallen down, they worshiped Him. And having opened their treasures, they offered to Him gifts, gold and frankincense and myrrh. 12 And having been divinely warned in a dream not to return to Herod, they withdrew into their own country by another route.
BSB(i) 3 When King Herod heard this, he was disturbed, and all Jerusalem with him. 4 And when he had assembled all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Christ was to be born. 5 “In Bethlehem in Judea,” they replied, “for this is what the prophet has written: 6 ‘But you, Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah, for out of you will come a ruler who will be the shepherd of My people Israel.’” 7 Then Herod called the Magi secretly and learned from them the exact time the star had appeared. 8 And sending them to Bethlehem, he said: “Go and search carefully for the Child, and when you find Him, report to me, so that I too may go and worship Him.” 9 After they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen in the east went ahead of them until it stood over the place where the Child was. 10 When they saw the star, they rejoiced with great delight. 11 On coming to the house, they saw the Child with His mother Mary, and they fell down and worshiped Him. Then they opened their treasures and presented Him with gifts of gold and frankincense and myrrh. 12 And having been warned in a dream not to return to Herod, they withdrew to their country by another route.
MSB(i) 3 When Herod the King heard this, he was disturbed, and all Jerusalem with him. 4 And when he had assembled all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Christ was to be born. 5 “In Bethlehem in Judea,” they replied, “for this is what the prophet has written: 6 ‘But you, Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah, for out of you will come a ruler who will be the shepherd of My people Israel.’” 7 Then Herod called the Magi secretly and learned from them the exact time the star had appeared. 8 And sending them to Bethlehem, he said: “Go and search carefully for the Child, and when you find Him, report to me, so that I too may go and worship Him.” 9 After they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen in the east went ahead of them until it stood over the place where the Child was. 10 When they saw the star, they rejoiced with great delight. 11 On coming to the house, they saw the Child with His mother Mary, and they fell down and worshiped Him. Then they opened their treasures and presented Him with gifts of gold and frankincense and myrrh. 12 And having been warned in a dream not to return to Herod, they withdrew to their country by another route.
MLV(i) 3 Now when Herod the king heard it, he was disturbed and everyone in Jerusalem with him. 4 And having gathering together all the high-priests and scribes of the people, he inquired from them where the Christ should be born.
5 Now they said to him, In Bethlehem of Judea; for thus it has been written through the prophet, 6 ‘And Bethlehem, a land of Judah, you are by no means least among the governors of Judah; for a leader will be coming forth from you, who will be shepherding my people Israel.’
7 Then Herod, having called the wise-men secretly, ascertained accurately from them the time of the star’s appearing. 8 And he sent them to Bethlehem and said, While you are traveling, probe out accurately the things concerning the young child. And whenever you have found him, report to me, that I may also come and may worship him. 9 Now having heard the king, they traveled away. And behold, the star, which they saw in the east, was preceding them until it came and stood above where the young child was. 10 Now having seen the star, they rejoiced with extremely great joy. 11 And they came into the house and saw the young child with Mary, his mother. They fell down and worshiped him. Opening their treasures, they offered gifts of gold and frankincense and myrrh to him. 12 And having been divinely-warned in a dream not to revisit Herod, they departed into their own region through another way.


VIN(i) 3 When King Herod heard this, he was disturbed, and all Jerusalem with him. 4 So he called together all the high priests and scribes of the people and asked them where the Christ was to be born. 5 “In Bethlehem in Judea,” they replied, “for this is what the prophet has written: 6 'But you, Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah; for out of you shall come a ruler who will be the shepherd of my people Israel.'" 7 Then Herod called the Magi secretly and learned from them the exact time the star had appeared. 8 He also sent them to Bethlehem, telling them, "Go and make a careful search for the child, and when you have found him report to me, so that I may go and worship him too." 9 After they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen in the east went ahead of them until it stood over the place where the Child was. 10 When they saw the star, they were very glad, 11 On coming into the house, they saw the child with his mother Mary, and they fell down and worshipped him. Then they opened their treasures and presented him with gifts of gold, and of frankincense, and of myrrh. 12 And having been warned in a dream not to return to Herod, they withdrew to their country by another route.
Luther1545(i) 3 Da das der König Herodes hörete, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem. 4 Und ließ versammeln alle Hohenpriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschete von ihnen, wo Christus sollte geboren werden. 5 Und sie sagten ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande. Denn also stehet geschrieben durch den Propheten:. 6 Und du Bethlehem im jüdischen Lande bist mitnichten die kleinste unter den Fürsten Judas; denn aus dir soll mir kommen der Herzog, der über mein Volk Israel ein HERR sei. 7 Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernete mit Fleiß von ihnen, wann der Stern erschienen wäre, 8 und weisete sie gen Bethlehem und sprach: Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein; und wenn ihr's findet, so saget mir's wieder, daß ich auch komme und es anbete. 9 Als sie nun den König gehört hatten, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenland gesehen hatten, ging vor ihnen hin, bis daß er kam und stund oben über, da das Kindlein war. 10 Da sie den Stern sahen, wurden sie hocherfreut 11 und gingen in das Haus und fanden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und fielen nieder und beteten es an und taten ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhen. 12 Und Gott befahl ihnen im Traum, daß sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken. Und zogen durch einen andern Weg wieder in ihr Land.
Luther1545_Strongs(i)
  3 G2532 Da G935 das der König G5015 Herodes hörete, erschrak G846 er G1161 und G3326 mit G3956 ihm das ganze G2414 Jerusalem .
  4 G2532 Und G4863 ließ versammeln G3956 alle G749 Hohenpriester G2532 und G1122 Schriftgelehrten G2992 unter dem Volk G3844 und erforschete von G846 ihnen G4226 , wo G5547 Christus G1080 sollte geboren werden.
  5 G1161 Und G846 sie G2036 sagten G1722 ihm: Zu G965 Bethlehem G2449 im jüdischen G1063 Lande. Denn G3779 also G1125 stehet geschrieben G1223 durch G4396 den Propheten :.
  6 G2532 Und G4771 du G965 Bethlehem G1722 im G2455 jüdischen G1093 Lande G1488 bist G3760 mitnichten G1646 die kleinste G2232 unter den Fürsten G2455 Judas G1063 ; denn G1537 aus G4675 dir G1831 soll mir kommen G3748 der G2233 Herzog G3450 , der über mein G2992 Volk G2474 Israel G4165 ein HErr sei .
  7 G5119 Da G3097 berief Herodes die Weisen G2977 heimlich G198 und erlernete mit Fleiß G3844 von G846 ihnen G792 , wann der Stern G5316 erschienen wäre,
  8 G2532 und G846 weisete sie G965 gen Bethlehem G1161 und G2036 sprach G3992 : Ziehet hin G2504 und G1833 forschet G199 fleißig G1519 nach G3813 dem Kindlein G1875 ; und wenn G846 ihr G2147 ‘s findet G518 , so saget G3427 mir G518 ‘s wieder G3704 , daß G2064 ich auch komme G4352 und es anbete .
  9 G2476 Als sie G935 nun den König G191 gehört hatten G4198 , zogen sie hin G1161 . Und G2400 siehe G792 , der Stern G1722 , den sie im G395 Morgenland G1492 gesehen G2258 hatten G4254 , ging G2193 vor ihnen hin, bis G846 daß er G2064 kam G2532 und G1883 stund oben G3757 über, da G3739 das G3813 Kindlein war.
  10 G1161 Da sie G792 den Stern G1492 sahen G5463 , wurden sie hocherfreut
  11 G2532 und G2064 gingen G1519 in G1492 das G3614 Haus G2532 und G2147 fanden G3813 das Kindlein G3326 mit G3137 Maria G846 , seiner G3384 Mutter G4352 , und G4098 fielen G2532 nieder und G846 beteten es G2532 an und G2344 taten ihre Schätze G455 auf G2532 und G1435 schenkten G846 ihm G5557 Gold G3030 , Weihrauch und Myrrhen.
  12 G2532 Und G5537 GOtt G2596 befahl ihnen im G3677 Traum G848 , daß sie sich G3361 nicht G344 sollten wieder G4314 zu G344 Herodes lenken G402 . Und zogen G243 durch einen andern G3598 Weg G1519 wieder in G5561 ihr Land .
Luther1912(i) 3 Da das der König Herodes hörte, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem. 4 Und ließ versammeln alle Hohenpriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschte von ihnen, wo Christus sollte geboren werden. 5 Und sie sagten ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande; denn also steht geschrieben durch den Propheten: 6 "Und du Bethlehem im jüdischen Lande bist mitnichten die kleinste unter den Fürsten Juda's; denn aus dir soll mir kommen der Herzog, der über mein Volk Israel ein HERR sei." 7 Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernte mit Fleiß von ihnen, wann der Stern erschienen wäre, 8 und wies sie gen Bethlehem und sprach: Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein; wenn ihr's findet, so sagt mir's wieder, daß ich auch komme und es anbete. 9 Als sie nun den König gehört hatten, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenland gesehen hatten, ging vor ihnen hin, bis daß er kam und stand oben über, da das Kindlein war. 10 Da sie den Stern sahen, wurden sie hoch erfreut 11 und gingen in das Haus und fanden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und fielen nieder und beteten es an und taten ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhe. 12 Und Gott befahl ihnen im Traum, daß sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken; und sie zogen durch einen anderen Weg wieder in ihr Land.
Luther1912_Strongs(i)
  3 G1161 Da G935 das der König G2264 Herodes G191 hörte G5015 , erschrak G2532 er und G3326 mit G846 ihm G3956 das ganze G2414 Jerusalem .
  4 G2532 Und G4863 ließ versammeln G3956 alle G749 Hohenpriester G2532 und G1122 Schriftgelehrten G2992 unter dem Volk G4441 und erforschte G3844 von G846 ihnen G4226 , wo G5547 Christus G1080 sollte geboren werden.
  5 G1161 Und G2036 sie sagten G846 ihm G1722 : Zu G965 Bethlehem G2449 im jüdischen G1063 Lande; denn G3779 also G1125 steht geschrieben G1223 durch G4396 den Propheten :
  6 G2532 Und G4771 du G965 Bethlehem G2448 im jüdischen G1093 Lande G1488 bist G3760 mitnichten G1646 die kleinste G1722 unter G2232 den Fürsten G2448 Juda’s G1063 ; denn G1537 aus G4675 dir G1831 soll mir kommen G2233 der Herzog G3748 , der G3450 über mein G2992 Volk G2474 Israel G4165 ein HERR sei .
  7 G5119 Da G2564 berief G2264 Herodes G3097 die Weisen G2977 heimlich G198 und erlernte G198 mit Fleiß G3844 von G846 ihnen G5550 , wann G792 der Stern G5316 erschienen wäre,
  8 G2532 und G3992 wies G846 sie G1519 gen G965 Bethlehem G2036 und sprach G4198 : Ziehet G1833 hin und forschet G199 fleißig G4012 nach G3813 dem Kindlein G1161 ; und G1875 wenn G2147 ihr’s findet G518 , so sagt G3427 mir’s G3704 wieder, daß G2504 ich auch G2064 komme G846 und es G4352 anbete .
  9 G1161 Als G935 sie nun den König G191 gehört G4198 hatten, zogen G2532 sie hin. Und G2400 siehe G792 , der Stern G3739 , den G1722 sie im G395 Morgenland G1492 gesehen G4254 hatten, ging vor G846 ihnen G2193 hin, bis G2064 daß er kam G2476 und stand G1883 oben G3757 über, da G3813 das Kindlein G2258 war .
  10 G1161 Da G792 sie den Stern G1492 sahen G3173 G4970 G5479 , wurden sie hoch G5463 erfreut
  11 G2532 und G2064 gingen G1519 in G3614 das Haus G2147 G1492 und fanden G3813 das Kindlein G3326 mit G3137 Maria G846 , seiner G3384 Mutter G2532 , und G4098 fielen nieder G4352 und beteten G846 es G2532 an und G455 taten G846 ihre G2344 Schätze G455 auf G4374 und schenkten G846 ihm G5557 Gold G3030 , Weihrauch G2532 und Myrrhe.
  12 G2532 Und G5537 Gott G2596 befahl ihnen im G3677 Traum G3361 , daß sie sich nicht G344 sollten G4314 wieder zu G2264 Herodes G344 lenken G402 ; und sie zogen G1223 G243 durch einen andern G3598 Weg G1519 wieder in G846 ihr G5561 Land .
ELB1871(i) 3 Als aber der König Herodes es hörte, wurde er bestürzt, und ganz Jerusalem mit ihm; 4 und er versammelte alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes und erkundigte sich bei ihnen, wo der Christus geboren werden solle. 5 Sie aber sagten ihm: Zu Bethlehem in Judäa; denn also steht durch den Propheten geschrieben: 6 Und du, Bethlehem, Land Juda, bist keineswegs die geringste unter den Fürsten Judas; denn aus dir wird ein Führer hervorkommen, der mein Volk Israel weiden wird. 7 Dann berief Herodes die Magier heimlich und erforschte genau von ihnen die Zeit der Erscheinung des Sternes; 8 und er sandte sie nach Bethlehem und sprach: Ziehet hin und forschet genau nach dem Kindlein; wenn ihr es aber gefunden habt, so berichtet es mir, damit auch ich komme und ihm huldige. 9 Sie aber, als sie den König gehört hatten, zogen hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenlande gesehen hatten, ging vor ihnen her, bis er kam und oben über dem Orte stand, wo das Kindlein war. 10 Als sie aber den Stern sahen, freuten sie sich mit sehr großer Freude. 11 Und als sie in das Haus gekommen waren, sahen sie das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und sie fielen nieder und huldigten ihm; und sie taten ihre Schätze auf und opferten ihm Gaben: Gold und Weihrauch und Myrrhe. 12 Und als sie im Traum eine göttliche Weisung empfangen hatten, nicht wieder zu Herodes zurückzukehren, zogen sie auf einem anderen Wege hin in ihr Land.
