Matthew 26:63-68

ABP_Strongs(i)
  63 G3588   G1161 But G* Jesus G4623 kept silent. G2532 And G611 responding G3588 the G749 chief priest G2036 said G1473 to him, G1844 I adjure you G1473   G2596 according to G3588 the G2316 [2God G3588   G2198 1living], G2443 that G1473 to us G2036 you should say G1487 if G1473 you G1510.2.2 are G3588 the G5547 Christ, G3588 the G5207 son G3588   G2316 of God.
  64 G3004 [2says G1473 3to him G3588   G* 1Jesus], G1473 You G2036 said it . G4133 Furthermore G3004 I say G1473 to you, G575 From G737 now G3708 you shall see G3588 the G5207 son G3588   G444 of man G2521 sitting down G1537 at G1188 the right hand G3588 of the G1411 power, G2532 and G2064 coming G1909 upon G3588 the G3507 clouds G3588 of the G3772 heaven.
  65 G5119 Then G3588 the G749 chief priest G1284 tore G3588   G2440 his garments, G1473   G3004 saying G3754 that, G987 He blasphemed; G5100 what G2089 still G5532 [2need G2192 1do we have] G3144 of witnesses? G2396 See! G3568 now G191 you heard G3588   G988 his blasphemy. G1473  
  66 G5100 What G1473 do you G1380 think? G3588 And they G1161   G611 responding, G2036 said, G1777 [2liable G2288 3of death G1510.2.3 1He is].
  67 G5119 Then G1716 they spat G1519 in G3588   G4383 his face; G1473   G2532 and G2852 buffeted G1473 him, G3588 and some G1161   G4474 slapped,
  68 G3004 saying, G4395 Prophesy G1473 to us, G5547 Christ! G5100 Who G1510.2.3 is G3588 the one G3817 hitting G1473 you?
ABP_GRK(i)
  63 G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G4623 εσιώπα G2532 και G611 αποκριθείς G3588 ο G749 αρχιερεύς G2036 είπεν G1473 αυτώ G1844 εξορκίζω σε G1473   G2596 κατά G3588 του G2316 θεού G3588 του G2198 ζώντος G2443 ίνα G1473 ημίν G2036 είπης G1487 ει G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 ο G5547 Χριστός G3588 ο G5207 υιός G3588 του G2316 θεού
  64 G3004 λέγει G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G1473 συ G2036 είπας G4133 πλην G3004 λέγω G1473 υμίν G575 απ΄ G737 άρτι G3708 όψεσθε G3588 τον G5207 υιόν G3588 του G444 ανθρώπου G2521 καθήμενον G1537 εκ G1188 δεξιών G3588 της G1411 δυνάμεως G2532 και G2064 ερχόμενον G1909 επί G3588 των G3507 νεφελών G3588 του G3772 ουρανού
  65 G5119 τότε G3588 ο G749 αρχιερεύς G1284 διέρρηξε G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G3004 λέγων G3754 ότι G987 εβλασφήμησε G5100 τι G2089 έτι G5532 χρείαν G2192 έχομεν G3144 μαρτύρων G2396 ίδε G3568 νυν G191 ηκούσατε G3588 την G988 βλασφημίαν αυτού G1473  
  66 G5100 τι G1473 υμίν G1380 δοκεί G3588 οι δε G1161   G611 αποκριθέντες G2036 είπον G1777 ένοχος G2288 θανάτου G1510.2.3 εστί
  67 G5119 τότε G1716 ενέπτυσαν G1519 εις G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G2532 και G2852 εκολάφισαν G1473 αυτόν G3588 οι δε G1161   G4474 ερράπισαν
  68 G3004 λέγοντες G4395 προφήτευσον G1473 ημίν G5547 Χριστέ G5100 τις G1510.2.3 εστιν G3588 ο G3817 παίσας G1473 σε
Stephanus(i) 63 ο δε ιησους εσιωπα και αποκριθεις ο αρχιερευς ειπεν αυτω εξορκιζω σε κατα του θεου του ζωντος ινα ημιν ειπης ει συ ει ο χριστος ο υιος του θεου 64 λεγει αυτω ο ιησους συ ειπας πλην λεγω υμιν απ αρτι οψεσθε τον υιον του ανθρωπου καθημενον εκ δεξιων της δυναμεως και ερχομενον επι των νεφελων του ουρανου 65 τοτε ο αρχιερευς διερρηξεν τα ιματια αυτου λεγων οτι εβλασφημησεν τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων ιδε νυν ηκουσατε την βλασφημιαν αυτου 66 τι υμιν δοκει οι δε αποκριθεντες ειπον ενοχος θανατου εστιν 67 τοτε ενεπτυσαν εις το προσωπον αυτου και εκολαφισαν αυτον οι δε ερραπισαν 68 λεγοντες προφητευσον ημιν χριστε τις εστιν ο παισας σε
LXX_WH(i)
    63 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G4623 [G5707] V-IAI-3S εσιωπα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G749 N-NSM αρχιερευς G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G1844 [G5719] V-PAI-1S εξορκιζω G4571 P-2AS σε G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G2198 [G5723] V-PAP-GSM ζωντος G2443 CONJ ινα G2254 P-1DP ημιν G2036 [G5632] V-2AAS-2S ειπης G1487 COND ει G4771 P-2NS συ G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    64 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4771 P-2NS συ G2036 [G5627] V-2AAI-2S ειπας G4133 ADV πλην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G575 PREP απ G737 ADV αρτι G3700 [G5695] V-FDI-2P οψεσθε G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2521 [G5740] V-PNP-ASM καθημενον G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G2532 CONJ και G2064 [G5740] V-PNP-ASM ερχομενον G1909 PREP επι G3588 T-GPF των G3507 N-GPF νεφελων G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου
    65 G5119 ADV τοτε G3588 T-NSM ο G749 N-NSM αρχιερευς G1284 [G5656] V-AAI-3S διερρηξεν G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 P-GSM αυτου G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G987 [G5656] V-AAI-3S εβλασφημησεν G5101 I-ASN τι G2089 ADV ετι G5532 N-ASF χρειαν G2192 [G5719] V-PAI-1P εχομεν G3144 N-GPM μαρτυρων G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε G3568 ADV νυν G191 [G5656] V-AAI-2P ηκουσατε G3588 T-ASF την G988 N-ASF βλασφημιαν
    66 G5101 I-ASN τι G5213 P-2DP υμιν G1380 [G5719] V-PAI-3S δοκει G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NPM αποκριθεντες G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G1777 A-NSM ενοχος G2288 N-GSM θανατου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    67 G5119 ADV τοτε G1716 [G5656] V-AAI-3P ενεπτυσαν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2852 [G5656] V-AAI-3P εκολαφισαν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4474 [G5656] V-AAI-3P εραπισαν
    68 G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G4395 [G5657] V-AAM-2S προφητευσον G2254 P-1DP ημιν G5547 N-VSM χριστε G5101 I-NSM τις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3817 [G5660] V-AAP-NSM παισας G4571 P-2AS σε
Tischendorf(i)
  63 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G4623 V-IAI-3S ἐσιώπα. G2532 CONJ καὶ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3588 T-NSM G749 N-NSM ἀρχιερεὺς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G1844 V-PAI-1S ἐξορκίζω G4771 P-2AS σε G2596 PREP κατὰ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-GSM τοῦ G2198 V-PAP-GSM ζῶντος, G2443 CONJ ἵνα G2248 P-1DP ἡμῖν G3004 V-2AAS-2S εἴπῃς G1487 COND εἰ G4771 P-2NS σὺ G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστὸς G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  64 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G4771 P-2NS σὺ G3004 V-2AAI-2S εἶπας· G4133 ADV πλὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G575 PREP ἀπ' G737 ADV ἄρτι G3708 V-FDI-2P ὄψεσθε G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G2521 V-PNP-ASM καθήμενον G1537 PREP ἐκ G1188 A-GPM δεξιῶν G3588 T-GSF τῆς G1411 N-GSF δυνάμεως G2532 CONJ καὶ G2064 V-PNP-ASM ἐρχόμενον G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GPF τῶν G3507 N-GPF νεφελῶν G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ.
  65 G5119 ADV τότε G3588 T-NSM G749 N-NSM ἀρχιερεὺς G1284 V-AAI-3S διέρρηξεν G3588 T-APN τὰ G2440 N-APN ἱμάτια G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-PAP-NSM λέγων· G987 V-AAI-3S ἐβλασφήμησεν· G5101 I-ASN τί G2089 ADV ἔτι G5532 N-ASF χρείαν G2192 V-PAI-1P ἔχομεν G3144 N-GPM μαρτύρων; G3708 V-AAM-2S ἴδε G3568 ADV νῦν G191 V-AAI-2P ἠκούσατε G3588 T-ASF τὴν G988 N-ASF βλασφημίαν.
  66 G5101 I-ASN τί G5210 P-2DP ὑμῖν G1380 V-PAI-3S δοκεῖ; G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NPM ἀποκριθέντες G3004 V-2AAI-3P εἶπον· G1777 A-NSM ἔνοχος G2288 N-GSM θανάτου G1510 V-PAI-3S ἐστίν.
  67 G5119 ADV Τότε G1716 V-AAI-3P ἐνέπτυσαν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4383 N-ASN πρόσωπον G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G2852 V-AAI-3P ἐκολάφισαν G846 P-ASM αὐτόν, G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G4474 V-AAI-3P ἐράπισαν
  68 G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G4395 V-AAM-2S προφήτευσον G2248 P-1DP ἡμῖν, G5547 N-VSM Χριστέ, G5101 I-NSM τίς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G3817 V-AAP-NSM παίσας G4771 P-2AS σε;
Tregelles(i) 63 ὁ δὲ Ἰησοῦς, ἐσιώπα. καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ, Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος, ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. 64 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Σὺ εἶπας· πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ᾽ ἄρτι ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ. 65 τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέῤῥηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ λέγων, Ἐβλασφήμησεν· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν. 66 τί ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπον, Ἔνοχος θανάτου ἐστίν. 67 τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν· οἱ δὲ ἐράπισαν 68 λέγοντες, Προφήτευσον ἡμῖν, χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
TR(i)
  63 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G4623 (G5707) V-IAI-3S εσιωπα G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G749 N-NSM αρχιερευς G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G1844 (G5719) V-PAI-1S εξορκιζω G4571 P-2AS σε G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G2198 (G5723) V-PAP-GSM ζωντος G2443 CONJ ινα G2254 P-1DP ημιν G2036 (G5632) V-2AAS-2S ειπης G1487 COND ει G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  64 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4771 P-2NS συ G2036 (G5627) V-2AAI-2S ειπας G4133 ADV πλην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G575 PREP απ G737 ADV αρτι G3700 (G5695) V-FDI-2P οψεσθε G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2521 (G5740) V-PNP-ASM καθημενον G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G2532 CONJ και G2064 (G5740) V-PNP-ASM ερχομενον G1909 PREP επι G3588 T-GPF των G3507 N-GPF νεφελων G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου
  65 G5119 ADV τοτε G3588 T-NSM ο G749 N-NSM αρχιερευς G1284 (G5656) V-AAI-3S διερρηξεν G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 P-GSM αυτου G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3754 CONJ οτι G987 (G5656) V-AAI-3S εβλασφημησεν G5101 I-ASN τι G2089 ADV ετι G5532 N-ASF χρειαν G2192 (G5719) V-PAI-1P εχομεν G3144 N-GPM μαρτυρων G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε G3568 ADV νυν G191 (G5656) V-AAI-2P ηκουσατε G3588 T-ASF την G988 N-ASF βλασφημιαν G846 P-GSM αυτου
  66 G5101 I-ASN τι G5213 P-2DP υμιν G1380 (G5719) V-PAI-3S δοκει G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NPM αποκριθεντες G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G1777 A-NSM ενοχος G2288 N-GSM θανατου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  67 G5119 ADV τοτε G1716 (G5656) V-AAI-3P ενεπτυσαν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2852 (G5656) V-AAI-3P εκολαφισαν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4474 (G5656) V-AAI-3P ερραπισαν
  68 G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G4395 (G5657) V-AAM-2S προφητευσον G2254 P-1DP ημιν G5547 N-VSM χριστε G5101 I-NSM τις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3817 (G5660) V-AAP-NSM παισας G4571 P-2AS σε
Nestle(i) 63 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα. καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ. 64 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Σὺ εἶπας· πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ. 65 τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ λέγων Ἐβλασφήμησεν· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν· 66 τί ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν Ἔνοχος θανάτου ἐστίν. 67 Τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐράπισαν 68 λέγοντες Προφήτευσον ἡμῖν, Χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
RP(i)
   64 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG4771P-2NSσυG3004 [G5627]V-2AAI-2SειπαvG4133ADVπληνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG575PREPαπG737ADVαρτιG3708 [G5695]V-FDI-2PοψεσθεG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG2521 [G5740]V-PNP-ASMκαθημενονG1537PREPεκG1188A-GPNδεξιωνG3588T-GSFτηvG1411N-GSFδυναμεωvG2532CONJκαιG2064 [G5740]V-PNP-ASMερχομενονG1909PREPεπιG3588T-GPFτωνG3507N-GPFνεφελωνG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανου
   65 G5119ADVτοτεG3588T-NSMοG749N-NSMαρχιερευvG1284 [G5656]V-AAI-3SδιερρηξενG3588T-APNταG2440N-APNιματιαG846P-GSMαυτουG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3754CONJοτιG987 [G5656]V-AAI-3SεβλασφημησενG5101I-ASNτιG2089ADVετιG5532N-ASFχρειανG2192 [G5719]V-PAI-1PεχομενG3144N-GPMμαρτυρωνG3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG3568ADVνυνG191 [G5656]V-AAI-2PηκουσατεG3588T-ASFτηνG988N-ASFβλασφημιανG846P-GSMαυτου
   66 G5101I-NSNτιG4771P-2DPυμινG1380 [G5719]V-PAI-3SδοκειG3588T-NPMοιG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NPMαποκριθεντεvG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG1777A-NSMενοχοvG2288N-GSMθανατουG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   67 G5119ADVτοτεG1716 [G5656]V-AAI-3PενεπτυσανG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4383N-ASNπροσωπονG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG2852 [G5656]V-AAI-3PεκολαφισανG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG1161CONJδεG4474 [G5656]V-AAI-3Pερραπισαν
   68 G3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG4395 [G5657]V-AAM-2SπροφητευσονG1473P-1DPημινG5547N-VSMχριστεG5101I-NSMτιvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG3817 [G5660]V-AAP-NSMπαισαvG4771P-2ASσε
SBLGNT(i) 63 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα. ⸀καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. 64 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Σὺ εἶπας· πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ. 65 τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ⸀λέγων· Ἐβλασφήμησεν· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν ⸀βλασφημίαν· 66 τί ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν· Ἔνοχος θανάτου ἐστίν. 67 τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐράπισαν 68 λέγοντες· Προφήτευσον ἡμῖν, χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
f35(i) 63 ο δε ιησους εσιωπα και αποκριθεις ο αρχιερευς ειπεν αυτω εξορκιζω σε κατα του θεου του ζωντος ινα ημιν ειπης ει συ ει ο χριστος ο υιος του θεου 64 λεγει αυτω ο ιησους συ ειπας πλην λεγω υμιν απ αρτι οψεσθε τον υιον του ανθρωπου καθημενον εκ δεξιων της δυναμεως και ερχομενον επι των νεφελων του ουρανου 65 τοτε ο αρχιερευς διερρηξεν τα ιματια αυτου λεγων οτι εβλασφημησεν τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων ιδε νυν ηκουσατε την βλασφημιαν αυτου 66 τι υμιν δοκει οι δε αποκριθεντες ειπον ενοχος θανατου εστιν 67 τοτε ενεπτυσαν εις το προσωπον αυτου και εκολαφισαν αυτον οι δε ερραπισαν 68 λεγοντες προφητευσον ημιν χριστε τις εστιν ο παισας σε
IGNT(i)
  63 G3588 ο   G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G4623 (G5707) εσιωπα Was Silent. G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις Answering G3588 ο The G749 αρχιερευς High Priest G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G1844 (G5719) εξορκιζω I Adjure G4571 σε Thee G2596 κατα   G3588 του By G2316 θεου God G3588 του The G2198 (G5723) ζωντος Living, G2443 ινα That G2254 ημιν Us G2036 (G5632) ειπης Thou Tell G1487 ει If G4771 συ Thou G1488 (G5748) ει Art G3588 ο The G5547 χριστος Christ, G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G2316 θεου Of God.
  64 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω   G3588 ο To Him G2424 ιησους Jesus, G4771 συ Thou G2036 (G5627) ειπας Hast Said. G4133 πλην Moreover G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν   G575 απ To You, G737 αρτι Henceforth G3700 (G5695) οψεσθε Ye Shall See G3588 τον The G5207 υιον   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G2521 (G5740) καθημενον Sitting G1537 εκ At "the" G1188 δεξιων   G3588 της Right Hand G1411 δυναμεως Of Power, G2532 και And G2064 (G5740) ερχομενον Coming G1909 επι On G3588 των The G3507 νεφελων   G3588 του Clouds G3772 ουρανου Of Heaven.
