Mark 7:24-30

ABP_Strongs(i)
  24 G2532 And G1564 from there G450 having risen up, G565 he went forth G1519 into G3588 the G3181 boundaries G* of Tyre G2532 and G* Sidon. G2532 And G1525 he entered G1519 into G3588 the G3614 house, G3762 [2no one G2309 1wanting] G1097 to know, G2532 but G3756 he was not G1410 able G2990 to be unaware.
  25 G191 [3having heard G1063 1For G1135 2a woman] G4012 about G1473 him, G3739 of which G2192 [3had G3588   G2365 2young daughter G1473 1her G4151 5spirit G169 4an unclean], G2064 having come G4363 fell G4314 at G3588   G4228 his feet. G1473  
  26 G1510.7.3 [4was G1161 1And G3588 2the G1135 3woman] G* a Greek, G* Syro-phoenician G3588   G1085 by race, G2532 and G2065 she asked G1473 him G2443 that G3588 [2the G1140 3demon G1544 1he should cast out] G1537 from G3588   G2364 her daughter. G1473  
  27 G3588 And G1161   G* Jesus G2036 said G1473 to her, G863 Allow G4412 [3first G5526 4to be filled G3588 1the G5043 2children]! G3756 [3not G1063 1for G2570 4good G1510.2.3 2it is] G2983 to take G3588 the G740 bread G3588 of the G5043 children, G2532 and G906 to throw it G3588 to the G2952 little dogs.
  28 G3588 And she G1161   G611 answered G2532 and G3004 says G1473 to him, G3483 Yes, G2962 O Lord, G2532 but even G1063   G3588 the G2952 little dogs G5270 underneath G3588 the G5132 table G2068 eat G575 from G3588 the G5589 crumbs G3588 of the G3813 children.
  29 G2532 And G2036 he said G1473 to her, G1223 On account of G3778 this G3588   G3056 word, G5217 go! G1831 [3has come forth G3588 1the G1140 2demon] G1537 from out of G3588   G2364 your daughter. G1473  
  30 G2532 And G565 having gone forth G1519 unto G3588   G3624 her house, G1473   G2147 she found G3588 the G1140 demon G1831 having gone forth, G2532 and G3588 the G2364 daughter G906 being laid G1909 upon G3588 the G2825 bed.
ABP_GRK(i)
  24 G2532 και G1564 εκείθεν G450 αναστάς G565 απήλθεν G1519 εις G3588 τα G3181 μεθόρια G* Τύρου G2532 και G* Σιδώνος G2532 και G1525 εισελθών G1519 εις G3588 την G3614 οικίαν G3762 ουδένα G2309 ήθελε G1097 γνώναι G2532 και G3756 ουκ G1410 ηδυνήθη G2990 λαθείν
  25 G191 ακούσασα G1063 γαρ G1135 γυνή G4012 περί G1473 αυτού G3739 ης G2192 είχε G3588 το G2365 θυγάτριον G1473 αυτής G4151 πνεύμα G169 ακάθαρτον G2064 ελθούσα G4363 προσέπεσε G4314 προς G3588 τους G4228 πόδας αυτού G1473  
  26 G1510.7.3 ην G1161 δε G3588 η G1135 γυνή G* Ελληνίς G* Συροφοίνισσα G3588 τω G1085 γένει G2532 και G2065 ηρώτα G1473 αυτόν G2443 ίνα G3588 το G1140 δαιμόνιον G1544 εκβάλλη G1537 εκ G3588 της G2364 θυγατρός αυτής G1473  
  27 G3588 ο δε G1161   G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτή G863 άφες G4412 πρώτον G5526 χορτασθήναι G3588 τα G5043 τέκνα G3756 ου G1063 γαρ G2570 καλόν G1510.2.3 εστι G2983 λαβείν G3588 τον G740 άρτον G3588 των G5043 τέκνων G2532 και G906 βαλείν G3588 τοις G2952 κυναρίοις
  28 G3588 η δε G1161   G611 απεκρίθη G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτώ G3483 ναι G2962 κύριε G2532 και γαρ G1063   G3588 τα G2952 κυνάρια G5270 υποκάτω G3588 της G5132 τραπέζης G2068 εσθίει G575 από G3588 των G5589 ψιχίων G3588 των G3813 παιδίων
  29 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτή G1223 διά G3778 τούτον G3588 τον G3056 λόγον G5217 ύπαγε G1831 εξελήλυθε G3588 το G1140 δαιμόνιον G1537 εκ G3588 της G2364 θυγατρός σου G1473  
  30 G2532 και G565 απελθούσα G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτής G1473   G2147 εύρε G3588 το G1140 δαιμόνιον G1831 εξεληλυθός G2532 και G3588 την G2364 θυγατέρα G906 βεβλημένην G1909 επί G3588 της G2825 κλίνης
Stephanus(i) 24 και εκειθεν αναστας απηλθεν εις τα μεθορια τυρου και σιδωνος και εισελθων εις την οικιαν ουδενα ηθελεν γνωναι και ουκ ηδυνηθη λαθειν 25 ακουσασα γαρ γυνη περι αυτου ης ειχεν το θυγατριον αυτης πνευμα ακαθαρτον ελθουσα προσεπεσεν προς τους ποδας αυτου 26 ην δε η γυνη ελληνις συροφοινισσα τω γενει και ηρωτα αυτον ινα το δαιμονιον εκβαλλη εκ της θυγατρος αυτης 27 ο δε ιησους ειπεν αυτη αφες πρωτον χορτασθηναι τα τεκνα ου γαρ καλον εστιν λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις 28 η δε απεκριθη και λεγει αυτω ναι κυριε και γαρ τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιει απο των ψιχιων των παιδιων 29 και ειπεν αυτη δια τουτον τον λογον υπαγε εξεληλυθεν το δαιμονιον εκ της θυγατρος σου 30 και απελθουσα εις τον οικον αυτης ευρεν το δαιμονιον εξεληλυθος και την θυγατερα βεβλημενην επι της κλινης
LXX_WH(i)
    24 G1564 ADV εκειθεν G1161 CONJ δε G450 [G5631] V-2AAP-NSM αναστας G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3725 N-APN ορια G5184 N-GSF τυρου G2532 CONJ | " και G4605 N-GSF σιδωνος " G2532 CONJ | | και G1525 [G5631] V-2AAP-NSM εισελθων G1519 PREP εις G3614 N-ASF οικιαν G3762 A-ASM ουδενα G2309 [G5707] V-IAI-3S ηθελεν G1097 [G5629] V-2AAN γνωναι G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1410 [G5675] V-AOI-3S | ηδυνασθη G1410 [G5675] V-AOI-3S-ATT | ηδυνηθη G2990 [G5629] V-2AAN | λαθειν
    25 G235 CONJ αλλ G2117 ADV ευθυς G191 [G5660] V-AAP-NSF ακουσασα G1135 N-NSF γυνη G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G3739 R-GSF ης G2192 [G5707] V-IAI-3S ειχεν G3588 T-NSN το G2365 N-NSN θυγατριον G846 P-GSF αυτης G4151 N-ASN πνευμα G169 A-ASN ακαθαρτον G2064 [G5631] V-2AAP-NSF ελθουσα G4363 [G5627] V-2AAI-3S προσεπεσεν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GSM αυτου
    26 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G1135 N-NSF γυνη G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1674 N-NSF ελληνις G4949 N-NSF συροφοινικισσα G3588 T-DSN τω G1085 N-DSN γενει G2532 CONJ και G2065 [G5707] V-IAI-3S ηρωτα G846 P-ASM αυτον G2443 CONJ ινα G3588 T-ASN το G1140 N-ASN δαιμονιον G1544 [G5632] V-2AAS-3S εκβαλη G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2364 N-GSF θυγατρος G846 P-GSF αυτης
    27 G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DSF αυτη G863 [G5628] V-2AAM-2S αφες G4412 ADV πρωτον G5526 [G5683] V-APN χορτασθηναι G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2570 A-NSN καλον G2983 [G5629] V-2AAN λαβειν G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G3588 T-GPN των G5043 N-GPN τεκνων G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G2952 N-DPN κυναριοις G906 [G5629] V-2AAN βαλειν
    28 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3483 PRT | ναι G2962 N-VSM | | κυριε G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2952 N-NPN κυναρια G5270 ADV υποκατω G3588 T-GSF της G5132 N-GSF τραπεζης G2068 [G5719] V-PAI-3P εσθιουσιν G575 PREP απο G3588 T-GPN των G5589 N-GPN ψιχιων G3588 T-GPN των G3813 N-GPN παιδιων
    29 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSF αυτη G1223 PREP δια G5126 D-ASM τουτον G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G5217 [G5720] V-PAM-2S υπαγε G1831 [G5758] V-RAI-3S εξεληλυθεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2364 N-GSF θυγατρος G4675 P-2GS σου G3588 T-NSN το G1140 N-NSN δαιμονιον
    30 G2532 CONJ και G565 [G5631] V-2AAP-NSF απελθουσα G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 P-GSF αυτης G2147 [G5627] V-2AAI-3S ευρεν G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G906 [G5772] V-RPP-ASM βεβλημενον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2825 N-ASF κλινην G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G1140 N-NSN δαιμονιον G1831 [G5761] V-RAP-ASN εξεληλυθος
Tischendorf(i)
  24 G1564 ADV Ἐκεῖθεν G1161 CONJ δὲ G450 V-2AAP-NSM ἀναστὰς G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G3725 N-APN ὅρια G5184 N-GSF Τύρου. G2532 CONJ καὶ G1525 V-2AAP-NSM εἰσελθὼν G1519 PREP εἰς G3614 N-ASF οἰκίαν G3762 A-ASM-N οὐδένα G2309 V-AAI-3S ἠθέλησεν G1097 V-2AAN γνῶναι, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1410 V-AOI-3S ἠδυνάσθη G2990 V-2AAN λαθεῖν·
  25 G235 CONJ ἀλλὰ G2112 ADV εὐθὺς G191 V-AAP-NSF ἀκούσασα G1135 N-NSF γυνὴ G4012 PREP περὶ G846 P-GSM αὐτοῦ, G3739 R-GSF ἧς G2192 V-IAI-3S εἶχεν G3588 T-NSN τὸ G2365 N-NSN θυγάτριον G846 P-GSF αὐτῆς G4151 N-ASN πνεῦμα G169 A-ASN ἀκάθαρτον, G1525 V-2AAP-NSF εἰσελθοῦσα G4363 V-2AAI-3S προσέπεσεν G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G846 P-GSM αὐτοῦ·
  26 G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G1135 N-NSF γυνὴ G1510 V-IAI-3S ἦν G1674 N-NSF Ἑλληνίς, G4949 N-NSF Συροφοινίκισσα G3588 T-DSN τῷ G1085 N-DSN γένει· G2532 CONJ καὶ G2065 V-IAI-3S ἠρώτα G846 P-ASM αὐτὸν G2443 CONJ ἵνα G3588 T-ASN τὸ G1140 N-ASN δαιμόνιον G1544 V-2AAS-3S ἐκβάλῃ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G2364 N-GSF θυγατρὸς G846 P-GSF αὐτῆς.
  27 G2532 CONJ καὶ G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G846 P-DSF αὐτῇ· G863 V-2AAM-2S ἄφες G4412 ADV-S πρῶτον G5526 V-APN χορτασθῆναι G3588 T-APN τὰ G5043 N-APN τέκνα· G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2570 A-NSN καλὸν G2983 V-2AAN λαβεῖν G3588 T-ASM τὸν G740 N-ASM ἄρτον G3588 T-GPN τῶν G5043 N-GPN τέκνων G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPN τοῖς G2952 N-DPN κυναρίοις G906 V-2AAN βαλεῖν.
  28 G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G3483 PRT ναί, G2962 N-VSM κύριε· G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G2952 N-NPN κυνάρια G5270 ADV ὑποκάτω G3588 T-GSF τῆς G5132 N-GSF τραπέζης G2068 V-PAI-3P ἐσθίουσιν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPN τῶν G5589 N-GPN ψιχίων G3588 T-GPN τῶν G3813 N-GPN παιδίων.
  29 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSF αὐτῇ· G1223 PREP διὰ G3778 D-ASM τοῦτον G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G5217 V-PAM-2S ὕπαγε, G1831 V-RAI-3S ἐξελήλυθεν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G2364 N-GSF θυγατρός G4771 P-2GS σου G3588 T-NSN τὸ G1140 N-NSN δαιμόνιον.
  30 G2532 CONJ καὶ G565 V-2AAP-NSF ἀπελθοῦσα G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκον G846 P-GSF αὐτῆς G2147 V-2AAI-3S εὗρεν G3588 T-ASN τὸ G3813 N-ASN παιδίον G906 V-RPP-ASM βεβλημένον G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G2825 N-ASF κλίνην G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G1140 N-NSN δαιμόνιον G1831 V-RAP-ASN ἐξεληλυθός.
Tregelles(i) 24
Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου καὶ Σιδῶνος. καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν. 25 ἀλλ᾽ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ· 26 ἡ γυνὴ δὲ ἦν Ἑλληνίς, Σύρα Φοινίκισσα τῷ γένει, καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς. 27 καὶ ἔλεγεν αὐτῇ, Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα· οὐ γάρ ἐστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν. 28 ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ, Ναὶ κύριε· καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων. 29 καὶ εἶπεν αὐτῇ, Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε· ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον ἐκ τῆς θυγατρός σου. 30 καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός.
TR(i)
  24 G2532 CONJ και G1564 ADV εκειθεν G450 (G5631) V-2AAP-NSM αναστας G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3181 N-APN μεθορια G5184 N-GSF τυρου G2532 CONJ και G4605 N-GSF σιδωνος G2532 CONJ και G1525 (G5631) V-2AAP-NSM εισελθων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G3762 A-ASM ουδενα G2309 (G5707) V-IAI-3S ηθελεν G1097 (G5629) V-2AAN γνωναι G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1410 (G5675) V-AOI-3S-ATT ηδυνηθη G2990 (G5629) V-2AAN λαθειν
  25 G191 (G5660) V-AAP-NSF ακουσασα G1063 CONJ γαρ G1135 N-NSF γυνη G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G3739 R-GSF ης G2192 (G5707) V-IAI-3S ειχεν G3588 T-NSN το G2365 N-NSN θυγατριον G846 P-GSF αυτης G4151 N-ASN πνευμα G169 A-ASN ακαθαρτον G2064 (G5631) V-2AAP-NSF ελθουσα G4363 (G5627) V-2AAI-3S προσεπεσεν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GSM αυτου
  26 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G1674 N-NSF ελληνις G4949 N-NSF συροφοινισσα G3588 T-DSN τω G1085 N-DSN γενει G2532 CONJ και G2065 (G5707) V-IAI-3S ηρωτα G846 P-ASM αυτον G2443 CONJ ινα G3588 T-ASN το G1140 N-ASN δαιμονιον G1544 (G5725) V-PAS-3S εκβαλλη G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2364 N-GSF θυγατρος G846 P-GSF αυτης
  27 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSF αυτη G863 (G5628) V-2AAM-2S αφες G4412 ADV πρωτον G5526 (G5683) V-APN χορτασθηναι G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G2570 A-NSN καλον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2983 (G5629) V-2AAN λαβειν G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G3588 T-GPN των G5043 N-GPN τεκνων G2532 CONJ και G906 (G5629) V-2AAN βαλειν G3588 T-DPN τοις G2952 N-DPN κυναριοις
  28 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3483 PRT ναι G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G3588 T-NPN τα G2952 N-NPN κυναρια G5270 ADV υποκατω G3588 T-GSF της G5132 N-GSF τραπεζης G2068 (G5719) V-PAI-3S εσθιει G575 PREP απο G3588 T-GPN των G5589 N-GPN ψιχιων G3588 T-GPN των G3813 N-GPN παιδιων
  29 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSF αυτη G1223 PREP δια G5126 D-ASM τουτον G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G5217 (G5720) V-PAM-2S υπαγε G1831 (G5758) V-RAI-3S εξεληλυθεν G3588 T-NSN το G1140 N-NSN δαιμονιον G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2364 N-GSF θυγατρος G4675 P-2GS σου
  30 G2532 CONJ και G565 (G5631) V-2AAP-NSF απελθουσα G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 P-GSF αυτης G2147 (G5627) V-2AAI-3S ευρεν G3588 T-NSN το G1140 N-NSN δαιμονιον G1831 (G5761) V-RAP-ASN εξεληλυθος G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2364 N-ASF θυγατερα G906 (G5772) V-RPP-ASF βεβλημενην G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2825 N-GSF κλινης
Nestle(i) 24 Ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου. Καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνάσθη λαθεῖν· 25 ἀλλ’ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ· 26 ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς. 27 καὶ ἔλεγεν αὐτῇ Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα· οὐ γάρ ἐστιν καλόν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν. 28 ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ Ναί, Κύριε· καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων. 29 καὶ εἶπεν αὐτῇ Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον. 30 καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός.
RP(i)
   24 G2532CONJκαιG1564ADVεκειθενG450 [G5631]V-2AAP-NSMανασταvG565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG1519PREPειvG3588T-APNταG3181N-APNμεθοριαG5184N-GSFτυρουG2532CONJκαιG4605N-GSFσιδωνοvG2532CONJκαιG1525 [G5631]V-2AAP-NSMεισελθωνG1519PREPειvG3614N-ASFοικιανG3762A-ASM-NουδεναG2309 [G5707]V-IAI-3SηθελενG1097 [G5629]V-2AANγνωναιG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1410 [G5675]V-AOI-3S-ATTηδυνηθηG2990 [G5629]V-2AANλαθειν
   25 G191 [G5660]V-AAP-NSFακουσασαG1063CONJγαρG1135N-NSFγυνηG4012PREPπεριG846P-GSMαυτουG3739R-GSFηvG2192 [G5707]V-IAI-3SειχενG3588T-NSNτοG2365N-NSNθυγατριονG846P-GSFαυτηvG4151N-ASNπνευμαG169A-ASNακαθαρτονG2064 [G5631]V-2AAP-NSFελθουσαG4363 [G5627]V-2AAI-3SπροσεπεσενG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG846P-GSMαυτου
   26 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG3588T-NSFηG1135N-NSFγυνηG1674N-NSFελληνιvG4949N-NSFσυραφοινικισσαG3588T-DSNτωG1085N-DSNγενειG2532CONJκαιG2065 [G5707]V-IAI-3SηρωταG846P-ASMαυτονG2443CONJιναG3588T-ASNτοG1140N-ASNδαιμονιονG1544 [G5632]V-2AAS-3SεκβαληG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG2364N-GSFθυγατροvG846P-GSFαυτηv
   27 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSFαυτηG863 [G5628]V-2AAM-2SαφεvG4412ADV-SπρωτονG5526 [G5683]V-APNχορτασθηναιG3588T-APNταG5043N-APNτεκναG3756PRT-NουG1063CONJγαρG2570A-NSNκαλονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2983 [G5629]V-2AANλαβεινG3588T-ASMτονG740N-ASMαρτονG3588T-GPNτωνG5043N-GPNτεκνωνG2532CONJκαιG906 [G5629]V-2AANβαλεινG3588T-DPNτοιvG2952N-DPNκυναριοιv
   28 G3588T-NSFηG1161CONJδεG611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3483PRTναιG2962N-VSMκυριεG2532CONJκαιG1063CONJγαρG3588T-NPNταG2952N-NPNκυναριαG5270ADVυποκατωG3588T-GSFτηvG5132N-GSFτραπεζηvG2068 [G5719]V-PAI-3SεσθιειG575PREPαποG3588T-GPNτωνG5589N-GPNψιχιωνG3588T-GPNτωνG3813N-GPNπαιδιων
   29 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSFαυτηG1223PREPδιαG3778D-ASMτουτονG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG5217 [G5720]V-PAM-2SυπαγεG1831 [G5754]V-2RAI-3SεξεληλυθενG3588T-NSNτοG1140N-NSNδαιμονιονG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG2364N-GSFθυγατροvG4771P-2GSσου
   30 G2532CONJκαιG565 [G5631]V-2AAP-NSFαπελθουσαG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG846P-GSFαυτηvG2147 [G5627]V-2AAI-3SευρενG3588T-ASNτοG1140N-ASNδαιμονιονG1831 [G5756]V-2RAP-ASNεξεληλυθοvG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG2364N-ASFθυγατεραG906 [G5772]V-RPP-ASFβεβλημενηνG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG2825N-GSFκλινηv
SBLGNT(i) 24 ⸂Ἐκεῖθεν δὲ⸃ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ⸀ὅρια ⸀Τύρου. καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν· 25 ⸂ἀλλ’ εὐθὺς ἀκούσασα⸃ γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ· 26 ⸂ἡ δὲ γυνὴ ἦν⸃ Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς. 27 ⸂καὶ ἔλεγεν⸃ αὐτῇ· Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα, οὐ γάρ ⸂καλόν ἐστιν⸃ λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ ⸂τοῖς κυναρίοις βαλεῖν⸃. 28 ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ· ⸀Κύριε, ⸀καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ⸀ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων. 29 καὶ εἶπεν αὐτῇ· Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ⸂ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον⸃. 30 καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ ⸂παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός⸃.
f35(i) 24 και εκειθεν αναστας απηλθεν εις τα μεθορια τυρου και σιδωνος και εισελθων εις οικιαν ουδενα ηθελεν γνωναι και ουκ ηδυνηθη λαθειν 25 ακουσασα γαρ γυνη περι αυτου ης ειχεν το θυγατριον αυτης πνευμα ακαθαρτον ελθουσα προσεπεσεν προς τους ποδας αυτου 26 ην δε η γυνη ελληνις συραφοινικισσα τω γενει και ηρωτα αυτον ινα το δαιμονιον εκβαλη εκ της θυγατρος αυτηv 27 ο δε ιησους ειπεν αυτη αφες πρωτον χορτασθηναι τα τεκνα ου γαρ καλον εστιν λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοιv 28 η δε απεκριθη και λεγει αυτω ναι κυριε και γαρ τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιει απο των ψιχιων των παιδιων 29 και ειπεν αυτη δια τουτον τον λογον υπαγε εξεληλυθεν το δαιμονιον εκ της θυγατρος σου 30 και απελθουσα εις τον οικον αυτης ευρεν το δαιμονιον εξεληλυθος και την θυγατερα βεβλημενην επι της κλινηv
IGNT(i)
  24 G2532 και And G1564 εκειθεν Thence G450 (G5631) αναστας Having Risen Up G565 (G5627) απηλθεν He Went Away G1519 εις Into G3588 τα The G3181 μεθορια Borders G5184 τυρου Of Tyre G2532 και And G4605 σιδωνος Sidon; G2532 και And G1525 (G5631) εισελθων Having Entered G1519 εις Into G3588 την The G3614 οικιαν House, G3762 ουδενα No One G2309 (G5707) ηθελεν He Wished G1097 (G5629) γνωναι To Know "it", G2532 και   G3756 ουκ And G1410 (G5675) ηδυνηθη He Could Not G2990 (G5629) λαθειν Be Hid.