ELB1871_Strongs(i)
  3 G1161 Als G935 aber der König G2264 Herodes G191 es hörte, G5015 wurde er bestürzt, G2532 und G3956 ganz G2414 Jerusalem G3326 mit G846 ihm;
  4 G2532 und G4863 er versammelte G3956 alle G749 Hohenpriester G2532 und G1122 Schriftgelehrten G2992 des Volkes G4441 und erkundigte G3844 sich bei G846 ihnen, G4226 wo G5547 der Christus G1080 geboren werden solle.
  5 G1161 Sie aber G2036 sagten G846 ihm: G1722 Zu G965 Bethlehem G2449 in Judäa; G1063 denn G3779 also G1223 steht durch G4396 den Propheten G1125 geschrieben:
  6 G2532 Und G4771 du, G965 Bethlehem, G1093 Land G2455 Juda, G1488 bist G3760 keineswegs G1646 die geringste G1722 unter G2232 den Fürsten G2455 Judas; G1063 denn G1537 aus G4675 dir G1831 wird G2233 ein Führer G1831 hervorkommen, G3748 der G3450 mein G2992 Volk G2474 Israel G4165 weiden wird.
  7 G5119 Dann G2564 berief G2264 Herodes G3097 die Magier G2977 heimlich G198 und erforschte G198 genau G3844 von G846 ihnen G5550 die Zeit G5316 der Erscheinung G792 des Sternes;
  8 G2532 und G3992 er sandte G846 sie G1519 nach G965 Bethlehem G2036 und sprach: G4198 Ziehet G1833 hin und forschet G199 genau G4012 nach G3813 dem Kindlein; G1875 wenn G1161 ihr es aber G2147 gefunden G518 habt, so berichtet G3427 es mir, G3704 damit G2504 auch ich G2064 komme G846 und ihm G4352 huldige.
  9 G1161 Sie aber, als G935 sie den König G191 gehört G4198 hatten, zogen G2532 hin. Und G2400 siehe, G792 der Stern, G3739 den G1722 sie im G395 Morgenlande G1492 gesehen G4254 hatten, ging G846 vor ihnen G4254 her, G2193 bis G2064 er kam G1883 und oben über G2476 dem Orte stand, G3757 wo G3813 das Kindlein G2258 war.
  10 G1161 Als G792 sie aber den Stern G1492 sahen, G5463 freuten G4970 sie sich mit sehr G3173 großer G5479 Freude.
  11 G2532 Und G1519 als sie in G3614 das Haus G2064 gekommen G2147 G1492 waren, sahen G3813 sie das Kindlein G3326 mit G3137 Maria, G846 seiner G3384 Mutter, G2532 und G4098 sie fielen nieder G4352 und huldigten G846 ihm; G2532 und G455 sie taten G846 ihre G2344 Schätze G455 auf G4374 und opferten G846 ihm G1435 Gaben: G5557 Gold G2532 und G3030 Weihrauch G2532 und G4666 Myrrhe.
  12 G2532 Und G2596 als sie im G3677 Traum G5537 eine göttliche Weisung G5537 empfangen G3361 hatten, nicht G4314 wieder zu G2264 Herodes G344 zurückzukehren, G402 zogen G1223 sie auf G243 einem anderen G3598 Wege G1519 hin in G846 ihr G5561 Land.
ELB1905(i) 3 Als aber der König Herodes es hörte, wurde er bestürzt, und ganz Jerusalem mit ihm; 4 und er versammelte alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes und erkundigte sich bei ihnen, wo der Christus geboren werden solle. 5 Sie aber sagten ihm: Zu Bethlehem in Judäa; denn also steht durch den Propheten geschrieben: 6 »Und du, Bethlehem, Land Juda, bist keineswegs die geringste unter den Fürsten Judas; denn aus dir wird ein Führer hervorkommen, der mein Volk Israel weiden wird. [Micha 5,1] 7 Dann berief Herodes die Magier heimlich und erforschte O. erfuhr genau von ihnen die Zeit der Erscheinung des Sternes; O. des Sternes, welcher erschien; W. des erscheinenden Sternes 8 und er sandte sie nach Bethlehem und sprach: Ziehet hin und forschet genau nach dem Kindlein; wenn ihr es aber gefunden habt, so berichtet es mir, damit auch ich komme und ihm huldige. 9 Sie aber, als sie den König gehört hatten, zogen hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenlande gesehen hatten, ging vor ihnen her, bis er kam und oben über dem Orte stand, wo das Kindlein war. 10 Als sie aber den Stern sahen, freuten sie sich mit sehr großer Freude. 11 Und als sie in das Haus gekommen waren, sahen sie das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und sie fielen nieder und huldigten ihm; und sie taten ihre Schätze auf und opferten ihm Gaben: Gold und Weihrauch und Myrrhe. 12 Und als sie im Traum eine göttliche Weisung empfangen hatten, nicht wieder zu Herodes zurückzukehren, zogen sie auf einem anderen Wege hin in ihr Land.
ELB1905_Strongs(i)
  3 G1161 Als G935 aber der König G2264 Herodes G191 es hörte G5015 , wurde er bestürzt G2532 , und G3956 ganz G2414 Jerusalem G3326 mit G846 ihm;
  4 G2532 und G4863 er versammelte G3956 alle G749 Hohenpriester G2532 und G1122 Schriftgelehrten G2992 des Volkes G4441 und erkundigte G3844 sich bei G846 ihnen G4226 , wo G5547 der Christus G1080 geboren werden solle.
  5 G1161 Sie aber G2036 sagten G846 ihm G1722 : Zu G965 Bethlehem G2449 in Judäa G1063 ; denn G3779 also G1223 steht durch G4396 den Propheten G1125 geschrieben :
  6 G2532 "Und G4771 du G965 , Bethlehem G1093 , Land G2455 Juda G1488 , bist G3760 keineswegs G1646 die geringste G1722 unter G2232 den Fürsten G2455 Judas G1063 ; denn G1537 aus G4675 dir G1831 wird G2233 ein Führer G1831 hervorkommen G3748 , der G3450 mein G2992 Volk G2474 Israel G4165 weiden wird ".
  7 G5119 Dann G2564 berief G2264 Herodes G3097 die Magier G2977 heimlich G198 und erforschte G198 genau G3844 von G846 ihnen G5550 die Zeit G5316 der Erscheinung G792 des Sternes;
  8 G2532 und G3992 er sandte G846 sie G1519 nach G965 Bethlehem G2036 und sprach G4198 : Ziehet G1833 hin und forschet G199 genau G4012 nach G3813 dem Kindlein G1875 ; wenn G1161 ihr es aber G2147 gefunden G518 habt, so berichtet G3427 es mir G3704 , damit G2504 auch ich G2064 komme G846 und ihm G4352 huldige .
  9 G1161 Sie aber, als G935 sie den König G191 gehört G4198 hatten, zogen G2532 hin. Und G2400 siehe G792 , der Stern G3739 , den G1722 sie im G395 Morgenlande G1492 gesehen G4254 hatten, ging G846 vor ihnen G4254 her G2193 , bis G2064 er kam G1883 und oben über G2476 dem Orte stand G3757 , wo G3813 das Kindlein G2258 war .
  10 G1161 Als G792 sie aber den Stern G1492 sahen G5463 , freuten G4970 sie sich mit sehr G3173 großer G5479 Freude .
  11 G2532 Und G1519 als sie in G3614 das Haus G2064 gekommen G1492 -G2147 waren, sahen G3813 sie das Kindlein G3326 mit G3137 Maria G846 , seiner G3384 Mutter G2532 , und G4098 sie fielen nieder G4352 und huldigten G846 ihm G2532 ; und G455 sie taten G846 ihre G2344 Schätze G455 auf G4374 und opferten G846 ihm G1435 Gaben G5557 : Gold G2532 und G3030 Weihrauch G2532 und G4666 Myrrhe .
  12 G2532 Und G2596 als sie im G3677 Traum G5537 eine göttliche Weisung G5537 empfangen G3361 hatten, nicht G4314 wieder zu G2264 Herodes G344 zurückzukehren G402 , zogen G1223 sie auf G243 einem anderen G3598 Wege G1519 hin in G846 ihr G5561 Land .
DSV(i) 3 De koning Herodes nu, dit gehoord hebbende, werd ontroerd, en geheel Jeruzalem, met hem. 4 En bijeenvergaderd hebbende al de overpriesters en Schriftgeleerden des volks, vraagde van hen, waar de Christus zou geboren worden. 5 En zij zeiden tot hem: Te Bethlehem, in Judea gelegen; want alzo is geschreven door den profeet: 6 En gij Bethlehem, gij land Juda! zijt geenszins de minste onder de vorsten van Juda; want uit u zal de Leidsman voortkomen, Die Mijn volk Israël weiden zal. 7 Toen heeft Herodes de wijzen heimelijk geroepen, en vernam naarstiglijk van hen den tijd, wanneer de ster verschenen was; 8 En hen naar Bethlehem zendende, zeide: Reist heen, en onderzoekt naarstiglijk naar dat Kindeken, en als gij Het zult gevonden hebben, boodschapt het mij, opdat ik ook kome en Datzelve aanbidde. 9 En zij, den koning gehoord hebbende, zijn heengereisd; en ziet, de ster, die zij in het oosten gezien hadden, ging hun voor, totdat zij kwam en stond boven de plaats, waar het Kindeken was. 10 Als zij nu de ster zagen, verheugden zij zich met zeer grote vreugde. 11 En in het huis gekomen zijnde, vonden zij het Kindeken met Maria, Zijn moeder, en nedervallende hebben zij Hetzelve aangebeden; en hun schatten opengedaan hebbende, brachten zij Hem geschenken: goud en wierook, en mirre. 12 En door Goddelijke openbaring vermaand zijnde in den droom, dat zij niet zouden wederkeren tot Herodes, vertrokken zij door een anderen weg weder naar hun land.
DSV_Strongs(i)
  3 G935 De koning G2264 Herodes G1161 nu G191 G5660 , [dit] gehoord hebbende G5015 G5681 , werd ontroerd G2532 , en G3956 geheel G2414 Jeruzalem G3326 , met G846 hem.
  4 G2532 En G4863 G5631 bijeenvergaderd hebbende G3956 al G749 de overpriesters G2532 en G1122 Schriftgeleerden G2992 des volks G4441 G5711 , vraagde G3844 van G846 hen G4226 , waar G5547 de Christus G1080 G5743 zou geboren worden.
  5 G1161 En G2036 G5627 zij zeiden G846 tot hem G1722 : Te G965 Bethlehem G2449 , in Judea G1063 [gelegen]; want G3779 alzo G1125 G5769 is geschreven G1223 door G4396 den profeet:
  6 G2532 En G4771 gij G965 Bethlehem G1093 , [gij] land G2455 Juda G1488 G5748 ! zijt G3760 geenszins G1646 de minste G1722 onder G2232 de vorsten G2455 van Juda G1063 ; want G1537 uit G4675 u G2233 G5740 zal de Leidsman G1831 G5695 voortkomen G3748 , Die G3450 Mijn G2992 volk G2474 Israel G4165 G5692 weiden zal.
  7 G5119 Toen G2264 heeft Herodes G3097 de wijzen G2977 heimelijk G2564 G5660 geroepen G198 G5656 , en vernam naarstiglijk G3844 van G846 hen G5550 den tijd G792 , wanneer de ster G5316 G5730 verschenen was;
  8 G2532 En G846 hen G1519 naar G965 Bethlehem G3992 G5660 zendende G2036 G5627 , zeide G4198 G5679 : Reist heen G1833 G5657 , en onderzoekt G199 naarstiglijk G4012 naar G3813 dat Kindeken G1161 , en G1875 als G2147 G5632 gij Het zult gevonden hebben G518 G5657 , boodschapt G3427 het mij G3704 , opdat G2504 ik ook G2064 G5631 kome G846 en Datzelve G4352 G5661 aanbidde.
  9 G1161 En G935 zij, den koning G191 G5660 gehoord hebbende G4198 G5675 , zijn heengereisd G2532 ; en G2400 G5628 ziet G792 , de ster G3739 , die G1722 zij in G395 het oosten G1492 G5627 gezien hadden G4254 G5707 , ging G846 hun G4254 G voor G2193 , totdat G2064 G5631 zij kwam G2476 G5627 en stond G1883 boven G3757 [de] [plaats], waar G3813 het Kindeken G2258 G5713 was.
