Matthew 10:16-23

ABP_Strongs(i)
  16 G2400 Behold, G1473 I G649 send G1473 you G5613 as G4263 sheep G1722 in G3319 the midst G3074 of wolves. G1096 Be G3767 then G5429 skilled G5613 as G3588 the G3789 serpents, G2532 and G185 unmixed G5613 as G3588 the G4058 doves!
  17 G4337 And take heed G1161   G575 of G3588 the G444 men! G3860 for they shall deliver G1063   G1473 you G1519 unto G4892 sanhedrins, G2532 and G1722 in G3588   G4864 their synagogues G1473   G3146 they shall whip G1473 you.
  18 G2532 And G1909 before G2232 governors G1161 also G2532 and G935 kings G71 you shall be led G1752 because of G1473 me, G1519 for G3142 a testimony G1473 to them G2532 and G3588 to the G1484 nations.
  19 G3752 And whenever G1161   G3860 they deliver G1473 you, G3361 be not anxious G3309   G4459 how G2228 or G5100 what G2980 you should speak; G1325 for it shall be given G1063   G1473 to you G1722 in G1565 that G3588   G5610 hour G5100 what G2980 you should speak;
  20 G3756 [4not G1063 1for G1473 2you G1510.2.5 3are] G3588 the ones G2980 speaking, G235 but G3588 the G4151 spirit G3588   G3962 of your father, G1473   G3588 the one G2980 speaking G1722 in G1473 you.
  21 G3860 [3shall deliver up G1161 1But G80 2brother] G80 brother G1519 unto G2288 death, G2532 and G3962 a father G5043 a child. G2532 And G1881 [2shall rise up G5043 1children] G1909 against G1118 parents, G2532 and G2289 shall put them to death. G1473  
  22 G2532 And G1510.8.5 you will be G3404 detested G5259 by G3956 all G1223 on account of G3588   G3686 my name. G1473   G3588 But the one G1161   G5278 remaining G1519 unto G5056 completion, G3778 this one G4982 shall be delivered.
  23 G3752 But whenever G1161   G1377 they should persecute G1473 you G1722 in G3588   G4172 this city, G3778   G5343 flee G1519 unto G3588 the G243 other! G281 For amen G1063   G3004 I say G1473 to you, G3766.2 In no way G5055 should you finish G3588 the G4172 cities G3588   G* of Israel, G2193 until G302 whenever G2064 [4should come G3588 1the G5207 2son G3588   G444 3of man].
ABP_GRK(i)
  16 G2400 ιδού G1473 εγώ G649 αποστέλλω G1473 υμάς G5613 ως G4263 πρόβατα G1722 εν G3319 μέσω G3074 λύκων G1096 γίνεσθε G3767 ουν G5429 φρόνιμοι G5613 ως G3588 οι G3789 όφεις G2532 και G185 ακέραιοι G5613 ως G3588 αι G4058 περιστεραί
  17 G4337 προσέχετε δε G1161   G575 από G3588 των G444 ανθρώπων G3860 παραδώσουσιν γαρ G1063   G1473 υμάς G1519 εις G4892 συνέδρια G2532 και G1722 εν G3588 ταις G4864 συναγωγαίς αυτών G1473   G3146 μαστιγώσουσιν G1473 υμάς
  18 G2532 και G1909 επί G2232 ηγεμόνας G1161 δε G2532 και G935 βασιλείς G71 αχθήσεσθε G1752 ένεκεν G1473 εμού G1519 εις G3142 μαρτύριον G1473 αυτοίς G2532 και G3588 τοις G1484 έθνεσιν
  19 G3752 όταν δε G1161   G3860 παραδιδώσιν G1473 υμάς G3361 μη μεριμνήσητε G3309   G4459 πως G2228 η G5100 τι G2980 λαλήσητε G1325 δοθήσεται γαρ G1063   G1473 υμιν G1722 εν G1565 εκείνη G3588 τη G5610 ώρα G5100 τι G2980 λαλήσετε
  20 G3756 ου G1063 γαρ G1473 υμείς G1510.2.5 εστέ G3588 οι G2980 λαλούντες G235 αλλά G3588 το G4151 πνεύμα G3588 του G3962 πατρός υμών G1473   G3588 το G2980 λαλούν G1722 εν G1473 υμίν
  21 G3860 παραδώσει G1161 δε G80 αδελφός G80 αδελφόν G1519 εις G2288 θάνατον G2532 και G3962 πατήρ G5043 τέκνον G2532 και G1881 επαναστήσονται G5043 τέκνα G1909 επί G1118 γονείς G2532 και G2289 θανατώσουσιν αυτούς G1473  
  22 G2532 και G1510.8.5 έσεσθε G3404 μισούμενοι G5259 υπό G3956 πάντων G1223 διά G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G3588 ο δε G1161   G5278 υπομείνας G1519 εις G5056 τέλος G3778 ούτος G4982 σωθήσεται
  23 G3752 όταν δε G1161   G1377 διώκωσιν G1473 υμάς G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει ταύτη G3778   G5343 φεύγετε G1519 εις G3588 την G243 άλλην G281 αμήν γαρ G1063   G3004 λέγω G1473 υμίν G3766.2 ου μη G5055 τελέσητε G3588 τας G4172 πόλεις G3588 του G* Ισραήλ G2193 έως G302 αν G2064 έλθη G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου
Stephanus(i) 16 ιδου εγω αποστελλω υμας ως προβατα εν μεσω λυκων γινεσθε ουν φρονιμοι ως οι οφεις και ακεραιοι ως αι περιστεραι 17 προσεχετε δε απο των ανθρωπων παραδωσουσιν γαρ υμας εις συνεδρια και εν ταις συναγωγαις αυτων μαστιγωσουσιν υμας 18 και επι ηγεμονας δε και βασιλεις αχθησεσθε ενεκεν εμου εις μαρτυριον αυτοις και τοις εθνεσιν 19 οταν δε παραδιδωσιν υμας μη μεριμνησητε πως η τι λαλησητε δοθησεται γαρ υμιν εν εκεινη τη ωρα τι λαλησετε 20 ου γαρ υμεις εστε οι λαλουντες αλλα το πνευμα του πατρος υμων το λαλουν εν υμιν 21 παραδωσει δε αδελφος αδελφον εις θανατον και πατηρ τεκνον και επαναστησονται τεκνα επι γονεις και θανατωσουσιν αυτους 22 και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται 23 οταν δε διωκωσιν υμας εν τη πολει ταυτη φευγετε εις την αλλην αμην γαρ λεγω υμιν ου μη τελεσητε τας πολεις του ισραηλ εως αν ελθη ο υιος του ανθρωπου
LXX_WH(i)
    16 G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1473 P-1NS εγω G649 [G5719] V-PAI-1S αποστελλω G5209 P-2AP υμας G5613 ADV ως G4263 N-NPN προβατα G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3074 N-GPM λυκων G1096 [G5737] V-PNM-2P γινεσθε G3767 CONJ ουν G5429 A-NPM φρονιμοι G5613 ADV ως G3588 T-NPM οι G3789 N-NPM οφεις G2532 CONJ και G185 A-NPM ακεραιοι G5613 ADV ως G3588 T-NPF αι G4058 N-NPF περιστεραι
    17 G4337 [G5720] V-PAM-2P προσεχετε G1161 CONJ δε G575 PREP απο G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G3860 [G5692] V-FAI-3P παραδωσουσιν G1063 CONJ γαρ G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G4892 N-APN συνεδρια G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4864 N-DPF συναγωγαις G846 P-GPM αυτων G3146 [G5692] V-FAI-3P μαστιγωσουσιν G5209 P-2AP υμας
    18 G2532 CONJ και G1909 PREP επι G2232 N-APM ηγεμονας G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G935 N-APM βασιλεις G71 [G5701] V-FPI-2P αχθησεσθε G1752 ADV ενεκεν G1700 P-1GS εμου G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν
    19 G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G3860 [G5632] V-2AAS-3P παραδωσιν G5209 P-2AP υμας G3361 PRT-N μη G3309 [G5661] V-AAS-2P μεριμνησητε G4459 ADV-I πως G2228 PRT η G5101 I-ASN τι G2980 [G5661] V-AAS-2P λαλησητε G1325 [G5701] V-FPI-3S δοθησεται G1063 CONJ γαρ G5213 P-2DP υμιν G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G5101 I-ASN τι G2980 [G5661] V-AAS-2P λαλησητε
    20 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G5210 P-2NP υμεις G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G3588 T-NPM οι G2980 [G5723] V-PAP-NPM λαλουντες G235 CONJ αλλα G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSN το G2980 [G5723] V-PAP-NSN λαλουν G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν
    21 G3860 [G5692] V-FAI-3S παραδωσει G1161 CONJ δε G80 N-NSM αδελφος G80 N-ASM αδελφον G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον G2532 CONJ και G3962 N-NSM πατηρ G5043 N-ASN τεκνον G2532 CONJ και G1881 [G5695] V-FDI-3P επαναστησονται G5043 N-NPN τεκνα G1909 PREP επι G1118 N-APM γονεις G2532 CONJ και G2289 [G5692] V-FAI-3P θανατωσουσιν G846 P-APM αυτους
    22 G2532 CONJ και G2071 [G5704] V-FXI-2P εσεσθε G3404 [G5746] V-PPP-NPM μισουμενοι G5259 PREP υπο G3956 A-GPM παντων G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5278 [G5660] V-AAP-NSM υπομεινας G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G3778 D-NSM ουτος G4982 [G5701] V-FPI-3S σωθησεται
    23 G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G1377 [G5725] V-PAS-3P διωκωσιν G5209 P-2AP υμας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G3778 D-DSF ταυτη G5343 [G5720] V-PAM-2P φευγετε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2087 A-ASF ετεραν G281 HEB αμην G1063 CONJ γαρ G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G5055 [G5661] V-AAS-2P τελεσητε G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G3588 T-GSM | " του " G3588 T-GSM | του G2474 N-PRI | ισραηλ G2193 CONJ εως G302 PRT | | αν G2064 [G5632] V-2AAS-3S | ελθη G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
Tischendorf(i)
  16 G3708 V-2AAM-2S Ἰδοὺ G1473 P-1NS ἐγὼ G649 V-PAI-1S ἀποστέλλω G5210 P-2AP ὑμᾶς G5613 ADV ὡς G4263 N-NPN πρόβατα G1722 PREP ἐν G3319 A-DSN μέσῳ G3074 N-GPM λύκων· G1096 V-PNM-2P γίνεσθε G3767 CONJ οὖν G5429 A-NPM φρόνιμοι G5613 ADV ὡς G3588 T-NPM οἱ G3789 N-NPM ὄφεις G2532 CONJ καὶ G185 A-NPM ἀκέραιοι G5613 ADV ὡς G3588 T-NPF αἱ G4058 N-NPF περιστεραί.
  17 G4337 V-PAM-2P προσέχετε G1161 CONJ δὲ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων· G3860 V-FAI-3P παραδώσουσιν G1063 CONJ γὰρ G5210 P-2AP ὑμᾶς G1519 PREP εἰς G4892 N-APN συνέδρια, G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G4864 N-DPF συναγωγαῖς G846 P-GPM αὐτῶν G3146 V-FAI-3P μαστιγώσουσιν G5210 P-2AP ὑμᾶς·
  18 G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G2232 N-APM ἡγεμόνας G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G935 N-APM βασιλεῖς G71 V-FPI-2P ἀχθήσεσθε G1752 PREP ἕνεκεν G1473 P-1GS ἐμοῦ G1519 PREP εἰς G3142 N-ASN μαρτύριον G846 P-DPM αὐτοῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPN τοῖς G1484 N-DPN ἔθνεσιν.
  19 G3752 CONJ ὅταν G1161 CONJ δὲ G3860 V-2AAS-3P παραδῶσιν G5210 P-2AP ὑμᾶς, G3361 PRT-N μὴ G3309 V-AAS-2P μεριμνήσητε G4459 ADV-I πῶς G2228 PRT G5101 I-ASN τί G2980 V-AAS-2P λαλήσητε· G1325 V-FPI-3S δοθήσεται G1063 CONJ γὰρ G5210 P-2DP ὑμῖν G1722 PREP ἐν G1565 D-DSF ἐκείνῃ G3588 T-DSF τῇ G5610 N-DSF ὥρᾳ G5101 I-ASN τί G2980 V-AAS-2P λαλήσητε·
  20 G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G5210 P-2NP ὑμεῖς G1510 V-PAI-2P ἐστε G3588 T-NPM οἱ G2980 V-PAP-NPM λαλοῦντες G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-NSN τὸ G2980 V-PAP-NSN λαλοῦν G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν.
  21 G3860 V-FAI-3S παραδώσει G1161 CONJ δὲ G80 N-NSM ἀδελφὸς G80 N-ASM ἀδελφὸν G1519 PREP εἰς G2288 N-ASM θάνατον G2532 CONJ καὶ G3962 N-NSM πατὴρ G5043 N-ASN τέκνον, G2532 CONJ καὶ G1881 V-FDI-3P ἐπαναστήσονται G5043 N-NPN τέκνα G1909 PREP ἐπὶ G1118 N-APM γονεῖς G2532 CONJ καὶ G2289 V-FAI-3P θανατώσουσιν G846 P-APM αὐτούς.
  22 G2532 CONJ καὶ G1510 V-FDI-2P ἔσεσθε G3404 V-PPP-NPM μισούμενοι G5259 PREP ὑπὸ G3956 A-GPM πάντων G1223 PREP διὰ G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομά G1473 P-1GS μου· G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G5278 V-AAP-NSM ὑπομείνας G1519 PREP εἰς G5056 N-ASN τέλος G3778 D-NSM οὗτος G4982 V-FPI-3S σωθήσεται.
  23 G3752 CONJ ὅταν G1161 CONJ δὲ G1377 V-PAS-3P διώκωσιν G5210 P-2AP ὑμᾶς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4172 N-DSF πόλει G3778 D-DSF ταύτῃ, G5343 V-PAM-2P φεύγετε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2087 A-ASF ἑτέραν· G281 HEB ἀμὴν G1063 CONJ γὰρ G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G5055 V-AAS-2P τελέσητε G3588 T-APF τὰς G4172 N-APF πόλεις G3588 T-GSM τοῦ G2474 N-PRI Ἰσραὴλ G2193 ADV ἕως G2064 V-2AAS-3S ἔλθῃ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου.
Tregelles(i) 16 ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί. 17
Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς· 18 καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν. 19 ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε· 20 οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν. 21 παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον· καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς, καὶ θανατώσουσιν αὐτούς. 22 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται. 23
Ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις Ἰσραὴλ ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
TR(i)
  16 G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1473 P-1NS εγω G649 (G5719) V-PAI-1S αποστελλω G5209 P-2AP υμας G5613 ADV ως G4263 N-NPN προβατα G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3074 N-GPM λυκων G1096 (G5737) V-PNM-2P γινεσθε G3767 CONJ ουν G5429 A-NPM φρονιμοι G5613 ADV ως G3588 T-NPM οι G3789 N-NPM οφεις G2532 CONJ και G185 A-NPM ακεραιοι G5613 ADV ως G3588 T-NPF αι G4058 N-NPF περιστεραι
  17 G4337 (G5720) V-PAM-2P προσεχετε G1161 CONJ δε G575 PREP απο G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G3860 (G5692) V-FAI-3P παραδωσουσιν G1063 CONJ γαρ G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G4892 N-APN συνεδρια G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4864 N-DPF συναγωγαις G846 P-GPM αυτων G3146 (G5692) V-FAI-3P μαστιγωσουσιν G5209 P-2AP υμας
  18 G2532 CONJ και G1909 PREP επι G2232 N-APM ηγεμονας G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G935 N-APM βασιλεις G71 (G5701) V-FPI-2P αχθησεσθε G1752 ADV ενεκεν G1700 P-1GS εμου G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν
  19 G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G3860 (G5725) V-PAS-3P παραδιδωσιν G5209 P-2AP υμας G3361 PRT-N μη G3309 (G5661) V-AAS-2P μεριμνησητε G4459 ADV-I πως G2228 PRT η G5101 I-ASN τι G2980 (G5661) V-AAS-2P λαλησητε G1325 (G5701) V-FPI-3S δοθησεται G1063 CONJ γαρ G5213 P-2DP υμιν G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G5101 I-ASN τι G2980 (G5692) V-FAI-2P λαλησετε
  20 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G5210 P-2NP υμεις G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G3588 T-NPM οι G2980 (G5723) V-PAP-NPM λαλουντες G235 CONJ αλλα G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSN το G2980 (G5723) V-PAP-NSN λαλουν G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν
  21 G3860 (G5692) V-FAI-3S παραδωσει G1161 CONJ δε G80 N-NSM αδελφος G80 N-ASM αδελφον G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον G2532 CONJ και G3962 N-NSM πατηρ G5043 N-ASN τεκνον G2532 CONJ και G1881 (G5695) V-FDI-3P επαναστησονται G5043 N-NPN τεκνα G1909 PREP επι G1118 N-APM γονεις G2532 CONJ και G2289 (G5692) V-FAI-3P θανατωσουσιν G846 P-APM αυτους
  22 G2532 CONJ και G1510 (G5704) V-FXI-2P εσεσθε G3404 (G5746) V-PPP-NPM μισουμενοι G5259 PREP υπο G3956 A-GPM παντων G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5278 (G5660) V-AAP-NSM υπομεινας G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G3778 D-NSM ουτος G4982 (G5701) V-FPI-3S σωθησεται
  23 G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G1377 (G5725) V-PAS-3P διωκωσιν G5209 P-2AP υμας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G3778 D-DSF ταυτη G5343 (G5720) V-PAM-2P φευγετε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G243 A-ASF αλλην G281 HEB αμην G1063 CONJ γαρ G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G5055 (G5661) V-AAS-2P τελεσητε G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G2193 CONJ εως G302 PRT αν G2064 (G5632) V-2AAS-3S ελθη G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
Nestle(i) 16 Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί. 17 Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς· 18 καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν. 19 ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε· 20 οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν. 21 παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς. 22 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται. 23 ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραὴλ ἕως ἔλθῃ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
RP(i)
   16 G3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1473P-1NSεγωG649 [G5719]V-PAI-1SαποστελλωG4771P-2APυμαvG5613ADVωvG4263N-APNπροβαταG1722PREPενG3319A-DSNμεσωG3074N-GPMλυκωνG1096 [G5737]V-PNM-2PγινεσθεG3767CONJουνG5429A-NPMφρονιμοιG5613ADVωvG3588T-NPMοιG3789N-NPMοφειvG2532CONJκαιG185A-NPMακεραιοιG5613ADVωvG3588T-NPFαιG4058N-NPFπεριστεραι
   17 G4337 [G5720]V-PAM-2PπροσεχετεG1161CONJδεG575PREPαποG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπωνG3860 [G5692]V-FAI-3PπαραδωσουσινG1063CONJγαρG4771P-2APυμαvG1519PREPειvG4892N-APNσυνεδριαG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DPFταιvG4864N-DPFσυναγωγαιvG846P-GPMαυτωνG3146 [G5692]V-FAI-3PμαστιγωσουσινG4771P-2APυμαv
   18 G2532CONJκαιG1909PREPεπιG2232N-APMηγεμοναvG1161CONJδεG2532CONJκαιG935N-APMβασιλειvG71 [G5701]V-FPI-2PαχθησεσθεG1752PREPενεκενG1473P-1GSεμουG1519PREPειvG3142N-ASNμαρτυριονG846P-DPMαυτοιvG2532CONJκαιG3588T-DPNτοιvG1484N-DPNεθνεσιν
   19 G3752CONJοτανG1161CONJδεG3860 [G5725]V-PAS-3PπαραδιδωσινG4771P-2APυμαvG3361PRT-NμηG3309 [G5661]V-AAS-2PμεριμνησητεG4459ADV-IπωvG2228PRTηG5101I-ASNτιG2980 [G5661]V-AAS-2PλαλησητεG1325 [G5701]V-FPI-3SδοθησεταιG1063CONJγαρG4771P-2DPυμινG1722PREPενG1565D-DSFεκεινηG3588T-DSFτηG5610N-DSFωραG5101I-ASNτιG2980 [G5692]V-FAI-2Pλαλησετε
   20 G3756PRT-NουG1063CONJγαρG4771P-2NPυμειvG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG3588T-NPMοιG2980 [G5723]V-PAP-NPMλαλουντεvG235CONJαλλαG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG4771P-2GPυμωνG3588T-NSNτοG2980 [G5723]V-PAP-NSNλαλουνG1722PREPενG4771P-2DPυμιν
   21 G3860 [G5692]V-FAI-3SπαραδωσειG1161CONJδεG80N-NSMαδελφοvG80N-ASMαδελφονG1519PREPειvG2288N-ASMθανατονG2532CONJκαιG3962N-NSMπατηρG5043N-ASNτεκνονG2532CONJκαιG1881 [G5695]V-FDI-3PεπαναστησονταιG5043N-NPNτεκναG1909PREPεπιG1118N-APMγονειvG2532CONJκαιG2289 [G5692]V-FAI-3PθανατωσουσινG846P-APMαυτουv
   22 G2532CONJκαιG1510 [G5695]V-FDI-2PεσεσθεG3404 [G5746]V-PPP-NPMμισουμενοιG5259PREPυποG3956A-GPMπαντωνG1223PREPδιαG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG1473P-1GSμουG3588T-NSMοG1161CONJδεG5278 [G5660]V-AAP-NSMυπομειναvG1519PREPειvG5056N-ASNτελοvG3778D-NSMουτοvG4982 [G5701]V-FPI-3Sσωθησεται
   23 G3752CONJοτανG1161CONJδεG1377 [G5725]V-PAS-3PδιωκωσινG4771P-2APυμαvG1722PREPενG3588T-DSFτηG4172N-DSFπολειG3778D-DSFταυτηG5343 [G5720]V-PAM-2PφευγετεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG243A-ASFαλληνG281HEBαμηνG1063CONJγαρG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG5055 [G5661]V-AAS-2PτελεσητεG3588T-APFταvG4172N-APFπολειvG3588T-GSMτουG2474N-PRIισραηλG2193ADVεωvG302PRTανG2064 [G5632]V-2AAS-3SελθηG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπου
SBLGNT(i) 16 Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί. 17 προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς· 18 καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν. 19 ὅταν δὲ ⸀παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί ⸀λαλήσητε· 20 οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν. 21 παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς. 22 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται. 23 ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ⸀ἑτέραν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις ⸀τοῦ Ἰσραὴλ ἕως ⸀ἂν ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
f35(i) 16 ιδου εγω αποστελλω υμας ως προβατα εν μεσω λυκων γινεσθε ουν φρονιμοι ως οι οφεις και ακεραιοι ως αι περιστεραι 17 προσεχετε δε απο των ανθρωπων παραδωσουσιν γαρ υμας εις συνεδρια και εν ταις συναγωγαις αυτων μαστιγωσουσιν υμαv 18 και επι ηγεμονας δε και βασιλεις αχθησεσθε ενεκεν εμου εις μαρτυριον αυτοις και τοις εθνεσιν 19 οταν δε παραδιδωσιν υμας μη μεριμνησητε πως η τι λαλησετε δοθησεται γαρ υμιν εν εκεινη τη ωρα τι λαλησετε 20 ου γαρ υμεις εστε οι λαλουντες αλλα το πνευμα του πατρος υμων το λαλουν εν υμιν 21 παραδωσει δε αδελφος αδελφον εις θανατον και πατηρ τεκνον και επαναστησονται τεκνα επι γονεις και θανατωσουσιν αυτουv 22 και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται 23 οταν δε διωκωσιν υμας εν τη πολει ταυτη φευγετε εις την αλλην αμην γαρ λεγω υμιν ου μη τελεσητε τας πολεις του ισραηλ εως αν ελθη ο υιος του ανθρωπου
IGNT(i)
  16 G2400 (G5628) ιδου Lo, G1473 εγω I G649 (G5719) αποστελλω Send Forth G5209 υμας You G5613 ως As G4263 προβατα Sheep G1722 εν In G3319 μεσω "the" Midst G3074 λυκων Of Wolves : G1096 (G5737) γινεσθε Be Ye G3767 ουν Therefore G5429 φρονιμοι Prudent G5613 ως As G3588 οι The G3789 οφεις Serpents, G2532 και And G185 ακεραιοι Harmless G5613 ως As G3588 αι The G4058 περιστεραι Doves.