  25 G191 (G5660) ακουσασα Having Heard G1063 γαρ For G1135 γυνη A Woman G4012 περι About G846 αυτου Him, G3739 ης Of Whom G2192 (G5707) ειχεν   G3588 το Had G2365 θυγατριον   G846 αυτης Her Little Daughter G4151 πνευμα A Spirit G169 ακαθαρτον Unclean, G2064 (G5631) ελθουσα Having Come G4363 (G5627) προσεπεσεν Fell G4314 προς   G3588 τους At G4228 ποδας   G846 αυτου His Feet,
  26 G2258 (G5713) ην   G1161 δε (now Was G3588 η The G1135 γυνη Woman G1674 ελληνις A Greek, G4949 συροφοινισσα   G3588 τω Syrophoenician G1085 γενει By Race), G2532 και And G2065 (G5707) ηρωτα Asked G846 αυτον Him G2443 ινα That G3588 το The G1140 δαιμονιον Demon G1544 (G5725) εκβαλλη He Should Cast Forth G1537 εκ   G3588 της Out Of G2364 θυγατρος Daughter G846 αυτης Her.
  27 G3588 ο   G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτη To Her, G863 (G5628) αφες Suffer G4412 πρωτον First G5526 (G5683) χορτασθηναι To Be Satisfied G3588 τα The G5043 τεκνα Children; G3756 ου   G1063 γαρ For Not G2570 καλον Good G2076 (G5748) εστιν Is It G2983 (G5629) λαβειν To Take G3588 τον The G740 αρτον Bread G3588 των Of The G5043 τεκνων Children, G2532 και And G906 (G5629) βαλειν Cast "it" G3588 τοις To The G2952 κυναριοις Dogs.
  28 G3588 η   G1161 δε But She G611 (G5662) απεκριθη Answered G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him, G3483 ναι Yea, G2962 κυριε Lord; G2532 και   G1063 γαρ For Even G3588 τα The G2952 κυναρια Little Dogs G5270 υποκατω Under G3588 της The G5132 τραπεζης Table G2068 (G5719) εσθιει Eat G575 απο Of G3588 των The G5589 ψιχιων Crumbs G3588 των Of The G3813 παιδιων Children.
  29 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτη To Her, G1223 δια Because Of G5126 τουτον   G3588 τον This G3056 λογον Word G5217 (G5720) υπαγε Go; G1831 (G5758) εξεληλυθεν Has Gone Forth G3588 το The G1140 δαιμονιον Demon G1537 εκ   G3588 της Out Of G2364 θυγατρος   G4675 σου Thy Daughter.
  30 G2532 και And G565 (G5631) απελθουσα Having Gone Away G1519 εις   G3588 τον To G3624 οικον   G846 αυτης Her House, G2147 (G5627) ευρεν She Found G3588 το The G1140 δαιμονιον Demon G1831 (G5761) εξεληλυθος Had Gone Forth, G2532 και And G3588 την The G2364 θυγατερα Daughter G906 (G5772) βεβλημενην Laid G1909 επι On G3588 της The G2825 κλινης Bed.
ACVI(i)
   24 G2532 CONJ και And G450 V-2AAP-NSM αναστας Having Risen G1564 ADV εκειθεν From There G565 V-2AAI-3S απηλθεν He Went G1519 PREP εις Into G3588 T-APN τα Thes G3181 N-APN μεθορια Borders G5184 N-GSF τυρου Of Tyre G2532 CONJ και And G4605 N-GSF σιδωνος Sidon G2532 CONJ και And G1525 V-2AAP-NSM εισελθων Having Entered G1519 PREP εις Into G3614 N-ASF οικιαν House G2309 V-IAI-3S ηθελεν He Wanted G3762 A-ASM ουδενα None G1097 V-2AAN γνωναι To Know G2532 CONJ και And Yet G3756 PRT-N ουκ Not G1410 V-AOI-3S-ATT ηδυνηθη Was He Able G2990 V-2AAN λαθειν To Be Hid
   25 G1063 CONJ γαρ For G1135 N-NSF γυνη Woman G3739 R-GSF ης Whose G3588 T-NSN το The G2365 N-NSN θυγατριον Little Daughter G846 P-GSF αυτης Of Her G2192 V-IAI-3S ειχεν Had G169 A-ASN ακαθαρτον Unclean G4151 N-ASN πνευμα Spirit G191 V-AAP-NSF ακουσασα After Hearing G4012 PREP περι About G846 P-GSM αυτου Him G2064 V-2AAP-NSF ελθουσα Having Come G4363 V-2AAI-3S προσεπεσεν She Fell G4314 PREP προς At G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G846 P-GSM αυτου Of Him
   26 G1161 CONJ δε Now G3588 T-NSF η Tha G1135 N-NSF γυνη Woman G2258 V-IXI-3S ην Was G1674 N-NSF ελληνις Greek G4949 N-NSF συραφοινικισσα Syrophenician G3588 T-DSN τω By The G1085 N-DSN γενει Race G2532 CONJ και And G2065 V-IAI-3S ηρωτα She Besought G846 P-ASM αυτον Him G2443 CONJ ινα That G1544 V-2AAS-3S εκβαλη He Would Cast Out G3588 T-ASN το The G1140 N-ASN δαιμονιον Demon G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G2364 N-GSF θυγατρος Daughter G846 P-GSF αυτης Of Her
   27 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSF αυτη To Her G863 V-2AAM-2S αφες Allow G3588 T-APN τα Thes G5043 N-APN τεκνα Children G4412 ADV πρωτον First G5526 V-APN χορτασθηναι To Be Filled G1063 CONJ γαρ For G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G3756 PRT-N ου Not G2570 A-NSN καλον Right G2983 V-2AAN λαβειν To Take G3588 T-ASM τον Tho G740 N-ASM αρτον Bread G3588 T-GPN των Of Thes G5043 N-GPN τεκνων Children G2532 CONJ και And G906 V-2AAN βαλειν To Cast G3588 T-DPN τοις To Thes G2952 N-DPN κυναριοις House Dogs
   28 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSF η Tha G611 V-ADI-3S απεκριθη She Answered G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G3483 PRT ναι Yes G2962 N-VSM κυριε Lord G1063 CONJ γαρ For G2532 CONJ και Even G3588 T-NPN τα Thes G2952 N-NPN κυναρια House Dogs G5270 ADV υποκατω Under G3588 T-GSF της Tha G5132 N-GSF τραπεζης Table G2068 V-PAI-3S εσθιει Eat G575 PREP απο Of G3588 T-GPN των Thes G5589 N-GPN ψιχιων Crumbs G3588 T-GPN των Of Thes G3813 N-GPN παιδιων Children
   29 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DSF αυτη To Her G1223 PREP δια Because Of G5126 D-ASM τουτον This G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Saying G5217 V-PAM-2S υπαγε Go Thou G3588 T-NSN το The G1140 N-NSN δαιμονιον Demon G1831 V-RAI-3S εξεληλυθεν Has Gone Out G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSF της Tha G2364 N-GSF θυγατρος Daughter G4675 P-2GS σου Of Thee
   30 G2532 CONJ και And G565 V-2AAP-NSF απελθουσα Having Departed G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G846 P-GSF αυτης Of Her G2147 V-2AAI-3S ευρεν She Found G3588 T-NSN το The G1140 N-NSN δαιμονιον Demon G1831 V-RAP-ASN εξεληλυθος Having Gone Out G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G2364 N-ASF θυγατερα Daughter G906 V-RPP-ASF βεβλημενην Laid G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSF της Tha G2825 N-GSF κλινης Bed
new(i)
  24 G2532 And G1564 from there G450 [G5631] he arose, G565 [G5627] and went G1519 into G3181 the borders G5184 of Tyre G2532 and G4605 Sidon, G2532 and G1525 [G5631] entered G1519 into G3614 an house, G2309 [G5707] and would have G3762 no man G1097 [G5629] know G2532 it: but G1410 [G5675] he could G3756 not G2990 [G5629] escape notice.
  25 G1063 For G1135 a certain woman, G3739 G846 whose G2365 young daughter G2192 [G5707] had G169 an unclean G4151 spirit, G191 [G5660] heard G4012 of G846 him, G2064 [G5631] and came G4363 [G5627] and fell G4314 at G846 his G4228 feet:
  26 G1161   G1135 The woman G2258 [G5713] was G1674 a Hellenist, G4949 a Syrophenician G1085 by kind; G2532 and G2065 [G5707] she besought G846 him G2443 that G1544 [G5725] he would cast forth G1140 the demon G1537 out of G846 her G2364 daughter.
  27 G1161 But G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to her, G863 [G5628] { Let G3588 the G5043 children G4412 first G5526 [G5683] be satisfied: G1063 for G2076 [G5748] it is G3756 not G2570 good G2983 [G5629] to take G3588 the G5043 children's G740 bread, G2532 and G906 [G5629] to cast it G3588 to the G2952 puppies.}
  28 G1161 And G611 [G5662] she answered G2532 and G3004 [G5719] said G846 to him, G3483 Yea, G2962 Lord: G1063 for G2532 even G3588 the G2952 puppies G5270 under G3588 the G5132 table G2068 [G5719] eat G575 from G3588 the G3813 children's G5589 crumbs.
  29 G2532 And G2036 [G5627] he said G846 to her, G1223 { For G5126 this G3056 saying G5217 [G5720] go thy way; G1140 the demon G1831 [G5758] is gone G1537 out of G4675 thy G2364 daughter.}
  30 G2532 And G565 [G5631] when she had come G1519 to G846 her G3624 house, G2147 [G5627] she found G1140 the demon G1831 [G5761] had gone out, G2532 and G2364 her daughter G906 [G5772] lying G1909 upon G2825 the bed.
Vulgate(i) 24 et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere 25 mulier enim statim ut audivit de eo cuius habebat filia spiritum inmundum intravit et procidit ad pedes eius 26 erat autem mulier gentilis Syrophoenissa genere et rogabat eum ut daemonium eiceret de filia eius 27 qui dixit illi sine prius saturari filios non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere canibus 28 at illa respondit et dicit ei utique Domine nam et catelli sub mensa comedunt de micis puerorum 29 et ait illi propter hunc sermonem vade exiit daemonium de filia tua 30 et cum abisset domum suam invenit puellam iacentem supra lectum et daemonium exisse
Clementine_Vulgate(i) 24 Et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis: et ingressus domum, neminem voluit scire, et non potuit latere. 25 Mulier enim statim ut audivit de eo, cujus filia habebat spiritum immundum, intravit, et procidit ad pedes ejus. 26 Erat enim mulier gentilis, Syrophœnissa genere. Et rogabat eum ut dæmonium ejiceret de filia ejus. 27 { Qui dixit illi: Sine prius saturari filios: non est enim bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.} 28 At illa respondit, et dixit illi: Utique Domine, nam et catelli comedunt sub mensa de micis puerorum. 29 { Et ait illi: Propter hunc sermonem vade: exiit dæmonium a filia tua.} 30 Et cum abiisset domum suam, invenit puellam jacentem supra lectum, et dæmonium exiisse.
WestSaxon990(i) 24 Ða ferde he þanon on þa endas tïri & sidönis. & he in-agän on þt hüs. he nolde þt hit ænig wiste. & he ne mihte hit be-miðan; 25 Sona þa än wif be him ge-hyrde. þære dohtor hæfde unclæne gast. heo ineode. & to his fotum hi astrehte; 26 Soðlice þt wïf wæs hæðen. sirofenisces cynnes. & bæd hine þt he ðone deofol of hyre dehter adrife; 27 Þa sæde he hire; Læt ærust þa bearn beon gefylled. nis na göd þt man nime þara bearna hlaf. & hundum worpe; 28 Ða &swarode heo & cþ; Drihten þt is soð; Witodlice þa hwelpas etað under þære mÿsan. of ðara cilda cruman; 29 Þa sæde he hyre for þære spræce; Ga nü. se deofol of ðinre dehter gewït; 30 And þa heo on hyre hus eode heo gemette þt mæden on hyre bedde licgende. & þone deofol ut-gän;
WestSaxon1175(i) 24 Þa ferde he þanen on þa ændes tyri & sidonis. & he in-agan on þæt hus. he nolde þt hit anig wiste. & he ne mihte hit be-miðan. 25 Sona þa an wif be him ge-hirde. þare dohter hæfde un-clæne gast. hyo in eode & to his foten hyo astrehte. 26 Soðlice þt wif wæs hæðene sye-rofeniscas cynnes. & bæd hine. þæt he þane deofel of hire dohter adrife. 27 Ða saigde he hire. Læt ærest þa bearn beo ge-fylled. Nis na göd þt man neme þare bearne hlaf. & hunden weorpe. 28 Þa andswerede hyo. & [quoth]. Drihten þt is soð. Witodlice ða hwelpes æted under þare mysan; of þare cyldrene crumen. 29 Þa saide he hire for þare spæce. Ga. nu se deofel of þinre dohter ge-wit. 30 And þa hyo on hire us eode. hyo ge-mette þt maigden on hire bedde liggende. & þane deofel ut-agan.
Wycliffe(i) 24 And Jhesus roos vp fro thennus, and wente in to the coostis of Tyre and of Sidon. And he yede in to an hous, and wolde that no man wiste; and he myyte not be hid. 25 For a womman, anoon as sche herd of hym, whos douytir hadde an vnclene spirit, entride, and fel doun at hise feet. 26 And the womman was hethen, of the generacioun of Sirofenyce. And sche preiede hym, that he wolde caste out a deuel fro hir douyter. 27 And he seide to hir, Suffre thou, that the children be fulfillid first; for it is not good to take the breed of children, and yyue to houndis. 28 And sche answeride, and seide to him, Yis, Lord; for litil whelpis eten vndur the bord, of the crummes of children. 29 And Jhesus seide to hir, Go thou, for this word the feend wente out of thi douytir. 30 And whanne sche was gon in to hir hous home, sche foonde the damysel ligynge on the bed, and the deuel gon out fro hir.
Tyndale(i) 24 And from thence he rose and went into ye borders of Tyre and Sidon and entred into an housse and wolde that no man shnld have knowen: But he coulde not be hyd. 25 For a certayne woma whose doughter had a foule sprete hearde of him and came and fell at his fete. 26 The woman was a Greke oute of Syrophenicia and she besought him yt he wolde caste out ye devyll oute of her doughter. 27 And Iesus sayde vnto her: let the chyldren fyrst be feed. For it is not mete to take the chyldres breed and to caste it vnto whelppes. 28 She answered and sayde vnto him: even soo master neverthelesse the whelppes also eate vnder the table of the chyldrens cromes. 29 And he sayde vnto her: for this sayinge goo thy waye the devyll is gone out of thy doughter. 30 And when she was come home to her housse she founde the devyll departed and her doughter lyinge on the beed.
Coverdale(i) 24 And he arose, and wente from thence in to the borders of Tyre and Sydon, & entred in to an house, and wolde let no man knowe of it, and yet coude he not be hyd: 25 For a certayne woman (whose doughter had a foule sprete) herde of him, and came and fell downe at his fete 26 (and it was in Heithe woman of Syrophenices) and she besought him, that he wolde dryue out the deuell from hir doughter. 27 But Iesus sayde vnto her: Let the children be fed first: It is not mete to take the childres bred, and to cast it vnto dogges. 28 She answered and sayde vnto him: Yee LORDE, neuertheles the whelpes also eate vnder ye table, of ye childres cromes. 29 And he sayde vnto her: Because of this sayenge go thy waye, the deuell is departed out of thy doughter. 30 And she wente vnto her house, & founde that the deuell was departed, and hir doughter lyenge on the bed.
MSTC(i) 24 And from thence he rose and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into a house, and would that no man should have known of him: But he could not be hid. 25 For a certain woman, whose daughter had a foul spirit, heard of him, and came and fell down at his feet. 26 The woman was a Greek out of Syrophoenicia, and she besought him that he would cast out the devil out of her daughter. 27 And Jesus said unto her, "Let the children first be fed. For it is not meet, to take the children's bread, and to cast it unto whelps." 28 She answered and said unto him, "Even so, Master. Nevertheless, the whelps also eat under the table of the children's crumbs." 29 And he said unto her, "For this saying, go thy way, the devil is gone out of thy daughter." 30 And when she was come home to her house she found the devil departed, and her daughter lying on the bed.
Matthew(i) 24 And from thense he rose and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would that no man should haue knowen: but he could not be hyd. 25 For a certayn woman, whose doughter had a foule spirite hearde of him, and came & fell at hys fete. 26 The woman was a Greke out of Syrophenicia, and she besought him that he woulde caste out the deuel out of her doughter. 27 And Iesus sayde vnto her: let the chyldren firste be fedde. For it is not mete, to take the chyldrens bread and to cast it vnto whelpes. 28 She aunswered & sayde vnto him: euen so master, neuerthelesse the whelpes also eate vnder the table of the chyldrens cromes. 29 And he sayde vnto her: for this saying go thy waye, the deuell is gone out of thy doughter. 30 And when she was come home to her house, she founde the deuell departed, & her doughter lying on the bed.
Great(i) 24 And from thence he rose, & went into the borders of Tyre & Sidon: & entred into an house, & wolde that no man shuld haue knowen. But he coulde not be hyd. 25 For a certayne woman (whose daughter had a foule sprete) as soone as she heard of hym, came, and fell at hys fete. 26 The woman was a Greke out of the nacyon of Syrophenicia, & she besought him, that he wolde cast out the deuyl from her daughter. 27 But Iesus sayd vnto her: let the chyldren fyrst be fedd. For it is not mete, to take the chyldrens bread, and to cast it vnto whelpes. 28 She answered & sayde vnto hym: euen so lorde, neuerthelesse, the whelpes also eat vnder the table of the chyldrens cromes. 29 And he sayde vnto her: for thys sayinge go thy waye, the deuyl is gone out of thy daughter. 30 And when she was come home to her house, she founde that the deuyll was departed, and her daughter lyinge on the bedd.
Geneva(i) 24 And from thence he rose, and went into the borders of Tyrus and Sidon, and entred into an house, and woulde that no man should haue knowen: but he could not be hid. 25 For a certaine woman, whose litle daughter had an vncleane spirit, heard of him, and came, and fell at his feete, 26 (And the woman was a Greeke, a Syrophenissian by nation) and she besought him that he would cast out the deuill out of her daughter. 27 But Iesus saide vnto her, Let the children first be fedde: for it is not good to take the childrens bread, and to cast it vnto whelpes. 28 Then shee answered, and saide vnto him, Trueth, Lord: yet in deede the whelpes eate vnder the table of the childrens crommes. 29 Then he said vnto her, For this saying goe thy way: the deuil is gone out of thy daughter. 30 And when shee was come home to her house, shee founde the deuill departed, and her daughter lying on the bed.