  10 G1161 Als zij nu G792 de ster G1492 G5631 zagen G5463 G5644 , verheugden zij zich G4970 met zeer G3173 grote G5479 vreugde.
  11 G2532 En G1519 in G3614 het huis G2064 G5631 gekomen zijnde G2147 G5627 G5625 G1492 G5627 , vonden zij G3813 het Kindeken G3326 met G3137 Maria G846 , Zijn G3384 moeder G2532 , en G4098 G5631 nedervallende G846 hebben zij Hetzelve G4352 G5656 aangebeden G2532 ; en G846 hun G2344 schatten G455 G5660 opengedaan hebbende G4374 G5656 , brachten zij G846 Hem G1435 geschenken G5557 : goud G2532 en G3030 wierook G2532 , en G4666 mirre.
  12 G2532 En G5537 G5685 door Goddelijke openbaring vermaand zijnde G2596 in G3677 den droom G3361 , dat zij niet G344 G5658 zouden wederkeren G4314 tot G2264 Herodes G402 G5656 , vertrokken zij G1223 door G243 een anderen G3598 weg G1519 weder naar G846 hun G5561 land.
DarbyFR(i) 3 Mais le roi Hérode, l'ayant ouï dire, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui; 4 et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et scribes du peuple, il s'enquit d'eux où le Christ devait naître. 5 Et ils lui dirent: A Bethléhem de Judée; car il est ainsi écrit par le prophète: 6 "Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n'es nullement la plus petite parmi les gouverneurs de Juda, car de toi sortira un conducteur qui paîtra mon peuple Israël". 7 Alors Hérode, ayant appelé secrètement les mages, s'informa exactement auprès d'eux du temps de l'étoile qui apparaissait; 8 et les ayant envoyés à Bethléhem, il dit: Allez et enquérez-vous exactement touchant le petit enfant; et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, en sorte que moi aussi j'aille lui rendre hommage. 9
Et eux, ayant ouï le roi, s'en allèrent; et voici, l'étoile qu'ils avaient vue dans l'orient allait devant eux, jusqu'à ce qu'elle vint et se tint au-dessus du lieu où était le petit enfant. 10 Et quand ils virent l'étoile, ils se réjouirent d'une fort grande joie. 11 Et étant entrés dans la maison, ils virent le petit enfant avec Marie sa mère; et, se prosternant, ils lui rendirent hommage; et ayant ouvert leurs trésors, ils lui offrirent des dons, de l'or, et de l'encens, et de la myrrhe. 12 Et étant avertis divinement, en songe, de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin.
Martin(i) 3 Ce que le Roi Hérode ayant entendu, il en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. 4 Et ayant assemblé tous les principaux Sacrificateurs, et les Scribes du peuple, il s'informa d'eux où le Christ devait naître. 5 Et ils lui dirent : à Bethléhem, ville de Judée; car il est ainsi écrit par un Prophète : 6 Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n'es nullement la plus petite entre les Gouverneurs de Juda, car de toi sortira le Conducteur qui paîtra mon peuple d'Israël. 7 Alors Hérode ayant appelé en secret les Sages, s'informa d'eux soigneusement du temps que l'étoile leur était apparue. 8 Et les envoyant à Bethléhem, il leur dit : Allez, et vous informez soigneusement touchant le petit enfant; et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'y aille aussi, et que je l'adore. 9 Eux donc ayant ouï le Roi, s'en allèrent, et voici, l'étoile qu'ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu'à ce qu'elle vint et s'arrêta sur le lieu où était le petit enfant. 10 Et quand ils virent l'étoile, ils se réjouirent d'une fort grande joie. 11 Et entrés dans la maison, ils trouvèrent le petit enfant avec Marie sa mère, lequel ils adorèrent, en se prosternant en terre; et après avoir déployé leurs trésors, ils lui offrirent des présents, savoir, de l'or, de l'encens et de la myrrhe. 12 Puis étant divinement avertis dans un songe, de ne retourner point vers Hérode, ils se retirèrent en leur pays par un autre chemin.
Segond(i) 3 Le roi Hérode, ayant appris cela, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. 4 Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s'informa auprès d'eux où devait naître le Christ. 5 Ils lui dirent: A Bethléhem en Judée; car voici ce qui a été écrit par le prophète: 6 Et toi, Bethléhem, terre de Juda, Tu n'es certes pas la moindre entre les principales villes de Juda, Car de toi sortira un chef Qui paîtra Israël, mon peuple. 7 Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et s'enquit soigneusement auprès d'eux depuis combien de temps l'étoile brillait. 8 Puis il les envoya à Bethléhem, en disant: Allez, et prenez des informations exactes sur le petit enfant; quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'aille aussi moi-même l'adorer. 9 Après avoir entendu le roi, ils partirent. Et voici, l'étoile qu'ils avaient vue en Orient marchait devant eux jusqu'à ce qu'étant arrivée au-dessus du lieu où était le petit enfant, elle s'arrêta. 10 Quand ils aperçurent l'étoile, ils furent saisis d'une très grande joie. 11 Ils entrèrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mère, se prosternèrent et l'adorèrent; ils ouvrirent ensuite leurs trésors, et lui offrirent en présent de l'or, de l'encens et de la myrrhe. 12 Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
Segond_Strongs(i)
  3 G1161   G935 Le roi G2264 Hérode G191 , ayant appris G5660   G5015 cela, fut troublé G5681   G2532 , et G3956 tout G2414 Jérusalem G3326 avec G846 lui.
  4 G2532   G4863 Il assembla G5631   G3956 tous G749 les principaux sacrificateurs G2532 et G1122 les scribes G2992 du peuple G4441 , et il s’informa G5711   G3844 auprès G846 d’eux G4226 G1080 devait naître G5743   G5547 le Christ.
  5 G1161   G846 Ils lui G2036 dirent G5627   G1722  : A G965 Bethléhem G2449 en Judée G1063  ; car G3779 voici ce qui G1125 a été écrit G5769   G1223 par G4396 le prophète:
  6 G2532 Et G4771 toi G965 , Bethléhem G1093 , terre G2455 de Juda G1488 , Tu n’es G5748   G3760 certes pas G1646 la moindre G1722 entre G2232 les principales G2455 villes de Juda G1063 , Car G1537 de G4675 toi G1831 sortira G5695   G2233 un chef G5740   G3748 Qui G4165 paîtra G5692   G2474 Israël G3450 , mon G2992 peuple.
  7 G5119 Alors G2264 Hérode G2564 fit appeler G5660   G2977 en secret G3097 les mages G198 , et s’enquit soigneusement G5656   G3844 auprès G846 d’eux G5550 depuis combien de temps G792 l’étoile G5316 brillait G5730  .
  8 G2532 Puis G846 il les G3992 envoya G5660   G1519 à G965 Bethléhem G2036 , en disant G5627   G4198  : Allez G5679   G1833 , et prenez des informations G5657   G199 exactes G4012 sur G3813 le petit enfant G1161  ; G1875 quand G2147 vous l’aurez trouvé G5632   G3427 , faites-le-moi G518 savoir G5657   G3704 , afin que G2064 j’aille G5631   G2504 aussi G846 moi-même G4352 l’adorer G5661  .
  9 G1161 ¶ Après avoir G191 entendu G5660   G935 le roi G4198 , ils partirent G5675   G2532 . Et G2400 voici G5628   G792 , l’étoile G3739 qu G1492 ’ils avaient vue G5627   G1722 en G395 Orient G4254 marchait devant G5707   G846 eux G2193 jusqu’à G2064 ce qu’étant arrivée G5631   G1883 au-dessus G3757 du lieu où G2258 était G5713   G3813 le petit enfant G2476 , elle s’arrêta G5627  .
  10 G1161 Quand G1492 ils aperçurent G5631   G792 l’étoile G5463 , ils furent saisis G5644   G4970 d’une très G3173 grande G5479 joie.
  11 G2532   G2064 Ils entrèrent G5631   G1519 dans G3614 la maison G2147 , virent G5627   G5625   G1492   G5627   G3813 le petit enfant G3326 avec G3137 Marie G846 , sa G3384 mère G2532 , G4098 se prosternèrent G5631   G846 et l G4352 ’adorèrent G5656   G455  ; ils ouvrirent G5660   G2532 ensuite G846 leurs G2344 trésors G846 , et lui G4374 offrirent G5656   G1435 en présent G5557 de l’or G2532 , G3030 de l’encens G2532 et G4666 de la myrrhe.
  12 G2532 Puis G5537 , divinement avertis G5685   G2596 en G3677 songe G3361 de ne pas G344 retourner G5658   G4314 vers G2264 Hérode G402 , ils regagnèrent G5656   G1519   G846 leur G5561 pays G1223 par G243 un autre G3598 chemin.
SE(i) 3 Y oyendo esto el rey Herodes, se turbó, y toda Jerusalén con él. 4 Y convocados todos los príncipes de los sacerdotes, y los escribas del pueblo, les preguntó dónde había de nacer el Cristo. 5 Y ellos le dijeron: En Belén de Judea; porque así está escrito por el profeta: 6 Y tú, Belén, de tierra de Judá, no eres muy pequeña entre los príncipes de Judá; porque de ti saldrá un Guiador, que apacentará a mi pueblo Israel. 7 Entonces Herodes, llamando en secreto a los sabios, entendió de ellos diligentemente el tiempo de la aparición de la estrella; 8 y enviándolos a Belén, dijo: Andad allá, y preguntad con diligencia por el niño; y después que le hallaréis, hacédmelo saber, para que yo también vaya y le adore. 9 Y ellos, habiendo oído al rey, se fueron; y he aquí la estrella que habían visto en el oriente, iba delante de ellos, hasta que llegando, se puso sobre donde estaba el niño. 10 Y viendo la estrella, se regocijaron con muy grande gozo. 11 Y entrando en la casa, vieron al niño con su madre María, y postrándose, le adoraron; y abriendo sus tesoros, le ofrecieron dones: oro, e incienso y mirra. 12 Y siendo avisados por revelación en sueños que no volviesen a Herodes, se volvieron a su tierra por otro camino.
ReinaValera(i) 3 Y oyendo esto el rey Herodes, se turbó, y toda Jerusalem con él. 4 Y convocados todos los príncipes de los sacerdotes, y los escribas del pueblo, les preguntó dónde había de nacer el Cristo. 5 Y ellos le dijeron: En Bethlehem de Judea; porque así está escrito por el profeta: 6 Y tú, Bethlehem, de tierra de Judá, No eres muy pequeña entre los príncipes de Judá; Porque de ti saldrá un guiador, Que apacentará á mi pueblo Israel. 7 Entonces Herodes, llamando en secreto á los magos, entendió de ellos diligentemente el tiempo del aparecimiento de la estrella; 8 Y enviándolos á Bethlehem, dijo: Andad allá, y preguntad con diligencia por el niño; y después que le hallareis, hacédmelo saber, para que yo también vaya y le adore. 9 Y ellos, habiendo oído al rey, se fueron: y he aquí la estrella que habían visto en el oriente, iba delante de ellos, hasta que llegando, se puso sobre donde estaba el niño. 10 Y vista la estrella, se regocijaron con muy grande gozo. 11 Y entrando en la casa, vieron al niño con su madre María, y postrándose, le adoraron; y abriendo sus tesoros, le ofrecieron dones, oro, é incienso y mirra. 12 Y siendo avisados por revelación en sueños que no volviesen á Herodes, se volvieron á su tierra por otro camino.
JBS(i) 3 Y oyendo esto el rey Herodes, se turbó, y toda Jerusalén con él. 4 Y convocados todos los príncipes de los sacerdotes, y los escribas del pueblo, les preguntó dónde había de nacer el Cristo. 5 Y ellos le dijeron: En Belén de Judea; porque así está escrito por el profeta: 6 Y tú, Belén, de tierra de Judá, no eres muy pequeña entre los príncipes de Judá; porque de ti saldrá un Guiador, que apacentará a mi pueblo Israel. 7 Entonces Herodes, llamando en secreto a los sabios, entendió de ellos diligentemente el tiempo de la aparición de la estrella; 8 y enviándolos a Belén, dijo: Andad allá, y preguntad con diligencia por el niño; y después que le hallaréis, hacédmelo saber, para que yo también vaya y le adore. 9 ¶ Y ellos, habiendo oído al rey, se fueron; y he aquí la estrella que habían visto en el oriente, iba delante de ellos, hasta que llegando, se puso sobre donde estaba el niño. 10 Y viendo la estrella, se regocijaron con muy grande gozo. 11 Y entrando en la casa, vieron al niño con su madre María, y postrándose, le adoraron; y abriendo sus tesoros, le ofrecieron dones: oro, e incienso y mirra. 12 Y siendo avisados por revelación Divina en sueños que no volvieran a Herodes, se volvieron a su tierra por otro camino.