  65 G5119 τοτε Then G3588 ο The G749 αρχιερευς High Priest G1284 (G5656) διερρηξεν   G3588 τα Rent G2440 ιματια   G846 αυτου His Garments, G3004 (G5723) λεγων   G3754 οτι Saying, G987 (G5656) εβλασφημησεν He Has Blasphemed; G5101 τι Why G2089 ετι Any More G5532 χρειαν Need G2192 (G5719) εχομεν Have We G3144 μαρτυρων Of Witnesses? G1492 (G5657) ιδε Lo, G3568 νυν Now G191 (G5656) ηκουσατε Ye Have Heard G3588 την The G988 βλασφημιαν Blasphemy G846 αυτου Of Him.
  66 G5101 τι   G5213 υμιν What G1380 (G5719) δοκει   G3588 οι Do Ye Think? G1161 δε And They G611 (G5679) αποκριθεντες Answering G2036 (G5627) ειπον Said, G1777 ενοχος Deserving G2288 θανατου Of Death G2076 (G5748) εστιν He Is.
  67 G5119 τοτε Then G1716 (G5656) ενεπτυσαν They Spat G1519 εις   G3588 το In G4383 προσωπον Face G846 αυτου His, G2532 και And G2852 (G5656) εκολαφισαν Buffeted G846 αυτον   G3588 οι Him, G1161 δε And Some G4474 (G5656) ερραπισαν Struck "him" With The Palm Of The Hand,
  68 G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G4395 (G5657) προφητευσον Prophesy G2254 ημιν To Us, G5547 χριστε Christ, G5101 τις Who G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο He That G3817 (G5660) παισας Struck G4571 σε Thee?
ACVI(i)
   63 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G4623 V-IAI-3S εσιωπα Was Silent G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Responded G3588 T-NSM ο Tho G749 N-NSM αρχιερευς High Priest G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G1844 V-PAI-1S εξορκιζω I Adjure G4571 P-2AS σε Thee G2596 PREP κατα By G3588 T-GSM του Tho G2198 V-PAP-GSM ζωντος Living G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G2443 CONJ ινα That G2036 V-2AAS-2S ειπης Thou Tell G2254 P-1DP ημιν Us G1487 COND ει If G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   64 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G4771 P-2NS συ Thou G2036 V-2AAI-2S ειπας Have Said G4133 ADV πλην Nevertheless G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G575 PREP απ From G737 ADV αρτι Now G3700 V-FDI-2P οψεσθε Ye Will See G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2521 V-PNP-ASM καθημενον Sitting G1537 PREP εκ At G1188 A-GPM δεξιων Right Hand G3588 T-GSF της Of Tha G1411 N-GSF δυναμεως Power G2532 CONJ και And G2064 V-PNP-ASM ερχομενον Coming G1909 PREP επι In G3588 T-GPF των Thas G3507 N-GPF νεφελων Clouds G3588 T-GSM του Of Tho G3772 N-GSM ουρανου Sky
   65 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSM ο Tho G749 N-NSM αρχιερευς High Priest G1284 V-AAI-3S διερρηξεν Tore G3588 T-APN τα Thes G2440 N-APN ιματια Garments G846 P-GSM αυτου Of Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3754 CONJ οτι That G987 V-AAI-3S εβλασφημησεν He Has Blasphemed G5101 I-ASN τι What? G2089 ADV ετι Further G5532 N-ASF χρειαν Need G2192 V-PAI-1P εχομεν Have We G3144 N-GPM μαρτυρων Of Witnesses G2396 INJ ιδε Behold G3568 ADV νυν Now G191 V-AAI-2P ηκουσατε Ye Heard G3588 T-ASF την Tha G988 N-ASF βλασφημιαν Blasphemy G846 P-GSM αυτου Of Him
   66 G5101 I-ASN τι What? G1380 V-PAI-3S δοκει Does It Seem G5213 P-2DP υμιν To You G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G611 V-AOP-NPM αποκριθεντες Having Answered G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G1777 A-NSM ενοχος Deserving G2288 N-GSM θανατου Of Death
   67 G5119 ADV τοτε Then G1716 V-AAI-3P ενεπτυσαν They Spat G1519 PREP εις In G3588 T-ASN το The G4383 N-ASN προσωπον Face G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G2852 V-AAI-3P εκολαφισαν Struck With Fist G846 P-ASM αυτον Him G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G4474 V-AAI-3P ερραπισαν Slapped
   68 G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G4395 V-AAM-2S προφητευσον Prophesy G2254 P-1DP ημιν To Us G5547 N-VSM χριστε Anointed G5101 I-NSM τις Who? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G3817 V-AAP-NSM παισας Who Struck G4571 P-2AS σε Thee
new(i)
  63 G1161 But G2424 Jesus G4623 [G5707] was silent. G2532 And G749 the high priest G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G846 to him, G1844 [G5719] I adjure G4571 thee G2596 by G2198 [G5723] the living G2316 God, G2443 that G2036 [G5632] thou tell G2254 us G1487 whether G4771 thou G1488 [G5748] art G5547 the Anointed, G5207 the Son G2316 of God.
  64 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to him, G4771 { Thou G2036 [G5627] hast said: G4133 nevertheless G3004 [G5719] I say G5213 to you, G737 After G575 this G3700 [G5695] shall ye see G5207 the Son G444 of man G2521 [G5740] sitting G1537 on G1188 the right hand G1411 of power, G2532 and G2064 [G5740] coming G1909 in G3507 the clouds G3772 of heaven.}
  65 G5119 Then G749 the high priest G1284 [G5656] tore G846 his G2440 clothes, G3004 [G5723] saying, G3754   G987 [G5656] He hath spoken blasphemy; G5101 what G2089 further G5532 need G2192 [G5719] have we G3144 of witnesses? G2396 behold, G3568 now G191 [G5656] ye have heard G846 his G988 blasphemy.
  66 G5101 What G1380 [G5719] think G5213 ye? G611 [G5679] They answered G1161 and G2036 [G5627] said, G2076 [G5748] He is G1777 guilty G2288 of death.
  67 G5119 Then G1716 [G5656] they spat G1519 in G846 his G4383 face, G2532 and G2852 [G5656] buffeted G846 him; G1161 and G3588 others G4474 [G5656] slapped him,
  68 G3004 [G5723] Saying, G4395 [G5657] Prophesy G2254 to us, G5547 thou Anointed, G5101 Who G2076 [G5748] is he G3817 [G5660] that smote G4571 thee?
Vulgate(i) 63 Iesus autem tacebat et princeps sacerdotum ait illi adiuro te per Deum vivum ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei 64 dicit illi Iesus tu dixisti verumtamen dico vobis amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis et venientem in nubibus caeli 65 tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphemiam 66 quid vobis videtur at illi respondentes dixerunt reus est mortis 67 tunc expuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt alii autem palmas in faciem ei dederunt 68 dicentes prophetiza nobis Christe quis est qui te percussit
Clementine_Vulgate(i) 63 Jesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi: Adjuro te per Deum vivum, ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei. 64 { Dicit illi Jesus: Tu dixisti. Verumtamen dico vobis, amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem in nubibus cæli.} 65 Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua, dicens: Blasphemavit: quid adhuc egemus testibus? ecce nunc audistis blasphemiam: 66 quid vobis videtur? At illi respondentes dixerunt: Reus est mortis. 67 Tunc exspuerunt in faciem ejus, et colaphis eum ceciderunt, alii autem palmas in faciem ejus dederunt, 68 dicentes: Prophetiza nobis Christe, quis est qui te percussit?
WestSaxon990(i) 63 Se hælend suwode; Þa se ealdor þæra sacerda cwæð; Ic halsige þe ðurh þone lyfiendan god. þt ðu secge us gyf þu sy crist godes sunu; 64 Ða cwæð se hælynd him to. þt ðu sædest; Soð ic eow secge æfter þyson ge geseoð mannes bearn sittende on þa swiðran healfe godes mægen-þrymmes. & cumendne on heofones wolcnum; 65 Ða þæra sacerda ealdor slat hys ägyn reaf & cwæð. Þis ys bysmor-spræc; To hwi wilnige we ænigre oþre sage. nu ge gehyrdon of hym gyltlice spræce. 66 hwæt ys eow nu ge-þuht; Hig &werdon ealle & cwædon he is deaþes scyldig; 67 Þa spætton hig on hys ansyne. & beoton hyne mid heora fystum; Sume hyne slogon on his ansyne mid hyra bradum handum 68 & cwædon; Sege us crist hwæt is se þe ðe sloh;
WestSaxon1175(i) 63 Se hælend swigede. Þa. se ealdor þare sacerda cwæð. Ic hælsige þe þurh þanne lifiende god þæt þu segge us gyf þu ert crist godes sune. 64 Ða cwæð se hælend him to. þæt þu sagdest. Soð ic eow segge. æfter þisen ge ge-seoð mannes barn sittende on þa swiðren healfe godes magen-þrymnysse. & cumendne on heofenes wolcnen. 65 Þa þare sacerda ealdres slat hys agen reaf & cwæð. Ðys is bysmere-spaeche. To hwi wilnige we anigre oðre sage. nu ge ge-hyrdon of hym gyltlice spæce. 66 hwæt ys eow nu ge-þuht. Hyo andweredon ealle & cwæðen. he ys deaðes scyldig. 67 Ða spætton hyo on hys ansiene. & beoton hine mid here festum. Sume hine slogan on hys ansiene mid hera brada (sic) handen. 68 & cwæðen. Sege us crist hwæt ys se þe þe smat.
Wycliffe(i) 63 But Jhesus was stille. And the prince of prestis seide to hym, Y coniure thee bi lyuynge God, that thou seie to vs, if thou art Crist, the sone of God. 64 Jhesus seide to him, Thou hast seid; netheles Y seie to you, `fro hennus forth ye schulen se mannus sone sittinge at the riythalf of the vertu of God, and comynge in the cloudis of heuene. 65 Thanne the prince of prestis to-rente his clothis, and seide, He hath blasfemed; what yit han we nede to witnessis? lo! now ye han herd blasfemye; what semeth to you? 66 And thei answeriden, and seiden, He is gilti of deeth. 67 Thanne thei speten `in to his face, and smyten hym with buffatis; and othere yauen strokis with the pawme of her hondis in his face, 68 and seide, Thou Crist, arede to vs, who is he that smoot thee?
Tyndale(i) 63 But Iesus helde his peace: And the chefe Preeste answered and sayd to him: I charge the in the name of the lyvinge God that thou tell vs whether thou be Christ the sonne of God. 64 Iesus sayd to him: thou haste sayd. Neverthelesse I saye vnto you hereafter shall ye se the sonne of ma syttinge on the right honde of power and come in the clowddes of the skye. 65 Then the hye preste rent his clothes sayinge: He hath blasphemed: what nede we of eny moo witnesses? Behold now ye have hearde his blasphemy: 66 what thinke ye? They answered and sayd: he his worthy to dye. 67 Then spat they in his face and boffeted him with fistes. And other smote him with the palme af their hondes 68 on ye face sayinge: tell vs thou Christ who is he that smote the?
Coverdale(i) 63 Neuertheles Iesus helde his tonge. And the hye prest answered, and sayde vnto him: I charge the by ye lyuynge God, that thou tell us, yf thou be Christ the sonne of God. 64 Iesus spake: Thou hast sayde it. Neuerthelesse I saye vnto you: From this tyme forth it shal come to passe, that ye shal se the sonne of man syttinge vpon the right hande of the power (of God) and commynge in the cloudes of the heauen. 65 Then the hye prest rente his clothes, and sayde: He hath blasphemed, what nede we eny mo wytnesses? Lo, now haue ye herde his blasphemy: 66 What thinke ye? They answered, & sayde: He is gyltie of death. 67 Then spytted they in his face, & smote him with fistes. Some smote him 68 vpon the face, and sayde: Prophecie vnto us thou Christ, who is it, that smote the?
MSTC(i) 63 But Jesus held his peace. And the chief priest answered, and said to him, "I charge thee in the name of the living God, that thou tell us whether thou be Christ the son of God." 64 Jesus said to him, "Thou hast said. Nevertheless I say unto you, hereafter shall ye see the son of man sitting on the righthand of power, and come in the clouds of the sky." 65 Then the high priest rent his clothes saying, "He hath blasphemed: what need we of any more witnesses? Behold, now have ye heard his blasphemy: 66 What think ye?" They answered and said, "He is worthy to die." 67 Then spat they in his face, and buffeted him with their fists. And others smote him with the palm of their hands on the face, 68 saying, "Tell us, thou Christ, who is he that smote thee?"
Matthew(i) 63 But Iesus held hys peace: And the chief Priest answered and sayed to hym: I charge the in the name of the liuynge God, that thou tell vs whyther thou be Christ the sonne of God. 64 Iesus sayd to him thou hast sayed. Neuertheles I say vnto you, hereafter shall ye se the sonne of men sittynge on the ryght hand of power, and come in the cloudes of the skye. 65 Then the hye Priest rent hys clothes sayinge: He hath blasphemed: what nede we of anye more wytnesses? Beholde nowe ye haue heard hys blasphemy 66 what thynke ye? They answered and said: he is worthy to dye. 67 Then spat they in hys face and boffeted hym wyth fistes. And other smot hym with the palme of theyr handes 68 on the face, sayinge tell vs thou Christ who is he that smote the?
Great(i) 63 But Iesus helde hys peace. And the chefe preste answered and sayde vnto him: I charge the by the lyuinge God, that thou tell vs, whether thou be Christ the sonne of God. 64 Iesus sayeth vnto hym, thou hast sayd. Neuerthelesse I saye vnto you here after shall ye se the sonne of man syttinge on the right hande of power, and commyng in the cloudes of the skye. 65 Then the hye preste rent his clothes, sayinge: he hath spoken blasphemye. what nede we of eny moo witnesses? Beholde, now ye haue hearde his blasphemy: 66 what thinke ye? They answered, and sayde: he is worthy to dye: 67 Then dyd they spytt in his face, & buffeted him with fistes. And other smote him on hys face wyth the palme of their handes, 68 sayinge: tell vs thou Christ, who is he that smote the?
Geneva(i) 63 But Iesus helde his peace. Then the chiefe Priest answered, and saide to him, I charge thee sweare vnto vs by the liuing God, to tell vs, If thou be that Christ the Sonne of God, or no. 64 Iesus saide to him, Thou hast saide it: neuerthelesse I say vnto you, hereafter shall ye see the Sonne of man, sitting at the right hande of the power of God, and come in the cloudes of the heauen. 65 Then the hie Priest rent his clothes, saying, Hee hath blasphemed, what haue wee any more neede of witnesses? beholde: nowe yee haue heard his blasphemie. 66 What thinke yee? They answered, and said, He is guiltie of death. 67 Then spet they in his face, and buffeted him, and other smote him with roddes, 68 Saying, Prophecie to vs, O Christ, Who is he that smote thee?
Bishops(i) 63 But Iesus helde his peace. And the chiefe priest aunswered, and sayde vnto hym: I charge thee by the liuing God, that thou tel vs, whether thou be Christ the sonne of God 64 Iesus saith vnto him: thou hast said. Neuerthelesse, I saye vnto you, hereafter shall ye see the sonne of man sitting on the ryght hande of power, and commyng in the cloudes of the skye 65 Then the hye priest rent his clothes, saying: He hath spoken blasphemie, what nede we of any mo witnesses? Beholde, now ye haue hearde his blasphemie 66 What thynke ye? They aunswered and sayde: he is worthy to dye 67 Then dyd they spyt in his face, and buffeted hym with fistes. And other smote hym on his face with the paulme of their handes 68 Saying: prophecie vnto vs, O Christ, who is he that smote thee
DouayRheims(i) 63 But Jesus held his peace. And the high priest said to him: I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou be the Christ the Son of God. 64 Jesus saith to him: Thou hast said it. Nevertheless I say to you, hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God and coming in the clouds of heaven. 65 Then the high priest rent his garments, saying: He hath blasphemed: What further need have we of witnesses? Behold, now you have heard the blasphemy. 66 What think you? But they answering, said: He is guilty of death. 67 Then did they spit in his face and buffeted him. And others struck his face with the palms of their hands, 68 Saying: Prophesy unto us, O Christ. Who is he that struck thee?
KJV(i) 63 But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God. 64 Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. 65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. 66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death. 67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands, 68 Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
KJV_Cambridge(i) 63 But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God. 64 Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. 65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. 66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death. 67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands, 68 Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
KJV_Strongs(i)
  63 G1161 But G2424 Jesus G4623 held his peace [G5707]   G2532 . And G749 the high priest G611 answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G846 unto him G1844 , I adjure [G5719]   G4571 thee G2596 by G2198 the living [G5723]   G2316 God G2443 , that G2036 thou tell [G5632]   G2254 us G1487 whether G4771 thou G1488 be [G5748]   G5547 the Christ G5207 , the Son G2316 of God.
  64 G2424 Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto him G4771 , Thou G2036 hast said [G5627]   G4133 : nevertheless G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G737 , Hereafter G575   G3700 shall ye see [G5695]   G5207 the Son G444 of man G2521 sitting [G5740]   G1537 on G1188 the right hand G1411 of power G2532 , and G2064 coming [G5740]   G1909 in G3507 the clouds G3772 of heaven.