  17 G4337 (G5720) προσεχετε   G1161 δε But Beware G575 απο   G3588 των Of G444 ανθρωπων Men; G3860 (G5692) παραδωσουσιν   G1063 γαρ For They Will Deliver G5209 υμας You G1519 εις To G4892 συνεδρια Sanhedrims, G2532 και And G1722 εν   G3588 ταις In G4864 συναγωγαις   G846 αυτων Their Synagogues G3146 (G5692) μαστιγωσουσιν They Will Scourge G5209 υμας You :
  18 G2532 και And G1909 επι Before G2232 ηγεμονας Governors G1161 δε Also G2532 και And G935 βασιλεις Kings G71 (G5701) αχθησεσθε Ye Shall Be Brought G1752 ενεκεν On Account Of G1700 εμου Me, G1519 εις For G3142 μαρτυριον A Testimony G846 αυτοις To Them G2532 και And G3588 τοις To The G1484 εθνεσιν Nations.
  19 G3752 οταν   G1161 δε But When G3860 (G5725) παραδιδωσιν They Deliver Up G5209 υμας   G3361 μη You, G3309 (G5661) μεριμνησητε Be Not Careful G4459 πως How G2228 η Or G5101 τι What G2980 (G5661) λαλησητε Ye Should Speak : G1325 (G5701) δοθησεται   G1063 γαρ For It Shall Be Given G5213 υμιν You G1722 εν In G1565 εκεινη   G3588 τη That G5610 ωρα Hour G5101 τι What G2980 (G5692) λαλησετε Ye Shall Speak :
  20 G3756 ου   G1063 γαρ For Not G5210 υμεις Ye G2075 (G5748) εστε Are G3588 οι They Who G2980 (G5723) λαλουντες Speak, G235 αλλα But G3588 το The G4151 πνευμα   G3588 του Spirit G3962 πατρος   G5216 υμων Of Your Father G3588 το Which G2980 (G5723) λαλουν Speaks G1722 εν In G5213 υμιν You.
  21 G3860 (G5692) παραδωσει   G1161 δε But Will Deliver Up G80 αδελφος Brother G80 αδελφον Brother G1519 εις To G2288 θανατον Death; G2532 και And G3962 πατηρ Father G5043 τεκνον Child : G2532 και And G1881 (G5695) επαναστησονται Will Rise Up G5043 τεκνα Children G1909 επι Against G1118 γονεις Parents, G2532 και And G2289 (G5692) θανατωσουσιν Will Put To Death G846 αυτους Them.
  22 G2532 και And G2071 (G5704) εσεσθε Ye Will Be G3404 (G5746) μισουμενοι Hated G5259 υπο By G3956 παντων All G1223 δια   G3588 το On Account Of G3686 ονομα   G3450 μου   G3588 ο My Name; G1161 δε But He That G5278 (G5660) υπομεινας Endures G1519 εις To G5056 τελος "the" End, G3778 ουτος He G4982 (G5701) σωθησεται Shall Be Saved.
  23 G3752 οταν   G1161 δε But When G1377 (G5725) διωκωσιν They Persecute G5209 υμας You G1722 εν   G3588 τη In G4172 πολει   G3778 ταυτη This City, G5343 (G5720) φευγετε Flee G1519 εις   G3588 την To G243 αλλην Another : G281 αμην   G1063 γαρ For Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3756 ου   G3361 μη In No Wise G5055 (G5661) τελεσητε Will Ye Have Completed G3588 τας The G4172 πολεις Cities G3588 του Of G2474 ισραηλ Israel G2193 εως   G302 αν Until G2064 (G5632) ελθη Be Come G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man.
ACVI(i)
   16 G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G1473 P-1NS εγω I G649 V-PAI-1S αποστελλω Send Forth G5209 P-2AP υμας You G5613 ADV ως As G4263 N-NPN προβατα Sheep G1722 PREP εν In G3319 A-DSN μεσω Midst G3074 N-GPM λυκων Of Wolves G1096 V-PNM-2P γινεσθε Become Ye G3767 CONJ ουν Therefore G5429 A-NPM φρονιμοι Wise G5613 ADV ως As G3588 T-NPM οι Thos G3789 N-NPM οφεις Serpents G2532 CONJ και And G185 A-NPM ακεραιοι Innocent G5613 ADV ως As G3588 T-NPF αι Thas G4058 N-NPF περιστεραι Doves
   17 G1161 CONJ δε But G4337 V-PAM-2P προσεχετε Beware G575 PREP απο Of G3588 T-GPM των Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men G1063 CONJ γαρ For G3860 V-FAI-3P παραδωσουσιν They Will Deliver G5209 P-2AP υμας You G1519 PREP εις To G4892 N-APN συνεδρια Councils G2532 CONJ και And G3146 V-FAI-3P μαστιγωσουσιν They Will Scourge G5209 P-2AP υμας You G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G4864 N-DPF συναγωγαις Synagogues G846 P-GPM αυτων Of Them
   18 G2532 CONJ και And G71 V-FPI-2P αχθησεσθε Ye Will Be Brought G1909 PREP επι To G2232 N-APM ηγεμονας Governors G1161 CONJ δε And G2532 CONJ και Even G935 N-APM βασιλεις Kings G1752 ADV ενεκεν Because Of G1700 P-1GS εμου Me G1519 PREP εις For G3142 N-ASN μαρτυριον Witness G846 P-DPM αυτοις To Them G2532 CONJ και And G3588 T-DPN τοις Thes G1484 N-DPN εθνεσιν Gentiles
   19 G1161 CONJ δε But G3752 CONJ οταν When G3860 V-PAS-3P παραδιδωσιν They Deliver Up G5209 P-2AP υμας You G3309 V-AAS-2P μεριμνησητε Be Anxious G3361 PRT-N μη Not G4459 ADV-I πως How? G2228 PRT η Or G5101 I-ASN τι What? G2980 V-AAS-2P λαλησητε Ye Should Speak G1063 CONJ γαρ For G1325 V-FPI-3S δοθησεται It Will Be Given G5213 P-2DP υμιν You G1722 PREP εν In G1565 D-DSF εκεινη That G3588 T-DSF τη Tha G5610 N-DSF ωρα Hour G5101 I-ASN τι What? G2980 V-FAI-2P λαλησετε Ye Will Speak
   20 G1063 CONJ γαρ For G5210 P-2NP υμεις Ye G2075 V-PXI-2P εστε Are G3756 PRT-N ου Not G3588 T-NPM οι Thos G2980 V-PAP-NPM λαλουντες Who Speak G235 CONJ αλλα But G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-NSN το The G2980 V-PAP-NSN λαλουν Speaking G1722 PREP εν In G5213 P-2DP υμιν You
   21 G1161 CONJ δε And G80 N-NSM αδελφος Brother G3860 V-FAI-3S παραδωσει Will Deliver Up G80 N-ASM αδελφον Brother G1519 PREP εις To G2288 N-ASM θανατον Death G2532 CONJ και And G3962 N-NSM πατηρ Father G5043 N-ASN τεκνον Child G2532 CONJ και And G5043 N-NPN τεκνα Children G1881 V-FDI-3P επαναστησονται Will Rise Up G1909 PREP επι Against G1118 N-APM γονεις Parents G2532 CONJ και And G2289 V-FAI-3P θανατωσουσιν Will Condemn To Death G846 P-APM αυτους Them
   22 G2532 CONJ και And G2071 V-FXI-2P εσεσθε Ye Will Be G3404 V-PPP-NPM μισουμενοι Hated G5259 PREP υπο By G3956 A-GPM παντων All G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G3450 P-1GS μου Of Me G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G5278 V-AAP-NSM υπομεινας Who Endures G1519 PREP εις To G5056 N-ASN τελος End G3778 D-NSM ουτος This G4982 V-FPI-3S σωθησεται Will Be Saved
   23 G1161 CONJ δε But G3752 CONJ οταν When G1377 V-PAS-3P διωκωσιν They Persecute G5209 P-2AP υμας You G1722 PREP εν In G3778 D-DSF ταυτη This G3588 T-DSF τη Tha G4172 N-DSF πολει City G5343 V-PAM-2P φευγετε Flee G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G243 A-ASF αλλην Other G1063 CONJ γαρ For G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G5055 V-AAS-2P τελεσητε Ye Will Have Completed G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G3588 T-APF τας Thas G4172 N-APF πολεις Cities G3588 T-GSM του Of Tho G2474 N-PRI ισραηλ Israel G2193 CONJ εως Until G302 PRT αν Ever G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2064 V-2AAS-3S ελθη Comes
new(i)
  16 G2400 [G5628] { Behold, G1473 I G649 0 send G5209 you G649 [G5719] forth G5613 as G4263 sheep G1722 in G3319 the midst G3074 of wolves: G1096 [G5737] be ye G3767 therefore G5429 prudent G5613 as G3789 serpents, G2532 and G185 unmixed G5613 as G4058 doves.}
  17 G1161 { But G4337 [G5720] beware G575 from G444 men: G1063 for G3860 0 they will deliver G5209 G3860 [G5692] you G1519 to G4892 the councils, G2532 and G3146 [G5692] they will scourge G5209 you G1722 in G846 their G4864 synagogues;}
  18 G2532 { And G71 [G5701] ye shall be led G1909 before G2232 governors G2532 G1161 and G935 kings G1752 for my G1700 sake, G1519 for G3142 a testimony G846 against them G2532 and G1484 the nations.}
  19 G1161 { But G3752 when G3860 0 they deliver G5209 you G3860 [G5725] up, G3309 0 be G3361 not G3309 [G5661] anxious G4459 how G2228 or G5101 what G2980 [G5661] ye shall speak: G1063 for G1325 [G5701] it shall be given G5213 to you G1722 in G1565 that same G5610 hour G5101 what G2980 [G5692] ye shall speak.}
  20 G1063 { For G2075 [G5748] it is G3756 not G5210 ye G2980 [G5723] that speak, G235 but G4151 the Spirit G5216 of your G3962 Father G3588 who G2980 [G5723] speaketh G1722 in G5213 you.}
  21 G1161 { And G80 the brother G3860 [G5692] shall deliver up G80 the brother G1519 to G2288 death, G2532 and G3962 the father G5043 the child: G2532 and G5043 the children G1881 [G5695] shall rise up G1909 against G1118 their parents, G2532 and G2289 0 cause G846 them G2289 [G5692] to be put to death.}
  22 G2532 { And G2071 [G5704] ye shall G3404 [G5746] be hated G5259 by G3956 all G1223 men for G3450 my G3686 name's sake: G1161 but G3778 he that G5278 [G5660] endureth G1519 to G5056 the end G4982 [G5701] shall be saved.}
  23 G1161 { But G3752 when G1377 [G5725] they persecute G5209 you G1722 in G5026 this G4172 city, G5343 [G5720] flee ye G1519 into G243 another: G1063 for G281 verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G5055 0 Ye shall G3364 not G5055 [G5661] have gone over G4172 the cities G2474 of Israel, G2193 till G5207 the Son G444 of man G302 shall have G2064 [G5632] come.}
Vulgate(i) 16 ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum estote ergo prudentes sicut serpentes et simplices sicut columbae 17 cavete autem ab hominibus tradent enim vos in conciliis et in synagogis suis flagellabunt vos 18 et ad praesides et ad reges ducemini propter me in testimonium illis et gentibus 19 cum autem tradent vos nolite cogitare quomodo aut quid loquamini dabitur enim vobis in illa hora quid loquamini 20 non enim vos estis qui loquimini sed Spiritus Patris vestri qui loquitur in vobis 21 tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et insurgent filii in parentes et morte eos adficient 22 et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem perseveraverit in finem hic salvus erit 23 cum autem persequentur vos in civitate ista fugite in aliam amen enim dico vobis non consummabitis civitates Israhel donec veniat Filius hominis
Clementine_Vulgate(i) 16 { Ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum. Estote ergo prudentes sicut serpentes, et simplices sicut columbæ.} 17 { Cavete autem ab hominibus. Tradent enim vos in conciliis, et in synagogis suis flagellabunt vos:} 18 { et ad præsides, et ad reges ducemini propter me in testimonium illis, et gentibus.} 19 { Cum autem tradent vos, nolite cogitare quomodo, aut quid loquamini: dabitur enim vobis in illa hora, quid loquamini:} 20 { non enim vos estis qui loquimini, sed Spiritus Patris vestri, qui loquitur in vobis.} 21 { Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium: et insurgent filii in parentes, et morte eos afficient:} 22 { et eritis odio omnibus propter nomen meum: qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.} 23 { Cum autem persequentur vos in civitate ista, fugite in aliam. Amen dico vobis, non consummabitis civitates Israël, donec veniat Filius hominis.}
WestSaxon990(i) 16 [Note: Ðys godspel sceal to manegra martyra mæsse-dæge. Ecce ego mitto uos. A. ] Nu ic eow sende swa sceap. gemang wulfas beoþ eornustlice gleawe swa næddran & bylwite swa culfran 17 warniað eow soþlice fram mannum. hig syllaþ eow soþlice on gemotum & swingað eow on hyra gesomnungum. 18 & ge beoþ gelædde to dëmun & to cyningun for me. to hyra dome & þeodun; 19 Þonne belæwaþ syllað eow ne þence ge hu oððe hwæt ge sprecun. eow byð geseald soþlice on þære tïde hwæt ge sprecun. 20 ne synt ge na þe þær sprecað ac eowres fæder gast þe sprycð on eow; 21 Soþlice broþur sylþ hys broður to deaðe. & fæder hys sunu. & bearn arisaþ ongen magas & to deaþe hï fordoþ. 22 & ge beoþ on hatunge eallum mannum for mïnum naman. Soðlice se þurh-wunaþ oð ende se byþ hal; 23 [Note: Cum autem persequentur. A. ] Ðonne hi eow ehtaþ on þysse byrig fleoþ on oþre. & ðonne hï on þære eow ehtaþ fleoþ on þa þryddan; Soþlice ic eow secge ne be-faraþ ge israhela burga ærþan þe mannes sunu cume;
WestSaxon1175(i) 16 Nu ich eow sænde swa scep onmang wulfen. beoð eornestlice gleawe swa næddren. & bylehwitte swa culfren. 17 warniað eow soðlice fram mannen. hyo selled eow soðlice on ge-moten & swingað eow on heora ge-somnenga. 18 & ge beoð ge-lædde to demen. & to kyningen. for me. to heora dome & þeodon. 19 þonne be-læweð sylled eow. Ne þenche ge hu oððe hwæt ge sprecan. eow beoð ge-seald soðlice on þare tyde hwæt ge spræken. 20 ne synde ge na þe þær sprecað. ac eowres fæder gast þe sprecð on eow. 21 Soðlice se broðer sylled his broðer to deaðe & fæder hys sune. & bearn arisað on-gen mages. & to deaðe hyo fordoð 22 & ge beoð on hatigunge eallen mannen for minen namen. Soðlice se þurh-wuneð oð ende se beoð hal. 23 Þonne hyo eow ehtað on þisse berig. fleoð on oðre. Ænd þanne hyo eow on þare ehtniað fleoð on þa þridden. Soðlice ic eow segge ne be-fare ge israele burgan ær þan þe mannes sune cume.
Wycliffe(i) 16 Lo! Y sende you as scheep in the myddil of wolues; therfor be ye sliy as serpentis, and symple as dowues. 17 But be ye war of men, for thei schulen take you in counseilis, and thei schulen bete you in her synagogis; 18 and to meyris, or presidentis, and to kyngis, ye schulen be lad for me, in witnessyng to hem, and to the hethen men. 19 But whanne thei take you, nyle ye thenke, hou or what thing ye schulen speke, for it shal be youun `to you in that our, what ye schulen speke; 20 for it ben not ye that speken, but the spirit of youre fadir, that spekith in you. 21 `And the brother shal take the brother in to deeth, and the fader the sone, and sones schulen rise ayens fadir and modir, and schulen turmente hem bi deeth. 22 And ye schulen be in hate to alle men for my name; but he that shall dwelle stille in to the ende, shal be saaf. 23 And whanne thei pursuen you in this citee, fle ye in to anothir. Treuli Y seie to you, ye schulen not ende the citees of Israel, to for that mannus sone come.
Tyndale(i) 16 Beware of men for they shall deliver you vp to ye cousels and shall scourge you in their synagoges. 17 And ye shall be brought to the heed rulers and kynges for my sake in witnes to them and to the gentyls. 18 But when they delyver you vp take no thought how or what ye shall speake for yt shalbe geve you eve in that same houre what ye shall saye. 19 For it is not ye that speke but ye sprite of your father which speaketh in you. 20 The brother shall betraye the brother to deeth and the father the sonne. And the chyldre shall aryse agaynste their fathers and mothers and shall put them to deethe: 21 and ye shall be hated of all me for my name. But he that endureth to the ende shalbe saved. 22 When they persecute you in one cite flye in to another. I tell you for a treuth ye shall not fynysshe all yt cities of Israel tyll ye sonne of man be come. 23 The disciple ys not above hys master: nor yet ye servaut above his lorde.
Coverdale(i) 16 Beholde, I sende you forth as shepe amoge wolues. Be ye therfore wyse as serpentes, and innocent as doues. 17 Beware of men, for they shall deliuer you vp to the cousels, and shal scourge you in their synagoges. 18 And ye shall be brought before prynces and kynges for my sake, in witnes to them and to the gentyls. 19 But when they delyuer you vp, take no thought how or what ye shall speake, for yt shalbe geuen you, euen in that same houre, what ye shall saye. 20 For it is not ye that speake, but the sprete of your father which speaketh in you. 21 The brother shall delyuer the brother to deeth, and the father the sonne. And the chyldren shall aryse agaynst their fathers & mothers, & shall helpe them to deeth: 22 & ye shall be hated of all men for my names sake. But he yt endureth to the ende, shalbe saued. 23 When they persecute you in one cite, flye in to another. I tell you for a treuth, ye shall not fynysshe all the cities of Israel, tyll the sonne of man come.
MSTC(i) 16 "Behold, I send you forth as sheep among wolves: Be ye therefore wise as serpents, and innocent as doves. 17 Beware of men: for they shall deliver you up to the councils, and shall scourge you in their synagogues; 18 And ye shall be brought to the head rulers and kings for my sake, in witness to them and to the Gentiles. 19 But when they deliver you up, take no thought, how, or what ye shall speak: for it shall be given you even in that same hour, what ye shall say. 20 For it is not ye that speak, but the spirit of your father which speaketh in you. 21 The brother shall betray the brother to death, and the father the son: and the children shall arise against their fathers, and mothers, and shall put them to death, 22 and ye shall be hated of all men, for my name: but he that shall endureth unto the end, shall be saved. 23 When they persecute you in one city, fly into another: I tell you for a truth, ye shall not finish all the cities of Israel, till the son of man be come.
Matthew(i) 16 Beholde I sende you forth as shepe among wolues. Be ye therfore wyse as serpentes, and innocent as doues. 17 Beware of men, for they shall delyuer you vp to the counsels, and shall stourge you in their synagoges. 18 And ye shalbe brought to the head rulers and kinges for my sake, in witnes to them & to the gentyls. 19 But when they deliuer you vp take no thought howe or what ye shall speake, for it shalbe geuen you, euen in that same houre, what ye shal saye. 20 For it is not ye that speake, but the sprete of your father which speaketh in you. 21 The brother shall betraye the brother to death, and the father the sonne. And the children shall aryse againste their fathers & mothers, and shall put them to death: 22 and ye shal be hated of all men for my name. But he that endureth to the ende shalbe saued. 23 When they persecute you in one citye, flye into another. I tell you for a truthe, ye shall not fynishe all the cityes of Israel, tyl the sonne of man become.
Great(i) 16 Beholde, I sende you forth, as shepe among wolues. Be ye therfore wyse as serpentes and innocent as doues. 17 But beware of men, for they shall delyuer you vp to the councels, and shall scourge you in their synagoges. 18 And ye shall be brought to the heed rulers, and kynges, for my sake, in wytnes to them and to the gentyls. 19 But when they delyuer you vp, take ye no thought, how or what ye shall speake: for it shalbe geuen you, euen in that same houre what ye shall speake. 20 For it is not ye that speke, but the spryte of youre father which speaketh in yon. 21 The brother shall delyuer vp the brother to deeth, & the father the sonne. And the children shal aryse agaynst their fathers and mothers, and shall put them to deeth: 22 & ye shalbe hated of all men for my name sake. But he that endureth to the ende, shalbe saued. 23 But when they persecute you in this cytie, flye ye into another. For verely I saye vnto you: ye shall not go thorowe all the cyties of Israell tyll the sonne of man be come.
Geneva(i) 16 Behold, I send you as sheepe in the middes of the wolues: be yee therefore wise as serpents, and innocent as doues. 17 But beware of men, for they will deliuer you vp to the Councils, and will scourge you in their Synagogues. 18 And ye shall be brought to the gouernours and Kings for my sake, in witnes to them, and to the Gentiles. 19 But when they deliuer you vp, take no thought howe or what ye shall speake: for it shall be giuen you in that houre, what ye shall say. 20 For it is not yee that speake, but the spirite of your father which speaketh in you. 21 And the brother shall betray the brother to death, and the father the sonne, and the children shall rise against their parents, and shall cause them to die. 22 And yee shall be hated of all men for my Name: but he that endureth to the end, he shall be saued. 23 And when they persecute you in this citie, flee into another: for verely I say vnto you, yee shall not goe ouer all the cities of Israel, till the Sonne of man be come.
Bishops(i) 16 Beholde, I sende you foorth, as sheepe in the middest of woolfes. Be ye therfore wyse as serpentes, and harmelesse as doues 17 But beware of men. For they shall delyuer you vp to the councels, and shal scourge you in their synagogues 18 And ye shalbe brought to the head rulers, and kynges, for my sake, in witnesse to them, and to the Gentiles 19 But whe they delyuer you vp, take ye no thought, how or what ye shal speake. For it shalbe geuen you, euen in that same houre, what ye shall speake 20 For it is not ye that speake, but ye spirite of your father, which speaketh in you 21 The brother shall delyuer vp the brother to death, and the father the sonne, & the chyldren shall ryse agaynst their fathers, and mothers, and shall put them to death 22 And ye shalbe hated of all men, for my names sake: but he that endureth to the ende, shalbe saued 23 But, when they persecute you in this citie, flee ye into another. For verily I say vnto you, ye shall not ende all the cities of Israel, tyll the sonne of man be come
DouayRheims(i) 16 Behold I send you as sheep in the midst of wolves. Be ye therefore wise as serpents and simple as doves. 17 But beware of men. For they will deliver you up in councils, and they will scourge you in their synagogues. 18 And you shall be brought before governors, and before kings for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles: 19 But when they shall deliver you up, take no thought how or what to speak: for it shall be given you in that hour what to speak: 20 For it is not you that speak, but the spirit of your Father that speaketh in you. 21 The brother also shall deliver up the brother to death, and the father the son; and the children shall rise up against their parents, and shall put them to death. 22 And you shall be hated by all men for my name's sake: but he that shall persevere unto the end, he shall be saved. 23 And when they shall persecute you in this city, flee into another. Amen I say to you, you shall not finish all the cities of Israel, till the Son of man come.