Albanian(i) 3 Mbreti Herod, kur dëgjoi këto fjalë, u shqetësua, dhe bashkë me të mbarë Jeruzalemi. 4 Dhe, mbasi i mblodhi të gjithë krerët e priftërinjve dhe skribët e popullit, i pyeti ku duhet të lindte Krishti. 5 Dhe ata i thanë: ''Në Bethlehem të Judesë, sepse kështu është shkruar nëpërmjet profetit: 6 "Dhe ti, Bethlehem, tokë në Jude, nuk je aspak më e parendësishmja ndër princat e Judesë, sepse nga ti do të dalë një udhëheqës, që do të kullotë popullin tim, Izraelin"''. 7 Atëherë Herodi i thirri fshehurazi dijetarët, dhe i pyeti me hollësi se kur e kishin parë yllin për herë të parë. 8 Dhe i dërgoi në Bethlehem dhe tha: ''Shkoni dhe pyesni me kujdes për fëmijën; dhe, kur ta gjeni, më njoftoni që të vij edhe unë ta adhuroj''. 9 Dhe ata, pasi e dëgjuan mbretin, u nisën; dhe ja, ylli që kishin parë në lindje u shkonte përpara atyre derisa u ndal përmbi vendin ku ndodhej fëmija. 10 Ata, kur e panë yllin, u gëzuan me gëzim shumë të madh. 11 Dhe, mbasi hynë në shtëpi, panë fëmijën me Marien, nënën e tij, dhe ranë përmbys dhe e adhuruan. Pastaj hapën thesaret e tyre dhe dhuruan: ar, temjan dhe mirrë. 12 Pasi Perëndia i udhëzoi në ëndërr që të mos ktheheshin te Herodi, ata u kthyen në vendin e tyre nga një rrugë tjetër.
RST(i) 3 Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалимс ним. 4 И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу? 5 Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка: 6 и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля. 7 Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды 8 и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему. 9 Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, как наконец пришла и остановилась над местом , где былМладенец. 10 Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою, 11 и, войдя в дом, увидели Младенцас Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну. 12 И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою.
Peshitta(i) 3 ܫܡܥ ܕܝܢ ܗܪܘܕܤ ܡܠܟܐ ܘܐܬܬܙܝܥ ܘܟܠܗ ܐܘܪܫܠܡ ܥܡܗ ܀ 4 ܘܟܢܫ ܟܠܗܘܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܤܦܪܐ ܕܥܡܐ ܘܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܐܝܟܐ ܡܬܝܠܕ ܡܫܝܚܐ ܀ 5 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܒܒܝܬ ܠܚܡ ܕܝܗܘܕܐ ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܟܬܝܒ ܒܢܒܝܐ ܀ 6 ܐܦ ܐܢܬܝ ܒܝܬ ܠܚܡ ܕܝܗܘܕܐ ܠܐ ܗܘܝܬܝ ܒܨܝܪܐ ܒܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܡܢܟܝ ܓܝܪ ܢܦܘܩ ܡܠܟܐ ܕܗܘ ܢܪܥܝܘܗܝ ܠܥܡܝ ܐܝܤܪܐܝܠ ܀ 7 ܗܝܕܝܢ ܗܪܘܕܤ ܡܛܫܝܐܝܬ ܩܪܐ ܠܡܓܘܫܐ ܘܝܠܦ ܡܢܗܘܢ ܒܐܝܢܐ ܙܒܢܐ ܐܬܚܙܝ ܠܗܘܢ ܟܘܟܒܐ ܀ 8 ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ ܠܒܝܬ ܠܚܡ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܥܩܒܘ ܥܠ ܛܠܝܐ ܚܦܝܛܐܝܬ ܘܡܐ ܕܐܫܟܚܬܘܢܝܗܝ ܬܘ ܚܘܐܘܢܝ ܕܐܦ ܐܢܐ ܐܙܠ ܐܤܓܘܕ ܠܗ ܀ 9 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܡܢ ܡܠܟܐ ܐܙܠܘ ܘܗܐ ܟܘܟܒܐ ܗܘ ܕܚܙܘ ܒܡܕܢܚܐ ܐܙܠ ܗܘܐ ܩܕܡܝܗܘܢ ܥܕܡܐ ܕܐܬܐ ܩܡ ܠܥܠ ܡܢ ܐܝܟܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܛܠܝܐ ܀ 10 ܟܕ ܕܝܢ ܚܙܐܘܗܝ ܠܟܘܟܒܐ ܚܕܝܘ ܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܕܛܒ ܀ 11 ܘܥܠܘ ܠܒܝܬܐ ܘܚܙܐܘܗܝ ܠܛܠܝܐ ܥܡ ܡܪܝܡ ܐܡܗ ܘܢܦܠܘ ܤܓܕܘ ܠܗ ܘܦܬܚܘ ܤܝܡܬܗܘܢ ܘܩܪܒܘ ܠܗ ܩܘܪܒܢܐ ܕܗܒܐ ܘܡܘܪܐ ܘܠܒܘܢܬܐ ܀ 12 ܘܐܬܚܙܝ ܠܗܘܢ ܒܚܠܡܐ ܕܠܐ ܢܗܦܟܘܢ ܠܘܬ ܗܪܘܕܤ ܘܒܐܘܪܚܐ ܐܚܪܬܐ ܐܙܠܘ ܠܐܬܪܗܘܢ ܀
Arabic(i) 3 فلما سمع هيرودس الملك اضطرب وجميع اورشليم معه. 4 فجمع كل رؤساء الكهنة وكتبة الشعب وسألهم اين يولد المسيح. 5 فقالوا له في بيت لحم اليهودية. لانه هكذا مكتوب بالنبي. 6 وانت يا بيت لحم ارض يهوذا لست الصغرى بين رؤساء يهوذا . لان منك يخرج مدبر يرعى شعبي اسرائيل 7 حينئذ دعا هيرودس المجوس سرّا وتحقق منهم زمان النجم الذي ظهر. 8 ثم ارسلهم الى بيت لحم وقال اذهبوا وافحصوا بالتدقيق عن الصبي. ومتى وجدتموه فاخبروني لكي آتي انا ايضا واسجد له. 9 فلما سمعوا من الملك ذهبوا واذا النجم الذي رأوه في المشرق يتقدمهم حتى جاء ووقف فوق حيث كان الصبي. 10 فلما رأوا النجم فرحوا فرحا عظيما جدا. 11 وأتوا الى البيت ورأوا الصبي مع مريم امه. فخروا وسجدوا له. ثم فتحوا كنوزهم وقدموا له هدايا ذهبا ولبانا ومرّا. 12 ثم اذ أوحي اليهم في حلم ان لا يرجعوا الى هيرودس انصرفوا في طريق اخرى الى كورتهم
Amharic(i) 3 ንጉሡ ሄሮድስም ሰምቶ ደነገጠ፥ ኢየሩሳሌምም ሁሉ ከእርሱ ጋር፤ 4 የካህናትንም አለቆች የሕዝቡንም ጻፎች ሁሉ ሰብስቦ ክርስቶስ ወዴት እንዲወለድ ጠየቃቸው። 5 እነርሱም። አንቺ ቤተ ልሔም፥ የይሁዳ ምድር፥ ከይሁዳ ገዢዎች ከቶ አታንሽም፤ ሕዝቤን እስራኤልን የሚጠብቅ መስፍን ከአንቺ ይወጣልና ተብሎ በነቢይ እንዲህ ተጽፎአልና በይሁዳ ቤተ ልሔም ነው አሉት። 7 ከዚህ በኋላ ሄሮድስ ሰብአ ሰገልን በስውር ጠርቶ ኮከቡ የታየበትን ዘመን ከእነርሱ በጥንቃቄ ተረዳ፥ 8 ወደ ቤተ ልሔምም እነርሱን ሰድዶ። ሂዱ፥ ስለ ሕፃኑ በጥንቃቄ መርምሩ፤ ባገኛችሁትም ጊዜ እኔ ደግሞ መጥቼ እንድሰግድለት ንገሩኝ አላቸው። 9 እነርሱም ንጉሡን ሰምተው ሄዱ፤ እነሆም፥ በምሥራቅ ያዩት ኮከብ ሕፃኑ ባለበት ላይ መጥቶ እስኪቆም ድረስ ይመራቸው ነበር። 10 ኮከቡንም ባዩ ጊዜ በታላቅ ደስታ እጅግ ደስ አላቸው። 11 ወደ ቤትም ገብተው ሕፃኑን ከእናቱ ከማርያም ጋር አዩት፥ ወድቀውም ሰገዱለት፥ ሣጥኖቻቸውንም ከፍተው እጅ መንሻ ወርቅና ዕጣን ከርቤም አቀረቡለት። 12 ወደ ሄሮድስም እንዳይመለሱ በሕልም ተረድተው በሌላ መንገድ ወደ አገራቸው ሄዱ።
Armenian(i) 3 Երբ Հերովդէս թագաւորը լսեց՝ վրդովեցաւ, եւ իրեն հետ՝ ամբողջ Երուսաղէմը: 4 Ապա, հաւաքելով բոլոր քահանայապետներն ու ժողովուրդին դպիրները, հարցափորձեց զանոնք թէ ո՛ւր պիտի ծնէր Քրիստոսը: 5 Անոնք ալ ըսին իրեն. «Հրէաստանի Բեթլեհէմին մէջ: Որովհետեւ սա՛ գրուած է մարգարէին միջոցով. 6 “Դո՛ւն, Բեթլեհէ՛մ, Յուդայի՛ երկիր, Յուդայի կառավարիչներուն մէջ բնա՛ւ ամենափոքրը չես. որովհետեւ Կառավարիչ մը պիտի ելլէ քեզմէ, որ պիտի հովուէ իմ ժողովուրդս՝ Իսրայէլը”»: 7 Այն ատեն Հերովդէս ծածկաբար կանչեց մոգերը, ստուգեց անոնցմէ աստղին երեւցած ժամանակը, 8 եւ ղրկեց զանոնք Բեթլեհէմ՝ ըսելով. «Գացէ՛ք, ճշգրտութեա՛մբ տեղեկացէք մանուկին մասին, ու երբ գտնէք զայն՝ լո՛ւր բերէք ինծի, որպէսզի ե՛ս ալ երթամ՝ երկրպագեմ անոր»: 9 Երբ անոնք թագաւորէն լսեցին այս խօսքը, մեկնեցան. եւ ահա՛ այն աստղը՝ որ տեսեր էին արեւելքի մէջ, կ՚երթար անոնց առջեւէն՝ մինչեւ որ եկաւ ու կեցաւ մանուկին եղած տեղին վրայ: 10 Երբ տեսան աստղը, չափազանց ուրախացան: 11 Եւ տուն մտնելով՝ տեսան մանուկը, իր մօր՝ Մարիամի հետ. իյնալով երկրպագեցին անոր, ու բանալով իրենց գանձերը՝ մատուցանեցին անոր ընծաներ.- ոսկի, կնդրուկ եւ զմուռս: 12 Ու երազի մէջ պատգամ ստանալով՝ որ չվերադառնան Հերովդէսի, ուրիշ ճամբայով մեկնեցան իրենց երկիրը:
ArmenianEastern(i) 3 Եւ երբ Հերովդէս արքան լսեց այս, խռովուեց, նրա հետ՝ եւ Երուսաղէմի ամբողջ ժողովուրդը: 4 Եւ հաւաքելով բոլոր քահանայապետներին ու ժողովրդի օրէնսգէտներին՝ հարցրեց նրանց, թէ ո՞ւր պիտի ծնուի Քրիստոսը: 5 Եւ նրանք ասացին նրան. «Հրէաստանի Բեթղեհէմ քաղաքում, որովհետեւ մարգարէի միջոցով այսպէս է գրուած. 6 «Եւ դու, Բեթղեհէ՛մ, Յուդայի՛ երկիր, Յուդայի քաղաքների մէջ փոքրագոյնը չես. քեզնից մի իշխան պիտի ելնի ինձ համար, որ պիտի հովուի իմ ժողովրդին՝ Իսրայէլին»: 7 Այն ժամանակ Հերովդէսը գաղտնի կանչեց մոգերին եւ նրանցից ստուգեց աստղի երեւալու ժամանակը: 8 Եւ նրանց Բեթղեհէմ ուղարկելով՝ ասաց. «Գնացէ՛ք ստոյգ իմացէք մանկան մասին եւ երբ գտնէք, տեղեկացրէ՛ք ինձ, որպէսզի ես էլ գնամ երկրպագեմ նրան»: 9 Եւ նրանք երբ թագաւորից լսեցին այս, գնացին: Եւ ահա այն աստղը, որ տեսել էին արեւելքում, առաջնորդեց նրանց, մինչեւ որ եկաւ կանգնեց այն տեղի վրայ, ուր մանուկն էր: 10 Աստղը տեսնելուն պէս չափազանց ուրախացան: 11 Եւ երբ այն տունը մտան, տեսան մանկանը իր մօր՝ Մարիամի հետ միասին եւ ընկան ու երկրպագեցին նրան. եւ բանալով իրենց գանձատուփերը՝ նրան նուէրներ մատուցեցին՝ ոսկի, կնդրուկ եւ զմուռս: 12 Եւ երազի մէջ Աստծուց հրաման առնելով չվերադառնալ Հերովդէսի մօտ, այլ ճանապարհով գնացին իրենց երկիրը:
Breton(i) 3 Pa glevas ar roue Herodez kement-se, e voe trubuilhet, hag holl Jeruzalem gantañ. 4 O vezañ dastumet an holl veleien vras ha skribed ar bobl, e c'houlennas diganto pelec'h e tlee bezañ ganet ar C'hrist. 5 Int a lavaras dezhañ: E Betlehem Judea; rak evel-henn eo bet skrivet gant ar profed: 6 Ha te, Betlehem, douar Judea, n'out ket an disterañ e-touez kêrioù pennañ Judea; rak ac'hanout eo, e teuio ur penn a reno va fobl Israel. 7 Neuze Herodez, o vezañ galvet ar majed e-kuzh, a c'houlennas gant preder diganto e pe amzer e oa en em ziskouezet ar steredenn dezho. 8 Hag, o kas anezho da Vetlehem, e lavaras: It, ha goulennit gant preder pelec'h emañ ar bugel bihan-se; ha pa ho po e gavet, roit din da anavezout, evit ma'z in me ivez d'e azeuliñ. 9 Ar re-mañ, goude bezañ klevet ar roue, a yeas kuit; ha setu, ar steredenn o devoa gwelet er sav-heol, a yae en o raok, betek ma teuas ha ma chomas a-us d'ul lec'h ma oa ar bugel bihan. 10 Pa weljont ar steredenn, e voe karget o c'halonoù gant levenez. 11 O vezañ aet en ti, e kavjont ar bugel gant Mari e vamm, hag, oc'h en em stouiñ d'an douar, ec'h azeuljont anezhañ; ha goude bezañ digoret o zeñzorioù, e kinnigjont dezhañ profoù: aour, ezañs ha mir. 12 O vezañ bet aliet gant Doue, dre un huñvre, ne zistrojont ket da gavout Herodez; mont a rejont d'o bro dre un hent all.