  65 G5119 Then G749 the high priest G1284 rent [G5656]   G846 his G2440 clothes G3004 , saying [G5723]   G3754 , G987 He hath spoken blasphemy [G5656]   G5101 ; what G2089 further G5532 need G2192 have we [G5719]   G3144 of witnesses G2396 ? behold G3568 , now G191 ye have heard [G5656]   G846 his G988 blasphemy.
  66 G5101 What G1380 think [G5719]   G5213 ye G611 ? They answered [G5679]   G1161 and G2036 said [G5627]   G2076 , He is [G5748]   G1777 guilty G2288 of death.
  67 G5119 Then G1716 did they spit [G5656]   G1519 in G846 his G4383 face G2532 , and G2852 buffeted [G5656]   G846 him G1161 ; and G4474 others smote him with the palms of their hands [G5656]  ,
  68 G3004 Saying [G5723]   G4395 , Prophesy [G5657]   G2254 unto us G5547 , thou Christ G5101 , Who G2076 is he [G5748]   G3817 that smote [G5660]   G4571 thee?
Mace(i) 63 but Jesus made no reply. and the high priest said to him, I conjure thee by the living God, to tell us, are you the Christ the son of God? 64 Jesus reply'd, I am: moreover I declare to you, within a while ye shall see the son of man sitting on the right hand of God, and coming on the clouds of heaven. 65 then the high priest rent his clothes, saying, he has spoke blasphemy; what further need have we of witnesses? you yourselves have now heard his blasphemy. 66 what is your opinion? they reply'd, he deserves to die. 67 then they spit in his face, some beat him on the head, others slapt him on the cheeks, 68 crying now Christ divine, who 't is that struck you?
Whiston(i) 63 But Jesus held his peace. The high priest therefore answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us, whether thou be the Christ, the Son of God. 64 Jesus saith unto him, Thou hast said: moreover I say unto you, that hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. 65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. 66 What think ye? They all answered and said, He is guilty of death. 67 Then did they spit in his face, and buffet him, and others smote [him] with the palms of their hands. 68 Saying, Prophesie unto us, thou Christ, who was he that smote thee?
Wesley(i) 63 But Jesus held his peace. And the high priest answering said to him, I adjure thee by the living God, to tell us, if thou art the Christ, the Son of God? 64 Jesus saith to him, Thou hast said. Moreover I say to you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right-hand of power, and coming upon the clouds of heaven. 65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy: what further need have we of witnesses? Behold now ye have heard his blasphemy. 66 What think ye? They answering said, He is guilty of death. 67 Then did they spit in his face and buffet him, and others smote him, 68 Saying, Prophesy to us, thou Christ, who is he that smote thee?
Worsley(i) 63 Then the high priest said to Him, I adjure thee by the living God, that thou tell us, if thou be the Christ, the Son of God. 64 Jesus saith unto him, It is as thou hast said: and I tell you, hereafter ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven. 65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy, what need have we more of witnesses? now ye have heard his blasphemy, what think ye? 66 and they answered, He ought to be put to death. 67 Then did they spit in his face, and beat Him about the head; and some struck Him with rods, 68 saying, Divine to us, thou Christ, who it is that smote thee.
Haweis(i) 63 But Jesus was silent. And the high-priest addressing him, said, I adjure thee, by the living God, that thou tell us, if thou art the Messiah, the Son of God. 64 Jesus saith to him, Thou hast spoken [the fact]. Moreover I tell you, hereafter ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. 65 Then the high-priest rent his garments, saying, he hath blasphemed: what farther need have we of witnesses? lo! now ye have heard his blasphemy: 66 what think ye? They answered and said, He is deserving of death. 67 Then they spit in his face, and buffeted him about; and some slapt his face with their hands, 68 saying, Prophesy to us, you Messiah, who it is that struck thee!
Thomson(i) 63 But Jesus was silent. Then the chief priest addressing him, said, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the son of God. 64 Jesus saith to him, It is as thou hast spoken. Moreover I say to you, Hereafter you shall see the son of man sitting at the right hand of that Power, and coming on the clouds of heaven. 65 Upon this the high priest rent his clothes, saying, He hath blasphemed. What further need have we of witnesses? Behold you have now heard his blasphemy. 66 What think ye? Thereupon they, answering, said, He is guilty of death. 67 Then they spat in his face and struck him with their fists,68 and smote him with staves, saying, 68 Prophesy to us Christ. Who is he that smote thee?
Webster(i) 63 But Jesus held his peace. And the high priest answered and said to him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ the Son of God. 64 Jesus saith to him, Thou hast said: nevertheless I say to you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. 65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. 66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death. 67 Then they spit in his face, and buffetted him; and others smote him with the palms of their hands, 68 Saying, Prophesy to us, thou Christ, Who is he that smote thee?
Webster_Strongs(i)
  63 G1161 But G2424 Jesus G4623 [G5707] held his peace G2532 . And G749 the high priest G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G846 to him G1844 [G5719] , I adjure G4571 thee G2596 by G2198 [G5723] the living G2316 God G2443 , that G2036 [G5632] thou tell G2254 us G1487 whether G4771 thou G1488 [G5748] art G5547 the Christ G5207 , the Son G2316 of God.
  64 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to him G4771 , { Thou G2036 [G5627] hast said G4133 : nevertheless G3004 [G5719] I say G5213 to you G737 , After G575 this G3700 [G5695] shall ye see G5207 the Son G444 of man G2521 [G5740] sitting G1537 on G1188 the right hand G1411 of power G2532 , and G2064 [G5740] coming G1909 in G3507 the clouds G3772 of heaven.}
  65 G5119 Then G749 the high priest G1284 [G5656] tore G846 his G2440 clothes G3004 [G5723] , saying G3754 , G987 [G5656] He hath spoken blasphemy G5101 ; what G2089 further G5532 need G2192 [G5719] have we G3144 of witnesses G2396 ? behold G3568 , now G191 [G5656] ye have heard G846 his G988 blasphemy.
  66 G5101 What G1380 [G5719] think G5213 ye G611 [G5679] ? They answered G1161 and G2036 [G5627] said G2076 [G5748] , He is G1777 guilty G2288 of death.
  67 G5119 Then G1716 [G5656] they spat G1519 in G846 his G4383 face G2532 , and G2852 [G5656] buffeted G846 him G1161 ; and G4474 [G5656] others smote him with the palms of their hands,
  68 G3004 [G5723] Saying G4395 [G5657] , Prophesy G2254 to us G5547 , thou Christ G5101 , Who G2076 [G5748] is he G3817 [G5660] that smote G4571 thee?
Living_Oracles(i) 63 Jesus remaining silent, he added, On the part of the living God, I adjure you to tell us, whether you be the Messiah, the Son of God? 64 Jesus answered him, It is as you say: nay, be assured, that hereafter you shall see the Son of Man sitting at the right hand of the Almighty, and coming on the clouds of heaven. 65 Then the high priest, rending his clothes, said, He has uttered blasphemy. What further need have we of witnesses, now that you have heard him blaspheme? 66 What think you? They answered, He deserves to die. 67 Then they spit in his face. Some gave him blows on the head, and others struck him on the cheeks, 68 and said, Divine to us, Messiah, who it was the smote you.
Etheridge(i) 63 But Jeshu was silent. And the chief of the priests answered and said to him, I swear thee, by Aloha the Living, that thou declare to us whether thou be the Meshicha, the Son of Aloha? 64 Jeshu saith to him, Thou hast said: but I say to you, That hereafter ye shall see him, the Son of man, sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven. 65 Then the chief of the priests tore his robes, and said, Behold, he hath blasphemed! what further need have we of witnesses? Behold, now we have heard his blasphemy. 66 What will you? They answered saying, He deserves death. 67 Then did they spit in his face, and smote him; and others struck him, 68 saying, Prophesy to us, Meshicha! Who is he that smiteth thee?
Murdock(i) 63 And Jesus was silent. And the high priest answered, and said to him: I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Messiah, the Son of God. 64 Jesus saith to him: Thou hast said. And I say to you, That hereafter ye will see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming on the clouds of heaven. 65 Then the high priest rent his clothes, and said: Behold, he hath blasphemed! Why therefore should we seek for witnesses? Behold, ye have now heard his blasphemy. 66 What is your pleasure? They answered and said: He is liable to death. 67 Then they spit in his face, and buffeted him, and others smote him, 68 and said to him: Prophesy to us, thou Messiah, who is it smote thee?
Sawyer(i) 63 But Jesus was silent. And the chief priest answering, said to him, I adjure you, by the living God, to tell me if you are the Christ, the Son of God. 64 Jesus said to him, As you say; but I tell you that hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power, and coming on the clouds of heaven. 65 (24:6) Then the chief priest rent his clothes, saying, He has blasphemed; what further need have we of witnesses? Behold, now you have heard the blasphemy. 66 What do you think? And they answered and said, He is worthy of death. 67 Then they spit in his face, and struck him with their fists, and some struck him with the palms of their hands, 68 saying, Prophesy to us, Christ, who is it that struck you?
Diaglott(i) 63 The but Jesus was silent. And answering the high-priest said to him: I adjure thee by the God of the living, that to us thou tell, if thou art the Anointed, the son of the God. 64 Says to him the Jesus: Thou has said. Besides I say to you, from now you shall see the son of the man sitting at right of the power, and coming upon the clouds of the heaven. 65 Then the high-priest rent the clothes of him, saying: That he blasphemes; what further need have we of witnesses? see, now you heard the blasphemy of him. 66 What to you thinks? they and answering said: Liable to death he is. 67 Then they spat into the face of him, and beat with the fist him: they and struck with palms of their hands, 68 saying: Prophesy to us, O Anointed, who is he striking thee?
ABU(i) 63 But Jesus was silent. And the high priest answering said to him: I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God. 64 Jesus says to him: Thou saidst it. But I say to you, hereafter ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming on the clouds of heaven. 65 Then the high priest rent his clothes, saying: He blasphemed! What further need have we of witnesses? Behold, ye now heard his blasphemy. 66 What think ye? They answering said: He is guilty of death. 67 Then they spit in his face, and buffeted him; and others smote him, 68 saying: Prophesy to us, O Christ, who is he that struck thee?
Anderson(i) 63 But Jesus remained silent. And the chief priest answered and said to him: I adjure you, by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God? 64 Jesus said to him: You have said. Moreover, I say to you, Hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of the Almighty, and coming upon the clouds of heaven. 65 Then the chief priest rent his clothes, and said: He has spoken impiously; what further need have we of witnesses? See now, you have heard his impious words: 66 What think you? They answered and said: He is a subject for death. 67 Then did they spit in his face, and strike him with their fists; some struck him with the open hand, 68 and said: Give a response to us, Christ: Who is he that struck you?
Noyes(i) 63 But Jesus was silent. And the highpriest answering said to him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God. 64 Jesus saith to him, I am. Moreover I say to you, Henceforth ye will see the Son of man sitting on the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven. 65 Then the highpriest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? See! ye have now heard the blasphemy. 66 What think ye? They answered and said, He should be punished with death. 67 Then they spit in his face, and buffeted him; and some smote him with the palms of their hands, 68 saying, Prophesy to us, O Messiah! who it was that struck thee.
YLT(i) 63 and Jesus was silent. And the chief priest answering said to him, `I adjure thee, by the living God, that thou mayest say to us, if thou art the Christ—the Son of God.' 64 Jesus saith to him, `Thou hast said; nevertheless I say to you, hereafter ye shall see the Son of Man sitting on the right hand of the power, and coming upon the clouds, of the heaven.' 65 Then the chief priest rent his garments, saying, —`He hath spoken evil; what need have we yet of witnesses? lo, now ye heard his evil speaking; 66 what think ye?' and they answering said, `He is worthy of death.' 67 Then did they spit in his face and buffet him, and others did slap, 68 saying, `Declare to us, O Christ, who he is that struck thee?'
JuliaSmith(i) 63 But Jesus was silent. And the chief priest having answered, said to him, I cause thee to swear by the living God, that thou tell us, if thou art Christ, the Son of God. 64 And Jesus says to him, Thou hast said: but I say to you, from henceforth ye shall see the Son of man, sitting from the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. 65 Then the chief priest tore his garments, saying, That he blasphemed: what further need have we of witnesses? see, now ye have heard his blasphemy. 66 What seems to you? And they having answered, said, He is liable to the penalty of death. 67 Then did they spit in his face, and cuffed him, and struck him with a rod: 68 Saying, Prophesy to us, O Christ, Who is he having struck thee
Darby(i) 63 But Jesus was silent. And the high priest answering said to him, I adjure thee by the living God that thou tell us if *thou* art the Christ the Son of God. 64 Jesus says to him, *Thou* hast said. Moreover, I say to you, From henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven. 65 Then the high priest rent his clothes, saying, He has blasphemed: what need have we any more of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy. 66 What think ye? And they answering said, He is liable to the penalty of death. 67 Then they spit in his face, and buffeted him, and some struck him with the palms of their hand, 68 saying, Prophesy to us, Christ, Who is it who struck thee?
ERV(i) 63 But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God. 64 Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven. 65 Then the high priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy: what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy: 66 what think ye? They answered and said, He is worthy of death. 67 Then did they spit in his face and buffet him: and some smote him with the palms of their hands, 68 saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee?
ASV(i) 63 But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God. 64 Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven. 65 Then the high priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy: what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy: 66 what think ye? They answered and said, He is worthy of death. 67 Then did they spit in his face and buffet him: and some smote him with the palms of their hands, 68 saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee?
ASV_Strongs(i)
  63 G1161 But G2424 Jesus G4623 held his peace. G2532 And G749 the high priest G2036 said G846 unto him, G1844 I adjure G4571 thee G2596 by G2316 the G2198 living G2316 God, G2443 that G2036 thou tell G2254 us G1487 whether G4771 thou G1488 art G5547 the Christ, G5207 the Son G2316 of God.
  64 G2424 Jesus G3004 said G846 unto him, G4771 Thou G2036 hast said: G4133 nevertheless G3004 I say G575 unto you, G737 Henceforth G3700 ye shall see G5207 the Son G444 of man G2521 sitting G1188 at the right hand G1411 of Power, G2532 and G2064 coming G1909 on G3507 the clouds G3772 of heaven.
  65 G5119 Then G749 the high priest G1284 rent G846 his G2440 garments, G3754 saying, G987 He hath spoken blasphemy: G5101 what G2089 further G5532 need G2192 have we G3144 of witnesses? G1492 behold, G3568 now G191 ye have heard G988 the blasphemy:
  66 G5101 what G1380 think G5213 ye? G611 They answered G1161 and G2036 said, G2076 He is G1777 worthy of G2288 death.
  67 G5119 Then G1716 did they spit G1519 in G846 his G4383 face G2532 and G2852 buffet G846 him: G1161 and G3588 some G4474 smote him with the palms of their hands,
  68 G3004 saying, G4395 Prophesy G2254 unto us, G5547 thou Christ: G5101 who G2076 is he G3817 that struck G4571 thee?
JPS_ASV_Byz(i) 63 But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God. 64 Jesus said unto him, Thou hast said; nevertheless I say unto you, Henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven. 65 Then the high priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy: 66 what think ye? They answered and said, He is worthy of death. 67 Then did they spit in his face and buffet him; and some smote him with the palms of their hands, 68 saying, Prophesy unto us, thou Christ; who is he that struck thee?
Rotherham(i) 63 But, Jesus, was silent. And, the High–priest, said unto him: I put thee on oath, by the Living God, that, to us, thou say––Whether, thou, art the Christ, the Son of God. 64 Jesus saith unto him: Thou, hast said; Moreover, I say unto you––Hereafter, ye will see the Son of Man, sitting on the right hand of power, and coming upon the clouds of heaven. 65 Then, the High–priest rent asunder his garments, saying––He hath spoken profanely! What further need have we, of witnesses? Lo! now, ye have heard the profanity! 66 How, to you, doth it seem? And, they, answering, said: Guilty of death, he is. 67 Then, spat they into his face, and buffeted him; and, others, struck him smartly, 68 saying––Prophesy unto us, O Christ! Who is he that struck thee?
Twentieth_Century(i) 63 But Jesus remained silent. On this the High Priest said to him: "I adjure you, by the Living God, to tell us whether you are the Christ, the Son of God." 64 "It is true," Jesus answered; "Moreover I tell you all that hereafter you shall 'see the Son of Man sitting on the right hand of the Almighty, and coming on the clouds of the heavens.'" 65 Then the High Priest tore his robes. "This is blasphemy!" he exclaimed. "Why do we want any more witnesses? You have just heard his blasphemy! 66 What is your decision?" They answered: "He deserves death." 67 Then they spat in his face, and struck him, while others dealt blows at him, saying as they did so: 68 "Now play the Prophet for us, you Christ! Who was it that struck you?"
Godbey(i) 63 And Jesus was silent; and the high priest responding said to Him, I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou art the Christ, the Son of God. 64 Jesus says to him, Thou didst say it. Moreover I say unto you, that, Hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. 65 Then the high priest tore his robes, saying, He blasphemed: why have we yet need of witnesses? behold, now you heard His blasphemy: 66 what seems to you? They responding said, He is worthy of death. 67 They spat in His face, and buffeted Him: and they slapped Him, 68 saying, Prophesy unto us, who is the one smiting thee?