Bishops(i) 24 And from thence he rose, and went into the borders of Tyre and Sidon, & entred into an house, and woulde that no man shoulde haue knowen: but he coulde not be hyd 25 For a certayne woman, whose young daughter hadde an vncleane spirite, assoone as she hearde of hym, came, & fell at his feete 26 The woman was a Greke, out of the nation of Syrophenissa: & she besought hym, that he woulde cast out the deuyll from her daughter 27 But Iesus saide vnto her, let the children first be fedde: For it is not meete to take the chyldrens bread, and to caste it vnto litle dogges 28 She aunswered, and saide vnto hym, euen so Lorde: neuerthelesse, the litle dogges also eate vnder the table, of the chyldrens crumbes 29 And he sayde vnto her: For this saying, go thy way, the deuyll is gone out of thy daughter 30 And when she was come home to her house, she founde that the deuyll was departed, and her daughter lying on the bedde
DouayRheims(i) 24 And rising from thence he went into the coasts of Tyre and Sidon: and entering into a house, he would that no man should know it. And he could not be hid. 25 For a woman as soon as she heard of him, whose daughter had an unclean spirit, came in and fell down at his feet. 26 For the woman was a Gentile, a Syrophenician born. And she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. 27 Who said to her: suffer first the children to be filled: for it is not good to take the bread of the children and cast it to the dogs. 28 But she answered and said to him: Yea, Lord; for the whelps also eat under the table of the crumbs of the children. 29 And he said to her: For this saying, go thy way. The devil is gone out of thy daughter. 30 And when she was come into her house, she found the girl lying upon the bed and that the devil was gone out.
KJV(i) 24 And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid. 25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet: 26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. 27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs. 28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs. 29 And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter. 30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
KJV_Cambridge(i) 24 And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid. 25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet: 26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. 27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs. 28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs. 29 And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter. 30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
KJV_Strongs(i)
  24 G2532 And G1564 from thence G450 he arose [G5631]   G565 , and went [G5627]   G1519 into G3181 the borders G5184 of Tyre G2532 and G4605 Sidon G2532 , and G1525 entered [G5631]   G1519 into G3614 an house G2309 , and would have [G5707]   G3762 no man G1097 know [G5629]   G2532 it : but G1410 he could [G5675]   G3756 not G2990 be hid [G5629]  .
  25 G1063 For G1135 a certain woman G3739 , whose G846   G2365 young daughter G2192 had [G5707]   G169 an unclean G4151 spirit G191 , heard [G5660]   G4012 of G846 him G2064 , and came [G5631]   G4363 and fell [G5627]   G4314 at G846 his G4228 feet:
  26 G1161   G1135 The woman G2258 was [G5713]   G1674 a Greek G4949 , a Syrophenician G1085 by nation G2532 ; and G2065 she besought [G5707]   G846 him G2443 that G1544 he would cast forth [G5725]   G1140 the devil G1537 out of G846 her G2364 daughter.
  27 G1161 But G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto her G863 , Let [G5628]   G5043 the children G4412 first G5526 be filled [G5683]   G1063 : for G2076 it is [G5748]   G3756 not G2570 meet G2983 to take [G5629]   G5043 the children's G740 bread G2532 , and G906 to cast [G5629]   G2952 it unto the dogs.
  28 G1161 And G611 she answered [G5662]   G2532 and G3004 said [G5719]   G846 unto him G3483 , Yes G2962 , Lord G2532 : yet G1063   G2952 the dogs G5270 under G5132 the table G2068 eat [G5719]   G575 of G3813 the children's G5589 crumbs.
  29 G2532 And G2036 he said [G5627]   G846 unto her G1223 , For G5126 this G3056 saying G5217 go thy way [G5720]   G1140 ; the devil G1831 is gone [G5758]   G1537 out of G4675 thy G2364 daughter.
  30 G2532 And G565 when she was come [G5631]   G1519 to G846 her G3624 house G2147 , she found [G5627]   G1140 the devil G1831 gone out [G5761]   G2532 , and G2364 her daughter G906 laid [G5772]   G1909 upon G2825 the bed.
Mace(i) 24 Jesus leaving that place, went towards the frontiers of Tyre and Sidon; and entring into a house, desired to let nobody know it; but he could not be conceal'd. 25 for a woman, whose child was possess'd with an impure spirit, having heard of him, found him out, and throwing herself at his feet, 26 entreated him to force the demon out of her daughter; now the woman was a Greek, a Syrophenician by nation. 27 Jesus therefore said to her, let the children first be satisfy'd; for it would not be decent to take the children's bread, and throw it to puppys. 28 she answer'd, true, Lord, yet puppys eat of the crumbs, which children drop under the table. 29 then said Jesus to her, for this expression, go thy way, the demon has left your daughter. 30 accordingly she went home, where she found that the demon was indeed gone out of her daughter, and she was lying on the bed.
Whiston(i) 24 And from thence he arose, and went into the borders of Tyre, and entred into an house; and would have no one know [it]; and he could not be hid. 25 But a certain woman as soon as she heard of him, whose young daughter had an unclean spirit, and came and fell at his feet: 26 The woman was a Greek, a Phenician by nation, and she asked him that he would cast forth the dæmon out of her daughter. 27 And he saith unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the childrens bread, and to cast [it] unto the dogs. 28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the childrens crumbs. 29 And he said unto her, For this saying, go thy way, the dæmon is gone out of thy daughter. 30 And when she was gone away to her house, she found her daughter laid upon the bed, and the dæmon gone out.
Wesley(i) 24 And he arose and went thence into the borders of Tyre and Sidon. And entring into an house, he would have had no man know it; but he could not be hid. 25 For a woman whose young daughter had an unclean spirit, 26 having heard of him, came and fell at his feet, (The woman was a Greek, a Syrophenician by nation) and besought him to cast the devil out of her daughter. 27 But Jesus said to her, Let the children first be satisfied; for it is not right to take the childrens bread and cast it to the dogs. 28 She answered and said to him, True, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs. 29 And he said to her, For this saying, go: the devil is gone out of thy daughter. 30 And going to her house, she found the devil gone out and her daughter lying on the bed.
Worsley(i) 24 And He arose and went from thence to the borders of Tyre and Sidon; and going into a house He would have had no body know it, but He could not be concealed: for a woman, 25 whose child was possessed by an evil spirit, having heard of Him, came and fell at his feet, 26 (now the woman was a Greek, a Syrophenician by nation,) and she besought Him to cast out the demon from her daughter. 27 But Jesus said unto her, Let the children first be satisfied: for it is not fit to take the children's bread, and throw it to the dogs. 28 And she answered and said unto Him, True, Lord, yet the dogs under the table, eat of the children's crumbs. 29 And He said unto her, For this saying, go thy way, the demon is gone out of thy daughter. 30 And she went away to her house, and found the demon gone out, and her daughter laid on the bed.
Haweis(i) 24 And rising, he departed thence into the confines of Tyre and Sidon; and entering into a house, desired that no man should know it: yet he could not be hid. 25 For a woman hearing of him, whose daughter had an unclean spirit, came and fell at his feet. 26 The woman was a Greek, a Syrophenician by birth, and she entreated him that the devil might be cast out of her daughter. 27 And Jesus said unto her, Let the children first be fed, for it is not proper to take the children's bread, and throw it to the dogs. 28 But she replied, and said to him, True, Lord, yet the dogs under the table eat of the children's crumbs. 29 And he said unto her, For this speech, go home, the devil is gone out of thy daughter. 30 And going to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid on a couch.
Thomson(i) 24 Then he arose and went from that place to the confines of Tyre and Sidon. And having entered the house he desired that none should know. But he could not be concealed. 25 For a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell at his feet 26 [now the woman was a Greek, a native of Syrophoenicia] and intreated him to expel the demon out of her daughter. 27 But Jesus said to her, Let the children first be satisfied; for it is not seemly to take the children's bread and cast it to the dogs. 28 To which she, in reply, said to him, True, sir; but still the dogs under the table eat the children's crumbs. 29 Thereupon he said to her, For this saying, Go home. The demon is gone out of thy daughter. 30 So, going home, she found the demon was gone out, and her daughter lying on the bed.
Webster(i) 24 And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into a house, and would have no man know it: but he could not be hid. 25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet: 26 (The woman was a Greek, a Syrophenician by nation,) and she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter. 27 But Jesus said to her, Let the children first be satisfied: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it to the dogs. 28 And she answered and said to him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crums. 29 And he said to her, For this saying, depart; the demon is gone out of thy daughter. 30 And when she had come to her house, she found the demon had gone out, and her daughter laid upon the bed.
Webster_Strongs(i)
  24 G2532 And G1564 from there G450 [G5631] he arose G565 [G5627] , and went G1519 into G3181 the borders G5184 of Tyre G2532 and G4605 Sidon G2532 , and G1525 [G5631] entered G1519 into G3614 an house G2309 [G5707] , and would have G3762 no man G1097 [G5629] know G2532 it: but G1410 [G5675] he could G3756 not G2990 [G5629] be hid.
  25 G1063 For G1135 a certain woman G3739 G846 , whose G2365 young daughter G2192 [G5707] had G169 an unclean G4151 spirit G191 [G5660] , heard G4012 of G846 him G2064 [G5631] , and came G4363 [G5627] and fell G4314 at G846 his G4228 feet:
  26 G1161   G1135 The woman G2258 [G5713] was G1674 a Greek G4949 , a Syrophenician G1085 by nation G2532 ; and G2065 [G5707] she besought G846 him G2443 that G1544 [G5725] he would cast forth G1140 the demon G1537 out of G846 her G2364 daughter.
  27 G1161 But G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to her G863 [G5628] , { Let G5043 the children G4412 first G5526 [G5683] be satisfied G1063 : for G2076 [G5748] it is G3756 not G2570 good G2983 [G5629] to take G5043 the children's G740 bread G2532 , and G906 [G5629] to cast G2952 it to the dogs.}
  28 G1161 And G611 [G5662] she answered G2532 and G3004 [G5719] said G846 to him G3483 , Yes G2962 , Lord G2532 G1063 : yet G2952 the dogs G5270 under G5132 the table G2068 [G5719] eat G575 of G3813 the children's G5589 crumbs.
  29 G2532 And G2036 [G5627] he said G846 to her G1223 , { For G5126 this G3056 saying G5217 [G5720] go thy way G1140 ; the demon G1831 [G5758] is gone G1537 out of G4675 thy G2364 daughter.}
  30 G2532 And G565 [G5631] when she had come G1519 to G846 her G3624 house G2147 [G5627] , she found G1140 the demon G1831 [G5761] had gone out G2532 , and G2364 her daughter G906 [G5772] lying G1909 upon G2825 the bed.
Living_Oracles(i) 24 Then he arose, and went to the frontiers of Tyre and Sidon; and having entered a house, he desired that none might know of him; but he could not be concealed. 25 For a woman whose little daughter had an unclean spirit, hearing of him, came and threw herself at his feet, 26 (the woman was a Greek, a native of Syrophenicia,) and entreated him that he would cast the demon out of her daughter. 27 Jesus answered, Let the children first be satisfied; for it is not seemly to take the children bread, and throw it to the dogs. 28 She replied, True, Sir; yet even the dogs under the table eat of the children's crumbs. 29 He said to her, For this answer go home; the demon is gone out of your daughter. 30 Immediately she went home, and found her daughter lying upon the bed, and freed from the demon.
Etheridge(i) 24 FROM thence Jeshu arose and went to the confine of Tsur and of Tsaidon, and entered into a certain house: and he was unwilling that any man should know of him, but he could not conceal. 25 For immediately heard a certain woman concerning him, whose daughter had an unclean spirit; and she came, (and) fell before his feet. 26 But that woman was a Gentile of Phuniki of Suria, and she prayed of him to cast out the demon from her daughter. 27 But Jeshu said to her, Let the children first be filled; for it is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs. 28 But she answering said to him, Yes, my Lord, yet the dogs also from beneath the table eat the crumbs of the children. 29 Jeshu saith to her, Go; on account of that word, the demon hath gone forth from thy daughter. 30 And she went to her house, and found her daughter lying on the couch, and [that] the demon had gone out from her.
Murdock(i) 24 Thence Jesus arose, and went to the border of Tyre and Sidon. And he entered a house, and wished no man to know him; but he could not be concealed. 25 For immediately a woman, whose daughter had an unclean spirit, heard of him; and she came, and fell before his feet, 26 (the woman was a Gentile from Phenicia of Syria), and besought him, that he would expel the demon from her daughter. 27 Jesus said to her: Permit the children first to be satisfied; for it is not becoming, to take the children's bread and cast it to dogs. 28 And she replied, and said to him: Yes, my Lord: and yet the dogs under the table eat the children's crumbs. 29 Jesus said to her: Go thou; because of this speech, the demon hath departed from thy daughter. 30 And she went to her house, and found her daughter lying on a bed, and the demon gone from her.
Sawyer(i) 24 (7:5) And he rose up, and departed thence to the regions of Tyre. And entering into a house he wished no one to know it; and he could not be hid. 25 But immediately, a woman whose little daughter had an impure spirit, hearing of him, came and fell down at his feet; 26 and she was a Greek, a Syrophenician by race; and she asked him to cast the demon out of her daughter. 27 And he said to her, Suffer the children first to be filled; it is not right to take the children's bread, and cast it to the little dogs. 28 And she answered and said to him, Yes, Lord; for even the little dogs under the table eat of the children's crumbs. 29 And he said to her, For this speech, go; the demon has gone out of your daughter. 30 And departing to her house, she found the little child laid on the bed, and the demon gone out.
Diaglott(i) 24 And thence arising, he went into the borders of Tyre and Sidon; and entering into the house, no one he wished to know; and not he was able to be concealed. 25 Having heard for a woman about him, of whom had the little daughter of herself a spirit unclean, having come fell down to the feet of him; 26 (was now the woman a Greek, a Syrophenician to the birth;) and she besought him, that the demon he would cast out of the daughter of herself. 27 The but Jesus said to her: Let alone first to be filled the children; not for good it is, to take the bread of the children, and to cast to the dogs. 28 She but answered, and says to him: Yes, sir; even for the dogs under the table eatest from of the crumbs of the children. 29 And he said to her: Through this the word go; has come out the demon from the daughter of thee. 30 And having gone into the house of her, she found the demon having gone out, and the daughter having been laid upon the bed.
ABU(i) 24 And rising up he departed thence into the borders of Tyre and Sidon; and entering into a house, he desired that no one should know it. And he could not be hidden. 25 For a woman, whose little daughter had an unclean spirit, hearing of him, came and fell at his feet. 26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast out the demon from her daughter. 27 And he said to her: Let the children first be filled; for it is not good to take the children's bread and cast it to the dogs. 28 And she answered and said to him: Yea, Lord; for the dogs under the table eat of the children's crumbs. 29 And he said to her: For this saying go thy way; the demon has gone out of thy daughter. 30 And departing to her house, she found the little child laid on the bed, and the demon gone out.
Anderson(i) 24 And he arose and departed thence to the borders of Tyre and Sidon. And he entered a house, and desired that no one should know it; but he could not escape notice. 25 For a woman, whose little daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet; 26 (the woman was a Greek, a Syrophenician by nation,) and she besought him to cast the demon out of her daughter. 27 But Jesus said to her: Let the children be satisfied first; for it is not good to take the children's bread and throw it to the little dogs. 28 She answered and said to him: Yes, Lord; and yd you can help me, for the little dogs under the table eat of the children's crumbs. 29 And he said to her: For this saying, go your way: the demon has gone out of your daughter. 30 And she went to her house, and found the demon gone out, and her daughter lying upon the bed.
Noyes(i) 24 And rising up, he departed thence into the borders of Tyre; and entering into a house, he desired that no one should know it; but he could not escape notice. 25 But a woman, whose young daughter had an unclean spirit, immediately hearing of him, came in, and fell at his feet. 26 The woman was a Greek, a Syrophoenician by nation; and she besought him that he would cast out the demon from her daughter. 27 And he said to her, Let the children be filled first; for it is not well to take the childrens bread and throw it to the little dogs. 28 But she answered, and saith to him, Yea, Lord; even the little dogs under the table eat of the childrens crumbs. 29 And he said to her, For this saying go thy way; the demon hath gone out of thy daughter. 30 And going away to her house, she found the child laid upon the bed, and the demon gone out.
YLT(i) 24 And from thence having risen, he went away to the borders of Tyre and Sidon, and having entered into the house, he wished none to know, and he was not able to be hid, 25 for a woman having heard about him, whose little daughter had an unclean spirit, having come, fell at his feet, — 26 and the woman was a Greek, a Syro-Phenician by nation—and was asking him, that the demon he may cast forth out of her daughter. 27 And Jesus said to her, `Suffer first the children to be filled, for it is not good to take the children's bread, and to cast it to the little dogs.' 28 And she answered and saith to him, `Yes, sir; for the little dogs also under the table do eat of the children's crumbs.' 29 And he said to her, `Because of this word go; the demon hath gone forth out of thy daughter;' 30 and having come away to her house, she found the demon gone forth, and the daughter laid upon the couch.
JuliaSmith(i) 24 And arising from thence, he departed into the bounds of Tyre and Sidon, and having come into the house, he would have none know; and he could not be hid. 25 For a woman having heard of him, whose daughter had an unclean spirit, having come, fell at his feet: 26 And the woman was a Grecian, a Syrophenician by birth; and she entreated him that he would cast the demon out of her daughter. 27 And Jesus said to her, Permit the children first to be satisfied; for it is not good to take the children's bread, and cast to little dogs. 28 And she answered and says to him, Yes, Lord: for also the little dogs under the table eat from the children's crumbs. 29 And he said to her, For this word retire; the demon has gone out of thy daughter. 30 And having departed to her house, she found the demon gone forth, and the daughter cast upon the bed.
Darby(i) 24 And he rose up and went away thence into the borders of Tyre and Sidon; and having entered into a house he would not have any one know [it], and he could not be hid. 25 But immediately a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell at his feet 26 (and the woman was a Greek, Syrophenician by race), and asked him that he would cast the demon out of her daughter. 27 But [Jesus] said to her, Suffer the children to be first filled; for it is not right to take the children`s bread and cast it to the dogs. 28 But she answered and says to him, Yea, Lord; for even the dogs under the table eat of the children`s crumbs. 29 And he said to her, Because of this word, go thy way, the demon is gone out of thy daughter. 30 And having gone away to her house she found the demon gone out, and her daughter lying on the bed.
ERV(i) 24 And from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it: and he could not be hid. 25 But straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet. 26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. 27 And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s bread and cast it to the dogs. 28 But she answered and saith unto him, Yea, Lord: even the dogs under the table eat of the children’s crumbs. 29 And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter. 30 And she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the devil gone out.
ASV(i) 24 And from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it; and he could not be hid. 25 But straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet. 26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter. 27 And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs. 28 But she answered and saith unto him, Yea, Lord; even the dogs under the table eat of the children's crumbs. 29 And he said unto her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter. 30 And she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the demon gone out.
ASV_Strongs(i)
  24 G2532 And G1564 from thence G450 he arose, G565 and went G1519 away into G3181 the borders G5184 of Tyre G2532 and G4605 Sidon. G2532 And G1525 he entered G1519 into G3614 a house, G2309 and would have G3762 no man G1097 know G2532 it; and G1410 he could G3756 not G2990 be hid.
  25 G1063 But G1135 straightway a G1135 woman, G3739 whose G2365 little daughter G2192 had G4151 an G169 unclean G4151 spirit, G2192 having G191 heard G4012 of G846 him, G2064 came G4363 and fell G4314 down at G846 his G4228 feet.
  26 G1135 Now the woman G2258 was G1674 a Greek, G4949 a Syrophoenician G1085 by race. G2532 And G2065 she besought G846 him G2443 that G1544 he would cast forth G1140 the demon G1537 out G2364 of G846 her G2364 daughter.
  27 G1161 And G2424 he G2036 said G846 unto her, G863 Let G5043 the children G4412 first G5526 be filled: G1063 for G2076 it is G3756 not G2570 meet G2983 to take G5043 the children's G740 bread G2532 and G906 cast G2952 it to the dogs.
  28 G1161 But G611 she answered G2532 and G3004 saith G846 unto him, G3483 Yea, G2532 Lord; G1063 even G2952 the dogs G5270 under G5132 the table G2068 eat G575 of G3813 the children's G5589 crumbs.