Basque(i) 3 Bada regue Herodes ençunic hori trubla cedin, eta Ierusaleme gucia harequin. 4 Eta bilduric Sacrificadore principal guciac eta populuaren Scribác, informa cedin hetaric non Christ sortzeco cen. 5 Eta hec erran cieçoten, Bethlehem Iudeacoan, ecen hunela scribatua duc Prophetáz, 6 Eta hi Bethlehem Iudaco lurrá, ezaiz Iudaco gobernadorén arteco chipiena, ecen hireganic ilkiren duc, Israel ene populua bazcaturen duen gobernadorea. 7 Orduan Herodes secretuqui Çuhurrac deithuric informa cedin hetaric diligentqui, içarra aguertu içan çayen demboráz: 8 Eta hec Bethlehemerat igorriric, erran cieçén, Ioanic informa çaitezte diligentqui haourtchoaz: eta eriden duqueçuenean, iaquin eraci ieçadacue, nic-ere ethorriric adora deçadan hura. 9 Hec bada reguea ençunic parti citecen: eta huná, Orientean ikussi vkan çuten içarra hayén aitzinean ioaiten cen, haourtchoa cen lekuaren gainera ethorriric gueldi cedino. 10 Eta içarra ikussiric bozcario handiz boz citecen haguitz. 11 Eta etchera sarthuric eriden ceçaten haourtchoa bere ama Mariarequin: eta ahozpez adora ceçaten hura, eta bere thesaurac desplegaturic presenta cietzoten estrenác, vrrhe, encensu, eta myrrha. 12 Eta diuinoqui ametsetan aduertitu içanic ezlitecen Herodesgana itzul, berce bidez retira citecen bere comarcarát.
Bulgarian(i) 3 Като чу това, цар Ирод се смути, и цял Ерусалим с него. 4 Затова събра всички народни главни свещеници и книжници и ги разпитваше къде трябваше да се роди Христос. 5 А те му казаха: Във Витлеем Юдейски, защото така е писано чрез пророка: 6 ?И ти, Витлееме, земьо юдова, никак не си най-малък между юдовите началства, защото от теб ще произлезе Вожд, който ще пасе Моя народ Израил.“ 7 Тогава Ирод повика тайно мъдреците и внимателно научи от тях времето, когато се е явила звездата. 8 И като ги изпрати във Витлеем, каза: Идете, разпитайте внимателно за Детето; и като Го намерите, известете ми, за да отида и аз да Му се поклоня. 9 А те, като изслушаха царя, си тръгнаха; и ето, звездата, която бяха видели на изток, вървеше пред тях, докато дойде и спря над мястото, където беше Детето. 10 А като видяха звездата, се зарадваха с много голяма радост. 11 И като влязоха в къщата, видяха Детето с майка Му Мария, паднаха и Му се поклониха; и като отвориха съкровищата си, Му принесоха дарове – злато, тамян и смирна. 12 А понеже бяха предупредени от Бога насън да не се връщат при Ирод, те си отидоха през друг път в своята страна.
Croatian(i) 3 Kada to doču kralj Herod, uznemiri se on i sav Jeruzalem s njime. 4 Sazva sve glavare svećeničke i pismoznance narodne pa ih ispitivaše gdje se Krist ima roditi. 5 Oni mu odgovoriše: "U Betlehemu judejskome jer ovako piše prorok: 6 A ti, Betleheme, zemljo Judina! Nipošto nisi najmanji među kneževstvima Judinim jer iz tebe će izaći vladalac koji će pasti narod moj - Izraela! 7 Tada Herod potajno dozva mudrace i razazna od njih vrijeme kad se pojavila zvijezda. 8 Zatim ih posla u Betlehem: "Pođite, reče, i pomno se raspitajte za dijete. Kad ga nađete, javite mi da i ja pođem te mu se poklonim." 9 Oni saslušavši kralja, pođoše. I gle, zvijezda kojoj vidješe izlazak iđaše pred njima sve dok ne stiže i zaustavi se povrh mjesta gdje bijaše dijete. 10 Kad ugledaše zvijezdu, obradovaše se radošću veoma velikom. 11 Uđu u kuću, ugledaju dijete s Marijom, majkom njegovom, padnu ničice i poklone mu se. Otvore zatim svoje blago i prinesu mu darove: zlato, tamjan i smirnu. 12 Upućeni zatim u snu da se ne vraćaju Herodu, otiđoše drugim putem u svoju zemlju.
BKR(i) 3 To uslyšev Herodes král, zarmoutil se i všecken Jeruzalém s ním. 4 A svolav všecky přední kněží a učitele lidu, tázal se jich, kde by se Kristus měl naroditi. 5 Oni pak řekli jemu: V Betlémě Judově. Nebo tak jest psáno skrze proroka: 6 A ty Betléme, země Judská, nikoli nejsi nejmenší mezi knížaty Judskými; neboť z tebe vyjde Vývoda, kterýž pásti bude lid můj Izraelský. 7 Tedy Herodes tajně povolav mudrců, pilně se jich ptal, kterého by se jim času hvězda ukázala. 8 A když je propouštěl do Betléma, řekl: Jdouce, ptejte se pilně na to dítě, a když naleznete, zvěstujtež mi, ať i já přijda, pokloním se jemu. 9 Oni pak vyslyševše krále, jeli. A aj, hvězda, kterouž byli viděli na východu slunce, předcházela je, až i přišedši, stála nad domem, kdež bylo dítě. 10 A uzřevše hvězdu, zradovali se radostí velmi velikou. 11 I všedše do domu, nalezli dítě s Marijí matkou jeho, a padše, klaněli se jemu; a otevřevše poklady své, obětovali jemu dary, zlato a kadidlo a mirru. 12 A od Boha napomenuti jsouce ve snách, aby se nenavraceli k Herodesovi, jinou cestou navrátili se do krajiny své.
Danish(i) 3 Men der Kong Herodes det hørte, blev han forfærdet, og al Jerusalem med ham; 4 og der han havde forsalmet alle de Ypperstepræster og Skriftkloge iblandt Folket, adspurgte ham dem, hvor Christus skulde fødes. 5 Men de sagde til ham: i Bethlehem i Judæa; thi der er saa skrevet ved Profeten: 6 og du, Bethlehem i Juda' Land! er ingenlunde den mindste iblandt Juda' Fyrster; thi af dig skal udgaae en Fyrste, som skal være mit Folks Israels Hyrde. 7 Da kaldte Herodes de Vise hemmelig og udspurgte nøie Tiden af dem, naar Stjernen havde ladet sig tilsyne. 8 Og han sendte dem til Betlehem og sagde: gaaer hen og udspørger flittelig om Barnet; men naar I have fundet det, da forkynder mig det, og jeg og kan komme og tilbede det. 9 Men der de havde hørt Kongen, droge de bort; og se, Stjernen, som de havde seet i Øster, gik hen for dem, indtil den kom og stod ovenover, hvor Barnet var. 10 Men der de saae Stjernen, bleve de saare meget glade. 11 Og de gik ind i Huset, og fandt Barnet med dets Moder Maria, og faldt ned og tilbade det, og oplode deres Liggendefæ og offrede det Gaver, Guld og Røgelse og Myrrha. 12 Og der de vare blevne advarede af Gud i en Drøm, at de skulde ikke vende tilbage til Herodes, fore de ad en anden Vei bort til deres Land.
CUV(i) 3 希 律 王 聽 見 了 , 就 心 裡 不 安 ; 耶 路 撒 冷 合 城 的 人 也 都 不 安 。 4 他 就 召 齊 了 祭 司 長 和 民 間 的 文 士 , 問 他 們 說 : 基 督 當 生 在 何 處 ? 5 他 們 回 答 說 : 在 猶 太 的 伯 利 恆 。 因 為 有 先 知 記 著 , 說 : 6 猶 大 地 的 伯 利 恆 阿 , 你 在 猶 大 諸 城 中 並 不 是 最 小 的 ; 因 為 將 來 有 一 位 君 王 要 從 你 那 裡 出 來 , 牧 養 我 以 色 列 民 。 7 當 下 , 希 律 暗 暗 的 召 了 博 士 來 , 細 問 那 星 是 甚 麼 時 候 出 現 的 , 8 就 差 他 們 往 伯 利 恆 去 , 說 : 你 們 去 仔 細 尋 訪 那 小 孩 子 , 尋 到 了 , 就 來 報 信 , 我 也 好 去 拜 他 。 9 他 們 聽 見 王 的 話 就 去 了 。 在 東 方 所 看 見 的 那 星 忽 然 在 他 們 前 頭 行 , 直 行 到 小 孩 子 的 地 方 , 就 在 上 頭 停 住 了 。 10 他 們 看 見 那 星 , 就 大 大 的 歡 喜 ; 11 進 了 房 子 , 看 見 小 孩 子 和 他 母 親 馬 利 亞 , 就 俯 伏 拜 那 小 孩 子 , 揭 開 寶 盒 , 拿 黃 金 、 乳 香 、 沒 藥 為 禮 物 獻 給 他 。 12 博 士 因 為 在 夢 中 被 主 指 示 不 要 回 去 見 希 律 , 就 從 別 的 路 回 本 地 去 了 。
CUV_Strongs(i)