WNT(i) 63 Jesus however remained silent. Again the High Priest addressed Him. "In the name of the ever-living God," he said, "I now put you on your oath. Tell us whether you are the Christ, the Son of God." 64 "I am He," replied Jesus. "But I tell you that, later on, you will see THE SON OF MAN SITTING AT THE RIGHT HAND of Omnipotence, AND COMING ON THE CLOUDS OF THE SKY." 65 Then the High Priest tore his robes and exclaimed, "Impious language! What further need have we of witnesses! See, you have now heard the impiety. 66 What is your verdict?" "He deserves to die," they replied. 67 Then they spat in His face, and struck Him--some with the fist, some with the open hand-- 68 while they taunted Him, saying, "Christ, prove yourself a Prophet by telling us who it was that struck you."
Worrell(i) 63 But Jesus was silent. And the high priest said to Him, "I adjure Thee by the living God, that Thou tell us whether Thou art the Christ, the Son of God" 64 Jesus saith to him, "You said it: nevertheless I say to you, henceforth ye shall see the Son of Man sitting on the right hand of power, and coming on the clouds of heaven." 65 Then the high priest rent his garments, saying, "He blasphemed! What further need have we of witnesses? Behold, ye just now heard the blasphemy! 66 What think ye?" And they, answering, said, "He is worthy of death." 67 Then did they spit in His face, and buffet Him. And others smote Him, 68 saying, "Prophesy to us, O Christ, who is he that struck Thee?"
Moffatt(i) 63 Jesus said nothing. Then the high priest addressed him, "I adjure you by the living God, tell us if you are the Christ, the Son of God!" 64 Jesus said to him, "Even so! But I tell you, in future you will all see the Son of man seated at the right hand of the Power, and coming on the clouds of heaven." 65 Then the high priest tore his dress and cried, "He has blasphemed! What more evidence do we want? Look, you have heard his blasphemy for yourselves! 66 What is your view?" They replied, "He is doomed to death." 67 Then they spat in his face and buffeted him, some of them cuffing him 68 and crying, "Prophesy to us, you Christ! tell us who struck you!"
Goodspeed(i) 63 But Jesus was silent. And the high priest said to him, "I charge you, on your oath, by the living God, tell us whether you are the Christ, the son of God." 64 Jesus said to him, "It is true. But I tell you you will soon see the Son of Man seated at the right hand of the Almighty and coming upon the clouds of the sky!" 65 Then the high priest tore his clothing and said, "He has uttered blasphemy! What do we want of witnesses now? Here you have heard his blasphemy! 66 What is your decision?" They answered, "He deserves death." 67 Then they spat in his face and struck him, and others slapped him, 68 saying, "Show us you are a prophet, you Christ! Who was it that struck you?"
Riverside(i) 63 But Jesus kept silence. The High Priest said to him, "I adjure you by the living God to tell us whether you are the Christ, the Son of God." 64 Jesus said to him, "I am he. But I tell you, hereafter you will see the Son of Man sitting on the right hand of power and coming on the clouds of heaven." 65 Then the High Priest rent his garments, saying, "Impious words! Why do we any longer need witnesses? See, you have now heard his impious words. 66 What do you think?" They answered, "He deserves death." 67 Then they spit in his face and struck him with their fists. Some slapped him, 68 saying, "Act the prophet for us, you Christ! Who was it that struck you? "
MNT(i) 63 But Jesus kept silence. Again the high priest addressed him, "I adjure you by the Living God, tell us if you are the Christ, the Son of God!" 64 "I am He," Jesus answered; "yet I tell you that from this time on you will see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming upon the clouds of heaven." 65 Then the high priest tore his garments, saying. "He has spoken blasphemy! What further need have we of witnesses? For behold, now you have heard his blasphemy! 66 "What is your verdict?" "He ought to die," they answered. 67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and some struck him with the palms of their hands, and cried. 68 "Prophesy to us, you Christ! Who is it who struck you?"
Lamsa(i) 63 But Jesus was silent. Then the high priest answered and said to him, I adjure you by the living God, to tell us if you are the Christ, the Son of God? 64 Jesus said to him, You say that. But I say to you that from henceforth you will see the Son of man sitting at the right hand of the power, and coming upon the clouds of the sky. 65 The high priest then rent his clothes and said, Behold, he is blaspheming; why therefore do we need witnesses? behold, you have now heard his blasphemy. 66 What else do you want? They answered and said, He is guilty of death. 67 Then they spat in his face, and struck him on his head, and others beat him, 68 Saying, O Christ, prophesy to us; who smote you?
CLV(i) 63 Yet Jesus was silent. And, answering, the chief priest said to Him, "I exorcise you by the living God that you may tell us if you are the Christ, the Son of God." 64 Saying to him is Jesus, "You say it! Moreover, I am saying to you, Henceforth you shall be seeing the Son of Mankind sitting at the right hand of power and coming on the clouds of heaven." 65 Then the chief priest tears his garments, saying that "He blasphemes! What need have we still of witnesses? Lo! now you hear his blasphemy!" 66 What are you supposing?Now they, answering, said, "Liable to death is he." 67 Then they spit into His face and buffet Him. Now they slap Him, 68 saying, "Prophesy to us, Christ! Who is it that hits you?
Williams(i) 63 But Jesus kept silent. So the high priest said to Him, "I charge you, on your oath, in the name of the living God, tell us whether you are the Christ, the Son of God." 64 Jesus answered him, "Yes, I am. But I tell you, you will all soon see the Son of Man seated at the right hand of the Almighty, and coming on the clouds of the sky." 65 Then the high priest tore his clothes, and said, "He has uttered blasphemy, What more evidence do we need? You have just heard His blasphemy. 66 What do you think now?" Then they answered, "He deserves to die." 67 After that they spit in His face and hit Him with their fists, and others boxed His ears, 68 saying, "Play the prophet, you Christ, and tell us who struck you."
BBE(i) 63 But Jesus said not a word. And the high priest said to him, I put you on oath, by the living God, that you will say to us if you are the Christ, the Son of God. 64 Jesus says to him, You say so: but I say to you, From now you will see the Son of man seated at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven. 65 Then the high priest, violently parting his robes, said, He has said evil against God: what more need have we of witnesses? for now his words against God have come to your ears: 66 What is your opinion? They made answer and said, It is right for him to be put to death. 67 Then they put shame on him, and were cruel to him: and some gave him blows, saying, 68 Be a prophet, O Christ, and say who gave you a blow!
MKJV(i) 63 But Jesus was silent. And the high priest answered and said to Him, I adjure you by the living God that you tell us whether you are the Christ, the Son of God. 64 Jesus said to him, You said it. I tell you more. From this time you shall see the Son of Man sitting on the right hand of power, and coming on the clouds of the heavens. 65 Then the high priest tore his clothes, saying, He has spoken blasphemy! What further need do we have of witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy. 66 What do you think? They answered and said, He is worthy of death. 67 Then they spat in His face and beat Him with the fist. And others struck Him with the palms of their hands, 68 saying, Prophesy to us, Christ; who is the one who struck you?
LITV(i) 63 But Jesus kept silent. And answering, the high priest said to Him, I adjure you by the living God that you tell us if you are the Christ, the Son of God. 64 Jesus said to him, You said it . I tell you more. From this time you shall see the Son of man sitting off the right hand of power, and coming on the clouds of the heavens. Psa. 110:1; LXX-Dan. 7:13 65 Then the high priest tore his garments, saying, He blasphemed! Why do we have any more need of witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy. 66 What does it seem to you? And answering, they said, He is liable to death. 67 Then they spat in His face, and beat Him with the fist, and some slapped Him, 68 saying, Prophesy to us, Christ. Who is the one that struck you?
ECB(i) 63 - but Yah Shua hushes. And the archpriest answers him, saying, I exorcise you by the living Elohim, to say to us whether you be the Messiah, the Son of Elohim. 64 Yah Shua words to him, You said! Moreover I word to you, From now on you see the Son of humanity sitting at the right of the dynamis, and coming in the clouds of the heavens. 65 Then the archpriest rips his clothes, wording, He blasphemes! What further need have we of witnesses? Behold, now you heard his blasphemy! 66 What think you? They answer, saying, He is subject to death. 67 - then they spit in his face and punch him. And others slap him, 68 Wording, Prophesy to us, you Messiah, Who smote you?
AUV(i) 63 But Jesus did not say anything. So, the head priest said to Him, “I command you [to swear] by the living God, [and] to tell us if you are the Christ [i.e., God’s specially chosen one], the Son of God!” 64 Jesus replied to him, “You have said so; nevertheless I tell you, from now on you will see the Son of man sitting at the right side of Power [i.e., God Himself], and coming on the clouds of the sky.” 65 Then the head priest tore at his clothing [i.e., as an expression of frustration], saying, “He has spoken against God [i.e., by claiming Deity for Himself]. What additional need do we have for witnesses? Look, you [yourselves] have now heard him speaking against God. 66 What do you people think [i.e., about such statements]?” They answered, “He deserves to die.” 67 Then they spit in His face and hit Him [with their fists], while others slapped Him [in the face], 68 saying, “Prophesy to us, you ‘Christ.’ Tell us who hit you?” [Note: By this time Jesus had been blindfolded. See Mark 14:65].
ACV(i) 63 But Jesus was silent. And having responded, the high priest said to him, I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou are the Christ, the Son of God. 64 Jesus says to him, Thou have said. Nevertheless I say to you, Henceforth ye will see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming in the clouds of the sky. 65 Then the high priest tore his garments, saying, He has blasphemed. What further need have we of witnesses? Behold, now ye heard his blasphemy. 66 What does it seem to you? Having answered, they said, He is deserving of death. 67 Then they spat in his face and struck him with a fist. And some slapped him, 68 saying, Prophesy to us, thou Christ. Who is he who struck thee?
Common(i) 63 But Jesus remained silent. And the high priest said to him, "I charge you under oath by the living God: tell us if you are the Christ, the Son of God." 64 Jesus said to him, "It is as you said. But I say to you, hereafter you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming on the clouds of heaven." 65 Then the high priest tore his clothes and said, "He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard his blasphemy. 66 What do you think?" They answered, "He is worthy of death." 67 Then they spat in his face and struck him with their fists; and others slapped him, 68 saying, "Prophesy to us, Christ! Who is the one who struck you?"
WEB(i) 63 But Jesus held his peace. The high priest answered him, “I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God.” 64 Jesus said to him, “You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky.” 65 Then the high priest tore his clothing, saying, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy. 66 What do you think?” They answered, “He is worthy of death!” 67 Then they spat in his face and beat him with their fists, and some slapped him, 68 saying, “Prophesy to us, you Christ! Who hit you?”
WEB_Strongs(i)
  63 G1161 But G2424 Jesus G4623 held his peace. G2532 The G749 high priest G611 answered G846 him, G1844 "I adjure G4571 you G2596 by G2316 the G2198 living G2316 God, G2443 that G2036 you tell G2254 us G1487 whether G4571 you G1488 are G5547 the Christ, G5207 the Son G2316 of God."
  64 G2424 Jesus G3004 said G846 to him, G4771 "You G2036 have said G4133 it. Nevertheless, G3004 I tell G575 you, G737 after this G3700 you will see G5207 the Son G444 of Man G2521 sitting G1188 at the right hand G1411 of Power, G2532 and G2064 coming G1909 on G3507 the clouds G3772 of the sky."
  65 G5119 Then G749 the high priest G1284 tore G846 his G2440 clothing, G3754 saying, G987 "He has spoken blasphemy! G5101 Why G2192 do we G5532 need G2089 any more G3144 witnesses? G1492 Behold, G3568 now G191 you have heard G846 his G988 blasphemy.
  66 G5101 What G5213 do you G1380 think?" G611 They answered, G2076 "He is G1777 worthy of G2288 death!"
  67 G5119 Then G1716 they spit G1519 in G846 his G4383 face G2532 and G2852 beat G846 him G2532 with their fists, and G3588 some G4474 slapped him,
  68 G3004 saying, G4395 "Prophesy G2254 to us, G5547 you Christ! G5101 Who G3817 hit G4571 you?"
NHEB(i) 63 But Jesus held his peace. The high priest answered him, "I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God." 64 Jesus said to him, "You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky." 65 Then the high priest tore his clothing, saying, "He has spoken blasphemy. Why do we need any more witnesses? See, now you have heard his blasphemy. 66 What do you think?" They answered, "He is worthy of death." 67 Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him, 68 saying, "Prophesy to us, you Christ. Who hit you?"
AKJV(i) 63 But Jesus held his peace, And the high priest answered and said to him, I adjure you by the living God, that you tell us whether you be the Christ, the Son of God. 64 Jesus said to him, You have said: nevertheless I say to you, Hereafter shall you see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. 65 Then the high priest rent his clothes, saying, He has spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now you have heard his blasphemy. 66 What think you? They answered and said, He is guilty of death. 67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands, 68 Saying, Prophesy to us, you Christ, Who is he that smote you?
AKJV_Strongs(i)
  63 G2424 But Jesus G4623 held G4623 his peace, G749 And the high G749 priest G611 answered G2036 and said G1844 to him, I adjure G2198 you by the living G2316 God, G2036 that you tell G1487 us whether G5547 you be the Christ, G5207 the Son G2316 of God.
  64 G2424 Jesus G3004 said G2036 to him, You have said: G4133 nevertheless G3004 I say G575 to you, Hereafter G737 G3700 shall you see G5207 the Son G444 of man G2521 sitting G1537 on G1188 the right G1411 hand of power, G2064 and coming G3507 in the clouds G3772 of heaven.
  65 G5119 Then G749 the high G749 priest G1284 rent G2440 his clothes, G3004 saying, G987 He has spoken G987 blasphemy; G5101 what G2089 further G5532 need G2192 have G3144 we of witnesses? G2396 behold, G3568 now G191 you have heard G988 his blasphemy.
  66 G5101 What G1380 think G611 you? They answered G2036 and said, G1777 He is guilty G2288 of death.
  67 G5119 Then G1716 did they spit G4383 in his face, G2852 and buffeted G3588 him; and others G4474 smote G4474 him with the palms of their hands,
  68 G3004 Saying, G4395 Prophesy G5547 to us, you Christ, G5101 Who G3817 is he that smote you?
KJC(i) 63 But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure you by the living God, that you tell us whether you be the Christ, the Son of God. 64 Jesus says unto him, You have said it: nevertheless I say unto you, Hereafter shall you see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
65 Then the high priest tore his clothes, saying, He has spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now you have heard his blasphemy. 66 What think you? They answered and said, He is guilty of death. 67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands, 68 Saying, Prophesy unto us, you Christ, Who is he that smote you?
KJ2000(i) 63 But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure you by the living God, that you tell us whether you be the Christ, the Son of God. 64 Jesus said unto him, You have said so: nevertheless I say unto you, Hereafter shall you see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. 65 Then the high priest tore his clothes, saying, He has spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now you have heard his blasphemy. 66 What think you? They answered and said, He is guilty of death. 67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others struck him with the palms of their hands, 68 Saying, Prophesy unto us, you Christ, Who is he that struck you?
UKJV(i) 63 But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure you by the living God, that you tell us whether you be the Christ, the Son of God. 64 Jesus says unto him, You have said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall all of you see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. 65 Then the high priest rent his clothes, saying, He has spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now all of you have heard his blasphemy. 66 What think all of you? They answered and said, He is guilty of death. 67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others stroke him with the palms of their hands, 68 Saying, Prophesy unto us, you Christ, Who is he that stroke you?
RKJNT(i) 63 But Jesus held his peace. And the high priest answered and said to him, I charge you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God. 64 Jesus said to him, You have said so: nevertheless I say to you, Hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. 65 Then the high priest rent his clothes, saying, He has spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now you have heard his blasphemy. 66 What do you think? They answered and said, He is worthy of death. 67 Then they spit in his face, and beat him; and others struck him with the palms of their hands, 68 Saying, Prophesy to us, you Christ, Who is it who struck you?
TKJU(i) 63 But Jesus held his peace. And the high priest answered and said to Him, "I adjure You by the living God, that You tell us whether You are the Christ, the Son of God." 64 Jesus said to Him, "You have said it: Nevertheless I say to you all, in time to come you shall see the Son of Man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven." 65 Then the high priest tore his clothes, saying, "He has spoken blasphemy; what need do we have of any further witnesses? Behold, now you have heard His blasphemy. 66 What do you think?" They answered and said, "He is guilty of death." 67 Then they spat in His face, and buffeted Him; and others smote Him with the palms of their hands, 68 saying, "Prophesy to us, You Christ; who is he that smote You?"
CKJV_Strongs(i)
  63 G1161 But G2424 Jesus G4623 held his peace. G2532 And G749 the high priest G611 answered G2036 and said G846 to him, G1844 I adjure G4571 you G2596 by G2316 the G2198 living G2316 God, G2443 that G2036 you tell G2254 us G1487 whether G4771 you G1488 are G5547 the Christ, G5207 the Son G2316 of God.
  64 G2424 Jesus G3004 says G846 to him, G4771 You G2036 have said: G4133 nevertheless G3004 I say G575 to you, G737 Hereafter G3700 shall you see G5207 the Son G444 of man G2521 sitting G1537 on G1188 the right hand G1411 of power, G2532 and G2064 coming G1909 in G3507 the clouds G3772 of heaven.