KJV(i) 16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. 17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; 18 And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. 19 But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak. 20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you. 21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. 22 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved. 23 But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
KJV_Cambridge(i) 16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. 17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; 18 And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. 19 But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak. 20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you. 21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. 22 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved. 23 But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
KJV_Strongs(i)
  16 G2400 Behold [G5628]   G1473 , I G649 send G5209 you G649 forth [G5719]   G5613 as G4263 sheep G1722 in G3319 the midst G3074 of wolves G1096 : be ye [G5737]   G3767 therefore G5429 wise G5613 as G3789 serpents G2532 , and G185 harmless G5613 as G4058 doves.
  17 G1161 But G4337 beware [G5720]   G575 of G444 men G1063 : for G3860 they will deliver G5209 you G3860 up [G5692]   G1519 to G4892 the councils G2532 , and G3146 they will scourge [G5692]   G5209 you G1722 in G846 their G4864 synagogues;
  18 G2532 And G71 ye shall be brought [G5701]   G1909 before G2232 governors G2532 and G1161   G935 kings G1752 for my G1700 sake G1519 , for G3142 a testimony G846 against them G2532 and G1484 the Gentiles.
  19 G1161 But G3752 when G3860 they deliver G5209 you G3860 up [G5725]   G3309 , take G3361 no G3309 thought [G5661]   G4459 how G2228 or G5101 what G2980 ye shall speak [G5661]   G1063 : for G1325 it shall be given [G5701]   G5213 you G1722 in G1565 that same G5610 hour G5101 what G2980 ye shall speak [G5692]  .
  20 G1063 For G2075 it is [G5748]   G3756 not G5210 ye G2980 that speak [G5723]   G235 , but G4151 the Spirit G5216 of your G3962 Father G3588 which G2980 speaketh [G5723]   G1722 in G5213 you.
  21 G1161 And G80 the brother G3860 shall deliver up [G5692]   G80 the brother G1519 to G2288 death G2532 , and G3962 the father G5043 the child G2532 : and G5043 the children G1881 shall rise up [G5695]   G1909 against G1118 their parents G2532 , and G2289 cause G846 them G2289 to be put to death [G5692]  .
  22 G2532 And G2071 ye shall [G5704]   G3404 be hated [G5746]   G5259 of G3956 all G1223 men for G3450 my G3686 name's sake G1161 : but G3778 he that G5278 endureth [G5660]   G1519 to G5056 the end G4982 shall be saved [G5701]  .
  23 G1161 But G3752 when G1377 they persecute [G5725]   G5209 you G1722 in G5026 this G4172 city G5343 , flee ye [G5720]   G1519 into G243 another G1063 : for G281 verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G5055 , Ye shall G3364 not G5055 have gone over [G5661]   G4172 the cities G2474 of Israel G2193 , till G5207 the Son G444 of man G302 be G2064 come [G5632]  .
Mace(i) 16 By your mission you will be expos'd like sheep in the midst of wolves: be then as circumspect as serpents, and as inoffensive as doves: 17 be upon your guard with such men, for they will deliver you up to their tribunals, and scourge you in their synagogues. 18 and ye shall be brought before governors and kings upon my account, to bear testimony of me to them and the rest of the Gentiles. 19 but when they take you. into custody, be not sollicitous, how or what ye shall speak, for at the very instant you shall be inspir'd what to say. 20 for it is not properly you that speak, but the spirit of your father that speaketh by you. 21 then the brother shall betray his brother to death, and the father his child: and children shall rise up against their parents, and be the instruments of their death. 22 and ye shall be hated by all the world for professing my name: but he that perseveres unto the end, shall escape. 23 Then if they persecute you in one city, fly to another: for I assure you, before you have preach'd thro' all the cities of the Jews, the son of man will come.
Whiston(i) 16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. 17 Beware of men, for they will deliver you up to the sanhedrim, and they will scourge you in their synagogues. 18 And ye shall stand before governors for my sake, for a testimony to them, and the Gentiles. 19 But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: 20 For it is not ye that speak, but the Spirit of the Father who speaketh in you. 21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against [their] parents, and cause them to be put to death. 22 And ye shall be hated of all for my names sake: but he that endureth to the end, shall be saved. 23 But when they shall persecute you in this city, flee ye unto another: and if they persecute you in the other, flee ye unto another: Verily I say unto you, ye shall not finish the cities of Israel till the Son of man come.
Wesley(i) 16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. 17 But beware of men; for they will deliver you to the councils, and scourge you in their synagogues. 18 And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the heathens. 19 But when they deliver you, take no thought, how or what ye shall speak; for it shall be given you in that very hour what ye shall speak. 20 For it is not ye that speak, but the spirit of the Father who speaketh in you. 21 But the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child; and children shall rise up against their parents, and kill them. 22 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end, shall be saved. 23 But when they persecute you in this city, flee to another; for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
Worsley(i) 16 Behold I send you forth as sheep into the midst of wolves: be ye therefore prudent as serpents, and innocent as doves. 17 Beware of evil men; for they will deliver you up to their councils, and will scourge you in their synagogues. 18 And ye shall be brought before governors and kings on my account, for a testimony to them and to the nations: 19 but when they take you up, be not sollicitous how, or what ye shall say; for ye shall be taught in that very instant what ye shall speak: for it is not you that speak, 20 but the Spirit of your Father that speaketh by you. 21 Brother shall betray his brother to death, and the father his child: and children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death: 22 and ye shall be hated by all men for professing my name; but he that perseveres to the end shall certainly be saved. 23 But when they persecute you in one city, flee into another: for verily I tell you, ye shall not finish your commission through the cities of Israel, before the Son of man shall come.
Haweis(i) 16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore prudent as serpents, and harmless as doves. 17 But be on your guard against men: for they will deliver you up to the sanhedrim, and scourge you in their synagogues. 18 And ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them and the heathen. 19 But when they shall deliver you up, be under no anxiety what ye shall say; for it shall be given you in that very hour what ye should speak: 20 for it is not you who are speaking, but the Spirit of your Father which is speaking in you. 21 Then brother shall surrender brother to death, and the father the son; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death. 22 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end, that man shall be saved. 23 But when they shall persecute you in one city, flee unto another: for verily I say unto you, Ye shall not complete your circuit through the cities of Israel before the Son of man comes.
Thomson(i) 16 Behold I send you forth like sheep in the midst of wolves; be ye therefore wise as the serpents and harmless as the doves. 17 And be upon your guard against these men, for they will deliver you up to councils and scourge you in their synagogues; 18 and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and the nations. 19 But when they deliver you up, be not anxious how or what you shall speak: for what you are to speak will be suggested to you at the very instant. 20 For it is not you who speak, but the spirit of your father that speaketh in you. 21 Now brother will deliver up brother to death; and a father, a son; and children will rise up against parents and cause them to be put to death. 22 And you will be hated by all men on the account of my name. But he who persevereth to the end shall be saved. 23 Now when they persecute you in one city, flee to another. For, verily I say to you, before you shall have gone through all the cities of Israel, the son of man will come.
Webster(i) 16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. 17 But beware of men: for they will deliver you to the councils, and they will scourge you in their synagogues. 18 And ye will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. 19 But when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak, for it shall be given to you in that same hour what ye shall speak. 20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you. 21 And the brother will deliver up the brother to death, and the father the child: and the children will rise up against their parents, and cause them to be put to death. 22 And ye will be hated by all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved. 23 But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say to you, Ye shall not have gone over the cities of Israel till the Son of man shall have come.
Webster_Strongs(i)
  16 G2400 [G5628] { Behold G1473 , I G649 0 send G5209 you G649 [G5719] forth G5613 as G4263 sheep G1722 in G3319 the midst G3074 of wolves G1096 [G5737] : be ye G3767 therefore G5429 wise G5613 as G3789 serpents G2532 , and G185 harmless G5613 as G4058 doves.}
  17 G1161 { But G4337 [G5720] beware G575 of G444 men G1063 : for G3860 0 they will deliver G5209 G3860 [G5692] you G1519 to G4892 the councils G2532 , and G3146 [G5692] they will scourge G5209 you G1722 in G846 their G4864 synagogues;}
  18 G2532 { And G71 [G5701] ye shall be brought G1909 before G2232 governors G2532 G1161 and G935 kings G1752 for my G1700 sake G1519 , for G3142 a testimony G846 against them G2532 and G1484 the Gentiles.}
  19 G1161 { But G3752 when G3860 0 they deliver G5209 you G3860 [G5725] up G3309 0 , be G3361 not G3309 [G5661] anxious G4459 how G2228 or G5101 what G2980 [G5661] ye shall speak G1063 : for G1325 [G5701] it shall be given G5213 to you G1722 in G1565 that same G5610 hour G5101 what G2980 [G5692] ye shall speak.}
  20 G1063 { For G2075 [G5748] it is G3756 not G5210 ye G2980 [G5723] that speak G235 , but G4151 the Spirit G5216 of your G3962 Father G3588 who G2980 [G5723] speaketh G1722 in G5213 you.}
  21 G1161 { And G80 the brother G3860 [G5692] shall deliver up G80 the brother G1519 to G2288 death G2532 , and G3962 the father G5043 the child G2532 : and G5043 the children G1881 [G5695] shall rise up G1909 against G1118 their parents G2532 , and G2289 0 cause G846 them G2289 [G5692] to be put to death.}
  22 G2532 { And G2071 [G5704] ye shall G3404 [G5746] be hated G5259 by G3956 all G1223 men for G3450 my G3686 name's sake G1161 : but G3778 he that G5278 [G5660] endureth G1519 to G5056 the end G4982 [G5701] shall be saved.}
  23 G1161 { But G3752 when G1377 [G5725] they persecute G5209 you G1722 in G5026 this G4172 city G5343 [G5720] , flee ye G1519 into G243 another G1063 : for G281 verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G5055 0 , Ye shall G3364 not G5055 [G5661] have gone over G4172 the cities G2474 of Israel G2193 , till G5207 the Son G444 of man G302 shall have G2064 [G5632] come.}
Living_Oracles(i) 16 Behold! I send you forth as sheep amidst wolves. Be therefore prudent as the serpents, and harmless as the doves. 17 But be upon your guard against these men; for they will deliver you to councils, and scourge you in their synagogues; 18 and you shall be brought before governors and kings, on my account, to bear testimony to them, and to the Gentiles. 19 But when they deliver you up, be not anxious how, or what you shall speak; for what you shall speak shall be suggested to you in that moment. 20 For it shall not be you that shall speak; but the Spirit of my Father, who will speak by you. 21 Then the brother will deliver up the brother to death; and the father the child; and children will arise against their parents, and procure their death. 22 And for my name you shall be hated universally. But the man who perseveres to the end, shall be saved. 23 Therefore, when they persecute you in one city, flee to another; for indeed, I say to you, you shall not have gone through the cities of Israel, till the Son of Man be come.
Etheridge(i) 16 LO, I send you forth as sheep among wolves: be you, therefore, wise as serpents and guileless as doves. 17 But beware of the sons of men; for, delivering you to the house of judgments, in their synagogues they will scourge you, 18 and before governors and kings bring you, on my account, for the testimony concerning them and the gentiles. 19 But when they deliver you up, be not solicitous how or what you shall speak; for it is given you in that hour what you shall speak. 20 For it is not you speaking, but the Spirit of your Father speaking in you. 21 But the brother shall deliver his brother unto death, and the father his son; and the sons shall rise up against their fathers, and shall slay them. 22 And you shall be abhorred by all men on account of my name: but he who shall persevere until the end, he shall be saved.[Shall live.] 23 When they persecute you in this city, escape to the other; for, Amen I say unto you, that you shall not have completed all the cities of the house of Isroel, till the Son of man shall come.
Murdock(i) 16 Behold, I send you forth as sheep among wolves. Therefore be ye sagacious as serpents, and guileless as doves. 17 And beware of men; for they will deliver you over to the tribunals, and will scourge you in their synagogues. 18 And they will bring you before governors and kings, on my account, for a testimony to them and to the Gentiles. 19 And when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak; for it shall be given you in that hour what to say. 20 For it is not ye that speak, but the spirit of your Father speaking in you. 21 And brother shall deliver up his brother to death, and a father his son; and children shall rise up against parents, and cause them to die. 22 And ye shall be hated by every one, on account of my name. But he that shall endure to the end, shall have life. 23 And when they persecute you in one city, flee to another: for verily I say to you, Ye shall not have completed all the cities of the house of Israel, till the Son of man shall come.
Sawyer(i) 16 (7:2) Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves; be therefore wise as serpents and harmless as doves. 17 But beware of men; for they will deliver you to Sanhedrims, and scourge you in their synagogues, 18 and you shall be brought before governors, and kings, for my sake, for a testimony to them and the nations. 19 But when they have delivered you up be not anxious how you shall speak, or what you shall say, for it shall be given you in that hour what to say; 20 for it is not you that speak, but the Spirit of your Father that speaks in you. 21 And a brother shall deliver a brother to death, and a father a son; and children shall rise up against their parents and put them to death; 22 and you shall be hated by all men for my sake. But he that endures to the end shall be saved. 23 And when they persecute you in one city, flee to another. For I tell you truly, that you will not finish the cities of Israel till the Son of man shall come.
Diaglott(i) 16 Lo, I send you as sheep in midst of wolves. Be ye therefore wise as the serpents, and artless as the doves. 17 Take heed and of the men. They will hand over for you to sanhedrims, and in the synagogues of them they shall scourge you; 18 and before governors and also kings you shall be led on account of me, for a witness to them and to the nations. 19 When but they shall deliver up you, not you may be anxious, how or what you must speak; it shall be given for to you in that the hour, what you shall speak. 20 Not for you are the speaking, but the spirit of the Father of you, that is speaking in you. 21 Will give up and a brother a brother to death them; and you will be being hated by rise up children against parents, and deliver to death them; 22 and you will be being hated by all for the name of me. The but persevering to end, the same shall be saved. 23 When but they persecute you in the city this, flee into the other; and if out of this they persecute you, flee into the other. Indeed for I say to you, in no wise you may finish the cities of the Israel, till may come the son of the man.
ABU(i) 16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves; be therefore wise as serpents, and simple as doves. 17 But beware of men; for they will deliver you up to councils, and will scourge you in their synagogues; 18 and before governors also and kings will ye be brought for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles. 19 But when they deliver you up, take not thought how or what ye shall speak; for it shall be given you in that hour what ye shall speak. 20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaks in you. 21 And the brother will deliver up the brother to death, and the father the child; and children will rise up against parents, and cause them to be put to death. 22 And ye will be hated by all, for my name's sake; but he that has endured to the end, the same shall be saved. 23 But when they persecute you in this city, flee into the other; for verily I say to you, ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man come.
Anderson(i) 16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be, therefore, wise as serpents, and guileless as doves. 17 But beware of men: for they will deliver you to the councils, and scourge you in their synagogues; 18 and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. 19 But when they deliver you up, be not anxious how or what you shall speak; for that which you shall speak shall be given you in that hour: 20 for it is not you that speak, but it is the Spirit of your Father that speaks in you. 21 Brother will deliver up brother to death, and the father the child; and children will rise up against their parents, and cause them to be put to death. 22 And you will be hated by all men on my account: but he that endures to the end shall be saved. 23 But when they persecute you in this city, flee into another: for verily I say to you, You will not have made the circuit of the cities of Israel before the Son of man shall come.
Noyes(i) 16 Lo! I send you forth as sheep into the midst of wolves. Be therefore wise as serpents, and harmless as doves. 17 But beware of men. For they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; 18 and ye will be brought before governors and kings for my sake, that ye may bear testimony to them and to the gentiles. 19 But when they deliver you up, be not anxious as to how or What ye shall speak; for it will be given you in that hour what ye shall speak. 20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you. 21 And brother will deliver up brother to death, and the father his child; and children will rise up against their parent, and put them to death; 22 and ye will be hated by all on account of my name. But he that endureth to the end will be saved. 23 And when they persecute you in one city, flee to another. For truly do I say to you, Ye will not have gone over the cities of Israel till the Son of man hath come.
YLT(i) 16 `Lo, I do send you forth as sheep in the midst of wolves, be ye therefore wise as the serpents, and simple as the doves. 17 And, take ye heed of men, for they will give you up to sanhedrims, and in their synagogues they will scourge you, 18 and before governors and kings ye shall be brought for my sake, for a testimony to them and to the nations. 19 `And whenever they may deliver you up, be not anxious how or what ye may speak, for it shall be given you in that hour what ye shall speak; 20 for ye are not the speakers, but the Spirit of your Father that is speaking in you. 21 `And brother shall deliver up brother to death, and father child, and children shall rise up against parents, and shall put them to death, 22 and ye shall be hated by all because of my name, but he who hath endured to the end, he shall be saved. 23 `And whenever they may persecute you in this city, flee to the other, for verily I say to you, ye may not have completed the cities of Israel till the Son of Man may come.
JuliaSmith(i) 16 Behold I send you as sheep in the midst of wolves; be ye therefore discerning as serpents, and pure as doves. 17 And hold ye from men: for they will deliver you up to councils, and in their assemblies will they scourge you. 18 And ye shalt be brought before leaders and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations. 19 And when they deliver you up, have no care how or what ye should speak: for it shall be given you in that hour what ye shall speak. 20 For ye yourselves are not speaking, but the spirit of your father speaking in you. 21 And brother shall deliver up brother to death, and father child: and children shall rise up in revolt against parents, and kill them. 22 And ye shall be hated by all for my name: and he having remained to the end shall be saved. 23 And when they drive you out in this city, flee ye to another; for verily I say to you, Ye shall not finish the cities of Israel till the Son of man come.
Darby(i) 16 Behold, *I* send you as sheep in the midst of wolves; be therefore prudent as the serpents, and guileless as the doves. 17 But beware of men; for they will deliver you up to sanhedrims, and scourge you in their synagogues; 18 and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations. 19 But when they deliver you up, be not careful how or what ye shall speak; for it shall be given to you in that hour what ye shall speak. 20 For *ye* are not the speakers, but the Spirit of your Father which speaks in you. 21 But brother shall deliver up brother to death, and father child; and children shall rise up against parents and shall put them to death; 22 and ye shall be hated of all on account of my name. But he that has endured to [the] end, *he* shall be saved. 23 But when they persecute you in this city, flee to the other; for verily I say to you, Ye shall not have completed the cities of Israel until the Son of man be come.
ERV(i) 16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. 17 But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you; 18 yea and before governors and kings shall ye be brought for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles. 19 But when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak: for it shall be given you in that hour what ye shall speak. 20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you. 21 And brother shall deliver up brother to death, and the father his child: and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death. 22 And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved. 23 But when they persecute you in this city, flee into the next: for verily I say unto you, Ye shall not have gone through the cities of Israel, till the Son of man be come.
ASV(i) 16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. 17 But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you; 18 yea and before governors and kings shall ye be brought for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles. 19 But when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak: for it shall be given you in that hour what ye shall speak. 20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you. 21 And brother shall deliver up brother to death, and the father his child: and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death. 22 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved. 23 But when they persecute you in this city, flee into the next: for verily I say unto you, Ye shall not have gone through the cities of Israel, till the Son of man be come.
ASV_Strongs(i)
  16 G2400 Behold, G1473 I G649 send G5209 you G649 forth G5613 as G4263 sheep G1722 in G3319 the midst G3074 of wolves: G1096 be ye G3767 therefore G5429 wise G5613 as G3789 serpents, G2532 and G185 harmless G5613 as G4058 doves.
  17 G1161 But G4337 beware G575 of G444 men: G1063 for G3860 they will deliver G5209 you G1519 up to G4892 councils, G2532 and G1722 in G846 theirs G4864 synagogues G3146 they will scourge G5209 you;
  18 G2532 yea and G1909 before G2232 governors G2532 and G935 kings G71 shall ye be brought G1752 for G1700 my G1752 sake, G1519 for G3142 a testimony G846 to them G2532 and G1484 to the Gentiles.
  19 G1161 But G3752 when G3860 they deliver G5209 you G3860 up, G3309 be G3361 not G3309 anxious G4459 how G2228 or G5101 what G2980 ye shall speak: G1063 for G1325 it shall be given G5213 you G1722 in G1565 that G5610 hour G5101 what G2980 ye shall speak.
  20 G1063 For G2075 it is G3756 not G5210 ye G2980 that speak, G235 but G4151 the Spirit G3962 of G5216 your G3962 Father G2980 that speaketh G1722 in G5213 you.
  21 G1161 And G80 brother G3860 shall deliver up G80 brother G1519 to G2288 death, G2532 and G3962 the father G5043 his child: G2532 and G5043 children G1881 shall rise up G1909 against G1118 parents, G2532 and G2289 cause G846 them G2289 to be put to death.
  22 G2532 And G2071 ye shall be G3404 hated G5259 of G3956 all G1223 men for G3450 my G3686 name's G1223 sake: G1161 but G3778 he G5278 that endureth G1519 to G5056 the end, G4982 the same shall be saved.
  23 G1161 But G3752 when G1377 they persecute G5209 you G1722 in G3778 this G4172 city, G1519 flee into G243 the next: G1063 for G281 verily G3004 I say G5213 unto you, G5055 Ye shall G3756 not G5055 have gone through G4172 the cities G2474 of Israel, G2193 till G5207 the Son G444 of man G2064 be come.
JPS_ASV_Byz(i) 16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves; be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. 17 But beware of men; for they will deliver you up to councils, and in theirs synagogues they will scourge you, 18 yea and before governors and kings shall ye be brought for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles. 19 But when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak; for it shall be given you in that hour what ye shall speak. 20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you. 21 And brother shall deliver up brother to death, and the father his child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death. 22 And ye shall be hated of all men for my name's sake; but he that endureth to the end, the same shall be saved. 23 But when they persecute you in this city, flee to the other; for verily I say unto you, Ye shall not have gone through the cities of Israel, till the Son of man be come.
Rotherham(i) 16 Lo! I, send you forth as sheep amidst wolves; become ye therefore––prudent, as serpents, and simple, as doves. 17 But beware of men; for they will deliver you up into high–councils, and, in their synagogues, will they scourge you,–– 18 And, before both governor and kings, shall ye be brought, for my sake––for a witness to them and the nations. 19 And, when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak,––for it shall be given you in that hour what ye shall speak; 20 For it is not, ye, who are speaking, but, the Spirit of your Father, that is speaking in you. 21 And, brother, will deliver up, brother, unto death, and, father, child,––and, children, will rise up, against parents, and will put them to death. 22 And ye will be hated by all, because of my name,––but, he that endureth throughout, the same, shall be saved. 23 And, when they persecute you in this city, flee into another,––for, verily, I say unto you, in nowise shall ye finish the cities of Israel, till, he Son of Man, come.