  29 G2532 And G2036 he said G846 unto her, G1223 For G5126 this G3056 saying G5217 go thy way; G1140 the demon G1831 is gone out G1537 of G4675 thy G2364 daughter.
  30 G2532 And G565 she went G1519 away unto G846 her G3624 house, G2532 and G2147 found G906 the child laid G1909 upon G2825 the bed, G2532 and G1140 the demon G1831 gone out.
JPS_ASV_Byz(i) 24 And from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it, and he could not be hid. 25 For a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet. 26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter. 27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled; for it is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs. 28 But she answered and saith unto him, Yea, Lord, even the dogs under the table eat of the children's crumbs. 29 And he said unto her, For this saying go thy way, the demon is gone out of thy daughter. 30 And she went away unto her house, and found the demon gone out, and the child laid upon the bed.
Rotherham(i) 24 And, from thence arising, he departed into the bounds of Tyre [and Zidon]. And, entering into a house, he was wishing, no one, to know it, and yet could not escape notice,–– 25 but, straightway, a woman hearing about him, whose daughter had an impure spirit, she came and fell down at his feet. 26 Now, the woman, was a Grecian, a Syrophoenician by race,––and she was requesting him that, the demon, he would cast forth out of her daughter. 27 And he was saying to her––Suffer, the children, first, to be fed; for it is not seemly to take the bread of the children, and, unto the little dogs, to cast it; 28 but she answered and saith to him––Yea, Lord! and yet, the little dogs under the table, do eat of the crumbs of the children; 29 and he said to her––Because of this word, go thy way, the demon hath gone forth out of thy daughter; 30 and, departing unto her house, she found the child laid prostrate on the couch, and the demon gone forth.
Twentieth_Century(i) 24 On leaving that place, Jesus went to the district of Tyre and Sidon. And he went into a house, and did not wish anyone to know it, but could not escape notice. 25 For a woman, whose little daughter had a foul spirit in her, heard of him immediately, and came and threw herself at his feet-- 26 The woman was a foreigner, a native of Syrian Phoenicia--and she begged him to drive the demon out of her daughter. 27 "Let the children be satisfied first," answered Jesus. "For it is not fair to take the children's food, and throw it to dogs." 28 "Yes, Master," she replied; "even the dogs under the table do feed on the children's crumbs." 29 "For saying that," he answered, "you may go. The demon has gone out of your daughter." 30 The woman went home, and found the child lying on her bed, and the demon gone.
Godbey(i) 24 And rising up, He departed thence into the regions of Tyre and Sidon. And having entered into a house, and He wished no one to know it: and He was not able to be hidden. 25 For a woman hearing concerning Him, whose daughter had an unclean spirit, having come worshiped at His feet. 26 For the woman was a Greek, a Syrophenician by race; and asked Him that He may cast the demon out of her daughter. 27 And He said to her, Permit the children first to be fed: for It is not good to take the children's bread and cast it to little dogs. 28 And she responded and says to Him, Yea, Lord: for even the little dogs eat the crumbs of the children under the table. 29 And He said to her, On account of this word go; the demon has already gone out from thy daughter. 30 And having come into her house, she found the demon gone out, and the daughter lying on the bed.
WNT(i) 24 Then He rose and left that place and went into the neighbourhood of Tyre and Sidon. Here He entered a house and wished no one to know it, but He could not escape observation. 25 Forthwith a woman whose little daughter was possessed by a foul spirit heard of Him, and came and flung herself at His feet. 26 She was a Gentile woman, a Syro-phoenician by nation: and again and again she begged Him to expel the demon from her daughter. 27 "Let the children first eat all they want," He said; "it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs." 28 "True, Sir," she replied, "and yet the dogs under the table eat the children's scraps." 29 "For those words of yours, go home," He replied; "the demon has gone out of your daughter." 30 So she went home, and found the child lying on the bed, and the demon gone.
Worrell(i) 24 And, rising up, He went thence into the borders of Tyre and Sidon; and, entering into a house, He wished no one to know it. And He could not be hid. 25 But straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of Him, coming, fell down at His feet. 26 And the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she kept asking Him to cast forth the demon out of her daughter. 27 And He said to her, "Suffer the children first to be satisfied; for it is not good to take the children's bread, and cast it to the little dogs." 28 But she answered, and says to Him, "Yes, Lord; even the little dogs under the table eat of the children's crumbs." 29 And He said to her, "Because of this word go your way; the demon has gone out of your daughter." 30 And, going away into her own house, she found the child laid upon the bed, and the demon gone out.
Moffatt(i) 24 Leaving there, he went away to the territory of Tyre and Sidon. He went into a house and wished no one to know of it, but he could not escape notice; 25 a woman heard of him, whose daughter had an unclean spirit, and she came in and fell at his feet 26 (the woman was a pagan, of Syrophoenician birth) begging him to cast the daemon out of her daughter. 27 He said to her, "Let the children be satisfied first of all; it is not fair to take the children's bread and throw it to the dogs." 28 She answered him, "No, sir, but under the table the dogs do pick up the children's crumbs." 29 He said to her, "Well, go your way; the daemon has left your daughter, since you have said that." 30 So she went home and found the child lying in bed and the daemon gone from her.
Goodspeed(i) 24 He left that place and went to the neighborhood of Tyre and Sidon. And he went into a certain house, and wanted no one to know of it. And he could not keep it secret, 25 but a woman whose little daughter was possessed by a foul spirit immediately heard about him and came and threw herself at his feet. 26 Now the woman was a Greek, of Syrophoenician birth. And she begged him to drive the demon out of her daughter. 27 He said to her, "Let the children first eat all they want, for it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs." 28 But she answered, "True, sir! and still the dogs under the table eat what the children leave!" 29 He said to her, "If you can say that, go home; the demon has left your daughter." 30 And she went home and found the child lying on the bed, and the demon gone.
Riverside(i) 24 Leaving that place, Jesus went into the borders of Tyre. He entered a house and did not wish any one to know it, but he could not escape notice. 25 At once a woman whose daughter was afflicted by an impure spirit heard about him, and she came and fell at his feet. 26 The woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him to cast the demon out of her daughter. 27 But he said, "Let the children be well fed first. For it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs." 28 She answered, "Yes, Sir, even the dogs under the table eat from the children's crumbs." 29 Then he said to her, "For this answer, go. The demon has gone out of your daughter." 30 She returned to her house and found the child lying on the bed and the demon gone.
MNT(i) 24 After he rose and left that place, he went away into the region of Tyre and Sidon. Here he went into a house and wished no one to know it but he could not be hid. 25 Forthwith a woman whose little daughter was possessed by an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet 26 (the woman was a Greek, a Syro-phoenician by race), and again and again she begged him to cast the demon out of her daughter. 27 "Let the children be filled first," he said to her. "It is unseemly to take the children's bread and throw it to the dogs." 28 "True, Master," she answered, "but the dogs under the table do pick up the children's crumbs." 29 "For that saying of yours, go home," he replied; "the demon has departed from your daughter." 30 So she went home, and found the child lying in her bed and the demon departed.
Lamsa(i) 24 Jesus moved away from thence, and came to the borders of Tyre and Sidon, and he entered into a house, and did not want any one to know about him. And yet he could not hide himself. 25 For immediately a woman heard about him, whose daughter had an unclean spirit; and she came and fell at his feet. 26 But the woman was a heathen, from Phoenicia in Syria; and she besought him to cast out the demon from her daughter. 27 And Jesus said to her, Let the children be first filled; for it is not right to take the childrenÆs bread and throw it to the dogs. 28 But she answered and said to him, Yes, my Lord; even the dogs eat the childrenÆs crumbs under the trays. 29 Jesus said to her, Go your way; just because of this word, the demon has gone out of your daughter. 30 So she went to her house, and found her daughter lying in bed, and the demon gone out of her.
CLV(i) 24 Now, rising thence, He came away into the frontiers of Tyre and Sidon. And entering into a house, He wants no one to know, and He can not elude them, 25 but straightway, a woman, hearing about Him, whose little daughter had an unclean spirit, entering, prostates at His feet." 26 Now the woman was a Greek, a native of Syro-Phoenicia, and she asked Him that He should be casting the demon out of her daughter." 27 Yet Jesus said to her, "Let first the children be satisfied, for it is not ideal to take the children's bread and cast it to the puppies." 28 Yet she answered and is saying to Him, "Yes, Lord. For the puppies also, underneath the table, are eating the scraps from the little children." 29 And He said to her, "Because of this saying, go. The demon has come out of your daughter." 30 And coming away into her own house, she found the little girl prostrate on the couch, and the demon come out."
Williams(i) 24 Then He left there and went into the neighborhood of Tyre and Sidon. He went into a house and wanted no one to know that He was there. But He could not escape public notice. 25 On the contrary, a woman, whose little daughter had a foul spirit, at once heard about Him and came and flung herself at His feet. 26 She was a heathen who spoke Greek and had been born in Syro-Phenicia. And she kept begging Him to drive the demon out of her daughter. 27 But He was saying to her, "Let the children first eat all they want, for it is not right to take the children's bread and throw it out to the house dogs." 28 But she answered Him, "Yes, Lord, and yet the house dogs under the table usually eat the crumbs the children drop." 29 Then He said to her, "Because you have said this, go home; the demon has gone out of your daughter." 30 She went home and found her daughter lying in bed, and the demon gone out.
BBE(i) 24 And he went away from there to the country of Tyre and Sidon. And he went into a house, desiring that no man might have knowledge of it: and he was not able to keep it secret. 25 But a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having had news of him, came straight away and went down at his feet. 26 Now the woman was a Greek, a Syro-phoenician by birth: and she made a request to him that he would send the evil spirit out of her daughter. 27 And he said to her, Let the children first have their food: for it is not right to take the children's bread and give it to the dogs. 28 But she said to him in answer, Yes, Lord: even the dogs under the table take the bits dropped by the children. 29 And he said to her, For this saying go your way; the evil spirit has gone out of your daughter. 30 And she went away to her house, and saw the child on the bed, and the evil spirit gone out.
MKJV(i) 24 And He arose from there and went into the borders of Tyre and Sidon. And He entered into a house and desired no one to know it. But He could not be hidden. 25 For a woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of Him and came and fell at His feet. 26 The woman was a Greek, a Syro-phoenician by race. And she begged Him that He would cast the demon out of her daughter. 27 But Jesus said to her, Let the children first be filled. For it is not right to take the children's loaves and to throw it to the dogs. 28 And she answered and said to Him, Yes, Lord, yet the dogs under the table eat of the children's crumbs. 29 And He said to her, For this saying go, the demon has gone out of your daughter. 30 And when she had come to her house, she found the demon had gone out, and her daughter lay on the couch.
LITV(i) 24 And rising up from there, he went away into the borders of Tyre and Sidon. And entering into the house, He desired no one to know, but He could not be hidden. 25 For hearing about Him, a woman came up, one whose daughter had an unclean spirit. And she fell down at His feet. 26 And the woman was a Greek, a Syro-phenocian by race. And she asked Him, that He would cast out the demon from her daughter. 27 And Jesus said to her, First, allow the children to be satisfied, for it is not good to take the children's bread and to throw it to the dogs. 28 But she answered and said to Him, Yes, Lord; for even the dogs under the table eat from the crumbs of the children. 29 And He said to her, Because of this word, go. The demon has gone out from your daughter. 30 And going away to her house, she found the demon had gone out, and her daughter was laid on the couch.
ECB(i) 24
YAH SHUA CASTS OUT A DEMON
And from there he rises and goes to the borders of Sor and Sidon, and enters a house, and wills that no one know: but they cannot hide him. 25 For a woman, whose daughterling has an impure spirit hears concerning him, and comes and prostrates at his feet: 26 the woman is a Hellenist, a Syrophoinissian by genos; and she asks him to cast the demon from her daughter. 27 But Yah Shua says to her, First allow the children be fed: for it is not good to take the bread of children, and to cast it to the puppies. 28 And she answers him, wording, Yes, Adonay: yet indeed the puppies under the table eat the crumbs of the children. 29 And he says to her, For this word go your way; the demon is gone from your daughter. 30 - and she goes to her house and finds the demon gone and her daughter put upon the bed.
AUV(i) 24 And from there Jesus got up and went away into the region of Tyre and Sidon. He entered a house but did not want anyone to know it. However, He could not keep it secret. 25 But just then a woman whose little daughter was dominated by an evil spirit heard about Jesus and came and fell down at His feet. 26 Now the woman was a Greek [i.e., a Gentile], a Syrophoenician by nationality. [Note: This was a region just north of Galilee and consisted of Syria and Phoenicia]. She begged Him to drive out the evil spirit from her daughter. 27 So, He said to her, “Children should be the first ones to eat until they are full, for it is not proper to take the children’s food and throw it to the dogs.” 28 But she answered Him, “Yes Lord, but even the dogs under the table eat the crumbs dropped by the children.” 29 And He said to her, “Because you have said this, go on your way; the evil spirit has left your daughter.” 30 And she went away to her house and found her child lying on her bed with the evil spirit gone from her.
ACV(i) 24 And having risen from there, he went away into the borders of Tyre and Sidon. And having entered into a house, he wanted no man to know it, and yet he could not be hid. 25 For a woman whose little daughter had an unclean spirit, after hearing about him, having come, she fell down at his feet. 26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast out the demon from her daughter. 27 And Jesus said to her, Allow the children first be filled, for it is not right to take the children's bread and cast it to the house dogs. 28 But she answered and says to him, Yes, Lord, for even the house dogs under the table eat of the children's crumbs. 29 And he said to her, Because of this saying, go thou. The demon has gone out of thy daughter. 30 And having departed to her house, she found the demon having gone out, and her daughter laid upon the bed.
Common(i) 24 From there he arose and went away to the region of Tyre and Sidon. And he entered a house, and did not want anyone to know it; yet he could not be hidden. 25 But a woman whose little daughter was possessed by an unclean spirit heard about him, and she came and fell at his feet. 26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by birth. And she begged him to cast the demon out of her daughter. 27 And he said to her, "Let the children first be fed, for it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs." 28 But she answered him, "Yes, Lord, yet even the dogs under the table eat the children's crumbs." 29 Then he said to her, "For this saying you may go your way; the demon has left your daughter." 30 She went home, and found her child lying on the bed, and the demon gone.
WEB(i) 24 From there he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. He entered into a house, and didn’t want anyone to know it, but he couldn’t escape notice. 25 For a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet. 26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter. 27 But Jesus said to her, “Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.” 28 But she answered him, “Yes, Lord. Yet even the dogs under the table eat the children’s crumbs.” 29 He said to her, “For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter.” 30 She went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out.
WEB_Strongs(i)
  24 G2532 From G1564 there G450 he arose, G565 and went G1519 away into G3181 the borders G5184 of Tyre G2532 and G4605 Sidon. G2532 He G1525 entered G1519 into G3614 a house, G2309 and didn't want G3762 anyone G1097 to know G2532 it, but G1410 he G3756 couldn't G2990 escape notice.
  25 G1063 For G1135 a G1135 woman, G3739 whose G2365 little daughter G2192 had G4151 an G169 unclean G4151 spirit, G2192 having G191 heard G4012 of G846 him, G2064 came G4363 and fell G4314 down at G846 his G4228 feet.
  26 G1135 Now the woman G2258 was G1674 a Greek, G4949 a Syrophoenician G1085 by race. G2532 She G2065 begged G846 him G2443 that G1544 he would cast G1140 the demon G1544 out G2364 of G846 her G2364 daughter.
  27 G1161 But G2424 Jesus G2036 said G846 to her, G863 "Let G5043 the children G5526 be filled G4412 first, G1063 for G2076 it is G3756 not G2570 appropriate G2983 to take G5043 the children's G740 bread G2532 and G906 throw G2952 it to the dogs."
  28 G1161 But G611 she answered G2532   G3004   G846 him, G3483 "Yes, G2532 Lord. G1063 Yet G2952 even the dogs G5270 under G5132 the table G2068 eat G575 the G3813 children's G5589 crumbs."
  29 G2532 He G2036 said G846 to her, G1223 "For G5126 this G3056 saying, G5217 go your way. G1140 The demon G1831 has gone out G1537 of G4675 your G2364 daughter."
  30 G2532 She G565 went G1519 away to G846 her G3624 house, G2532 and G2147 found G2364 the child G906 having been laid G1909 on G2825 the bed, G1140 with the demon G1831 gone out.
NHEB(i) 24 From there he arose, and went away into the region of Tyre and Sidon. He entered into a house, and did not want anyone to know it, but he could not escape notice. 25 But immediately a woman whose young daughter had an unclean spirit heard of him and came and fell at his feet. 26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter. 27 But he said to her, "Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs." 28 But she answered him, "Yes, Sir. Yet even the dogs under the table eat the children's crumbs." 29 He said to her, "For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter." 30 And when she went away to her house, she found the child lying on the bed, the demon having left.
AKJV(i) 24 And from there he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid. 25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet: 26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she sought him that he would cast forth the devil out of her daughter. 27 But Jesus said to her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it to the dogs. 28 And she answered and said to him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs. 29 And he said to her, For this saying go your way; the devil is gone out of your daughter. 30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid on the bed.
AKJV_Strongs(i)
  24 G1564 And from there G450 he arose, G565 and went G1519 into G3181 the borders G5184 of Tyre G4605 and Sidon, G1525 and entered G1519 into G3614 an house, G2309 and would G3762 have no G3762 man G1097 know G1410 it: but he could G2990 not be hid.
  25 G1135 For a certain woman, G3739 whose G2365 young G2365 daughter G2192 had G169 an unclean G4151 spirit, G191 heard G2064 of him, and came G4363 and fell G4314 at G4228 his feet:
  26 G1135 The woman G1674 was a Greek, G4949 a Syrophenician G1085 by nation; G2065 and she sought G1544 him that he would cast G1544 forth G1140 the devil G2364 out of her daughter.
  27 G2424 But Jesus G2036 said G863 to her, Let G5043 the children G4412 first G5526 be filled: G2570 for it is not meet G2983 to take G5043 the children’s G740 bread, G906 and to cast G2952 it to the dogs.
  28 G611 And she answered G3004 and said G3483 to him, Yes, G2962 Lord: G1063 yet G2952 the dogs G5270 under G5132 the table G2068 eat G3813 of the children’s G5589 crumbs.
  29 G2036 And he said G5126 to her, For this G3056 saying G5217 go G1140 your way; the devil G1831 is gone G2364 out of your daughter.
  30 G565 And when she was come G3624 to her house, G2147 she found G1140 the devil G1831 gone G2364 out, and her daughter G906 laid G2825 on the bed.
KJC(i) 24 And from there he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into a house, and would have no man know it: but he could not be hid. 25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet: 26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she asked him that he would cast forth the devil out of her daughter. 27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not suitable to take the children's bread, and to cast it unto the dogs. 28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs. 29 And he said unto her, For this saying go your way; the devil is gone out of your daughter. 30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
KJ2000(i) 24 And from there he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into a house, and would have no man know it: but he could not be hid. 25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet: 26 The woman was a Greek, a Syrophoenician by race; and she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter. 27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not right to take the children's bread, and to cast it unto the dogs. 28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs. 29 And he said unto her, For this saying go your way; the demon is gone out of your daughter. 30 And when she was come to her house, she found the demon gone out, and her daughter laid upon the bed.
UKJV(i) 24 And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid. 25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, (o. pneuma) heard of him, and came and fell at his feet: 26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. 27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs. 28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs. 29 And he said unto her, For this saying (o. logos) go your way; the devil is gone out of your daughter. 30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
RKJNT(i) 24 And from there he arose, and went into the regions of Tyre, and entered into a house, and would not have anyone know it: but he could not be hidden. 25 But a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet: 26 The woman was a Greek, a Syrophoenician by birth; and she begged him that he would cast forth the devil out of her daughter. 27 But Jesus said to her, Let the children first be filled: for it is not right to take the children's bread, and to cast it to the dogs. 28 And she answered and said to him, Yes, Lord: but even the dogs under the table eat the children's crumbs. 29 And he said to her, For this answer go your way; the devil has gone out of your daughter. 30 And when she came to her house, she found the devil gone, and her daughter lying upon the bed.
CKJV_Strongs(i)
  24 G2532 And G1564 from there G450 he arose, G565 and went G1519 into G3181 the borders G5184 of Tyre G2532 and G4605 Sidon, G2532 and G1525 entered G1519 into G3614 a house, G2309 and would have G3762 no man G1097 know G2532 it: but G1410 he could G3756 not G2990 be hidden.
  25 G1063 For G1135 a G1135 certain woman, G3739 whose G846   G2365 young daughter G2192 had G4151 a G169 unclean G4151 spirit, G191 heard G4012 of G846 him, G2064 and came G4363 and fell G4314 at G846 his G4228 feet:
  26 G1135 The woman G2258 was G1674 a Greek, G4949 a Syrophenician G1085 by nation; G2532 and G2065 she begged G846 him G2443 that G1544 he would cast forth G1140 the devil G1537 out G2364 of G846 her G2364 daughter.
  27 G1161 But G2424 Jesus G2036 said G846 to her, G863 Let G5043 the sons G4412 first G5526 be filled: G1063 for G2076 it is G3756 not G2570 fair G2983 to take G5043 the children's G740 bread, G2532 and G906 to cast G2952 it to the dogs.
  28 G1161 And G611 she answered G2532 and G3004 said G846 to him, G3483 Yes, G2532 Lord: G1063 yet G2952 the dogs G5270 under G5132 the table G2068 eat G575 of G3813 the children's G5589 crumbs.
  29 G2532 And G2036 he said G846 to her, G1223 For G5126 this G3056 saying G5217 go your way; G1140 the devil G1831 is gone out G1537 of G4675 your G2364 daughter.
  30 G2532 And G565 when she was come G1519 to G846 her G3624 house, G2147 she found G1140 the devil G1831 gone out, G2532 and G2364 her daughter G906 laid G1909 upon G2825 the bed.
RYLT(i) 24 And from thence having risen, he went away to the borders of Tyre and Sidon, and having entered into the house, he wished none to know, and he was not able to be hid, 25 for a woman having heard about him, whose little daughter had an unclean spirit, having come, fell at his feet, -- 26 and the woman was a Greek, a Syro-Phoenician by nation -- and was asking him, that the demon he may cast forth out of her daughter. 27 And Jesus said to her, 'Allow first the children to be filled, for it is not good to take the children's bread, and to cast it to the little dogs.' 28 And she answered and said to him, 'Yes, sir; for the little dogs also under the table do eat of the children's crumbs.' 29 And he said to her, 'Because of this word go; the demon has gone forth out of your daughter;' 30 and having come away to her house, she found the demon gone forth, and the daughter laid upon the couch.
EJ2000(i) 24 ¶ And from there he arose and went into the borders of Tyre and Sidon, and entering into a house, desired that no man know of it; but he could not be hid. 25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him and came and fell at his feet; 26 the woman was a Greek, a Syrophenician by nation, and she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter. 27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled, for it is not good to take the children’s bread and to cast it unto the dogs. 28 And she answered and said unto him, Yes, Lord, but even the dogs under the table eat of the children’s crumbs. 29 And he said unto her, For this word go; the demon has gone out of thy daughter. 30 And when she came to her house, she found that the demon had gone out, and the daughter lay upon the bed.
CAB(i) 24 From there He arose and He went away into the region of Tyre and Sidon. And having entered into a house, He wanted no one to know it, but He was not able to escape notice. 25 For a woman whose young daughter had an unclean spirit heard about Him, and she came and fell at His feet. 26 Now the woman was a Greek, a Syro-Phoenician by race, and she was asking Him to cast the demon out from her daughter. 27 But Jesus said to her, "Let the children be filled first, for it is not good to take the children's bread and throw it to the little dogs." 28 And she answered and said to Him, "Yes, Lord, yet even the little dogs underneath the table eat from the crumbs of the children." 29 Then He said to her, "Because of this saying, go; the demon has gone out of your daughter." 30 And going away to her house, she found the demon having gone out, and her daughter having been placed on the bed.
WPNT(i) 24 Then He got ready and went from there into the region of Tyre and Sidon. He went into a house and didn’t want anyone to know it, but He couldn’t escape notice. 25 In fact, as soon as she heard about Him, a woman whose little daughter had an unclean spirit came and fell at His feet. 26 Now the woman was a Greek, a Syro-Phoenecian by birth, and she kept asking Him to cast the demon out of her daughter. 27 But Jesus said to her, “Let the children be filled first; it is not good to take the children’s bread and throw it to the little dogs”. 28 So she answered and said to Him, “Yes, Lord, yet even the little dogs under the table eat from the children’s crumbs”. 29 So He said to her, “Because of this saying you may go; the demon has gone out of your daughter”. 30 She went away to her house and found that the demon was gone and the daughter had been placed on the bed.
JMNT(i) 24 Now from there (or: from that place [= that house]), after rising up, He went off (or: away) into the regions (or: territories; districts) of Tyre and Sidon. Then, upon entering into a house, He was intending that no one was to know it (i.e., to learn that He was there). Even so, He continued unable to escape notice or to elude [them]. 25 On the contrary, at once upon hearing about Him, a woman – whose little daughter continued having an unclean spirit (or: was still holding in impure breath-effect; was yet having a vicious and unpruned attitude; was continuing to hold a disposition which reeked of dirt, refuse and the contents of a grave) – upon entering, immediately prostrates (falls forward) toward His feet. 26 Now the woman was a Greek (or: a Greek-speaking Gentile of the Hellenist culture; = a pagan) – a Syrophoenician by birth (= a native of Syro-Phoenicia) – and she kept on begging Him that He would cast out (expel) the demon (Hellenistic concept and term: = animistic influence) forth from the midst of her daughter. 27 Yet Jesus began saying to her, "First allow (or: Let it flow off first for) the Children to be fed until satisfied, for it is not appropriate (good form; ideal; fine; beautiful) to take the bread of (or: which belongs to; from) the Children and to throw [it] to the little house dogs (or: pet dogs; puppies)." 28 Now she considered a reply, and then says to Him, "Yes, Lord (or: Sir; Master), and yet [with other MSS: O Lord, even] the little house dogs underneath the table are normally eating from the crumbs (morsels; scraps) of the little children (or: young servants)." 29 At that He said to her, "Because of this idea (thought; word; saying; = that remark), go! The demon (= spiritual influence) has gone forth from out of the midst of your daughter." 30 So, after going away unto her house, she found the young girl [with other MSS: her daughter] prostrate, having been laid upon the bed (couch; mat) – the demon (= inner malady) having completely gone out.
NSB(i) 24 Jesus went to the territory of Tyre and Sidon. He did not want anyone to know that he was staying in a house there. However it could not be kept a secret. 25 A woman whose little daughter had an evil spirit heard about Jesus. She went to him and bowed down. 26 The woman was a Greek Syrophoenician by race. She wanted him to drive out the demon out of her daughter. 27 He said to her: »Let the children be fed first. It is not proper to take the children’s bread and cast it to the dogs.« 28 She answered: »Yes Lord, even the dogs under the table eat from the children’s crumbs.« 29 Then he replied: »Thanks to your answer you may leave for the demon has gone out of your daughter.« 30 She went to her house and found the child on the bed with the demon gone.
ISV(i) 24 A Canaanite Woman’s Faith
Jesus left that place and went to the territory of Tyre and Sidon. He went into a house, not wanting anyone to know he was there. However, it couldn’t be kept a secret. 25 In fact, a woman whose little daughter had an unclean spirit immediately heard about him and came and fell down at his feet. 26 Now the woman happened to be a Greek, born in Phoenicia in Syria. She kept asking him to drive the demon out of her daughter. 27 But he kept telling her, “First let the children be filled. It is not right to take the children’s bread and throw it to the puppies.”
28 But she answered him, “Yes, Lord. Yet even the puppies under the table eat some of the children’s crumbs.”
29 Then he told her, “Because you have said this, go! The demon has left your daughter.” 30 So she went home and found her child lying in bed, and the demon was gone.
LEB(i) 24 And from there he set out and* went to the region of Tyre. And when he* entered into a house, he wanted no one to know, and yet he was not able to escape notice. 25 But immediately a woman whose young daughter was possessed by an unclean spirit, when she* heard about him, came and* fell down at his feet, 26 Now the woman was a Greek—a Syrophoenician by nationality—and she was asking him that he would expel the demon from her daughter. 27 And he said to her, "Let the children be satisfied first, for it is not right to take the children's bread and throw it* to the dogs!" 28 But she answered and said to him, "Lord, even the dogs under the table eat the children's crumbs." 29 And he said to her, "Because of this statement, go! The demon has gone out of your daughter." 30 And when she* went to her home, she found the child lying on the bed and the demon gone.
BGB(i) 24 Ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου. Καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνήθη* λαθεῖν· 25 ἀλλ’ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ· 26 ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς. 27 Καὶ ἔλεγεν αὐτῇ “Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα· οὐ γάρ ἐστιν ⇔ καλόν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν.” 28 Ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ “〈Ναί〉, Κύριε· καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.” 29 Καὶ εἶπεν αὐτῇ “Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον.” 30 καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός.
BIB(i) 24 Ἐκεῖθεν (From there) δὲ (also) ἀναστὰς (having risen up), ἀπῆλθεν (He went away) εἰς (into) τὰ (the) ὅρια (region) Τύρου (of Tyre). Καὶ (And) εἰσελθὼν (having entered) εἰς (into) οἰκίαν (a house), οὐδένα (no one) ἤθελεν (He was wishing) γνῶναι (to know it), καὶ (and) οὐκ (not) ἠδυνήθη* (He was able) λαθεῖν (to be hidden). 25 ἀλλ’ (But) εὐθὺς (immediately) ἀκούσασα (having heard) γυνὴ (a woman) περὶ (about) αὐτοῦ (Him), ἧς (of whom) εἶχεν (had) τὸ (the) θυγάτριον (little daughter) αὐτῆς (of her) πνεῦμα (spirit) ἀκάθαρτον (unclean), ἐλθοῦσα (having come), προσέπεσεν (fell) πρὸς (at) τοὺς (the) πόδας (feet) αὐτοῦ (of Him). 26 ἡ (-) δὲ (Now) γυνὴ (the woman) ἦν (was) Ἑλληνίς (Gentile), Συροφοινίκισσα (Syrophoenician) τῷ (by) γένει (race), καὶ (and) ἠρώτα (kept asking) αὐτὸν (Him) ἵνα (that) τὸ (the) δαιμόνιον (demon) ἐκβάλῃ (He should cast forth) ἐκ (out of) τῆς (the) θυγατρὸς (daughter) αὐτῆς (of her). 27 Καὶ (And) ἔλεγεν (He was saying) αὐτῇ (to her), “Ἄφες (Permit) πρῶτον (first) χορτασθῆναι (to be satisfied) τὰ (the) τέκνα (children); οὐ (not) γάρ (for) ἐστιν (it is) καλόν (good) λαβεῖν (to take) τὸν (the) ἄρτον (bread) τῶν (of the) τέκνων (children), καὶ (and) τοῖς (to the) κυναρίοις (dogs) βαλεῖν (to cast it).” 28 Ἡ (-) δὲ (But) ἀπεκρίθη (she answered) καὶ (and) λέγει (says) αὐτῷ (to Him), “〈Ναί〉 (Yes), Κύριε (Lord); καὶ (even) τὰ (the) κυνάρια (dogs) ὑποκάτω (under) τῆς (the) τραπέζης (table) ἐσθίουσιν (eat) ἀπὸ (of) τῶν (the) ψιχίων (crumbs) τῶν (of the) παιδίων (children).” 29 Καὶ (And) εἶπεν (He said) αὐτῇ (to her), “Διὰ (Because of) τοῦτον (this) τὸν (-) λόγον (word), ὕπαγε (go); ἐξελήλυθεν (has gone forth) ἐκ (out of) τῆς (the) θυγατρός (daughter) σου (of you) τὸ (the) δαιμόνιον (demon).” 30 καὶ (And) ἀπελθοῦσα (having gone away) εἰς (to) τὸν (the) οἶκον (home) αὐτῆς (of her), εὗρεν (she found) τὸ (the) παιδίον (child) βεβλημένον (lying) ἐπὶ (on) τὴν (the) κλίνην (bed), καὶ (and) τὸ (the) δαιμόνιον (demon) ἐξεληλυθός (having gone out).
BLB(i) 24 And from there having risen up, He went away into the region of Tyre. And having entered into a house, He was wishing no one to know it, but He was not able to be hidden. 25 But immediately, having heard about Him, a woman whose little daughter had an unclean spirit, having come, fell at His feet. 26 Now the woman was Gentile, Syrophoenician by race, and kept asking Him that He should cast forth the demon out of her daughter. 27 And He was saying to her, “Permit the children to be satisfied first; for it is not good to take the children’s bread and to cast it to the dogs.” 28 But she answered and says to Him, “Yes, Lord, even the dogs under the table eat of the children’s crumbs.” 29 And He said to her, “Because of this word, go; the demon has gone forth out of your daughter.” 30 And having gone away to her home, she found the child lying on the bed, and the demon having gone out.
BSB(i) 24 Jesus left that place and went to the region of Tyre. Not wanting anyone to know He was there, He entered a house, but was unable to escape their notice. 25 Instead, a woman whose little daughter had an unclean spirit soon heard about Jesus, and she came and fell at His feet. 26 Now she was a Greek woman of Syrophoenician origin, and she kept asking Jesus to drive the demon out of her daughter. 27 “First let the children have their fill,” He said. “For it is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.” 28 “Yes, Lord,” she replied, “even the dogs under the table eat the children’s crumbs.” 29 Then Jesus told her, “Because of this answer, you may go. The demon has left your daughter.” 30 And she went home and found her child lying on the bed, and the demon was gone.
MSB(i) 24 Jesus left that place and went to the region of Tyre and Sidon. Not wanting anyone to know He was there, He entered a house, but was unable to escape their notice. 25 For a woman whose little daughter had an unclean spirit heard about Jesus, and she came and fell at His feet. 26 Now she was a Greek woman of Syrophoenician origin, and she kept asking Jesus to drive the demon out of her daughter. 27 “First let the children have their fill,” Jesus said. “For it is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.” 28 “Yes, Lord,” she replied, “for even the dogs under the table eat the children’s crumbs.” 29 Then Jesus told her, “Because of this answer, you may go. The demon has left your daughter.” 30 And she went home and found the demon was gone, and her daughter was lying on the bed.
MLV(i) 24 And he stood up and went away from there, into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house and wished no one to know it, and he was not able to elude them.


25 For a woman, having heard things concerning him, whose young-daughter had an unclean spirit, came and fell down before his feet. 26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by birth. And she requested of him in order that he might cast forth the demon out of her daughter. 27 But Jesus said to her, Allow the children first to be fed; for it is not good to take the children’s bread and cast it to the puppies.
28 But she answered and said to him, Yes, Lord; for even the puppies underneath the table eat of the children’s crumbs.
29 And he said to her, Because of these words, go; the demon has come out of your daughter. 30 And she went away to her house and found the child put upon her cot, the demon having gone forth.


VIN(i) 24 Leaving that place, Jesus went into the borders of Tyre. He entered a house and did not wish any one to know it, but he could not escape notice. 25 In fact, as soon as she heard about Him, a woman whose little daughter had an unclean spirit came and fell at His feet. 26 The woman was a foreigner, a native of Syrian Phoenicia--and she begged him to drive the demon out of her daughter. 27 “First let the children have their fill,” He said. “For it is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.” 28 “Yes, Lord,” she replied, “even the dogs under the table eat the children’s crumbs.” 29 Then Jesus told her, “Because of this answer, you may go. The demon has left your daughter.” 30 She went home, and found her child lying on the bed, and the demon gone.
Luther1545(i) 24 Und er stund auf und ging von dannen in die Grenze von Tyrus und Sidon und ging in ein Haus und wollte es niemand wissen lassen und konnte doch nicht verborgen sein. 25 Denn ein Weib hatte von ihm gehört, deren Töchterlein einen unsauberen Geist hatte. Und sie kam und fiel nieder zu seinen Füßen 26 (und es war ein griechisch Weib aus Syrophönizien); und sie bat ihn, daß er den Teufel von ihrer Tochter austriebe. 27 Jesus aber sprach zu ihr: Laß zuvor die Kinder satt werden! Es ist nicht fein, daß man der Kinder Brot nehme und werfe es vor die Hunde. 28 Sie antwortete aber und sprach zu ihm: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein unter dem Tisch von den Brosamen der Kinder. 29 Und er sprach zu ihr: Um des Worts willen so gehe hin; der Teufel ist von deiner Tochter ausgefahren. 30 Und sie ging hin in ihr Haus und fand, daß der Teufel war ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegend.
Luther1545_Strongs(i)
  24 G2532 Und G450 er stund auf G565 und ging G1564 von G1519 dannen in G5184 die Grenze von Tyrus G4605 und Sidon G1525 und ging in ein G3614 Haus G2309 und wollte G3762 es niemand G1097 wissen G1410 lassen und konnte G3756 doch nicht G2990 verborgen sein .
  25 G1063 Denn G1135 ein Weib G2192 hatte G4012 von G846 ihm G191 gehört G2365 , deren Töchterlein G169 einen unsauberen G4151 Geist G846 hatte. Und sie G2064 kam G4363 und fiel nieder G4314 zu G846 seinen G4228 Füßen
  26 G1161 [und G2258 es war G1135 ein griechisch Weib G1544 aus G4949 Syrophönizien G2532 ]; und G2065 sie bat G2443 ihn, daß G846 er G1140 den Teufel G1537 von G2364 ihrer Tochter austriebe.
  27 G2424 JEsus G1161 aber G2036 sprach G1063 zu G846 ihr G863 : Laß G5043 zuvor die Kinder G5526 satt werden G2076 ! Es ist G3756 nicht G2570 fein G2532 , daß man der G5043 Kinder G740 Brot G2983 nehme G4412 und G906 werfe es vor G2952 die Hunde .
  28 G846 Sie G611 antwortete G1161 aber G2532 und G3004 sprach G3483 zu ihm: Ja G2962 , HErr G1063 ; aber G2068 doch essen G2952 die Hündlein G5270 unter G5132 dem Tisch G575 von G5589 den Brosamen G3813 der Kinder .
  29 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihr G1223 : Um G5126 des G3056 Worts G5217 willen so gehe G1140 hin; der Teufel G1831 ist G1537 von G4675 deiner G2364 Tochter ausgefahren.
  30 G2532 Und G565 sie ging G1519 hin in G3624 ihr Haus G2532 und G2147 fand G1140 , daß der Teufel G1831 war G2364 ausgefahren und die Tochter G1909 auf G2825 dem Bette G906 liegend .
Luther1912(i) 24 Und er stand auf und ging von dannen in die Gegend von Tyrus und Sidon; und ging da in ein Haus und wollte es niemand wissen lassen, und konnte doch nicht verborgen sein. 25 Denn ein Weib hatte von ihm gehört, deren Töchterlein einen unsauberen Geist hatte, und sie kam und fiel nieder zu seinen Füßen 26 [und es war ein griechisches Weib aus Syrophönizien], und sie bat ihn, daß er den Teufel von ihrer Tochter austriebe. 27 Jesus aber sprach zu ihr: Laß zuvor die Kinder satt werden; es ist nicht fein, daß man der Kinder Brot nehme und werfe es vor die Hunde. 28 Sie antwortete aber und sprach zu ihm: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein unter dem Tisch von den Brosamen der Kinder. 29 Und er sprach zu ihr: Um des Wortes willen so gehe hin; der Teufel ist von deiner Tochter ausgefahren. 30 Und sie ging hin in ihr Haus und fand, daß der Teufel war ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegend.
Luther1912_Strongs(i)
  24 G2532 Und G450 er stand G565 auf und ging G1564 von dannen G1519 in G3181 die Gegend G5184 von Tyrus G2532 und G4605 Sidon G2532 ; und G1525 ging G1519 in G3614 ein Haus G2309 und wollte G3762 es niemand G1097 wissen G2532 lassen, und G1410 konnte G3756 doch nicht G2990 verborgen sein.
  25 G1063 Denn G1135 ein Weib G4012 hatte von G846 ihm G191 gehört G3739 G846 , deren G2365 Töchterlein G169 einen unsauberen G4151 Geist G2192 hatte G2064 , und sie kam G4363 und fiel G4314 nieder zu G846 seinen G4228 Füßen
  26 G1161 [und G2258 es war G1674 ein griechisches G1135 Weib G4949 G1085 aus Syrophönizien G2532 ], und G2065 sie bat G846 ihn G2443 , daß G1140 er den Teufel G1537 von G846 ihrer G2364 Tochter G1544 austriebe .
  27 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihr G863 : Laß G4412 zuvor G5043 die Kinder G5526 satt G1063 werden; es G2076 ist G3756 nicht G2570 fein G5043 , daß man der Kinder G740 Brot G2983 nehme G2532 und G906 werfe G2952 es vor die Hunde .
  28 G611 Sie antwortete G1161 aber G2532 und G3004 sprach G846 zu ihm G3483 : Ja G2962 , HERR G2532 G1063 ; aber G2068 doch essen G2952 die Hündlein G5270 unter G5132 dem Tisch G575 von G5589 den Brosamen G3813 der Kinder .
  29 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihr G1223 : Um G5126 des G3056 Wortes G5217 willen so gehe G1140 hin; der Teufel G1537 ist von G4675 deiner G2364 Tochter G1831 ausgefahren .
  30 G2532 Und G565 sie ging G1519 hin in G846 ihr G3624 Haus G2147 und fand G1140 , daß der Teufel G1831 war ausgefahren G2532 und G2364 die Tochter G1909 auf G2825 dem Bette G906 liegend .
ELB1871(i) 24 Und er stand auf von dannen und ging hin in das Gebiet von Tyrus und Sidon; und als er in ein Haus getreten war, wollte er, daß niemand es erfahre; und er konnte nicht verborgen sein. 25 Aber alsbald hörte ein Weib von ihm, deren Töchterlein einen unreinen Geist hatte, kam und fiel nieder zu seinen Füßen; 26 das Weib aber war eine Griechin, eine Syrophönicierin von Geburt; und sie bat ihn, daß er den Dämon von ihrer Tochter austreibe. 27 [Jesus] aber sprach zu ihr: Laßt zuerst die Kinder gesättigt werden, denn es ist nicht schön, das Brot der Kinder zu nehmen und den Hündlein hinzuwerfen. 28 Sie aber antwortete und spricht zu ihm: Ja, Herr; denn es essen ja auch die Hündlein unter dem Tische von den Brosamen der Kinder. 29 Und er sprach zu ihr: Um dieses Wortes willen gehe hin; der Dämon ist von deiner Tochter ausgefahren. 30 Und sie ging hin nach ihrem Hause und fand den Dämon ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegen.
ELB1871_Strongs(i)
  24 G2532 Und G450 er stand G1564 auf von dannen G565 und ging G1519 hin in G3181 das Gebiet G5184 von Tyrus G2532 und G4605 Sidon; G2532 und G1519 als er in G3614 ein Haus G1525 getreten G2309 war, wollte G3762 er, daß niemand G1097 es erfahre; G2532 und G1410 er konnte G3756 nicht G2990 verborgen sein.
  25 G1063 Aber G191 alsbald hörte G1135 ein Weib G4012 von G846 ihm, G3739 G846 deren G2365 Töchterlein G169 einen unreinen G4151 Geist G2192 hatte, G2064 kam G4363 und fiel G4314 nieder zu G846 seinen G4228 Füßen;
  26 G1135 das Weib G1161 aber G2258 war G1674 eine Griechin, G4949 eine Syrophönicierin G1085 von Geburt; G2532 und G2065 sie bat G846 ihn, G2443 daß G1140 er den Dämon G1537 von G846 ihrer G2364 Tochter G1544 austreibe.
  27 G2424 [Jesus] G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihr: G863 Laßt G4412 zuerst G5043 die Kinder G5526 gesättigt G1063 werden, denn G2076 es ist G3756 nicht G2570 schön, G740 das Brot G5043 der Kinder G2983 zu nehmen G2532 und G2952 den Hündlein G906 hinzuwerfen.
  28 G1161 Sie aber G611 antwortete G2532 und G3004 spricht G846 zu ihm: G3483 Ja, G2962 Herr; G2532 G1063 denn G2068 es essen G2952 ja auch die Hündlein G5270 unter G5132 dem Tische G575 von G5589 den Brosamen G3813 der Kinder.
  29 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihr: G1223 Um G5126 dieses G3056 Wortes G5217 willen gehe G1140 hin; der Dämon G1537 ist von G4675 deiner G2364 Tochter G1831 ausgefahren.
  30 G2532 Und G565 sie ging G1519 hin nach G846 ihrem G3624 Hause G2147 und fand G1140 den Dämon G1831 ausgefahren G2532 und G2364 die Tochter G1909 auf G2825 dem Bette G906 liegen.
ELB1905(i) 24 Und er stand auf von dannen und ging hin in das Gebiet von Tyrus und Sidon; und als er in ein Haus getreten war, wollte er, daß niemand es erfahre; und er konnte nicht verborgen sein. 25 Aber alsbald hörte ein Weib von ihm, deren Töchterlein einen unreinen Geist hatte, kam und fiel nieder zu seinen Füßen; 26 das Weib aber war eine Griechin, eine Syrophönicierin von Geburt; und sie bat ihn, daß er den Dämon von ihrer Tochter austreibe. 27 Jesus aber sprach zu ihr: Laßt zuerst die Kinder gesättigt werden, denn es ist nicht schön, das Brot der Kinder zu nehmen und den Hündlein S. die Anm. zu [Mt 15,26] hinzuwerfen. 28 Sie aber antwortete und spricht zu ihm: Ja, Herr; denn es essen ja auch die Hündlein unter dem Tische von den Brosamen der Kinder. Hier »Kinder« im allgemeinen Sinne; ein anderes Wort als im vorhergehenden Verse 29 Und er sprach zu ihr: Um dieses Wortes willen gehe hin; der Dämon ist von deiner Tochter ausgefahren. 30 Und sie ging hin nach ihrem Hause und fand den Dämon ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegen.
ELB1905_Strongs(i)
  24 G2532 Und G450 er stand G1564 auf von dannen G565 und ging G1519 hin in G3181 das Gebiet G5184 von Tyrus G2532 und G4605 Sidon G2532 ; und G1519 als er in G3614 ein Haus G1525 getreten G2309 war, wollte G3762 er, daß niemand G1097 es erfahre G2532 ; und G1410 er konnte G3756 nicht G2990 verborgen sein.
  25 G1063 Aber G191 alsbald hörte G1135 ein Weib G4012 von G846 ihm G846 -G3739 , deren G2365 Töchterlein G169 einen unreinen G4151 Geist G2192 hatte G2064 , kam G4363 und fiel G4314 nieder zu G846 seinen G4228 Füßen;
  26 G1135 das Weib G1161 aber G2258 war G1674 eine Griechin G4949 , eine Syro-Phönicierin G1085 von Geburt G2532 ; und G2065 sie bat G846 ihn G2443 , daß G1140 er den Dämon G1537 von G846 ihrer G2364 Tochter G1544 austreibe .
  27 G2424 [Jesus G1161 ]aber G2036 sprach G846 zu ihr G863 : Laßt G4412 zuerst G5043 die Kinder G5526 gesättigt G1063 werden, denn G2076 es ist G3756 nicht G2570 schön G740 , das Brot G5043 der Kinder G2983 zu nehmen G2532 und G2952 den Hündlein G906 hinzuwerfen .
  28 G1161 Sie aber G611 antwortete G2532 und G3004 spricht G846 zu ihm G3483 : Ja G2962 , Herr G1063 -G2532 ; denn G2068 es essen G2952 ja auch die Hündlein G5270 unter G5132 dem Tische G575 von G5589 den Brosamen G3813 der Kinder .
  29 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihr G1223 : Um G5126 dieses G3056 Wortes G5217 willen gehe G1140 hin; der Dämon G1537 ist von G4675 deiner G2364 Tochter G1831 ausgefahren .
  30 G2532 Und G565 sie ging G1519 hin nach G846 ihrem G3624 Hause G2147 und fand G1140 den Dämon G1831 ausgefahren G2532 und G2364 die Tochter G1909 auf G2825 dem Bette G906 liegen .
DSV(i) 24 En van daar opstaande, ging Hij weg naar de landpalen van Tyrus en Sidon; en in een huis gegaan zijnde, wilde Hij niet, dat het iemand wist, en Hij kon nochtans niet verborgen zijn. 25 Want een vrouw, welker dochtertje een onreinen geest had, van Hem gehoord hebbende, kwam en viel neder aan Zijn voeten. 26 Deze nu was een Griekse vrouw, van geboorte uit Syro-fenicië; en zij bad Hem, dat Hij den duivel uitwierp uit haar dochter. 27 Maar Jezus zeide tot haar: Laat eerst de kinderen verzadigd worden; want het is niet betamelijk dat men het brood der kinderen neme, en den hondekens voor werpe. 28 Maar zij antwoordde en zeide tot Hem: Ja, Heere, doch ook de hondekens eten onder de tafel van de kruimkens der kinderen. 29 En Hij zeide tot haar: Om dezes woords wil ga heen, de duivel is uit uw dochter uitgevaren. 30 En als zij in haar huis kwam, vond zij, dat de duivel uitgevaren was, en de dochter liggende op het bed.
DSV_Strongs(i)
  24 G2532 En G1564 van daar G450 G5631 opstaande G565 G5627 , ging Hij weg G1519 naar G3181 de landpalen G5184 van Tyrus G2532 en G4605 Sidon G2532 ; en G1519 in G3614 een huis G1525 G5631 gegaan zijnde G2309 G5707 , wilde Hij G3762 G niet G3762 , dat het iemand G1097 G5629 wist G2532 , en G1410 G5675 Hij kon G3756 [nochtans] niet G2990 G5629 verborgen zijn.
  25 G1063 Want G1135 een vrouw G3739 G846 , welker G2365 dochtertje G169 een onreinen G4151 geest G2192 G5707 had G4012 , van G846 Hem G191 G5660 gehoord hebbende G2064 G5631 , kwam G4363 G5627 en viel neder G4314 aan G846 Zijn G4228 voeten.
  26 G1161 Deze nu G2258 G5713 was G1674 een Griekse G1135 vrouw G1085 , van geboorte G4949 uit Syro-fenicie G2532 ; en G2065 G5707 zij bad G846 Hem G2443 , dat G1140 Hij den duivel G1544 G5725 uitwierp G1537 uit G846 haar G2364 dochter.
  27 G1161 Maar G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G846 tot haar G863 G5628 : Laat G4412 eerst G5043 de kinderen G5526 G5683 verzadigd worden G1063 ; want G2076 G5748 het is G3756 niet G2570 betamelijk G740 dat men het brood G5043 der kinderen G2983 G5629 neme G2532 , en G2952 den hondekens G906 G5629 [voor] werpe.
  28 G1161 Maar G611 G5662 zij antwoordde G2532 en G3004 G5719 zeide G846 tot Hem G3483 : Ja G2962 , Heere G1063 , doch G2532 ook G2952 de hondekens G2068 G5719 eten G5270 onder G5132 de tafel G575 van G5589 de kruimkens G3813 der kinderen.
  29 G2532 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot haar G1223 : Om G5126 dezes G3056 woords G5217 G5720 wil ga heen G1140 , de duivel G1831 G is G1537 uit G4675 uw G2364 dochter G1831 G5758 uitgevaren.
  30 G2532 En G1519 als zij in G846 haar G3624 huis G565 G5631 kwam G2147 G5627 , vond zij G1140 , dat de duivel G1831 G5761 uitgevaren was G2532 , en G2364 de dochter G906 G5772 liggende G1909 op G2825 het bed.
DarbyFR(i) 24
Et se levant, il s'en alla de là vers les frontières de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût: et il ne put être caché; 25 car une femme dont la fille avait un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds; 26 (or la femme était grecque, syrophénicienne de race;) et elle le pria qu'il chassât le démon hors de sa fille. 27 Et Jésus lui dit: Laisse premièrement rassasier les enfants; car il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens. 28 Et elle répondit et lui dit: Oui, Seigneur; car même les chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants. 29 Et il lui dit: A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille. 30 Et s'en allant en sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit.
Martin(i) 24 Puis partant de là, il s'en alla vers les frontières de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût; mais il ne put être caché. 25 Car une femme qui avait une petite fille possédée d'un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds; 26 (Or cette femme était Grecque, Syro-Phénicienne de nation) et elle le pria qu'il chassât le démon hors de sa fille. 27 Mais Jésus lui dit : laisse premièrement rassasier les enfants; car il n'est pas raisonnable de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. 28 Et elle lui répondit, et dit : cela est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent sous la table les miettes que les enfants laissent tomber . 29 Alors il lui dit : à cause de cette parole va-t'en : le démon est sorti de ta fille. 30 Quand elle s'en fut donc allée en sa maison, elle trouva que le démon était sorti, et que sa fille était couchée sur le lit.
Segond(i) 24 Jésus, étant parti de là, s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sût; mais il ne put rester caché. 25 Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds. 26 Cette femme était grecque, syro-phénicienne d'origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. 27 Jésus lui dit: Laisse d'abord les enfants se rassasier; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. 28 Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants. 29 Alors il lui dit: à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille. 30 Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti.
Segond_Strongs(i)
  24 G2532 G450 Jésus, étant parti G5631   G1564 de là G565 , s’en alla G5627   G1519 dans G3181 le territoire G5184 de Tyr G2532 et G4605 de Sidon G2532 . G1525 Il entra G5631   G1519 dans G3614 une maison G2309 , désirant G5707   G3762 que personne G1097 ne le sût G5629   G2532  ; mais G3756 il ne G1410 put G5675   G2990 rester caché G5629  .
  25 G1063 Car G1135 une femme G3739 , dont G846   G2365 la fille G2192 était possédée G5707   G4151 d’un esprit G169 impur G191 , entendit G5660   G4012 parler G846 de lui G2064 , et vint G5631   G4363 se jeter G5627   G4314 à G846 ses G4228 pieds.
  26 G1161   G1135 Cette femme G2258 était G5713   G1674 grecque G4949 , syro-phénicienne G1085 d’origine G2532 . G846 Elle le G2065 pria G5707   G2443   G1544 de chasser G5725   G1140 le démon G1537 hors de G846 sa G2364 fille.
  27 G1161 (7-26) G2424 Jésus G846 lui G2036 dit G5627   G863  : (7-27) Laisse G5628   G4412 d’abord G5043 les enfants G5526 se rassasier G5683   G1063  ; car G2076 il n’est G5748   G3756 pas G2570 bien G2983 de prendre G5629   G740 le pain G5043 des enfants G2532 , et G906 de le jeter G5629   G2952 aux petits chiens.
  28 G1161   G3483 Oui G2962 , Seigneur G846 , lui G611 répondit G5662   G2532   G3004   G5719   G2532 -elle, mais G1063   G2952 les petits chiens G5270 , sous G5132 la table G2068 , mangent G5719   G575   G5589 les miettes G3813 des enfants.
  29 G2532 Alors G846 il lui G2036 dit G5627   G1223  : à cause de G5126 cette G3056 parole G5217 , va G5720   G1140 , le démon G1831 est sorti G5758   G1537 de G4675 ta G2364 fille.
  30 G2532 Et G565 , quand elle rentra G5631   G1519 dans G846 sa G3624 maison G2147 , elle trouva G5627   G2364 l’enfant G906 couchée G5772   G1909 sur G2825 le lit G2532 , G1140 le démon G1831 étant sorti G5761  .
SE(i) 24 Y levantándose de allí, se fue a los términos de Tiro y de Sidón; y entrando en casa, quiso que nadie lo supiese; mas no pudo esconderse. 25 Porque una mujer, cuya hija tenía un espíritu inmundo, luego que oyó de él, vino y se echó a sus pies. 26 Y la mujer era griega, sirofenicia de nación; y le rogaba que echase fuera de su hija al demonio. 27 Más Jesús le dijo: Deja primero saciarse los hijos, porque no es bien tomar el pan de los hijos y echarlo a los perrillos. 28 Y respondió ella, y le dijo: Sí, Señor; pero aun los perrillos debajo de la mesa, comen de las migajas de los hijos. 29 Entonces le dice: Por esta palabra, ve; el demonio ha salido de tu hija. 30 Cuando fue a su casa, halló que el demonio había salido, y a la hija echada sobre la cama.
ReinaValera(i) 24 Y levantándose de allí, se fué á los términos de Tiro y de Sidón; y entrando en casa, quiso que nadie lo supiese; mas no pudo esconderse. 25 Porque una mujer, cuya hija tenía un espíritu inmundo, luego que oyó de él, vino y se echó á sus pies. 26 Y la mujer era Griega, Sirofenisa de nación; y le rogaba que echase fuera de su hija al demonio. 27 Más Jesús le dijo: Deja primero hartarse los hijos, porque no es bien tomar el pan de los hijos y echarlo á los perrillos. 28 Y respondió ella, y le dijo: Sí, Señor; pero aun los perrillos debajo de la mesa, comen de las migajas de los hijos. 29 Entonces le dice: Por esta palabra, ve; el demonio ha salido de tu hija. 30 Y como fué á su casa, halló que el demonio había salido, y á la hija echada sobre la cama.
JBS(i) 24 ¶ Y levantándose de allí, se fue a los términos de Tiro y de Sidón; y entrando en casa, quiso que nadie lo supiera; mas no pudo ser escondido. 25 Porque una mujer, cuya hija tenía un espíritu inmundo, luego que oyó de él, vino y se echó a sus pies. 26 Y la mujer era griega, sirofenicia de nación; y le rogaba que echara fuera de su hija al demonio. 27 Más Jesús le dijo: Deja primero saciarse los hijos, porque no es bien tomar el pan de los hijos y echarlo a los perrillos. 28 Y respondió ella, y le dijo: Sí, Señor; pero aun los perrillos debajo de la mesa, comen de las migajas de los hijos. 29 Entonces le dice: Por esta palabra, ve; el demonio ha salido de tu hija. 30 Cuando fue a su casa, halló que el demonio había salido, y a la hija echada sobre la cama.
Albanian(i) 24 Pastaj u nis që andej dhe shkoi në krahinën e Tiros dhe të Sidonit; hyri në një shtëpi dhe donte që askush të mos e dinte, por nuk mundi të qëndrojë i fshehur. 25 Në fakt një grua, vajza e së cilës kishte një frymë e ndyrë, duke dëgjuar për Jezusin, erdhi dhe u hodh para këmbëve të tij. 26 Tani ajo grua ishte greke, me prejardhje sirofenikase; dhe iu lut që ta dëbonte demonin nga e bija; 27 por Jezusi i tha: ''Lëri më parë fëmijët të ngopen, sepse nuk është mirë të merret buka e fëmijëve e t'u hidhet këlyshëve të qenve''. 28 Por ajo u përgjigj dhe i tha: ''Mirë po flet, o Zot, por edhe këlyshët nën tryezë hanë thërimet e fëmijëve!'' 29 Atëherë ai i tha: ''Për këtë fjalën tënde, shko; demoni doli nga vajza jote!''. 30 Dhe ajo, kur u kthye në shtëpinë e vet, e gjeti të bijën në shtrat, dhe demoni i kishte dalë.
RST(i) 24 И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобыкто узнал; но не мог утаиться. 25 Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его; 26 а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; ипросила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери. 27 Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. 28 Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи удетей. 29 И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери. 30 И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.
Peshitta(i) 24 ܡܢ ܬܡܢ ܩܡ ܝܫܘܥ ܘܐܬܐ ܠܬܚܘܡܐ ܕܨܘܪ ܘܕܨܝܕܢ ܘܥܠ ܠܒܝܬܐ ܚܕ ܘܠܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܕܐܢܫ ܢܕܥ ܒܗ ܘܠܐ ܐܫܟܚ ܕܢܛܫܐ ܀ 25 ܡܚܕܐ ܓܝܪ ܫܡܥܬ ܐܢܬܬܐ ܚܕܐ ܡܛܠܬܗ ܕܐܝܬ ܗܘܬ ܠܒܪܬܗ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܘܐܬܬ ܢܦܠܬ ܩܕܡ ܪܓܠܘܗܝ ܀ 26 ܗܝ ܕܝܢ ܐܢܬܬܐ ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܚܢܦܬܐ ܡܢ ܦܘܢܝܩܐ ܕܤܘܪܝܐ ܘܒܥܝܐ ܗܘܬ ܡܢܗ ܕܢܦܩ ܫܐܕܐ ܡܢ ܒܪܬܗ ܀ 27 ܘܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܫܒܘܩܝ ܠܘܩܕܡ ܕܢܤܒܥܘܢ ܒܢܝܐ ܠܐ ܗܘܬ ܓܝܪ ܫܦܝܪܐ ܕܢܤܒ ܠܚܡܐ ܕܒܢܝܐ ܘܢܪܡܐ ܠܟܠܒܐ ܀ 28 ܗܝ ܕܝܢ ܥܢܬ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܐܝܢ ܡܪܝ ܐܦ ܟܠܒܐ ܡܢ ܬܚܝܬ ܦܬܘܪܐ ܐܟܠܝܢ ܦܪܬܘܬܐ ܕܒܢܝܐ ܀ 29 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܙܠܝ ܡܛܠ ܗܕܐ ܡܠܬܐ ܢܦܩ ܠܗ ܫܐܕܐ ܡܢ ܒܪܬܟܝ ܀ 30 ܘܐܙܠܬ ܠܒܝܬܗ ܘܐܫܟܚܬ ܒܪܬܗ ܟܕ ܪܡܝܐ ܒܥܪܤܐ ܘܢܦܝܩ ܡܢܗ ܫܐܕܗ ܀
Arabic(i) 24 ثم قام من هناك ومضى الى تخوم صور وصيدا. ودخل بيتا وهو يريد ان لا يعلم احد. فلم يقدر ان يختفي. 25 لان امرأة كان بابنتها روح نجس سمعت به فأتت وخرّت عند قدميه. 26 وكانت المرأة اممية وفي جنسها فينيقية سورية. فسألته ان يخرج الشيطان من ابنتها. 27 واما يسوع فقال لها دعي البنين اولا يشبعون. لانه ليس حسنا ان يؤخذ خبز البنين ويطرح للكلاب. 28 فاجابت وقالت له نعم يا سيد. والكلاب ايضا تحت المائدة تأكل من فتات البنين. 29 فقال لها. لاجل هذه الكلمة اذهبي. قد خرج الشيطان من ابنتك. 30 فذهبت الى بيتها ووجدت الشيطان قد خرج والابنة مطروحة على الفراش
Amharic(i) 24 ከዚያም ተነሥቶ ወደ ጢሮስና ወደ ሲዶና አገር ሄደ። ወደ ቤትም ገብቶ ማንም እንዳያውቅበት ወደደ ሊሰወርም አልተቻለውም፤ 25 ወዲያው ግን ታናሺቱ ልጅዋ ርኵስ መንፈስ ያደረባት አንዲት ሴት ስለ እርሱ ሰምታ መጣችና በእግሩ ላይ ተደፋች 26 ሴቲቱም ግሪክ፥ ትውልድዋም ሲሮፊኒቃዊት ነበረች፤ ከልጅዋ ጋኔን ያወጣላት ዘንድ ለመነችው። 27 ኢየሱስ ግን። ልጆቹ በፊት ይጠግቡ ዘንድ ተዪ የልጆቹን እንጀራ ይዞ ለቡችሎች መጣል አይገባምናአላት። 28 እርስዋም መልሳ። አዎን፥ ጌታ ሆይ፥ ቡችሎች እንኳ ከማዕድ በታች ሆነው የልጆችን ፍርፋሪ ይበላሉ አለችው። 29 እርሱም። ስለዚህ ቃልሽ ሂጂ ጋኔኑ ከልጅሽ ወጥቶአል አላት። 30 ወደ ቤትዋም ሄዳ ጋኔኑ ወጥቶ ልጅዋም በአልጋ ላይ ተኝታ አገኘች።
Armenian(i) 24 Կանգնելով՝ անկէ գնաց Տիւրոսի եւ Սիդոնի հողամասերը, ու տուն մը մտնելով՝ կ՚ուզէր որ ո՛չ մէկը գիտնայ. բայց չկրցաւ թաքուն մնալ: 25 Որովհետեւ կին մը, որուն աղջիկը անմաքուր ոգի ունէր իր մէջ, լսեց անոր մասին, եկաւ եւ ինկաւ անոր ոտքը: 26 Այդ կինը հեթանոս էր, փիւնիկ-ասորի ցեղէն, ու կը թախանձէր անոր՝ որ հանէ դեւը իր աղջիկէն: 27 Յիսուս ըսաւ անոր. «Թո՛յլ տուր՝ որ նախ զաւակնե՛րը կշտանան, քանի որ լաւ չէ առնել զաւակներուն հացը եւ նետել շուներուն»: 28 Ան ալ պատասխանեց անոր. «Այո՛, Տէ՛ր. սակայն շուներն ալ՝ սեղանին ներքեւ՝ կը կերակրուին զաւակներուն փշրանքներէն»: 29 Յիսուս ըսաւ անոր. «Այդ խօսքիդ համար՝ գնա՛, դեւը դուրս ելաւ աղջիկէդ»: 30 Կինը իր տունը երթալով՝ գտաւ որ դեւը ելած էր, իսկ աղջիկը՝ պառկած մահիճին վրայ:
ArmenianEastern(i) 24 Եւ այնտեղից վեր կացաւ եկաւ Տիւրոսի ու Սիդոնի սահմանները. եւ մի տուն մտնելով՝ չէր ուզում, որ որեւէ մէկն իմանայ իր այնտեղ լինելը, սակայն չկարողացաւ թաքնուած մնալ: 25 Նրա մասին լսեց մի կին, որի դուստրը տառապում էր պիղծ ոգուց. սա եկաւ ընկաւ նրա ոտքերը: 26 Այս կինը հեթանոս էր, փիւնիկ-ասորի ազգից. աղաչում էր նրան, որ իր աղջկանից դեւը հանի: 27 Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Թո՛յլ տուր, որ նախ մանուկները կշտանան, քանի որ լաւ չէ մանուկների հացը առնել եւ շների առաջ գցել»: 28 Կինը պատասխանեց եւ ասաց. «Տէ՛ր, շներն էլ մանուկների սեղանի փշրանքներից են կերակրւում»: 29 Եւ նա ասաց նրան. «Այդ խօսքիդ համար գնա՛, դեւը քո աղջկանից դուրս ելաւ»: 30 Կինը գնաց իր տունը եւ դեւին ելած գտաւ, իսկ աղջկան՝ պառկած մահճի վրայ:
Breton(i) 24 Hag, o vont ac'hano, ez eas da gostezioù Tir ha Sidon; o vezañ aet en un ti, e felle dezhañ na ouije den kement-se, met ne c'hellas ket chom kuzhet. 25 Rak ur wreg, a oa trec'het he merc'h gant un spered hudur, o vezañ klevet komz dioutañ, a zeuas hag en em daolas d'e dreid. 26 Ar wreg-mañ a oa gresian, ha sirofenikian a bobl; hag e pedas anezhañ da gas an diaoul kuit eus he merc'h. 27 Jezuz a lavaras dezhi: Lez da gentañ ar vugale da gaout o gwalc'h; rak n'eo ket mat kemer bara ar vugale, hag e deurel d'ar chas bihan. 28 Met hi a respontas hag a lavaras dezhañ: Gwir eo, Aotrou; koulskoude ar chas bihan a zebr, dindan an daol, bruzun ar vugale. 29 Neuze eñ a lavaras dezhi: Abalamour d'ar gomz-se, kae, an diaoul a zo aet eus da verc'h. 30 Hag, o vezañ distroet d'he zi, e kavas an diaoul aet kuit, hag he merc'h gourvezet war ar gwele.
Basque(i) 24 Eta handic iaiquiric ioan cedin Tyreco eta Sidongo comarquetarát: eta etche batetan sarthuric, etzuen nahi nehorc iaquin leçan: baina ecin estali içan da. 25 Ecen harçaz ençunic emaztebatec, ceinen alabatchoac baitzuen spiritu satsua, ethorriric egotz ceçan bere buruä haren oinetara, 26 (Eta emaztea cen Grec, nationez Syrophenissiana) eta othoitz eguiten ceraucan campora egotz leçan deabrua haren alabaganic. 27 Eta Iesusec erran cieçón, Vtzan behin haourrac ressasia ditecen: ecen eztun gauça bidezcoa haourrén oguiaren hartzea, eta chakurrey egoiztea. 28 Eta harc ihardets ceçan, eta erran cieçón, Hala duc Iauna: badaric-ere chakurréc iaten dié mahain azpian haourrén appurretaric. 29 Orduan erran cieçón, Hitz horrengatic ohá, ilki dun deabrua hire alabaganic. 30 Eta ioan içan cenean bere etchera, eriden ceçan deabrua ilki cela, eta alabá ohe gainean cetzala.
Bulgarian(i) 24 И като стана оттам, отиде в Тирската и Сидонската страни; и влезе в една къща и не искаше никой да Го знае, но не можа да се укрие. 25 А веднага чу за Него една жена, чиято малка дъщеря имаше нечист дух; и тя дойде и падна пред краката Му. 26 (Жената беше гъркиня, по рождение сирофиникийка.) И Му се молеше да изгони демона от дъщеря й. 27 А Иисус й каза: Остави децата да се наситят, защото не е прилично да се вземе хлябът от децата и да се даде на кученцата. 28 А тя в отговор Му каза: Така е, Господи, но и кученцата под масата ядат от трохите, които падат от децата! 29 А Той й каза: За тази дума – иди си; демонът излезе от дъщеря ти. 30 И като си отиде у дома, намери, че детето лежеше на постелката, а демонът беше излязъл.
Croatian(i) 24 Odande otiđe u kraj tirski. I uđe u neku kuću. Htio je da nitko ne sazna, ali se nije mogao sakriti, 25 nego odmah doču žena koje kćerkica imaše duha nečistoga. Ona dođe i pade mu pred noge. 26 A žena bijaše Grkinja, Sirofeničanka rodom. I moljaše ga da joj iz kćeri istjera zloduha. 27 A on joj govoraše: "Pusti da se prije nasite djeca! Ne priliči uzeti kruh djeci i baciti ga psićima." 28 A ona će mu: "Da, Gospodine! Ali i psići ispod stola jedu od mrvica dječjih." 29 Reče joj: "Zbog te riječi idi, izišao je iz tvoje kćeri zloduh." 30 I ode kući te nađe dijete gdje leži na postelji, a zloduh je bio izišao.
BKR(i) 24 A vstav odtud, odšel do končin Týru a Sidonu, a všed do domu, nechtěl, aby kdo o něm věděl, ale nemohl se tajiti. 25 Nebo uslyševši o něm žena, jejížto dcerka měla ducha nečistého, přišla a padla k nohám jeho. 26 (Byla pak ta žena pohanka, Syrofenitská rodem.) I prosila ho, aby ďábelství vyvrhl z její dcery. 27 Ale Ježíš řekl jí: Nechať se prve nasytí synové; nebť není slušné vzíti chléb synů a vrci štěňatům. 28 A ona odpověděla a řekla mu: Ovšem, Pane, nebo štěňátka jedí pod stolem drobty synů. 29 I řekl jí: Pro tu řeč jdi, vyšloť jest ďábelství z tvé dcery. 30 I odšedši do domu svého, nalezla děvečku, ana leží na loži, a ďábelství z ní vyšlo.
Danish(i) 24 Og han stod op og gik derfra til Tyrus' og Sidons Grændser og gik ind i et Huus og vilde Ingen lade vide det; og det kunde dog ikke blive skjult. 25 Thi en Kvinde, som havde hørt om ham, hvis Datter havde en ureen Aand, kom to faldt ned for hans Fødder; 26 (men hun var en grækisk Kvinde, af Slægt en Syro-Phoenicerinde), og hun bad ham, at han vilde uddrive Djævelen af hendes Datter. 27 Men Jesus sagde til hende: lad først Børnene mættes; thi det er ikke smukt, at tage Børnenes Brød og kaste det for smaa Hunde. 28 Men hun svarede og sagde til ham: jo, Herre! thi og smaa Hunde æde under Bordet af Børnenes Smuler. 29 Og han sagde til hende: for dette Ords Skyld gak bort; Djævelen er udfaren af din Datter. 30 Og hun gik bort til sit Huus og fandt, at Djævelen var udfaren, og Datteren laae paa Sengen.
CUV(i) 24 耶 穌 從 那 裡 起 身 , 往 推 羅 、 西 頓 的 境 內 去 , 進 了 一 家 , 不 願 意 人 知 道 , 卻 隱 藏 不 住 。 25 當 下 , 有 一 個 婦 人 , 他 的 小 女 兒 被 污 鬼 附 著 , 聽 見 耶 穌 的 事 , 就 來 俯 伏 在 他 腳 前 。 26 這 婦 人 是 希 臘 人 , 屬 敘 利 腓 尼 基 族 。 他 求 耶 穌 趕 出 那 鬼 離 開 他 的 女 兒 。 27 耶 穌 對 他 說 : 讓 兒 女 們 先 吃 飽 , 不 好 拿 兒 女 的 餅 丟 給 狗 吃 。 28 婦 人 回 答 說 : 主 阿 , 不 錯 ; 但 是 狗 在 桌 子 底 下 也 吃 孩 子 們 的 碎 渣 兒 。 29 耶 穌 對 他 說 : 因 這 句 話 , 你 回 去 罷 ; 鬼 已 經 離 開 你 的 女 兒 了 。 30 他 就 回 家 去 , 見 小 孩 子 躺 在 床 上 , 鬼 已 經 出 去 了 。
CUV_Strongs(i)
  24 G1564 耶穌從那裡 G450 起身 G1519 ,往 G5184 推羅 G4605 、西頓 G3181 的境內 G565 G1525 ,進了 G3614 一家 G3762 ,不 G2309 願意 G1097 人知道 G2532 ,卻 G2990 隱藏 G3756 G1410 住。
  25 G1135 當下,有一個婦人 G846 ,他的 G2365 小女兒 G169 被污 G4151 G2192 附著 G191 ,聽見 G2064 耶穌的事,就來 G4363 俯伏 G4314 G846 G4228 腳前。
  26 G1135 這婦人 G2258 G1674 希臘人 G4949 ,屬敘利腓尼基 G1085 G2065 。他求 G1544 耶穌趕出 G1140 那鬼 G1537 離開 G846 他的 G2364 女兒。
  27 G2424 耶穌 G846 對他 G2036 G863 :讓 G5043 兒女們 G4412 G5526 吃飽 G3756 ,不 G2570 G2983 G5043 兒女的 G740 G906 丟給 G2952 狗吃。
  28 G611 婦人回答 G3004 G2962 :主阿 G3483 ,不錯 G2532 ;但是 G2952 G5132 在桌子 G5270 底下 G2068 也吃 G3813 孩子們的 G5589 碎渣兒。
  29 G846 耶穌對他 G2036 G1223 :因 G5126 這句 G3056 G5217 ,你回去罷 G1140 ;鬼 G1831 G1537 已經離開 G4675 你的 G2364 女兒了。
  30 G2532 他就 G565 G3624 G2147 去,見 G906 小孩子躺 G2825 在床 G1909 G1140 ,鬼 G1831 已經出去了。
CUVS(i) 24 耶 稣 从 那 里 起 身 , 往 推 罗 、 西 顿 的 境 内 去 , 进 了 一 家 , 不 愿 意 人 知 道 , 却 隐 藏 不 住 。 25 当 下 , 冇 一 个 妇 人 , 他 的 小 女 儿 被 污 鬼 附 着 , 听 见 耶 稣 的 事 , 就 来 俯 伏 在 他 脚 前 。 26 这 妇 人 是 希 腊 人 , 属 叙 利 腓 尼 基 族 。 他 求 耶 稣 赶 出 那 鬼 离 幵 他 的 女 儿 。 27 耶 稣 对 他 说 : 让 儿 女 们 先 吃 饱 , 不 好 拿 儿 女 的 饼 丢 给 狗 吃 。 28 妇 人 回 答 说 : 主 阿 , 不 错 ; 但 是 狗 在 桌 子 底 下 也 吃 孩 子 们 的 碎 渣 儿 。 29 耶 稣 对 他 说 : 因 这 句 话 , 你 回 去 罢 ; 鬼 已 经 离 幵 你 的 女 儿 了 。 30 他 就 回 家 去 , 见 小 孩 子 躺 在 床 上 , 鬼 已 经 出 去 了 。
CUVS_Strongs(i)
  24 G1564 耶稣从那里 G450 起身 G1519 ,往 G5184 推罗 G4605 、西顿 G3181 的境内 G565 G1525 ,进了 G3614 一家 G3762 ,不 G2309 愿意 G1097 人知道 G2532 ,却 G2990 隐藏 G3756 G1410 住。
  25 G1135 当下,有一个妇人 G846 ,他的 G2365 小女儿 G169 被污 G4151 G2192 附着 G191 ,听见 G2064 耶稣的事,就来 G4363 俯伏 G4314 G846 G4228 脚前。
  26 G1135 这妇人 G2258 G1674 希腊人 G4949 ,属叙利腓尼基 G1085 G2065 。他求 G1544 耶稣赶出 G1140 那鬼 G1537 离开 G846 他的 G2364 女儿。
  27 G2424 耶稣 G846 对他 G2036 G863 :让 G5043 儿女们 G4412 G5526 吃饱 G3756 ,不 G2570 G2983 G5043 儿女的 G740 G906 丢给 G2952 狗吃。
  28 G611 妇人回答 G3004 G2962 :主阿 G3483 ,不错 G2532 ;但是 G2952 G5132 在桌子 G5270 底下 G2068 也吃 G3813 孩子们的 G5589 碎渣儿。
  29 G846 耶稣对他 G2036 G1223 :因 G5126 这句 G3056 G5217 ,你回去罢 G1140 ;鬼 G1831 G1537 已经离开 G4675 你的 G2364 女儿了。
  30 G2532 他就 G565 G3624 G2147 去,见 G906 小孩子躺 G2825 在床 G1909 G1140 ,鬼 G1831 已经出去了。
Esperanto(i) 24 Kaj irinte de tie, li venis en la limojn de Tiro kaj Cidon. Kaj enirinte en domon, li volis, ke neniu sciu; sed li ne povis esti kasxita. 25 Sed auxdinte pri li, iu virino, kies filineto havis malpuran spiriton, venis kaj falis antaux liaj piedoj. 26 Kaj la virino estis Grekino, rase Sirofenika. Kaj sxi petis lin, ke li elpelu la demonon el sxia filino. 27 Kaj li diris al sxi:Lasu unue satigi la infanojn, cxar ne decas preni la panon de la infanoj kaj jxeti gxin al la hundetoj. 28 Sed sxi respondis kaj diris al li:Jes, Sinjoro; cxar ecx la hundetoj sub la tablo mangxas el la panpecetoj de la infanoj. 29 Kaj li diris al sxi:Pro cxi tiu vorto iru vian vojon; la demono eliris el via filino. 30 Kaj kiam sxi iris en sian domon, sxi trovis la infaninon kusxigita sur la lito, kaj la demonon foririnta.
Estonian(i) 24 Ja Ta tõusis ning läks sealt ära Tüürose ja Siidoni alale. Ja Ta läks ühte majasse ega tahtnud, et keegi seda teada saaks. Kuid Ta ei võinud jääda varjule. 25 Sest üks naine, kelle tütrekesel oli rüve vaim, oli Temast kohe kuulda saanud ja tuli ning heitis ta jalge ette maha. 26 See naine oli kreeklane, sündimise poolest Sürofoiniikia inimene. Ja see palus Teda, et Ta ajaks kurja vaimu välja ta tütrest. 27 Siis ütles Jeesus temale: "Lase esmalt laste kõhud täis saada; sest ei ole mitte hea võtta laste leib ja heita koerukeste ette!" 28 Ent naine kostis ja ütles Temale: "Jah, Issand, aga koerukesed laua all söövad laste raasukesi!" 29 Siis Ta ütles naisele: "Selle sõna pärast mine; kuri vaim on sinu tütrest lahkunud!" 30 Ja naine läks koju ja leidis tütre voodis magavat ning kurja vaimu lahkunud olevat.
Finnish(i) 24 Niin hän nousi ja meni sieltä Tyron ja Sidonin maan ääriin, ja meni sisälle huoneeseen, eikä tahtonut sitä kenellekään antaa tietää: ja ei hän taitanut salaa olla. 25 Sillä kuin yksi vaimo kuuli hänestä, jonka vähällä tyttärellä oli saastainen henki, niin se tuli ja lankesi hänen jalkainsa juureen, 26 (Mutta vaimo oli Gregiläinen, Syrophenisiassa syntynyt) ja hän rukoili häntä ajamaan pois perkelettä hänen tyttärestänsä. 27 Niin Jesus sanoi hänelle: salli ensin lapset ravittaa; sillä ei se ole kohtuullinen, ottaa lasten leipää ja heittää penikoille. 28 Mutta hän vastasi ja sanoi hänelle: tosin Herra: syövät penikatkin pöydän alla lasten muruista. 29 Ja hän sanoi hänelle: tämän puheen tähden mene: perkele läksi ulos sinun tyttärestäs. 30 Ja kuin hän meni kotiansa, löysi hän perkeleen lähteneeksi ulos ja tyttärensä makaavan vuoteessa.
FinnishPR(i) 24 Ja hän nousi ja lähti sieltä Tyyron ja Siidonin alueelle. Ja hän meni erääseen taloon eikä tahtonut, että kukaan saisi sitä tietää; mutta hän ei saanut olla salassa, 25 vaan heti kun eräs vaimo, jonka pienessä tyttäressä oli saastainen henki, kuuli hänestä, tuli hän ja lankesi hänen jalkojensa juureen. 26 Ja se vaimo oli kreikatar, syntyään syyrofoinikialainen; ja hän pyysi häntä ajamaan ulos riivaajan hänen tyttärestään. 27 Niin Jeesus sanoi hänelle: "Anna ensin lasten tulla ravituiksi; sillä ei ole soveliasta ottaa lasten leipää ja heittää penikoille". 28 Mutta hän vastasi ja sanoi hänelle: "Niin, Herra; mutta syöväthän penikatkin pöydän alla lasten muruja". 29 Ja hän sanoi vaimolle: "Tämän sanan tähden, mene; riivaaja on lähtenyt sinun tyttärestäsi". 30 Ja vaimo meni kotiinsa ja havaitsi lapsen makaavan vuoteella ja riivaajan lähteneen hänestä.