  65 G5119 Then G749 the high priest G1284 tore G846 his G2440 clothes, G3754 saying, G987 He has spoken blasphemy; G5101 what G2089 further G5532 need G2192 have we G3144 of witnesses? G1492 Behold, G3568 now G191 you have heard G846 his G988 blasphemy.
  66 G5101 What G1380 think G5213 you? G611 They answered G1161 and G2036 said, G2076 He is G1777 guilty of G2288 death.
  67 G5119 Then G1716 did they spit G1519 in G846 his G4383 face, G2532 and G2852 buffeted G846 him; G1161 and G3588 others G4474 struck him with the palms of their hands,
  68 G3004 Saying, G4395 Prophesy G2254 to us, G5547 you Christ, G5101 Who G2076 is he G3817 that struck G4571 you?
RYLT(i) 63 And Jesus was silent. And the chief priest answering said to him, 'I adjure you, by the living God, that you may say to us, if you are the Christ -- the Son of God.' 64 Jesus said to him, 'You have said; nevertheless I say to you, hereafter you shall see the Son of Man sitting on the right hand of the power, and coming upon the clouds, of the heaven.' 65 Then the chief priest rent his garments, saying, -- 'He has spoken evil; what need have we yet of witnesses? Lo, now you heard his evil speaking; 66 what think you?' And they answering said, 'He is worthy of death.' 67 Then did they spit in his face and buffet him, and others did slap, 68 saying, 'Declare to us, O Christ, who he is that struck you?'
EJ2000(i) 63 But Jesus remained silent. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God. 64 Jesus said unto him, Thou hast said it; nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power and coming in the clouds of heaven. 65 Then the high priest rent his clothes, saying, He has spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? Behold, now ye have heard his blasphemy. 66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death. 67 Then they spit in his face and buffeted him, and others smote him with the staves, 68 saying, Prophesy unto us, thou Christ; who is he that smote thee?
CAB(i) 63 But Jesus kept silent. And the high priest answered and said to Him, "I adjure You by the living God: Tell us if You are the Christ, the Son of God!" 64 Jesus said to him, "You said it. Nevertheless, I say to you, from now on, you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming on the clouds of heaven." 65 Then the high priest tore his clothes, saying, "He has blasphemed! What further need do we have of witnesses? Look, now you have heard His blasphemy! 66 What do you think?" They answered and said, "He is deserving of death." 67 Then they spat in His face, and beat Him with their fists; and they slapped Him, 68 saying, "Prophesy to us, Christ! Who is he that struck You?"
WPNT(i) 63 But Jesus kept silent. So reacting the high priest said to Him, “I put you under oath by the Living God so that you tell us if you are the Messiah, the Son of God!” 64 Jesus says to him: “You said it. Furthermore, I tell you, hereafter you will see the Son of the Man sitting at the Power’s right, and coming on the clouds of heaven.” 65 Then the high priest tore his clothes saying: “He has blasphemed! Why do we still need witnesses? See, now you have heard His blasphemy! 66 What do you think?” So in answer they said, “He deserves death!” 67 Then they spat in His face and punched Him, while others slapped Him 68 saying, “Messiah, prophesy to us! Who is the one who hit you?”
JMNT(i) 63 Yet Jesus continued silent. And so the high (ruling; ranking) priest said to Him, "I now bind you to speak out an oath in accord with the living God (or: Down from the living God, I am now exorcising you; or: I now bind you by oath in correspondence with the living God) that you should say to us if you, yourself, are the Christ (the Anointed one; = the Messiah) God's son (= the one having the same relationship to God and to the people as did Israel as a nation, or Israel's king)?" 64 Jesus is then saying to him, "You yourself are saying [it] (or: are [so] saying)! Moreover, I am now saying to you people, from now (this present moment) on you folks will proceed to be seeing ‘the Son of the Man (= Adam's son; the eschatological Messiah figure; the representative human) continuously sitting at the right [hand] ’ of the Power, and ‘progressively coming (or: repeatedly coming and going) upon the clouds of the atmosphere (or: sky; heaven).’" [Dan. 7:13; Ps. 110:1] 65 At that point the high (ruling) priest tore and ripped his outer garments (= his vestments?), saying, "He blasphemes! What need are we still having of witnesses? See! You now (at this moment) heard his blasphemy (villainous, defaming speech; harm-averment)! 66 "What does [this] now seem to you men – what is your opinion?" So they, giving a decided response, said, "He now is held within and under the control of death." 67 At that point they spit into His face and hit (or: punched) Him with their fists. Yet some men slapped Him, one after another saying, 68 "Prophesy to us, O Christ (or: O 'anointed one') – who is the person striking you?"
NSB(i) 63 Jesus said nothing. The high priest said to him: »I put you on oath, by the living God, that you will tell us if you are the Christ, the Son of God.« 64 Jesus said to him: »You said it yourself. And I say to you, after this you will see the Son of man seated at the right hand of power and coming on the clouds of heaven.« 65 Then the high priest ripped his robes apart and said: »He has said evil against God! Why do we need more witnesses? You have heard his words of blasphemy!« 66 »What is your opinion?« The crowd answered: »Put him to death!« 67 They spat in his face and hit him, saying: 68 »Prophesy to us, you Christ; tell us who hit you!«
ISV(i) 63 But Jesus was silent. Then the high priest told him, “I command you by the living God to tell us if you are the Messiah, the Son of God!”
64 Jesus told him, “You have said so. Nevertheless I tell you, from now on you will see ‘the Son of Man seated at the right hand of Power’ and ‘coming on the clouds of heaven.’”
65 Then the high priest tore his robes and said, “He has blasphemed! Why do we still need witnesses? Listen! You yourselves have just heard the blasphemy! 66 What is your verdict?”
They replied, “He deserves to die!”
67 Then they spit in his face and hit him. Some slapped him, 68 saying, “Prophesy to us, you Messiah! Who hit you?”
LEB(i) 63 But Jesus was silent. And the high priest said to him, "I put you under oath by the living God, that you tell us if you are the Christ, the Son of God!" 64 Jesus said to him, "You have said it.* But I tell you, from now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power* and coming on the clouds of heaven." 65 Then the high priest tore his robes, saying, "He has blasphemed! What further need do we have of witnesses? Behold, you have just now heard the blasphemy! 66 What do you think?" And they answered and* said, "He deserves death!"* 67 Then they spat in his face and struck him with their fists, and they slapped him,* 68 saying, "Prophesy for us, you Christ! Who is it who hit you?"
BGB(i) 63 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα. Καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ “Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ.” 64 Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς “Σὺ εἶπας· πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.” 65 Τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ λέγων “Ἐβλασφήμησεν· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν· 66 τί ὑμῖν δοκεῖ;” Οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν “Ἔνοχος θανάτου ἐστίν.” 67 Τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐράπισαν 68 λέγοντες “Προφήτευσον ἡμῖν, Χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;”
BIB(i) 63 Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus) ἐσιώπα (was silent). Καὶ (And) ὁ (the) ἀρχιερεὺς (high priest) εἶπεν (said) αὐτῷ (to Him), “Ἐξορκίζω (I adjure) σε (you) κατὰ (by) τοῦ (-) Θεοῦ (God) τοῦ (the) ζῶντος (living), ἵνα (that) ἡμῖν (us) εἴπῃς (You tell) εἰ (if) σὺ (You) εἶ (are) ὁ (the) Χριστὸς (Christ), ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).” 64 Λέγει (Says) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Σὺ (You) εἶπας (have said). πλὴν (But) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ἀπ’ (from) ἄρτι (now) ὄψεσθε (you will see) τὸν (the) Υἱὸν (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) καθήμενον (sitting) ἐκ (at) δεξιῶν (the right hand) τῆς (-) δυνάμεως (of Power) καὶ (and) ἐρχόμενον (coming) ἐπὶ (upon) τῶν (the) νεφελῶν (clouds) τοῦ (-) οὐρανοῦ (of heaven).” 65 Τότε (Then) ὁ (the) ἀρχιερεὺς (high priest) διέρρηξεν (tears) τὰ (the) ἱμάτια (garments) αὐτοῦ (of him), λέγων (saying), “Ἐβλασφήμησεν (He has blasphemed); τί (why) ἔτι (any more) χρείαν (need) ἔχομεν (have we) μαρτύρων (of witnesses)? ἴδε (Behold) νῦν (now), ἠκούσατε (you have heard) τὴν (the) βλασφημίαν (blasphemy). 66 τί (What) ὑμῖν (you) δοκεῖ (do think)?” Οἱ (-) δὲ (And) ἀποκριθέντες (answering) εἶπαν (they said), “Ἔνοχος (Deserving) θανάτου (of death) ἐστίν (He is).” 67 Τότε (Then) ἐνέπτυσαν (they spat) εἰς (in) τὸ (the) πρόσωπον (face) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) ἐκολάφισαν (struck) αὐτόν (Him). οἱ (Others) δὲ (then) ἐράπισαν (slapped Him), 68 λέγοντες (saying), “Προφήτευσον (Prophesy) ἡμῖν (to us), Χριστέ (Christ), τίς (who) ἐστιν (is) ὁ (the one) παίσας (having struck) σε (You)?”
BLB(i) 63 But Jesus was silent. And the high priest said to Him, “I adjure you by the living God, that You tell us if You are the Christ, the Son of God.” 64 Jesus says to him, “You have said. But I say to you, from now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power and coming upon the clouds of heaven.” 65 Then the high priest tears his garments, saying, “He has blasphemed; why do we have any more need of witnesses? Behold now, you have heard the blasphemy. 66 What do you think?” And answering they said, “He is deserving of death.” 67 Then they spat in His face and struck Him. And others slapped Him, 68 saying, “Prophesy to us, Christ, who is the one having struck You?”
BSB(i) 63 But Jesus remained silent. Then the high priest said to Him, “I charge You under oath by the living God: Tell us if You are the Christ, the Son of God.” 64 “You have said it yourself,” Jesus answered. “But I say to all of you, from now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power and coming on the clouds of heaven.” 65 At this, the high priest tore his clothes and declared, “He has blasphemed! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard the blasphemy. 66 What do you think?” “He deserves to die,” they answered. 67 Then they spit in His face and struck Him. Others slapped Him 68 and said, “Prophesy to us, Christ! Who hit You?”
MSB(i) 63 But Jesus remained silent. Then the high priest said to Him, “I charge You under oath by the living God: Tell us if You are the Christ, the Son of God.” 64 “You have said it yourself,” Jesus answered. “But I say to all of you, from now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power and coming on the clouds of heaven.” 65 At this, the high priest tore his clothes and declared, “He has blasphemed! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard His blasphemy. 66 What do you think?” “He deserves to die,” they answered. 67 Then they spit in His face and struck Him. Others slapped Him 68 and said, “Prophesy to us, Christ! Who hit You?”
MLV(i) 63 But Jesus was silent. And the high-priest answered and said to him, I implore you by the living God, in order that you should tell us if you are the Christ, the Son of God?
64 Jesus said to him, You have said so. However I am saying to you, From now on, you will see the Son of Man sitting at the right hand of power, and coming upon the clouds of heaven.
65 Then the high-priest ripped his garments, saying, He has blasphemed. Why do we still have need of witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy. 66 What are you thinking?
They answered and said, He is liable for death. 67 Then they spat at his face and battered him, and some slapped him, 68 saying, Prophesy to us, you Christ. Who is he who struck you?

VIN(i) 63 But Jesus remained silent. And the high priest said to him, "I charge you under oath by the living God: tell us if you are the Christ, the Son of God." 64 “You have said it yourself,” Jesus answered. “But I say to all of you, from now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven.” 65 Then the high priest tore his clothes and said, "He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard his blasphemy. 66 What do you think?” “He deserves to die,” they answered. 67 Then they spit in his face and struck him with their fists. Some slapped him, 68 and said, “Prophesy to us, Christ! Who hit You?”
Luther1545(i) 63 Aber Jesus schwieg stille. Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du seiest Christus, der Sohn Gottes. 64 Jesus sprach zu ihm: Du sagst es. Doch sage ich euch: Von nun an wird's geschehen, daß ihr sehen werdet des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft und kommen in den Wolken des Himmels. 65 Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach: Er hat Gott gelästert; was bedürfen wir weiter Zeugnis? Siehe, jetzt habt ihr seine Gotteslästerung gehört. 66 Was dünkt euch? Sie antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig. 67 Da speieten sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht 68 und sprachen: Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich schlug?
Luther1545_Strongs(i)
  63 G1161 Aber G2424 JEsus G2532 schwieg stille. Und G749 der Hohepriester G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihm G1844 : Ich beschwöre G4571 dich G2596 bei G2198 dem lebendigen G2316 GOtt G2443 , daß G4771 du G2254 uns G2036 sagest G1487 , ob G5547 du seiest Christus G2316 , der Sohn Gottes .
  64 G2424 JEsus G3004 sprach G1909 zu G4771 ihm: Du G3004 sagst G4133 es. Doch G2036 sage G5213 ich euch G575 : Von G1537 nun an G846 wird‘s geschehen, daß ihr G3700 sehen G2521 werdet des Menschen Sohn sitzen G1188 zur Rechten G1411 der Kraft G2532 und G2064 kommen G444 in den G3507 Wolken G3772 des Himmels .
  65 G5119 Da G1284 zerriß G749 der Hohepriester G2440 seine Kleider G987 und sprach: Er hat GOtt gelästert G5101 ; was G5532 bedürfen G2089 wir weiter G3144 Zeugnis G2396 ? Siehe G3568 , jetzt G2192 habt G846 ihr G988 seine Gotteslästerung G191 gehört .
  66 G5101 Was G1380 dünkt G5213 euch G611 ? Sie antworteten G1161 und G2036 sprachen G2076 : Er ist G2288 des Todes G1777 schuldig .
  67 G5119 Da G1716 speieten sie G1519 aus in G4383 sein Angesicht G2532 und G846 schlugen ihn G2852 mit Fäusten G4474 . Etliche G1161 aber G846 schlugen ihn ins Angesicht
  68 G3004 und sprachen G4395 : Weissage G2254 uns G5547 , Christe G5101 , wer G2076 ist‘s G4571 , der dich G3817 schlug ?
Luther1912(i) 63 Aber Jesus schwieg still. Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du seist Christus, der Sohn Gottes. 64 Jesus sprach zu ihm: Du sagst es. Doch ich sage euch: Von nun an wird's geschehen, daß ihr werdet sehen des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft und kommen in den Wolken des Himmels. 65 Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach: Er hat Gott gelästert! Was bedürfen wir weiteres Zeugnis? Siehe, jetzt habt ihr seine Gotteslästerung gehört. 66 Was dünkt euch? Sie antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig! 67 Da spieen sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht 68 und sprachen: Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich schlug?
Luther1912_Strongs(i)
  63 G1161 Aber G2424 Jesus G4623 schwieg G2532 still. Und G749 der Hohepriester G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihm G1844 : Ich beschwöre G4571 dich G2596 bei G2198 dem lebendigen G2316 Gott G2443 , daß G2254 du uns G2036 sagest G1487 , ob G4771 du G1488 seist G5547 Christus G5207 , der Sohn G2316 Gottes .
  64 G2424 Jesus G3004 sprach G846 zu ihm G4771 : Du G2036 sagst G4133 es. Doch G3004 sage G5213 ich euch G575 : Von G737 nun G3700 an wird’s geschehen, daß ihr sehen G444 werdet des Menschen G5207 Sohn G2521 sitzen G1537 zur G1188 Rechten G1411 der Kraft G2532 und G2064 kommen G1909 in G3507 den Wolken G3772 des Himmels .
  65 G5119 Da G1284 zerriß G749 der Hohepriester G846 seine G2440 Kleider G3004 und sprach G3754 : G987 Er hat Gott gelästert G5101 ! Was G5532 bedürfen G2192 wir G2089 weiteres G3144 Zeugnis G2396 ? Siehe G3568 , jetzt G846 habt ihr seine G988 Gotteslästerung G191 gehört .
  66 G5101 Was G1380 dünkt G5213 euch G611 ? Sie antworteten G1161 und G2036 sprachen G2076 : Er ist G2288 des Todes G1777 schuldig!
  67 G5119 Da G1716 spieen G1519 sie aus in G846 sein G4383 Angesicht G2532 und G2852 schlugen G846 ihn G2852 mit Fäusten G4474 . Etliche G1161 aber G4474 schlugen G4474 ihn ins Angesicht
  68 G3004 und sprachen G4395 : Weissage G2254 uns G5547 , Christe G5101 , wer G2076 ist’s G4571 , der dich G3817 schlug ?
ELB1871(i) 63 Jesus aber schwieg. Und der Hohepriester hob an und sprach zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du der Christus bist, der Sohn Gottes! 64 Jesus spricht zu ihm: Du hast es gesagt. Doch ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Sohn des Menschen sitzen sehen zur Rechten der Macht und kommen auf den Wolken des Himmels. 65 Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach: Er hat gelästert; was bedürfen wir noch Zeugen? siehe, jetzt habt ihr die Lästerung gehört. 66 Was dünkt euch? Sie aber antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig. 67 Dann spieen sie ihm ins Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten; etliche aber gaben ihm Backenstreiche 68 und sprachen: Weissage uns, Christus, wer ist es, der dich schlug?