  3 G2264 希律 G935 G191 聽見了 G5015 ,就心裡不安 G2414 ;耶路撒冷 G3956 合城 G3326 的人也都不安。
  4 G4863 他就召齊了 G749 祭司長 G2532 G2992 民間的 G1122 文士 G4441 ,問 G846 他們 G5547 說:基督 G1080 當生 G4226 在何處?
  5 G2036 他們回答 G1722 說:在 G2449 猶太 G965 的伯利恆 G1063 。因為 G4396 有先知 G1125 記著,說:
  6 G2448 猶大 G1093 G965 的伯利恆 G4771 阿,你 G2448 在猶大 G2232 諸城 G1722 G3760 並不 G1488 G1646 最小的 G1063 ;因為 G2233 將來有一位君王 G1537 要從 G4675 G1831 那裡出來 G4165 ,牧養 G3450 G2474 以色列 G2992 民。
  7 G5119 當下 G2264 ,希律 G2977 暗暗的 G2564 召了 G3097 博士 G198 來,細問 G792 那星 G5550 是甚麼時候 G5316 出現的,
  8 G2532 G3992 G846 他們 G965 往伯利恆 G2036 去,說 G4198 :你們去 G199 仔細 G1833 尋訪 G3813 那小孩子 G2147 ,尋到了 G518 ,就來報信 G3427 ,我 G2504 G2064 好去 G4352 G846 他。
  9 G191 他們聽見 G935 G4198 的話就去了 G1722 。在 G395 東方 G1492 所看見 G3739 的那 G792 G4254 忽然在他們前頭行 G2064 ,直行 G2193 G3813 小孩子 G3757 的地方 G1883 ,就在上頭 G2476 停住了。
  10 G1492 他們看見 G792 那星 G4970 G3173 ,就大大的 G5463 G5479 歡喜;
  11 G2064 進了 G3614 房子 G2147 G1492 ,看見 G3813 小孩子 G3326 G846 G3384 母親 G3137 馬利亞 G2532 ,就 G4098 俯伏 G4352 G455 那小孩子,揭開 G2344 寶盒 G5557 ,拿黃金 G3030 、乳香 G4666 、沒藥 G1435 為禮物 G4374 獻給 G846 他。
  12 G3677 博士因為在夢 G2596 G5537 被主指示 G3361 不要 G344 回去 G4314 G2264 希律 G1223 ,就從 G243 別的 G3598 G402 G846 G5561 地去了。
CUVS(i) 3 希 律 王 听 见 了 , 就 心 里 不 安 ; 耶 路 撒 冷 合 城 的 人 也 都 不 安 。 4 他 就 召 齐 了 祭 司 长 和 民 间 的 文 士 , 问 他 们 说 : 基 督 当 生 在 何 处 ? 5 他 们 回 答 说 : 在 犹 太 的 伯 利 恒 。 因 为 冇 先 知 记 着 , 说 : 6 犹 大 地 的 伯 利 恒 阿 , 你 在 犹 大 诸 城 中 并 不 是 最 小 的 ; 因 为 将 来 冇 一 位 君 王 要 从 你 那 里 出 来 , 牧 养 我 以 色 列 民 。 7 当 下 , 希 律 暗 暗 的 召 了 博 士 来 , 细 问 那 星 是 甚 么 时 候 出 现 的 , 8 就 差 他 们 往 伯 利 恒 去 , 说 : 你 们 去 仔 细 寻 访 那 小 孩 子 , 寻 到 了 , 就 来 报 信 , 我 也 好 去 拜 他 。 9 他 们 听 见 王 的 话 就 去 了 。 在 东 方 所 看 见 的 那 星 忽 然 在 他 们 前 头 行 , 直 行 到 小 孩 子 的 地 方 , 就 在 上 头 停 住 了 。 10 他 们 看 见 那 星 , 就 大 大 的 欢 喜 ; 11 进 了 房 子 , 看 见 小 孩 子 和 他 母 亲 马 利 亚 , 就 俯 伏 拜 那 小 孩 子 , 揭 幵 宝 盒 , 拿 黄 金 、 乳 香 、 没 葯 为 礼 物 献 给 他 。 12 博 士 因 为 在 梦 中 被 主 指 示 不 要 回 去 见 希 律 , 就 从 别 的 路 回 本 地 去 了 。
CUVS_Strongs(i)
  3 G2264 希律 G935 G191 听见了 G5015 ,就心里不安 G2414 ;耶路撒冷 G3956 合城 G3326 的人也都不安。
  4 G4863 他就召齐了 G749 祭司长 G2532 G2992 民间的 G1122 文士 G4441 ,问 G846 他们 G5547 说:基督 G1080 当生 G4226 在何处?
  5 G2036 他们回答 G1722 说:在 G2449 犹太 G965 的伯利恒 G1063 。因为 G4396 有先知 G1125 记着,说:
  6 G2448 犹大 G1093 G965 的伯利恒 G4771 阿,你 G2448 在犹大 G2232 诸城 G1722 G3760 并不 G1488 G1646 最小的 G1063 ;因为 G2233 将来有一位君王 G1537 要从 G4675 G1831 那里出来 G4165 ,牧养 G3450 G2474 以色列 G2992 民。
  7 G5119 当下 G2264 ,希律 G2977 暗暗的 G2564 召了 G3097 博士 G198 来,细问 G792 那星 G5550 是甚么时候 G5316 出现的,
  8 G2532 G3992 G846 他们 G965 往伯利恒 G2036 去,说 G4198 :你们去 G199 仔细 G1833 寻访 G3813 那小孩子 G2147 ,寻到了 G518 ,就来报信 G3427 ,我 G2504 G2064 好去 G4352 G846 他。
  9 G191 他们听见 G935 G4198 的话就去了 G1722 。在 G395 东方 G1492 所看见 G3739 的那 G792 G4254 忽然在他们前头行 G2064 ,直行 G2193 G3813 小孩子 G3757 的地方 G1883 ,就在上头 G2476 停住了。
  10 G1492 他们看见 G792 那星 G4970 G3173 ,就大大的 G5463 G5479 欢喜;
  11 G2064 进了 G3614 房子 G2147 G1492 ,看见 G3813 小孩子 G3326 G846 G3384 母亲 G3137 马利亚 G2532 ,就 G4098 俯伏 G4352 G455 那小孩子,揭开 G2344 宝盒 G5557 ,拿黄金 G3030 、乳香 G4666 、没葯 G1435 为礼物 G4374 献给 G846 他。
  12 G3677 博士因为在梦 G2596 G5537 被主指示 G3361 不要 G344 回去 G4314 G2264 希律 G1223 ,就从 G243 别的 G3598 G402 G846 G5561 地去了。
Esperanto(i) 3 Kaj kiam la regxo Herodo tion auxdis, li maltrankviligxis, kaj la tuta Jerusalem kun li. 4 Kaj kunveniginte cxiujn cxefpastrojn kaj skribistojn de la popolo, li demandis al ili, kie la Kristo devas naskigxi. 5 Kaj ili diris al li:En Bet-Lehxem de Judujo, cxar per la profeto estas skribite jene: 6 Kaj vi, ho Bet-Lehxem, lando de Judujo, Neniel estas plej malgranda inter la regantoj de Judujo; CXar el vi venos reganto, Kiu pasxtos Mian popolon Izrael. 7 Tiam Herodo sekrete venigis la sagxulojn, kaj precize sciigxis de ili pri la tempo, kiam aperis la stelo. 8 Kaj li sendis ilin al Bet-Lehxem, dirante:Iru kaj elsercxu zorge pri la knabeto; kaj kiam vi lin trovos, sciigu al mi, por ke mi ankaux venu kaj adorklinigxu al li. 9 Kaj auxdinte la regxon, ili ekvojiris; kaj jen la stelo, kiun ili vidis en la oriento, antauxiris ilin, gxis gxi venis kaj staris super la loko, kie estis la juna knabeto. 10 Kaj vidante la stelon, ili gxojis kun tre granda gxojo. 11 Kaj veninte en la domon, ili vidis la knabeton kun lia patrino Maria, kaj adorklinigxis al li; kaj malferminte siajn trezorojn, ili faligis sin kaj prezentis al li donacojn:oron kaj olibanon kaj mirhon. 12 Kaj avertite de Dio en songxo, ke ili ne iru returne al Herodo, ili foriris per alia vojo al sia lando.
Estonian(i) 3 Kui kuningas Heroodes seda kuulis, ehmus ta väga ja kogu Jeruusalem ühes temaga. 4 Ja ta kogus kokku kõik rahva ülempreestrid ja kirjatundjad ning kuulas neilt, kus Kristus pidi sündima. 5 Nemad ütlesid temale: "Petlemas Juudamaal; sest nõnda on kirjutatud prohveti kaudu: 6 Ja Sina, Petlem Juudamaal, ei ole mingil kombel kõige vähem Juuda vürstide seast, sest sinust lähtub Valitseja, Kes Mu rahvast Iisraeli hoiab kui karjane!" 7 Siis Heroodes kutsus targad salaja ja uuris neilt hoolega aja, mil täht oli ilmunud. 8 Ja ta läkitas nad Petlemma ning ütles: "Minge kuulake hoolega Lapsukese järele, ja kui te Tema leiate, siis andke minule teada, et minagi läheksin Teda kummardama!" 9 Kui nemad olid kuningat kuulnud, siis nad läksid teele. Ja vaata, täht, mida nad olid näinud hommikumaal, käis nende eel, kuni ta tuli ja seisatas ülal seal kohal, kus Lapsuke oli. 10 Aga tähte nähes nad said üliväga rõõmsaks. 11 Ja nad läksid sinna kotta ning nägid Lapsukest ühes Maarjaga, Tema Emaga, ja heitsid maha ning kummardasid Teda, ja avasid oma varandused ning tõid Temale ande, kulda ja viirukit ja mürri. 12 Ja kui nad unes olid Jumalalt saanud käsu mitte minna tagasi Heroodese juure, läksid nad teist teed tagasi omale maale.
Finnish(i) 3 Kuin kuningas Herodes sen kuuli, hämmästyi hän ja kaikki Jerusalem hänen kanssansa, 4 Ja kokosi kaikki ylimmät papit ja kirjanoppineet kansan seassa, ja kyseli heiltä, kussa Kristuksen syntymän piti. 5 Ja he sanoivat hänelle: Betlehemissä Juudan maalla; sillä niin on prophetan kautta kirjoitettu: 6 Ja sinä Betlehem Juudan maassa, et sinä ole suinkaan vähin Juudan pääruhtinasten seassa; sillä sinusta on tuleva se Ruhtinas, jonka minun kansaani Israelia pitää hallitseman. 7 Silloin kutsui Herodes tietäjät salaa, ja tutkisteli visusti heiltä, millä ajalla tähti ilmestyi, 8 Ja lähetti heidät Betlehemiin, ja sanoi: menkäät ja kysykäät visusti lapsesta, ja kuin te löydätte, niin ilmoittakaat minulle, että minäkin tulisin ja kumartaisin häntä. 9 Kuin he olivat kuninkaan kuulleet, menivät he matkaansa, ja katso, tähti, jonka he olivat nähneet idässä, kävi heidän edellänsä, niinkauvan kuin hän edellä käyden seisahti sen paikan päälle, jossa lapsi oli. 10 Kuin he tähden näkivät, ihastuivat he sangen suurella ilolla, 11 Ja menivät huoneeseen, löysivät lapsen äitinsä Marian kanssa, maahan lankesivat ja rukoilivat häntä, ja avasivat tavaransa, ja lahjoittivat hänelle kultaa ja pyhää savua ja mirhamia. 12 Ja Jumala kielsi heitä unessa Herodeksen tykö palajamasta; ja he menivät toista tietä omalle maallensa.
FinnishPR(i) 3 Kun kuningas Herodes sen kuuli, hämmästyi hän ja koko Jerusalem hänen kanssaan. 4 Ja hän kokosi kaikki kansan ylipapit ja kirjanoppineet ja kyseli heiltä, missä Kristus oli syntyvä. 5 He sanoivat hänelle: "Juudean Beetlehemissä; sillä näin on kirjoitettu profeetan kautta: 6 'Ja sinä Beetlehem, sinä Juudan seutu, et suinkaan ole vähäisin Juudan ruhtinasten joukossa, sillä sinusta on lähtevä hallitsija, joka kaitsee minun kansaani Israelia'." 7 Silloin Herodes kutsui salaa tietäjät tykönsä ja tutkiskeli heiltä tarkoin, mihin aikaan tähti oli ilmestynyt. 8 Ja hän lähetti heidät Beetlehemiin sanoen: "Menkää ja tiedustelkaa tarkasti lasta; ja kun sen löydätte, niin ilmoittakaa minulle, että minäkin tulisin häntä kumartamaan". 9 Kuultuaan kuninkaan sanat he lähtivät matkalle; ja katso, tähti, jonka he olivat itäisillä mailla nähneet, kulki heidän edellään, kunnes se tuli sen paikan päälle, jossa lapsi oli, ja pysähtyi siihen. 10 Nähdessään tähden he ihastuivat ylen suuresti. 11 Niin he menivät huoneeseen ja näkivät lapsen ynnä Marian, hänen äitinsä. Ja he lankesivat maahan ja kumarsivat häntä, avasivat aarteensa ja antoivat hänelle lahjoja: kultaa ja suitsuketta ja mirhaa. 12 Ja Jumala kielsi heitä unessa Herodeksen tykö palaamasta, ja he menivät toista tietä takaisin omaan maahansa.
Georgian(i) 3 ვითარცა ესმა ესე ჰეროდეს მეფესა, შეძრრწუნდა, და ყოველი იერუსალჱმი მის თანა. 4 და შეკრიბნა ყოველნი მღდელთმოძღუარნი და მწიგნობარნი ერისანი და იკითხვიდა მათგან: სადა უკუე შობად არს ქრისტე? 5 ხოლო მათ ჰრქუეს მას: ბეთლემს ჰურიასტანისასა, რამეთუ ესრეთ წერილ არს წინასწარმეტყუელისა მიერ: 6 და შენ, ბეთლემ, ქუეყანაჲ ეგე იუდაჲსი, არასადა უმრწემეს ხარ მთავართა შორის იუდაჲსთა, რამეთუ შენგან გამოვიდეს წინამძღუარი, რომელმან დამწყსოს ერი ჩემი ისრაჱლი. 7 მაშინ ჰეროდე იდუმალ მოუწოდა მოგუთა მათ და გამოიკითხა მათგან ჟამი იგი გამოჩინებულისა მის ვარსკულავისაჲ. 8 და წარავლინნა იგინი ბეთლემდ და ჰრქუა: მოვედით და გამოიკითხეთ ჭეშმარიტად ყრმისა მისთჳს და რაჟამს ჰპოოთ იგი, მითხართ მე, რაჲთა მეცა მივიდე და თაყუანის-ვსცე მას. 9 ხოლო მათ ვითარცა ესმა ესე მეფისა მისგან, წარვიდეს. და აჰა ვარსკულავი იგი, რომელი იხილეს აღმოსავალით, წინა-უძღოდა მათ, ვიდრემდე მოვიდა და დაადგრა ადგილსა მას, რომელსა იყო ყრმაჲ იგი. 10 ხოლო მათ ვითარცა იხილეს ვარსკულავი იგი, განიხარეს სიხარულითა დიდითა ფრიად. 11 და ვითარცა შევიდეს სახლსა მას, იხილეს ყრმაჲ იგი მარიამის თანა, დედისა თჳსისა, და დავარდეს და თაყუანის-სცეს მას; და აღაღეს საუნჯეთა მათთა და შეწირეს მისა ძღუენი: ოქროჲ, გუნდრუკი და მური. 12 და მოიღეს ბრძანებაჲ ჩუენებით, რაჲთა არა მიაქციონ ჰეროდესა, არამედ სხჳთ გზით წარვიდენ სოფლად თჳსა.