Georgian(i) 24 და მიერ აღდგა და წარვიდა საზღვართა ტჳროსისა და სიდონისათა. და შევიდა სახლსა და არა უნდა, რაჲთამცა აგრძნა ვინმე, და ვერ ჴელ-ეწიფა დაფარვად. 25 რამეთუ ესმა ვისმე დედაკაცსა მისთჳს, რომელსა ესუა ასული სულითა არაწმიდითა ურვეული, და მოვიდა და შეუვრდა ფერჴთა მისთა. 26 ხოლო დედაკაცი იგი იყო წარმართი, ნათესავით ასური ფინიკელი, ზღჳსკიდით, და ევედრებოდა მას, რაჲთა განჴადოს ეშმაკი იგი ასულისაგან მისისა. 27 ხოლო იესუ ჰრქუა მას: მაცადე პირველად განძღებად შვილთა, რამეთუ არა კეთილ არს მოღებაჲ პურისაჲ შვილთაგან და დაგებად ძაღლთა. 28 ხოლო მან მიუგო და ჰრქუა: უფალო, რამეთუ ძაღლნიცა ტაბლასა ქუეშე ჭამედ ნამუსრევისაგან შვილთაჲსა. 29 ხოლო იესუ ჰრქუა მას: მაგის სიტყჳსათჳს ვიდოდე! განსრულ არს ეშმაკი ასულისაგან შენისა. 30 და წარვიდა დედაკაცი იგი სახიდ თჳსა და პოვა, რამეთუ ეშმაკი იგი განსრულ იყო, და ასული იგი მისი შემოსილი, მჯდომარე ცხედარსა ზედა.
Haitian(i) 24 Jezi kite kote li te ye a, li ale nan zòn ki nan vwazinaj lavil Tir la. li antre nan yon kay, li pa t' vle pesonn konnen li te la. Men, li pa t' kapab rete kache. 25 Se konsa te gen yon fanm ki te gen yon pitit fi l' ak yon move lespri sou li. Li tande pale sou Jezi. Menm lè a, li kouri vin bò kote l', li lage kò l' nan pye Jezi. 26 (Fanm sa a pa t' jwif, se moun peyi Siri, nan yon seksyon yo rele Fenisi.) Li te fè Jezi demann sa a: -Tanpri souple, chase move lespri ki sou pitit fi m' lan. 27 Men Jezi di l' konsa: -Kite vant ti moun yo plen anvan; paske sa pa bon pou wete pen nan bouch timoun pou bay ti chen. 28 Fanm lan reponn li: -Se vre wi, Mèt. Men, ti chen ki anba tab manje ti kal pen timoun jete atè. 29 Lè sa a Jezi di li: -Poutèt pawòl sa a, ou mèt al lakay ou: move lespri a soti sou pitit fi ou la. 30 Lè fanm lan rive lakay li, li jwenn pitit la kouche byen trankil sou kabann lan. Move lespri a te gen tan soti sou li.
Hungarian(i) 24 És onnét fölkelvén, elméne Tírus és Sídon határaiba; és házba menvén, nem akará, hogy valaki észrevegye, de nem titkolhatá el magát. 25 Mert hallván felõle egy asszony, a kinek leányában tisztátalan lélek vala, eljõve és lábaihoz borula. 26 Ez az asszony pedig pogány vala síro-fenicziai származású. És kéré õt, hogy ûzze ki az õ leányából az ördögöt. 27 Jézus pedig monda néki: Engedd, hogy elõször a fiak elégíttessenek meg. Mert nem jó a fiak kenyerét elvenni, és az ebeknek vetni. 28 Az pedig felele és monda néki: Úgy van Uram; de hiszen az ebek is esznek az asztal alatt a gyermekek morzsalékaiból. 29 Erre monda néki: E beszédért, eredj el; az ördög kiment a te leányodból. 30 És haza menvén, úgy találá, hogy az ördög kiment, a leány pedig az ágyon feküvék.
Indonesian(i) 24 Kemudian Yesus meninggalkan tempat itu, dan pergi ke daerah dekat kota Tirus. Ia masuk ke dalam sebuah rumah dan tidak mau bahwa orang tahu Ia berada di situ. Tetapi Ia tidak dapat menyembunyikan diri. 25 Seorang ibu, yang anak perempuannya kemasukan roh jahat, mendengar tentang Yesus. Ia datang kepada Yesus dan sujud di depan-Nya, 26 sambil mohon supaya Yesus mengusir roh jahat dari anak itu. Wanita itu bukan orang Yahudi, lahir di daerah Fenisia di Siria. 27 Yesus berkata kepadanya, "Anak-anak harus diberi makan terlebih dahulu. Tidak baik mengambil makanan anak-anak untuk dilemparkan kepada anjing." 28 "Tuan," jawab wanita itu, "anjing-anjing di bawah meja pun makan sisa-sisa yang dijatuhkan anak-anak!" 29 Lalu Yesus berkata kepadanya, "Karena jawabanmu itu, pulanglah; roh jahat sudah keluar dari anakmu!" 30 Ibu itu pulang. Di rumah, ia mendapati anaknya sedang berbaring di tempat tidur, dan roh jahat benar-benar sudah keluar dari anak itu.
Italian(i) 24 POI appresso, levatosi di là, se ne andò a’ confini di Tiro e di Sidon; ed entrato in una casa, non voleva che alcun lo sapesse; ma non potè esser nascosto. 25 Perciocchè una donna, la cui figliuoletta avea uno spirito immondo, udito parlar di Gesù, venne, e gli si gettò ai piedi; 26 or quella donna era Greca, Sirofenice di nazione; e lo pregava che cacciasse il demonio fuor della sua figliuola. 27 Ma Gesù le disse: Lascia che prima i figliuoli sieno saziati; perciocchè non è onesto prendere il pan de’ figliuoli, e gettarlo a’ cagnuoli. 28 Ma ella rispose, e gli disse: Dici bene, o Signore: poichè anche i cagnuoli, di sotto alla tavola, mangiano delle miche de’ figliuoli. 29 Ed egli le disse: Per cotesta parola, va’, il demonio è uscito dalla tua figliuola. 30 Ed ella, andata in casa sua, trovò il demonio essere uscito, e la figliuola coricata sopra il letto.
ItalianRiveduta(i) 24 Poi, partitosi di là, se ne andò vero i confini di Tiro. Ed entrato in una casa, non voleva che alcuno lo sapesse; ma non poté restar nascosto, 25 ché anzi, subito, una donna la cui figliuolina aveva uno spirito immondo, avendo udito parlar di lui, venne e gli si gettò ai piedi. 26 Quella donna era pagana, di nazione sirofenicia, e lo pregava di cacciare il demonio dalla sua figliuola. 27 Ma Gesù le disse: Lascia che prima siano saziati i figliuoli; ché non è bene prendere il pane dei figliuoli per buttarlo a’ cagnolini. 28 Ma ella rispose: Dici bene, Signore; e i cagnolini, sotto la tavola, mangiano de’ minuzzoli dei figliuoli. 29 E Gesù le disse: Per cotesta parola, va’; il demonio è uscito dalla tua figliuola. 30 E la donna, tornata a casa sua, trovò la figliuolina coricata sul letto e il demonio uscito di lei.
Japanese(i) 24 イエス起ちて此處を去り、ツロの地方に往き、家に入りて人に知られじとし給ひたれど、隱るること能はざりき。 25 ここに穢れし靈に憑かれたる稚なき娘をもてる女、ただちにイエスの事をきき、來りて御足の許に平伏す。 26 この女はギリシヤ人にて、スロ・フェニキヤの生なり。その娘より惡鬼を逐ひ出し給はんことを請ふ。 27 イエス言ひ給ふ『まづ子供に飽かしむべし、子供のパンをとりて小狗に投げ與ふるは善からず』 28 女こたへて言ふ『然り、主よ、食卓の下の小狗も子供の食屑を食ふなり』 29 イエス言ひ給ふ『なんぢ此の言によりて[安んじ]往け、惡鬼は既に娘より出でたり』 30 をんな家に歸りて見るに、子は寢臺の上に臥し、惡鬼は既に出でたり。
Kabyle(i) 24 Sidna Ɛisa iṛuḥ syenna ɣer leǧwahi n temdint n ?ur. Yekcem ɣer yiwen wexxam. Ur yebɣi ara a t-ẓren medden anda yella, lameɛna ur yezmir ara ad iffer fell-asen. 25 ?-țideț, akken kan yewweḍ, ațaya yiwet n tmeṭṭut yesɛan yelli-s izdeɣ-iț uṛuḥani; tesla s Sidna Ɛisa dɣa tusa-d teɣli ɣer idaṛṛen-is. 26 Tameṭṭut-agi ț-țagrikit, tusa-d si leǧwahi yellan ger tmurt n Surya d Finisya. Tessuter-as ad issufeɣ aṛuḥani izedɣen yelli-s. 27 Sidna Ɛisa yenna-yas : Eǧǧ uqbel arrac n wexxam ad ṛwun, axaṭer ur ilaq ara a nḍeggeṛ aɣṛum n warrac i yeqjan imecṭaḥ. 28 Terra-yas : Ih a Sidi, meɛna iqjan imecṭaḥ ddaw ṭṭabla, tețțen tifețțitin iɣellin i warrac. 29 Imiren yenna-yas : ?ef wawal-agi i d-tenniḍ, ṛuḥ, yelli-m yeffeɣ-iț uṛuḥani. 30 Mi tewweḍ ɣer wexxam-is, tufa yelli-s teḍleq ɣef wussu, yeffeɣ-iț uṛuḥani.
Korean(i) 24 예수께서 일어나사 거기를 떠나 두로 지경으로 가서 한 집에 들어가 아무도 모르게 하시려하나 숨길 수 없더라 25 이에 더러운 귀신 들린 어린 딸을 둔 한 여자가 예수의 소문을 듣고 곧 와서 그 발 아래 엎드리니 26 그 여자는 헬라인이요 수로보니게 족속이라 자기 딸에게서 귀신 쫓아 주시기를 간구하거늘 27 예수께서 이르시되 `자녀로 먼저 배불리 먹게 할지니 자녀의 떡을 취하여 개들에게 던짐이 마땅치 아니하니라' 28 여자가 대답하여 가로되 `주여, 옳소이다마는 상 아래 개들도 아이들의 먹던 부스러기를 먹나이다' 29 예수께서 가라사대 `이 말을 하였으니 돌아가라 귀신이 네 딸에게서 나갔느니라' 하시매 30 여자가 집에 돌아가 본즉 아이가 침상에 누웠고 귀신이 나갔더라
Latvian(i) 24 Un Viņš cēlies aizgāja no turienes uz Tiras un Sidonas apgabalu; un, iegājis kādā namā, Viņš vēlējās, lai neviens to nezinātu; bet Viņš nevarēja palikt apslēpts. 25 Un tūdaļ kāda sieviete, kuras meitiņa bija ļaunā gara apsēsta, izdzirdusi par Viņu, iegāja un krita pie Viņa kājām. 26 Bet šī sieviete bija pagāniete, pēc dzimuma sirofeniķiete. Un tā lūdza Viņu, lai Viņš izdzen ļauno garu no viņas meitas. 27 Viņš tai sacīja: Pagaidi, lai vispirms bērni tiek paēdināti, jo nav labi atņemt maizi bērniem un nomest to sunīšiem. 28 Bet tā atbildēja un sacīja Viņam: Jā gan, Kungs, jo arī sunīši ēd zem galda no bērnu druskām. 29 Un Viņš tai sacīja: Šī vārda dēļ ej! Ļaunais gars ir izgājis no tavas meitas. 30 Un tā, nogājusi savās mājās, atrada meitiņu gultā guļam; un ļaunais gars viņu bija atstājis.
Lithuanian(i) 24 Išvykęs iš ten, Jis nukeliavo į Tyro ir Sidono sritis. Užėjęs į vienus namus, Jis norėjo, kad niekas apie tai nežinotų, bet Jam nepavyko to nuslėpti. 25 Išgirdus apie Jį, moteris, kurios duktė turėjo netyrąją dvasią, atėjo ir puolė Jam po kojų. 26 Moteris buvo graikė, kilimo sirofinikietė. Ji maldavo, kad Jis išvarytų iš jos dukrelės demoną. 27 Jėzus jai tarė: “Leisk pirmiau pasisotinti vaikams. Juk nedera imti vaikų duoną ir mesti šunyčiams”. 28 Moteris tarė: “Taip, Viešpatie! Bet ir šunyčiai po stalu ėda vaikų trupinius”. 29 Tada Jis tarė: “Dėl šitų žodžių eik namo,­demonas jau išėjęs iš tavo dukters”. 30 Parėjusi namo, ji rado dukrelę gulinčią patale ir demoną išėjusį.
PBG(i) 24 A stamtąd wstawszy, poszedł na granice Tyru i Sydonu, a wszedłszy w dom, nie chciał, aby kto wiedział; lecz się utaić nie mógł. 25 Albowiem usłyszawszy o nim niewiasta, której córeczka miała ducha nieczystego, przyszła i przypadła do nóg jego, 26 (A ta niewiasta była Grecka, rodem z Syrofenicyi) i prosiła go, aby dyjabła wygnał z córki jej. 27 Ale jej Jezus rzekł: Niech się pierwej dzieci nasycą; boć nie jest dobra, brać chleb dzieciom i miotać szczeniętom. 28 A ona odpowiedziała i rzekła mu: Tak jest, Panie! Wszakże i szczenięta jadają pod stołem z odrobin dziecinnych. 29 I rzekł do niej: Dla tej mowy idź, wyszedł dyjabeł z córki twojej. 30 A gdy ona odeszła do domu swego, znalazła iż dyjabeł wyszedł, a córka leżała na łożu.
Portuguese(i) 24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sídon. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se; 25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés; 26 (ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia) e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demónio. 27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos. 28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos. 29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demónio já saiu de tua filha. 30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demónio já havia saído.
ManxGaelic(i) 24 As hrog eh er veih shen, as jimmee eh gys ardjyn Tyre as Sidon, as hie eh stiagh ayns thie, as cha baillish fys y ve ec dooinney erbee er, agh cha dod eh ve keillit. 25 Son va ben dy row, va'n inneen aeg eck as spyrryd neu-ghlen aynjee, tra cheayll ee jeh, haink ee as huitt ee sheese ec e chassyn: 26 (Va'n ven ny Greek, jeh cheer Syrophenicia) as ghuee ee er, eh dy hilgey magh yn drogh-spyrryd ass e hinneen. 27 Agh dooyrt Yeesey r'ee, Lhig da'n chloan ve hoshiaght jeant magh: son cha vel eh cooie arran ny clienney y ghoaill as y hilgey eh gys moddee. 28 As dreggyr ish as dooyrt ee, S'feer shen Hiarn: foast ta ny moddee fo yn voayrd as ad gee brooillagh ny clienney. 29 As dooyrt eh r'ee, Son y raa shoh, immee royd, ta'n drogh-spyrryd er gholl ass dty inneen. 30 As tra v'ee er jeet thie, hooar ee e hinneen ny lhie er y lhiabbee, as y drogh spyrryd er gholl ass-jee.
Norwegian(i) 24 Og han stod op og gikk bort derfra til Tyrus' og Sidons landemerker. Og han gikk inn i et hus, og vilde ikke at nogen skulde få vite det, og det kunde dog ikke holdes skjult; 25 men en kvinne hvis datter hadde en uren ånd, hadde fått høre om ham, og kom straks og falt ned for hans føtter. 26 Men kvinnen var en hedensk kvinne, syrofønikisk av ætt; og hun bad ham at han vilde drive den onde ånd ut av hennes datter. 27 Og han sa til henne: La først barna bli mette! for det er ikke vakkert å ta brødet fra barna og kaste det for de små hunder. 28 Men hun svarte ham: Det er sant, Herre! de små hunder eter jo under bordet av barnas smuler. 29 Og han sa til henne: For dette ords skyld sier jeg dig: Gå bort! Den onde ånd er faret ut av din datter. 30 Og hun gikk bort til sitt hus og fant at barnet lå på sengen, og at den onde ånd var faret ut.
Romanian(i) 24 Isus a plecat de acolo, şi S'a dus în ţinutul Tirului şi al Sidonului. A intrat într'o casă, dorind să nu ştie nimeni că este acolo; dar n'a putut să rămînă ascuns. 25 Căci îndată, o femeie, a cărei fetiţă era stăpînită de un duh necurat, a auzit vorbindu-se despre El, şi a venit de s'a aruncat la picioarele Lui. 26 Femeia aceasta era o grecoaică, de obîrşie Siro-feniciană. Ea îl ruga să scoată pe dracul din fiica ei. 27 Isus i -a zis:,,Lasă să se sature mai întîi copiii; căci nu este bine să iei pînea copiilor, şi s'o arunci la căţei.`` 28 ,,Da, Doamne``, I -a răspuns ea;,,dar şi căţeii de supt masă mănîncă din fărămiturile copiilor.`` 29 Atunci Isus i -a zis:,,Pentru vorba aceasta, du-te; a ieşit dracul din fiică-tă.`` 30 Şi cînd a intrat femeia în casa ei, a găsit pe copilă culcată în pat; şi ieşise dracul din ea.
Ukrainian(i) 24 І встав Він, і звідти пішов у землю тирську й сидонську. І, ввійшовши до дому, Він хотів, щоб ніхто не довідавсь, та не міг утаїтись. 25 Негайно бо жінка одна, якої дочка мала духа нечистого, прочула про Нього, і прийшла, та й припала до ніг Йому. 26 А ця жінка грекиня була, родом сирофінікіянка. Вона стала благати Його, щоб із дочки її демона вигнав. 27 А Він їй сказав: Дай, щоб перше наїлися діти, не годиться бо хліб забирати в дітей, і кинути щенятам! 28 А вона Йому в відповідь каже: Так, Господи! Але навіть щенята їдять під столом від дитячих кришок... 29 І Він їй сказав: За слово оце йди собі, демон вийшов із твоєї дочки! 30 А коли вона в дім свій вернулась, то знайшла, що дочка на постелі лежала, а демон вийшов із неї.
UkrainianNT(i) 24 І, піднявшись ізвідтіля, пійшов на узграниччя Тирські та Сидонські, і ввійшовши в господу, хотів, щоб нїхто не знав; та не міг утаїтись. 25 Почувши бо жінка, в котрої дочка її мала духа нечистого, приступила і впала в ноги Йому 26 Була ж жінка Грекиня, родом Сирофиникиянка; й благала Його, щоб вигнав біса з дочки її. 27 Ісус же рече їй: Дай перше наїстись дітям: не добре бо взяти хліб у дїтей, і кинути собакам. 28 Вона ж озвалась, та й каже до Него: Так, Господи; тільки ж і собаки під столом їдять кришки від дітей. 29 І рече їй: За се слово йди; вийшов біс із дочки твоєї. 30 І, пійшовши в домівку свою, знайшла, що біс вийшов, і дочка її лежить на постелї.
SBL Greek NT Apparatus

24 Ἐκεῖθεν δὲ WH NIV ] Καὶ ἐκεῖθεν Treg RP • ὅρια WH Treg NIV ] μεθόρια RP • Τύρου NIV ] + καὶ Σιδῶνος WH Treg RP
25 ἀλλ’ εὐθὺς ἀκούσασα WH Treg NIV ] Ἀκούσασα γὰρ RP
26 ἡ δὲ γυνὴ ἦν WH NIV ] ἡ γυνὴ δὲ ἦν Treg; ἦν δὲ ἡ γυνὴ RP
27 καὶ ἔλεγεν WH Treg NIV ] Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν RP • καλόν ἐστιν RP] ἐστιν καλὸν WH Treg NIV • τοῖς κυναρίοις βαλεῖν WH Treg NIV ] βαλεῖν τοῖς κυναρίοις RP
28 Κύριε Holmes NA ] Ναί κύριε WH Treg NIV RP • καὶ WH Treg NA ] + γὰρ NIV RP • ἐσθίουσιν WH Treg NIV ] ἐσθίει RP
29 ἐκ … σου τὸ δαιμόνιον WH NIV ] τὸ δαιμόνιον ἐκ … σου Treg RP
30 παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός WH Treg NIV ] δαιμόνιον ἐξεληλυθός καὶ τὴν θυγατέρα βεβλημένην ἐπὶ τῆς κλίνης RP