ELB1871_Strongs(i)
  63 G2424 Jesus G1161 aber G4623 schwieg. G2532 Und G749 der Hohepriester G611 hob G2036 an und sprach G846 zu ihm: G1844 Ich beschwöre G4571 dich G2596 bei G2198 dem lebendigen G2316 Gott, G2443 daß G2254 du uns G2036 sagest, G1487 ob G4771 du G5547 der Christus G1488 bist, G5207 der Sohn G2316 Gottes!
  64 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihm: G4771 Du G2036 hast es gesagt. G4133 Doch G3004 ich sage G5213 euch: G575 Von G737 nun an G3700 werdet G5207 ihr den Sohn G444 des Menschen G2521 sitzen G3700 sehen G1537 zur G1188 Rechten G1411 der Macht G2532 und G2064 kommen G1909 auf G3507 den Wolken G3772 des Himmels.
  65 G5119 Da G1284 zerriß G749 der Hohepriester G846 seine G2440 Kleider G3004 G3754 und sprach: G987 Er hat gelästert; G5101 was G5532 bedürfen G2192 wir G2089 noch G3144 Zeugen? G2396 siehe, G3568 jetzt G846 habt ihr die G988 Lästerung G191 gehört.
  66 G5101 Was G1380 dünkt G5213 euch? G611 Sie aber antworteten G1161 und G2036 sprachen: G2076 Er ist G2288 des Todes G1777 schuldig.
  67 G5119 Dann G1716 spieen G846 sie ihm G1519 ins G4383 Angesicht G2532 und G2852 schlugen G846 ihn G1161 mit Fäusten; etliche aber G4474 gaben G846 ihm G4474 Backenstreiche
  68 G3004 und sprachen: G4395 Weissage G2254 uns, G5547 Christus, G5101 wer G2076 ist es, G4571 der dich G3817 schlug?
ELB1905(i) 63 Jesus aber schwieg. Und der Hohepriester hob an und sprach zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du der Christus bist, der Sohn Gottes! 64 Jesus spricht zu ihm: Du hast es gesagt. Doch ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Sohn des Menschen sitzen sehen zur Rechten der Macht und kommen auf den Wolken des Himmels. 65 Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach: Er hat gelästert; was bedürfen wir noch Zeugen? Siehe, jetzt habt ihr die Lästerung gehört. 66 Was dünkt euch? Sie aber antworteten und sprachen: 67 Er ist des Todes schuldig. Dann spieen sie ihm ins Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten; etliche aber gaben ihm Backenstreiche 68 und sprachen: Weissage uns, Christus, wer ist es, der dich schlug?
ELB1905_Strongs(i)
  63 G2424 Jesus G1161 aber G4623 schwieg G2532 . Und G749 der Hohepriester G611 hob G2036 an und sprach G846 zu ihm G1844 : Ich beschwöre G4571 dich G2596 bei G2198 dem lebendigen G2316 Gott G2443 , daß G2254 du uns G2036 sagest G1487 , ob G4771 du G5547 der Christus G1488 bist G5207 , der Sohn G2316 Gottes!
  64 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihm G4771 : Du G2036 hast es gesagt G4133 . Doch G3004 ich sage G5213 euch G575 : Von G737 nun an G3700 werdet G5207 ihr den Sohn G444 des Menschen G2521 sitzen G3700 sehen G1537 zur G1188 Rechten G1411 der Macht G2532 und G2064 kommen G1909 auf G3507 den Wolken G3772 des Himmels .
  65 G5119 Da G1284 zerriß G749 der Hohepriester G846 seine G2440 Kleider G3004 -G3754 und sprach G987 : Er hat gelästert G5101 ; was G5532 bedürfen G2192 wir G2089 noch G3144 Zeugen G2396 ? siehe G3568 , jetzt G846 habt ihr die G988 Lästerung G191 gehört .
  66 G5101 Was G1380 dünkt G5213 euch G611 ? Sie aber antworteten G1161 und G2036 sprachen G2076 : Er ist G2288 des Todes G1777 schuldig .
  67 G5119 Dann G1716 spieen G846 sie ihm G1519 ins G4383 Angesicht G2532 und G2852 schlugen G846 ihn G1161 mit Fäusten; etliche aber G4474 gaben G846 ihm G4474 Backenstreiche
  68 G3004 und sprachen G4395 : Weissage G2254 uns G5547 , Christus G5101 , wer G2076 ist es G4571 , der dich G3817 schlug ?
DSV(i) 63 Doch Jezus zweeg stil. En de hogepriester, antwoordende, zeide tot Hem: Ik bezweer U bij den levenden God, dat Gij ons zegt, of Gij zijt de Christus, de Zoon van God? 64 Jezus zeide tot hem: Gij hebt het gezegd. Doch Ik zeg ulieden: Van nu aan zult gij zien den Zoon des mensen, zittende ter rechter hand der kracht Gods, en komende op de wolken des hemels. 65 Toen verscheurde de hogepriester zijn klederen, zeggende: Hij heeft God gelasterd, wat hebben wij nog getuigen van node? Ziet, nu hebt gij Zijn gods lastering gehoord. 66 Wat dunkt ulieden? En zij, antwoordende, zeiden: Hij is des doods schuldig. 67 Toen spogen zij in Zijn aangezicht, en sloegen Hem met vuisten. 68 En anderen gaven Hem kinnebakslagen, zeggende: Profeteer ons, Christus, wie is het, die U geslagen heeft?
DSV_Strongs(i)
  63 G1161 Doch G2424 Jezus G4623 G5707 zweeg stil G2532 . En G749 de hogepriester G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot Hem G1844 G5719 : Ik bezweer G4571 U G2596 bij G2198 G5723 den levenden G2316 God G2443 , dat G2254 Gij ons G2036 G5632 zegt G1487 , of G4771 Gij G1488 G5748 zijt G5547 de Christus G5207 , de Zoon G2316 van God?
  64 G2424 Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot hem G4771 : Gij G2036 G5627 hebt het gezegd G4133 . Doch G3004 G5719 Ik zeg G5213 ulieden G575 : Van G737 nu G3700 G5695 aan zult gij zien G5207 den Zoon G444 des mensen G2521 G5740 , zittende G1537 ter G1188 rechter G1411 [hand] der kracht G2532 [Gods], en G2064 G5740 komende G1909 op G3507 de wolken G3772 des hemels.
  65 G5119 Toen G1284 G5656 verscheurde G749 de hogepriester G846 zijn G2440 klederen G3004 G5723 , zeggende G3754 : G987 G5656 Hij heeft [God] gelasterd G5101 , wat G2192 G5719 hebben wij G2089 nog G3144 getuigen G5532 van node G2396 ? Ziet G3568 , nu G846 hebt gij Zijn G988 [gods] lastering G191 G5656 gehoord.
  66 G5101 Wat G1380 G5719 dunkt G5213 ulieden G1161 ? En G611 G5679 zij, antwoordende G2036 G5627 , zeiden G2076 G5748 : Hij is G2288 des doods G1777 schuldig.
  67 G5119 Toen G1716 G5656 spogen zij G1519 in G846 Zijn G4383 aangezicht G2532 , en G2852 G sloegen G846 Hem G2852 G5656 met vuisten.
  68 G1161 En G4474 G anderen gaven G846 Hem G4474 G5656 kinnebakslagen G3004 G5723 , zeggende G4395 G5657 : Profeteer G2254 ons G5547 , Christus G5101 , wie G2076 G5748 is het G4571 , die U G3817 G5660 geslagen heeft?
DarbyFR(i) 63 Mais Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, répondant, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, que tu nous dises si toi, tu es le Christ, le Fils de Dieu. 64 Jésus lui dit: Tu l'as dit. De plus, je vous dis: dorénavant vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la puissance, et venant sur les nuées du ciel. 65 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé; qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous avez ouï maintenant son blasphème: que vous en semble? 66 Et répondant, ils dirent: Il mérite la mort. 67 Alors ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des soufflets; et quelques-uns le frappèrent, 68 disant: Prophétise-nous, Christ; qui est celui qui t'a frappé?
Martin(i) 63 Mais Jésus se tut. Et le souverain Sacrificateur prenant la parole, lui dit : je te somme par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. 64 Jésus lui dit : tu l'as dit; de plus, je vous dis, que désormais vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. 65 Alors le souverain Sacrificateur déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé; qu'avons-nous plus affaire de témoins ? Voici, vous avez ouï maintenant son blasphème; que vous en semble ? 66 Ils répondirent : il est digne de mort. 67 Alors ils lui crachèrent au visage, et les uns lui donnaient des soufflets, et les autres le frappaient de leurs verges; 68 En lui disant : Christ, prophétise-nous qui est celui qui t'a frappé.
Segond(i) 63 Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. 64 Jésus lui répondit: Tu l'as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. 65 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé! Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous venez d'entendre son blasphème. 66 Que vous en semble? Ils répondirent: Il mérite la mort. 67 Là-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets 68 en disant: Christ, prophétise; dis-nous qui t'a frappé.
Segond_Strongs(i)
  63 G1161   G2424 Jésus G4623 garda le silence G5707   G2532 . Et G749 le souverain sacrificateur G611 , prenant la parole G5679   G846 , lui G2036 dit G5627   G4571  : Je t G1844 ’adjure G5719   G2596 , par G2316 le Dieu G2198 vivant G5723   G2443 , de G2254 nous G2036 dire G5632   G1487 si G4771 tu G1488 es G5748   G5547 le Christ G5207 , le Fils G2316 de Dieu.
  64 G2424 Jésus G846 lui G3004 répondit G5719   G4771  : Tu G2036 l’as dit G5627   G4133 . De plus G5213 , je vous G3004 le déclare G5719   G3700 , vous verrez G5695   G575 désormais G737   G5207 le Fils G444 de l’homme G2521 assis G5740   G1537 à G1188 la droite G1411 de la puissance G2532 de Dieu, et G2064 venant G5740   G1909 sur G3507 les nuées G3772 du ciel.
  65 G5119 Alors G749 le souverain sacrificateur G1284 déchira G5656   G846 ses G2440 vêtements G3004 , disant G5723   G3754  : G987 Il a blasphémé G5656   G5101  ! Qu G2192 ’avons-nous G5719   G2089 encore G5532 besoin G3144 de témoins G2396  ? Voici G3568 , vous venez G191 d’entendre G5656   G846 son G988 blasphème.
  66 G5101 (26-65) Que G5213 vous G1380 en semble G5719   G611  ? (26-66) Ils répondirent G5679   G1161   G2036   G5627   G2076  : Il mérite G5748   G1777   G2288 la mort.
  67 G5119 Là-dessus G1716 , ils lui crachèrent G5656   G1519 au G846   G4383 visage G2532 , et G846 lui G2852 donnèrent des coups de poing G5656   G1161 et G4474 des soufflets G5656  
  68 G3004 (26-67) en disant G5723   G5547  : (26-68) Christ G4395 , prophétise G5657   G2254   G5101  ; dis-nous qui G2076   G5748   G4571 t G3817 ’a frappé G5660  .
SE(i) 63 Mas Jesús callaba. Respondiendo el sumo sacerdote, le dijo: Te conjuro por el Dios viviente, que nos digas si eres tú el Cristo, Hijo de Dios. 64 Jesús le dijo: Tú lo has dicho; y aun os digo, que desde ahora habéis de ver al Hijo del hombre sentado a la diestra de la potencia de Dios, y que viene en las nubes del cielo. 65 Entonces el sumo sacerdote rasgó sus vestidos, diciendo: Ha blasfemado; ¿qué más necesidad tenemos de testigos? He aquí, ahora habéis oído su blasfemia. 66 ¿Qué os parece? Y respondiendo ellos, dijeron: Culpado es de muerte. 67 Entonces le escupieron en su rostro, y le dieron de bofetadas; y otros le herían con las varas, 68 diciendo: Profetízanos, oh Cristo, quién es el que te ha herido.
ReinaValera(i) 63 Mas Jesús callaba. Respondiendo el pontífice, le dijo: Te conjuro por el Dios viviente, que nos digas si eres tú el Cristo, Hijo de Dios. 64 Jesús le dijo: Tú lo has dicho: y aun os digo, que desde ahora habéis de ver al Hijo de los hombres sentado á la diestra de la potencia de Dios, y que viene en las nubes del cielo. 65 Entonces el pontífice rasgó sus vestidos, diciendo: Blasfemado ha: ¿qué más necesidad tenemos de testigos? He aquí, ahora habéis oído su blasfemia. 66 ¿Qué os parece? Y respondiendo ellos, dijeron: Culpado es de muerte. 67 Entonces le escupieron en el rostro, y le dieron de bofetadas; y otros le herían con mojicones, 68 Diciendo: Profetízanos tú, Cristo, quién es el que te ha herido.
JBS(i) 63 Mas Jesús callaba. Respondiendo el sumo sacerdote, le dijo: Te conjuro por el Dios viviente, que nos digas si eres tú el Cristo, Hijo de Dios. 64 Jesús le dijo: Tú lo has dicho; y aun os digo, que desde ahora habéis de ver al Hijo del hombre sentado a la diestra de la potencia, y que viene en las nubes del cielo. 65 Entonces el sumo sacerdote rasgó sus vestidos, diciendo: Ha blasfemado; ¿qué más necesidad tenemos de testigos? He aquí, ahora habéis oído su blasfemia. 66 ¿Qué os parece? Y respondiendo ellos, dijeron: Culpado es de muerte. 67 Entonces le escupieron en su rostro, y le dieron de bofetadas; y otros le herían con las varas, 68 diciendo: Profetízanos, oh Cristo, quién es el que te ha herido.
Albanian(i) 63 Por Jezusi rrinte në heshtje. Dhe kryeprifti vazhdoi duke thënë: ''Unë po të përbej për Perëndinë e gjallë të na thuash në se ti je Krishti, Biri i Perëndisë''. 64 Jezusi i tha: ''Ti po thua! Madje unë po ju them se në të ardhmen ju do ta shihni Birin e njeriut duke ndënjur në të djathtën e Pushtetit, dhe duke ardhur mbi retë e qiellit''. 65 Atëherë kryeprifti ia shqeu rrobat e veta, duke thënë: ''Ai blasfemoi; ç'na duhen më dëshmitarët? Ja, tani e dëgjuat blasfeminë e tij. 66 Si ju duket juve?''. Dhe ata, duke u përgjigjur, thanë: ''Ai është fajtor për vdekje!''. 67 Atëherë e pështynë në fytyrë, e goditën me shuplaka; dhe disa të tjerë i ranë me grushta, 68 duke thënë: ''O Krisht, profetizo! Kush të ra?''.
RST(i) 63 Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий? 64 Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных. 65 Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его! 66 как вам кажется? Они же сказали вответ: повинен смерти. 67 Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам 68 и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?