Twentieth_Century(i) 16 Remember, I am sending you out as my Messengers like sheep among wolves. So be as wise as serpents, and as blameless as doves. 17 Be on your guard against your fellow men, for they will betray you to courts of law, and scourge you in their Synagogues; 18 And you will be brought before governors and kings for my sake, that you may witness for me before them and the nations. 19 Whenever they betray you, do not be anxious as to how you shall speak or what you shall say, for what you shall say will be given you at the moment; 20 For it will not be you who speak, but the Spirit of your Father that speaks within you. 21 Brother will betray brother to death, and the father his child; and children will turn against their parents, and cause them to be put to death; 22 And you will be hated by every one on account of my Name. Yet the man that endures to the end shall be saved. 23 But, when they persecute you in one town, escape to the next; for, I tell you, you will not have come to the end of the towns of Israel before the Son of Man comes.
Godbey(i) 16 Behold, I send you forth like sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. 17 Beware of men: for they will deliver you up to the sanhedrins, and will beat you in their synagogues; 18 and they will lead you before governors and kings for my sake, for a testimony unto them and the Gentiles. 19 And when they may deliver you, be not solicitous how or what you may speak: for it will be given unto you in that hour what you may say. 20 For you are not those speaking, but the Spirit of your Father is speaking in you. 21 And brother will deliver brother unto death, and the father the child: and children will rise up against parents, and put them to death. 22 And you will be hated by all on account of my name: but he that persevereth unto the end, the same shall be saved. 23 And when they may persecute you in this city, fly to another: for truly I say unto you, You may not complete the cities of Israel, until the Son of man may come.
WNT(i) 16 "Remember it is I who am sending you out, as sheep into the midst of wolves; prove yourselves as sagacious as serpents, and as innocent as doves. 17 But beware of men; for they will deliver you up to appear before Sanhedrins, and will flog you in their synagogues; 18 and you will even be put on trial before governors and kings for my sake, to bear witness to them and to the Gentiles. 19 But when they have delivered you up, have no anxiety as to how you shall speak or what you shall say; for at that very time it shall be given you what to say; 20 for it is not you who will speak: it will be the Spirit of your Father speaking through you. 21 Brother will betray brother to death, and father, child; and children will rise against their own parents and will put them to death. 22 And you will be objects of universal hatred because you are called by my name; but he who holds out to the End--he will be saved. 23 Whenever they persecute you in one town, escape to the next; for I solemnly tell you that you will not have gone the round of all the towns of Israel before the Son of Man comes.
Worrell(i) 16 "Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves; become ye, therefore, as wise as the serpents and as innocent as doves. 17 But beware of men; for they will deliver you up to high-councils, and in their synagogues they will scourge you; 18 and before the governors and the kings shall ye be brought for My sake, for a testimony to them and to the gentiles. 19 And, when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak; for it shall be given you in that hour what to speak; 20 for it is not ye that speak, but, the Spirit of your Father Who speaketh in you. 21 "And brother will deliver up brother to death; and father, his child; and children will rise up against parents, and cause them to be put to death. 22 And ye will be hated by all, for My name's sake; but he who endures to the end, the same shall be saved. 23 "And, when they persecute you in this city, flee into the next; for verily I say to you, ye will in no wise finish the cities of Israel, till the Son of Man come!
Moffatt(i) 16 I am sending you out like sheep among wolves; so be wise like serpents and guileless like doves. 17 Beware of men, they will hand you over to sanhedrins and scourge you in their synagogues, 18 and you will be haled before governors and kings for my sake — it will be a testimony to them and to the Gentiles. 19 Now, when they bring you up for trial, do not trouble yourselves about how to speak or what to say; what you are to say will come to you at the moment, 20 for you are not the speakers, it is the Spirit of your Father that is speaking through you. 21 Brother will betray brother to death, the father will betray his child, children will rise against their parents and put them to death, 22 and you will be hated by all men on account of my name; but he will be saved who holds out to the very end. 23 When they persecute you in one town, flee to the next; truly I tell you, you will not have covered the towns of Israel before the Son of man arrives.
Goodspeed(i) 16 "Here I am sending you out like sheep among wolves. So you must be wise like serpents, and guileless like doves. 17 But be on your guard against men, for they will give you up to their courts, and have you flogged in their synagogues, 18 and you will be brought before governors and kings on my account, to bear your testimony before them and the heathen. 19 But when they give you up, you must have no anxiety about how to speak or what to say, for you will be told at the very moment what you ought to say, 20 for it is not you who will speak, it is the Spirit of your Father that will speak through you. 21 One brother will give up another to death, and a father his child, and children will turn against their parents, and have them put to death. 22 You will be hated by everybody on my account, but the man who holds out to the very end will be saved. 23 But when they persecute you in one town, make your escape to another, for I tell you, you will not have gone through all the towns of Israel before the Son of Man arrives.
Riverside(i) 16 See, I am sending you out as sheep in the midst of wolves. Be as wise as serpents and as pure as doves. 17 Be on your guard against men. For they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you, 18 and you will be brought before governors and kings for my sake, for a witness to them and to the Gentiles. 19 But when they deliver you up, do not worry how or what you are to speak. For it will be given to you in that hour what you are to say. 20 For it is not you who speak, but the Spirit of your Father that speaks within you. 21 Brother will betray brother to death, and father will betray child, and children will rise up against parents and put them to death. 22 And you will be hated by all for my name's sake. He who endures to the end, that one will be saved. 23 "When they persecute you in one city, flee to another. I tell you truly, you will not have gone through the cities of Israel before the Son of Man comes.
MNT(i) 16 "Behold, it is I who am sending you forth like sheep among wolves. Be then as serpents and as guileless as doves. 17 "But beware of men! For they will give you up to the Sanhedrin, and flog you in their synagogues. 18 "And you will be taken before governors and kings for my sake, as a testimony to them and to the Gentiles. 19 "But whenever they apprehend you, do not be anxious about how you shall speak or what you shall say; for it will be given you in that very hour what to say. 20 "For it will not be you who is speaking, but the Spirit of your Father who speaks in you. 21 "And brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against their parents and put them to death. 22 "You will be hated by all men because of my name; and he who endures to the end shall be saved. 23 "But when they persecute you in one city, flee to the next. In solemn truth I tell you that you shall not have completed the cities of Israel, before the Son of man comes.
Lamsa(i) 16 Behold, I am sending you like lambs among the wolves; therefore be wise as serpents, and pure as doves. 17 But be careful of men; for they will deliver you up to the courts, and they will scourge you in their synagogues; 18 And they will bring you before the presence of governors and kings for my sake, as a testimony to them and to the Gentiles. 19 But when they deliver you up, do not worry as to how or what you will speak; for it will be given to you in that very hour what you are to speak. 20 For it is not you who speak, but the Spirit of your Father, which speaks through you. 21 Brother will deliver up his own brother to death, and father his son; and children will rise up against their parents and put them to death. 22 And you will be hated by everybody because of my name; but he who endures until the end shall live. 23 When they persecute you in this city, escape to another; for truly I say to you, that you shall not finish converting all the cities of the house of Israel, until the Son of man returns.
CLV(i) 16 Lo! I am dispatching you as a sheep in the midst of wolves. Become, then, prudent as serpents and artless as doves." 17 Now take heed of men, for they will be giving you up to Sanhedrins, and in their synagogues will they be scourging you." 18 Now before governors and kings also shall you be led on My account, for a testimony to them and to the nations." 19 Now, whenever they may be giving you up, you should not be worrying about how or what you should be speaking, for it shall be given you in that hour what you should be speaking, 20 for not you are speaking, but the spirit of your Father is speaking in you." 21 Now brother shall be giving up brother to death, and father, child, and children shall be rising up against parents, and shall be putting them to death." 22 And you shall be hated by all because of My name. Yet he who endures to the consummation, he shall be saved." 23 Now, whenever they may be persecuting you in this city, flee into a different one, for, verily, I am saying to you, Under no circumstances should you be finishing the cities of Israel till the Son of Mankind may be coming."
Williams(i) 16 "Listen! I am sending you out as sheep surrounded by wolves. So you must be sensible like serpents and guileless like doves. 17 Be on your guard against men, for they will turn you over to the courts and will flog you in their synagogues, 18 and you will be brought before governors and kings for my sake, to bear witness to them and the heathen. 19 But when they turn you over to the courts, you must not worry at all about how or what you ought to speak, for it will be given you at that hour what you ought to speak. 20 For it is not you who are speaking, but the Spirit of your Father that is speaking through you. 21 One brother will turn another over to death, and a father his child, and children will take a stand against their parents, and will have them put to death. 22 And you will be hated by all men, because you bear my name, but whoever bears up to the end will be saved. 23 But whenever they persecute you in one town, flee to a different one. For I solemnly say to you, you will not cover all the towns of Israel before the Son of Man returns.
BBE(i) 16 See, I send you out as sheep among wolves. Be then as wise as snakes, and as gentle as doves. 17 But be on the watch against men: for they will give you up to the Sanhedrins, and in their Synagogues they will give you blows; 18 And you will come before rulers and kings because of me, for a witness to them and to the Gentiles. 19 But when you are given up into their hands, do not be troubled about what to say or how to say it: for in that hour what you are to say will be given to you; 20 Because it is not you who say the words, but the Spirit of your Father in you. 21 And brother will give up brother to death, and the father his child: and children will go against their fathers and mothers, and put them to death. 22 And you will be hated by all men because of my name: but he who is strong to the end will have salvation. 23 But when they are cruel to you in one town, go in flight to another: for truly, I say to you, You will not have gone through the towns of Israel before the Son of man comes.
MKJV(i) 16 Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves. Therefore be as wise as serpents and as harmless as doves. 17 But beware of men, for they will deliver you up to the sanhedrins, and they will scourge you in their synagogues. 18 And you shall be brought before governors and kings for My sake, for a testimony against them and the nations. 19 But when they deliver you up, take no thought how or what you shall speak; for it shall be given you in that same hour what you shall speak. 20 For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you. 21 And brother will deliver up brother to death, and the father his child. And the children shall rise up against their parents and cause them to be put to death. 22 And you will be hated of all men for My name's sake, but the one who endures to the end shall be kept safe. 23 But when they persecute you in this city, flee into another; for truly I say to you, In no way shall you have finished the cities of Israel until the Son of Man comes.
LITV(i) 16 Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves. Therefore, be wise as serpents and harmless as doves. 17 But beware of men. For they will betray you to sanhedrins, and they will flog you in their synagogues. 18 And also you will be brought before governors and kings for My sake, for a testimony to them and to the nations. 19 But when they deliver you up, do not be anxious how or what you should say, for it is given to you in that hour what you should say. 20 For you are not the ones speaking, but the Spirit of your Father who speaks in you. 21 But brother will betray brother to death, and the father his child. And children will rise up against parents and will put them to death. 22 And you will be hated by all on account of My name, but the one enduring to the end shall be kept safe. 23 But when they persecute you in this city, flee to another. For truly I say to you, In no way will you have finished the cities of Israel until the Son of man comes.
ECB(i) 16 Behold, I apostolize you as sheep among wolves: so be thoughtful as serpents, and unadulterated as doves. 17
YAH SHUA PROPHESIES BETRAYAL
But heed humanity: for they betray you to the sanhedrim; and they scourge you in their synagogues; 18 and bring you in front of governors and sovereigns for my sake, in a witness against them and the goyim. 19 And whenever they betray you be not anxious how or what to speak: for in that same hour you are given what to speak: 20 for it is not you who speaks, but the Spirit of your Father who speaks in you. 21
YAH SHUA PROPHESIES FAMILY TRAITORS
And the brother betrays the brother to death; and the father the child: and the children attack their parents; and have them deathified: 22 and you are hated of all for sake of my name: but whoever abides to the completion/shalom is saved. 23 And whenever they persecute you in this city flee to another. For Amen! I word to you, You never no way complete/shalam the cities of Yisra El until ever the Son of humanity comes.
AUV(i) 16 Here is how it will be: I am sending you out like sheep among wolves; therefore you should be as crafty [Note: The Greek word here is “sensible”] as snakes, yet as harmless [Note: The Greek word is “sincere”] as doves. 17 But, watch out for people, for they will turn you over to the [Jewish] councils [for judgment] and will have you flogged in their synagogues. 18 Yes, you will [even] be brought in front of governors and kings for being loyal to me. [This will give you an opportunity] for witnessing to them [as well] as to the [unconverted] Gentiles. 19 But when they turn you over [to them], do not worry about how to speak or what you should say. For you will be told [i.e., by God] what to say at the right time. 20 For it will not be you who speaks, but [rather] the Holy Spirit of your Father will be speaking in you. 21 [At that time] a person will turn his brother over to be killed, and the father [will do the same to] his child. And children will rebel against their parents and turn them over to be killed. 22 And you will be hated by everyone for being loyal to me. But the person who endures [this persecution by remaining faithful] to the end [of his life] is the one who will be saved [i.e., from spiritual and physical destruction]. 23 When they persecute you in one town, run to the next one, for it is true when I tell you, you will not have traveled through [all] the towns of the Israelites until the Son of man comes [i.e., in His kingdom].
ACV(i) 16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves. Become ye therefore wise as serpents, and innocent as doves. 17 But beware of men, for they will deliver you up to councils, and they will scourge you in their synagogues, 18 and ye will be brought to governors and even kings because of me, for a witness to them and to the Gentiles. 19 But when they deliver you up, be not anxious how or what ye should speak, for it will be given you in that hour what ye will speak. 20 For ye are not who speak, but the Spirit of your Father speaking in you. 21 And a brother will deliver up a brother to death, and a father a child. And children will rise up against parents, and condemn them to death. 22 And ye will be hated by all men because of my name, but he who endures to the end, this man will be saved. 23 But when they persecute you in this city, flee into the other, for truly I say to you, ye will, no, not have completed the cities of Israel, until the Son of man comes.
Common(i) 16 "Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves. Therefore be wise as serpents and innocent as doves. 17 But beware of men, for they will deliver you up to councils and flog you in their synagogues. 18 You will be brought before governors and kings for my sake, as a testimony to them and to the Gentiles. 19 But when they deliver you up, do not worry about how you are to speak or what you are to say; for what you are to say will be given to you in that hour; 20 for it is not you who speak, but the Spirit of your Father speaking through you. 21 Now brother will deliver up brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and have them put to death. 22 And you will be hated by all for my name's sake. But he who endures to the end will be saved. 23 When they persecute you in one city, flee to another. For truly, I say to you, you will not have gone through the cities of Israel before the Son of Man comes.
WEB(i) 16 “Behold, I send you out as sheep among wolves. Therefore be wise as serpents, and harmless as doves. 17 But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you. 18 Yes, and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations. 19 But when they deliver you up, don’t be anxious how or what you will say, for it will be given you in that hour what you will say. 20 For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you. 21 “Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death. 22 You will be hated by all men for my name’s sake, but he who endures to the end will be saved. 23 But when they persecute you in this city, flee into the next, for most certainly I tell you, you will not have gone through the cities of Israel until the Son of Man has come.
WEB_Strongs(i)
  16 G2400 "Behold, G1473 I G649 send G5209 you G649 out G5613 as G4263 sheep G1722 in G3319 the midst G3074 of wolves. G3767 Therefore G1096 be G5429 wise G5613 as G3789 serpents, G2532 and G185 harmless G5613 as G4058 doves.
  17 G1161 But G4337 beware G575 of G444 men: G1063 for G3860 they will deliver G5209 you G1519 up to G4892 councils, G2532 and G1722 in G846 their G4864 synagogues G3146 they will scourge G5209 you.
  18 G2532 Yes, and G71 you will be brought G1909 before G2232 governors G2532 and G935 kings G1752 for G1700 my G1752 sake, G1519 for G3142 a testimony G846 to them G2532 and G1484 to the nations.
  19 G1161 But G3752 when G3860 they deliver G5209 you G3860 up, G3361 don't G3309 be G3309 anxious G4459 how G2228 or G5101 what G2980 you will say, G1063 for G1325 it will be given G5213 you G1722 in G1565 that G5610 hour G5101 what G2980 you will say.
  20 G1063 For G2075 it is G3756 not G5210 you G2980 who speak, G235 but G4151 the Spirit G3962 of G5216 your G3962 Father G2980 who speaks G1722 in G5213 you.
  21 G80 "Brother G3860 will deliver up G80 brother G1519 to G2288 death, G2532 and G3962 the father G5043 his child. G5043 Children G1881 will rise up G1909 against G1118 parents, G2532 and G2289 cause G846 them G2289 to be put to death.
  22 G2532 You G2071 will be G3404 hated G5259 by G3956 all G1223 men for G3450 my G3686 name's G1223 sake, G1161 but G3778 he G5278 who endures G1519 to G5056 the end G4982 will be saved.
  23 G1161 But G3752 when G1377 they persecute G5343 you G1722 in G3778 this G4172 city, G1519 flee into G243 the next, G1063 for G281 most certainly G3361 I G3004 tell G5213 you, G5055 you will G3756 not G3361 have G5055 gone through G4172 the cities G2474 of Israel, G2193 until G302 the G5207 Son G444 of Man G2064 has come.
NHEB(i) 16 "Look, I send you out as sheep in the midst of wolves, so be cunning as snakes and innocent as doves. 17 But beware of people: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you. 18 Yes, and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations. 19 But when they deliver you over, do not be anxious how or what you will say, for it will be given you in that hour what you will say. 20 For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you. 21 "And brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death. 22 And you will be hated by all for my name's sake, but he who endures to the end will be saved. 23 But when they persecute you in one city, flee to the other. And if they persecute you in the other, flee to the next. For truly I tell you, you will not have gone through the cities of Israel before the Son of Man comes.
AKJV(i) 16 Behold, I send you forth as sheep in the middle of wolves: be you therefore wise as serpents, and harmless as doves. 17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will whip you in their synagogues; 18 And you shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. 19 But when they deliver you up, take no thought how or what you shall speak: for it shall be given you in that same hour what you shall speak. 20 For it is not you that speak, but the Spirit of your Father which speaks in you. 21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. 22 And you shall be hated of all men for my name's sake: but he that endures to the end shall be saved. 23 But when they persecute you in this city, flee you into another: for truly I say to you, You shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
AKJV_Strongs(i)
  16 G2400 Behold, G649 I send G649 you forth G4263 as sheep G3319 in the middle G3074 of wolves: G3767 be you therefore G5429 wise G3789 as serpents, G185 and harmless G4058 as doves.
  17 G4337 But beware G444 of men: G3860 for they will deliver G4892 you up to the councils, G3146 and they will whip G4864 you in their synagogues;
  18 G71 And you shall be brought G1909 before G2232 governors G935 and kings G1752 for my sake, G3142 for a testimony G1484 against them and the Gentiles.
  19 G3752 But when G3860 they deliver G3361 you up, take no G3309 thought G4459 how G2228 or G5101 what G2980 you shall speak: G1325 for it shall be given G1565 you in that same G5610 hour G5101 what G2980 you shall speak.
  20 G2980 For it is not you that speak, G4151 but the Spirit G5216 of your G3962 Father G3588 which G2980 speaks in you.
  21 G80 And the brother G3860 shall deliver G80 up the brother G2288 to death, G3962 and the father G5043 the child: G5043 and the children G1881 shall rise G1909 up against G1118 their parents, G2289 and cause G2289 them to be put G2289 to death.
  22 G3404 And you shall be hated G3956 of all G3686 men for my name’s G5278 sake: but he that endures G5056 to the end G4982 shall be saved.
  23 G3752 But when G1377 they persecute G5026 you in this G4172 city, G5343 flee G1519 you into G243 another: G281 for truly G3004 I say G5055 to you, You shall not have gone G5055 over G4172 the cities G2474 of Israel, G2193 till G5207 the Son G444 of man G2064 be come.
KJC(i) 16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be you therefore wise as serpents, and harmless as doves. 17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will whip you in their synagogues; 18 And you shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. 19 But when they deliver you up, take no thought how or what you shall speak: for it shall be given you in that same hour what you shall speak. 20 For it is not you that speak, but the Spirit of your Father which speaks in you. 21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. 22 And you shall be hated of all men for my name's sake: but he that endures to the end shall be saved. 23 But when they persecute you in this city, flee you into another: for truthfully I say unto you, You shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
KJ2000(i) 16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be therefore wise as serpents, and harmless as doves. 17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; 18 And you shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. 19 But when they deliver you up, take no thought how or what you shall speak: for it shall be given you in that same hour what you shall speak. 20 For it is not you that speak, but the Spirit of your Father who speaks through you. 21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. 22 And you shall be hated of all men for my name's sake: but he that endures to the end shall be saved. 23 But when they persecute you in this city, flee into another: for verily I say unto you, You shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man comes.
UKJV(i) 16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be all of you therefore wise as serpents, and harmless as doves. 17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; 18 And all of you shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. 19 But when they deliver you up, take no thought how or what all of you shall speak: for it shall be given you in that same hour what all of you shall speak. 20 For it is not all of you that speak, but the Spirit (o. pneuma) of your Father which speaks in you. 21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. 22 And all of you shall be hated of all men for my name's sake: but he that endures to the end shall be saved. 23 But when they persecute you in this city, flee all of you into another: for verily I say unto you, All of you shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
RKJNT(i) 16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: therefore be as wise as serpents, and as harmless as doves. 17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; 18 And you shall be brought before governors and kings for my sake, as a testimony to them and the Gentiles. 19 But when they deliver you up, do not be anxious about how or what you shall speak: for it shall be given to you in that hour what you shall speak. 20 For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you. 21 And brother shall deliver up brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. 22 And you shall be hated by all men for my name's sake: but he who endures to the end shall be saved. 23 But when they persecute you in this city, flee into another: for truly I say to you, You shall not have gone through the cities of Israel, before the Son of man comes.
TKJU(i) 16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: Therefore be wise as serpents, and harmless as doves. 17 But beware of men: For they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; 18 and you shall be brought before governors and kings for My sake, for a testimony against them and the Gentiles. 19 But when they deliver you up, take no thought on how or what you shall speak: For it shall be given to you in that same hour what you shall speak. 20 For it is not you who speaks, but the Spirit of your Father which speaks in you. 21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: And the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. 22 And you shall be hated by all people for My name's sake: But he who endures to the end shall be saved. 23 But when they persecute you in this city, flee into another: For truly I say to you, You shall not finish going through the cities of Israel, until the Son of Man comes.
CKJV_Strongs(i)
  16 G2400 Behold, G1473 I G649 send G5209 you G649 forth G5613 as G4263 sheep G1722 in G3319 the middle G3074 of wolves: G1096 be you G3767 therefore G5429 wise G5613 as G3789 serpents, G2532 and G185 harmless G5613 as G4058 doves.
  17 G1161 But G4337 beware G575 of G444 men: G1063 for G3860 they will deliver G5209 you G1519 up to G4892 the councils, G2532 and G3146 they will scourge G5209 you G1722 in G846 their G4864 synagogues;
  18 G2532 And G71 you shall be brought G1909 before G2232 governors G1161   G2532 and G935 kings G1752 for G1700 my G1752 sake, G1519 for G3142 a testimony G846 against them G2532 and G1484 the Gentiles.
  19 G1161 But G3752 when G3860 they deliver G5209 you G3860 up, G3309 take G3361 no G3309 thought G4459 how G2228 or G5101 what G2980 you shall speak: G1063 for G1325 it shall be given G5213 you G1722 in G1565 that same G5610 hour G5101 what G2980 you shall speak.