Haitian(i) 3 Lè wa Ewòd pran nouvèl la, sa te boulvèse tèt li. Sa te boulvèse tout moun lavil Jerizalèm yo tou. 4 Ewòd reyini tout chèf prèt yo ansanm ak direktè lalwa yo ki t'ap dirije pèp jwif la. Li mande yo: Ki kote Kris la gen pou l' fèt? 5 Yo reponn li: Se lavil Betleyèm nan peyi Jide li gen pou l' fèt. Paske, men sa pwofèt la te ekri: 6 Ou menm, Betleyèm, ki bati sou tè Jida a, pawòl sèten: se pa ou ki pi piti nan tout lavil peyi Jida yo. Paske, gen yon chèf ki gen pou soti lakay ou. Se li menm ki va kondi moun Izrayèl yo, pèp mwen an. 7 Se konsa, Ewòd fè nèg save yo vin jwenn li an kachèt. Li mande yo kilè egzakteman zetwal la te parèt. 8 Apre sa, li voye yo ale Betleyèm. Li di yo: Ale non! Chache konnen tout bagay sou ti pitit la. Lè n'a jwenn li, fè m' konnen pou m' sa kapab al adore l', mwen menm tou. 9 Apre wa a te fin di yo sa, nèg save yo pati. Lè sa a, zetwal yo te wè nan peyi solèy leve a parèt devan yo ankò. Li t'ap mache devan yo. Zetwal la kontinye konsa jouk li rive sou tèt kay kote ti pitit la te ye a. Epi l' rete. 10 Lè yo te wè zetwal la, yo pa t' manke kontan. 11 Yo antre nan kay la, yo wè ti pitit la ansanm ak Mari, manman li. Yo mete ajenou devan l', yo adore l'. Apre sa, yo louvri sak yo, yo ba li anpil kado: te gen lò, lansan ak lami. 12 Apre sa, Bondye pale ak nèg save yo nan dòmi, li avèti yo pou yo pa tounen bò kote Ewòd ankò. Se konsa mesye yo fè yon lòt wout pou yo tounen al nan peyi yo.
Hungarian(i) 3 Heródes király pedig ezt hallván, megháborodék, és vele együtt az egész Jeruzsálem. 4 És egybegyûjtve minden fõpapot és a nép írástudóit, tudakozódik vala tõlük, hol kell a Krisztusnak megszületnie? 5 Azok pedig mondának néki: A júdeai Bethlehemben; mert így írta vala meg a próféta: 6 És te Bethlehem, Júdának földje, semmiképen sem vagy legkisebb Júda fejedelmi városai között: mert belõled származik a fejedelem, a ki legeltetni fogja az én népemet, az Izráelt. 7 Ekkor Heródes titkon hivatván a bölcseket, szorgalmatosan megtudakolá tõlük a csillag megjelenésének idejét. 8 És elküldvén õket Bethlehembe, monda nékik: Elmenvén, szorgalmatosan kérdezõsködjetek a gyermek felõl, mihelyt pedig megtaláljátok, adjátok tudtomra, hogy én is elmenjek és tisztességet tegyek néki. 9 Õk pedig a király beszédét meghallván, elindulának. És ímé a csillag, a melyet napkeleten láttak, elõttük megy vala mind addig, a míg odaérvén, megálla a hely fölött, a hol a gyermek vala. 10 És mikor meglátták a csillagot, igen nagy örömmel örvendezének. 11 És bemenvén a házba, ott találák a gyermeket anyjával, Máriával; és leborulván, tisztességet tõnek néki; és kincseiket kitárván, ajándékokat adának néki: aranyat, tömjént és mirhát. 12 És mivel álomban meginttettek, hogy Heródeshez vissza ne menjenek, más úton térének vissza hazájokba.
Indonesian(i) 3 Ketika Raja Herodes mendengar hal itu, ia terkejut sekali, begitu juga semua orang di Yerusalem. 4 Maka ia menyuruh semua imam kepala dan guru-guru agama bangsa Yahudi datang berkumpul. Lalu ia bertanya kepada mereka, "Di manakah akan lahir Raja yang dijanjikan Allah?" 5 Mereka menjawab, "Di kota Betlehem di negeri Yudea. Sebab beginilah ditulis oleh seorang nabi, 6 'Engkau Betlehem, di negeri Yehuda, engkau sekali-kali bukanlah yang terkecil di antara kota-kota utama di Yehuda. Karena dari engkau akan datang seorang pemimpin yang akan memimpin umat-Ku Israel.'" 7 Sesudah mendapat keterangan itu, Herodes memanggil ahli-ahli bintang dari Timur itu secara diam-diam. Lalu ia bertanya kepada mereka kapan tepatnya bintang itu mulai kelihatan. 8 Sesudah itu ia menyuruh mereka ke Betlehem dengan pesan ini, "Pergilah, carilah Anak itu dengan teliti. Dan kalau kalian menemukan Dia, beritahukanlah kepadaku, supaya aku juga pergi menyembah Dia." 9 Lalu pergilah mereka. Mereka melihat lagi bintang yang mereka lihat dahulu di sebelah timur. Alangkah gembiranya mereka melihat bintang itu! Bintang itu mendahului mereka, lalu berhenti tepat di atas tempat Anak itu. 10 (2:9) 11 Mereka masuk ke dalam rumah itu dan melihat Anak itu dengan Maria, ibu-Nya. Mereka sujud dan menyembah Anak itu, lalu membuka tempat harta mereka, dan mempersembahkan kepada-Nya emas, kemenyan, dan mur. 12 Allah memperingatkan mereka di dalam mimpi supaya jangan kembali kepada Herodes. Jadi mereka pulang melalui jalan yang lain.
Italian(i) 3 E il re Erode, udito questo, fu turbato, e tutta Gerusalemme con lui. 4 Ed egli, raunati tutti i principali sacerdoti, e gli scribi del popolo, s’informò da loro dove il Cristo dovea nascere. 5 Ed essi gli dissero: In Betleem di Giudea; perciocchè così è scritto per lo profeta: 6 E tu, Betleem, terra di Giuda, non sei punto la minima fra i capi di Giuda; perciocchè di te uscirà un Capo, il qual pascerà il mio popolo Israele. 7 Allora Erode, chiamati di nascosto i magi, domandò loro del tempo appunto, che la stella era apparita. 8 E, mandandoli in Betleem, disse loro: Andate, e domandate diligentemente del fanciullino; e quando l’avrete trovato, rapportatemelo, acciocchè ancora io venga, e l’adori. 9 Ed essi, udito il re, andarono; ed ecco, la stella che aveano veduta in Oriente, andava dinanzi a loro, finchè giunta di sopra al luogo dov’era il fanciullino, vi si fermò. 10 Ed essi, veduta la stella, si rallegrarono di grandissima allegrezza. 11 Ed entrati nella casa, trovarono il fanciullino, con Maria, sua madre; e gettatisi in terra, adorarono quello; ed aperti i lor tesori, gli offerirono doni: oro, incenso, e mirra. 12 Ed avendo avuta una rivelazione divina in sogno, di non tornare ad Erode, per un’altra strada si ridussero nel lor paese.
ItalianRiveduta(i) 3 Udito questo, il re Erode fu turbato, e tutta Gerusalemme con lui. 4 E radunati tutti i capi sacerdoti e gli scribi del popolo, s’informò da loro dove il Cristo dovea nascere. 5 Ed essi gli dissero: In Betleem di Giudea; poiché così è scritto per mezzo del profeta: 6 E tu, Betleem, terra di Giuda, non sei punto la minima fra le città principali di Giuda; perché da te uscirà un Principe, che pascerà il mio popolo Israele. 7 Allora Erode, chiamati di nascosto i magi, s’informò esattamente da loro del tempo in cui la stella era apparita; 8 e mandandoli a Betleem, disse loro: Andate e domandate diligentemente del fanciullino; e quando lo avrete trovato, fatemelo sapere, affinché io pure venga ad adorarlo. 9 Essi dunque, udito il re, partirono; ed ecco la stella che aveano veduta in Oriente, andava dinanzi a loro, finché, giunta al luogo dov’era il fanciullino, vi si fermò sopra. 10 Ed essi, veduta la stella, si rallegrarono di grandissima allegrezza. 11 Ed entrati nella casa, videro il fanciullino con Maria sua madre; e prostratisi, lo adorarono; ed aperti i loro tesori, gli offrirono dei doni: oro, incenso e mirra. 12 Poi, essendo stati divinamente avvertiti in sogno di non ripassare da Erode, per altra via tornarono al loro paese.
Japanese(i) 3 ヘロデ王これを聞きて惱みまどふ、エルサレムも皆然り。 4 王、民の祭司長・學者らを皆あつめて、キリストの何處に生るべきを問ひ質す。 5 かれら言ふ『ユダヤのベツレヘムなり。それは預言者によりて、 6 「ユダの地ベツレヘムよ、汝はユダの長たちの中にて最小き者にあらず、汝の中より一人の君いでて、わが民イスラエルを牧せん」と録されたるなり』 7 ここにヘロデ密に博士たちを招きて、星の現れし時を詳細にし、 8 彼らをベツレヘムに遣さんとして言ふ『往きて幼兒のことを細にたづね、之にあはば我に告げよ。我も往きて拜せん』 9 彼ら王の言をききて往きしに、視よ、前に東にて見し星、先だちゆきて、幼兒の在すところの上に止る。 10 かれら星を見て、歡喜に溢れつつ、 11 家に入りて、幼兒のその母マリヤと偕に在すを見、平伏して拜し、かつ寶の匣をあけて、黄金・乳香・沒藥など禮物を献げたり。 12 かくて夢にてヘロデの許に返るなとの御告を蒙り、ほかの路より己が國に去りゆきぬ。
Kabyle(i) 3 Agellid Hiṛudus akk-d imezdaɣ n temdint n Lquds meṛṛa dehcen, yerwi lxaṭer-nsen mi slan s lexbaṛ-agi. 4 Hiṛudus yesnejmaɛ-ed akk lmuqedmin d lɛulama n wegdud, isteqsa-ten ɣef wemkan anda ara d-ilal Lmasiḥ ara d-yasen. 5 Nnan-as : Ahat di tmurt n Yahuda di taddart n Bitelḥem! Axaṭer atan wayen i gura nnbi Mixa : 6 I kemm a taddart n Bitelḥem, ur telliḍ ara ț-țaneggarut ger temdinin n Yahuda, axaṭer seg-em ara d-iffeɣ ugellid ara yeksen at Isṛail agdud-iw. 7 Hiṛudus yessawel i imusnawen nni s tuffra, isteqsa-ten si melmi i walan itri-nni. 8 Dɣa iceggeɛ-iten ɣer Bitelḥem, yenna-yasen : Nadit lexbaṛ n ṣṣeḥ ɣef weqcic-agi, m'ara t-tafem, init-iyi-d iwakken ad ṛuḥeɣ ula d nekk a t-ɛabdeɣ. 9 Mi slan i ugellid, ṛuḥen. AAkken kan i ffɣen, walan itri-nni i ẓran di cceṛq yezwar, iteddu zdat-sen. MMi gewweḍ sennig wemkan anda yella weqcic-nni, yeḥbes. 10 Feṛḥen aṭas mi walan itri-nni. 11 Kecmen ɣer wexxam-nni, walan llufan akk-d yemma-s Meryem; tɛeǧben s weqcic-nni dɣa seǧǧden zdat-es. FFsin tiyemmusin-nsen, fkan-as tirezfin : ddheb, lebxuṛ akk-d leɛṭeṛ ɣlayen. 12 Sidi Ṛebbi ixebbeṛ-iten-id di targit ur țțuɣalen ara ɣer Hiṛudus, dɣa uɣalen ɣer tmurt-nsen seg ubrid nniḍen.
Korean(i) 3 헤롯 왕과 온 예루살렘이 듣고 소동한지라 4 왕이 모든 대제사장과 백성의 서기관들을 모아 `그리스도가 어디서 나겠느뇨 ?' 물으니 5 가로되 `유대 베들레헴이오니 이는 선지자로 이렇게 기록된 바 6 또 유대땅 베들레헴아 너는 유대 고을 중에 가장 작지 아니하도다 네게서 한 다스리는 자가 나와서 내 백성 이스라엘의 목자가 되리라 하였음이니이다' 7 이에 헤롯이 가만히 박사들을 불러 별이 나타난 때를 자세히 묻고 8 베들레헴으로 보내며 이르되 `가서 아기에 대하여 자세히 알아보고 찾거든 내게 고하여 나도 가서 그에게 경배하게 하라' 9 박사들이 왕의 말을 듣고 갈새 동방에서 보던 그 별이 문득 앞서 인도하여 가다가 아기 있는 곳 위에 머물러 섰는지라 10 저희가 별을 보고 가장 크게 기뻐하고 기뻐하더라 11 집에 들어가 아기와 그 모친 마리아의 함께 있는 것을 보고 엎드려 아기께 경배하고 보배합을 열어 황금과 유향과 몰약을 예물로 드리니라 12 꿈에 헤롯에게로 돌아가지 말라 지시하심을 받아 다른 길로 고국에 돌아가니라
Latvian(i) 3 Ķēniņš Herods, izdzirdis to, izbijās, un visa Jeruzaleme līdz ar viņu. 4 Un viņš, sapulcinājis visus augstos priesterus un tautas rakstu mācītājus, iztaujāja tos, kur Kristum bija jāpiedzimst. 5 Un viņi tam sacīja: Jūdu Betlēmē, jo tā pravietis rakstījis: 6 Un tu, Betlēme, jūdu zeme, necik neesi mazāka par Jūdas lielpilsētām, jo no tevis izies Vadonis, kas valdīs pār manu Izraēļa tautu. 7 Tad Herods, slepeni pieaicinājis gudros, rūpīgi iztaujāja viņus par zvaigznes laiku, kas bija parādījusies tiem. 8 Un, sūtīdams viņus uz Betlēmi, sacīja: Ejiet un rūpīgi iztaujājiet par Bērnu, un, kad jūs atradīsiet, ziņojiet man, lai arī es aizgājis pielūdzu Viņu! 9 Šie, uzklausījuši ķēniņu, aizgāja. Un, lūk, zvaigzne, ko viņi redzēja austrumos, gāja tiem pa priekšu, līdz atnākusi apstājās augšā, kur atradās Bērns. 10 Bet viņi, ieraudzījuši zvaigzni, priecājās lielā priekā. 11 Un tie, iegājuši mājā, atrada Bērnu un Viņa māti Mariju; un Viņu, zemē nometušies, pielūdza; un tie, atvēruši savas mantas, upurēja Viņam zeltu, vīraku un mirres. 12 Un viņi, sapnī saņēmuši atbildi neatgriezties pie Heroda, pa citu ceļu aizgāja savā zemē.
Lithuanian(i) 3 Tai išgirdęs, karalius Erodas sunerimo, o su juo ir visa Jeruzalė. 4 Jis sukvietė visus tautos aukštuosius kunigus bei Rašto žinovus ir teiravosi, kur turėjęs gimti Kristus. 5 Tie jam atsakė: “Judėjos Betliejuje, nes taip pranašo parašyta: 6 ‘Ir tu, Judo žemės Betliejau, anaiptol nesi mažiausias tarp Judo valdovų, nes iš tavęs išeis Valdovas, kuris ganys mano tautą­ Izraelį’ ”. 7 Tada Erodas, slapta pasikvietęs išminčius, sužinojo iš jų apie žvaigždės pasirodymo metą 8 ir, siųsdamas į Betliejų, tarė: “Keliaukite ir viską kruopščiai sužinokite apie kūdikį. Radę praneškite man, kad ir aš nuvykęs Jį pagarbinčiau”. 9 Išklausę karaliaus, išminčiai leidosi kelionėn. Ir štai žvaigždė, kurią jie matė Rytuose, traukė pirma, kol sustojo ties ta vieta, kur buvo kūdikis. 10 Išvydę žvaigždę, jie labai džiaugėsi. 11 Įžengę į namus, rado kūdikį su motina Marija ir, parpuolę ant žemės, Jį pagarbino. Jie atidarė savo brangenybių dėžes ir davė Jam dovanų: aukso, smilkalų ir miros. 12 Sapne įspėti nebegrįžti pas Erodą, kitu keliu pasuko į savo kraštą.
PBG(i) 3 Co gdy król Herod usłyszał, zatrwożył się, i wszystko Jeruzalem z nim. 4 Przetoż zebrawszy wszystkie przedniejsze kapłany i nauczyciele ludu, dowiadywał się od nich, gdzie by się miał Chrystus narodzić. 5 A oni mu rzekli: W Betlehemie Judzkiem: bo tak napisano przez proroka: 6 I ty Betlehemie, ziemio Judzka! żadną miarą nie jesteś najmniejsze między książęty Judzkimi; albowiem z ciebie wynijdzie wódz, który rządzić będzie lud mój Izraelski. 7 Tedy Herod wezwawszy potajemnie onych mędrców, pilnie się wywiadywał od nich o czasie, którego się gwiazda ukazała. 8 A posławszy je do Betlehemu, rzekł: Jechawszy, pilnie się wywiadujcie o tem dzieciątku; a gdy znajdziecie, oznajmijcie mi, abym i ja przyjechawszy, pokłonił mu się. 9 Oni tedy, wysłuchawszy króla, poszli; a oto ona gwiazda, którą widzieli na wschód słońca, prowadziła je, aż przyszedłszy, stanęła nad miejscem, gdzie było dzieciątko; 10 A gdy ujrzeli onę gwiazdę, uradowali się radością bardzo wielką; 11 I wszedłszy w dom, znaleźli dzieciątko z Maryją, matką jego, a upadłszy, pokłonili mu się, i otworzywszy skarby swoje, ofiarowali mu dary: złoto i kadzidło i myrrę. 12 Lecz będąc upomnieni od Boga we śnie, aby się nie wracali do Heroda, inszą drogą wrócili się do krainy swojej.
Portuguese(i) 3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém; 4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo. 5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta: 6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel. 7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera; 8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore. 9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino. 10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria. 11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra. 12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
ManxGaelic(i) 3 Tra cheayll ree Herod shoh, v'eh dy mooar seaghnit, as ooilley Jerusalem marish. 4 As tra v'eh er symney cooidjagh ooilley ny ard-saggyrtyn, as scrudeyryn y phobble, denee eh jeu cre'n raad va Creest dy heet er y theihll. 5 As dooyrt adsyn rish, Ayns Bethlehem dy Yudea: son shoh myr te scruit liorish y phadeyr: 6 As uss Vethlehem ayns cheer Yudea, cha nee oo sloo ta mastey princeyn Yuda: son assyd's hig Kiannoort nee reill my phobble Israel. 7 Eisht hug Herod fys follit er ny deiney creeney, as deysht eh ad dy imneagh mychione y traa haink yn rollage rish. 8 As hug eh ad gys Bethlehem, gra, Immee-jee, as shir-jee magh dy jeidjagh son y lhiannoo, as tra vees shiu er gheddyn magh eh, tar-jee lesh fys hym's, dy voddym's neesht cheet as ooashley 'choyrt da. 9 Erreish daue v'er chlashtyn y ree, jimmee ad rhymboo, as cur-my-ner hie yn rollage honnick ad ayns y shiar er e toshiaght roue, derrey haink ee, as hass ee erskyn yn ynnyd raad va'n lhiannoo. 10 Tra honnick ad y rollage, va boggey erskyn-towse orroo. 11 As goll stiagh 'sy thie, hooar ad y lhiannoo marish Moirrey e voir, as gliooney sheese, hug ad ooashley da as fosley ny tashtaghyn oc, heb ad giootyn da; airh, as frankincense, as myrrh. 12 As myr va Jee er chur raaue daue ayns ashlish, gyn ad dy hyndaa gys Herod, ghow ad raad elley gys nyn jeer hene.
Norwegian(i) 3 Men da kong Herodes hørte det, blev han forferdet, og hele Jerusalem med ham. 4 Og han sammenkalte alle yppersteprestene og de skriftlærde blandt folket og spurte dem hvor Messias skulde fødes. 5 De sa til ham: I Betlehem i Judea; for så er skrevet ved profeten: 6 Og du Betlehem i Juda land, du er ingenlunde den ringeste blandt høvdingene i Juda; for fra dig skal utgå en høvding som skal være hyrde for mitt folk Israel. 7 Da kalte Herodes hemmelig vismennene til sig og spurte dem nøie om tiden da stjernen hadde vist sig; 8 og han sendte dem til Betlehem og sa: Gå og spør nøie om barnet; og når I har funnet det, da si mig til, forat også jeg kan komme og tilbede det! 9 Da de hadde hørt kongens ord, drog de avsted; og se, stjernen som de hadde sett i Østen, gikk foran dem, inntil den kom og blev stående over det sted hvor barnet var. 10 Og da de så stjernen, blev de over all måte glade. 11 Og de gikk inn i huset og så barnet med Maria, dets mor, og de falt ned og tilbad det, og oplot sine gjemmer og bar frem gaver til det: gull og røkelse og myrra. 12 Og da de var blitt varslet av Gud i en drøm at de ikke skulde vende tilbake til Herodes, drog de en annen vei bort til sitt land.
Romanian(i) 3 Cînd a auzit împăratul Irod acest lucru, s'a turburat mult; şi tot Ierusalimul s'a turburat împreună cu el. 4 A adunat pe toţi preoţii cei mai de seamă şi pe cărturarii norodului, şi a căutat să afle dela ei unde trebuia să Se nască Hristosul. 5 ,,În Betleemul din Iudea``, i-au răspuns ei,,,căci iată ce a fost scris prin proorocul: 6 ,Şi tu, Betleeme, ţara lui Iuda, nu eşti nici de cum cea mai neînsemnată dintre căpeteniile lui Iuda; căci din tine va ieşi o Căpetenie, care va fi Păstorul poporului Meu Israel.`` 7 Atunci Irod a chemat în ascuns pe magi, şi a aflat întocmai dela ei vremea în care se arătase steaua. 8 Apoi i -a trimes la Betleem, şi le -a zis:,,duceţi-vă de cercetaţi cu deamăruntul despre Prunc: şi cînd Îl veţi găsi, daţi-mi şi mie de ştire, ca să vin şi eu să mă închin Lui.`` 9 După ce au ascultat pe împăratul, magii au plecat. Şi iată că steaua, pe care o văzuseră în Răsărit, mergea înaintea lor, pînă ce a venit şi s'a oprit deasupra locului unde era Pruncul. 10 Cînd au văzut ei steaua, n'au mai putut de bucurie. 11 Au intrat în casă, au văzut Pruncul cu Maria, mama Lui, s'au aruncat cu faţa la pămînt, şi I s'au închinat; apoi şi-au deschis vistieriile, şi I-au adus daruri: aur, tămîie şi smirnă. 12 În urmă, au fost înştiinţaţi de Dumnezeu în vis să nu mai dea pe la Irod, şi s'au întors în ţara lor pe un alt drum.
Ukrainian(i) 3 І, як зачув це цар Ірод, занепокоївся, і з ним увесь Єрусалим. 4 І, зібравши всіх первосвящеників і книжників людських, він випитував у них, де має Христос народитись? 5 Вони ж відказали йому: У Віфлеємі Юдейськім, бо в пророка написано так: 6 І ти, Віфлеєме, земле Юдина, не менший нічим між осадами Юдиними, бо з тебе з'явиться Вождь, що буде Він пасти народ Мій ізраїльський. 7 Тоді Ірод покликав таємно отих мудреців, і докладно випитував їх про час, коли з'явилась зоря. 8 І він відіслав їх до Віфлеєму, говорячи: Ідіть, і пильно розвідайтеся про Дитятко; а як знайдете, сповістіть мене, щоб і я міг піти й поклонитись Йому. 9 Вони ж царя вислухали й відійшли. І ось зоря, що на сході вони її бачили, ішла перед ними, аж прийшла й стала зверху, де Дитятко було. 10 А бачивши зорю, вони надзвичайно зраділи. 11 І, ввійшовши до дому, знайшли там Дитятко з Марією, Його матір'ю. І вони впали ницьма, і вклонились Йому. І, відчинивши скарбниці свої, піднесли Йому свої дари: золото, ладан та смирну. 12 А вві сні остережені, щоб не вертатись до Ірода, відійшли вони іншим шляхом до своєї землі.
UkrainianNT(i) 3 Почувши ж цар Ірод, стрівожив ся, і ввесь Єрусалим із ним. 4 І, зібравши всіх архиєреїв і письменників людьских, допитував ся в них, де Христу родити ся. 5 Вони ж казали йому: В Витлеемі Юдейському, бо ось як написано в пророка: 6 І ти, Витлееме, земле Юдина, нїчим не гірша єси між князями Юдиними; бо з тебе прийде гетьман, що страшинувати ме над народом моїм Ізраїлем. 7 Закликавши тодї Ірод тайкома мудрцїв, пильно в них випитував, якого часу показалась зоря. 8 І послав їх у Витлеєм, і каже: Йдїть та розпитайтесь пильно про те хлопятко; а як знайдете, принесіть менї звістку, щоб і мені пійти поклонитись йому. 9 Вони ж, вислухавши царя, вийшли; коли се зоря, що бачили на сходї, йде поперед них, поки прийшла та й стала зверху, де було хлопятко. 10 Побачивши ж вони зорю, зрадїли вельми великою радостю. 11 І, ввійшовши в господу, знайшли хлопятко з Мариєю, матїрю його, й, припавши, поклонились йому; й, відкривши скарби свої, піднесли йому дари: золото, ладан і миро. 12 І, бувши остережені вві снї, не вертатись до Ірода, вернулись в свою землю иншим шляхом.
SBL Greek NT Apparatus

3 ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης WH Treg NIV ] Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς RP
8 ἐξετάσατε ἀκριβῶς WH Treg NIV ] ἀκριβῶς ἐξετάσατε RP
9 ἐστάθη WH Treg NIV ] ἔστη RP