Peshitta(i) 63 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܫܬܝܩ ܗܘܐ ܘܥܢܐ ܪܒ ܟܗܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܘܡܐ ܐܢܐ ܠܟ ܒܐܠܗܐ ܚܝܐ ܕܬܐܡܪ ܠܢ ܐܢ ܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 64 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܬ ܐܡܪܬ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܡܢ ܗܫܐ ܬܚܙܘܢܝܗܝ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܝܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܚܝܠܐ ܘܐܬܐ ܥܠ ܥܢܢܝ ܫܡܝܐ ܀ 65 ܗܝܕܝܢ ܪܒ ܟܗܢܐ ܨܪܝ ܡܐܢܘܗܝ ܘܐܡܪ ܗܐ ܓܕܦ ܡܢܐ ܡܟܝܠ ܡܬܒܥܝܢ ܠܢ ܤܗܕܐ ܗܐ ܗܫܐ ܫܡܥܬܘܢ ܓܘܕܦܗ ܀ 66 ܡܢܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܚܝܒ ܗܘ ܡܘܬܐ ܀ 67 ܗܝܕܝܢ ܪܩܘ ܒܐܦܘܗܝ ܘܡܩܦܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܡܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀ 68 ܘܐܡܪܝܢ ܐܬܢܒܐ ܠܢ ܡܫܝܚܐ ܡܢܘ ܗܘ ܕܡܚܟ ܀
Arabic(i) 63 واما يسوع فكان ساكتا. فاجاب رئيس الكهنة وقال له استحلفك بالله الحي ان تقول لنا هل انت المسيح ابن الله. 64 قال له يسوع انت قلت. وايضا اقول لكم من الآن تبصرون ابن الانسان جالسا عن يمين القوة وآتيا على سحاب السماء. 65 فمزّق رئيس الكهنة حينئذ ثيابه قائلا قد جدّف. ما حاجتنا بعد الى شهود. ها قد سمعتم تجديفه. 66 ماذا ترون. فاجابوا وقالوا انه مستوجب الموت. 67 حينئذ بصقوا في وجهه ولكموه. وآخرون لطموه 68 قائلين تنبأ لنا ايها المسيح من ضربك
Amharic(i) 63 ኢየሱስ ግን ዝም አለ። ሊቀ ካህናቱም። አንተ የእግዚአብሔር ልጅ ክርስቶስ የሆንህ እንደ ሆነ እንድትነግረን በሕያው እግዚአብሔር አምልሃለሁ አለው። 64 ኢየሱስም። አንተ አልህ ነገር ግን እላችኋለሁ፥ ከእንግዲህ ወዲህ የሰው ልጅ በኃይል ቀኝ ሲቀመጥ በሰማይም ደመና ሲመጣ ታያላችሁ አለው። 65 በዚያን ጊዜ ሊቀ ካህናቱ ልብሱን ቀዶ። ተሳድቦአል እንግዲህ ወዲህ ምስክሮች ስለ ምን ያስፈልገናል? እነሆ፥ ስድቡን አሁን ሰምታችኋል፤ ምን ይመስላችኋል? አለ። 66 እነርሱም። ሞት ይገባዋል ብለው መለሱ። 67 በዚያን ጊዜ በፊቱ ተፉበት፤ ጐሰሙትም፥ ሌሎችም በጥፊ መትተው። ክርስቶስ ሆይ፥ በጥፊ የመታህ ማን ነው? 68 ትንቢት ተናገርልን አሉ።
Armenian(i) 63 Յիսուս լուռ կեցաւ: Ուստի քահանայապետը ըսաւ անոր. «Ապրո՛ղ Աստուծմով կ՚երդմնեցնեմ քեզ, որ ըսես մեզի թէ դո՞ւն ես Քրիստոսը՝ Աստուծոյ Որդին»: 64 Յիսուս ըսաւ անոր. «Դո՛ւն ըսիր: Բայց կը յայտարարեմ ձեզի. “Ասկէ ետք պիտի տեսնէք մարդու Որդին՝ բազմած Զօրութեան աջ կողմը, ու եկած երկինքի ամպերուն վրայ”»: 65 Այն ատեն քահանայապետը պատռեց իր հանդերձները եւ ըսաւ. «Հայհոյե՛ց. ա՛լ ի՞նչ պէտք ունինք վկաներու: Ահա՛ հիմա լսեցիք ատոր հայհոյութիւնը. 66 ի՞նչ կը մտածէք»: Անոնք պատասխանեցին. «Մահապա՛րտ է»: 67 Այն ատեն թքնեցին անոր երեսը, ու կռփահարեցին զայն: Ոմանք ալ ապտակելով՝ ըսին. 68 «Մարգարէացի՛ր մեզի, դո՛ւն՝ Քրիստո՛ս, ո՞վ է ան՝ որ զարկաւ քեզի»:
ArmenianEastern(i) 63 Եւ Յիսուս լուռ էր մնում: Քահանայապետը խօսեց եւ նրան ասաց. «Երդուեցնում եմ քեզ կենդանի Աստուծով, որ մեզ ասես, թէ դո՞ւ ես Քրիստոսը՝ Աստծու Որդին»: 64 Յիսուս նրան ասաց. «Դու ասացիր: Բայց ասում եմ ձեզ. այսուհետեւ մարդու Որդուն կը տեսնէք նստած ամենազօր Աստծու աջ կողմում եւ եկած երկնքի ամպերի վրայով»: 65 Այն ժամանակ քահանայապետը պատռեց իր զգեստներն ու ասաց. «Հայհոյեց, էլ ինչի՞ են պէտք մեզ վկաներ. ահա հիմա լսեցիք նրա հայհոյանքը: 66 Ի՞նչ է ձեր կամքը»: Նրանք պատասխանեցին ու ասացին՝ մահապարտ է: 67 Այն ժամանակ թքեցին նրա երեսին, բռունցքով հարուածեցին նրան, եւ ոմանք էլ ապտակեցին նրան ու ասացին. 68 «Մարգարէացի՛ր մեզ, դո՛ւ, Քրիստո՛ս, ո՞վ է, որ քեզ հարուածեց»:
Breton(i) 63 Met Jezuz a davas. Ar beleg-meur a lavaras dezhañ: Da bediñ a ran, en anv an Doue bev, da lavarout deomp mar dout ar C'hrist, Mab Doue. 64 Jezuz a lavaras dezhañ: E lavaret ec'h eus; ouzhpenn, e lavaran deoc'h, e welot hiviziken Mab an den azezet a-zehou da c'halloud Doue, hag o tont war goabr an neñv. 65 Neuze ar beleg-meur a rogas e zilhad, en ur lavarout: Touet en deus! Da betra hon eus mui ezhomm a destoù? Klevet hoc'h eus e ledoued; 66 petra a soñjit a-se? Respont a rejont: Din eo da vervel. 67 Neuze e krañchjont ouzh e zremm hag e rojont dezhañ karvanadoù ha jodadoù, 68 o lavarout: Diougan deomp, Krist, piv eo an hini en deus skoet ganit?
Basque(i) 63 Eta Iesus ichilic cegoen. Orduan ihardesten duela Sacrificadore subiranoac diotsa, Adiuratzen aut Iainco viciaren partez, erran dieçaguán, eya hi aicenez Christ Iaincoaren Semea. 64 Diotsa Iesusec, Hic erran duc: baina are diotsuet, Hemendic harat ikussiren duçue guiçonaren Semea iarriric dagoela Iaincoaren botherearen escuinean, eta ceruco hodeyetan ethorten dela. 65 Orduan Sacrificadore subiranoac erdira citzan bere abillamenduac, erraiten çuela, Blasphematu du, cer guehiago testimonio behar dugu? huná, orain ençun vkan duçue hunen blasphemioa. 66 Cer irudi çaiçue? Eta hec ihardesten çutela, erran ceçaten. Hil mereci du. 67 Orduan thu eguin cieçoten beguithartera, eta buffeta ceçaten, eta bercéc cihorréz vkaldi eman cieçoten, 68 Cioitela, Christ, prophetiza ieçaguc, nor den io auena.
Bulgarian(i) 63 Но Иисус мълчеше. Първосвещеникът Му каза: Заклевам Те в живия Бог да ни кажеш Ти ли си Христос, Божият Син? 64 Иисус му каза: Ти каза. Но казвам ви, отсега нататък ще видите Човешкия Син седящ отдясно на Силата и идещ на небесните облаци. 65 Тогава първосвещеникът раздра дрехите си и каза: Той богохулства! Каква нужда имаме вече от свидетели? Ето, сега чухме богохулството. Вие какво мислите? 66 А те в отговор казаха: Той заслужава смъртно наказание. 67 Тогава започнаха да Го заплюват в лицето и да Го блъскат, а други Му удряха плесници и Му казваха: 68 Пророкувай ни, Христе! Кой Те удари?
Croatian(i) 63 Isus je šutio. Reče mu veliki svećenik: "Zaklinjem te Bogom živim: Kaži nam jesi li ti Krist, Sin Božji?" 64 Reče mu Isus: "Ti kaza! Štoviše, kažem vam: Odsada ćete gledati Sina Čovječjega gdje sjedi zdesna Sile i dolazi na oblacima nebeskim." 65 Nato veliki svećenik razdrije haljine govoreći: "Pohulio je! Što nam još trebaju svjedoci! Evo, sada ste čuli hulu! 66 Što vam se čini?" Oni odgovoriše: "Smrt zaslužuje!" 67 Tada su mu pljuvali u lice i udarali ga, a drugi ga pljuskali 68 govoreći: "Proreci nam, Kriste, tko te udario?"
BKR(i) 63 Ale Ježíš mlčel. I odpovídaje nejvyšší kněz, řekl k němu: Zaklínám tě skrze Boha živého, abys nám pověděl, jsi-li ty Kristus Syn Boží? 64 Dí mu Ježíš: Ty jsi řekl. Ale však pravím vám: Od toho času uzříte Syna člověka sedícího na pravici moci Boží a přicházejícího na oblacích nebeských. 65 Tedy nejvyšší kněz roztrhl roucho své, a řekl: Rouhal se. Což ještě potřebujeme svědků? Aj, nyní jste slyšeli rouhání jeho. 66 Co se vám zdá? A oni odpovídajíce, řekli: Hodenť jest smrti. 67 Tedy plili na tvář jeho a pohlavkovali jej; jiní pak hůlkami jej bili, 68 Říkajíce: Hádej nám, Kriste, kdo jest ten, kterýž tebe udeřil?
Danish(i) 63 Men Jesus taug. Og den Ypperstepræst svarede og sagde til ham: jeg besværger dig ved den levende Gud, at du siger os, om du er den Christus, den levende Guds Søn. 64 Jesus sagde til ham: du har sagt det; dog siger jeg Eder: nu herefter skulle I see Mennesenes Søn sidde hos Kraftens høire Haand og komme i Himmelens Skyer. 65 Da sønderrev den Ypperstepræst sine Klæder og saggde: han har bespottet Gud; hvad have længere Vidner behov? see, nu have I hørt hans Bespottelse. 66 Hvad tykkes Eder? Men de svarede og sagde: han er skyldig til Døden. 67 spyttede de udi hans Ansigt og sloge ham paa Munden; men de Andre sloge ham med Kjeppe. 68 Og de sagde: spaa os, Christus, hvo er den, der dig slog?
CUV(i) 63 耶 穌 卻 不 言 語 。 大 祭 司 對 他 說 : 我 指 著 永 生 神 叫 你 起 誓 告 訴 我 們 , 你 是 神 的 兒 子 基 督 不 是 ? 64 耶 穌 對 他 說 : 你 說 的 是 。 然 而 , 我 告 訴 你 們 , 後 來 你 們 要 看 見 人 子 坐 在 那 權 能 者 的 右 邊 , 駕 著 天 上 的 雲 降 臨 。 65 大 祭 司 就 撕 開 衣 服 , 說 : 他 說 了 僭 妄 的 話 , 我 們 何 必 再 用 見 證 人 呢 ? 這 僭 妄 的 話 , 現 在 你 們 都 聽 見 了 。 66 你 們 的 意 見 如 何 ? 他 們 回 答 說 : 他 是 該 死 的 。 67 他 們 就 吐 唾 沫 在 他 臉 上 , 用 拳 頭 打 他 ; 也 有 用 手 掌 打 他 的 , 說 : 68 基 督 阿 ! 你 是 先 知 , 告 訴 我 們 打 你 的 是 誰 ?
CUV_Strongs(i)
  63 G2424 耶穌 G1161 G4623 不言語 G749 。大祭司 G846 對他 G2036 G2596 :我指著 G2198 永生 G2316 G4571 叫你 G1844 起誓 G2036 告訴 G2254 我們 G4771 ,你 G1488 G2316 G5207 的兒子 G5547 基督 G1487 不是?
  64 G2424 耶穌 G846 對他 G3004 G4771 :你 G2036 說的是 G4133 。然而 G3004 ,我告訴 G5213 你們 G737 G575 ,後來 G3700 你們要看見 G444 G5207 G2521 G1537 G1411 那權能者 G1188 的右邊 G1909 ,駕著 G3772 天上 G3507 的雲 G2064 降臨。
  65 G749 大祭司 G5119 G1284 撕開 G2440 衣服 G3004 ,說 G987 :他說了僭妄的話 G5101 ,我們何必 G2089 G5532 G2192 G3144 見證人 G988 呢?這僭妄的話 G3568 ,現在 G191 你們都聽見了。
  66 G5213 你們的 G1380 意見 G5101 如何 G611 ?他們回答 G2036 G2076 :他是 G1777 G2288 死的。
  67 G5119 他們就 G1716 吐唾沫 G1519 G846 G4383 臉上 G2852 ,用拳頭打 G846 G1161 ;也有 G4474 用手掌打 G3004 他的,說:
  68 G5547 基督 G4395 阿!你是先知,告訴 G2254 我們 G3817 G4571 G2076 的是 G5101 誰?
CUVS(i) 63 耶 稣 却 不 言 语 。 大 祭 司 对 他 说 : 我 指 着 永 生 神 叫 你 起 誓 告 诉 我 们 , 你 是 神 的 儿 子 基 督 不 是 ? 64 耶 稣 对 他 说 : 你 说 的 是 。 然 而 , 我 告 诉 你 们 , 后 来 你 们 要 看 见 人 子 坐 在 那 权 能 者 的 右 边 , 驾 着 天 上 的 云 降 临 。 65 大 祭 司 就 撕 幵 衣 服 , 说 : 他 说 了 僭 妄 的 话 , 我 们 何 必 再 用 见 證 人 呢 ? 这 僭 妄 的 话 , 现 在 你 们 都 听 见 了 。 66 你 们 的 意 见 如 何 ? 他 们 回 答 说 : 他 是 该 死 的 。 67 他 们 就 吐 唾 沫 在 他 脸 上 , 用 拳 头 打 他 ; 也 冇 用 手 掌 打 他 的 , 说 : 68 基 督 阿 ! 你 是 先 知 , 告 诉 我 们 打 你 的 是 谁 ?
CUVS_Strongs(i)
  63 G2424 耶稣 G1161 G4623 不言语 G749 。大祭司 G846 对他 G2036 G2596 :我指着 G2198 永生 G2316 G4571 叫你 G1844 起誓 G2036 告诉 G2254 我们 G4771 ,你 G1488 G2316 G5207 的儿子 G5547 基督 G1487 不是?
  64 G2424 耶稣 G846 对他 G3004 G4771 :你 G2036 说的是 G4133 。然而 G3004 ,我告诉 G5213 你们 G737 G575 ,后来 G3700 你们要看见 G444 G5207 G2521 G1537 G1411 那权能者 G1188 的右边 G1909 ,驾着 G3772 天上 G3507 的云 G2064 降临。
  65 G749 大祭司 G5119 G1284 撕开 G2440 衣服 G3004 ,说 G987 :他说了僭妄的话 G5101 ,我们何必 G2089 G5532 G2192 G3144 见證人 G988 呢?这僭妄的话 G3568 ,现在 G191 你们都听见了。
  66 G5213 你们的 G1380 意见 G5101 如何 G611 ?他们回答 G2036 G2076 :他是 G1777 G2288 死的。
  67 G5119 他们就 G1716 吐唾沫 G1519 G846 G4383 脸上 G2852 ,用拳头打 G846 G1161 ;也有 G4474 用手掌打 G3004 他的,说:
  68 G5547 基督 G4395 阿!你是先知,告诉 G2254 我们 G3817 G4571 G2076 的是 G5101 谁?
Esperanto(i) 63 Sed Jesuo silentadis. Kaj la cxefpastro diris al li:Mi jxurligas vin per Dio la vivanta, ke vi diru al ni, cxu vi estas la Kristo, la Filo de Dio. 64 Jesuo diris al li:Vi diris; tamen mi diras al vi:Poste vi vidos la Filon de homo, sidantan cxe la dekstra mano de la Potenco, kaj venantan sur la nuboj de la cxielo. 65 Tiam la cxefpastro dissxiris siajn vestojn, dirante:Li blasfemis; por kio ni plu bezonas atestantojn? jen nun vi auxdis la blasfemon: 66 kion vi opinias? Ili respondis kaj diris:Li estas kondamninda al morto. 67 Tiam oni kracxis sur lian vizagxon kaj vangofrapis lin, kaj iuj frapis lin per la manplatoj, 68 dirante:Profetu al ni, ho Kristo, kiu vin frapis?
Estonian(i) 63 Sa meile ütled, kas Sina oled Kristus, Jumala Poeg?" 64 Jeesus ütleb temale "Jah, olen! Ometi Ma ütlen teile: Sellest ajast te näete Inimese Poega istuvat Jumala väe paremal pool ja tulevat taeva pilvede peal!" 65 Siis ülempreester käristas oma riided lõhki ja ütles: "Tema on Jumalat pilganud! Milleks meile veel on tunnistajaid vaja? Vaata, nüüd te olete Tema jumalapilget kuulnud! 66 Mis te arvate?" Ent nemad vastasid ning ütlesid: "Tema on surma väärt!" 67 Siis nad sülitasid temale silmi ja lõid Teda rusikatega, aga mõningad peksid Teda kepiga 68 ja ütlesid: "Ütle, Kristus, meile kui prohvet, kes see on, kes Sind lõi!"
Finnish(i) 63 Mutta Jesus oli ääneti. Ja pappein päämies vastasi ja sanoi hänelle: minä vannotan sinua elävän Jumalan kautta, ettäs sanot meille, jos olet Kristus, Jumalan Poika. 64 Sanoi Jesus hänelle: sinäpä sen sanoit; kuitenkin sanon minä teille: tästedes pitää teidän näkemän Ihmisen Pojan istuvan voiman oikialla puolella ja tulevan taivaan pilvissä. 65 Silloin repäisi pappein päämies vaatteensa, sanoen: hän on pilkannut (Jumalaa); mitä me silleen todistajia tarvitsemme? Katso, nyt te kuulitte hänen pilkkansa. 66 Mitä te luulette? Mutta he vastasivat ja sanoivat: hän on vikapää kuolemaan. 67 Silloin he syljeskelivät hänen kasvoillensa ja löivät häntä poskelle, ja muutamat pieksivät häntä sauvoillansa. 68 Sanoen: arvaa meille, Kristus, kuka on, joka sinua löi?
FinnishPR(i) 63 Mutta Jeesus oli vaiti. Niin ylimmäinen pappi sanoi hänelle: "Minä vannotan sinua elävän Jumalan kautta, että sanot meille, oletko sinä Kristus, Jumalan Poika". 64 Jeesus sanoi hänelle: "Sinäpä sen sanoit. Mutta minä sanon teille: tästedes te saatte nähdä Ihmisen Pojan istuvan Voiman oikealla puolella ja tulevan taivaan pilvien päällä." 65 Silloin ylimmäinen pappi repäisi vaatteensa ja sanoi: "Hän on pilkannut Jumalaa. Mitä me enää todistajia tarvitsemme? Katso, nyt kuulitte hänen pilkkaamisensa. 66 Miten teistä on?" He vastasivat sanoen: "Hän on vikapää kuolemaan". 67 Silloin he sylkivät häntä silmille ja löivät häntä nyrkillä kasvoihin; ja toiset sivalsivat häntä poskelle 68 ja sanoivat: "Profetoi meille, Kristus, kuka se on, joka sinua löi".