  20 G1063 For G2075 it is G3756 not G5210 you G2980 that speak, G235 but G4151 the Spirit G3962 of G5216 your G3962 Father G2980 which speaks G1722 in G5213 you.
  21 G1161 And G80 the brother G3860 shall deliver up G80 the brother G1519 to G2288 death, G2532 and G3962 the father G5043 the child: G2532 and G5043 the sons G1881 shall rise up G1909 against G1118 their parents, G2532 and G2289 cause G846 them G2289 to be put to death.
  22 G2532 And G2071 you shall be G3404 hated G5259 of G3956 all G1223 men for G3450 my G3686 name's G1223 sake: G1161 but G3778 he G5278 that endures G1519 to G5056 the end G4982 shall be saved.
  23 G1161 But G3752 when G1377 they persecute G5209 you G1722 in G3778 this G4172 city, G5343 flee you G1519 into G243 another: G1063 for G281 truly G3004 I say G5213 unto you, G5055 you shall G3756 not G3361   G5055 have gone over G4172 the cities G2474 of Israel, G2193 until G302   G5207 the Son G444 of man G2064 be come.
RYLT(i) 16 'Lo, I do send you forth as sheep in the midst of wolves, be you therefore wise as the serpents, and simple as the doves. 17 And, take you heed of men, for they will give you up to sanhedrins, and in their synagogues they will scourge you, 18 and before governors and kings you shall be brought for my sake, for a testimony to them and to the nations. 19 'And whenever they may deliver you up, be not anxious how or what you may speak, for it shall be given you in that hour what you shall speak; 20 for you are not the speakers, but the Spirit of your Father that is speaking in you. 21 'And brother shall deliver up brother to death, and father child, and children shall rise up against parents, and shall put them to death, 22 and you shall be hated by all because of my name, but he who has endured to the end, he shall be saved. 23 'And whenever they may persecute you in this city, flee to the other, for verily I say to you, you may not have completed the cities of Israel till the Son of Man may come.
EJ2000(i) 16 ¶ Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves; be ye therefore prudent as serpents and innocent as doves. 17 But keep yourselves from men, for they will deliver you up in councils, and they will scourge you in their synagogues; 18 and ye shall even be brought before princes and kings for my sake, for testimony unto them and to the Gentiles. 19 But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak, for it shall be given you in that same hour what ye shall speak. 20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father who speaks in you. 21 And brother shall deliver up brother unto death, and the father the child, and children shall rise up against their parents and cause them to be put to death. 22 And ye shall be hated of all men for my name, but he that endures to the end shall be saved. 23 But when they persecute you in this city, flee ye into another, for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel until the Son of man be come.
CAB(i) 16 "Behold, I am sending you forth like sheep in the midst of wolves. Therefore be as wise as serpents and innocent as doves. 17 But beware of men, for they will hand you over to councils and they will flog you in their synagogues. 18 And you will be brought before governors and kings for My sake, as a testimony to them and to the nations. 19 But whenever they hand you over, do not worry how or what you should speak. For it will be given to you in that hour what you should speak; 20 for you are not the ones speaking, but the Spirit of your Father who is speaking in you. 21 Now brother will hand over brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents, and put them to death. 22 And you will be hated by all people for My name's sake. But he who endures to the end shall be saved. 23 But whenever they persecute you in this city, flee to another. For assuredly I say to you, by no means will you have gone through the cities of Israel before the Son of Man comes.
WPNT(i) 16 “Now then, I am sending you out like sheep in the midst of wolves. Therefore be prudent like snakes and innocent like doves. 17 But beware of the people, for they will hand you over to councils and flog you in their synagogues. 18 And you will be brought before governors and even kings for my sake, as a testimony to them and to the nations. 19 But whenever they hand you over, do not worry about how or what you will speak, for it will be given to you in that hour what you should speak; 20 for it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you. 21 “Furthermore, brother will hand over brother to death, and a father a child, and children will rise up against parents and put them to death. 22 And you will be hated by all for my name’s sake; but the one enduring to the end, he will be delivered. 23 But whenever they persecute you in this city, flee to another. For assuredly I say to you, you will certainly not go through all the cities of Israel before the Son of the Man comes.
JMNT(i) 16 "Now look, and really see this situation: I, Myself, am now sending you folks off – being emissaries on a mission – as sheep within the midst of [a pack of] wolves! Therefore, habitually come to be thoughtful, prudent, cautious and discreet (or: = wary and on the alert; = observant, decisive and timely) as the snakes [are]; and yet [still] unmixed (pure; = without negative characteristics added) as the doves [are]. 17 "So constantly hold your attention toward protecting yourself from humanity. You see, they will periodically be giving you folks over (turning you in) unto [their] local city councils and courts, and then they will proceed scourging you with lashes and whips. 18 "Yet you men will also, on My account, be from time to time led (or: brought) before (or: on [the stand to speak to]) governors and kings, with a view to being a witness to them and providing evidence for them – as well as to and for and among the ethnic multitudes (the nations; the non-Israelites; = the pagans). 19 "However, whenever they may hand you folks over (turn you in), you should not be anxious or overly concerned about how or what you should be speaking, for, what you should say will continue being given to you men – within that hour! 20 "You see, you, yourselves, are not the ones then speaking, but rather, [it is] the Spirit (Breath-effect; Attitude) of your Father repeatedly speaking within you. 21 "So brother will continue giving over (turn in) brother unto death – and a father, a child – and children will continue standing up upon (or: rising up against or attacking) parents and will from time to time murder them, or cause them to be put to death. 22 "And further, you folks will continue being hated and regarded with ill-will by everyone – because of My Name. Yet the one remaining under [these conditions] and patiently enduring into a conclusion (or: into an ending [of these events]; unto [the] final act) – this one will habitually be rescued (delivered; saved; restored to health and wholeness). 23 "Now whenever they may continue chasing you or be repeatedly persecuting you in this [particular] city, proceed taking flight (escaping) into a different one, for, truly – I now say to you folks – you can under no circumstances complete the circuit of (or: finish [visiting]) the cities (or: towns) of Israel until the Son of the Man (humanity's son; = Adam's son; or: = the awaited Messianic figure) should go (or: comes; can come).
NSB(i) 16 »I send you as sheep in the midst of wolves. Be wise as serpents and harmless as doves. 17 »Beware of men! They will take you to court! They will have you beaten in their meeting places. 18 »You will be taken before governors and kings for my sake. This will serve as a testimony to them and to the people of the nations. 19 »When they hand you over, do not worry about what to say and how to say it. You will be given the words to speak at that time. 20 »You will not speak on your own. Your Father’s Spirit will speak through you. 21 »People will hand over their brothers to be put to death. Parents will oppose children and children will oppose parents, causing them to be put to death. 22 »Men will hate you because of me. He who endures to the end will be saved. 23 »When they persecute you in this city, flee to the next. I tell you; before you have gone through all the cities of Israel the Son of man will come.
ISV(i) 16 Future Persecutions
“Pay attention, now! I am sending you out like sheep among wolves. So be as cunning as serpents and as innocent as doves. 17 Watch out for people who will hand you over to the local councils and whip you in their synagogues. 18 You will be brought before governors and kings because of me, to testify to them and to unbelievers. 19 When they hand you over, don’t worry about how you are to speak or what you are to say, because in that hour what you are to say will be given to you. 20 It won’t be you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.
21 “Brother will hand brother over for execution, and a father his child. Children will rebel against parents and have them put to death. 22 You will be hated by everyone because of my name. But the person who endures to the end will be saved. 23 So when they persecute you in one town, flee to the next, because I tell all of you with certainty that you will not have gone through the towns of Israel before the Son of Man comes.
LEB(i) 16 "Behold, I am sending you out like sheep in the midst of wolves. Therefore be wise as serpents and innocent as doves. 17 But beware of people, because they will hand you over to councils, and they will flog you in their synagogues. 18 And you will be brought before both governors and kings because of me, for a witness to them and to the Gentiles. 19 But whenever they hand you over, do not be anxious how to speak* or what you should say, for what you should say will be given to you at that hour. 20 For you are not the ones who are speaking, but the Spirit of your Father who is speaking through you. 21 "And brother will hand over brother to death, and a father his children, and children will rise up against parents and have them put to death, 22 and you will be hated by everyone because of my name. But the one who endures to the end—this one will be saved. 23 And whenever they persecute you in this town, flee to another, for truly I say to you, you will never finish going through the towns of Israel until the Son of Man comes.
BGB(i) 16 Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί. 17 Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς· 18 καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν. 19 ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε· 20 οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν. 21 Παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς. 22 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται. 23 Ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραὴλ ἕως ‹ἂν› ἔλθῃ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
BIB(i) 16 Ἰδοὺ (Behold), ἐγὼ (I) ἀποστέλλω (send forth) ὑμᾶς (you) ὡς (as) πρόβατα (sheep) ἐν (in) μέσῳ (the midst) λύκων (of wolves); γίνεσθε (be you) οὖν (therefore) φρόνιμοι (shrewd) ὡς (as) οἱ (the) ὄφεις (serpents), καὶ (and) ἀκέραιοι (innocent) ὡς (as) αἱ (the) περιστεραί (doves). 17 Προσέχετε (Beware) δὲ (however) ἀπὸ (of) τῶν (-) ἀνθρώπων (men); παραδώσουσιν (they will deliver) γὰρ (for) ὑμᾶς (you) εἰς (into) συνέδρια (courts), καὶ (and) ἐν (in) ταῖς (the) συναγωγαῖς (synagogues) αὐτῶν (of them), μαστιγώσουσιν (they will flog) ὑμᾶς (you); 18 καὶ (and) ἐπὶ (before) ἡγεμόνας (governors) δὲ (also), καὶ (and) βασιλεῖς (kings) ἀχθήσεσθε (you will be brought), ἕνεκεν (on account of) ἐμοῦ (Me), εἰς (for) μαρτύριον (a testimony) αὐτοῖς (to them) καὶ (and) τοῖς (to the) ἔθνεσιν (Gentiles). 19 ὅταν (When) δὲ (then) παραδῶσιν (they deliver up) ὑμᾶς (you), μὴ (not) μεριμνήσητε (be anxious) πῶς (how) ἢ (or) τί (what) λαλήσητε (you should speak); δοθήσεται (it will be given) γὰρ (for) ὑμῖν (you) ἐν (in) ἐκείνῃ (that) τῇ (-) ὥρᾳ (hour) τί (what) λαλήσητε (you should say). 20 οὐ (Not) γὰρ (for) ὑμεῖς (you) ἐστε (are) οἱ (those) λαλοῦντες (speaking), ἀλλὰ (but) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) τοῦ (of the) Πατρὸς (Father) ὑμῶν (of you) τὸ (-) λαλοῦν (speaking) ἐν (through) ὑμῖν (you). 21 Παραδώσει (Will deliver up) δὲ (now) ἀδελφὸς (brother), ἀδελφὸν (brother) εἰς (to) θάνατον (death); καὶ (and) πατὴρ (father), τέκνον (child). καὶ (And) ἐπαναστήσονται (will rise up) τέκνα (children) ἐπὶ (against) γονεῖς (parents), καὶ (and) θανατώσουσιν (will put to death) αὐτούς (them). 22 καὶ (And) ἔσεσθε (you will be) μισούμενοι (hated) ὑπὸ (by) πάντων (all) διὰ (on account of) τὸ (the) ὄνομά (name) μου (of Me); ὁ (the one) δὲ (however) ὑπομείνας (having endured) εἰς (to) τέλος (the end), οὗτος (he) σωθήσεται (will be saved). 23 Ὅταν (Whenever) δὲ (then) διώκωσιν (they persecute) ὑμᾶς (you) ἐν (in) τῇ (the) πόλει (city) ταύτῃ (one), φεύγετε (flee) εἰς (to) τὴν (the) ἑτέραν (next). ἀμὴν (Truly) γὰρ (for) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), οὐ (no) μὴ (not) τελέσητε (shall you have completed) τὰς (the) πόλεις (cities) τοῦ (of) Ἰσραὴλ (Israel) ἕως (until) ‹ἂν› (-) ἔλθῃ (be come) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (of) ἀνθρώπου (Man).
BLB(i) 16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves; therefore be shrewd as serpents and innocent as doves. 17 But beware of men; for they will deliver you into the courts and they will flog you in their synagogues. 18 And you will be brought also before governors and kings on account of Me, as a testimony to them and to the Gentiles. 19 And when they deliver you up, do not be anxious how or what you should speak; for in that hour you will be given what you should say, 20 for you are not those speaking, but the Spirit of your Father speaking through you. 21 And brother will deliver up brother to death, and father, child; and children will rise up against parents and will put them to death. 22 And you will be hated by all on account of My name; but the one having endured to the end, he will be saved. 23 And whenever they persecute you in one city, flee to the next. For truly I say to you, you shall not have completed the cities of Israel until the Son of Man comes.
BSB(i) 16 Behold, I am sending you out like sheep among wolves; therefore be as shrewd as snakes and as innocent as doves. 17 But beware of men; for they will hand you over to their councils and flog you in their synagogues. 18 On My account, you will be brought before governors and kings as witnesses to them and to the Gentiles. 19 But when they hand you over, do not worry about how to respond or what to say. In that hour you will be given what to say. 20 For it will not be you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you. 21 Brother will betray brother to death, and a father his child; children will rise against their parents and have them put to death. 22 You will be hated by everyone because of My name, but the one who perseveres to the end will be saved. 23 When they persecute you in one town, flee to the next. Truly I tell you, you will not reach all the towns of Israel before the Son of Man comes.
MSB(i) 16 Behold, I am sending you out like sheep among wolves; therefore be as shrewd as snakes and as innocent as doves. 17 But beware of men; for they will hand you over to their councils and flog you in their synagogues. 18 On My account, you will be brought before governors and kings as witnesses to them and to the Gentiles. 19 But when they hand you over, do not worry about how to respond or what to say. In that hour you will be given what to say. 20 For it will not be you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you. 21 Brother will betray brother to death, and a father his child; children will rise against their parents and have them put to death. 22 You will be hated by everyone because of My name, but the one who perseveres to the end will be saved. 23 When they persecute you in one town, flee to another. Truly I tell you, you will not reach all the towns of Israel before the Son of Man comes.
MLV(i) 16 Behold, I am sending you forth like sheep in the midst of wolves; therefore, become prudent like serpents and harmless like doves. 17 But take-heed, stay away from men; for they will be giving you up to councils, and they will be scourging you in their synagogues; 18 and you will also be led in front of governors and kings because of me, for a testimony to them and to the Gentiles. 19 But whenever they give you up, do not be anxious how or what you should speak; for it will be given to you in that hour what you will be speaking. 20 For it is not you who speaks, but the Spirit of your Father who speaks in you. 21 Now brother will be giving up brother to death and the father his child and children will be standing up against parents and will be slaying them. 22 And you will be hated by all men because of my name. But he who has endured to the end, this one will be saved. 23 But whenever they persecute you in this city, flee into another; for assuredly I am saying to you, You may never complete the cities of Israel, until the Son of Man should come.
VIN(i) 16 Look, I am sending you out like sheep among wolves; therefore be as shrewd as snakes and as innocent as doves. 17 Be on your guard against men, for they will turn you over to the courts and will flog you in their synagogues, 18 On My account, you will be brought before governors and kings as witnesses to them and to the Gentiles. 19 But when they hand you over, do not worry about how to respond or what to say. In that hour you will be given what to say. 20 For it will not be you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you. 21 Brother will betray brother to death, and a father his child; children will rise against their parents and have them put to death. 22 »Men will hate you because of me. He who endures to the end will be saved. 23 "When they persecute you in one city, flee to another. I tell you truly, you will not have gone through the cities of Israel before the Son of Man comes.
Luther1545(i) 16 Siehe, ich sende euch wie Schafe mitten unter die Wölfe; darum seid klug wie die Schlangen und ohne Falsch wie die Tauben! 17 Hütet euch aber vor den Menschen! Denn sie werden euch überantworten vor ihre Rathäuser und werden euch geißeln in ihren Schulen. 18 Und man wird euch vor Fürsten und Könige führen um meinetwillen zum Zeugnis über sie und über die Heiden. 19 Wenn sie euch nun überantworten werden, so sorget nicht, wie oder was ihr reden sollt; denn es soll euch zu der Stunde gegeben werden, was ihr reden sollt. 20 Denn ihr seid es nicht, die da reden, sondern eures Vaters Geist ist es, der durch euch redet. 21 Es wird aber ein Bruder den andern zum Tod überantworten und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören wider ihre Eltern und ihnen zum Tode helfen. 22 Und müsset gehasset werden von jedermann um meines Namens willen. Wer aber bis an das Ende beharret, der wird selig. 23 Wenn sie euch aber in einer Stadt verfolgen, so fliehet in eine andere. Wahrlich, ich sage euch, ihr werdet die Städte Israels nicht ausrichten, bis des Menschen Sohn kommt.
Luther1545_Strongs(i)
  16 G2400 Siehe G1473 , ich G649 sende G5209 euch G5613 wie G4263 Schafe G3319 mitten G1722 unter G3074 die Wölfe G3767 ; darum G1096 seid G5429 klug G5613 wie G3789 die Schlangen G2532 und G185 ohne Falsch G5613 wie G4058 die Tauben!
  17 G4337 Hütet euch G1161 aber G575 vor G444 den G1063 Menschen! Denn G3860 sie werden G5209 euch G3860 überantworten G1722 vor G4892 ihre Rathäuser G2532 und G5209 werden euch G3146 geißeln G1519 in G4864 ihren Schulen .
  18 G2532 Und G2232 man wird euch vor Fürsten G1161 und G935 Könige G71 führen G1752 um G1700 meinetwillen G1519 zum G3142 Zeugnis G1909 über G846 sie G2532 und G1484 über die Heiden .
  19 G3752 Wenn G1161 sie G5209 euch G3860 nun überantworten G3860 werden G3309 , so sorget G3361 nicht G4459 , wie G2228 oder G5101 was G2980 ihr reden G1063 sollt; denn G5213 es soll euch G1722 zu G1565 der G5610 Stunde G1325 gegeben G5101 werden, was G2980 ihr reden sollt.
  20 G1063 Denn G2075 ihr G5210 seid G3756 es nicht G3588 , die G2980 da reden G235 , sondern G3962 eures Vaters G4151 Geist G1722 ist es, der durch G5216 euch G2980 redet .
  21 G1161 Es wird aber G80 ein Bruder G1519 den andern zum G2288 Tod G3860 überantworten G2532 und G3962 der Vater G5043 den Sohn G2532 , und G5043 die Kinder G1881 werden sich empören G1909 wider G1118 ihre Eltern G2532 und G846 ihnen G2289 zum Tode helfen.
  22 G2532 Und G2071 müsset gehasset werden G1223 von jedermann um G3450 meines G3686 Namens willen G1161 . Wer aber G1519 bis an G3956 das G5056 Ende G5278 beharret G5259 , der G4982 wird selig .
  23 G3752 Wenn G5209 sie euch G1161 aber G1722 in G5026 einer G4172 Stadt G1377 verfolgen G5343 , so fliehet G243 in eine andere G281 . Wahrlich G302 , ich G3004 sage G5213 euch G4172 , ihr werdet die Städte G2474 Israels G3364 nicht G2193 ausrichten, bis G444 des Menschen G2064 Sohn kommt .
Luther1912(i) 16 Siehe, ich sende euch wie Schafe mitten unter die Wölfe; darum seid klug wie die Schlangen und ohne Falsch wie die Tauben. 17 Hütet euch vor den Menschen; denn sie werden euch überantworten vor ihre Rathäuser und werden euch geißeln in ihren Schulen. 18 Und man wird euch vor Fürsten und Könige führen um meinetwillen, zum Zeugnis über sie und über die Heiden. 19 Wenn sie euch nun überantworten werden, so sorget nicht, wie oder was ihr reden sollt; denn es soll euch zu der Stunde gegeben werden, was ihr reden sollt. 20 Denn ihr seid es nicht, die da reden, sondern eures Vaters Geist ist es, der durch euch redet. 21 Es wird aber ein Bruder den andern zum Tod überantworten und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören wider die Eltern und ihnen zum Tode helfen. 22 Und ihr müsset gehaßt werden von jedermann um meines Namens willen. Wer aber bis an das Ende beharrt, der wird selig. 23 Wenn sie euch aber in einer Stadt verfolgen, so flieht in eine andere. Wahrlich ich sage euch: Ihr werdet mit den Städten Israels nicht zu Ende kommen, bis des Menschen Sohn kommt.
Luther1912_Strongs(i)
  16 G2400 Siehe G1473 , ich G649 sende G5209 euch G5613 wie G4263 Schafe G3319 mitten G1722 unter G3074 die Wölfe G3767 ; darum G1096 seid G5429 klug G5613 wie G3789 die Schlangen G2532 und G185 ohne Falsch G5613 wie G4058 die Tauben .
  17 G4337 Hütet G1161 euch aber G575 vor G444 den Menschen G1063 ; denn G5209 sie werden euch G3860 überantworten G1519 vor G4892 ihre Rathäuser G2532 und G5209 werden euch G3146 geißeln G1722 in G846 ihren G4864 Schulen .
  18 G2532 Und G1909 man wird euch vor G2232 Fürsten G2532 G1161 und G935 Könige G71 führen G1752 G1700 um meinetwillen G1519 , zum G3142 Zeugnis G846 über sie G2532 und G1484 über die Heiden .
  19 G3752 Wenn G5209 sie euch G1161 nun G3860 überantworten G3309 werden, so sorget G3361 nicht G4459 , wie G2228 oder G5101 was G2980 ihr reden G1063 sollt; denn G5213 es soll euch G1722 zu G1565 der G5610 Stunde G1325 gegeben G5101 werden, was G2980 ihr reden sollt.
  20 G1063 Denn G5210 ihr G2075 seid G3756 es nicht G2980 , die da reden G235 , sondern G5216 eures G3962 Vaters G4151 Geist G3588 ist es, der G1722 durch G5213 euch G2980 redet .
  21 G1161 Es wird G80 aber ein Bruder G80 den andern G1519 zum G2288 Tod G3860 überantworten G2532 und G3962 der Vater G5043 den Sohn G2532 , und G5043 die Kinder G1881 werden sich empören G1909 wider G1118 ihre Eltern G2532 und G846 ihnen G2289 zum Tode helfen.
  22 G2532 Und G2071 ihr müsset G3404 gehaßt G5259 werden von G3956 jedermann G1223 um G3450 meines G3686 Namens willen G3778 . Wer G1161 aber G1519 bis G5056 an das Ende G5278 beharrt G4982 , der wird selig .
  23 G3752 Wenn G5209 sie euch G1161 aber G1722 in G5026 einer G4172 Stadt G1377 verfolgen G5343 , so fliehet G1519 in G243 eine andere G281 . Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G4172 : Ihr werdet mit den Städten G2474 Israels G3364 nicht G5055 zu Ende G2193 kommen, bis G444 des Menschen G5207 Sohn G302 G2064 kommt .
ELB1871(i) 16 Siehe, ich sende euch wie Schafe inmitten von Wölfen; so seid nun klug wie die Schlangen und einfältig wie die Tauben. 17 Hütet euch aber vor den Menschen; denn sie werden euch an Synedrien überliefern und in ihren Synagogen euch geißeln; 18 und auch vor Statthalter und Könige werdet ihr geführt werden um meinetwillen, ihnen und den Nationen zum Zeugnis. 19 Wenn sie euch aber überliefern, so seid nicht besorgt, wie oder was ihr reden sollt; denn es wird euch in jener Stunde gegeben werden, was ihr reden sollt. 20 Denn nicht ihr seid die Redenden, sondern der Geist eures Vaters, der in euch redet. 21 Es wird aber der Bruder den Bruder zum Tode überliefern, und der Vater das Kind; und Kinder werden sich erheben wider die Eltern und sie zum Tode bringen. 22 Und ihr werdet von allen gehaßt werden um meines Namens willen. Wer aber ausharrt bis ans Ende, dieser wird errettet werden. 23 Wenn sie euch aber verfolgen in dieser Stadt, so fliehet in die andere; denn wahrlich, ich sage euch, ihr werdet mit den Städten Israels nicht zu Ende sein, bis der Sohn des Menschen gekommen sein wird.
ELB1871_Strongs(i)
  16 G2400 Siehe, G1473 ich G649 sende G5209 euch G5613 wie G4263 Schafe G1722 G3319 inmitten G3074 von Wölfen; G1096 so seid G3767 nun G5429 klug G5613 wie G3789 die Schlangen G2532 und G185 einfältig G5613 wie G4058 die Tauben.
  17 G4337 Hütet G1161 euch aber G575 vor G444 den Menschen; G1063 denn G5209 sie werden euch G1519 an G4892 Synedrien G3860 überliefern G2532 und G1722 in G846 ihren G4864 Synagogen G5209 euch G3146 geißeln;
  18 G2532 und G1909 auch vor G2232 Statthalter G2532 G1161 und G935 Könige G71 werdet ihr geführt G1752 werden um G1700 meinetwillen, G846 ihnen G2532 und G1484 den Nationen G1519 zum G3142 Zeugnis.
  19 G3752 Wenn G5209 sie euch G1161 aber G3860 überliefern, G3361 so seid nicht G3309 besorgt, G4459 wie G2228 oder G5101 was G2980 ihr reden G1063 sollt; denn G5213 es wird euch G1722 in G1565 jener G5610 Stunde G1325 gegeben G5101 werden, was G2980 ihr reden sollt.
  20 G1063 Denn G3756 nicht G5210 ihr G2075 seid G2980 die Redenden, G235 sondern G4151 der Geist G5216 eures G3962 Vaters, G3588 der G1722 in G5213 euch G2980 redet.
  21 G1161 Es wird aber G80 der Bruder G80 den Bruder G1519 zum G2288 Tode G3860 überliefern, G2532 und G3962 der Vater G5043 das Kind; G2532 und G5043 Kinder G1881 werden sich erheben G1909 wider G1118 die Eltern G2532 und G846 sie G2289 zum Tode G2289 bringen.
  22 G2532 Und G2071 ihr werdet G5259 von G3956 allen G3404 gehaßt G1223 werden um G3450 meines G3686 Namens willen. G5056 Wer G1161 aber G5278 ausharrt G1519 bis ans G3778 Ende, G4982 dieser wird errettet werden.
  23 G3752 Wenn G5209 sie euch G1161 aber G1377 verfolgen G1722 in G5026 dieser G4172 Stadt, G5343 so fliehet G1519 in G243 die andere; G1063 denn G281 wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch, G5055 ihr werdet G4172 mit den Städten G2474 Israels G3364 nicht G5055 zu Ende G2193 sein, bis G5207 der Sohn G444 des Menschen G2064 gekommen G302 sein wird.
ELB1905(i) 16 Siehe, ich sende euch wie Schafe inmitten von Wölfen; so seid nun klug wie die Schlangen und einfältig wie die Tauben. 17 Hütet euch aber vor den Menschen; denn sie werden euch an Synedrien überliefern und in ihren Synagogen euch geißeln; 18 und auch vor Statthalter und Könige werdet ihr geführt werden um meinetwillen, ihnen und den Nationen zum Zeugnis. 19 Wenn sie euch aber überliefern, so seid nicht besorgt, wie oder was ihr reden sollt; denn es wird euch in jener Stunde gegeben werden, was ihr reden sollt. 20 Denn nicht ihr seid die Redenden, sondern der Geist eures Vaters, der in euch redet. 21 Es wird aber der Bruder den Bruder zum Tode überliefern, und der Vater das Kind; und Kinder werden sich erheben wider die Eltern und sie zum Tode bringen. di. ihre Hinrichtung bewirken 22 Und ihr werdet von allen gehaßt werden um meines Namens willen. Wer aber ausharrt bis ans Ende, dieser wird errettet werden.« 23 Wenn sie euch aber verfolgen in dieser Stadt, so fliehet in die andere; denn wahrlich, ich sage euch, ihr werdet mit den Städten Israels nicht zu Ende sein, bis der Sohn des Menschen gekommen sein wird.
ELB1905_Strongs(i)
  16 G2400 Siehe G1473 , ich G649 sende G5209 euch G5613 wie G4263 Schafe G1722 -G3319 inmitten G3074 von Wölfen G1096 ; so seid G3767 nun G5429 klug G5613 wie G3789 die Schlangen G2532 und G185 einfältig G5613 wie G4058 die Tauben .
  17 G4337 Hütet G1161 euch aber G575 vor G444 den Menschen G1063 ; denn G5209 sie werden euch G1519 an G4892 Synedrien G3860 überliefern G2532 und G1722 in G846 ihren G4864 Synagogen G5209 euch G3146 geißeln;
  18 G2532 und G1909 auch vor G2232 Statthalter G1161 -G2532 und G935 Könige G71 werdet ihr geführt G1752 werden um G1700 meinetwillen G846 , ihnen G2532 und G1484 den Nationen G1519 zum G3142 Zeugnis .
  19 G3752 Wenn G5209 sie euch G1161 aber G3860 überliefern G3361 , so seid nicht G3309 besorgt G4459 , wie G2228 oder G5101 was G2980 ihr reden G1063 sollt; denn G5213 es wird euch G1722 in G1565 jener G5610 Stunde G1325 gegeben G5101 werden, was G2980 ihr reden sollt.
  20 G1063 Denn G3756 nicht G5210 ihr G2075 seid G2980 die Redenden G235 , sondern G4151 der Geist G5216 eures G3962 Vaters G3588 , der G1722 in G5213 euch G2980 redet .
  21 G1161 Es wird aber G80 der Bruder G80 den Bruder G1519 zum G2288 Tode G3860 überliefern G2532 , und G3962 der Vater G5043 das Kind G2532 ; und G5043 Kinder G1881 werden sich erheben G1909 wider G1118 die Eltern G2532 und G846 sie G2289 zum Tode G2289 bringen .
  22 G2532 Und G2071 ihr werdet G5259 von G3956 allen G3404 gehaßt G1223 werden um G3450 meines G3686 Namens willen G5056 . Wer G1161 aber G5278 ausharrt G1519 bis ans G3778 Ende G4982 , dieser wird errettet werden.
  23 G3752 Wenn G5209 sie euch G1161 aber G1377 verfolgen G1722 in G5026 dieser G4172 Stadt G5343 , so fliehet G1519 in G243 die andere G1063 ; denn G281 wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G5055 , ihr werdet G4172 mit den Städten G2474 Israels G3364 nicht G5055 zu Ende G2193 sein, bis G5207 der Sohn G444 des Menschen G2064 gekommen G302 sein wird.
DSV(i) 16 Ziet, Ik zende u als schapen in het midden der wolven; zijt dan voorzichtig gelijk de slangen, en oprecht gelijk de duiven. 17 Maar wacht u voor de mensen; want zij zullen u overleveren in de raadsvergaderingen, en in hun synagogen zullen zij u geselen. 18 En gij zult ook voor stadhouders en koningen geleid worden, om Mijnentwil, hun en den heidenen tot getuigenis. 19 Doch wanneer zij u overleveren, zo zult gij niet bezorgd zijn, hoe of wat gij spreken zult; want het zal u in dezelve ure gegeven worden, wat gij spreken zult. 20 Want gij zijt het niet, die spreekt, maar het is de Geest uws Vaders, Die in u spreekt. 21 En de ene broeder zal den anderen broeder overleveren tot den dood, en de vader het kind, en de kinderen zullen opstaan tegen de ouders, en zullen hen doden. 22 En gij zult van allen gehaat worden om Mijn Naam; maar die volstandig zal blijven tot het einde, die zal zalig worden. 23 Wanneer zij u dan in deze stad vervolgen, vliedt in de andere; want voorwaar zeg ik u: Gij zult uw reis door de steden Israëls niet geëindigd hebben, of de Zoon des mensen zal gekomen zijn.
DSV_Strongs(i)
  16 G2400 G5628 Ziet G1473 , Ik G649 G5719 zende G5209 u G5613 als G4263 schapen G1722 in G3319 het midden G3074 der wolven G1096 G5737 ; zijt G3767 dan G5429 voorzichtig G5613 gelijk G3789 de slangen G2532 , en G185 oprecht G5613 gelijk G4058 de duiven.
  17 G1161 Maar G4337 G5720 wacht u G575 voor G444 de mensen G1063 ; want G5209 zij zullen u G3860 G5692 overleveren G1519 in G4892 de raadsvergaderingen G2532 , en G1722 in G846 hun G4864 synagogen G5209 zullen zij u G3146 G5692 geselen.
  18 G2532 En G1909 gij zult ook voor G2232 stadhouders G1161 G2532 en G935 koningen G71 G5701 geleid worden G1752 , om G1700 Mijnentwil G846 , hun G2532 en G1484 den heidenen G1519 tot G3142 getuigenis.
  19 G1161 Doch G3752 wanneer G5209 zij u G3860 G5725 overleveren G3361 , zo zult gij niet G3309 G5661 bezorgd zijn G4459 , hoe G2228 of G5101 wat G2980 G5661 gij spreken zult G1063 ; want G5213 het zal u G1722 in G1565 dezelve G5610 ure G1325 G5701 gegeven worden G5101 , wat G2980 G5692 gij spreken zult.
  20 G1063 Want G5210 gij G2075 G5748 zijt G3756 [het] niet G2980 G5723 , die spreekt G235 , maar G4151 [het] [is] de Geest G5216 uws G3962 Vaders G3588 , Die G1722 in G5213 u G2980 G5723 spreekt.
  21 G1161 En G80 de [ene] broeder G80 zal den [anderen] broeder G3860 G5692 overleveren G1519 tot G2288 den dood G2532 , en G3962 de vader G5043 het kind G2532 , en G5043 de kinderen G1881 G5695 zullen opstaan G1909 tegen G1118 de ouders G2532 , en G846 zullen hen G2289 G5692 doden.
  22 G2532 En G5259 gij zult van G3956 allen G3404 G5746 gehaat G2071 G5704 worden G1223 om G3450 Mijn G3686 Naam G1161 ; maar G5056 die G5278 G5660 volstandig zal blijven G1519 tot G3778 het einde G4982 G5701 , die zal zalig worden.
  23 G3752 Wanneer G5209 zij u G1161 dan G1722 in G5026 deze G4172 stad G1377 G5725 vervolgen G5343 G5720 , vliedt G1519 in G243 de andere G1063 ; want G281 voorwaar G3004 G5719 zeg ik G5213 u G4172 : Gij zult [uw] [reis] [door] de steden G2474 Israels G3364 niet G5055 G5661 geeindigd hebben G2193 , of G5207 de Zoon G444 des mensen G302 G2064 G5632 zal gekomen zijn.
DarbyFR(i) 16
Voici, moi je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes; 17 et soyez en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrins et vous fouetteront dans leurs synagogues; 18 et vous serez menés même devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, en témoignage à eux et aux nations. 19 Et quand ils vous livreront, ne soyez pas en souci comment vous parlerez, ni de ce que vous direz; car il vous sera donné dans cette heure-là ce que vous direz; 20 car ce n'est pas vous qui parlez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parle en vous. 21 Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mourir; 22 et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; et celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. 23 Mais quand on vous persécutera dans cette ville, fuyez dans l'autre; car, en vérité, je vous dis: Vous n'aurez point achevé de parcourir les villes d'Israël, que le fils de l'homme ne soit venu.
Martin(i) 16 Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc prudents comme des serpents, et simples comme des colombes. 17 Et donnez-vous garde des hommes; car ils vous livreront aux Consistoires, et vous fouetteront dans leurs Synagogues. 18 Et vous serez menés devant les Gouverneurs, et même devant les Rois, à cause de moi, pour leur rendre témoignage de moi de même qu'aux nations. 19 Mais quand ils vous livreront, ne soyez point en peine de ce que vous aurez à dire, ni comment vous parlerez, parce qu'il vous sera donné dans ce moment-là ce que vous aurez à dire. 20 Car ce n'est pas vous qui parlez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parle en vous. 21 Or le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants s'élèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir. 22 Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom; mais quiconque persévérera jusques à la fin, sera sauvé. 23 Or quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre; car en vérité je vous dis, que vous n'aurez pas achevé de parcourir toutes les villes d'Israël, que le Fils de l'homme ne soit venu.
Segond(i) 16 Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes. 17 Mettez-vous en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous battront de verges dans leurs synagogues; 18 vous serez menés, à cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois, pour servir de témoignage à eux et aux païens. 19 Mais, quand on vous livrera, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz: ce que vous aurez à dire vous sera donné à l'heure même; 20 car ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous. 21 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir. 22 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. 23 Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes d'Israël que le Fils de l'homme sera venu.
Segond_Strongs(i)
  16 G2400 ¶ Voici G5628   G1473 , je G5209 vous G649 envoie G5719   G5613 comme G4263 des brebis G1722 au G3319 milieu G3074 des loups G1096 . Soyez G5737   G3767 donc G5429 prudents G5613 comme G3789 les serpents G2532 , et G185 simples G5613 comme G4058 les colombes.
  17 G1161   G4337 Mettez-vous en garde G5720   G575 contre G444 les hommes G1063  ; car G5209 ils vous G3860 livreront G5692   G1519 aux G4892 tribunaux G2532 , et G5209 ils vous G3146 battront de verges G5692   G1722 dans G846 leurs G4864 synagogues ;
  18 G2532   G71 vous serez menés G5701   G1752 , à cause de G1700 moi G1909 , devant G2232 des gouverneurs G2532 et G1161   G935 devant des rois G1519 , pour servir de G3142 témoignage G846 à eux G2532 et G1484 aux païens.
  19 G1161 Mais G3752 , quand G5209 on vous G3860 livrera G5725   G3361 , ne G3309 vous inquiétez G5661   G4459 ni de la manière G2980 dont vous parlerez G5661   G2228 ni de ce que G5101 vous direz G1063  : G5101 ce G2980 que vous aurez à dire G5692   G5213 vous G1325 sera donné G5701   G1722 à G5610 l’heure G1565 même ;
  20 G1063 car G3756 ce n’est pas G5210 vous G2075   G5748   G2980 qui parlerez G5723   G235 , G4151 c’est l’Esprit G5216 de votre G3962 Père G3588 qui G2980 parlera G5723   G1722 en G5213 vous.
  21 G1161   G80 Le frère G3860 livrera G5692   G80 son frère G1519 à G2288 la mort G2532 , et G3962 le père G5043 son enfant G2532  ; G5043 les enfants G1881 se soulèveront G5695   G1909 contre G1118 leurs parents G2532 , et G846 les G2289 feront mourir G5692  .
  22 G2532   G2071 Vous serez G5704   G3404 haïs G5746   G5259 de G3956 tous G1223 , à cause de G3450 mon G3686 nom G1161  ; mais G5278 celui qui persévérera G5660   G1519 jusqu’à G3778 la fin G5056   G4982 sera sauvé G5701  .
  23 G1161   G3752 Quand G5209 on vous G1377 persécutera G5725   G1722 dans G5026 une G4172 ville G5343 , fuyez G5720   G1519 dans G243 une autre G1063 . G5213 Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G3364 , vous n’aurez pas G5055 achevé de parcourir G5661   G4172 les villes G2474 d’Israël G2193 que G5207 le Fils G444 de l’homme G302 sera G2064 venu G5632  .
SE(i) 16 He aquí, yo os envío como a ovejas en medio de lobos; sed pues prudentes como serpientes, y sencillos como palomas. 17 Y guardaos de los hombres, porque os entregarán en concilios, y en sus sinagogas os azotarán; 18 Y aun a príncipes y a reyes seréis llevados por causa de mí, por testimonio a ellos y a los gentiles. 19 Mas cuando os entregaren, no os apuréis por cómo o qué hablaréis; porque en aquella hora os será dado qué habéis de hablar. 20 Porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu de vuestro Padre que habla en vosotros. 21 Y el hermano entregará al hermano a la muerte, y el padre al hijo; y los hijos se levantarán contra los padres, y los harán morir. 22 Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre; mas el que persevere hasta el fin, éste será salvo. 23 Mas cuando os persiguieren en esta ciudad, huid a la otra; porque de cierto os digo, que no acabaréis de andar todas las ciudades de Israel, antes que venga el Hijo del hombre.
ReinaValera(i) 16 He aquí, yo os envío como á ovejas en medio de lobos: sed pues prudentes como serpientes, y sencillos como palomas. 17 Y guardaos de los hombres: porque os entregarán en concilios, y en sus sinagogas os azotarán; 18 Y aun á príncipes y á reyes seréis llevados por causa de mí, por testimonio á ellos y á los Gentiles. 19 Mas cuando os entregaren, no os apuréis por cómo ó qué hablaréis; porque en aquella hora os será dado qué habéis de hablar. 20 Porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu de vuestro Padre que habla en vosotros. 21 Y el hermano entregará al hermano á la muerte, y el padre al hijo; y los hijos se levantarán contra los padres, y los harán morir. 22 Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre; mas el que soportare hasta el fin, éste será salvo. 23 Mas cuando os persiguieren en esta ciudad, huid á la otra: porque de cierto os digo, que no acabaréis de andar todas las ciudades de Israel, que no venga el Hijo del hombre.
JBS(i) 16 ¶ He aquí, yo os envío como a ovejas en medio de lobos; sed pues prudentes como serpientes, e inocentes como palomas. 17 Y guardaos de los hombres, porque os entregarán en concilios, y en sus sinagogas os azotarán; 18 Y aun a príncipes y a reyes seréis llevados por causa de mí, por testimonio a ellos y a los gentiles. 19 Mas cuando os entregaren, no os apuréis por cómo o qué hablaréis; porque en aquella hora os será dado qué habéis de hablar. 20 Porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu de vuestro Padre que habla en vosotros. 21 Y hermano entregará a hermano a la muerte, y padre a hijo; y los hijos se levantarán contra sus padres, y los harán morir. 22 Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre; mas el que persevere hasta el fin, éste será salvo. 23 Mas cuando os persiguieren en esta ciudad, huid a la otra; porque de cierto os digo, que no acabaréis de andar todas las ciudades de Israel, antes que venga el Hijo del hombre.
Albanian(i) 16 Ja, unë po ju dërgoj si dele në mes të ujqërve; jini, pra, të mënçur si gjarpërinjtë dhe të pastër si pëllumbat. 17 Por ruhuni nga njerëzit, sepse do t'ju zvarrisin përpara sinedrave të tyre dhe do t'ju fshikullojnë në sinagogat e tyre. 18 Dhe do t'ju çojnë përpara guvernatorëve dhe përpara mbretërve për shkakun tim, për të dëshmuar para tyre dhe para johebrenjve. 19 Dhe, kur t'ju dorëzojnë në duart e tyre, mos u shqetësoni se çfarë dhe si do të flisni; sepse në atë çast do t'ju jepet se çfarë duhet të thoni; 20 sepse nuk do të jeni ju që do të flisni, por Fryma e Atit tuaj që do të flasë në ju. 21 Tani vëllai do të dorëzojë vëllanë në vdekje dhe ati të birin; dhe bijtë do të çohen kundër prindërve dhe do t'i vrasin. 22 Dhe të gjithë do t'ju urrejnë për shkak të emrit tim; por ai që do të qëndrojë deri në fund, do të shpëtojë. 23 Por kur do t'ju përndjekin në një qytet, ikni në një tjetër, sepse në të vërtetë ju them se nuk do të përfundoni së përshkuari qytetet e Izraelit, para se të vijë Biri i njeriut.
RST(i) 16 Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби. 17 Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас, 18 и поведут вас к правителям и царям за Меня, для свидетельства перед ними и язычниками. 19 Когда же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать; ибо в тот часдано будет вам, что сказать, 20 ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас. 21 Предаст же брат брата на смерть, и отец - сына; и восстанут дети на родителей, и умертвят их; 22 и будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется. 23 Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете обойти городов Израилевых, как приидет Сын Человеческий.
Peshitta(i) 16 ܗܐ ܐܢܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܝܟ ܐܡܪܐ ܒܝܢܝ ܕܐܒܐ ܗܘܘ ܗܟܝܠ ܚܟܝܡܐ ܐܝܟ ܚܘܘܬܐ ܘܬܡܝܡܐ ܐܝܟ ܝܘܢܐ ܀ 17 ܐܙܕܗܪܘ ܕܝܢ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܡܫܠܡܝܢ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܠܒܝܬ ܕܝܢܐ ܘܒܟܢܘܫܬܗܘܢ ܢܢܓܕܘܢܟܘܢ ܀ 18 ܘܩܕܡ ܗܓܡܘܢܐ ܘܡܠܟܐ ܡܩܪܒܝܢ ܠܟܘܢ ܡܛܠܬܝ ܠܤܗܕܘܬܐ ܕܝܠܗܘܢ ܘܕܥܡܡܐ ܀ 19 ܐܡܬܝ ܕܝܢ ܕܢܫܠܡܘܢܟܘܢ ܠܐ ܬܐܨܦܘܢ ܐܝܟܢܐ ܐܘ ܡܢܐ ܬܡܠܠܘܢ ܡܬܝܗܒ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܒܗܝ ܫܥܬܐ ܡܐ ܕܬܡܠܠܘܢ ܀ 20 ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܐܢܬܘܢ ܡܡܠܠܝܢ ܐܠܐ ܪܘܚܐ ܕܐܒܘܟܘܢ ܡܡܠܠܐ ܒܟܘܢ ܀ 21 ܢܫܠܡ ܕܝܢ ܐܚܐ ܠܐܚܘܗܝ ܠܡܘܬܐ ܘܐܒܐ ܠܒܪܗ ܘܢܩܘܡܘܢ ܒܢܝܐ ܥܠ ܐܒܗܝܗܘܢ ܘܢܡܝܬܘܢ ܐܢܘܢ ܀ 22 ܘܬܗܘܘܢ ܤܢܝܐܝܢ ܡܢ ܟܠܢܫ ܡܛܠ ܫܡܝ ܐܝܢܐ ܕܝܢ ܕܢܤܝܒܪ ܥܕܡܐ ܠܚܪܬܐ ܗܘ ܢܚܐ ܀ 23 ܡܐ ܕܪܕܦܝܢ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܒܡܕܝܢܬܐ ܗܕܐ ܥܪܘܩܘ ܠܟܘܢ ܠܐܚܪܬܐ ܐܡܝܢ ܓܝܪ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܬܫܠܡܘܢ ܐܢܝܢ ܟܠܗܝܢ ܡܕܝܢܬܐ ܕܒܝܬ ܐܝܤܪܝܠ ܥܕܡܐ ܕܢܐܬܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀
Arabic(i) 16 ها انا ارسلكم كغنم في وسط ذئاب. فكونوا حكماء كالحيّات وبسطاء كالحمام. 17 ولكن احذروا من الناس. لانهم سيسلمونكم الى مجالس وفي مجامعهم يجلدونكم. 18 وتساقون امام ولاة وملوك من اجلي شهادة لهم وللامم. 19 فمتى اسلموكم فلا تهتموا كيف او بما تتكلمون. لانكم تعطون في تلك الساعة ما تتكلمون به. 20 لان لستم انتم المتكلمين بل روح ابيكم الذي يتكلم فيكم. 21 وسيسلم الاخ اخاه الى الموت والاب ولده. ويقوم الاولاد على والديهم ويقتلونهم. 22 وتكونون مبغضين من الجميع من اجل اسمي. ولكن الذي يصبر الى المنتهى فهذا يخلص. 23 ومتى طردوكم في هذه المدينة فاهربوا الى الاخرى. فاني الحق اقول لكم لا تكملون مدن اسرائيل حتى يأتي ابن الانسان
Amharic(i) 16 እነሆ፥ እኔ እንደ በጎች በተኵላዎች መካከል እልካችኋለሁ፤ ስለዚህ እንደ እባብ ልባሞች እንደ ርግብም የዋሆች ሁኑ። 17 ነገር ግን ወደ ሸንጎ አሳልፈው ይሰጡአችኋል፥ በምኩራቦቻቸውም ይገርፉአችኋልና ከሰዎች ተጠበቁ፤ 18 ለእነርሱና ለአሕዛብም ምስክር እንዲሆን፥ ስለ እኔ ወደ ገዥዎች ወደ ነገሥታትም ትወሰዳላችሁ። 19 አሳልፈውም ሲሰጡአችሁ፥ የምትናገሩት በዚያች ሰዓት ይሰጣችኋልና እንዴት ወይስ ምን እንድትናገሩ አትጨነቁ፤ 20 በእናንተ የሚናገር የአባታችሁ መንፈስ ነው እንጂ፥ የምትናገሩ እናንተ አይደላችሁምና። 21 ወንድምም ወንድሙን፥ አባትም ልጁን ለሞት አሳልፎ ይሰጣል፥ ልጆችም በወላጆቻቸው ላይ ይነሣሉ ይገድሉአቸውማል። 22 በሁሉም ስለ ስሜ የተጠላችሁ ትሆናላችሁ፤ እስከ መጨረሻ የሚጸና ግን እርሱ ይድናል። 23 በአንዲቱ ከተማም መከራ ቢያሳዩአችሁ ወደ ሌላይቱ ሽሹ፤ እውነት እላችኋለሁና፥ የሰው ልጅ እስኪመጣ ድረስ የእስራኤልን ከተማዎች አትዘልቁም።
Armenian(i) 16 «Ահա՛ կը ղրկեմ ձեզ իբր ոչխարներ՝ գայլերու մէջ. ուրեմն խորագէ՛տ եղէք օձերու պէս, եւ աննենգ՝ աղաւնիներու պէս: 17 Իսկ զգուշացէ՛ք մարդոցմէ. որովհետեւ ատեաններու պիտի մատնեն ձեզ, ու պիտի խարազանեն ձեզ իրենց ժողովարաններուն մէջ: 18 Կառավարիչներու եւ թագաւորներու առջեւ պիտի տարուիք՝ իմ պատճառովս, իբր վկայութիւն անոնց ու հեթանոսներուն: 19 Բայց երբ մատնեն ձեզ, մի՛ մտահոգուիք թէ ի՛նչպէս կամ ի՛նչ պիտի խօսիք, որովհետեւ ինչ որ պիտի խօսիք՝ պիտի տրուի ձեզի այդ ժամուն: 20 Որովհետեւ ո՛չ թէ դուք էք որ պիտի խօսիք, հապա ձեր Հօր Հոգին՝ որ պիտի խօսի ձեր մէջ: 21 Եղբայրը մահուան պիտի մատնէ իր եղբայրը, եւ հայրը՝ զաւակը. ու զաւակներ պիտի ելլեն իրենց ծնողներուն դէմ եւ մեռցնեն զանոնք: 22 Բոլորին ատելի պիտի ըլլաք իմ անունիս համար. բայց ո՛վ որ տոկայ մինչեւ վախճանը, անիկա՛ պիտի փրկուի: 23 Երբ այս քաղաքին մէջ հալածեն ձեզ, փախէ՛ք ուրիշ քաղաք մը. որովհետեւ ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Պիտի չաւարտէք Իսրայէլի քաղաքները, մինչեւ որ մարդու Որդին գայ”:
ArmenianEastern(i) 16 «Ահա ես ձեզ ուղարկում եմ որպէս ոչխարներ՝ գայլերի մէջ: Այսուհետեւ խորագէ՛տ եղէք օձերի պէս եւ միամիտ՝ աղաւնիների նման: 17 Զգուշացէ՛ք մարդկանցից, որովհետեւ պիտի մատնեն ձեզ ատեանների եւ պիտի տանջեն ձեզ իրենց ժողովարաններում. 18 ձեզ պիտի տանեն կուսակալների ու թագաւորների առաջ իմ պատճառով, որ իմ մասին վկայութիւն տաք նրանց եւ հեթանոսներին: 19 Բայց երբ ձեզ մատնեն, հոգ մի՛ արէք, թէ ինչպէս կամ ինչ պիտի խօսէք, որովհետեւ այդ ժամին ձեզ կը տրուի այն, ինչ պիտի խօսէք. 20 քանի որ ոչ թէ դուք էք, որ պիտի խօսէք, այլ ձեր Հօր Հոգին, որ պիտի խօսի ձեր միջոցով: 21 Եղբայրն իր եղբօրը մահուան պիտի մատնի, եւ հայրը՝ որդուն: Եւ որդիները հայրերի դէմ պիտի ելնեն ու նրանց պիտի սպանեն: 22 Եւ իմ անուան համար բոլորից պիտի ատուէք. իսկ ով մինչեւ վերջ համբերի, նա պիտի փրկուի: 23 Եւ երբ ձեզ հալածեն այս քաղաքում, կը փախչէք դէպի մէկ ուրիշը. եւ եթէ ձեզ դրանից էլ հալածեն, կը փախչէք դէպի այն միւսը: Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, Իսրայէլի քաղաքները դեռ վերջացրած պիտի չլինէք, նախքան մարդու Որդու գալը:
Breton(i) 16 Setu, e kasan ac'hanoc'h evel deñved e-touez ar bleizi, bezit eta evezhiek evel naered, ha eeun evel koulmed. 17 Diwallit diouzh an dud, rak ho kas a raint dirak al lezioù-barn hag e skourjezint ac'hanoc'h en o sinagogennoù; 18 Kaset e viot dirak gouarnerien ha dirak rouaned abalamour din, evit reiñ testeni din dirazo ha dirak ar baganed. 19 Met pa viot lakaet etre o daouarn, n'en em lakait ket en poan eus an doare ma komzot, nag eus ar pezh a lavarot, rak roet e vo deoc'h en eur-se ar pezh ho po da lavarout. 20 Rak ne vo ket c'hwi a gomzo, met Spered ho Tad eo, a gomzo ennoc'h. 21 Ar breur a roio e vreur d'ar marv, hag an tad e vugel; ar vugale en em savo a-enep o zud, hag o lakaint d'ar marv. 22 Kasaet e viot gant an holl abalamour da'm anv, met an hini a gendalc'ho betek ar fin, a vo salvet. 23 Pa viot gwallgaset en ur gêr, tec'hit d'un all; me a lavar deoc'h e gwirionez, n'ho po ket echuet da vont dre holl gêrioù Israel, ma vo deuet Mab an den.
Basque(i) 16 Huná, nic igorten çaituztet çuec, ardiac otsoén artera beçala: çareten bada çuhur sugueac beçala, eta simple vsso columbác beçala. 17 Eta beguira çaitezte guiçonetaric: ecen liuraturen çaituzte consistorioetara, eta bere synagoguetan açotaturen çaituzte. 18 Eta gobernadoretara eta reguetara eramanen çarete ene causaz, hec eta Gentiléc testimoniage haur dutençat. 19 Baina liura çaiteztenean, eztuçuela artharic nola edo cer minçaturen çareten: ecen ordu hartan berean emanen çaiçue cer minça çaitezqueten. 20 Ecen etzarete çuec minço çaretenac, baina çuen Aitaren Spiritu çuetan minço dena. 21 Eta liuraturen du anayeac anayea heriotara, eta aitác haourra: eta altchaturen dirade haourrac aita-amén contra, eta hil eraciren dituzté. 22 Eta guciéz gaitzetsiac içanen çarete, ene icenagatic: baina norc-ere perseueraturen baitu finerano hura saluaturen da. 23 Eta persecutaturen çaituztenean hiri hartan, ihes eguiçue berce batetara: ecen eguiaz erraiten drauçuet, eztituçue inguraturen Israeleco hiri guciac, non ethor eztadin guiçonaren Semea.
Bulgarian(i) 16 Ето, Аз ви изпращам като овце посред вълци; и така, бъдете разумни като змиите и незлобиви като гълъбите. 17 И се пазете от хората, защото ще ви предават на съдилища и в синагогите си ще ви бият. 18 Да! И пред управители и царе ще ви извеждат заради Мен, за да свидетелствате на тях и на народите. 19 А когато ви предадат, не се безпокойте как или какво да говорите, защото в същия час ще ви се даде какво да говорите. 20 Защото не сте вие, които говорите, а Духът на Отца ви, който говори във вас. 21 Брат брата ще предаде на смърт, и баща – детето; и деца ще се надигнат против родителите и ще ги докарват до смърт. 22 Ще бъдете мразени от всички заради Моето Име; а който устои докрай, той ще бъде спасен. 23 А когато ви преследват в този град, бягайте в другия; защото, истина ви казвам: няма да свършите израилевите градове, докато дойде Човешкият Син.
Croatian(i) 16 "Evo, ja vas šaljem kao ovce među vukove. Budite dakle mudri kao zmije, a bezazleni kao golubovi! 17 Čuvajte se ljudi, jer će vas predavati vijećima i po svojim će vas sinagogama bičevati. 18 Pred upravitelje i kraljeve vodit će vas poradi mene, za svjedočanstvo njima i poganima. 19 Kad vas predadu, ne budite zabrinuti kako ili što ćete govoriti. Dat će vam se u onaj čas što ćete govoriti. 20 Ta ne govorite to vi, nego Duh Oca vašega govori u vama!" 21 "Brat će brata predavati na smrt i otac dijete. Djeca će ustajati na roditelje i ubijati ih. 22 Svi će vas zamrziti zbog imena moga. Ali tko ustraje do svršetka, bit će spašen." 23 "Kad vas stanu progoniti u jednom gradu, bježite u drugi. Zaista, kažem vam, nećete obići gradova izraelskih prije nego što dođe Sin Čovječji."
BKR(i) 16 Aj, já posílám vás jako ovce mezi vlky; protož buďte opatrní jako hadové, a sprostní jako holubice. 17 Vystříhejtež se pak lidí; nebť vás vydávati budou do sněmů, a v školách svých budou vás bičovati. 18 Ano i před vladaře i před krále vedeni budete pro mne, na svědectví jim, i těm národům. 19 Kdyžť pak vás vydadí, nebuďtež pečliví, kterak aneb co byste mluvili; dánoť bude zajisté vám v tu hodinu, co budete míti mluviti. 20 Nebo ne vy jste, jenž mluvíte, ale duch Otce vašeho, jenž mluví v vás. 21 Vydáť pak bratr bratra na smrt, i otec syna, a povstanouť dítky proti rodičům, a zmordují je. 22 A budete v nenávisti všechněm pro jméno mé, ale kdož setrvá až do konce, tenť spasen bude. 23 Když se pak vám budou protiviti v tom městě, utecte do jiného. Amen zajisté pravím vám, nezchodíte měst Izraelských, ažť přijde Syn člověka.
Danish(i) 16 See, jeg sender Eder som Faar midt iblandt Ulve, vorder derfor snilde som Slanger og eenfoldige som Duer. 17 Vogter Eder for Menneskene; thi de skulle overantvorde Eder til Raadet og hudstryge Eder i deres Synagoger. 18 I skulle og føres for Fyrster og Konger for min Skyld, dem og Hedningerne til et Vidnesbyrd. 19 Men naar de overantvorde Eder, da bekymrer Eder ikke for, hvorledes eller hvad I Skulle tale; thi det skal gives Eder i den samme Time, hvad I skulle tale. 20 Thi I ere ikke de, som tale, men det er Eders Faders Aand, som taler i Eder. 21 Men en Broder skal forraade den anden til Døden, og en Fader sit Barn, og Børn skulle sætte sig op mod Forældre og aflive dem. 22 Og I skulle hades af Alle for mit Navns Skyld; men den, som bliver bestandig indtil Enden, han skal blive salig. 23 Men naar de forfølge Eder i een Stad, da flyer til en anden; thi sandelig siger jeg Eder: I skulle ikke komme til Ende med Israels Stæder, førend Menneskens Søn kommer.
CUV(i) 16 我 差 你 們 去 , 如 同 羊 進 入 狼 群 ; 所 以 你 們 要 靈 巧 像 蛇 , 馴 良 像 鴿 子 。 17 你 們 要 防 備 人 ; 因 為 他 們 要 把 你 們 交 給 公 會 , 也 要 在 會 堂 裡 鞭 打 你 們 , 18 並 且 你 們 要 為 我 的 緣 故 被 送 到 諸 侯 君 王 面 前 , 對 他 們 和 外 邦 人 作 見 證 。 19 你 們 被 交 的 時 候 , 不 要 思 慮 怎 樣 說 話 , 或 說 甚 麼 話 。 到 那 時 候 , 必 賜 給 你 們 當 說 的 話 ; 20 因 為 不 是 你 們 自 己 說 的 , 乃 是 你 們 父 的 靈 在 你 們 裡 頭 說 的 。 21 弟 兄 要 把 弟 兄 , 父 親 要 把 兒 子 , 送 到 死 地 ; 兒 女 要 與 父 母 為 敵 , 害 死 他 們 ; 22 並 且 你 們 要 為 我 的 名 被 眾 人 恨 惡 。 唯 有 忍 耐 到 底 的 必 然 得 救 。 23 有 人 在 這 城 裡 逼 迫 你 們 , 就 逃 到 那 城 裡 去 。 我 實 在 告 訴 你 們 , 以 色 列 的 城 邑 , 你 們 還 沒 有 走 遍 , 人 子 就 到 了 。
CUV_Strongs(i)
  16 G1473 G5209 差你們 G649 G5613 ,如同 G4263 G1722 進入 G3074 狼群 G3767 ;所以 G1096 你們要 G5429 靈巧 G5613 G3789 G185 ,馴良 G5613 G4058 鴿子。
  17 G4337 你們要防備 G444 G1063 ;因為 G5209 他們要把你們 G3860 G1519 G4892 公會 G2532 ,也要 G4864 在會堂 G1722 G3146 鞭打 G5209 你們,
  18 G2532 並且 G1752 你們要為我的 G1700 緣故 G71 被送到 G2232 諸侯 G935 君王 G1909 面前 G846 ,對他們 G2532 G1484 外邦人 G3142 作見證。
  19 G5209 你們 G3860 被交 G3752 的時候 G3361 ,不要 G3309 思慮 G4459 怎樣 G2980 說話 G2228 ,或 G5101 說甚麼 G1722 話。到 G1565 G5610 時候 G1325 ,必賜給 G5213 你們 G2980 當說的話;
  20 G1063 因為 G3756 G2075 G5210 你們 G2980 自己說 G235 的,乃是 G5216 你們 G3962 G4151 的靈 G5213 在你們 G1722 裡頭 G2980 說的。
  21 G80 弟兄 G80 要把弟兄 G3962 ,父親 G5043 要把兒子 G3860 ,送 G1519 G2288 G5043 地;兒女 G1909 要與 G1118 父母 G1881 為敵 G2289 ,害死 G846 他們;
  22 G2532 並且 G2071 你們要 G1223 G3450 我的 G3686 G5259 G3956 眾人 G3404 恨惡 G1161 。唯有 G5278 忍耐 G1519 G5056 G4982 的必然得救。
  23 G5026 有人在這 G4172 G1722 G1377 逼迫 G5209 你們 G5343 ,就逃 G1519 G243 G281 城裡去。我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G2474 ,以色列 G4172 的城邑 G3364 ,你們還沒有 G5055 走遍 G444 ,人 G5207 G2064 就到了。
CUVS(i) 16 我 差 你 们 去 , 如 同 羊 进 入 狼 群 ; 所 以 你 们 要 灵 巧 象 蛇 , 驯 良 象 鸽 子 。 17 你 们 要 防 备 人 ; 因 为 他 们 要 把 你 们 交 给 公 会 , 也 要 在 会 堂 里 鞭 打 你 们 , 18 并 且 你 们 要 为 我 的 缘 故 被 送 到 诸 侯 君 王 面 前 , 对 他 们 和 外 邦 人 作 见 證 。 19 你 们 被 交 的 时 候 , 不 要 思 虑 怎 样 说 话 , 或 说 甚 么 话 。 到 那 时 候 , 必 赐 给 你 们 当 说 的 话 ; 20 因 为 不 是 你 们 自 己 说 的 , 乃 是 你 们 父 的 灵 在 你 们 里 头 说 的 。 21 弟 兄 要 把 弟 兄 , 父 亲 要 把 儿 子 , 送 到 死 地 ; 儿 女 要 与 父 母 为 敌 , 害 死 他 们 ; 22 并 且 你 们 要 为 我 的 名 被 众 人 恨 恶 。 唯 冇 忍 耐 到 底 的 必 然 得 救 。 23 冇 人 在 这 城 里 逼 迫 你 们 , 就 逃 到 那 城 里 去 。 我 实 在 告 诉 你 们 , 以 色 列 的 城 邑 , 你 们 还 没 冇 走 遍 , 人 子 就 到 了 。
CUVS_Strongs(i)
  16 G1473 G5209 差你们 G649 G5613 ,如同 G4263 G1722 进入 G3074 狼群 G3767 ;所以 G1096 你们要 G5429 灵巧 G5613 G3789 G185 ,驯良 G5613 G4058 鸽子。
  17 G4337 你们要防备 G444 G1063 ;因为 G5209 他们要把你们 G3860 G1519 G4892 公会 G2532 ,也要 G4864 在会堂 G1722 G3146 鞭打 G5209 你们,
  18 G2532 并且 G1752 你们要为我的 G1700 缘故 G71 被送到 G2232 诸侯 G935 君王 G1909 面前 G846 ,对他们 G2532 G1484 外邦人 G3142 作见證。
  19 G5209 你们 G3860 被交 G3752 的时候 G3361 ,不要 G3309 思虑 G4459 怎样 G2980 说话 G2228 ,或 G5101 说甚么 G1722 话。到 G1565 G5610 时候 G1325 ,必赐给 G5213 你们 G2980 当说的话;
  20 G1063 因为 G3756 G2075 G5210 你们 G2980 自己说 G235 的,乃是 G5216 你们 G3962 G4151 的灵 G5213 在你们 G1722 里头 G2980 说的。
  21 G80 弟兄 G80 要把弟兄 G3962 ,父亲 G5043 要把儿子 G3860 ,送 G1519 G2288 G5043 地;儿女 G1909 要与 G1118 父母 G1881 为敌 G2289 ,害死 G846 他们;
  22 G2532 并且 G2071 你们要 G1223 G3450 我的 G3686 G5259 G3956 众人 G3404 恨恶 G1161 。唯有 G5278 忍耐 G1519 G5056 G4982 的必然得救。
  23 G5026 有人在这 G4172 G1722 G1377 逼迫 G5209 你们 G5343 ,就逃 G1519 G243 G281 城里去。我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G2474 ,以色列 G4172 的城邑 G3364 ,你们还没有 G5055 走遍 G444 ,人 G5207 G2064 就到了。
Esperanto(i) 16 Jen mi forsendas vin kiel sxafojn meze de lupoj; estu do prudentaj kiel serpentoj, kaj simplaj kiel kolomboj. 17 Sed gardu vin kontraux la homoj; cxar ili transdonos vin al sinedrioj, kaj en siaj sinagogoj ili vin skurgxos; 18 kaj antaux provincestrojn kaj regxojn vi estos kondukitaj pro mi, por atesto al ili kaj al la nacianoj. 19 Sed kiam ili transdonos vin, ne zorgu, kiel aux kion vi parolos; cxar estos donita al vi en tiu horo tio, kion vi parolos. 20 CXar parolas ne vi, sed la Spirito de via Patro parolas en vi. 21 Kaj frato transdonos fraton al morto, kaj patro filon; kaj infanoj ribelos kontraux gepatroj kaj mortigos ilin. 22 Kaj vi estos malamataj de cxiuj pro mia nomo; sed kiu persistos gxis la fino, tiu estos savita. 23 Kaj kiam oni vin persekutos en unu urbo, forkuru en alian; cxar vere mi diras al vi:Vi ne trairos la urbojn de Izrael, antaux ol venos la Filo de homo.
Estonian(i) 16 Vaata, Mina läkitan teid nagu lambaid huntide keskele! Olge siis arukad nagu maod ja vagurad nagu tuvid! 17 Aga hoiduge inimestest; sest nad annavad teid ära kohtute kätte ja piitsutavad teid kogudusekodades. 18 Ja teid viiakse minu pärast ka maavalitsejate ja kuningate ette, neile ja paganaile tunnistuseks. 19 Ja kui nad teid annavad kohtu kätte, siis ärge muretsege, kuidas või mida rääkida, sest teile antakse sel tunnil see, mida teil tuleb rääkida. 20 Sest teie ei ole need, kes kõnelevad, vaid see on teie Isa Vaim, Kes kõneleb teie sees. 21 Siis vend annab venna surma ja isa oma lapse, ja lapsed hakkavad vastu vanemaile ja tapavad nad. 22 Ja te saate kõikide vihaalusteks Minu nime pärast; aga kes jääb püsima otsani, see päästetakse. 23 Aga kui nad teid taga kiusavad ühes linnas, siis põgenege teise. Sest tõesti Ma ütlen teile, te ei jõua Iisraeli linnu õpetades läbi käia, enne kui Inimese Poeg tuleb!
Finnish(i) 16 Katso, minä lähetän teidät niinkuin lampaat sutten keskelle: olkaat sentähden taitavat niinkuin käärmeet, ja vakaat niinkuin kyyhkyiset. 17 Mutta kavahtakaat ihmisiä; sillä he ylönantavat teidät raastupiinsa, ja synagogissansa he hosuvat teitä. 18 Te viedään myös päämiesten ja kuningasten eteen minun tähteni, heille ja pakanoille todistukseksi. 19 Kuin he teitä ylönantavat, älkäät murehtiko, kuinka eli mitä teidän pitää puhuman; sillä teille annetaan sillä hetkellä, mitä teidän pitää puhuman. 20 Sillä ette te ole, jotka puhutte, vaan teidän Isänne Henki, joka teissä puhuu. 21 Mutta veli antaa ylön veljensä kuolemaan, ja isä pojan, ja lapset karkaavat vanhempia vastaan, ja antavat tappaa heitä, 22 Ja te tulette vihattavaksi kaikilta minun nimeni tähden. Mutta joka loppuun asti vahvana pysyy, hän tulee autuaaksi. 23 Mutta koska he teitä siinä kaupungissa vainoovat, niin paetkaat toiseen. Totisesti sanon minä teille: ette ehdi kaikkia Israelin kaupungeita toimittaa, siihenasti kuin Ihmisen Poika tulee.
FinnishPR(i) 16 Katso, minä lähetän teidät niinkuin lampaat susien keskelle; olkaa siis älykkäät kuin käärmeet ja viattomat kuin kyyhkyset. 17 Kavahtakaa ihmisiä, sillä he vetävät teidät oikeuksiin, ja synagoogissaan he teitä ruoskivat; 18 ja teidät viedään maaherrain ja kuningasten eteen minun tähteni, todistukseksi heille ja pakanoille. 19 Mutta kun he vetävät teitä oikeuteen, älkää huolehtiko siitä, miten tahi mitä puhuisitte, sillä teille annetaan sillä hetkellä, mitä teidän on puhuminen. 20 Sillä ette te itse puhu, vaan teidän Isänne Henki puhuu teissä. 21 Ja veli antaa veljensä kuolemaan ja isä lapsensa, ja lapset nousevat vanhempiansa vastaan ja tappavat heidät. 22 Ja te joudutte kaikkien vihattaviksi minun nimeni tähden; mutta joka vahvana pysyy loppuun asti, se pelastuu. 23 Ja kun teitä vainotaan yhdessä kaupungissa, paetkaa toiseen; sillä totisesti minä sanon teille: te ette ehdi loppuun käydä Israelin kaupunkeja, ennenkuin Ihmisen Poika tulee.
Georgian(i) 16 აჰა მე მიგავლინებ თქუენ, ვითარცა ცხოვართა შორის მგელთა. იყვენით უკუე მეცნიერ, ვითარცა გუელნი, და უმანკო, ვითარცა ტრედნი. 17 ეკრძალებოდეთ კაცთაგან, რამეთუ მიგცემდენ თქუენ კრებულსა და შორის შესაკრებელთა მათთა გტანჯვიდენ თქუენ. 18 და წინაშე მთავართა და მეფეთა მიგიყვანნენ თქუენ ჩემთჳს საწამებელად მათდა და წარმართთა. 19 და რაჟამს მიგცნენ თქუენ, ნუ ჰზრუნავთ, ვითარ ანუ რასა იტყოდით, რამეთუ მოგეცეს თქუენ მას ჟამსა შინა, რასა-იგი იტყოდით. 20 რამეთუ არა თქუენ იყვნეთ მეტყუელნი, არამედ სული მამისა თქუენისაჲ, რომელი იტყოდის თქუენ შორის. 21 რამეთუ მისცეს ძმამან ძმაჲ სიკუდილდ და მამამან - შვილი; და აღდგენ შვილნი მამა-დედათა ზედა და მოჰკლვიდენ მათ. 22 და იყვნეთ თქუენ მოძულებულ ყოველთაგან სახელისა ჩემისათჳს. ხოლო რომელმან დაითმინოს სრულიად, იგი ცხოვნდეს. 23 რაჟამს გდევნიდენ თქუენ ამიერ ქალაქით, მიივლტოდეთ სხუად. ამენ გეტყჳ თქუენ: ვერ დაასრულოთ ქალაქები ისრაჱლისაჲ, ვიდრემდის ძე კაცისაჲ მოვიდეს.
Haitian(i) 16 Gade, mesye! M'ap voye nou tankou mouton nan mitan chen mawon. Se sak fè, se pou nou sou prigad nou tankou pentad, se pou nou inonsan tankou pijon. 17 Pran prekosyon nou ak tout moun; paske y'a trennen nou devan tribinal, y'a bat nou ak kout fwèt nan sinagòg yo. 18 y'a fè nou konparèt devan chèf gouvènman ak devan wa poutèt mwen, pou nou kapab sèvi m' temwen devan yo ak devan moun lòt nasyon yo. 19 Men, lè y'a mennen nou nan tribinal, pa bat kò nou chache sa n'a gen pou n' di, ni jan n'a gen pou n' pale. Lè lè a va rive, Bondye va mete nan bouch nou sa n'a gen pou n' di. 20 Paske, se pa nou menm ki va pale, men se Lespri Papa nou an ki va mete pawòl nan bouch nou. 21 Frè va denonse frè pou fè touye li. Papa va denonse pitit. Pitit va leve kont papa ak manman pou fè touye yo. 22 Tout moun pral rayi nou poutèt mwen. Men, moun ki va kenbe fèm jouk sa kaba, se yo ki va sove. 23 Lè y'a pèsekite nou nan yon lavil, sove ale nan yon lòt. Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Moun Bondye voye nan lachè a va gen tan vini anvan n'a fin mache nan tout lavil ki nan peyi Izrayèl la.
Hungarian(i) 16 Ímé, én elbocsátlak titeket, mint juhokat a farkasok közé; legyetek azért okosak mint a kígyók, és szelidek mint a galambok. 17 De óvakodjatok az emberektõl; mert törvényszékekre adnak titeket és az õ gyülekezeteikben megostoroznak titeket; 18 És helytartók és királyok elé visznek titeket érettem, bizonyságul õ magoknak és a pogányoknak. 19 De mikor átadnak titeket, ne aggodalmaskodjatok, mi módon vagy mit szóljatok; mert megadatik néktek abban az órában, mit mondjatok. 20 Mert nem ti vagytok, a kik szóltok, hanem a ti Atyátoknak Lelke az, a ki szól ti bennetek. 21 Halálra adja pedig testvér testvérét, atya gyermekét; támadnak magzatok szüleik ellen, és megöletik õket. 22 És gyûlöletesek lesztek, mindenki elõtt az én nevemért; de a ki mindvégig megáll, az megtartatik. 23 Mikor pedig abban a városban üldöznek titeket, szaladjatok a másikba. Mert bizony mondom néktek: be sem járjátok Izráel városait, míg az embernek Fia eljövend.
Indonesian(i) 16 "Perhatikan ini: Aku mengutus kalian seperti domba yang tidak berdaya ke tengah-tengah serigala ganas. Kalian harus waspada seperti ular dan tulus hati seperti burung merpati. 17 Berjaga-jagalah, sebab kalian akan ditangkap dan dihadapkan ke mahkamah-mahkamah. Kalian akan disiksa di rumah-rumah ibadat. 18 Kalian akan dibawa ke hadapan penguasa-penguasa dan raja-raja karena kalian pengikut-Ku. Dan itulah kesempatan bagimu untuk memberi kesaksian tentang Aku kepada mereka dan kepada orang-orang yang tidak mengenal Allah. 19 Tetapi kalau kalian dibawa untuk diadili, jangan khawatir mengenai apa yang kalian harus katakan, atau bagaimana kalian harus berbicara. Sebab apa yang kalian harus katakan itu, akan diberitahukan kepadamu pada waktunya. 20 Karena yang berbicara pada waktu itu bukanlah kalian, melainkan Roh Bapa yang di surga, melalui kalian. 21 Akan terjadi bahwa orang akan menyerahkan saudaranya sendiri untuk dibunuh. Dan itu pun yang akan terjadi antara bapak dengan anaknya. Anak-anak akan melawan ibu bapaknya, dan menyerahkan mereka untuk dibunuh. 22 Kalian akan dibenci oleh semua orang karena kalian pengikut-Ku. Tetapi orang yang bertahan sampai akhir akan diselamatkan. 23 Kalau kalian dianiaya di suatu kota, larilah ke kota yang berikut. Aku beritahukan kepadamu: Sebelum kalian selesai mengunjungi semua kota-kota Israel, Anak Manusia sudah datang.
Italian(i) 16 Ecco, io vi mando come pecore in mezzo de’ lupi; siate dunque prudenti come serpenti, e semplici come colombe. 17 Or guardatevi dagli uomini; perciocchè essi vi metteranno in man de’ concistori, ed essi vi sferzeranno nelle lor sinagoghe. 18 Ed anche sarete menati davanti a’ rettori, e davanti ai re, per cagion mia, in testimonianza a loro, ed ai Gentili. 19 Ma, quando essi vi metteranno nelle lor mani, non siate in sollecitudine come o che parlerete; perciocchè, in quella stessa ora, vi sarà dato ciò che avrete a parlare. 20 Poichè non siete voi quelli che parlate, ma lo Spirito del Padre vostro è quel che parla in voi. 21 Ora il fratello darà il fratello alla morte, e il padre il figliuolo; e i figliuoli si leveranno contro a’ lor padri e madri, e li faran morire. 22 E sarete odiati da tutti per lo mio nome; ma chi avrà sostenuto fino alla fine, sarà salvato. 23 Ora, quando vi perseguiteranno in una città, fuggite in un’altra; perciocchè io vi dico in verità, che non avrete finito di circuire le città d’Israele, che il Figliuol dell’uomo non sia venuto.
ItalianRiveduta(i) 16 Ecco, io vi mando come pecore in mezzo ai lupi; siate dunque prudenti come i serpenti e semplici come le colombe. 17 E guardatevi dagli uomini; perché vi metteranno in man de’ tribunali e vi flagelleranno nelle loro sinagoghe; 18 e sarete menati davanti a governatori e re per cagion mia, per servir di testimonianza dinanzi a loro ed ai Gentili. 19 Ma quando vi metteranno nelle loro mani, non siate in ansietà del come parlerete o di quel che avrete a dire; perché in quell’ora stessa vi sarà dato ciò che avrete a dire. 20 Poiché non siete voi che parlate, ma è lo Spirito del Padre vostro che parla in voi. 21 Or il fratello darà il fratello a morte, e il padre il figliuolo; e i figliuoli si leveranno contro i genitori e li faranno morire. 22 E sarete odiati da tutti a cagion del mio nome; ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato. 23 E quando vi perseguiteranno in una città, fuggite in un’altra; perché io vi dico in verità che non avrete finito di percorrere le città d’Israele, prima che il Figliuol dell’uomo sia venuto.
Japanese(i) 16 視よ、我なんぢらを遣すは、羊を豺狼のなかに入るるが如し。この故に蛇のごとく慧く、鴿のごとく素直なれ。 17 人々に心せよ、それは汝らを衆議所に付し、會堂にて鞭うたん。 18 また汝等わが故によりて、司たち王たちの前に曳かれん。これは彼らと異邦人とに證をなさん爲なり。 19 かれら汝らを付さば、如何に何を言はんと思ひ煩ふな、言ふべき事は、その時さづけらるべし。 20 これ言ふものは汝等にあらず、其の中にありて言ひたまふ汝らの父の靈なり。 21 兄弟は兄弟を、父は子を死に付し、子どもは親に逆ひて之を死なしめん。 22 又なんぢら我が名のために凡ての人に憎まれん。されど終まで耐へ忍ぶものは救はるべし。 23 この町にて責めらるる時は、かの町に逃れよ。誠に汝らに告ぐ、なんぢらイスラエルの町々を巡り盡さぬうちに人の子は來るべし。
Kabyle(i) 16 Atan, a kkun-ceggɛeɣ am ulli ger wuccanen, ḥeṛcet ihi am izerman, sɛut neyya am yetbiren. 17 Ḥadret ɣef yiman-nwen, axaṭer kra n yemdanen a kkun-sbedden ɣer ccṛeɛ; yerna a kkun-wten s ujelkaḍ di leǧwameɛ-nsen. 18 Ɣef ddemma n yisem-iw, a kkun-sbedden zdat lḥekkam akk-d igelliden, iwakken am nutni am at leǧnas nniḍen, ad slen s yisem-iw. 19 M'ara kkun-ṭṭfen, ur țḥebbiṛet ara ɣef wamek ara temmeslayem, neɣ ɣef wayen ara d-tinim, imeslayen ara d-tinim, a wen-d-țțunefken di teswiɛt nni kan. 20 Axaṭer mačči d kunwi ara imeslayen, meɛna d Ṛṛuḥ n Baba Ṛebbi ara d-imeslayen seg-wen. 21 Amdan ad yefk gma-s ɣer lmut, ababat ad yefk mmi-s, dderya a d kkren ɣer imawlan-nsen, a ten ssiwḍen ɣer lmut. 22 A kkun-keṛhen irkul ɣef ddemma n yisem-iw, meɛna win ara yeṭṭfen alamma ț-țaggara, ad ițțusellek. 23 M'ara tețwaqehṛem deg yiwet n temdint, rewlet ɣer tayeḍ. A wen-iniɣ tideț : Mmi-s n bunadem a d-yuɣal uqbel a d-tekkem tudrin meṛṛa n tmurt n wat Isṛail.
Korean(i) 16 보라 내가 너희를 보냄이 양을 이리 가운데 보냄과 같도다 그러므로 너희는 뱀같이 지혜롭고 비둘기같이 순결하라 17 사람들을 삼가라 저희가 너희를 공회에 넘겨 주겠고 저희 회당에서 채찍질하리라 18 또 너희가 나를 인하여 총독들과 임금들 앞에 끌려 가리니 이는 저희와 이방인들에게 증거가 되게 하려 하심이라 19 너희를 넘겨 줄 때에 어떻게 또는 무엇을 말할까 염려치 말라 그때에 무슨 말할 것을 주시리니 20 말하는 이는 너희가 아니라 너희 속에서 말씀하시는 자 곧 너희 아버지의 성령이시니라 21 장차 형제가 형제를 아비가 자식을 죽는 데 내어주며 자식들이 부모를 대적하여 죽게 하리라 22 또 너희가 내 이름을 인하여 모든 사람에게 미움을 받을 것이나 나중까지 견디는 자는 구원을 얻으리라 23 이 동네에서 너희를 핍박하거든 저 동네로 피하라 내가 진실로 너희에게 이르노니 이스라엘의 모든 동네를 다 다니지 못하여서 인자가 오리라
Latvian(i) 16 Lūk, es jūs sūtu kā avis starp vilkiem. Tāpēc esiet gudri kā čūskas un vienkārši kā baloži! 17 Sargieties no cilvēkiem: viņi nodos jūs tiesai, jūs šaustīs savās sinagogās. 18 Manis dēļ jūs vedīs valdnieku un ķēniņu priekšā viņiem un pagāniem par liecību. 19 Bet kad jūs nodos, nedomājiet, ko un kā runāt! Tanī brīdī tiks jums dots, kas jums jārunā. 20 Ne jūs esat tie, kas runā, bet jūsu Tēva gars, kas runā jūsos. 21 Jo brālis nodos nāvē brāli, un tēvs - savu bērnu; un bērni sacelsies pret saviem vecākiem un viņus nonāvēs. 22 Un visi jūs ienīdīs mana vārda dēļ, bet kas izturēs līdz galam, būs pestīts. 23 Bet kad jūs vajās vienā pilsētā, bēdziet otrā! Patiesi es jums saku: jūs nebeigsiet ar Izraēļa pilsētām, iekams atnāks Cilvēka Dēls.
Lithuanian(i) 16 “Štai Aš siunčiu jus kaip avis tarp vilkų. Todėl būkite gudrūs kaip žalčiai ir neklastingi kaip balandžiai. 17 Saugokitės žmonių, nes jie įskųs jus teismams ir plaks savo sinagogose. 18 Jūs būsite dėl manęs vedžiojami pas valdytojus ir karalius liudyti jiems ir pagonims. 19 Kai jie jus įskųs, nesirūpinkite, kaip arba ką kalbėsite, nes tą valandą jums bus duota, ką jūs turite sakyti. 20 Nes ne jūs kalbėsite, o jūsų Tėvo Dvasia kalbės jumyse. 21 Brolis išduos mirti brolį ir tėvas­sūnų, o vaikai sukils prieš gimdytojus ir žudys juos. 22 Jūs būsite visų nekenčiami dėl mano vardo. Bet kas ištvers iki galo, bus išgelbėtas. 23 Kai jus persekios viename mieste, bėkite į kitą. Iš tiesų sakau jums: dar nebūsite išvaikščioję Izraelio miestų, kai ateis Žmogaus Sūnus.
PBG(i) 16 Oto Ja was posyłam jako owce między wilki; bądźcież tedy roztropnymi jako węże, a szczerymi jako gołębice, 17 A strzeżcie się ludzi; albowiem was będą wydawać do rady, i w zgromadzeniach swoich was biczować będą. 18 Także przed starosty i przed króle wodzeni będziecie dla mnie, na świadectwo przeciwko nim i poganom. 19 Ale gdy was podadzą, nie troszczcie się, jako i co byście mówili; albowiem wam dano będzie onejże godziny, co byście mówili; 20 Bo wy nie jesteście, którzy mówicie, ale duch Ojca waszego, który mówi w was. 21 I wyda brat brata na śmierć, i ojciec syna, i powstaną dzieci przeciwko rodzicom, i będą je zabijać. 22 I będziecie w nienawiści u wszystkich dla imienia mego; ale kto wytrwa do końca, ten będzie zbawion. 23 A gdy was prześladować będą w tem mieście, uciekajcie do drugiego; bo zaprawdę powiadam wam, że nie obejdziecie miast Izraelskich, aż przyjdzie Syn człowieczy.
Portuguese(i) 16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e simples como as pombas. 17 Acautelai-vos dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas; 18 e por minha causa sereis levados à presença dos governadores e dos reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios. 19 Mas, quando vos entregarem, não cuideis de como, ou o que haveis de falar; porque naquela hora vos será dado o que haveis de dizer. 20 Porque não sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós. 21 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão. 22 E sereis odiados de todos por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo. 23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
ManxGaelic(i) 16 Cur-my-ner ta mish dy choyrt shiu magh myr kirree mastey moddee oaldey: Bee-jee er-y-fa shen tastagh myr ard-nieughyn, as oney myr calmaneyn. 17 Agh bee-jee er nyn dwoaie roish deiney, son livrey-ee ad shiu seose gys ny coonceilyn, as scuitchee ad shiu ayns nyn quaiylyn oc. 18 As bee shiu er nyn goyrt fenish kiannoortyn as reeaghyn er y choontey aym's, myr shoh gymmyrkey feanish dauesyn, as da ny Ashoonee. 19 Agh tra ver ad stiagh shiu, ny bee-jee imneagh cre'n aght, ny cre nee shiu gra, son bee eh er ny choyrt diu ayns yn oor cheddin cre nee shiu y ghra. 20 Son cha nee shiuish ta loayrt, agh spyrryd yn Ayr eu ta loayrt ayndiu. 21 As livreyee braar seose e vraar gys baase, as yn ayr e lhiannoo: as nee cloan girree magh noi nyn ayr as nyn moir, as bee ad feanishyn baaish orroo. 22 As ver yn ymmodee feoh diu er coontey yn ennym aym's: agh eshyn nee shassoo magh gys y jerrey, bee eh er ny hauail. 23 Agh tra nee ad tranlaase erriu ayns un ard-valley, cosne-jee reue gys ard-valley elley: son ta mee shickyrys diu, nagh bee shiu er n'gholl harrish ard-valjyn Israel derrey vees Mac y dooinney er jeet.
Norwegian(i) 16 Se, jeg sender eder som får midt iblandt ulver; vær derfor kloke som slanger og enfoldige som duer! 17 Men vokt eder for menneskene! for de skal overgi eder til domstolene og hudstryke eder i sine synagoger; 18 og I skal føres frem for landshøvdinger og konger for min skyld, til vidnesbyrd for dem og for hedningene. 19 Men når de overgir eder, da vær ikke bekymret for hvorledes eller hvad I skal tale; for det skal gis eder i samme stund hvad I skal tale. 20 For det er ikke I som taler, men det er eders Faders Ånd som taler i eder. 21 Og bror skal overgi bror til døden, og en far sitt barn, og barn skal reise sig mot foreldre og volde deres død; 22 og I skal hates av alle for mitt navns skyld; men den som holder ut til enden, han skal bli frelst. 23 Men når de forfølger eder i den ene by, da fly til den andre! for sannelig sier jeg eder: I skal ikke komme til ende med Israels byer før Menneskesønnen kommer.
Romanian(i) 16 Iată, Eu vă trimet ca pe nişte oi în mijlocul lupilor. Fiţi dar înţelepţi ca şerpii, şi fără răutate ca porumbeii. 17 Păziţi-vă de oameni; căci vă vor da în judecata soboarelor, şi vă vor bate în sinagogile lor. 18 Din pricina Mea, veţi fi duşi înaintea dregătorilor şi înaintea împăraţilor, ca să slujiţi ca mărturie înaintea lor şi înaintea Neamurilor. 19 Dar, cînd vă vor da în mîna lor, să nu vă îngrijoraţi, gîndindu-vă cum sau ce veţi spune; căci ce veţi avea de spus, vă va fi dat chiar în ceasul acela; 20 fiindcă nu voi veţi vorbi, ci Duhul Tatălui vostru va vorbi în voi. 21 Fratele va da la moarte pe frate-său, şi tatăl pe copilul lui; copiii se vor scula împotriva părinţilor lor, şi -i vor omorî. 22 Veţi fi urîţi de toţi, din pricina Numelui Meu; dar cine va răbda pînă la sfîrşit, va fi mîntuit. 23 Cînd vă vor prigoni într'o cetate, să fugiţi într'alta. Adevărat vă spun că nu veţi isprăvi de străbătut cetăţile lui Israel pînă va veni Fiul omului.
Ukrainian(i) 16 Оце посилаю Я вас, як овець між вовки. Будьте ж мудрі, як змії, і невинні, як голубки. 17 Стережіться ж людей, бо вони на суди видаватимуть вас, та по синагогах своїх бичувати вас будуть. 18 І до правителів та до царів поведуть вас за Мене, на свідчення їм і поганам. 19 А коли видаватимуть вас, не журіться, як або що говорити: тієї години буде вам дане, що маєте ви говорити, 20 бо не ви промовлятимете, але Дух Отця вашого в вас промовлятиме. 21 І видасть на смерть брата брат, а батько дитину. І діти повстануть супроти батьків, і їх повбивають. 22 І за Ім'я Моє будуть усі вас ненавидіти. А хто витерпить аж до кінця, той буде спасений. 23 А коли будуть вас переслідувати в однім місті, утікайте до іншого. Поправді кажу вам, не встигнете ви обійти міст Ізраїлевих, як прийде Син Людський.
UkrainianNT(i) 16 Оце я посилаю вас, як овечок між вовки; тим бувайте мудрі, як вужі, та тихі, як голуби. 17 Та й стережіть ся людей: бо вони видавати муть вас у судові зборища, й в школах своїх бити вас будуть; 18 і водити муть вас перед старших та перед царів за мене, на сьвідкуваннє їм і поганам. 19 Як же видавати муть вас, не дбайте про те, як і що вам казати; бо дасть ся вам того часу, що вам казати. 20 Не ви бо промовляти мете, а дух Отця вашого промовляти ме в вас. 21 Видавати ж ме брат брата на смерть, і батько дитину, і вставати муть діти на родителїв, і вбивати муть їх. 22 І ненавидіти муть вас усі за ймя моє; хто ж видержить до кінця, той спасеть ся. 23 Коли ж вас гонити муть у тому городї, втікайте в инший: істинно бо глаголю вам: Не перейдете ще городів Ізраїлевих, доки Син чоловічий прийде.
SBL Greek NT Apparatus

19 παραδῶσιν WH Treg NIV ] παραδιδῶσιν RP • λαλήσητε WH Treg NIV ] λαλήσετε RP
23 ἑτέραν WH Treg NIV ] ἄλλην RP • τοῦ WH RP NA ] – Treg NIV • ἂν Treg NIV RP ] – WH