Georgian(i) 63 ხოლო იესუ დუმნა. მაშინ მღდელთ-მოძღუარმან მან ჰრქუა მას: გაფუცებ შენ ღმრთისა ცხოველისა, რაჲთა მითხრა ჩუენ, უკუეთუ შენ ხარ ქრისტე, ძე ღმრთისაჲ? 64 ჰრქუა მას იესუ: შენ სთქუ, ხოლო გეტყჳ თქუენ: ამიერითგან იხილოთ ძე კაცისაჲ მჯდომარე მარჯუენით ძლიერებასა და მომავალი ღრუბელთა თანა ცისათა. 65 მაშინ მღდელთ-მოძღუარმან მან დაიპო სამოსელი თჳსი და თქუა, ვითარმედ: გმო; აწ უკუე რაჲსაღა გჳჴმან მოწამენი? აჰა ესერა გესმა გმობაჲ მაგისი. 66 რაჲ გნებავს თქუენ? ხოლო მათ მიუგეს და ჰრქუეს: თანამდებ არს სიკუდილისა. 67 მაშინ ჰნერწყუვიდეს პირსა მისსა და ჴურთითა სცემდეს თავსა მისსა, და რომელნიმე ყურიმალსა სცემდეს 68 და ეტყოდეს: გჳწინაწარმეტყუელებდ ჩუენ, ქრისტე, ვინ არს, რომელმან გცა შენ?
Haitian(i) 63 Jezi pa louvri bouch li. Granprèt la di l' ankò: Nan non Bondye vivan an, m'ap mande ou pou di nou verite a: Eske se ou ki Kris la, Pitit Bondye a? 64 Jezi reponn li: Se ou ki di li. Men, m'ap di nou sa, depi jòdi a n'a wè m', mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, chita sou bò dwat Bondye ki gen pouvwa a, n'a wè m' ap vini sou nwaj yo nan syèl la. 65 Lè sa a, granprèt la chire rad ki te sou li a, li di: L'ap pale mal sou Bondye. Sa nou bezwen lòt temwen fè: Nou fèk tande ak zòrèy nou jan l' pale mal sou Bondye. 66 Kisa nou di nan sa? Yo reponn: Li antò, se pou yo touye li. 67 Lè sa a, yo pran krache nan figi l', yo tonbe ba l' kout pwen. Gen ladan yo ki ba l' souflèt. 68 Yo di li: Kris, si ou konnen, di nou non! Di nou ki moun k'ap frape ou konsa.
Hungarian(i) 63 Jézus pedig hallgat vala. És felelvén a fõpap, monda néki: Az élõ Istenre kényszerítelek téged, hogy mondd meg nékünk, ha te vagy-é a Krisztus, az Istennek Fia? 64 Monda néki Jézus: Te mondád. Sõt mondom néktek: Mostantól fogva meglátjátok az embernek Fiát ülni az Istennek hatalmas jobbján, és eljõni az égnek felhõiben. 65 Ekkor a fõpap megszaggatá a maga ruháit, és monda: Káromlást szólott. Mi szükségünk van még bizonyságokra? Ímé most hallottátok az õ káromlását. 66 Mit gondoltok? Azok pedig felelvén mondának: Méltó a halálra. 67 Akkor szemébe köpdösének és arczul csapdosák õt, némelyek pedig botokkal verék, 68 Mondván: Prófétáld meg nékünk Krisztus, kicsoda az, a ki üt téged?
Indonesian(i) 63 Tetapi Yesus diam saja. Sekali lagi imam agung berkata kepada-Nya, "Demi Allah yang hidup, katakanlah kepada kami apakah Engkau Raja Penyelamat, Anak Allah?" 64 Yesus menjawab, "Begitulah katamu. Tetapi percayalah: mulai saat ini, kalian akan melihat Anak Manusia duduk di sebelah kanan Allah Yang Mahakuasa, dan datang di atas awan di langit!" 65 Maka imam agung itu menyobek-nyobek pakaiannya, dan berkata, "Ia menghujat Allah! Tidak perlu lagi saksi. Kamu semua sudah mendengar sendiri kata-kata yang menghujat Allah. 66 Sekarang bagaimana pendapat kalian?" Mereka menjawab, "Dia bersalah, dan harus mati." 67 Lalu mereka meludahi muka Yesus, dan memukul Dia. Ada juga yang menampar Dia 68 dan berkata, "Coba tebak dan beritahu kepada kami, hai Raja Penyelamat! Siapa yang menampar Engkau?"
Italian(i) 63 Ma Gesù taceva. E il sommo sacerdote replicò, e gli disse: Io ti scongiuro per l’Iddio vivente, che tu ci dica se tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio. 64 Gesù gli disse: Tu l’hai detto. Anzi io vi dico, che da ora innanzi voi vedrete il Figliuol dell’uomo sedere alla destra della Potenza, e venir sopra le nuvole del cielo. 65 Allora il sommo sacerdote stracciò i suoi vestimenti, dicendo: Egli ha bestemmiato; che abbiamo noi più bisogno di testimoni? ecco, ora voi avete udita la sua bestemmia. 66 Che vi par egli? Ed essi, rispondendo, dissero: Egli è reo di morte. 67 Allora gli sputarono nel viso, e gli diedero delle guanciate; ed altri gli diedero delle bacchettate, 68 dicendo: O Cristo, indovinaci chi ti ha percosso.
ItalianRiveduta(i) 63 E il sommo sacerdote gli disse: Ti scongiuro per l’Iddio vivente a dirci se tu se’ il Cristo, il Figliuol di Dio. 64 Gesù gli rispose: Tu l’hai detto; anzi vi dico che da ora innanzi vedrete il Figliuol dell’uomo sedere alla destra della Potenza, e venire su le nuvole del cielo. 65 Allora il sommo sacerdote si stracciò le vesti, dicendo: Egli ha bestemmiato: che bisogno abbiamo più di testimoni? Ecco, ora avete udita la sua bestemmia; 66 che ve ne pare? Ed essi, rispondendo, dissero: E’ reo di morte. 67 Allora gli sputarono in viso e gli diedero de’ pugni; e altri lo schiaffeggiarono, 68 dicendo: O Cristo profeta, indovinaci: chi t’ha percosso?
Japanese(i) 63 されどイエス默し居給ひたれば、大祭司いふ『われ汝に命ず、活ける神に誓ひて我らに告げよ、汝はキリスト、神の子なるか』 64 イエス言ひ給ふ『なんぢの言へる如し。かつ我なんぢらに告ぐ、今より後、なんぢら人の子の全能者の右に坐し、天の雲に乘りて來るを見ん』 65 ここに大祭司おのが衣を裂きて言ふ『かれ涜言をいへり、何ぞ他に證人を求めん。視よ、なんぢら今この涜言をきけり。 66 いかに思ふか』答へて言ふ『かれは死に當れり』 67 ここに彼等その御顏に唾し、拳にて搏ち、或者どもは手掌にて批きて言ふ 68 『キリストよ、我らに預言せよ、汝をうちし者は誰なるか』
Kabyle(i) 63 Sidna Ɛisa yessusem. Dɣa ameqqran n lmuqedmin yenna-yas : Wekkleɣ-ak Sidi Ṛebbi yeddren, m'ur aɣ-d-tenniḍ ma d kečč i d Lmasiḥ, Mmi-s n Sidi Ṛebbi! 64 Sidna Ɛisa yerra-yas : Tenniḍ-t-id! Yerna a wen-iniɣ, ssya d asawen : Mmi-s n bunadem aa d iḥkem ɣɣ er uyeffus n Bab n tezmert, a t-twalim iteddu-d ɣef wusigna seg yigenni. 65 Imiren ameqqran n lmuqedmin icerreg aqenduṛ-is yenna : Ikfeṛ! Iwumi neḥwaǧ inigan tura ? Teslam akk d acu i d-yenna! D acu tennam ? 66 Rran-as-d : Yuklal lmut! 67 Dɣa bdan ssusufen-t, țțaken-as tiyitiwin d ibeqqayen, 68 qqaṛen-as : Eɛqel a Lmasiḥ, ini-yaɣ-d anwa i k-iwwten!
Korean(i) 63 예수께서 잠잠하시거늘 대제사장이 가로되 `내가 너로 살아 계신 하나님께 맹세하게 하노니 네가 하나님의 아들 그리스도인지 우리에게 말하라' 64 예수께서 가라사대 네가 말하였느니라 그러나 내가 너희에게 이르노니 이 후에 인자가 권능의 우편에 앉은 것과 하늘 구름을 타고 오는 것을 너희가 보리라 하시니 65 이에 대제사장이 자기 옷을 찢으며 가로되 `저가 참람한 말을 하였으니 어찌 더 증인을 요구하리요 보라 너희가 지금 이 참람한 말을 들었도다 66 생각이 어떠하뇨' 대답하여 가로되 `저는 사형에 해당하니라' 하고 67 이에 예수의 얼굴에 침 뱉으며 주먹으로 치고 혹은 손바닥으로 때리며 68 가로되 `그리스도야 우리에게 선지자 노릇을 하라 너를 친 자가 누구냐 ?' 하더라
Latvian(i) 63 Bet Jēzus klusēja. Un augstais priesteris sacīja Viņam: Es zvērinu Tevi pie dzīvā Dieva, lai Tu mums sacītu, vai Tu esi Kristus, Dieva Dēls? 64 Jēzus viņam sacīja: Tu to pateici: bet es jums saku, ka no šī laika jūs redzēsiet Cilvēka Dēlu sēžam pie Visspēcīgā Dieva labās rokas un nākam debesu padebešos. 65 Tad augstais priesteris saplēsa savas drēbes, sacīdams: Viņš Dievu zaimojis. Kāpēc mums vēl vajag liecinieku? Lūk, tagad jūs paši dzirdējāt zaimus. 66 Kā jums šķiet? Bet viņi atbildēja un sacīja: Viņš nāvi pelnījis. 67 Tad tie spļāva Viņam sejā un sita Viņu dūrēm, bet citi pliķēja Viņu sejā 68 Un sacīja: Uzmini, Kristu, kurš Tevi sita?
Lithuanian(i) 63 Bet Jėzus tylėjo. Tuomet vyriausiasis kunigas Jam tarė: “Prisaikdinu Tave gyvuoju Dievu, kad mums pasakytum, ar Tu esi Kristus, Dievo Sūnus?!” 64 Jėzus atsakė: “Taip yra, kaip sakai. Bet Aš jums sakau: nuo šiol jūs matysite Žmogaus Sūnų, sėdintį Galybės dešinėje ir ateinantį dangaus debesyse!” 65 Tada vyriausiasis kunigas persiplėšė drabužius ir sušuko: “Jis piktžodžiauja! Kam dar mums liudytojai?! Štai girdėjote Jo piktžodžiavimą. 66 Kaip jums atrodo?” Jie atsakė: “Vertas mirties!” 67 Tada jie ėmė spjaudyti Jam į veidą ir daužyti Jį kumščiais. Kiti mušė Jį per veidą, 68 sakydami: “Pranašauk mums, Kristau! Kas Tau smogė?”
PBG(i) 63 Lecz Jezus milczał. A odpowiadając najwyższy kapłan rzekł: Poprzysięgam cię przez Boga żywego, abyś nam powiedział, jeźliś ty jest Chrystus, on Syn Boży? 64 Rzekł mu Jezus: Tyś powiedział; wszakże powiadam wam: Odtąd ujrzycie Syna człowieczego siedzącego na prawicy mocy Bożej, i przychodzącego na obłokach niebieskich. 65 Tedy najwyższy kapłan rozdarł szaty swoje, mówiąc: Bluźnił! Cóż jeszcze potrzebujemy świadków? Otoście teraz słyszeli bluźnierstwo jego. 66 Cóż się wam zda? A oni odpowiadając, rzekli: Winien jest śmierci. 67 Tedy plwali na oblicze jego, i pięściami go bili, a drudzy go policzkowali, 68 Mówiąc: Prorokuj nam, Chrystusie! kto jest ten, co cię uderzył?
Portuguese(i) 63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus. 64 Repondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu. 65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfémia. 66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte. 67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos; 68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
ManxGaelic(i) 63 Agh va Yeesey ny-host. As dreggyr yn ard-saggyrt as dooyrt eh rish, Ta mee cur currym ort liorish y Jee bio, oo dy insh dooin, nee oo yn Creest mac Yee? 64 Dooyrt Yeesey rish, T'ou uss er ghra eh: ny-yeih ta mish gra riu, Ny lurg shoh hee shiu Mac y dooinney ny hoie er laue yesh yn phooar, as cheet ayns bodjallyn yn aer. 65 Eisht raip yn ard-saggyrt e choamrey, gra, ren er loayrt goan mollaghtagh, cre'n feme sodjey t'ain er feanishyn? cur-my-ner, nish ta shiu er chlashtyn e ghoan mollaghtagh. 66 Cre ta shiu smooinaghtyn jeh? Dansoor ad, as dooyrt ad, T'eh toilchin dy ve er ny choyrt gy-baase. 67 Eisht cheau ad shellaghyn ayns e eddin, as woaill ad eh, as woaill feallagh elley eh lesh bassyn nyn laueyn. 68 Gra, Jean phadeyrys dooin, uss yn Creest, quoi ta dy dty woalley?
Norwegian(i) 63 Men Jesus tidde. Og ypperstepresten tok til orde og sa til ham: Jeg tar dig i ed ved den levende Gud at du sier oss om du er Messias, Guds Sønn. 64 Jesus sa til ham: Du har sagt det. Dog, jeg sier eder: Fra nu av skal I se Menneskesønnen sitte ved kraftens høire hånd og komme i himmelens skyer. 65 Da sønderrev ypperstepresten sine klær og sa: Han har spottet Gud; hvad skal vi mere med vidner? Se, nu har I hørt gudsbespottelsen! 66 Hvad tykkes eder? De svarte og sa: Han er skyldig til døden. 67 Da spyttet de ham i ansiktet og slo ham med knyttet neve; andre slo ham med stokker 68 og sa: Spå oss, Messias: Hvem var det som slo dig?
Romanian(i) 63 Isus tăcea. Şi marele preot a luat cuvîntul şi I -a zis:,,Te jur, pe Dumnezeul cel viu, să ne spui dacă eşti Hristosul, Fiul lui Dumnezeu.`` 64 ,,Da``, i -a răspuns Isus,,,sînt!,,Ba mai mult, vă spun că de acum încolo veţi vedea pe Fiul omului şezînd la dreapta puterii lui Dumnezeu, şi venind pe norii cerului.`` 65 Atunci marele preot şi -a rupt hainele, şi a zis:,,A hulit! Ce nevoie mai avem de martori? Iată că acum aţi auzit hula Lui. 66 Ce credeţi?`` Ei au răspuns:,,Este vinovat să fie pedepsit cu moartea.`` 67 Atunci L-au scuipat în faţă, L-au bătut cu pumnii, şi L-au pălmuit, 68 zicînd:,,Hristoase, prooroceşte-ne-cine Te -a lovit?``
Ukrainian(i) 63 Ісус же мовчав. І первосвященик сказав Йому: Заприсягаю Тебе Живим Богом, щоб нам Ти сказав, чи Христос Ти, Син Божий? 64 Промовляє до нього Ісус: Ти сказав... А навіть повім вам: відтепер ви побачите Людського Сина, що сидітиме праворуч сили Божої, і на хмарах небесних приходитиме! 65 Тоді первосвященик роздер одежу свою та й сказав: Він богозневажив! Нащо нам іще свідки потрібні? Ось ви чули тепер Його богозневагу! 66 Як вам іздається? Вони ж відповіли та сказали: Повинен умерти! 67 Тоді стали плювати на обличчя Йому, та бити по щоках Його, інші ж киями били, 68 і казали: Пророкуй нам, Христе, хто то вдарив Тебе?...
UkrainianNT(i) 63 Ісус же мовчав. І, озвавшись архиєрей, каже до Него: Заклинаю Тебе Богом живим, щоб сказав нам, чи Ти єси Христос, Син Божий? 64 Рече йому Ісус: Ти сказав єси. Тільки ж глаголю вам: Від нині побачите Сина чоловічого, по правицї сили, й грядущого на хмарах небесних. 65 Тоді архиєрей роздер одежу свого, кажучи: Ось сказав хулу; на що нам, іще сьвідків? Ось тепер чули хулу Його; 66 як вам здаеть ся? Вони ж, озвавшись, сказали: Винен єсть смерти. 67 Тоді плювали в лице Йому, й били по щоках Його, і знущались із Него, 68 кажучи: Проречи нам, Христе, хто се вдарив Тебе?
SBL Greek NT Apparatus

63 καὶ WH Treg NIV ] + ἀποκριθεὶς RP
65 λέγων WH Treg NIV ] + ὅτι RP • βλασφημίαν WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP