Mark 1:1-12

ABP_Strongs(i)
  1 G746 The beginning G3588 of the G2098 good news G* of Jesus G5547 Christ, G5207 son G3588   G2316 of God.
  2 G5613 As G1125 it has been written G1722 in G3588 the G4396 prophets, G2400 Behold, G1473 I G649 send G3588   G32 my messenger G1473   G4253 before G4383 your face, G1473   G3739 who G2680 shall carefully prepare G3588   G3598 your way G1473   G1715 before G1473 you.
  3 G5456 A voice G994 yelling G1722 in G3588 the G2048 wilderness, G2090 Prepare G3588 the G3598 way G2962 of the Lord! G2117 [2straight G4160 1Make] G3588   G5147 his roads! G1473  
  4 G1096 John came G*   G907 immersing G1722 in G3588 the G2048 wilderness, G2532 and G2784 proclaiming G908 an immersion G3341 of repentance G1519 for G859 a release G266 of sins.
  5 G2532 And G1607 went forth G4314 to G1473 him G3956 all G3588 the G* region of Judea, G5561   G2532 and G3588 the ones G* of Jerusalem, G2532 and G907 all were immersed G3956   G1722 in G3588 the G* Jordan G4215 river G5259 by G1473 him, G1843 acknowledging G3588   G266 their sins. G1473  
  6 G1510.7.3 [3was G1161 1And G* 2John] G1746 clothed G2359 with hair G2574 of a camel, G2532 and G2223 a belt G1193 made of skin G4012 around G3588   G3751 his loin, G1473   G2532 and G2068 eating G200 locusts G2532 and G3192 [2honey G66 1wild].
  7 G2532 And G2784 he proclaimed, G3004 saying, G2064 There comes G3588 one G2478 more stronger G1473 than me G3694 after G1473 me, G3739 of whom G3756 I am not G1510.2.1   G2425 fit G2955 having bowed down G3089 to untie G3588 the G2438 strap G3588   G5266 of his sandals. G1473  
  8 G1473 I indeed G3303   G907 immerse G1473 you G1722 in G5204 water; G1473 but he G1161   G907 shall immerse G1473 you G1722 in G4151 [2spirit G39 1holy].
  9 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G1565 those G3588   G2250 days, G2064 Jesus came G*   G575 from G* Nazareth G3588 of the G* of Galilee, G2532 and G907 he was immersed G5259 by G* John G1519 into G3588 the G* Jordan.
  10 G2532 And G2112 immediately G305 ascending G575 from G3588 the G5204 water, G1492 he beheld G4977 the splitting G3588 of the G3772 heavens, G2532 and G3588 the G4151 spirit G5616 as G4058 a dove G2597 coming down G1909 upon G1473 him.
  11 G2532 And G5456 a voice G1096 came G1537 from out of G3588 the G3772 heavens, saying, G1473 You G1510.2.2 are G3588   G5207 my son G1473   G3588 the G27 beloved, G1722 in G3739 whom G2106 I take pleasure.
  12 G2532 And G2117.1 straightway G3588 the G4151 spirit G1473 cast him G1544   G1519 into G3588 the G2048 wilderness.
ABP_GRK(i)
  1 G746 αρχή G3588 του G2098 ευαγγελίου G* Ιησού G5547 Χριστού G5207 υιού G3588 του G2316 θεού
  2 G5613 ως G1125 γέγραπται G1722 εν G3588 τοις G4396 προφήταις G2400 ιδού G1473 εγώ G649 αποστέλλω G3588 τον G32 άγγελόν μου G1473   G4253 προ G4383 προσώπου σου G1473   G3739 ος G2680 κατασκευάσει G3588 την G3598 οδόν σου G1473   G1715 έμπροσθέν G1473 σου
  3 G5456 φωνή G994 βοώντος G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G2090 ετοιμάσατε G3588 την G3598 οδόν G2962 κυρίου G2117 ευθείας G4160 ποιείτε G3588 τας G5147 τρίβους αυτού G1473  
  4 G1096 εγένετο Ιωάννης G*   G907 βαπτίζων G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G2532 και G2784 κηρύσσων G908 βάπτισμα G3341 μετανοίας G1519 εις G859 άφεσιν G266 αμαρτιών
  5 G2532 και G1607 εξεπορεύετο G4314 προς G1473 αυτόν G3956 πάσα G3588 η G* Ιουδαία χώρα G5561   G2532 και G3588 οι G* Ιεροσολυμίται G2532 και G907 εβαπτίζοντο πάντες G3956   G1722 εν G3588 τω G* Ιορδάνη G4215 ποταμώ G5259 υπ΄ G1473 αυτού G1843 εξομολογούμενοι G3588 τας G266 αμαρτίας αυτών G1473  
  6 G1510.7.3 ην G1161 δε G* Ιωάννης G1746 ενδεδυμένος G2359 τρίχας G2574 καμήλου G2532 και G2223 ζώνην G1193 δερματίνην G4012 περί G3588 την G3751 οσφύν αυτού G1473   G2532 και G2068 εσθίων G200 ακρίδας G2532 και G3192 μέλι G66 άγριον
  7 G2532 και G2784 εκήρυσσε G3004 λέγων G2064 έρχεται G3588 ο G2478 ισχυρότερός G1473 μου G3694 οπίσω G1473 μου G3739 ου G3756 ουκ ειμί G1510.2.1   G2425 ικανός G2955 κύψας G3089 λύσαι G3588 τον G2438 ιμάντα G3588 των G5266 υποδημάτων αυτού G1473  
  8 G1473 εγώ μεν G3303   G907 εβάπτισα G1473 υμάς G1722 εν G5204 ύδατι G1473 αυτός δε G1161   G907 βαπτίσει G1473 υμάς G1722 εν G4151 πνεύματι G39 αγίω
  9 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G1565 εκείναις G3588 ταις G2250 ημέραις G2064 ήλθεν Ιησούς G*   G575 από G* Ναζαρέθ G3588 της G* Γαλιλαίας G2532 και G907 εβαπτίσθη G5259 υπό G* Ιωάννου G1519 εις G3588 τον G* Ιορδάνην
  10 G2532 και G2112 ευθέως G305 αναβαίνων G575 από G3588 του G5204 ύδατος G1492 είδε G4977 σχιζομένους G3588 τους G3772 ουρανούς G2532 και G3588 το G4151 πνεύμα G5616 ωσεί G4058 περιστεράν G2597 καταβαίνον G1909 επ΄ G1473 αυτόν
  11 G2532 και G5456 φωνή G1096 εγένετο G1537 εκ G3588 των G3772 ουρανών G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 ο G5207 υιός μου G1473   G3588 ο G27 αγαπητός G1722 εν G3739 ω G2106 ευδόκησα
  12 G2532 και G2117.1 ευθύς G3588 το G4151 πνεύμα G1473 αυτόν εκβάλλει G1544   G1519 εις G3588 την G2048 έρημον
Stephanus(i) 1 αρχη του ευαγγελιου ιησου χριστου υιου του θεου 2 ως γεγραπται εν τοις προφηταις ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου 3 φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου 4 εγενετο ιωαννης βαπτιζων εν τη ερημω και κηρυσσων βαπτισμα μετανοιας εις αφεσιν αμαρτιων 5 και εξεπορευετο προς αυτον πασα η ιουδαια χωρα και οι ιεροσολυμιται και εβαπτιζοντο παντες εν τω ιορδανη ποταμω υπ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων 6 ην δε ιωαννης ενδεδυμενος τριχας καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου και εσθιων ακριδας και μελι αγριον 7 και εκηρυσσεν λεγων ερχεται ο ισχυροτερος μου οπισω μου ου ουκ ειμι ικανος κυψας λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου 8 εγω μεν εβαπτισα υμας εν υδατι αυτος δε βαπτισει υμας εν πνευματι αγιω 9 και εγενετο εν εκειναις ταις ημεραις ηλθεν ιησους απο ναζαρετ της γαλιλαιας και εβαπτισθη υπο ιωαννου εις τον ιορδανην 10 και ευθεως αναβαινων απο του υδατος ειδεν σχιζομενους τους ουρανους και το πνευμα ωσει περιστεραν καταβαινον επ αυτον 11 και φωνη εγενετο εκ των ουρανων συ ει ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα 12 και ευθυς το πνευμα αυτον εκβαλλει εις την ερημον
LXX_WH(i)
    1 G746 N-NSF αρχη G3588 T-GSN του G2098 N-GSN ευαγγελιου G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G5207 N-GSM | | " υιου G2316 N-GSM θεου " |
    2 G2531 ADV καθως G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2268 N-DSM ησαια G3588 T-DSM τω G4396 N-DSM προφητη G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G649 [G5719] V-PAI-1S αποστελλω G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G3450 P-1GS μου G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G4675 P-2GS σου G3739 R-NSM ος G2680 [G5692] V-FAI-3S κατασκευασει G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G4675 P-2GS σου
    3 G5456 N-NSF φωνη G994 [G5723] V-PAP-GSM βοωντος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G2090 [G5657] V-AAM-2P ετοιμασατε G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G2962 N-GSM κυριου G2117 A-APF ευθειας G4160 [G5720] V-PAM-2P ποιειτε G3588 T-APF τας G5147 N-APF τριβους G846 P-GSM αυτου
    4 G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G2491 N-NSM ιωαννης G3588 T-NSM | ο G3588 T-NSM | " ο " G907 [G5723] V-PAP-NSM | βαπτιζων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G2532 CONJ | | και G2784 [G5723] V-PAP-NSM | κηρυσσων G908 N-ASN βαπτισμα G3341 N-GSF μετανοιας G1519 PREP εις G859 N-ASF αφεσιν G266 N-GPF αμαρτιων
    5 G2532 CONJ και G1607 [G5711] V-INI-3S εξεπορευετο G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G2449 N-NSF ιουδαια G5561 N-NSF χωρα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2415 N-NPM ιεροσολυμιται G3956 A-NPM παντες G2532 CONJ και G907 [G5712] V-IPI-3P εβαπτιζοντο G5259 PREP υπ G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2446 N-DSM ιορδανη G4215 N-DSM ποταμω G1843 [G5734] V-PMP-NPM εξομολογουμενοι G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G846 P-GPM αυτων
    6 G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NSM ο G2491 N-NSM ιωαννης G1746 [G5765] V-RMP-NSM ενδεδυμενος G2359 N-APF τριχας G2574 N-GSM καμηλου G2532 CONJ και G2223 N-ASF ζωνην G1193 A-ASF δερματινην G4012 PREP περι G3588 T-ASF την G3751 N-ASF οσφυν G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2068 [G5723] V-PAP-NSM εσθιων G200 N-APF ακριδας G2532 CONJ και G3192 N-ASN μελι G66 A-ASN αγριον
    7 G2532 CONJ και G2784 [G5707] V-IAI-3S εκηρυσσεν G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G3588 T-NSM ο G2478 A-NSM-C ισχυροτερος G3450 P-1GS μου G3694 ADV οπισω G3450 P-1GS | " μου " G3450 P-1GS | μου G3739 R-GSM | ου G3756 PRT-N ουκ G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G2425 A-NSM ικανος G2955 [G5660] V-AAP-NSM κυψας G3089 [G5658] V-AAN λυσαι G3588 T-ASM τον G2438 N-ASM ιμαντα G3588 T-GPN των G5266 N-GPN υποδηματων G846 P-GSM αυτου
    8 G1473 P-1NS εγω G907 [G5656] V-AAI-1S εβαπτισα G5209 P-2AP υμας G5204 N-DSN υδατι G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G907 [G5692] V-FAI-3S βαπτισει G5209 P-2AP υμας G1722 PREP | | εν G4151 N-DSN | πνευματι G40 A-DSN αγιω
    9 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G1565 D-DPF εκειναις G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G2424 N-NSM ιησους G575 PREP απο G3478 N-PRI ναζαρετ G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G2532 CONJ και G907 [G5681] V-API-3S εβαπτισθη G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G5259 PREP υπο G2491 N-GSM ιωαννου
    10 G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G305 [G5723] V-PAP-NSM αναβαινων G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G4977 [G5746] V-PPP-APM σχιζομενους G3588 T-APM τους G3772 N-APM ουρανους G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G5613 ADV ως G4058 N-ASF περιστεραν G2597 [G5723] V-PAP-ASN καταβαινον G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον
    11 G2532 CONJ και G5456 N-NSF φωνη G1096 [G5633] V-2ADI-3S | " εγενετο " G1096 [G5633] V-2ADI-3S | εγενετο G1537 PREP | εκ G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G4771 P-2NS συ G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G27 A-NSM αγαπητος G1722 PREP εν G4671 P-2DS σοι G2106 [G5656] V-AAI-1S ευδοκησα
    12 G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G846 P-ASM αυτον G1544 [G5719] V-PAI-3S εκβαλλει G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 A-ASF ερημον
Tischendorf(i)
  1 G746 N-NSF Ἀρχὴ G3588 T-GSN τοῦ G2098 N-GSN εὐαγγελίου G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ,
  2 G2531 ADV καθὼς G1125 V-RPI-3S γέγραπται G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2268 N-DSM Ἠσαΐᾳ G3588 T-DSM τῷ G4396 N-DSM προφήτῃ· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1473 P-1NS ἐγὼ G649 V-PAI-1S ἀποστέλλω G3588 T-ASM τὸν G32 N-ASM ἄγγελόν G1473 P-1GS μου G4253 PREP πρὸ G4383 N-GSN προσώπου G4771 P-2GS σου, G3739 R-NSM ὃς G2680 V-FAI-3S κατασκευάσει G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδόν G4771 P-2GS σου·
  3 G5456 N-NSF φωνὴ G994 V-PAP-GSM βοῶντος G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2048 A-DSF ἐρήμῳ· G2090 V-AAM-2P ἑτοιμάσατε G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδὸν G2962 N-GSM κυρίου, G2117 A-APF εὐθείας G4160 V-PAM-2P ποιεῖτε G3588 T-APF τὰς G5147 N-APF τρίβους G846 P-GSM αὐτοῦ.
  4 G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G2491 N-NSM Ἰωάννης G3588 T-NSM G907 V-PAP-NSM βαπτίζων G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2048 A-DSF ἐρήμῳ G2532 CONJ καὶ G2784 V-PAP-NSM κηρύσσων G908 N-ASN βάπτισμα G3341 N-GSF μετανοίας G1519 PREP εἰς G859 N-ASF ἄφεσιν G266 N-GPF ἁμαρτιῶν.
  5 G2532 CONJ καὶ G1607 V-INI-3S ἐξεπορεύετο G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G3956 A-NSF πᾶσα G3588 T-NSF G2449 N-NSF Ἰουδαία G5561 N-NSF χώρα G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G2415 N-NPM Ἱεροσολυμεῖται G3956 A-NPM πάντες, G2532 CONJ καὶ G907 V-IPI-3P ἐβαπτίζοντο G5259 PREP ὑπ' G846 P-GSM αὐτοῦ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2446 N-DSM Ἰορδάνῃ G4215 N-DSM ποταμῷ G1843 V-PMP-NPM ἐξομολογούμενοι G3588 T-APF τὰς G266 N-APF ἁμαρτίας G846 P-GPM αὐτῶν.
  6 G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G3588 T-NSM G2491 N-NSM Ἰωάννης G1746 V-RMP-NSM ἐνδεδυμένος G2359 N-APF τρίχας G2574 N-GSM καμήλου G2532 CONJ καὶ G2223 N-ASF ζώνην G1193 A-ASF δερματίνην G4012 PREP περὶ G3588 T-ASF τὴν G3751 N-ASF ὀσφὺν G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G2068 V-PAP-NSM ἐσθίων G200 N-APF ἀκρίδας G2532 CONJ καὶ G3192 N-ASN μέλι G66 A-ASN ἄγριον.
  7 G2532 CONJ καὶ G2784 V-IAI-3S ἐκήρυσσεν G3004 V-PAP-NSM λέγων· G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G3588 T-NSM G2478 A-NSM-C ἰσχυρότερός G1473 P-1GS μου G3694 ADV ὀπίσω G1473 P-1GS μου, G3739 R-GSM οὗ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-1S εἰμὶ G2425 A-NSM ἱκανὸς G2955 V-AAP-NSM κύψας G3089 V-AAN λῦσαι G3588 T-ASM τὸν G2438 N-ASM ἱμάντα G3588 T-GPN τῶν G5266 N-GPN ὑποδημάτων G846 P-GSM αὐτοῦ·
  8 G1473 P-1NS ἐγὼ G907 V-AAI-1S ἐβάπτισα G5210 P-2AP ὑμᾶς G5204 N-DSN ὕδατι, G846 P-NSM αὐτὸς G1161 CONJ δὲ G907 V-FAI-3S βαπτίσει G5210 P-2AP ὑμᾶς G1722 PREP ἐν G4151 N-DSN πνεύματι G40 A-DSN ἁγίῳ.
  9 G2532 CONJ Καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1722 PREP ἐν G1565 D-DPF ἐκείναις G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G2424 N-NSM Ἰησοῦς G575 PREP ἀπὸ G3478 N-PRI Ναζαρὲτ G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας G2532 CONJ καὶ G907 V-API-3S ἐβαπτίσθη G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2446 N-ASM Ἰορδάνην G5259 PREP ὑπὸ G2491 N-GSM Ἰωάννου.
  10 G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθὺς G305 V-PAP-NSM ἀναβαίνων G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G5204 N-GSN ὕδατος G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G4977 V-PPP-APM σχιζομένους G3588 T-APM τοὺς G3772 N-APM οὐρανοὺς G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G4151 N-ASN πνεῦμα G5613 ADV ὡς G4058 N-ASF περιστερὰν G2597 V-PAP-ASN καταβαῖνον G1519 PREP εἰς G846 P-ASM αὐτόν.
  11 G2532 CONJ καὶ G5456 N-NSF φωνὴ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν· G4771 P-2NS σὺ G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱός G1473 P-1GS μου G3588 T-NSM G27 A-NSM ἀγαπητός, G1722 PREP ἐν G4771 P-2DS σοὶ G2106 V-AAI-1S εὐδόκησα.
  12 G2532 CONJ Καὶ G2112 ADV εὐθὺς G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G846 P-ASM αὐτὸν G1544 V-PAI-3S ἐκβάλλει G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2048 A-ASF ἔρημον.
Tregelles(i) 1
Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ χριστοῦ υἱοῦ θεοῦ· 2 καθὼς γέγραπται ἐν [τῷ] Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ, Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου. 3 Φωνὴ βοῶντος, Ἐν τῇ ἐρήμῳ ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ. 4 Ἐγένετο Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ, [καὶ] κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. 5 καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. 6 καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον. 7 καὶ ἐκήρυσσεν λέγων, Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ. 8 ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς [ἐν] ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς [ἐν] πνεύματι ἁγίῳ. 9
Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου· 10 καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν· 11 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν, Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα. 12
Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.
TR(i)
  1 G746 N-NSF αρχη G3588 T-GSN του G2098 N-GSN ευαγγελιου G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  2 G5613 ADV ως G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G4396 N-DPM προφηταις G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1473 P-1NS εγω G649 (G5719) V-PAI-1S αποστελλω G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G3450 P-1GS μου G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G4675 P-2GS σου G3739 R-NSM ος G2680 (G5692) V-FAI-3S κατασκευασει G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G4675 P-2GS σου G1715 PREP εμπροσθεν G4675 P-2GS σου
  3 G5456 N-NSF φωνη G994 (G5723) V-PAP-GSM βοωντος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G2090 (G5657) V-AAM-2P ετοιμασατε G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G2962 N-GSM κυριου G2117 A-APF ευθειας G4160 (G5720) V-PAM-2P ποιειτε G3588 T-APF τας G5147 N-APF τριβους G846 P-GSM αυτου
  4 G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G2491 N-NSM ιωαννης G907 (G5723) V-PAP-NSM βαπτιζων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G2532 CONJ και G2784 (G5723) V-PAP-NSM κηρυσσων G908 N-ASN βαπτισμα G3341 N-GSF μετανοιας G1519 PREP εις G859 N-ASF αφεσιν G266 N-GPF αμαρτιων
  5 G2532 CONJ και G1607 (G5711) V-INI-3S εξεπορευετο G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G2449 N-NSF ιουδαια G5561 N-NSF χωρα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2415 N-NPM ιεροσολυμιται G2532 CONJ και G907 (G5712) V-IPI-3P εβαπτιζοντο G3956 A-NPM παντες G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2446 N-DSM ιορδανη G4215 N-DSM ποταμω G5259 PREP υπ G846 P-GSM αυτου G1843 (G5734) V-PMP-NPM εξομολογουμενοι G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G846 P-GPM αυτων
  6 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G2491 N-NSM ιωαννης G1746 (G5765) V-RMP-NSM ενδεδυμενος G2359 N-APF τριχας G2574 N-GSM καμηλου G2532 CONJ και G2223 N-ASF ζωνην G1193 A-ASF δερματινην G4012 PREP περι G3588 T-ASF την G3751 N-ASF οσφυν G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2068 (G5723) V-PAP-NSM εσθιων G200 N-APF ακριδας G2532 CONJ και G3192 N-ASN μελι G66 A-ASN αγριον
  7 G2532 CONJ και G2784 (G5707) V-IAI-3S εκηρυσσεν G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G3588 T-NSM ο G2478 A-NSM-C ισχυροτερος G3450 P-1GS μου G3694 ADV οπισω G3450 P-1GS μου G3739 R-GSM ου G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G2425 A-NSM ικανος G2955 (G5660) V-AAP-NSM κυψας G3089 (G5658) V-AAN λυσαι G3588 T-ASM τον G2438 N-ASM ιμαντα G3588 T-GPN των G5266 N-GPN υποδηματων G846 P-GSM αυτου
  8 G1473 P-1NS εγω G3303 PRT μεν G907 (G5656) V-AAI-1S εβαπτισα G5209 P-2AP υμας G1722 PREP εν G5204 N-DSN υδατι G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G907 (G5692) V-FAI-3S βαπτισει G5209 P-2AP υμας G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G40 A-DSN αγιω
  9 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G1565 D-DPF εκειναις G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G2424 N-NSM ιησους G575 PREP απο G3478 N-PRI ναζαρετ G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G2532 CONJ και G907 (G5681) V-API-3S εβαπτισθη G5259 PREP υπο G2491 N-GSM ιωαννου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην
  10 G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G305 (G5723) V-PAP-NSM αναβαινων G575 PREP απο G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G4977 (G5746) V-PPP-APM σχιζομενους G3588 T-APM τους G3772 N-APM ουρανους G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G5616 ADV ωσει G4058 N-ASF περιστεραν G2597 (G5723) V-PAP-ASN καταβαινον G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον
  11 G2532 CONJ και G5456 N-NSF φωνη G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G27 A-NSM αγαπητος G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G2106 (G5656) V-AAI-1S ευδοκησα
  12 G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G846 P-ASM αυτον G1544 (G5719) V-PAI-3S εκβαλλει G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 A-ASF ερημον
Nestle(i) 1 Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ <Υἱοῦ Θεοῦ>. 2 Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἡσαΐᾳ τῷ προφήτῃ Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου· 3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ, 4 ἐγένετο Ἰωάνης ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. 5 καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. 6 καὶ ἦν ὁ Ἰωάνης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον. 7 καὶ ἐκήρυσσεν λέγων Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ. 8 ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς Πνεύματι Ἁγίῳ. 9 Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάνου. 10 καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν· 11 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν Σὺ εἶ ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα. 12 Καὶ εὐθὺς τὸ Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.
RP(i)
   1 G746N-NSFαρχηG3588T-GSNτουG2098N-GSNευαγγελιουG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG5207N-GSMυιουG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   2 G5613ADVωvG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG4396N-DPMπροφηταιvG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1473P-1NSεγωG649 [G5719]V-PAI-1SαποστελλωG3588T-ASMτονG32N-ASMαγγελονG1473P-1GSμουG4253PREPπροG4383N-GSNπροσωπουG4771P-2GSσουG3739R-NSMοvG2680 [G5692]V-FAI-3SκατασκευασειG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG4771P-2GSσουG1715PREPεμπροσθενG4771P-2GSσου
   3 G5456N-NSFφωνηG994 [G5723]V-PAP-GSMβοωντοvG1722PREPενG3588T-DSFτηG2048A-DSFερημωG2090 [G5657]V-AAM-2PετοιμασατεG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG2962N-GSMκυριουG2117A-APFευθειαvG4160 [G5720]V-PAM-2PποιειτεG3588T-APFταvG5147N-APFτριβουvG846P-GSMαυτου
   4 G1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG2491N-NSMιωαννηvG907 [G5723]V-PAP-NSMβαπτιζωνG1722PREPενG3588T-DSFτηG2048A-DSFερημωG2532CONJκαιG2784 [G5723]V-PAP-NSMκηρυσσωνG908N-ASNβαπτισμαG3341N-GSFμετανοιαvG1519PREPειvG859N-ASFαφεσινG266N-GPFαμαρτιων
   5 G2532CONJκαιG1607 [G5711]V-INI-3SεξεπορευετοG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3956A-NSFπασαG3588T-NSFηG2449N-NSFιουδαιαG5561N-NSFχωραG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG2415N-NPMιεροσολυμιταιG2532CONJκαιG907 [G5712]V-IPI-3PεβαπτιζοντοG3956A-NPMπαντεvG1722PREPενG3588T-DSMτωG2446N-DSMιορδανηG4215N-DSMποταμωG5259PREPυπG846P-GSMαυτουG1843 [G5734]V-PMP-NPMεξομολογουμενοιG3588T-APFταvG266N-APFαμαρτιαvG846P-GPMαυτων
   6 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG3588T-NSMοG2491N-NSMιωαννηvG1746 [G5765]V-RMP-NSMενδεδυμενοvG2359N-APFτριχαvG2574N-GSFκαμηλουG2532CONJκαιG2223N-ASFζωνηνG1193A-ASFδερματινηνG4012PREPπεριG3588T-ASFτηνG3751N-ASFοσφυνG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG2068 [G5723]V-PAP-NSMεσθιωνG200N-APFακριδαvG2532CONJκαιG3192N-ASNμελιG66A-ASNαγριον
   7 G2532CONJκαιG2784 [G5707]V-IAI-3SεκηρυσσενG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG3588T-NSMοG2478A-NSM-CισχυροτεροvG1473P-1GSμουG3694ADVοπισωG1473P-1GSμουG3739R-GSMουG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG2425A-NSMικανοvG2955 [G5660]V-AAP-NSMκυψαvG3089 [G5658]V-AANλυσαιG3588T-ASMτονG2438N-ASMιμανταG3588T-GPNτωνG5266N-GPNυποδηματωνG846P-GSMαυτου
   8 G1473P-1NSεγωG3303PRTμενG907 [G5656]V-AAI-1SεβαπτισαG4771P-2APυμαvG1722PREPενG5204N-DSNυδατιG846P-NSMαυτοvG1161CONJδεG907 [G5692]V-FAI-3SβαπτισειG4771P-2APυμαvG1722PREPενG4151N-DSNπνευματιG40A-DSNαγιω
   9 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1722PREPενG1565D-DPFεκειναιvG3588T-DPFταιvG2250N-DPFημεραιvG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG2424N-NSMιησουvG575PREPαποG3478N-PRIναζαρετG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαvG2532CONJκαιG907 [G5681]V-API-3SεβαπτισθηG5259PREPυποG2491N-GSMιωαννουG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2446N-ASMιορδανην
   10 G2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG305 [G5723]V-PAP-NSMαναβαινωνG575PREPαποG3588T-GSNτουG5204N-GSNυδατοvG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG4977 [G5746]V-PPP-APMσχιζομενουvG3588T-APMτουvG3772N-APMουρανουvG2532CONJκαιG3588T-ASNτοG4151N-ASNπνευμαG5616ADV| ωσειG5616ADV| <ωσει>G5613ADVVAR: ωv :ENDG4058N-ASF| περιστερανG2597 [G5723]V-PAP-ASNκαταβαινονG1909PREPεπG846P-ASMαυτον
   12 G2532CONJκαιG2112ADVευθυvG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG846P-ASMαυτονG1544 [G5719]V-PAI-3SεκβαλλειG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2048A-ASFερημον
SBLGNT(i) 1 Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ ⸀χριστοῦ. 2 ⸀Καθὼς γέγραπται ἐν ⸂τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ⸃· ⸀Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν ⸀σου· 3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ, 4 ἐγένετο Ἰωάννης ⸀ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ⸀ἐρήμῳ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. 5 καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται ⸂πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο⸃ ⸂ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ⸃ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. 6 ⸂καὶ ἦν⸃ ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον. 7 καὶ ἐκήρυσσεν λέγων· Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· 8 ⸀ἐγὼ ἐβάπτισα ⸀ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ⸀ἐν πνεύματι ἁγίῳ. 9 Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη ⸂εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου⸃. 10 καὶ ⸀εὐθὺς ἀναβαίνων ⸀ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ⸀ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ⸀εἰς αὐτόν· 11 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν· Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ⸀σοὶ εὐδόκησα. 12 Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.
f35(i) 1 αρχη του ευαγγελιου ιησου χριστου υιου του θεου 2 ως γεγραπται εν τοις προφηταις ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου 3 φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου 4 εγενετο ιωαννης βαπτιζων εν τη ερημω και κηρυσσων βαπτισμα μετανοιας εις αφεσιν αμαρτιων 5 και εξεπορευετο προς αυτον πασα η ιουδαια χωρα και οι ιεροσολυμιται και εβαπτιζοντο παντες εν τω ιορδανη ποταμω υπ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων 6 ην δε ο ιωαννης ενδεδυμενος τριχας καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου και εσθιων ακριδας και μελι αγριον 7 και εκηρυσσεν λεγων ερχεται ο ισχυροτερος μου οπισω μου ου ουκ ειμι ικανος κυψας λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου 8 εγω μεν εβαπτισα υμας εν υδατι αυτος δε βαπτισει υμας εν πνευματι αγιω 9 και εγενετο εν εκειναις ταις ημεραις ηλθεν ο ιησους απο ναζαρετ της γαλιλαιας και εβαπτισθη υπο ιωαννου εις τον ιορδανην 10 και ευθεως αναβαινων απο του υδατος ειδεν σχιζομενους τους ουρανους και το πνευμα ωσει περιστεραν καταβαινον επ αυτον 11 και φωνη εγενετο εκ των ουρανων συ ει ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα 12 και ευθεως το πνευμα αυτον εκβαλλει εις την ερημον
IGNT(i)
  1 G746 αρχη Beginning G3588 του Of The G2098 ευαγγελιου Glad Tidings G2424 ιησου Of Jesus G5547 χριστου Christ, G5207 υιου   G3588 του Son G2316 θεου Of God;
  2 G5613 ως As G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written G1722 εν In G3588 τοις The G4396 προφηταις Prophets, G2400 (G5628) ιδου Behold, G1473 εγω I G649 (G5719) αποστελλω   G3588 τον Send G32 αγγελον   G3450 μου My Messenger G4253 προ Before G4383 προσωπου   G4675 σου Thy Face, G3739 ος Who G2680 (G5692) κατασκευασει   G3588 την Shall Prepare G3598 οδον   G4675 σου Thy Way G1715 εμπροσθεν Before G4675 σου Thee.
  3 G5456 φωνη "the" Voice G994 (G5723) βοωντος Of One Crying G1722 εν In G3588 τη The G2048 ερημω Wilderness, G2090 (G5657) ετοιμασατε Prepare G3588 την The G3598 οδον Way G2962 κυριου Of "the" Lord, G2117 ευθειας Straight G4160 (G5720) ποιειτε   G3588 τας Make G5147 τριβους Paths G846 αυτου His.
  4 G1096 (G5633) εγενετο Came G2491 ιωαννης John G907 (G5723) βαπτιζων Baptizing G1722 εν In G3588 τη The G2048 ερημω Wilderness, G2532 και And G2784 (G5723) κηρυσσων Proclaiming G908 βαπτισμα "the" Baptism G3341 μετανοιας Of Repentance G1519 εις For G859 αφεσιν Remission G266 αμαρτιων Of Sins.
  5 G2532 και And G1607 (G5711) εξεπορευετο Went Out G4314 προς To G846 αυτον Him G3956 πασα All G3588 η The G2449 ιουδαια Of Judea G5561 χωρα Country, G2532 και And G3588 οι They G2415 ιεροσολυμιται Of Jerusalem, G2532 και And G907 (G5712) εβαπτιζοντο Were Baptized G3956 παντες All G1722 εν In G3588 τω The G2446 ιορδανη Jordan G4215 ποταμω River G5259 υπ By G846 αυτου Him, G1843 (G5734) εξομολογουμενοι   G3588 τας Confessing G266 αμαρτιας   G846 αυτων Their Sins.
  6 G2258 (G5713) ην   G1161 δε And Was G2491 ιωαννης John G1746 (G5765) ενδεδυμενος Clothed In G2359 τριχας Hair G2574 καμηλου Of A Camel, G2532 και And G2223 ζωνην A Girdle G1193 δερματινην Of Leather G4012 περι   G3588 την About G3751 οσφυν   G846 αυτου His Loins, G2532 και And G2068 (G5723) εσθιων Eating G200 ακριδας Locusts G2532 και And G3192 μελι Honey G66 αγριον Wild.
  7 G2532 και And G2784 (G5707) εκηρυσσεν He Proclaimed, G3004 (G5723) λεγων Saying, G2064 (G5736) ερχεται He Comes G3588 ο Who "is" G2478 ισχυροτερος Mightier G3450 μου Than I G3694 οπισω After G3450 μου Me, G3739 ου   G3756 ουκ Of Whom G1510 (G5748) ειμι I Am Not G2425 ικανος Fit G2955 (G5660) κυψας Having Stooped Down G3089 (G5658) λυσαι To Loose G3588 τον The G2438 ιμαντα   G3588 των Thong G5266 υποδηματων   G846 αυτου Of His Sandals.
  8 G1473 εγω I G3303 μεν Indeed G907 (G5656) εβαπτισα Baptized G5209 υμας You G1722 εν With G5204 υδατι Water, G846 αυτος   G1161 δε But He G907 (G5692) βαπτισει Will Baptize G5209 υμας You G1722 εν With "the" G4151 πνευματι Spirit G40 αγιω Holy.
  9 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο It Came To Pass G1722 εν In G1565 εκειναις   G3588 ταις Those G2250 ημεραις Days "that" G2064 (G5627) ηλθεν Came G2424 ιησους Jesus G575 απο From G3478 ναζαρετ   G3588 της Nazareth G1056 γαλιλαιας Of Galilee, G2532 και And G907 (G5681) εβαπτισθη Was Baptized G5259 υπο By G2491 ιωαννου John G1519 εις In G3588 τον The G2446 ιορδανην Jordan.
  10 G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G305 (G5723) αναβαινων Going Up G575 απο From G3588 του The G5204 υδατος Water, G1492 (G5627) ειδεν He Saw G4977 (G5746) σχιζομενους Parting Asunder G3588 τους The G3772 ουρανους Heavens, G2532 και And G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G5616 ωσει As G4058 περιστεραν A Dove G2597 (G5723) καταβαινον Descending G1909 επ Upon G846 αυτον Him.
  11 G2532 και And G5456 φωνη A Voice G1096 (G5633) εγενετο Came G1537 εκ Out Of G3588 των The G3772 ουρανων Heavens, G4771 συ Thou G1488 (G5748) ει   G3588 ο Art G5207 υιος   G3450 μου My Son G3588 ο The G27 αγαπητος Beloved, G1722 εν In G3739 ω Whom G2106 (G5656) ευδοκησα I Have Found Delight.
  12 G2532 και And G2117 ευθυς Immediately G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G846 αυτον Him G1544 (G5719) εκβαλλει Drives Out G1519 εις Into G3588 την The G2048 ερημον Wilderness.
ACVI(i)
   1 G746 N-NSF αρχη Beginning G3588 T-GSN του Of The G2098 N-GSN ευαγγελιου Good News G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G5207 N-GSM υιου Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   2 G5613 ADV ως As G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G4396 N-DPM προφηταις Prophets G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G1473 P-1NS εγω I G649 V-PAI-1S αποστελλω Send G3588 T-ASM τον Tho G32 N-ASM αγγελον Agent G3450 P-1GS μου Of Me G4253 PREP προ Before G4383 N-GSN προσωπου Face G4675 P-2GS σου Of Thee G3739 R-NSM ος Who G2680 V-FAI-3S κατασκευασει Will Prepare G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Way G4675 P-2GS σου Of Thee G1715 PREP εμπροσθεν Before G4675 P-2GS σου Thee
   3 G5456 N-NSF φωνη Voice G994 V-PAP-GSM βοωντος Of Him Crying Out G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2048 A-DSF ερημω Desolate G2090 V-AAM-2P ετοιμασατε Prepare Ye G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Way G2962 N-GSM κυριου Of Lord G4160 V-PAM-2P ποιειτε Make G3588 T-APF τας Thas G5147 N-APF τριβους Paths G846 P-GSM αυτου Of Him G2117 A-APF ευθειας Straight
   4 G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G2491 N-NSM ιωαννης John G907 V-PAP-NSM βαπτιζων That He Was Immersing G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2048 A-DSF ερημω Desolate G2532 CONJ και And G2784 V-PAP-NSM κηρυσσων Preaching G908 N-ASN βαπτισμα Immersion G3341 N-GSF μετανοιας Of Repentance G1519 PREP εις For G859 N-ASF αφεσιν Remission G266 N-GPF αμαρτιων Of Sins
   5 G2532 CONJ και And G3956 A-NSF πασα All G3588 T-NSF η Tha G5561 N-NSF χωρα Land G2449 N-NSF ιουδαια Of Judea G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G2415 N-NPM ιεροσολυμιται Jerusalemites G1607 V-INI-3S εξεπορευετο Went Out G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G907 V-IPI-3P εβαπτιζοντο They Were Immersed G5259 PREP υπ By G846 P-GSM αυτου Him G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G4215 N-DSM ποταμω River G2446 N-DSM ιορδανη Jordan G1843 V-PMP-NPM εξομολογουμενοι Confessing G3588 T-APF τας Thas G266 N-APF αμαρτιας Sins G846 P-GPM αυτων Of Them
   6 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2491 N-NSM ιωαννης John G2258 V-IXI-3S ην Was G1746 V-RMP-NSM ενδεδυμενος Clothed G2359 N-APF τριχας With Hairs G2574 N-GSM καμηλου Of Camel G2532 CONJ και And G1193 A-ASF δερματινην Leather G2223 N-ASF ζωνην Belt G4012 PREP περι Around G3588 T-ASF την Tha G3751 N-ASF οσφυν Waist G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G2068 V-PAP-NSM εσθιων Eating G200 N-APF ακριδας Locusts G2532 CONJ και And G66 A-ASN αγριον Wild G3192 N-ASN μελι Honey
   7 G2532 CONJ και And G2784 V-IAI-3S εκηρυσσεν He Preached G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3588 T-NSM ο Tho G2478 A-NSM-C ισχυροτερος Mightier Than G3450 P-1GS μου I G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G3694 ADV οπισω After G3450 P-1GS μου Me G3739 R-GSM ου Of Whom G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G3756 PRT-N ουκ Not G2425 A-NSM ικανος Worthy G2955 V-AAP-NSM κυψας Having Stooped Down G3089 V-AAN λυσαι To Loosen G3588 T-ASM τον Tho G2438 N-ASM ιμαντα Strap G3588 T-GPN των Of Thes G5266 N-GPN υποδηματων Shoes G846 P-GSM αυτου Of Him
   8 G1473 P-1NS εγω I G3303 PRT μεν Indeed G907 V-AAI-1S εβαπτισα Immersed G5209 P-2AP υμας You G1722 PREP εν In G5204 N-DSN υδατι Water G1161 CONJ δε But G846 P-NSM αυτος He G907 V-FAI-3S βαπτισει Will Immerse G5209 P-2AP υμας You G1722 PREP εν In G40 A-DSN αγιω Holy G4151 N-DSN πνευματι Spirit
   9 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν In G1565 D-DPF εκειναις Those G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days G2424 N-NSM ιησους Iesous G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G575 PREP απο From G3478 N-PRI ναζαρετ Nazareth G3588 T-GSF της Of Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee G2532 CONJ και And G907 V-API-3S εβαπτισθη Was Immersed G5259 PREP υπο By G2491 N-GSM ιωαννου John G1519 PREP εις In G3588 T-ASM τον Tho G2446 N-ASM ιορδανην Jordan
   10 G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G305 V-PAP-NSM αναβαινων Coming Up G575 PREP απο Out Of G3588 T-GSN του The G5204 N-GSN υδατος Water G1492 V-2AAI-3S ειδεν He Saw G3588 T-APM τους Thos G3772 N-APM ουρανους Heavens G4977 V-PPP-APM σχιζομενους Divided G2532 CONJ και And G3588 T-ASN το The G4151 N-ASN πνευμα Spirit G2597 V-PAP-ASN καταβαινον Descending G1909 PREP επ Upon G846 P-ASM αυτον Him G5616 ADV ωσει Like G4058 N-ASF περιστεραν Dove
   11 G2532 CONJ και And G5456 N-NSF φωνη Voice G1096 V-2ADI-3S εγενετο Occurred G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GPM των Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-NSM ο Tho G27 A-NSM αγαπητος Beloved G1722 PREP εν In G3739 R-DSM ω Whom G2106 V-AAI-1S ευδοκησα I Am Well Pleased
   12 G2532 CONJ και And G2117 ADV ευθυς Straightaway G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G1544 V-PAI-3S εκβαλλει Drives G846 P-ASM αυτον Him G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2048 A-ASF ερημον Desolate
new(i)
  1 G746 The beginning G2098 of the good news G2424 of Jesus G5547 Anointed, G5207 the Son G2316 of God;
  2 G5613 As G1125 [G5769] it is written G1722 in G4396 the prophets, G2400 [G5628] Behold, G1473 I G649 [G5719] send G3450 my G32 messenger G4253 before G4675 thy G4383 face, G3739 who G2680 [G5692] shall prepare G4675 thy G3598 way G1715 before G4675 thee.
  3 G5456 The voice G994 [G5723] of one crying G1722 in G2048 the wilderness, G2090 [G5657] Prepare ye G3598 the way G2962 of the Lord, G4160 [G5720] make G846 his G5147 paths G2117 straight.
  4 G2491 John G1096 [G5633] was G907 [G5723] baptizing G1722 in G2048 the wilderness, G2532 and G2784 [G5723] proclaiming G908 the baptism G3341 of a change of mind G1519 for G859 the remission G266 of sins.
  5 G2532 And G1607 [G5711] there went out G4314 to G846 him G3956 all G3588 the G5561 region G2449 of Judaea, G2532 and G2415 they of Jerusalem, G2532 and G907 0 were G3956 all G907 [G5712] baptized G5259 by G846 him G1722 in G3588 the G2446 Jordan G4215 river, G1843 [G5734] confessing G846 their G266 sins.
  6 G1161 And G2491 John G2258 [G5713] was G1746 [G5765] clothed G2574 with camel's G2359 hair, G2532 and G1193 with a leather G2223 belt G4012 around G846 his G3751 loins; G2532 and G2068 [G5723] he ate G200 locusts G2532 and G66 wild G3192 honey;
  7 G2532 And G2784 [G5707] proclaimed, G3004 [G5723] saying, G2064 [G5736] There cometh G3694 after G3450 me G2478 one stronger than G3450 I, G2438 the latchet G3739 of whose G846 G5266 shoes G1510 [G5748] I am G3756 not G2425 competent G2955 [G5660] to stoop down G3089 [G5658] and loose.
  8 G1473 I G3303 indeed G907 [G5656] have baptized G5209 you G1722 in G5204 water: G1161 but G846 he G907 [G5692] shall baptize G5209 you G1722 in G40 the Holy G4151 Spirit.
  9 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass G1722 in G1565 those G2250 days, G2424 that Jesus G2064 [G5627] came G575 from G3478 Nazareth G1056 to Galilee, G2532 and G907 [G5681] was baptized G5259 by G2491 John G1519 in G2446 Jordan.
  10 G2532 And G2112 immediately G305 [G5723] coming up G575 from G5204 the water, G1492 [G5627] he saw G3772 the heavens G4977 [G5746] opened, G2532 and G4151 the Spirit G5616 like G4058 a dove G2597 [G5723] descending G1909 upon G846 him:
  11 G2532 And G1096 [G5633] there came G5456 a voice G1537 from G3772 heaven, G4771 saying, Thou G1488 [G5748] art G3450 my G27 beloved G5207 Son, G1722 in G3739 whom G2106 [G5656] I am well pleased.
  12 G2532 And G2117 immediately G4151 the Spirit G1544 [G5719] driveth G846 him G1519 into G2048 the wilderness.
Vulgate(i) 1 initium evangelii Iesu Christi Filii Dei 2 sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam 3 vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius 4 fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum 5 et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua 6 et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat 7 et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius 8 ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto 9 et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne 10 et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso 11 et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui 12 et statim Spiritus expellit eum in desertum
Clementine_Vulgate(i) 1 Initium Evangelii Jesu Christi, Filii Dei. 2 Sicut scriptum est in Isaia propheta: [Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te. 3 Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus.] 4 Fuit Joannes in deserto baptizans, et prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum. 5 Et egrediebatur ad eum omnis Judææ regio, et Jerosolymitæ universi, et baptizabantur ab illo in Jordanis flumine, confitentes peccata sua. 6 Et erat Joannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos ejus, et locustas et mel silvestre edebat. 7 Et prædicabat dicens: Venit fortior post me, cujus non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum ejus. 8 Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto. 9 Et factum est: in diebus illis venit Jesus a Nazareth Galilææ: et baptizatus est a Joanne in Jordane. 10 Et statim ascendens de aqua, vidit cælos apertos, et Spiritum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso. 11 Et vox facta est de cælis: Tu es Filius meus dilectus, in te complacui. 12 Et statim Spiritus expulit eum in desertum.
WestSaxon990(i) 1 [Note: Initium euangelii ihesu christi filii dei uiui sicut scriptum est in esaia propheta. Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam. A. ] [H]er ys godspellys angyn Hælyndes cristes godes suna. 2 Swa äwriten is on þæs witegan bëc isaiam. nu ic asënde minne engel be-foran þinre ansyne. Se ge-gearwað þinne weg be-foran ðe. 3 clypiende stefn on þam westene ge-gearwiað drihtnes weg. doð rihte his siðas; 4 Iohannes wæs on westene fulligende & bodiende dædbote fulwiht on synna for-gyfenesse. 5 & to him ferde eall iudeisc rice. & ealle hierosolima-ware. & wæron fram him gefullode. on iordanes flode hyra synna anddetenne; 6 And iohannes wæs gescryd mid oluendes hærum. & fellen gyrdel wæs ymbe his lendenu. & gærstapan & wudu hunig he æt. 7 & he bodude & cwæð. strengra cymð æfter me. þæs ne eom ic wyrðe þt ic his sceona þwanga bugende uncnytte. 8 Ic fullige eow on wætere. he eow fullað on halgum gaste. 9 [Note: Et factum est in diebus illis uenit ihesus a nazareth. A. ] & on ðam dagum cöm se hælend fram nazareth galilee & wæs ge-fullod on iordanë fram iohanne. 10 & sona of ðam wætere he geseah opene heofonas. & haligne gast swa culfran astigende & on him wunigende. 11 & þa wæs stefn of heofenum geworden. þu eart min ge-lufoda sunu on þe ic gelicode; 12 And sona gast hine on westen genydde.
WestSaxon1175(i) 1 [Note: Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam. qui preparabit uiam tuam ante te. ] Her ys godspelles angin hælendes cristes godes sune. 2 swa awritan ys on þas witegen bæch ysaiam. Nu ich asænde minne ængel be-foran þinre ansiëne. Se ge-gærewed þinne weig be-foren þe. 3 clepiende stefne on þam westene. ge-gærewied drihtnes weig. doð rihte his syðas. 4 Iohannes wæs on wæstene fulgende & bodiende. deadbote fulluht on senne for-gyfenysse. 5 & to hym ferde eal iudëëisce rice. & ealle ierosolima-ware. & wæren fram him ge-fullode on Iordanes flode. heore synna andettenne. 6 And Iohannes wæs ge-scryd mid olfendes hære. & fellen gyrdel wæs embe his lendene. & garstapen & wude hunig he æt. 7 & he bodede & cwæð. strengre kymð æfter me. Þas ne æm ich wurðe þt ic his scone þwange bugende un-cnette. 8 Ich fullige eow on wætere. he eow fulleð on halgen gaste. 9 [Note: Uenit ihesus a nazareth galilëë & baptizatus est a iohanne in iordane. ] On þam dagen com se hælend fram nazareth galilëë. & wæs ge-fullod on Iordane fram Iohanne. 10 & sone of þam wætere. he ge-seah opene heofenes & haligne gast swa culfran astigende. & on hym wunede. 11 & þa wæs stefen of heofene þus cweðende þu ert min ge-lufede sune. on ðe ic ge-licode. 12 And sone gast hine on westen ge-nedde.
Wycliffe(i) 1 The bigynnyng of the gospel of Jhesu Crist, the sone of God. 2 As it is writun in Ysaie, the prophete, Lo! Y sende myn aungel bifor thi face, that schal make thi weie redi bifor thee. 3 The vois of a crier in desert, Make ye redi the weie of the Lord, make ye hise paththis riyt. 4 Joon was in desert baptisynge, and prechynge the baptym of penaunce, in to remissioun of synnes. 5 And al the cuntre of Judee wente out to hym, and alle men of Jerusalem; and thei weren baptisid of hym in the flom Jordan, `and knoulechiden her synnes. 6 And Joon was clothid with heeris of camels, and a girdil of skyn was about hise leendis; and he ete hony soukis, and wilde hony, and prechide, 7 and seide, A stronger than Y schal come aftir me, and Y am not worthi to knele doun, and vnlace his schoone. 8 Y haue baptisid you in watir; but he schal baptise you in the Hooli Goost. 9 And it was don in tho daies, Jhesus cam fro Nazareth of Galilee, and was baptisid of Joon in Jordan. 10 And anoon he wente up of the watir, and saye heuenes opened, and the Hooli Goost comynge doun as a culuer, and dwellynge in hym. 11 And a vois was maad fro heuenes, Thou art my loued sone, in thee Y am plesid. 12 And anoon the Spirit puttide hym forth in to deseert.
Tyndale(i) 1 The beginnynge of the Gospell of Iesu Christ the sonne of God 2 as yt is wrytten in the Prophetes: beholde I sende my messenger before thy face which shall prepared thy waye before ye. 3 The voyce of a cryer in the wildernes: prepare ye the waye of the Lorde make his paches streyght. 4 Iohn dyd baptise in the wyldernes and preche the baptyme of repentauce for the remission of synnes. 5 And all the londe of Iurie and they of Ierusalem went out vnto him and were all baptised of him in the ryver Iordan confessynge their synnes. 6 Iohn was clothed with cammylles heer and with a gerdyll of a skyn a bout hys loynes. And he dyd eate locustes and wylde hony 7 and preached sayinge: a stronger then I commeth after me whose shue latchet I am not worthy to stoupe doune and vnlose. 8 I have baptised you with water: but he shall baptise you with the holy goost. 9 And yt came to passe in those dayes that Iesus cam from Nazareth a cyte of Galile: and was baptised of Iohn in Iordan. 10 And assone as he was come out of the water Iohn sawe heaven open and the holy goost descendinge vpon him lyke a dove. 11 And ther came a voyce from heaven: Thou arte my dere sonne in whom I delyte. 12 And immediatly the sprete drave him into wildernes:
Coverdale(i) 1 This is the begynnynge of the gospell of Iesus Christ the sonne of God, 2 as it is wrytte in the prophetes. Beholde, I sende my messauger before thy face, which shal prepare thy waye before the. 3 The voyce of a cryer is in the wyldernes: Prepare the waye of the LORDE, make his pathes straight. 4 Ihon was in the wyldernes, and baptysed, and preached the baptyme of amendment, for the remyssion of synnes. 5 And there wente out vnto him the whole londe of Iewry, and they of Ierusalem, and were all baptysed of him in Iordan, and knowleged their synnes. 6 Ihon was clothed with Camels heer, and with a lethron gerdell aboute his loynes, and ate locustes and wylde hony, 7 and preached, and sayde: There commeth one after me, which is stronger then I: before whom I am not worthy to stoupe downe, and to lowse vp ye lachet of his shue. 8 I baptyse you with water, but he shal baptyse you with the holy goost. 9 And it happened at the same tyme, that Iesus came out of Galile from Nazareth, and was baptysed of Ihon in Iordan. 10 And as soone as he was come out of the water, he sawe that the heauens opened, and the goost as a doue comynge downe vpon him. 11 And there came a voyce from heaue: Thou art my deare sonne, in whom I delyte. 12 And immediatly the sprete droue him in to the wyldernes:
MSTC(i) 1 The beginning of the Gospel of Jesus Christ the son of God. 2 As it is written in the prophets, "Behold, I send my messenger before thy face which shall prepare thy way before thee;" 3 "The voice of a crier in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight." 4 John did baptise in the wilderness, and preach the baptism of repentance, for the remission of sins. 5 And all the land of Jewry, and they of Jerusalem went out unto him, and were all baptised of him in the river Jordan, confessing their sins. 6 John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a beast's skin about his loins. And he did eat locusts and wild honey, 7 and preached, saying, "A stronger than I cometh after me, whose shoe latchet I am not worthy to stoop down and unloose. 8 I have baptised you with water: but he shall baptise you with the holy ghost." 9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth, a city of Galilee, and was baptised of John in Jordan. 10 And as soon as he was come out of the water, John saw the heavens open, and the holy ghost descending upon him like a dove. 11 And there came a voice from heaven, "Thou art my dear son, in whom I delight." 12 And immediately the spirit drove him into a wilderness:
Matthew(i) 1 The begynning of the gospell of Iesu Christ, the sonne of God, 2 as it is written in the prophetes. Beholde, I send my messenger before thy face which shal prepare thy waye before the 3 The voyce of a cryer in the wildernes prepare the waye of the Lord: make hys pathes strayghte. 4 Iohn dyd baptyse in the wyldernes, and preache the baptisme of repentaunce: for the remissyon of synnes. 5 And all the lande of Iury and they of Ierusalem wente out vnto him, & were all baptysed of hym in the riuer Iordan: confessyng theyr synnes. 6 Iohn was clothed with camylles heare, & with a gerdyll of a skyn about hys loynes. And he dyd eate locustes, and wilde honey, 7 & preached saiynge: a stronger then I commeth after me, whose shoe latchet I am not worthy to stoupe doune, and vnlose. 8 I haue baptysed you with water: but he shal baptyse you with the holye ghost. 9 And it came to passe in those dayes, that Iesus came from Nazareth, a citye of Galile: and was baptysed of Iohn in Iordan. 10 And assone as he was come out of the water Iohn saw heauen open, and the holy ghost descendynge vpon him lyke a doue. 11 And there came a voyce from heauen: Thou arte my dere sonne in whom I delyte. 12 And immediatly the spirite draue hym into wyldernes,
Great(i) 1 The begynnynge of the Gospell of Iesu Chryst the sonne of God, 2 as it is written in the Prophetes, behold, I sende my messenger before thy face which shall prepare thy waye before the. 3 The voyce of a cryer in the wildernes: prepare ye the waye of the Lorde, & make his pathes strayte. 4 Iohn dyd baptyse in the wyldernes, and preached the baptyme of repentaunce, for the remissyon of synnes. 5 And all the lande of Iewrie and they of Ierusalem, went out vnto hym, and were all baptised of him in the ryuer Iordan, confessynge their synnes. 6 Iohn was clothed with camilles herr, and wt a gerdyll of a sayng about hys loynes. And he dyd eate locustes and wilde hony, 7 and preached sayinge. He that is stronger then I, commeth after me, whose sho latchet I am not worthy to stoupe downe, and vnlose, 8 I haue baptysed you wyth water: but he shall baptyse you with the holy gost. 9 And it came to passe in those dayes, that Iesus cam from Nazareth, of Galile: and was baptysed of Iohn in Iordan: 10 And assone as he was come vp out of the water: he sawe heauen open, & the sprete descendynge vpon him lyke adoue: 11 And ther came a voyce from heauen. Thou art my deare sonne in whom I delyte. 12 And immediatly sprete droue him into wildernes:
Geneva(i) 1 The beginning of the Gospel of Iesus Christ, the Sonne of God: 2 As it is written in the Prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. 3 The voyce of him that cryeth in the wildernesse is, Prepare the way of the Lord: make his paths straight. 4 Iohn did baptize in the wildernesse, and preach the baptisme of amendment of life, for remission of sinnes. 5 And al ye countrey of Iudea, and they of Hierusalem went out vnto him, and were all baptized of him in the riuer Iordan, confessing their sinnes. 6 Nowe Iohn was clothed with camels heare, and with a girdle of a skinne about his loynes: and he did eate Locusts and wilde hony, 7 And preached, saying, A stronger then I commeth after me, whose shoes latchet I am not worthy to stoupe downe, and vnloose. 8 Trueth it is, I haue baptized you with water: but he will baptize you with the holy Ghost. 9 And it came to passe in those dayes, that Iesus came from Nazareth, a citie of Galile, and was baptized of Iohn in Iordan. 10 And assoone as he was come out of the water, Iohn saw the heauens clouen in twaine, and the holy Ghost descending vpon him like a doue. 11 Then there was a voyce from heauen, saying, Thou art my beloued Sonne, in whome I am well pleased. 12 And immediatly the Spirite driueth him into the wildernesse.
Bishops(i) 1 The begynnyng of the Gospel of Iesu Christ, the sonne of God 2 As it hath ben written in the prophetes: Beholde, I sende my messenger before thy face, whiche shall prepare thy waye before thee 3 A voyce of hym that crieth in the wyldernesse: Prepare ye the waye of the Lorde, and make his pathes strayght 4 Iohn did baptize in the wyldernesse, and preached the baptisme of repentaunce, for the remission of sinnes 5 And all the land of Iurie, and they of Hierusalem, went out vnto hym, and were all baptized of hym in the ryuer of Iordane, confessyng their synnes 6 Iohn was clothed with Camelles heere, and with a girdle of a skynne about his loynes: and he did eate locustes and wylde hony 7 And preached, saying: He that is stronger then I, commeth after me, whose shoe latchet I am not worthy to stowpe downe, and vnloose 8 I haue baptized you with water: but he shal baptize you with the holy ghost 9 And it came to passe in those dayes, that Iesus came fro Nazareth, of Galilee, & was baptized of Iohn in Iordane 10 And assone as he was come vp out of the water, he sawe heauen open, & the spirite descending vpon him like a doue 11 And there came a voyce from heauen: Thou art my deare sonne, in whom I am well pleased 12 And immediatly the spirite driueth hym into wyldernesse
DouayRheims(i) 1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. 2 As it is written in Isaias the prophet: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare the way before thee. 3 A voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord; make straight his paths. 4 John was in the desert, baptizing and preaching the baptism of penance, unto remission of sins. 5 And there went out to him all the country of Judea and all they of Jerusalem and were baptized by him in the river of Jordan, confessing their sins. 6 And John was clothed camel's hair, and a leathern girdle about his loins: and he ate locusts and wild honey. 7 And he preached, saying: There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose. 8 I have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost. 9 And it came to pass, in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in Jordan. 10 And forthwith coming up out of the water, he saw the heavens open and the Spirit as a dove descending and remaining on him. 11 And there came a voice from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased. 12 And immediately the Spirit drove him out into the desert.
KJV(i) 1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; 2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. 4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. 5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins. 6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey; 7 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. 8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost. 9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan. 10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: 11 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. 12 And immediately the spirit driveth him into the wilderness.
KJV_Cambridge(i) 1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; 2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. 4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. 5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins. 6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey; 7 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. 8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost. 9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan. 10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: 11 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. 12 And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
KJV_Strongs(i)
  1 G746 The beginning G2098 of the gospel G2424 of Jesus G5547 Christ G5207 , the Son G2316 of God;
  2 G5613 As G1125 it is written [G5769]   G1722 in G4396 the prophets G2400 , Behold [G5628]   G1473 , I G649 send [G5719]   G3450 my G32 messenger G4253 before G4675 thy G4383 face G3739 , which G2680 shall prepare [G5692]   G4675 thy G3598 way G1715 before G4675 thee.
  3 G5456 The voice G994 of one crying [G5723]   G1722 in G2048 the wilderness G2090 , Prepare ye [G5657]   G3598 the way G2962 of the Lord G4160 , make [G5720]   G846 his G5147 paths G2117 straight.
  4 G2491 John G1096 did [G5633]   G907 baptize [G5723]   G1722 in G2048 the wilderness G2532 , and G2784 preach [G5723]   G908 the baptism G3341 of repentance G1519 for G859 the remission G266 of sins.
  5 G2532 And G1607 there went out [G5711]   G4314 unto G846 him G3956 all G5561 the land G2449 of Judaea G2532 , and G2415 they of Jerusalem G2532 , and G907 were G3956 all G907 baptized [G5712]   G5259 of G846 him G1722 in G4215 the river G2446 of Jordan G1843 , confessing [G5734]   G846 their G266 sins.
  6 G1161 And G2491 John G2258 was [G5713]   G1746 clothed [G5765]   G2574 with camel's G2359 hair G2532 , and G2223 with a girdle G1193 of a skin G4012 about G846 his G3751 loins G2532 ; and G2068 he did eat [G5723]   G200 locusts G2532 and G66 wild G3192 honey;
  7 G2532 And G2784 preached [G5707]   G3004 , saying [G5723]   G2064 , There cometh [G5736]   G2478 one mightier than G3450 I G3694 after G3450 me G2438 , the latchet G3739 of whose G846 shoes G5266   G1510 I am [G5748]   G3756 not G2425 worthy G2955 to stoop down [G5660]   G3089 and unloose [G5658]  .
  8 G1473 I G3303 indeed G907 have baptized [G5656]   G5209 you G1722 with G5204 water G1161 : but G846 he G907 shall baptize [G5692]   G5209 you G1722 with G40 the Holy G4151 Ghost.
  9 G2532 And G1096 it came to pass [G5633]   G1722 in G1565 those G2250 days G2424 , that Jesus G2064 came [G5627]   G575 from G3478 Nazareth G1056 of Galilee G2532 , and G907 was baptized [G5681]   G5259 of G2491 John G1519 in G2446 Jordan.
  10 G2532 And G2112 straightway G305 coming up [G5723]   G575 out of G5204 the water G1492 , he saw [G5627]   G3772 the heavens G4977 opened [G5746]   G2532 , and G4151 the Spirit G5616 like G4058 a dove G2597 descending [G5723]   G1909 upon G846 him:
  11 G2532 And G1096 there came [G5633]   G5456 a voice G1537 from G3772 heaven G4771 , saying, Thou G1488 art [G5748]   G3450 my G27 beloved G5207 Son G1722 , in G3739 whom G2106 I am well pleased [G5656]  .
  12 G2532 And G2117 immediately G4151 the Spirit G1544 driveth [G5719]   G846 him G1519 into G2048 the wilderness.
Mace(i) 1 The beginning of the gospel of Jesus Christ the son of God. 2 It is written in the prophet, "behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. 3 The voice of one crying in the wilderness, prepare ye the way of the Lord, make his paths straight." 4 accordingly, John baptized in the desart, and preach'd the baptism of repentance, for the remission of sins. 5 all Judea, and the inhabitants of Jerusalem, went out to meet him, and having confess'd their sins, he baptized them in the river Jordan. 6 now John was clothed with camels hair, with a leathern girdle about his waist: and his food was locusts and wild honey. 7 among other things he said, there comes one after me, who is superiour to me, I am not worthy to stoop down and untie his shoes. 8 I indeed have baptized you with water, but he shall baptize you with the effusion of the holy Ghost. 9 At that time Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in Jordan. 10 and as soon as he was got out of the water, he saw the heavens open, and the spirit lighting upon him, like a dove. 11 when this voice from heaven was heard, "thou art my beloved son, in whom I am well pleased." 12 presently after the spirit convey'd him into the desart.
Whiston(i) 1 THE beginning of the gospel of Jesus Christ the Son of God, 2 As it is written in Esaias the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way. 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the ways of our God, make his paths straight. 4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance, for the remission of sins. 5 And there went out unto him all the country of Judea, and all they of Jerusalem, and were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins. 6 And John was clothed with camels hair; and he did eat locusts and wild hony: 7 [7-8] And he said unto them, I indeed baptize you with water; but there cometh one after me who is mightier than I, the latches of whose shoes I am not worthy to unloose, and he baptize you with the Holy Ghost. 8 -- 9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and shall baptize of John in Jordan. 10 And coming up from the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him. 11 And there was a voice from the heavens, Thou art my beloved Son, In Thee I am well pleased. 12 And immediately the Holy Spirit driveth him out unto the wilderness.
Wesley(i) 1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God: As it is written in the prophets, 2 Behold I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. 3 The voice of one crying aloud in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. 4 John baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance, for the remission of sins. 5 And there went out to him all the land of Judea, and all they of Jerusalem, and were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins. 6 And John was clothed with camels hair, and with a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey, 7 And proclaimed, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. 8 I indeed have baptized you with water; but he will baptize you with the Holy Ghost. 9 And in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John at Jordan. 10 And coming up from the water, straitway he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him. 11 And a voice came from heaven, Thou art my beloved Son, in whom I delight. 12 And immediately the Spirit leadeth him out into the wilderness. And he was there in the wilderness forty days,
Worsley(i) 1 The beginning of the gospel of JESUS CHRIST the Son of GOD. 2 As it is written in the prophets, "Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee:" 3 and again, "The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight:" accordingly John came baptizing in the wilderness, 4 and preaching the baptism of repentance in order to the remission of sins; 5 and all the country of Judea, and those of Jerusalem, went out to him, and were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. 6 And John was clothed with camels hair, and a leathern girdle about his loins, and he lived upon locusts and wild honey: and he preached, 7 saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop and unloose. 8 I indeed have baptized you with water, but He will baptize you with the holy Spirit. 9 And in those days Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in Jordan: 10 and as soon as He came up from the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon Him. 11 And there was a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. 12 And immediately the Spirit taketh Him out into the wilderness:
Haweis(i) 1 THE beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; 2 as it is written in the prophets; "Behold, I send my messenger before thy face, he shall prepare thy way before thee. 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths strait." 4 John was baptising in the wilderness, and preaching the baptism of repentance for the remission of sins. 5 And all the country of Judea went out to him, and they of Jerusalem, and were all baptised by him in the river Jordan, confessing their sins. 6 Now John was clothed with a camel's hair garment, and a girdle of leather about his loins; and his meat was locusts and wild honey. 7 And he preached, saying, One mightier than I is coming after me, the string of whose shoes I am not worthy, stooping down, to unloose. 8 I indeed baptise you with water; but he shall baptise you with the Holy Ghost. 9 And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptised of John in Jordan. 10 And immediately on going up from the water, he saw the heavens divided by a chasm, and the Spirit as a dove descending upon him: 11 and a voice came from heaven, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased. 12 And immediately the Spirit impelled him to go into the wilderness.
Thomson(i) 1 The beginning of the Gospel of Jesus Christ the Son of God 2 As it is written in the prophets, "Behold I send my messenger before thy face, who shall prepare the way before thee." 3 "A voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord; make the roads for him straight," 4 John came baptizing in the wilderness, and proclaiming a baptism of reformation, for a remission of sins. 5 And all the country of Judea and the inhabitants of Jerusalem, went out to him, and were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. 6 Now John's clothing was of camel's hair and he had a leathern girdle about his waist. And his food was locusts and wild honey. 7 And he proclaimed saying, There is one coming after me, who is mightier than I, the latchet of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie. 8 I indeed have baptized you in water, but he will baptize you in a holy spirit. 9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized in the Jordan, by John, 10 who immediately upon his coming up from the water, saw the heavens parted asunder, and the Spirit like a dove descending upon him. 11 And there came a voice from the heavens, "Thou art my Son, the Beloved, in whom I am well pleased." 12 Presently after this the Spirit sendeth him forth into the wilderness,
Webster(i) 1 The beginning of the gospel of Jesus Christ the Son of God; 2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee; 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. 4 John was baptizing in the wilderness, and preaching the baptism of repentance, for the remission of sins. 5 And there went out to him all the land of Judea, and they of Jerusalem, and were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. 6 And John was clothed with camels hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he ate locusts and wild honey; 7 And preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. 8 I indeed have baptized you with water: but he will baptize you with the Holy Spirit. 9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth to Galilee, and was baptized by John in Jordan. 10 And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him. 11 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. 12 And immediately the spirit driveth him into the wilderness.
Webster_Strongs(i)
  1 G746 The beginning G2098 of the gospel G2424 of Jesus G5547 Christ G5207 , the Son G2316 of God;
  2 G5613 As G1125 [G5769] it is written G1722 in G4396 the prophets G2400 [G5628] , Behold G1473 , I G649 [G5719] send G3450 my G32 messenger G4253 before G4675 thy G4383 face G3739 , who G2680 [G5692] shall prepare G4675 thy G3598 way G1715 before G4675 thee.
  3 G5456 The voice G994 [G5723] of one crying G1722 in G2048 the wilderness G2090 [G5657] , Prepare ye G3598 the way G2962 of the Lord G4160 [G5720] , make G846 his G5147 paths G2117 straight.
  4 G2491 John G1096 [G5633] was G907 [G5723] baptizing G1722 in G2048 the wilderness G2532 , and G2784 [G5723] preaching G908 the baptism G3341 of repentance G1519 for G859 the remission G266 of sins.
  5 G2532 And G1607 [G5711] there went out G4314 to G846 him G3956 all G5561 the land G2449 of Judaea G2532 , and G2415 they of Jerusalem G2532 , and G907 0 were G3956 all G907 [G5712] baptized G5259 by G846 him G1722 in G4215 the river G2446 Jordan G1843 [G5734] , confessing G846 their G266 sins.
  6 G1161 And G2491 John G2258 [G5713] was G1746 [G5765] clothed G2574 with camel's G2359 hair G2532 , and G1193 with a leather G2223 belt G4012 around G846 his G3751 loins G2532 ; and G2068 [G5723] he ate G200 locusts G2532 and G66 wild G3192 honey;
  7 G2532 And G2784 [G5707] preached G3004 [G5723] , saying G2064 [G5736] , There cometh G3694 after G3450 me G2478 one mightier than G3450 I G2438 , the latchet G3739 of whose G846 G5266 shoes G1510 [G5748] I am G3756 not G2425 worthy G2955 [G5660] to stoop down G3089 [G5658] and loose.
  8 G1473 I G3303 indeed G907 [G5656] have baptized G5209 you G1722 in G5204 water G1161 : but G846 he G907 [G5692] shall baptize G5209 you G1722 in G40 the Holy G4151 Spirit.
  9 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass G1722 in G1565 those G2250 days G2424 , that Jesus G2064 [G5627] came G575 from G3478 Nazareth G1056 to Galilee G2532 , and G907 [G5681] was baptized G5259 by G2491 John G1519 in G2446 Jordan.
  10 G2532 And G2112 immediately G305 [G5723] coming up G575 out of G5204 the water G1492 [G5627] , he saw G3772 the heavens G4977 [G5746] opened G2532 , and G4151 the Spirit G5616 like G4058 a dove G2597 [G5723] descending G1909 upon G846 him:
  11 G2532 And G1096 [G5633] there came G5456 a voice G1537 from G3772 heaven G4771 , saying, Thou G1488 [G5748] art G3450 my G27 beloved G5207 Son G1722 , in G3739 whom G2106 [G5656] I am well pleased.
  12 G2532 And G2117 immediately G4151 the Spirit G1544 [G5719] driveth G846 him G1519 into G2048 the wilderness.
Living_Oracles(i) 1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, Son of God. 2 As it is written in Isaiah the Prophet, "Behold, I send my messenger before thee, who shall prepare thy way:" 3 "The voice of one proclaiming in the wilderness, Prepare a way for the Lord, make for him a straight passage:" 4 thus came John immersing in the wilderness, and publishing the immersion of reformation for the remission of sins. 5 And all the country of Judea, and the inhabitants of Jerusalem, resorted to him, and were immersed by him in the river Jordan, confessing their sins. 6 Now John's clothing was of camel's hair, tied around his waist with a leather girdle: and he lived upon locusts and wild honey. 7 And he proclaimed, saying, One mightier than I comes after me, whose shoe-latchet I am unworthy to stoop down and untie. 8 I, indeed, have immersed you in water; but he will immerse you in the Holy Spirit. 9 At that time Jesus came from Nazareth of Galilee to the Jordan, and was immersed by John. 10 As soon as he arose out of the water, he saw the sky part asunder, and the Spirit descend upon him like a dove. 11 And a voice from heaven, which said, Thou art my Son, the beloved, in whom I delight. 12 Immediately after this, the spirit conveyed him into the wilderness;
Etheridge(i) 1 THE beginning of the Gospel of Jeshu Meshicha, the Son of Aloha. 2 As it is written in Eshaia the prophet: - Behold, I send my angel before thy face, who shall make straight [Or, prepare.] thy way. 3 The voice which crieth in the desert, prepare the way of the Lord, make level his paths. 4 Juchanon was in the desert, baptizing, and proclaiming the baptism of repentance for the remission of sins. 5 And all the region of Jehud and all the sons of Urishlem went out to him; and he baptized them in Jurdan the river, while they were confessing their sins. 6 But Juchanon himself was clothed with a garment of the hair of camels, and engirded with a belt of leather upon his loins; and his food was locusts and wilderness honey. 7 And he proclaimed and said, Behold, (One) cometh after me, who is mightier than I; he, the latchet of whose shoes I am not worthy to bow myself to unloose. 8 I have baptized you with waters; but he shall baptize you with the Spirit of Holiness. 9 And it was in those days that Jeshu came from Natsrath of Galila, and was baptized in Jurdan by Juchanon. 10 And as soon as he had ascended from the waters, he saw the heavens part asunder, and the Spirit, as a dove, descend upon him. 11 And the voice was from the heavens, Thou art my Son, the Beloved: in thee I have delighted. 12 And immediately the Spirit led him forth into the desert.
Murdock(i) 1 THE beginning of the gospel of Jesus the Messiah, the Son of God. 2 As it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way. 3 The voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord; make smooth his paths. 4 John baptized in the wilderness, and proclaimed the baptism of repentance for the remission of sins. 5 And there went out to him all the region of Judaea, and all the people of Jerusalem; and he baptized them in the river Jordan, while they confessed their sins. 6 And this John was clad in raiment of camels' hair; and was girded with a cincture of skin about his loins; and his food was locusts and wild honey. 7 And he proclaimed, and said: Behold, after me cometh one more powerful than I, of whom I am not worthy to stoop and untie the fastenings of his shoes. 8 I have baptized you with water; but he will baptize you with the Holy Spirit. 9 And it occurred, in those days, that Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized in Jordan by John. 10 And immediately on his coming from the water, he saw the heavens cleft, and the Spirit descending like a dove upon him. 11 And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in whom I delight. 12 And directly the Spirit carried him into the wilderness:
Sawyer(i) 1 (1:1) THE beginning of the good news of Jesus Christ, the Son of God, 2 as it is written in Isaiah the prophet; Behold, I send my messenger before your face, who shall prepare your way. 3 A voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord! Make his paths straight. 4 (1:2) John baptized in the wilderness, preaching the baptism of a change of mind for the forgiveness of sins. 5 And all the country of Judea and all the people of Jerusalem went out to him and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. 6 (1:3) And John was clothed with camel's hairs and a leather girdle about his loins, and he eat locusts and wild honey, 7 and preached, saying, After me comes one mightier than I, the strings of whose shoes I am not fit to stoop down and untie; 8 I have baptized you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit. 9 (1:4) In those days came Jesus from Nazareth of Galilee, and was baptized in the Jordan by John; 10 and going up immediately out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit descend like a dove upon him; 11 and there was a voice from heaven, You are my beloved Son, with whom I am well pleased. 12 And the Spirit immediately drove him into the wilderness,
Diaglott(i) 1 A beginning of the glad tidings of Jesus Anointed, a son of the God. 2 As it is written in Esaias the prophet: Lo, I send the messenger of me before face of thee, who will prepare the way of thee. 3 A voice crying out in the desert; Make you ready the way of a lord, straight make you the beaten ways of him. 4 Was John dipping in the desert, and publishing a dipping of reformation into forgiveness of sins. 5 And went out to him all the Judea country, and the Jerusalem all; and were dipped in the Jordan river by him, confessing the sins of them. 6 Was now John having been clothed hairs of a camel, and a belt made of skin around the loins of him, and eating locusts and honey wild. 7 And he cried out saying: Comes the mightier of me after me, of whom not I am worthy bowed down to loose the string of the sandals of him. 8 I indeed dipped you in water; he but will dip you in spirit holy. 9 And it came to pass in those the days, came Jesus from Nazareth of the Galilee, and was dipped by John into the Jordan. 10 And immediately ascending from the water, he saw rending the heavens, and the spirit, as a dove, descending upon him. 11 And a voice came out of the heavens: Thou art the son of me the beloved in whom I delight. 12 And immediately the spirit him casts into the desert.
ABU(i) 1 THE beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God, 2 as it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send forth my messenger before thy face, who shall prepare thy way; 3 the voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight his paths. 4 John came immersing in the wilderness, and preaching the immersion of repentance unto remission of sins. 5 And there went out to him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; and they were immersed by him in the river Jordan, confessing their sins. 6 And John was clothed with camel's hair, and with a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey. 7 And he preached, saying: There comes after me he that is mightier than I, the latchet of whose sandals I am not worthy to stoop down and loose. 8 I indeed immersed you in water; but he will immerse you in the Holy Spirit. 9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan. 10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens parted, and the Spirit as a dove descending upon him. 11 And there came a voice out of heaven: Thou art my beloved son; in thee I am well pleased. 12 And immediately the Spirit drives him forth into the wilderness.
Anderson(i) 1 THE beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; 2 as it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way. 3 The voice of one crying in the wilderness, Make ready the way of the Lord, make his paths straight. 4 John was immersing in the wilderness, and preaching the immersion of repentance in order to the remission of sins. 5 And all the country of Judea and the inhabitants of Jerusalem went out to him, and were all immersed by him in the river Jordan, con fessing their sins. 6 And John was clothed with camel's hair, and had a girdle of leather around his loins, and he ate locusts and wild honey: 7 and he preached, saying: There comes after me One mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loose. 8 I immerse you in water; but he will immerse you in the Holy Spirit. 9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan. 10 And immediately on coming up from the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him. 11 And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in whom I delight. 12 And immediately the Spirit compelled him to go forth into the wilderness.
Noyes(i) 1 The beginning of the gospel of Jesus Christ; 2 as it is written in Isaiah the prophet: "Lo! I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way;" 3 "The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight his paths!" 4 John the Baptizer appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the remission of sins. 5 And there went out to him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. 6 And John was clothed with camels hair, and with a leathern girdle about his loins, and he ate locusts and wild honey. 7 And he preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose sandals I am not worthy to stoop down and loose. 8 I have baptized you with water; but he will baptize you in the Holy Spirit. 9 And it came to pass that in those days Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan. 10 And immediately on coming up out of the water, he saw the heavens parted, and the Spirit descending as a dove upon him. 11 And there was a voice from the heavens, "Thou art my beloved Son; with thee I am well pleased." 12 And immediately the Spirit driveth him forth into the wilderness.
YLT(i) 1 A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God. 2 As it hath been written in the prophets, `Lo, I send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee,' — 3 `A voice of one calling in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye his paths,' — 4 John came baptizing in the wilderness, and proclaiming a baptism of reformation—to remission of sins, 5 and there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. 6 And John was clothed with camel's hair, and a girdle of skin around his loins, and eating locusts and honey of the field, 7 and he proclaimed, saying, `He doth come—who is mightier than I—after me, of whom I am not worthy—having stooped down—to loose the latchet of his sandals; 8 I indeed did baptize you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit.'
9 And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John at the Jordan; 10 and immediately coming up from the water, he saw the heavens dividing, and the Spirit as a dove coming down upon him; 11 and a voice came out of the heavens, `Thou art My Son—the Beloved, in whom I did delight.' 12 And immediately doth the Spirit put him forth to the wilderness,
JuliaSmith(i) 1 The beginning of the good news of Jesus Christ, the Son of God. 2 As it has been written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. 3 A voice of him crying in the desert, Prepare ye the way of the Lord; make his beaten paths straight. 4 John was immersing in the desert, and proclaiming the immersion of repentance for the remission of sins. 5 And the Judean country, and the Jerusalemites, were going out to him, and all were being immersed by him in the river Jordan, acknowledging their sins. 6 And John was dressed in camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and eating locusts and wild honey; 7 And he proclaimed, saying, The stronger than I comes after me, of whom I am not sufficient, having bent the head, to loose the strings of his shoes. 8 I truly immersed you in water: but he shall immerse you with the Holy Spirit. 9 And it was in those days Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in Jordan. 10 And quickly coming up from the water, he saw the heavens cleft asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him: 11 And a voice was from the heavens; Thou art my dearly beloved Son, in whom I was contented. 12 And directly the Spirit casts him, out into the desert.
Darby(i) 1 Beginning of the glad tidings of Jesus Christ, Son of God; 2 as it is written in [Isaiah] the prophet, Behold, *I* send my messenger before thy face, who shall prepare thy way. 3 Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of [the] Lord, make his paths straight. 4 There came John baptising in the wilderness, and preaching [the] baptism of repentance for remission of sins. 5 And there went out to him all the district of Judaea, and all they of Jerusalem, and were baptised by him in the river Jordan, confessing their sins. 6 And John was clothed in camel`s hair, and a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey. 7 And he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose. 8 *I* indeed have baptised you with water, but *he* shall baptise you with [the] Holy Spirit. 9 And it came to pass in those days [that] Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan. 10 And straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him. 11 And there came a voice out of the heavens: *Thou* art my beloved Son, in thee I have found my delight. 12 And immediately the Spirit drives him out into the wilderness.
ERV(i) 1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. 2 Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way; 3 The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight; 4 John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins. 5 And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins. 6 And John was clothed with camel’s hair, and [had] a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey. 7 And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. 8 I baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost. 9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan. 10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him: 11 And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased. 12 And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
ASV(i) 1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 Even as it is written in Isaiah the prophet,
Behold, I send my messenger before thy face,
Who shall prepare thy way;
3 The voice of one crying in the wilderness,
Make ye ready the way of the Lord,
Make his paths straight
; 4 John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins. 5 And there went out unto him all the country of Judζa, and all they of Jerusalem; and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins. 6 And John was clothed with camel's hair, and [had] a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey. 7 And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. 8 I baptized you in water; but he shall baptize you in the Holy Spirit.
9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan. 10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him: 11 and a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
12 And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
ASV_Strongs(i)
  1 G746 The beginning G2098 of the gospel G2424 of Jesus G5547 Christ, G5207 the Son G2316 of God.
  2 G5613 Even as G1125 it is written G1722 in G2400 Isaiah the prophet, Behold, G1473 I G649 send G3450 my G32 messenger G4253 before G4675 thy G4383 face, G2680 Who shall prepare G4675 thy G3598   G4675   G4675 way.
  3 G5456 The voice G994 of one crying G1722 in G2048 the wilderness, G2090 Make ye G3598 ready the way G2962 of the Lord, G4160 Make G846 his G5147 paths G2117 straight;
  4 G2491 John G1096 came, who G907 baptized G1722 in G2048 the wilderness G2532 and G2784 preached G908 the baptism G3341 of repentance G1519 unto G859 remission G266 of sins.
  5 G2532 And G1607 there went out G4314 unto G846 him G3956 all G5561 the country G2532 of Judaea, and G3956 all G5259 they of G2415 Jerusalem; G2532 And G907 they were G907 baptized G5259 of G846 him G1722 in G4215 the river G2446 Jordan, G1843 confessing G846 their G266 sins.
  6 G1161 And G2491 John G2258 was G1746 clothed with G2574 camel's G2359 hair, G2532 and G1193 had a leathern G2223 girdle G4012 about G846 his G3751 loins, G2532 and G2068 did eat G200 locusts G2532 and G66 wild G3192 honey.
  7 G2532 And G2784 he preached, G3004 saying, G2064 There cometh G3694 after G3450 me G2478 he that is mightier than G3450 I, G2438 the latchet G3739 of whose G5266 shoes G1510 I am G3756 not G2425 worthy G3089 to G2955 stoop down G3089 and unloose.
  8 G1473 I G3303   G907 baptized G5209 you G1473 in G5204 water; G1161 But G846 he G907 shall baptize G5209 you G1722 in G4151 the G40 Holy G4151 Spirit.
  9 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G1565 those G2250 days, G2424 that Jesus G2064 came G575 from G3478 Nazareth G1056 of Galilee, G2532 and G907 was baptized G5259 of G2491 John G1519 in G2446 the Jordan.
  10 G2532 And G2112 straightway G305 coming up G575 out of G5204 the water, G1492 he saw G3772 the heavens G4977 rent G2532 asunder, and G4151 the Spirit G5616 as G4058 a dove G2597 descending G1909 upon G846 him:
  11 G2532 And G5456 a voice G1096 came G1537 out of G3772 the heavens, G4771 Thou G1488 art G3450 my G27 beloved G5207 Son, G1722 in G3739 thee G2106 I am well pleased.
  12 G2532 And G2117 straightway G4151 the Spirit G1544 driveth G846 him G1519 forth into G2048 the wilderness.
JPS_ASV_Byz(i) 1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. 2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee. 3 The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight, 4 John came baptizing in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins. 5 And there went out unto him all the country of Judea, and they of Jerusalem, And they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins. 6 And John was clothed with camel's hair, and had a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey. 7 And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. 8 I indeed baptized you in water, But he shall baptize you in the Holy Spirit. 9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan. 10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him: 11 and a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. 12 And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
Rotherham(i) 1 Beginning of the glad–message of Jesus Christ. 2 According as it is written in Isaiah the prophet––Lo! I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way,–– 3 A voice of one crying aloud––In the wilderness, prepare ye the way of the Lord, straight, be making his paths. 4 John the Immerser came, in the wilderness, proclaiming an immersion of repentance for remission of sins; 5 and there were going out unto him all the Judaea country and all they of Jerusalem, and were being immersed by him in the Jordan river, openly confessing their sins; 6 and John was clothed with camel’s–hair and a leathern girdle about his loins, and was eating locusts and wild honey; 7 and he proclaimed, saying––He that is mightier than I cometh after [me], of whom I am not worthy to stoop and unloose the strap of his sandals: 8 I, have immersed you, with water,––He, will immerse you, with the Holy Spirit.
9 And it came to pass, in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed into the Jordan by John; 10 And, straightway, as he was coming up out of the water, he saw the heavens rending asunder, and, the Spirit, as a dove, descending unto him; 11 and a voice [came] out of the heavens––Thou, art my Son, the Beloved,––In thee, I delight. 12 And, straightway, the Spirit urgeth him forth into the wilderness;
Twentieth_Century(i) 1 The beginning of the Good News about Jesus Christ. 2 It is said in the Prophet Isaiah--'Behold! I send my Messenger before thy face; He shall prepare thy way.' 3 'The voice of one crying aloud in the Wilderness: "Make ready the way of the Lord, Make his paths straight."' 4 And in fulfillment of this, John the Baptizer appeared in the Wilderness, proclaiming a baptism upon repentance, for the forgiveness of sins. 5 The whole of Judea, as well as all the inhabitants of Jerusalem, went out to him; and they were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. 6 John was clad in clothing of camels' hair, with a belt of leather round his waist, and lived on locusts and wild honey; 7 And he proclaimed--"There is coming after me one more powerful than I, and I am not fit even to stoop down and unfasten his sandals. 8 I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit." 9 Now about that time Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized by John in the Jordan. 10 And just as he was coming up out of the water, he saw the heavens rent apart, and the Spirit, like a dove, descending upon him, 11 And from the heavens came a voice--"Thou art my Son, the Beloved; in thee I delight." 12 Immediately afterwards the Spirit drove Jesus out into the Wilderness;
Godbey(i) 1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. 2 As has been written in the prophets; Behold, I send my messenger before thy face, who will prepare thy way before thee; 3 the voice of one roaring in the wilderness; Prepare ye the way of the Lord; make His paths straight. 4 John the Baptist came preaching in the wilderness the baptism of repentance unto the remission of sins. 5 And all the Judean country and the Jerusalemites were going out unto him, and were being baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. 6 And John was clothed with camel's hair and a leathern girdle about his loins, and eating locusts and wild honey; 7 And he proclaimed, saying, I indeed baptized you with water; but One cometh after me more powerful than I; the latchet of His sandals I am not worthy, having stooped down, to loose, 8 and He shall baptize you with the Holy Ghost. 9 And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan. 10 And coming up straightway from the water, He saw the heavens open and the Spirit like a dove descending on Him. 11 And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in whom I delight. 12 And immediately the Spirit casts Him out into the wilderness.
WNT(i) 1 The beginning of the Good News of Jesus Christ the Son of God. 2 As it is written in Isaiah the Prophet, "SEE, I AM SENDING MY MESSENGER BEFORE THEE, WHO WILL PREPARE THY WAY"; 3 "THE VOICE OF ONE CRYING ALOUD: 'IN THE DESERT PREPARE A ROAD FOR THE LORD: MAKE HIS HIGHWAYS STRAIGHT.'" 4 So John the Baptizer came, and was in the Desert proclaiming a baptism of the penitent for forgiveness of sins. 5 There went out to him people of all classes from Judaea, and the inhabitants of Jerusalem of all ranks, and were baptized by him in the river Jordan, making open confession of their sins. 6 As for John, his garment was of camel's hair, and he wore a loincloth of leather; and his food was locusts and wild honey. 7 His announcement was, "There is One coming after me mightier than I--One whose sandal-strap I am unworthy to stoop down and unfasten. 8 I have baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit." 9 At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan; 10 and immediately on His coming up out of the water He saw an opening in the sky, and the Spirit like a dove coming down to Him; 11 and a voice came from the sky, saying, "Thou art My Son dearly loved: in Thee is My delight." 12 At once the Spirit impelled Him to go out into the Desert,
Worrell(i) 1 The beginning of the Gospel of Jesus Christ, God's Son. 2 As it has been written in Isaiah the prophet, "Behold, I send My messenger before Thy face, who shall prepare Thy way; 3 the voice of one crying in the wilderness, 'Prepare ye the way of the Lord, make His paths straight.'" 4 John came, who was immersing in the wilderness, and preaching the immersion of repentance unto remission of sins. 5 And there went out to him all the country of Judea and all those of Jerusalem, and were being immersed by him in the river Jordan, confessing their sins. 6 And John was clothed with camel's hair, and had a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey. 7 And he preached, saying, "There cometh after me One Who is mightier than I, the latchet of Whose shoes I am not worthy, stooping down, to loose. 8 I immersed you in water; but He will immerse you in the Holy Spirit." 9 And it came to pass in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John into the Jordan. 10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent apart, and the Spirit as a dove descending upon Him. 11 And a voice came out of Heaven, saying, "Thou art My Son, the beloved, in Whom I was well pleased." 12 And straightway the Spirit driveth Him forth into the wilderness.
Moffatt(i) 1 THE beginning of the gospel of Jesus Christ [the Son of God]. 2 As it is written in the prophet Isaiah, Here I send my messenger before your face to prepare the way for you: 3 the voice of one who cries in the desert, 'Make the way ready for the Lord, level the paths for him' — 4 John appeared baptizing in the desert and preaching a baptism of repentance for the remission of sins; 5 and the whole of Judaea and all the people of Jerusalem went out to him and got baptized by him in the Jordan river, confessing their sins. 6 John was dressed in camel's hair, with a leather girdle round his loins, and he ate locusts and wild honey. 7 He announced, "After me one who is mightier will come, and I am not fit to stoop and untie the string of his sandals: 8 I have baptized you with water, but he will baptize you with the holy Spirit." 9 Now it was in those days that Jesus arrived from Nazaret in Galilee and got baptized in the Jordan by John. 10 And the moment he rose from the water he saw the heavens cleft and the Spirit coming down upon him like a dove; 11 then said a voice from heaven, 'Thou art my Son, the Beloved, in thee is my delight.' 12 Then the Spirit drove him immediately into the desert,
Goodspeed(i) 1 The beginning of the good news of Jesus Christ. 2 As it is written in the prophet Isaiah, "Here I send my messenger on before you; He will prepare your way; 3 Hark! Someone is shouting in the desert, 'Get the Lord's way ready, Make his paths straight,' " 4 John the baptizer appeared in the desert, and preached repentance and baptism in order to obtain the forgiveness of sins. 5 And all Judea and everybody in Jerusalem went out to him there, and accepted baptism from him in the Jordan River, acknowledging their sins. 6 John's clothing was made of hair cloth, and the belt around his waist was leather, and he lived on dried locusts and wild honey. 7 And this was his message: "After me there is coming one stronger than I am, one whose shoes I am not fit to stoop down and untie. 8 I have baptized you in water, but he will baptize you in the holy Spirit." 9 It was in those days that Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized by John in the Jordan. 10 And just as he was coming up out of the water he saw the heavens torn open and the Spirit coming down like a dove to enter into him, 11 and out of the heavens came a voice: "You are my Son, my Beloved! You are my Chosen!" 12 The spirit immediately drove him out into the desert.
Riverside(i) 1 THE Beginning of the Good News of Jesus Christ. 2 It is written in Isaiah the prophet, "Behold, I am sending my messenger before your face, who will prepare your way. 3 The voice of one crying in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord; make his paths straight' "; 4 just so John the Baptist appeared in the wilderness, preaching the baptism of a change of heart for forgiveness of sins. 5 All the land of Judaea and all the people of Jerusalem went out to him and were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins. 6 John's clothes were of camel's hair and he had a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey. 7 He proclaimed, "One is coming after me who is more powerful than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop and loose. 8 I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit." 9 In those days Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized by John in the Jordan. 10 Immediately as he was coming up from the water he saw the heavens opened and the Spirit as a dove descending upon him. 11 And there was a voice from the heavens, "Thou art my Son, my Beloved; in thee I am well pleased." 12 Immediately the spirit impelled him to go out into the wild lands.
MNT(i) 1 Beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; 2 even as it is written in the prophet Isaiah, Behold, I am sending my messenger before your face to prepare your way. 3 The voice of one crying aloud. In the desert make ready a road for the Lord. Make his paths straight. 4 In the desert came John who baptized, and preached a baptism of repentance for the remission of sins; 5 and all the land of Judea, and all the people of Jerusalem, kept going out to him, and were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins. 6 And John was clothed with camel's hair, and he had a leather girdle round his loins, and he ate locusts, and "honey of the wood." 7 He made proclamation. "There is One mightier than I coming after me, and I am not worthy to stoop down and unfasten his sandal strap; 8 I have baptized you in water, but he shall baptize you in the Holy Spirit." 9 It was at that time that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan; 10 and as soon as he rose from the water he saw the sky cleft asunder, and the Spirit like a dove descending upon him, 11 and a voice from the sky. "Thou art my Son, my beloved; in thee is my delight." 12 Then the Spirit drove him at once into the desert,
Lamsa(i) 1 THE beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. 2 As it is written in Isaiah the prophet, Behold I send my messenger before your face, that he may prepare your way, 3 The voice that cries in the wilderness, Make ready the way of the Lord, and straighten his high ways. 4 John was in the wilderness, baptizing and preaching the baptism of repentance for the forgiveness of sins, 5 And the whole province of Judaea went out to him, and all the people of Jerusalem; and he baptized them in the river Jordan, when they confessed their sins. 6 John wore a dress of camelÆs hair, with a girdle of leather fastened around his loins; and his food was locusts and wild honey. 7 And he preached saying, Behold, there is coming after me one who is mightier than myself, even the strings of whose shoes I am not good enough to bend down and untie. 8 I have baptized you with water; but he will baptize you with the Holy Spirit. 9 And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized in the Jordan by John. 10 And immediately, as he went up out of the water, he saw the sky was clear open, and the Spirit as a dove came down upon him. 11 And a voice came from heaven, You are my beloved Son, I am pleased with you. 12 And immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
CLV(i) 1 The beginning of the evangel of Jesus Christ, Son of God, 2 according as it is written in Isaiah the prophet, (Lo! I am dispatching My messenger before Thy face, who shall be constructing Thy road in front of Thee.):" 3 The voice of one imploring: 'In the wilderness make ready the road of the Lord! Straight...be making the highways'of Him!" 4 John the baptist came to be in the wilderness and is heralding a baptism of repentance for the pardon of sins. 5 And out to him went the entire province of Judea, and all the Jerusalemites, and they were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins." 6 And John was dressed in camel's hair, and had a leather girdle about his loins, and was eating locusts and wild honey." 7 And he heralds, saying, "Coming, after me, is One stronger than I, the thong of Whose sandals I am not competent to stoop and loose." 8 I, indeed, baptize you in water, yet He shall be baptizing you in holy spirit." 9 And it occurred in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee, and is baptized in the Jordan by John." 10 And straightway, stepping up out of the water, He perceived the heavens rent, and the spirit, as a dove, descending and remaining on Him." 11 And a voice came out of the heavens, "Thou art My Son, the Beloved; in Thee I delight." 12 And straightway the spirit is ejecting Him into the wilderness.
Williams(i) 1 The beginning of the good news of Jesus Christ. 2 As it is written in the prophet Isaiah: "Here I send my messenger ahead of you; He will prepare your way. 3 He is a voice of one who shouts in the desert, 'Get the road ready for the Lord; make the paths straight for Him.'" 4 John the Baptizer appeared in the desert and was preaching a baptism conditioned on repentance to obtain the forgiveness of sins. 5 And people from all over Judea and everybody in Jerusalem kept on going out to him and being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins. 6 Now John wore clothing made of camel's hair, with a leather belt around his waist, and he used to live on dried locusts and wild honey. 7 He kept preaching the following message, "After me there is coming One who is stronger than I am, whose shoes I am not fit to stoop down and untie. 8 I have baptized you in water, but He will baptize you in the Holy Spirit." 9 Now in those days Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized by John in the Jordan. 10 And just as soon as He started to come up out of the water, He saw the heavens split open and the Spirit coming down like a dove to enter Him. 11 And out of the heavens came a voice, "You are my Son, my Beloved! In you I am delighted!" 12 Then the Spirit at once drove Him out into the desert.
BBE(i) 1 The first words of the good news of Jesus Christ, the Son of God. 2 Even as it is said in the book of Isaiah the prophet, See, I send my servant before your face, who will make ready your way; 3 The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight; 4 John came, and gave baptism in the waste land, preaching baptism as a sign of forgiveness of sin for those whose hearts were changed. 5 And there went out to him all the people of Judaea, and all those of Jerusalem, and they were given baptism by him in the river Jordan, saying that they were sinners. 6 And John was clothed in camel's hair, with a leather band about him; and his food was locusts and honey. 7 And he said to them all, There is one coming after me who is greater than I, whose shoes I am not good enough to undo. 8 I have given you baptism with water, but he will give you baptism with the Holy Spirit. 9 And it came about in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was given baptism by John in the Jordan. 10 And straight away, coming up out of the water, he saw the heavens broken open and the Spirit coming down on him as a dove: 11 And a voice came out of heaven, You are my dearly loved Son, with whom I am well pleased. 12 And straight away the Spirit sent him out into the waste land.
MKJV(i) 1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God: 2 as it is written in the Prophets, "Behold, I send My messenger before Your face, who shall prepare Your way before You. 3 The voice of one crying in the wilderness, prepare the way of the Lord, make His paths straight." 4 John came baptizing in the wilderness and proclaiming the baptism of repentance for the remission of sins. 5 And all the land of Judea, and those of Jerusalem, went out to him and were all baptized by him in the Jordan River, confessing their sins. 6 And John was clothed with camel's hair, and with a leather girdle about his loin. And he ate locusts and wild honey. 7 And he proclaimed, saying, There is One coming after me who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down to loosen. 8 I indeed have baptized you in water, but He shall baptize you with the Holy Spirit. 9 And it happened in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan. 10 And immediately coming up out of the water, He saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon Him. 11 And there came a voice from Heaven, saying, You are My beloved Son, in whom I am well pleased. 12 And immediately the Spirit drove Him into the wilderness.
LITV(i) 1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God, 2 as it has been written in the Prophets, "Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way before You; 3 the voice of one crying in the wilderness. Prepare the way of the Lord, make His paths straight." Mal. 3:1; Isa. 40:3 4 John came baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for remission of sins. 5 And all the Judean country and those of Jerusalem went out to him, and were all baptized by him in the Jordan River, confessing their sins. 6 And John was clothed in camel's hair, and a leather girdle about his loin, and eating locusts and wild honey. 7 And he proclaimed, saying, He who comes after me is mightier than I, of whom I am not fit to stoop down to loosen the thong of His sandals. 8 I indeed baptized you in water, but He will baptize you in the Holy Spirit. 9 And it happened in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan. 10 And going up from the water, immediately He saw the heavens being torn, and the Spirit coming down as a dove upon Him. 11 And there was a voice out of the heavens, You are My Son, the Beloved, in whom I take delight. Psa. 2:7; Gen. 22:2; Isa. 42:1 12 And the Spirit at once drove Him out into the wilderness.
ECB(i) 1
YAH SHUA MESSIAH, THE SON OF ELOHIM
The beginning of the evangelism of Yah Shua Messiah, the Son of Elohim 2 as scribed in the prophets, Behold, I apostolize my angel preceding your face who prepares your way in front of you 3 - the voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of Yah Veh, make his paths straight. Malachi 3:1, Isaiah 40:3 4
YAHN THE BAPTIZER
And so be it, Yahn baptizes in the wilderness and preaches the baptism of repentance for the forgiveness of sins: 5 and all the region of Yah Hudah and the Yeru Shalemiym proceed to him; and he baptizes them all in the stream of Yarden, homologizing their sins. 6 And Yahn endues with camel hair and a leather girdle around his loins; and he eats locusts and wild honey: 7 and preaches, wording, One comes after me, mightier than I, whose shoe thongs I am not worthy to stoop down and release. 8 I indeed baptize you in water: but he baptizes you in the Holy Spirit. 9
YAHN BAPTIZES YAH SHUA And so be it, in those days, Yah Shua comes from Nazareth, Galiyl, and Yahn baptizes him in Yarden. 10
HOLY SPIRIT DESCENDS ON YAH SHUA
And straightway, ascending from the water, he sees the heavens split, and the Spirit as a dove descending on him: 11 and a voice becomes from the heavens, You are my beloved Son in whom I well-approve. 12
SATAN TESTS YAH SHUA
And straightway the Spirit casts him in the wilderness:
AUV(i) 1 This is [how] the good news about Jesus Christ, the Son of God, began. 2 It was even written in Isaiah, the prophet [Note: Verse 2 is quote from Mal. 3:1; verse 3 from Isa. 40:3], “Look, I am sending my messenger on ahead of you. He will prepare the way for you. 3 He will be the voice of a man shouting out in the desert, [urging people] to make the road for the Lord ready [to travel on]; to make a straight pathway for him.” 4 John [the Immerser] came immersing people in the desert and proclaiming that those immersed on the basis of their repentance would receive the forgiveness of sins [from God]. 5 And people from throughout all the regions of Judea and all of Jerusalem went out to John [in the desert]. And he immersed them in the Jordan River as they confessed their sins. 6 John wore clothing made of camel’s hair and he had a leather belt around his waist. He ate grasshoppers and wild honey. 7 In his preaching John said, “One who is more powerful than I am will follow my ministry. I am not [even] worthy to stoop down and loosen the straps of His sandals [i.e., to serve as His slave]. 8 I am immersing you in water, but He will immerse you in the Holy Spirit.” 9 And it happened at that time that Jesus went from Nazareth, in Galilee [i.e., south to Judea], where He was immersed by John in the Jordan River. 10 And immediately upon emerging from the water, He saw the sky split open and the Holy Spirit descending on Him as a dove. 11 And a voice called out from heaven, saying, “You are my dearly loved Son. I am very pleased with you.” 12 Then right after that the Holy Spirit drove Jesus out into the desert.
ACV(i) 1 The beginning of the good news of Jesus Christ, the Son of God. 2 As it is written in the prophets, Behold, I send my agent before thy face, who will prepare thy way before thee. 3 The voice of a man crying out in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord. Make his paths straight. 4 It came to pass, that John was immersing in the wilderness and preaching an immersion of repentance for remission of sins. 5 And all the land of Judea and the Jerusalemites went out to him, and they were all immersed by him in the river Jordan, confessing their sins. 6 And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist, and eating locusts and wild honey. 7 And he preached, saying, A man mightier than I comes after me of whom I am not worthy, having stooped down, to loosen the strap of his shoes. 8 I indeed immersed you in water, but he will immerse you in the Holy Spirit. 9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan. 10 And straightaway coming up out of the water, he saw the heavens divided, and the Spirit descending upon him as a dove. 11 And a voice occurred out of the heavens, Thou are my beloved Son, in whom I am well pleased. 12 And straightaway the Spirit drives him forth into the wilderness.
Common(i) 1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. 2 As it is written in Isaiah the prophet: "Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way"; 3 "The voice of one crying in the wilderness: 'Prepare the way of the Lord; make his paths straight.'" 4 John came baptizing in the wilderness, and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. 5 And all the land of Judea, and the people from Jerusalem, went out to him and they were all baptized by him in the Jordan River, confessing their sins. 6 Now John was clothed with camel's hair, and with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey. 7 And he preached, saying, "After me comes One who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie. 8 I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit." 9 In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan. 10 And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened and the Spirit descending upon him like a dove. 11 And a voice came from heaven, "You are my beloved Son, with whom I am well pleased." 12 The Spirit immediately drove him out into the wilderness.
WEB(i) 1 The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God. 2 As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you: 3 the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’” 4 John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins. 5 All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins. 6 John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey. 7 He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen. 8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.” 9 In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan. 10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove. 11 A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.” 12 Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
WEB_Strongs(i)
  1 G746 The beginning G2098 of the Good News G2424 of Jesus G5547 Christ, G5207 the Son G2316 of God.
  2 G5613 As G1125 it is written G1722 in G4396 the prophets, G2400 "Behold, G1473 I G649 send G3450 my G32 messenger G4253 before G4675 your G4383 face, G3739 who G2680 will prepare G4675 your G3598 way G1715 before G4675 you.
  3 G5456 The voice G994 of one crying G1722 in G2048 the wilderness, G4160 ‘Make G3598 ready the way G2962 of the Lord! G4160 Make G846 his G5147 paths G2117 straight!'"
  4 G2491 John G1096 came G907 baptizing G1722 in G2048 the wilderness G2532 and G2784 preaching G908 the baptism G3341 of repentance G1519 for G859 forgiveness G266 of sins.
  5 G3956 All G5561 the country G2449 of Judea G2532 and G2415 all those of Jerusalem G1607 went out G4314 to G846 him. G2532 They G907 were G907 baptized G5259 by G846 him G1722 in G2446 the Jordan G4215 river, G1843 confessing G846 their G266 sins.
  6 G1161   G2491 John G2258 was G1746 clothed with G2574 camel's G2359 hair G1161 and G1193 a leather G2223 belt G4012 around G846 his G3751 waist. G2532   G2068 He ate G200 locusts G2532 and G66 wild G3192 honey.
  7 G2532   G2784 He preached, G3004 saying, G3694 "After G3450 me G2064 comes G2478 he who is mightier than G3450 I, G2438 the thong G3739 of whose G5266 sandals G1510 I am G3756 not G2425 worthy G3089 to G2955 stoop down G3089 and loosen.
  8 G1473 I G3303   G907 baptized G5209 you G1473 in G5204 water, G1161 but G846 he G907 will baptize G5209 you G1722 in G4151 the G40 Holy G4151 Spirit."
  9 G2532   G1096 It happened G1722 in G1565 those G2250 days, G2424 that Jesus G2064 came G575 from G3478 Nazareth G1056 of Galilee, G2532 and G907 was baptized G5259 by G2491 John G1519 in G2446 the Jordan.
  10 G2532   G2112 Immediately G305 coming up G575 from G5204 the water, G1492 he saw G3772 the heavens G4977 parting, G2532 and G4151 the Spirit G2597 descending G1909 on G846 him G5616 like G4058 a dove.
  11 G2532 A G5456 voice G1096 came G1537 out of G3772 the sky, G4771 "You G1488 are G3450 my G27 beloved G5207 Son, G1722 in G3739 whom G2106 I am well pleased."
  12 G2532   G2117 Immediately G4151 the Spirit G1544 drove G846 him G1519 out into G2048 the wilderness.
NHEB(i) 1 The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God. 2 As it is written in Isaiah the prophet, "Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you. 3 The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'" 4 John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins. 5 And all the country of Judea went out to him and all those from Jerusalem, and they were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins. 6 And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey. 7 And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen. 8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit." 9 And it happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan. 10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove. 11 And a voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased." 12 And immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
AKJV(i) 1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; 2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you. 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, make his paths straight. 4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. 5 And there went out to him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins. 6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey; 7 And preached, saying, There comes one mightier than I after me, the lace of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. 8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost. 9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan. 10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending on him: 11 And there came a voice from heaven, saying, You are my beloved Son, in whom I am well pleased. 12 And immediately the spirit drives him into the wilderness.
AKJV_Strongs(i)
  1 G746 The beginning G2098 of the gospel G2424 of Jesus G5547 Christ, G5207 the Son G2316 of God;
  2 G1125 As it is written G4396 in the prophets, G2400 Behold, G649 I send G32 my messenger G4253 before G4383 your face, G3739 which G2680 shall prepare G3598 your way G1715 before you.
  3 G5456 The voice G994 of one crying G2048 in the wilderness, G2090 Prepare G3598 you the way G2962 of the Lord, G4160 make G5147 his paths G2117 straight.
  4 G2491 John G907 did baptize G2048 in the wilderness, G2784 and preach G908 the baptism G3341 of repentance G859 for the remission G266 of sins.
  5 G1607 And there went G3956 out to him all G5561 the land G2449 of Judaea, G2414 and they of Jerusalem, G3956 and were all G907 baptized G4215 of him in the river G2446 of Jordan, G1843 confessing G266 their sins.
  6 G2491 And John G1746 was clothed G2574 with camel’s G2359 hair, G2223 and with a girdle G1193 of a skin G4012 about G3751 his loins; G2068 and he did eat G200 locusts G66 and wild G3192 honey;
  7 G2784 And preached, G3004 saying, G2064 There comes G2478 one mightier G3694 than I after G2438 me, the lace G3739 of whose G5266 shoes G1510 I am G2425 not worthy G2955 to stoop G3089 down and unloose.
  8 G3303 I indeed G907 have baptized G5204 you with water: G907 but he shall baptize G40 you with the Holy G4151 Ghost.
  9 G1096 And it came G1565 to pass in those G2250 days, G2424 that Jesus G2064 came G3478 from Nazareth G1056 of Galilee, G907 and was baptized G2491 of John G2446 in Jordan.
  10 G2112 And straightway G305 coming G5204 up out of the water, G1492 he saw G3772 the heavens G4977 opened, G4151 and the Spirit G5616 like G4058 a dove G2597 descending on him:
  11 G1096 And there came G5456 a voice G3772 from heaven, G1488 saying, You are G27 my beloved G5207 Son, G3739 in whom G2106 I am well G2106 pleased.
  12 G2117 And immediately G4151 the spirit G1544 drives G1519 him into G2048 the wilderness.
KJC(i) 2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you. 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, make his paths straight. 4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. 5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river Jordan, confessing their sins. 6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey; 7 And preached, saying, There comes one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. 8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost. 9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan. 10 And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: 11 And there came a voice from heaven, saying, You are my beloved Son, in whom I am well pleased. 12 And immediately the spirit drives him into the wilderness.
KJ2000(i) 1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; 2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before your face, who shall prepare your way before you. 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, make his paths straight . 4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. 5 And there went out unto him all the land of Judea, and they of Jerusalem, and were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. 6 And John was clothed with camel's hair, and with a belt of a skin about his waist; and he did eat locusts and wild honey; 7 And preached, saying, There comes one mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and unloose. 8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Spirit. 9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan. 10 And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: 11 And there came a voice from heaven, saying, You are my beloved Son, in whom I am well pleased. 12 And immediately the Spirit drove him into the wilderness.
UKJV(i) 1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; 2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you. 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare all of you the way of the Lord, make his paths straight. 4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. 5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins. 6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey; 7 And preached, saying, There comes one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. 8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Spirit. (o. pneuma) 9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan. 10 And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit (o. pneuma) like a dove descending upon him: 11 And there came a voice from heaven, saying, You are my beloved Son, in whom I am well pleased. 12 And immediately the spirit (o. pneuma) drives him into the wilderness.
RKJNT(i) 1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; 2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before your face, who shall prepare your way. 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths straight. 4 John baptized in the wilderness, and preached a baptism of repentance for the forgiveness of sins. 5 And there went out to him all the land of Judaea, and all those of Jerusalem, and they were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. 6 And John was clothed with camel's hair, and with a leather girdle about his waist; and he ate locusts and wild honey; 7 And preached, saying, After me there comes one mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie. 8 I have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Spirit. 9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan. 10 And immediately as he came up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: 11 And there came a voice from heaven, saying, You are my beloved Son, in whom I am well pleased. 12 And immediately the Spirit drove him into the wilderness.
TKJU(i) 1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; 2 as it is written in the prophets: "Behold, I send My messenger before Your face, which shall prepare Your way before You. 3 The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the LORD, make His paths straight.' " 4 John baptized in the wilderness, and preached the baptism of repentance for the remission of sins. 5 And all the land of Judea went out to him, and those of Jerusalem, and were all baptized by him in the river of Jordan, confessing their sins. 6 Now John was clothed with camel's hair, and a girdle of a skin around his loins; and he ate locusts and wild honey; 7 and he preached, saying, "There comes one mightier than I after me, the strap of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. 8 I indeed have baptized you with water, but He shall baptize you with the Holy Spirit." 9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan. 10 And immediately coming up out of the water, He saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon Him: 11 And there came a voice from heaven, saying, "You are My beloved Son, in whom I am well pleased." 12 And immediately the Spirit drove Him into the wilderness.
CKJV_Strongs(i)
  1 G746 The beginning G2098 of the gospel G2424 of Jesus G5547 Christ, G5207 the Son G2316 of God;
  2 G5613 As G1125 it is written G1722 in G4396 the prophets, G2400 Behold, G1473 I G649 send G3450 my G32 messenger G4253 before G4675 your G4383 face, G3739 who G2680 shall prepare G4675 your G3598 way G1715 before G4675 you.
  3 G5456 The voice G994 of one crying G1722 in G2048 the wilderness, G2090 Prepare G3598 the way G2962 of the Lord, G4160 make G846 his G5147 paths G2117 straight.
  4 G2491 John G1096 did G907 baptize G1722 in G2048 the wilderness, G2532 and G2784 preach G908 the baptism G3341 of repentance G1519 for G859 the remission G266 of sins.
  5 G2532 And G1607 there went out G4314 to G846 him G3956 all G5561 the land G2449 of Judæa, G2532 and G2415 they of Jerusalem, G2532 and G907 were G3956 all G907 baptized G5259 by G846 him G1722 in G4215 the river G2446 of Jordan, G1843 confessing G846 their G266 sins.
  6 G1161 And G2491 John G2258 was G1746 clothed with G2574 camel's G2359 hair, G2532 and G2223 with a belt G1193 of a skin G4012 about G846 his G3751 body; G2532 and G2068 he did eat G200 locusts G2532 and G66 wild G3192 honey;
  7 G2532 And G2784 preached, G3004 saying, G2064 There comes G2478 one mightier than G3450 I G3694 after G3450 me, G2438 the latchet G3739 of whose G5266 shoes G1510 I am G3756 not G2425 worthy G3089 to G2955 stoop down G3089 and unloose.
  8 G1473 I G3303 indeed G907 have baptized G5209 you G1722 with G5204 water: G1161 but G846 he G907 shall baptize G5209 you G1722 with G4151 the G40 Holy G4151 Spirit.
  9 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G1565 those G2250 days, G2424 that Jesus G2064 came G575 from G3478 Nazareth G1056 of Galilee, G2532 and G907 was baptized G5259 of G2491 John G1519 in G2446 Jordan.
  10 G2532 And G2112 directly G305 coming up G575 out of G5204 the water, G1492 he saw G3772 the heavens G4977 opened, G2532 and G4151 the Spirit G5616 like G4058 a dove G2597 descending G1909 upon G846 him:
  11 G2532 And G1096 there came G5456 a voice G1537 from G3772 heaven, G4771 saying, You G1488 are G3450 my G27 beloved G5207 Son, G1722 in G3739 whom G2106 I am well pleased.
  12 G2532 And G2117 immediately G4151 the Spirit G1544 drove G846 him G1519 into G2048 the wilderness.
RYLT(i) 1 A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God. 2 As it has been written in the prophets, 'Lo, I send My messenger before your face, who shall prepare your way\'7bwho shall engineer your road\'7d before you,' -- 3 'A voice of one calling in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, straight make you his paths,' -- 4 John came baptizing in the wilderness, and proclaiming a baptism of reformation -- to remission of sins, 5 and there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. 6 And John was clothed with camel's hair, and a girdle of skin around his loins, and eating locusts and honey of the field, 7 and he proclaimed, saying, 'He does come -- who is mightier than I -- after me, of whom I am not worthy -- having stooped down -- to loose the latchet of his sandals; 8 I indeed did baptize you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit.' 9 And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John at the Jordan; 10 and immediately coming up from the water, he saw the heavens dividing, and the Spirit as a dove coming down upon him; 11 and a voice came out of the heavens, 'You are My Son -- the Beloved, in whom I did delight.' 12 And immediately does the Spirit put him forth to the wilderness,
EJ2000(i) 1 ¶ The beginning of the gospel of Jesus, the Christ, Son of God, 2 as it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord; make his paths straight. 4 John baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance for remission of sins. 5 And there went out unto him all the land of Judaea and those of Jerusalem and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins. 6 John was clothed with camel’s hair and with a girdle of a skin about his loins; and he ate locusts and wild honey 7 and preached, saying, There comes one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. 8 I indeed have baptized you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit. 9 ¶ And it came to pass in those days that Jesus came from Nazareth a city of Galilee and was baptized of John in the Jordan. 10 And as soon as he was come out of the water, John saw the heavens opened and the Spirit like a dove descending and resting upon him; 11 and there came a voice from heaven, saying, Thou art my dear Son, in whom I delight. 12 And immediately the Spirit drove him into the wilderness.
CAB(i) 1 THE BEGINNING OF THE GOSPEL OF JESUS CHRIST, THE SON OF GOD. 2 As it is written in the Prophets: "Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way before You." 3 "A voice of one crying in the wilderness: 'In the wilderness prepare the way of the LORD; make His paths straight.' " 4 John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. 5 And all the Judean country and the inhabitants of Jerusalem went out to him and were all baptized by him in the Jordan River, confessing their sins. 6 Now John was clothed with camel's hair and with a leather belt around his waist, and was eating locusts and wild honey. 7 And he was preaching, saying, "There comes One after me who is stronger than me, of whom I am not worthy to stoop down and to loose the strap of His sandal. 8 I baptized you in water, but He will baptize you in the Holy Spirit." 9 It came to pass in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan. 10 And immediately, coming up from the water, He saw the heavens parting and the Spirit coming down upon Him like a dove. 11 Then a voice came from the heavens, "You are My beloved Son, in whom I have found delight." 12 And immediately the Spirit drove Him into the wilderness.
WPNT(i) 1 A beginning of the Gospel of Jesus Christ, Son of God! 2 As it is written in the prophets —“Take note, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.” 3 “A voice calling out: ‘In the wilderness prepare the way of the LORD, make His paths straight!’” — 4 John started baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for forgiveness of sins. 5 Well the whole Judean countryside and the Jerusalemites started going out to him, and were all being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins. 6 Now John was clothed with camel’s hair and with a leather belt around his waist; and he was eating locusts and wild honey. 7 And he was proclaiming: “After me my Superior is coming, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loosen. 8 I indeed baptized you with water, but He will baptize you with Holy Spirit.” 9 Well it happened in those days that Jesus came from Natsareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan. 10 And immediately upon coming up from the water He saw the heavens being torn open and the Spirit, like a dove, descending upon Him. 11 And a Voice came from the heavens: “You are my Son, the beloved, in whom I am well pleased!” 12 Immediately the Spirit impelled Him into the wilderness.
JMNT(i) 1 A beginning of the good news, which is Jesus Christ, God's Son (or: [The] beginning of the message of ease and wellness which pertains to and has its source in Jesus Christ – Son of God). 2 In accord with what has been written in Isaiah the prophet [other MSS: in the prophets]: "Look and consider! I, Myself, am periodically sending forth My agent (messenger) on a mission – before Your face – who will progressively construct (build; furnish; equip; put in readiness) Your road (Way; path). [Mal. 3:1] 3 "A voice! One repeatedly crying out (shouting; exulting; exclaiming; imploring): 'Within the midst of the wilderness (desert; desolate place; abandoned and uninhabited region) you folks at once prepare and make ready the road of [the] Lord (the path whose source is [Yahweh]; the Way whose character is that of, and which pertains to, [the] Owner [= Yahweh])! Be progressively constructing (or: Make it a habit of making) His highway (thoroughfare) well-placed and straight.'" (or: "A sound! One is continuously crying out within the midst of the desert: ... ") [Isa. 40:3] 4 John – the one habitually baptizing (immersing; dipping) – came into the scene within the wilderness (or: came to be in the uninhabited area of the desert), repeatedly heralding the proclamation of a baptism (an immersion) which signifies, is connected to, and has the characteristics of a change of thinking [= recognition of being headed in the wrong direction] (a change of perception, frame of mind and mode of thought; a change of understanding; = a new attitude involving trust and obedience) and a turning back [to Yahweh, which leads] into an abandoning of and divorcing from failures (a sending-away of errors; a letting-go of sins; a release from and a dismissal of mistakes; a letting-flow-away of situations where the target was missed). 5 And all the Judean territory (province; region; country) – even all the people of Jerusalem – kept on traveling out to him in a steady stream, [to be] face to face with him, and were one by one being immersed (baptized) by him within the midst of the Jordan River, while they were continuing in openly confessing-out and acknowledging their failures (mistakes; errors; sins; times of being out of line and falling short of the goal). 6 Now John was by habit being one who had dressed himself in a garment woven of camel's hair with a leather belt (or: a girdle made of an animal skin) around his waist and loins, and was customarily eating locusts (or: [dried] grasshoppers) and wild honey [as his food]. 7 And he had kept on making a loud public proclamation, as a herald, repeatedly saying, "Behind me the One (or: the Man) stronger than me is progressively approaching (steadily coming) – of Whom I am not (do not exist being) of adequate size or sufficient strength to be competent to, while stooping down, loose and unfasten the strap (thong; lace) of His sandals. 8 "I myself, indeed, immerse (or: baptized) you folks within water, yet He Himself will proceed immerse and saturating (or: baptizing) you in a set-apart spirit (or: within [the] Holy Spirit; within a Holy Wind; in a set-apart Breath-effect; in union with a sacred attitude)." 9 And within the course of those days it occurred [that] Jesus came from Nazareth, of the Galilee [district], and was immersed into (baptized in) the Jordan by John. 10 Then immediately, while stepping back up straight from out of the water, He saw (perceived & became aware of) the atmosphere and sky (or: the heavens) being progressively split and torn apart, so as to be divided, and the Breath-effect (the Spirit; the Wind; the Attitude) – as a dove (or: pigeon) – progressively descending into Him! [with other MSS: progressively stepping down and continuously remaining upon Him.] 11 And a Voice was birthed (or: a sound occurred) from out of the midst of the heavens (or: [torn] atmospheres; or: = the sky and outer space; or = the realms of God's presence; or = the holy places of the realms of spirit): "You Yourself are (or: continue being; habitually exist being) My Son – the Beloved One! I seem at ease and appear well and prosperous in union with and within the midst of You (or: I delight in You; I think and imagine ease and wellness within You; I am well-pleased and approve in You)!" 12 Then immediately (straightway; directly; without delay) the Breath-effect (the Spirit; the Wind; the Attitude) progressively impels Him forth out into the midst of the wilderness (the uninhabited, desolate desert),
NSB(i) 1 The beginning of the good news about Jesus Christ, the Son of God. 2 The prophet Isaiah wrote: »I am sending my messenger ahead of you to prepare your way.« 3 »The voice of one crying in the wilderness, prepare the way of Jehovah (YHWH), make his paths straight.« (Isaiah 40:3) 4 John the Baptist was in the desert (wilderness) telling people to repent (turn away from sin) and be baptized for forgiveness of sins. 5 People from the province of Judea and the city of Jerusalem went out to hear John. They confessed their sins and he baptized them in the Jordan River. 6 John was clothed in camel’s hair with a leather belt about his loins. He ate locusts and wild honey. 7 He told the people: »The man who comes after me is greater than I am. I am not worthy to stoop down and untie his shoes. 8 »I baptized (immersed) you with water, but he will baptize (Greek: baptizo: immerse, submerge) you with Holy Spirit.« 9 Soon Jesus came from Nazareth in the province of Galilee. John baptized Jesus in the Jordan River. 10 When Jesus came out of the water he saw the heavens open and the Spirit descended on him like a dove. 11 Then a voice came from heaven: »You are my beloved Son in whom I am well pleased.« 12 At once the Spirit compelled Jesus to go into the wilderness filled with wild animals.
ISV(i) 1 John the Baptist Prepares the Way for Jesus
This is the beginning of the gospel of Jesus the Messiah, the Son of God. 2 As it is written in the prophet Isaiah, “See! I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way. 3 He is a voice calling out in the wilderness: ‘Prepare the way for the Lord! Make his paths straight!’”
4 John was baptizing in the wilderness, proclaiming a baptism about repentance for the forgiveness of sins. 5 People from the whole Judean countryside and all the people of Jerusalem were flocking to him, being baptized by him while they confessed their sins. 6 Now John was dressed in camel’s hair with a leather belt around his waist. He ate grasshoppers and wild honey. 7 He kept proclaiming, “The one who is coming after me is stronger than I am, and I am not worthy to bend down and untie his sandal straps. 8 I baptized you with water, but it is he who will baptize you with the Holy Spirit.”
9 Jesus is Baptized
In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan. 10 Just as he was coming up out of the water, he saw the heavens split open and the Spirit descending on him like a dove. 11 Then a voice came from heaven: “You are my Son, whom I love. I am pleased with you!”
12 Jesus is Tempted by Satan
At once the Spirit drove him into the wilderness.
LEB(i) 1 The beginning of the gospel of Jesus Christ.* 2 Just as it is written in the prophet Isaiah,
"Behold, I am sending my messenger before your face, who will prepare your way, 3 the voice of one shouting in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord, make straight his paths!'"* 4 John was there baptizing in the wilderness, proclaiming* a baptism of repentance for the forgiveness of sins. 5 And all the Judean region and all the inhabitants of Jerusalem went out to him and were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins. 6 And John was dressed in camel's hair and a belt made of leather around his waist, and he ate locusts and wild honey. 7 And he was preaching, saying, "One who is more powerful than I is coming after me, of whom I am not worthy to bend down and* untie the strap of his sandals. 8 I baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit." 9 And it happened that in those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized in the Jordan by John. 10 And immediately as he* was coming up out of the water, he saw the heavens being split apart and the Spirit descending like a dove on him. 11 And a voice came from heaven, "You are my beloved Son; with you I am well pleased." 12 And immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
BGB(i) 1 Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ Υἱοῦ Θεοῦ. 2 Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ “Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου·” 3 “Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ ‘Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,’” 4 Ἐγένετο Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ [καὶ] κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. 5 καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. 6 Καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον. 7 καὶ ἐκήρυσσεν λέγων “Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ. 8 ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ‹ἐν› Πνεύματι Ἁγίῳ.” 9 Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου. 10 καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν· 11 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν “Σὺ εἶ ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.” 12 Καὶ εὐθὺς τὸ Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.
BIB(i) 1 Ἀρχὴ (The beginning) τοῦ (of the) εὐαγγελίου (gospel) Ἰησοῦ (of Jesus) Χριστοῦ (Christ), Υἱοῦ (Son) Θεοῦ (of God). 2 Καθὼς (As) γέγραπται (it has been written) ἐν (in) τῷ (-) Ἠσαΐᾳ (Isaiah) τῷ (the) προφήτῃ (prophet): “Ἰδοὺ (Behold), ἀποστέλλω (I send) τὸν (the) ἄγγελόν (messenger) μου (of Me) πρὸ (before) προσώπου (face) σου (of You), ὃς (who) κατασκευάσει (will prepare) τὴν (the) ὁδόν (way) σου (of You).” 3 “Φωνὴ (The voice) βοῶντος (of one crying) ἐν (in) τῇ (the) ἐρήμῳ (wilderness), ‘Ἑτοιμάσατε (Prepare) τὴν (the) ὁδὸν (way) Κυρίου (of the Lord), εὐθείας (straight) ποιεῖτε (make) τὰς (the) τρίβους (paths) αὐτοῦ (of Him).’” 4 Ἐγένετο (Came) Ἰωάννης (John), ὁ (-) βαπτίζων (baptizing) ἐν (in) τῇ (the) ἐρήμῳ (wilderness) [καὶ] (and) κηρύσσων (proclaiming) βάπτισμα (a baptism) μετανοίας (of repentance) εἰς (for) ἄφεσιν (forgiveness) ἁμαρτιῶν (of sins). 5 καὶ (And) ἐξεπορεύετο (were going out) πρὸς (to) αὐτὸν (him) πᾶσα (all) ἡ (the) Ἰουδαία (of Judea) χώρα (region) καὶ (and) οἱ (-) Ἱεροσολυμῖται (of Jerusalem), πάντες (all) καὶ (and) ἐβαπτίζοντο (were being baptized) ὑπ’ (by) αὐτοῦ (him) ἐν (in) τῷ (the) Ἰορδάνῃ (Jordan) ποταμῷ (river), ἐξομολογούμενοι (confessing) τὰς (the) ἁμαρτίας (sins) αὐτῶν (of them). 6 Καὶ (And) ἦν (was) ὁ (-) Ἰωάννης (John) ἐνδεδυμένος (clothed in) τρίχας (hair) καμήλου (of a camel), καὶ (and) ζώνην (a belt) δερματίνην (of leather) περὶ (around) τὴν (the) ὀσφὺν (waist) αὐτοῦ (of him); καὶ (and) ἔσθων (he is eating) ἀκρίδας (locusts) καὶ (and) μέλι (honey) ἄγριον (wild). 7 καὶ (And) ἐκήρυσσεν (he was preaching), λέγων (saying), “Ἔρχεται (He comes) ὁ (who) ἰσχυρότερός (is mightier) μου (than I) ὀπίσω (after) μου (me), οὗ (of whom) οὐκ (not) εἰμὶ (I am) ἱκανὸς (sufficient), κύψας (having stooped down), λῦσαι (to untie) τὸν (the) ἱμάντα (strap) τῶν (of the) ὑποδημάτων (sandals) αὐτοῦ (of Him). 8 ἐγὼ (I) ἐβάπτισα (baptized) ὑμᾶς (you) ὕδατι (with water); αὐτὸς (He) δὲ (however) βαπτίσει (will baptize) ὑμᾶς (you) ‹ἐν› (with) Πνεύματι (the Spirit) Ἁγίῳ (Holy).” 9 Καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass) ἐν (in) ἐκείναις (those) ταῖς (-) ἡμέραις (days), ἦλθεν (that came) Ἰησοῦς (Jesus) ἀπὸ (from) Ναζαρὲτ (Nazareth) τῆς (-) Γαλιλαίας (of Galilee), καὶ (and) ἐβαπτίσθη (was baptized) εἰς (in) τὸν (the) Ἰορδάνην (Jordan) ὑπὸ (by) Ἰωάννου (John). 10 καὶ (And) εὐθὺς (immediately) ἀναβαίνων (going up) ἐκ (from) τοῦ (the) ὕδατος (water), εἶδεν (he saw) σχιζομένους (tearing open) τοὺς (the) οὐρανοὺς (heavens), καὶ (and) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) ὡς (as) περιστερὰν (a dove) καταβαῖνον (descending) εἰς (upon) αὐτόν (Him). 11 καὶ (And) φωνὴ (a voice) ἐγένετο (came) ἐκ (out of) τῶν (the) οὐρανῶν (heavens): “Σὺ (You) εἶ (are) ὁ (the) Υἱός (Son) μου (of Me), ὁ (the) ἀγαπητός (beloved), ἐν (in) σοὶ (You) εὐδόκησα (I am well pleased).” 12 Καὶ (And) εὐθὺς (immediately) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) αὐτὸν (Him) ἐκβάλλει (drives out) εἰς (into) τὴν (the) ἔρημον (wilderness).
BLB(i) 1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, Son of God. 2 As it has been written in the prophet Isaiah: “Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way.” 3The voice of one crying in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord, make straight His paths.’” 4 John came baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for forgiveness of sins. 5 And all the region of Judea and all of Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the Jordan river, confessing their sins. 6 And John was clothed in camel’s hair and a belt of leather around his waist; and he is eating locusts and wild honey. 7 And he was preaching, saying, “He who comes after me is mightier than I, of whom I am not sufficient, having stooped down, to untie the strap of His sandals. 8 I baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.” 9 And it came to pass in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized in the Jordan by John. 10 And immediately going up from the water, he saw the heavens tearing open and the Spirit descending as a dove upon Him. 11 And a voice came out of the heavens: “You are My Son, the beloved; in You I am well pleased.” 12 And immediately the Spirit drives Him out into the wilderness.
BSB(i) 1 This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. 2 As it is written in Isaiah the prophet: “Behold, I will send My messenger ahead of You, who will prepare Your way.” 3 “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him.’” 4 John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. 5 People went out to him from all of Jerusalem and the countryside of Judea. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River. 6 John was clothed in camel’s hair, with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey. 7 And he began to proclaim: “After me will come One more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie. 8 I baptize you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.” 9 In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan. 10 As soon as Jesus came up out of the water, He saw the heavens breaking open and the Spirit descending on Him like a dove. 11 And a voice came from heaven: “You are My beloved Son; in You I am well pleased.” 12 At once the Spirit drove Jesus into the wilderness,
MSB(i) 1 This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. 2 As it is written in the prophets: “Behold, I will send My messenger ahead of You, who will prepare Your way before You.” 3 “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him.’” 4 John came baptizing in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. 5 People went out to him from all of Jerusalem and the countryside of Judea. Confessing their sins, they were all baptized by him in the Jordan River. 6 John was clothed in camel’s hair, with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey. 7 And he began to proclaim: “After me will come One more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie. 8 I indeed baptize you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.” 9 In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan. 10 As soon as Jesus came up out of the water, He saw the heavens breaking open and the Spirit descending on Him like a dove. 11 And a voice came from heaven: “You are My beloved Son, in whom I am well pleased.” 12 At once the Spirit drove Jesus into the wilderness,
MLV(i) 1

The beginning of the good-news of Jesus Christ, the Son of God. 2 As it has been written in the prophets, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will be preparing your way.’ 3 ‘The voice of one crying in the wilderness, prepare the way of the Lord; make*\'b0 his paths straight.’ 4 John came, immersing in the wilderness and preaching the immersion of repentance into the forgiveness of sins. 5 And all the region of Judea and all those from Jerusalem were traveling out to him, and all were being immersed by him in the river Jordan, confessing their sins. 6 Now John was eating locusts and wild honey, having clothed himself with camel’s hair, and a leather belt around his loin.
7 And he preached, saying, There is one coming after me, the mightier one than I. I am not sufficient to stoop and loose the strap of his shoes. 8 I indeed immersed you in water, but he will immerse you in the Holy Spirit.


9 And it happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John into the Jordan. 10 And immediately coming up from the water, he saw the heavens being split-apart, and the Spirit like a dove coming down upon him. 11 And a voice came out of the heavens, You are my beloved Son, in whom I am delighted.


12 And immediately the Spirit cast him out into the wilderness.
VIN(i) 1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. 2 As it is written in Isaiah the prophet: “Behold, I will send My messenger ahead of You, who will prepare Your way.” 3 “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him.’” 4 John came baptizing in the wilderness, and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. 5 People went out to him from all of Jerusalem and the countryside of Judea. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River. 6 John's clothes were of camel's hair and he had a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey. 7 And he began to proclaim: “After me will come One more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie. 8 I baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit." 9 At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan; 10 Just as he was coming up out of the water, he saw the heavens split open and the Spirit descending on him like a dove. 11 And a voice came from heaven, "You are my beloved Son; with you I am well pleased." 12 And directly the Spirit casts him, out into the desert.
Luther1545(i) 1 Dies ist der Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes, 2 wie geschrieben stehet in den Propheten: Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir! 3 Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN, machet seine Steige richtig! 4 Johannes, der war in der Wüste, taufte und predigte von der Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden. 5 Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und die von Jerusalem und ließen sich alle von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre Sünden. 6 Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden und aß Heuschrecken und wilden Honig. 7 Und predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse. 8 Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen. 9 Und es begab sich zu derselbigen Zeit, daß Jesus aus Galiläa von Nazareth kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan. 10 Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleichwie eine Taube herab kommen auf ihn. 11 Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe. 12 Und bald trieb ihn der Geist in die Wüste.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G746 Dies ist der Anfang G2098 des Evangeliums G2424 von JEsus G5547 Christus G2316 , dem Sohn Gottes,
  2 G5613 wie G1125 geschrieben G1722 stehet in G4396 den Propheten G2400 : Siehe G1473 , ich G649 sende G3450 meinen G32 Engel G4253 vor G4675 dir G4383 her G3739 , der G2680 da bereite G4675 deinen G3598 Weg G1715 vor G4675 dir!
  3 G5456 Es ist eine Stimme G994 eines Predigers G1722 in G2048 der Wüste G2090 : Bereitet G3598 den Weg G2962 des HErrn G846 , machet seine G5147 Steige G2117 richtig!
  4 G2491 Johannes G1096 , der war G1722 in G2048 der Wüste G2532 , taufte und G2784 predigte G907 von der Taufe G3341 der Buße G1519 zur G859 Vergebung G266 der Sünden .
  5 G2532 Und G4314 es ging zu G846 ihm G1607 hinaus G3956 das ganze G5561 jüdische Land G2532 und G5259 die von G2415 Jerusalem G2532 und G907 ließen sich G3956 alle G846 von ihm G907 taufen G1722 im G2446 Jordan G1843 und bekannten G266 ihre Sünden .
  6 G2491 Johannes G1161 aber G2258 war G1746 bekleidet G2574 mit Kamelhaaren G2532 und G1193 mit einem ledernen G2223 Gürtel G4012 um G3751 seine Lenden G2532 und G2068 G200 Heuschrecken G2532 und G66 wilden G3192 Honig .
  7 G2532 Und G2784 predigte G3004 und sprach G2064 : Es kommt G3694 einer nach G3450 mir G2478 , der ist stärker G3756 denn ich, dem ich nicht G2425 genugsam G1510 bin G3450 , daß ich mich G2955 vor ihm bücke G3739 und die G2438 Riemen G5266 seiner Schuhe G3089 auflöse .
  8 G1473 Ich G907 taufe G5209 euch G1722 mit G5204 Wasser G1161 ; aber G5209 er wird euch G1722 mit G40 dem Heiligen G4151 Geist G907 taufen .
  9 G2532 Und G1565 es G1096 begab G1722 sich zu G2250 derselbigen Zeit G1519 , daß G2424 JEsus G1056 aus Galiläa G575 von G3478 Nazareth G2064 kam G2532 und G907 ließ sich taufen G5259 von G2491 Johannes G2446 im Jordan .
  10 G2532 Und G2112 alsbald G846 stieg er G575 aus dem G5204 Wasser G2532 und G1492 sah G3772 , daß sich der Himmel G4977 auftat G4151 , und den Geist G4058 gleichwie eine Taube G2597 herab G305 kommen G1909 auf ihn.
  11 G2532 Und G1096 da geschah G5456 eine Stimme G1537 vom G3772 Himmel G4771 : Du G1488 bist G3450 mein G27 lieber G1722 Sohn, an G3739 dem G2106 ich Wohlgefallen habe.
  12 G2532 Und G2117 bald G1544 trieb G846 ihn G4151 der Geist G1519 in G2048 die Wüste .
Luther1912(i) 1 Dies ist der Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes, 2 wie geschrieben steht in den Propheten: "Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir." 3 "Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN, macht seine Steige richtig!" 4 Johannes, der war in der Wüste, taufte und predigte von der Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden. 5 Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und die von Jerusalem und ließen sich alle von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre Sünden. 6 Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden, und aß Heuschrecken und wilden Honig; 7 und er predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse. 8 Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen. 9 Und es begab sich zu der Zeit, daß Jesus aus Galiläa von Nazareth kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan. 10 Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleich wie eine Taube herabkommen auf ihn. 11 Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe. 12 Und alsbald trieb ihn der Geist in die Wüste,
Luther1912_Strongs(i)
  1 G746 Dies ist der Anfang G2098 des Evangeliums G2424 von Jesus G5547 Christus G5207 , dem Sohn G2316 Gottes,
  2 G5613 wie G1125 geschrieben G1722 steht in G4396 den Propheten G2400 : «Siehe G1473 , ich G649 sende G3450 meinen G32 Engel G4253 vor G4675 dir G4383 her G3739 , der G2680 da bereite G4675 deinen G3598 Weg G1715 vor G4675 dir .
  3 G5456 Es ist eine Stimme G994 eines Predigers G1722 in G2048 der Wüste G2090 : Bereitet G3598 den Weg G2962 des HERRN G4160 , machet G846 seine G5147 Steige G2117 richtig!
  4 G2491 Johannes G1722 , der war in G2048 der Wüste G907 G1096 , taufte G2532 und G2784 predigte G908 von der Taufe G3341 der Buße G1519 zur G859 Vergebung G266 der Sünden .
  5 G2532 Und G1607 es ging G4314 zu G846 ihm G1607 hinaus G3956 das ganze G2449 jüdische G5561 Land G2532 und G2415 die von Jerusalem G2532 und G907 ließen G3956 sich alle G5259 von G846 ihm G907 taufen G1722 im G2446 G4215 Jordan G1843 und bekannten G846 ihre G266 Sünden .
  6 G2491 Johannes G1161 aber G2258 war G1746 bekleidet G2574 G2359 mit Kamelhaaren G2532 und G1193 mit einem ledernen G2223 Gürtel G4012 um G846 seine G3751 Lenden G2532 , und G2068 G200 Heuschrecken G2532 und G66 wilden G3192 Honig;
  7 G2532 und G2784 predigte G3004 und sprach G2064 : Es kommt G2478 einer G3694 nach G3450 mir G2478 , der ist stärker G3450 denn ich G1510 , dem ich G3756 nicht G2425 genugsam G1510 bin G2955 , daß ich mich vor ihm bücke G2438 und die Riemen G3739 seiner G846 G5266 Schuhe G3089 auflöse .
  8 G1473 G3303 Ich G907 taufe G5209 euch G1722 mit G5204 Wasser G1161 ; aber G846 er G5209 wird euch G1722 mit G40 dem heiligen G4151 Geist G907 taufen .
  9 G2532 Und G1096 es begab G1722 sich zu G1565 der G2250 Zeit G2424 , daß Jesus G1056 aus Galiläa G575 von G3478 Nazareth G2064 kam G2532 und G907 ließ G907 sich taufen G5259 von G2491 Johannes G1519 im G2446 Jordan .
  10 G2532 Und G2112 alsbald G305 stieg G575 er aus G5204 dem Wasser G1492 und sah G3772 , daß sich der Himmel G4977 auftat G2532 , und G4151 den Geist G5616 gleich G4058 wie eine Taube G2597 herabkommen G1909 auf G846 ihn .
  11 G2532 Und G1096 da geschah G5456 eine Stimme G1537 vom G3772 Himmel G4771 : Du G1488 bist G3450 mein G27 lieber G5207 Sohn G1722 , an G3739 dem G2106 ich Wohlgefallen habe.
  12 G2532 Und G2117 alsbald G1544 trieb G846 ihn G4151 der Geist G1519 in G2048 die Wüste,
ELB1871(i) 1 Anfang des Evangeliums Jesu Christi, des Sohnes Gottes; 2 wie geschrieben steht in Jesaias, dem Propheten: "Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg bereiten wird". 3 Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet gerade seine Steige! 4 Johannes kam und taufte in der Wüste und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden. 5 Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und alle Bewohner von Jerusalem; und sie wurden im Jordanflusse von ihm getauft, indem sie ihre Sünden bekannten. 6 Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und einem ledernen Gürtel um seine Lenden; und er aß Heuschrecken und wilden Honig. 7 Und er predigte und sagte: Es kommt der stärker ist als ich, nach mir, dessen ich nicht würdig bin, ihm gebückt den Riemen seiner Sandalen zu lösen. 8 Ich zwar habe euch mit Wasser getauft, er aber wird euch mit Heiligem Geiste taufen. 9 Und es geschah in jenen Tagen, da kam Jesus von Nazareth in Galiläa, und wurde von Johannes in dem Jordan getauft. 10 Und alsbald, als er von dem Wasser heraufstieg, sah er die Himmel sich teilen und den Geist wie eine Taube auf ihn herniederfahren. 11 Und eine Stimme geschah aus den Himmeln: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden. 12 Und alsbald treibt der Geist ihn hinaus in die Wüste.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G746 Anfang G2098 des Evangeliums G2424 Jesu G5547 Christi, G5207 des Sohnes G2316 Gottes;
  2 G5613 wie G1125 geschrieben G1722 steht in G4396 Jesaias, dem Propheten: G2400 "Siehe, G1473 ich G649 sende G3450 meinen G32 Boten G4253 vor G4675 deinem G4383 Angesicht G3739 her, der G4675 deinen G3598 Weg G2680 bereiten wird".
  3 G5456 Stimme G994 eines Rufenden G1722 in G2048 der Wüste: G2090 Bereitet G3598 den Weg G2962 des Herrn, G4160 machet G2117 gerade G846 seine G5147 Steige!
  4 G2491 Johannes G1096 kam G907 und taufte G1722 in G2048 der Wüste G2532 und G2784 predigte G908 die Taufe G3341 der Buße G1519 zur G859 Vergebung G266 der Sünden.
  5 G2532 Und G1607 es ging G4314 zu G846 ihm G3956 hinaus das ganze G2453 G2449 jüdische G5561 Land G2532 und G2415 alle Bewohner von Jerusalem; G2532 und G3956 sie G907 wurden G1722 im G4215 G2446 Jordanflusse G5259 von G846 ihm G907 getauft, G846 indem sie ihre G266 Sünden G1843 bekannten.
  6 G2491 Johannes G1161 aber G2258 war G1746 bekleidet G2574 G2359 mit Kamelhaaren G2532 und G1193 einem ledernen G2223 Gürtel G4012 um G846 seine G3751 Lenden; G2532 und G2068 er aß G200 Heuschrecken G2532 und G66 wilden G3192 Honig.
  7 G2532 Und G2784 er predigte G3004 und sagte: G2064 Es kommt G2478 der stärker G3450 ist als ich, G3694 nach G3450 mir, G3739 dessen G3756 ich nicht G2425 würdig G1510 bin, G2955 ihm gebückt G2438 den Riemen G846 seiner G5266 Sandalen G3089 zu lösen.
  8 G1473 Ich G3303 zwar G907 habe G5209 euch G1722 mit G5204 Wasser G907 getauft, G1161 er aber G907 wird G5209 euch G1722 mit G40 Heiligem G4151 Geiste G907 taufen.
  9 G2532 Und G1096 es geschah G1722 in G1565 jenen G2250 Tagen, G2064 da kam G2424 Jesus G575 von G3478 Nazareth G1056 in Galiläa, G2532 und G907 wurde G5259 von G2491 Johannes G1519 in G2446 dem Jordan G907 getauft.
  10 G2532 Und G2112 alsbald, G575 als er von G5204 dem Wasser G305 heraufstieg, G1492 sah G3772 er die Himmel G4977 sich teilen G2532 und G4151 den Geist G5616 wie G4058 eine Taube G1909 auf G846 ihn G2597 herniederfahren.
  11 G2532 Und G5456 eine Stimme G1096 geschah G1537 aus G3772 den Himmeln: G4771 Du G1488 bist G3450 mein G27 geliebter G5207 Sohn, G1722 an G3739 dir G2106 habe ich Wohlgefallen G2106 gefunden.
  12 G2532 Und G2117 alsbald G1544 treibt G4151 der Geist G846 ihn G1519 hinaus in G2048 die Wüste.
ELB1905(i) 1 Anfang des Evangeliums Jesu Christi, des Sohnes Gottes; O. von Jesu Christo, dem Sohne Gottes 2 wie geschrieben steht in Jesaias, dem Propheten: »Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg bereiten wird.« 3 Stimme eines Rufenden in der Wüste: »Bereitet den Weg des Herrn, S. die Anm. zu [Mt 1,20] machet gerade seine Steige!« [Mal 3,1]; [Jes 40,3] 4 Johannes kam und taufte in der Wüste und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden. 5 Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und alle Bewohner von Jerusalem; und sie wurden im Jordanflusse von ihm getauft, indem sie ihre Sünden bekannten. 6 Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und einem ledernen Gürtel um seine Lenden; und er aß Heuschrecken und wilden Honig. 7 Und er predigte und sagte: Es kommt nach mir, der stärker ist als ich, dessen ich nicht würdig Eig. genugsam, tüchtig bin, ihm gebückt den Riemen seiner Sandalen zu lösen. 8 Ich zwar habe euch mit W. in Wasser getauft, er aber wird euch mit W. in Heiligem Geiste taufen. 9 Und es geschah in jenen Tagen, da kam Jesus von Nazareth in Galiläa, und wurde von Johannes in dem W. in den Jordan getauft. 10 Und alsbald, als er von dem Wasser heraufstieg, sah er die Himmel sich teilen und den Geist wie eine Taube auf ihn herniederfahren. 11 Und eine Stimme geschah aus den Himmeln: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden. 12 Und alsbald treibt der Geist ihn hinaus in die Wüste.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G746 Anfang G2098 des Evangeliums G2424 Jesu G5547 Christi G5207 , des Sohnes G2316 Gottes;
  2 G5613 wie G1125 geschrieben G1722 steht in G4396 Jesaias, dem Propheten G2400 :" Siehe G1473 , ich G649 sende G3450 meinen G32 Boten G4253 vor G4675 deinem G4383 Angesicht G3739 her, der G4675 deinen G3598 Weg G2680 bereiten wird ".
  3 G5456 "Stimme G994 eines Rufenden G1722 in G2048 der Wüste G2090 : Bereitet G3598 den Weg G2962 des Herrn G4160 , machet G2117 gerade G846 seine G5147 Steige!"
  4 G2491 Johannes G1096 kam G907 und taufte G1722 in G2048 der Wüste G2532 und G2784 predigte G908 die Taufe G3341 der Buße G1519 zur G859 Vergebung G266 der Sünden .
  5 G2532 Und G1607 es ging G4314 zu G846 ihm G3956 hinaus das ganze G2449 -G2453 jüdische G5561 Land G2532 und G2415 alle Bewohner von Jerusalem G2532 ; und G907 sie wurden G1722 im G2446 -G4215 Jordanflusse G5259 von G846 ihm G907 getauft G846 , indem sie ihre G266 Sünden G1843 bekannten .
  6 G2491 Johannes G1161 aber G2258 war G1746 bekleidet G2359 -G2574 mit Kamelhaaren G2532 und G1193 einem ledernen G2223 Gürtel G4012 um G846 seine G3751 Lenden G2532 ; und G2068 er aß G200 Heuschrecken G2532 und G66 wilden G3192 Honig .
  7 G2532 Und G2784 er predigte G3004 und sagte G2064 : Es kommt G3694 nach G3450 mir G2478 , der stärker G3450 ist als ich G3739 , dessen G3756 ich nicht G2425 würdig G1510 bin G2955 , ihm gebückt G2438 den Riemen G846 seiner G5266 Sandalen G3089 zu lösen .
  8 G1473 Ich G3303 zwar G907 habe G5209 euch G1722 mit G5204 Wasser G907 getauft G1161 , er aber G907 wird G5209 euch G1722 mit G40 Heiligem G4151 Geiste G907 taufen .
  9 G2532 Und G1096 es geschah G1722 in G1565 jenen G2250 Tagen G2064 , da kam G2424 Jesus G575 von G3478 Nazareth G1056 in Galiläa G2532 , und G907 wurde G5259 von G2491 Johannes G1519 in G2446 dem Jordan G907 getauft .
  10 G2532 Und G2112 alsbald G575 , als er von G5204 dem Wasser G305 heraufstieg G1492 , sah G3772 er die Himmel G4977 sich teilen G2532 und G4151 den Geist G5616 wie G4058 eine Taube G1909 auf G846 ihn G2597 herniederfahren .
  11 G2532 Und G5456 eine Stimme G1096 geschah G1537 aus G3772 den Himmeln G4771 : Du G1488 bist G3450 mein G27 geliebter G5207 Sohn G1722 , an G3739 dir G2106 habe ich Wohlgefallen G2106 gefunden .
  12 G2532 Und G2117 alsbald G1544 treibt G4151 der Geist G846 ihn G1519 hinaus in G2048 die Wüste .
DSV(i) 1 Het begin des Evangelies van JEZUS CHRISTUS, den Zoon van God. 2 Gelijk geschreven is in de profeten: Ziet, Ik zend Mijn engel voor Uw aangezicht, die Uw weg voor U heen bereiden zal. 3 De stem des roependen in de woestijn: Bereidt den weg des Heeren, maakt Zijn paden recht. 4 Johannes was dopende in de woestijn, en predikende den doop der bekering tot vergeving der zonden. 5 En al het Joodse land ging tot hem uit, en die van Jeruzalem; en werden allen van hem gedoopt in de rivier de Jordaan, belijdende hun zonden. 6 En Johannes was gekleed met kemelshaar, en met een lederen gordel om zijn lenden, en at sprinkhanen en wilde honig. 7 En hij predikte, zeggende: Na mij komt, Die sterker is dan ik, Wien ik niet waardig ben, nederbukkende, den riem Zijner schoenen te ontbinden. 8 Ik heb ulieden wel gedoopt met water, maar Hij zal u dopen met den Heiligen Geest. 9 En het geschiedde in diezelfde dagen, dat Jezus kwam van Nazareth, gelegen in Galilea, en werd van Johannes gedoopt in de Jordaan. 10 En terstond, als Hij uit het water opklom, zag Hij de hemelen opengaan, en den Geest, gelijk een duif, op Hem nederdalen. 11 En er geschiedde een stem uit de hemelen: Gij zijt Mijn geliefde Zoon, in Denwelken Ik Mijn welbehagen heb! 12 En terstond dreef Hem de Geest uit in de woestijn.
DSV_Strongs(i)
  1 G746 Het begin G2098 des Evangelies G2424 van JEZUS G5547 CHRISTUS G5207 , den Zoon G2316 van God.
  2 G5613 Gelijk G1125 G5769 geschreven is G1722 in G4396 de profeten G2400 G5628 : Ziet G1473 , Ik G649 G5719 zend G3450 Mijn G32 engel G4253 voor G4675 Uw G4383 aangezicht G3739 , die G4675 Uw G3598 weg G1715 voor G4675 U G2680 G5692 heen bereiden zal.
  3 G5456 De stem G994 G5723 des roependen G1722 in G2048 de woestijn G2090 G5657 : Bereidt G3598 den weg G2962 des Heeren G4160 G5720 , maakt G846 Zijn G5147 paden G2117 recht.
  4 G2491 Johannes G1096 G5633 was G907 G5723 dopende G1722 in G2048 de woestijn G2532 , en G2784 G5723 predikende G908 den doop G3341 der bekering G1519 tot G859 vergeving G266 der zonden.
  5 G2532 En G3956 al G2453 G2449 het Joodse G5561 land G1607 G ging G4314 tot G846 hem G1607 G5711 uit G2532 , en G2415 die van Jeruzalem G2532 ; en G907 G werden G3956 allen G5259 van G846 hem G907 G5712 gedoopt G1722 in G4215 de rivier G2446 de Jordaan G1843 G5734 , belijdende G846 hun G266 zonden.
  6 G1161 En G2491 Johannes G2258 G5713 was G1746 G5765 gekleed G2574 G2359 met kemelshaar G2532 , en G1193 met een lederen G2223 gordel G4012 om G846 zijn G3751 lenden G2532 , en G2068 G5723 at G200 sprinkhanen G2532 en G66 wilde G3192 honig.
  7 G2532 En G2784 G5707 hij predikte G3004 G5723 , zeggende G3694 : Na G3450 mij G2064 G5736 komt G2478 , Die sterker G3450 is dan ik G3739 , Wien G3756 ik niet G2425 waardig G1510 G5748 ben G2955 G5660 , nederbukkende G2438 , den riem G846 Zijner G5266 schoenen G3089 G5658 te ontbinden.
  8 G1473 Ik G907 G heb G5209 ulieden G3303 wel G907 G5656 gedoopt G1722 met G5204 water G1161 , maar G907 G Hij zal G5209 u G907 G5692 dopen G1722 met G40 den Heiligen G4151 Geest.
  9 G2532 En G1096 G5633 het geschiedde G1722 in G1565 diezelfde G2250 dagen G2424 , dat Jezus G2064 G5627 kwam G575 van G3478 Nazareth G1056 , [gelegen] in Galilea G2532 , en G907 G werd G5259 van G2491 Johannes G907 G5681 gedoopt G1519 in G2446 de Jordaan.
  10 G2532 En G2112 terstond G575 , als Hij uit G5204 het water G305 G5723 opklom G1492 G5627 , zag Hij G3772 de hemelen G4977 G5746 opengaan G2532 , en G4151 den Geest G5616 , gelijk G4058 een duif G1909 , op G846 Hem G2597 G5723 nederdalen.
  11 G2532 En G1096 G5633 er geschiedde G5456 een stem G1537 uit G3772 de hemelen G4771 : Gij G1488 G5748 zijt G3450 Mijn G27 geliefde G5207 Zoon G1722 , in G3739 Denwelken G2106 G5656 Ik Mijn welbehagen heb!
  12 G2532 En G2117 terstond G1544 G5719 dreef G846 Hem G4151 de Geest G1519 uit in G2048 de woestijn.
DarbyFR(i) 1
Commencement de l'évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu: 2 comme il est écrit dans Ésaïe le prophète: "Voici, moi j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin". 3 "Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du *Seigneur, faites droits ses sentiers". 4 Jean vint, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés. 5 Et tout le pays de Judée et tous ceux de Jérusalem sortaient vers lui; et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés. 6 Or Jean était vêtu de poil de chameau et d'une ceinture de cuir autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. 7 Et il prêchait, disant: Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales. 8 Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, vous baptisera de l'Esprit Saint. 9
Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et fut baptisé par Jean au Jourdain. 10 Et s'éloignant aussitôt de l'eau, il monta, et vit les cieux se fendre, et l'Esprit comme une colombe descendre sur lui. 11 Et il y eut une voix qui venait des cieux: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j'ai trouvé mon plaisir. 12 Et aussitôt l'Esprit le pousse dans le désert.
Martin(i) 1 Le commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu; 2 Selon qu'il est écrit dans les Prophètes : voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ta voie devant toi. 3 La voix de celui qui crie dans le désert est : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. 4 Jean baptisait dans le désert, et prêchait le Baptême de repentance, pour obtenir la rémission des péchés. 5 Et tout le pays de Judée, et les habitants de Jérusalem allaient vers lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés. 6 Or Jean était vêtu de poils de chameau, et il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et mangeait des sauterelles et du miel sauvage. 7 Et il prêchait, en disant : il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie des souliers. 8 Pour moi, je vous ai baptisés d'eau; mais il vous baptisera du Saint-Esprit. 9 Or il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean au Jourdain. 10 Et en même temps qu'il sortait de l'eau, Jean vit les cieux se fendre, et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe. 11 Et il y eut une voix des cieux, disant : tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection. 12 Et aussitôt l'Esprit le poussa à se rendre dans un désert.
Segond(i) 1 Commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu. 2 Selon ce qui est écrit dans Esaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin; 3 C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers. 4 Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés. 5 Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain. 6 Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. 7 Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers. 8 Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit. 9 En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. 10 Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe. 11 Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection. 12 Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert,
Segond_Strongs(i)
  1 G746 ¶ Commencement G2098 de l’Evangile G2424 de Jésus G5547 -Christ G5207 , Fils G2316 de Dieu.
  2 G5613 Selon G1125 ce qui est écrit G5769   G1722 dans G4396 Esaïe, le prophète G2400  : Voici G5628   G1473 , j G649 ’envoie G5719   G4253 devant G4675 toi G4383   G3450 mon G32 messager G3739 , Qui G2680 préparera G5692   G4675 ton G3598 chemin G1715   G4675   ;
  3 G5456 C’est la voix G994 de celui qui crie G5723   G1722 dans G2048 le désert G2090  : Préparez G5657   G3598 le chemin G2962 du Seigneur G4160 , Aplanissez G5720   G2117   G846 ses G5147 sentiers.
  4 G2491 Jean G1096 parut G5633   G907 , baptisant G5723   G1722 dans G2048 le désert G2532 , et G2784 prêchant G5723   G908 le baptême G3341 de repentance G1519 , pour G859 la rémission G266 des péchés.
  5 G2532   G3956 Tout G5561 le pays G2453 de Judée G2449   G2532 et G3956 tous G2415 les habitants de Jérusalem G1607 se rendaient G5711   G4314 auprès G846 de lui G2532  ; et G1843 , confessant G5734   G846 leurs G266 péchés G907 , ils se faisaient baptiser G5712   G5259 par G846 lui G1722 dans G4215 le fleuve G2446 du Jourdain.
  6 G1161   G2491 Jean G2258 avait G5713   G1746 un vêtement G5765   G2359 de poils G2574 de chameau G2532 , et G2223 une ceinture G1193 de cuir G4012 autour G846 des G3751 reins G2532 . G2068 Il se nourrissait G5723   G200 de sauterelles G2532 et G3192 de miel G66 sauvage.
  7 G2532   G2784 Il prêchait G5707   G3004 , disant G5723   G2064  : Il vient G5736   G3694 après G3450 moi G2478 celui qui est plus puissant que G3450 moi G1510 , et je ne suis G5748   G3756 pas G2425 digne G3089 de délier G5658   G2955 , en me baissant G5660   G2438 , la courroie G3739 de ses G846   G5266 souliers.
  8 G1473 Moi G3303 , G5209 je vous G907 ai baptisés G5656   G1722 d G5204 ’eau G1161  ; G5209 lui, il vous G907 baptisera G5692   G1722 du G40 Saint G4151 -Esprit.
  9 G2532 G1722 En G1565 ce G2250 temps G1096 -là G5633   G2424 , Jésus G2064 vint G5627   G575 de G3478 Nazareth G1056 en Galilée G2532 , et G907 il fut baptisé G5681   G5259 par G2491 Jean G1519 dans G2446 le Jourdain.
  10 G2532   G2112 Au moment G305 où il sortait G5723   G575 de G5204 l’eau G1492 , il vit G5627   G3772 les cieux G4977 s’ouvrir G5746   G2532 , et G4151 l’Esprit G2597 descendre G5723   G1909 sur G846 lui G5616 comme G4058 une colombe.
  11 G2532 Et G5456 une voix G1096 fit entendre G5633   G1537 des G3772 cieux G4771 ces paroles : Tu G1488 es G5748   G3450 mon G5207 Fils G27 bien-aimé G1722 , en G3739 toi G2106 j’ai mis toute mon affection G5656  .
  12 G2532   G2117 Aussitôt G4151 , l’Esprit G1544 poussa G5719   G846 Jésus G1519 dans G2048 le désert,
SE(i) 1 Comienza el Evangelio de Jesús, el Cristo, hijo de Dios. 2 Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío a mi mensajero delante de tu faz, que apareje tu camino delante de ti. 3 Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; enderezad sus veredas. 4 Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remisión de pecados. 5 Y salía a él toda la provincia de Judea, y los de Jerusalén; y eran todos, bautizados por él en el río del Jordán, confesando sus pecados. 6 Y Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre. 7 Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos. 8 Yo a la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con Espíritu Santo. 9 Aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán. 10 Y luego, subiendo del agua, vio abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma, que descendía (y reposaba) sobre él. 11 Y hubo una voz de los cielos que decía : Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento. 12 Y luego el Espíritu Santo le impulsó al desierto.
ReinaValera(i) 1 PRINCIPIO del evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios. 2 Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío á mi mensajero delante de tu faz, Que apareje tu camino delante de ti. 3 Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; Enderezad sus veredas. 4 Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remisión de pecados. 5 Y salía á él toda la provincia de Judea, y los de Jerusalem; y eran todos, bautizados por él en el río de Jordán, confesando sus pecados. 6 Y Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre. 7 Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos. 8 Yo á la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con Espíritu Santo. 9 Y aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fué bautizado por Juan en el Jordán. 10 Y luego, subiendo del agua, vió abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma, que descendía sobre él. 11 Y hubo una voz de los cielos que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento. 12 Y luego el Espíritu le impele al desierto.
JBS(i) 1 ¶ Comienza el Evangelio de Jesús, el Cristo, hijo de Dios. 2 Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío a mi mensajero delante de tu faz, que apareje tu camino delante de ti. 3 Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; enderezad sus veredas. 4 Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remisión de pecados. 5 Y salía a él toda la provincia de Judea, y los de Jerusalén; y eran todos, bautizados por él en el río del Jordán, confesando sus pecados. 6 Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre. 7 Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos. 8 Yo a la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con Espíritu Santo. 9 ¶ Aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán. 10 Y tan pronto subió del agua, Juan vio abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma, que descendía (y reposaba) sobre él. 11 Y hubo una voz de los cielos que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento. 12 Y luego el Espíritu Santo le impulsó al desierto.
Albanian(i) 1 Fillimi i Ungjillit të Jezu Krishtit, Birit të Perëndisë. 2 Ashtu si është shkruar tek profetët: ''Ja, unë po dërgoj lajmëtarin tim para fytyrës tënde, i cili do të përgatit udhën tënde përpara teje. 3 Ka një zë që bërtet në shkretëtirë: "Përgatitni udhën e Zotit, drejtoni shtigjet e tij"''. 4 Gjoni erdhi në shkretëtirë duke pagëzuar dhe duke predikuar një pagëzim pendese për faljen e mëkateve. 5 Dhe gjithë vendi i Judës dhe ata nga Jeruzalemi shkonin tek ai, dhe pagëzoheshin të gjithë nga ai në lumin Jordan, duke rrëfyer mëkatet e tyre. 6 Por Gjoni ishte i veshur me lesh deveje, mbante një brez lëkure përreth ijëve dhe ushqehej me karkaleca dhe me mjaltë të egër. 7 Ai predikonte duke thënë: ''Pas meje po vjen një që është më i fortë se unë. Unë nuk jam i denjë as të ulem para tij për t'i zgjidhur lidhësat e sandaleve të tij. 8 Unë ju pagëzova me ujë, ndërsa ai do t'ju pagëzojë me Frymën e Shenjtë''. 9 Dhe ndodhi në ato ditë që Jezusi erdhi nga Nazareti i Galilesë dhe u pagëzua nga Gjoni në Jordan. 10 Dhe menjëherë, kur po dilte nga uji, pa se qiejtë po hapeshin dhe Fryma po zbriste mbi të si një pëllumb. 11 Dhe një zë erdhi nga qielli: ''Ti je Biri im i dashur në të cilin jam kënaqur. 12 Fill pas kësaj, Fryma e Shenjtë e çoi në shkretëtirë;
RST(i) 1 Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия, 2 как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. 3 Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу,прямыми сделайте стези Ему. 4 Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов. 5 И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои. 6 Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед. 7 И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его; 8 я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым. 9 И было в те дни, пришел Иисус изНазарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане. 10 И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него. 11 И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение. 12 Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.
Peshitta(i) 1 ܪܫܐ ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 2 ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܒܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܗܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܡܠܐܟܝ ܩܕܡ ܦܪܨܘܦܟ ܕܢܬܩܢ ܐܘܪܚܟ ܀ 3 ܩܠܐ ܕܩܪܐ ܒܡܕܒܪܐ ܛܝܒܘ ܐܘܪܚܗ ܕܡܪܝܐ ܘܐܫܘܘ ܫܒܝܠܘܗܝ ܀ 4 ܗܘܐ ܝܘܚܢܢ ܒܡܕܒܪܐ ܡܥܡܕ ܘܡܟܪܙ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܬܝܒܘܬܐ ܠܫܘܒܩܢܐ ܕܚܛܗܐ ܀ 5 ܘܢܦܩܐ ܗܘܬ ܠܘܬܗ ܟܠܗ ܟܘܪ ܕܝܗܘܕ ܘܟܠܗܘܢ ܒܢܝ ܐܘܪܫܠܡ ܘܡܥܡܕ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܒܝܘܪܕܢܢ ܟܕ ܡܘܕܝܢ ܒܚܛܗܝܗܘܢ ܀ 6 ܗܘ ܕܝܢ ܝܘܚܢܢ ܠܒܝܫ ܗܘܐ ܠܒܘܫܐ ܕܤܥܪܐ ܕܓܡܠܐ ܘܐܤܝܪ ܗܘܐ ܥܪܩܬܐ ܕܡܫܟܐ ܒܚܨܘܗܝ ܘܡܐܟܘܠܬܗ ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܩܡܨܐ ܘܕܒܫܐ ܕܒܪܐ ܀ 7 ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ ܘܐܡܪ ܗܐ ܐܬܐ ܒܬܪܝ ܕܚܝܠܬܢ ܡܢܝ ܗܘ ܕܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܐܓܗܢ ܐܫܪܐ ܥܪܩܐ ܕܡܤܢܘܗܝ ܀ 8 ܐܢܐ ܐܥܡܕܬܟܘܢ ܒܡܝܐ ܗܘ ܕܝܢ ܢܥܡܕܟܘܢ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀ 9 ܘܗܘܐ ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܐܬܐ ܝܫܘܥ ܡܢ ܢܨܪܬ ܕܓܠܝܠܐ ܘܐܬܥܡܕ ܒܝܘܪܕܢܢ ܡܢ ܝܘܚܢܢ ܀ 10 ܘܡܚܕܐ ܕܤܠܩ ܡܢ ܡܝܐ ܚܙܐ ܕܐܤܬܕܩܘ ܫܡܝܐ ܘܪܘܚܐ ܐܝܟ ܝܘܢܐ ܕܢܚܬܬ ܥܠܘܗܝ ܀ 11 ܘܩܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܢܬ ܗܘ ܒܪܝ ܚܒܝܒܐ ܒܟ ܐܨܛܒܝܬ ܀ 12 ܘܡܚܕܐ ܐܦܩܬܗ ܪܘܚܐ ܠܡܕܒܪܐ ܀
Arabic(i) 1 بدء انجيل يسوع المسيح ابن الله 2 كما هو مكتوب في الانبياء. ها انا ارسل امام وجهك ملاكي الذي يهيّئ طريقك قدامك. 3 صوت صارخ في البرية اعدّوا طريق الرب اصنعوا سبله مستقيمة. 4 كان يوحنا يعمد في البرية ويكرز بمعمودية التوبة لمغفرة الخطايا. 5 وخرج اليه جميع كورة اليهودية واهل اورشليم واعتمدوا جميعهم منه في نهر الاردن معترفين بخطاياهم. 6 وكان يوحنا يلبس وبر الابل ومنطقة من جلد على حقويه ويأكل جرادا وعسلا بريا. 7 وكان يكرز قائلا يأتي بعدي من هو اقوى مني الذي لست اهلا ان انحني واحل سيور حذائه. 8 انا عمدتكم بالماء واما هو فسيعمدكم بالروح القدس 9 وفي تلك الايام جاء يسوع من ناصرة الجليل واعتمد من يوحنا في الاردن. 10 وللوقت وهو صاعد من الماء رأى السموات قد انشقت والروح مثل حمامة نازلا عليه. 11 وكان صوت من السموات. انت ابني الحبيب الذي به سررت 12 وللوقت اخرجه الروح الى البرية.
Amharic(i) 1 የእግዚአብሔር ልጅ የኢየሱስ ክርስቶስ ወንጌል መጀመሪያ። 2 እነሆ፥ መንገድህን የሚጠርግ መልክተኛዬን በፊትህ እልካለሁ የጌታን መንገድ አዘጋጁ ጥርጊያውንም አቅኑ እያለ በምድረ በዳ የሚጮኽ ሰው ድምፅ ተብሎ በነቢዩ በኢሳይያስ እንደ ተጻፈ፥ 4 ዮሐንስ በምድረ በዳ እያጠመቀ የንስሐንም ጥምቀት ለኃጢአት ስርየት እየሰበከ መጣ። 5 የይሁዳም አገር ሁሉ የኢየሩሳሌምም ሰዎች ሁሉ ወደ እርሱ ይወጡ ነበር፥ ኃጢአታቸውንም እየተናዘዙ በዮርዳኖስ ወንዝ ከእርሱ ይጠመቁ ነበር። 6 ዮሐንስም የግመል ጠጉር ለብሶ በወገቡ ጠፍር ይታጠቅ አንበጣና የበረሀ ማርም ይበላ ነበር። 7 ተጎንብሼ የጫማውን ጠፍር መፍታት የማይገባኝ ከእኔ የሚበረታ በኋላዬ ይመጣል። 8 እኔ በውኃ አጠመቅኋችሁ እርሱ ግን በመንፈስ ቅዱስ ያጠምቃችኋል እያለ ይሰብክ ነበር። 9 በዚያ ወራትም ኢየሱስ ከገሊላ ናዝሬት መጥቶ ከዮሐንስ በዮርዳኖስ ወንዝ ተጠመቀ። 10 ወዲያውም ከውኃው በወጣ ጊዜ ሰማያት ሲቀደዱ መንፈስም እንደ ርግብ ሲወርድበት አየና። የምወድህ ልጄ አንተ ነህ፥ 11 በአንተ ደስ ይለኛል የሚል ድምፅ ከሰማያት መጣ። 12 ወዲያውም መንፈስ ወደ ምድረ በዳ አወጣው።
Armenian(i) 1 Աստուծոյ Որդիին՝ Յիսուս Քրիստոսի աւետարանին սկիզբը: 2 Ինչպէս Մարգարէներուն մէջ գրուած է. «Ահա՛ ես կը ղրկեմ իմ պատգամաւորս քու առջեւէդ. ան պիտի պատրաստէ ճամբադ՝ քու առջեւդ»: 3 «Անապատին մէջ գոչողին ձայնը. “Պատրաստեցէ՛ք Տէրոջ ճամբան, շտկեցէ՛ք անոր շաւիղները”»: 4 Յովհաննէս կը մկրտէր անապատին մէջ եւ կը քարոզէր ապաշխարութեան մկրտութիւնը՝ մեղքերու ներումին համար: 5 Ամբողջ Հրէաստանի երկիրը ու բոլոր Երուսաղեմացիները կ՚երթային անոր: Բոլորը կը մկրտուէին անկէ Յորդանան գետին մէջ՝ իրենց մեղքերը խոստովանելով: 6 Յովհաննէս հագած էր ուղտի մազէ հագուստ, եւ իր մէջքը կապած էր կաշիէ գօտի. իր կերակուրը մարախ ու վայրի մեղր էր: 7 Ան կը քարոզէր ու կ՚ըսէր. «Ինձմէ հզօրը կու գայ իմ ետեւէս: Ես արժանի չեմ ծռելու եւ անոր կօշիկներուն կապերը քակելու: 8 Արդարեւ ես ջուրո՛վ մկրտեցի ձեզ, բայց ան Սուրբ Հոգիո՛վ պիտի մկրտէ ձեզ»: 9 Այդ օրերը Յիսուս Գալիլեայի Նազարէթէն եկաւ, ու Յովհաննէսէ մկրտուեցաւ Յորդանանի մէջ: 10 Իսկոյն ջուրէն դուրս ելլելով՝ տեսաւ երկինքը բացուած, եւ Հոգին՝ որ աղաւնիի պէս կ՚իջնէր իր վրայ. 11 ու ձայն մը եկաւ երկինքէն՝ որ կ՚ըսէր. «Դո՛ւն ես իմ սիրելի Որդիս՝ որուն հաճեցայ»: 12 Իսկոյն Հոգին անապատը մղեց զայն:
ArmenianEastern(i) 1 Յիսուս Քրիստոսի՝ Աստծու Որդու Աւետարանի սկիզբը: 2 Ինչպէս որ գրուած է մարգարէների գրքերում. «Ահաւասիկ ես ուղարկում եմ իմ պատգամաւորին քո առաջից, որ կը պատրաստի քո ճանապարհը քո առաջ»: 3 Անապատում կանչողի ձայնն է. «Պատրաստեցէ՛ք Տիրոջ ճանապարհը եւ հարթեցէ՛ք նրա շաւիղները»: 4 Յովհաննէսը մկրտում էր անապատում եւ քարոզում ապաշխարութեան մկրտութիւն՝ մեղքերի թողութեան համար: 5 Ամբողջ Հրէաստանը եւ բոլոր երուսաղէմացիները գնում էին նրա մօտ եւ մկրտւում նրանից Յորդանան գետում՝ խոստովանելով իրենց մեղքերը: 6 Եւ Յովհաննէսը հագել էր ուղտի մազից զգեստ եւ մէջքին՝ կաշուէ գօտի. եւ նրա կերակուրն էր մորեխ եւ վայրի մեղր: 7 Նա քարոզում էր եւ ասում. «Իմ յետեւից կը գայ ինձնից աւելի հզօրը, որի առաջ արժանի չեմ խոնարհուելու՝ նրա կօշիկների կապերն արձակելու համար: 8 Ես ձեզ մկրտեցի ջրով, իսկ նա ձեզ կը մկրտի Սուրբ Հոգով»: 9 Այն օրերին Յիսուս եկաւ Գալիլիայի Նազարէթ քաղաքից եւ Յովհաննէսից մկրտուեց Յորդանանում: 10 Եւ նոյն ժամին, երբ ջրից դուրս էր գալիս, տեսաւ երկինքը՝ պատռուած, եւ Աստծու Հոգին, որպէս աղաւնի, որ իջնում էր իր վրայ: 11 Երկնքից մի ձայն եկաւ, որն ասում էր. «Դո՛ւ ես իմ սիրելի Որդին, որ ունես իմ ամբողջ բարեհաճութիւնը»: 12 Եւ անմիջապէս Հոգին նրան հանեց տարաւ դէպի անապատ:
Breton(i) 1 Penn-kentañ Aviel Jezuz-Krist, Mab Doue. 2 Hervez ar pezh a oa bet skrivet er brofeded: Setu e kasan va c'hannad dirak da zremm, da gempenn an hent dirazout; 3 mouezh an hini a gri el lec'h distro a lavar: Kempennit hent an Aotrou, plaenit e wenodennoù. 4 Yann a zeuas o badeziñ el lec'h distro, hag o prezeg badeziant ar geuzidigezh evit pardon ar pec'hedoù. 5 An holl Judea hag holl dud Jeruzalem a yae d'e gavout, hag e oant badezet gantañ er stêr Jordan, oc'h anzav o fec'hedoù. 6 Yann a zouge ur sae a vlev kañval hag ur gouriz lêr en-dro d'e groazell; e voued a oa kilheien-raden ha mel gouez. 7 Hag e prezege, o lavarout: Dont a ra unan war va lerc'h, hag a zo galloudusoc'h egedon, ha n'on ket dellezek, en ur blegañ, da zieren korreenn e votoù. 8 Evidon-me, ho padezet em eus en dour, met eñ ho padezo er Spered-Santel. 9 Erruout a reas, en amzer-se, ma teuas Jezuz eus Nazared e Galilea, hag e voe badezet gant Yann er Jordan. 10 Kerkent, evel ma save eus an dour, e welas an neñvoù digor hag ar Spered-Santel, evel ur goulm, o tiskenn warnañ. 11 Ur vouezh a zeuas eus an neñvoù, o lavarout: Te eo va Mab karet-mat, ennout em eus lakaet va holl levenez. 12 Ha raktal ar Spered a gasas Jezuz el lec'h distro.
Basque(i) 1 IESVS CHRIST Iaincoaren Semearen Euangelio hatsea: 2 Scribatua den beçala Prophetetan, Huná, nic igorten diat neure mandataria hire beguitharte aitzinean, ceinec appainduren baitu hire bidea hire aitzinean 3 Desertuan oihuz dagoenaren voza da, Appain eçaçue Iaunaren bidea, plana itzaçue haren bidescác. 4 Batheyatzen ari cen Ioannes desertuan, eta predicatzen çuen emendamendutaco baptismoa bekatuén barkamendutan. 5 Eta ioaiten cen harengana Iudeaco herri gucia eta Ierusalemecoac: eta batheyatzen ciraden guciac harenganic Iordaneco fluuioan, bere bekatuac confessatzen cituztela. 6 Eta cen Ioannes veztitua camelu biloz, eta larruzco guerrico batez bere guerruncean inguru, eta othi eta bassezti iaten çuen. 7 Eta predicatzen çuen, cioela, Ethorten da ni baino borthitzago dena ene ondoan, ceinen çapatetaco hedearen beheitituric ezpainaiz lachatzeco digne. 8 Eguia da, nic batheyatzen çaituztet vrez, baina harc batheyaturen çaituzte Spiritu sainduaz. 9 Eta guertha cedin egun hetan, Iesus ethor baitzedin Nazareth Galileacotic, eta batheya baitzedin Ioannesganic Iordanean. 10 Eta bertan ilkiten cela vretic, ikus citzan ceruäc erdiratzen, eta Spiritu saindua vsso columbabat beçala haren gainera iausten. 11 Eta voz-bat eguin cedin ceruètaric, cioela, Hi aiz ene Seme maitea ceinetan hartzen baitut neure atseguin ona. 12 Eta bertan Spirituac irion ceçan hura desertura.
Bulgarian(i) 1 Началото на благовестието на Иисус Христос, Божия Син. 2 Както е писано в книгата на пророк Исая: "Ето, Аз изпращам вестителя Си пред лицето Ти, който ще устрои пътя Ти пред Теб." 3 "Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя на Господа! Прави направете пътеките за Него." 4 Йоан дойде, като кръщаваше в пустинята и проповядваше кръщение на покаяние за опрощаване на греховете. 5 И цялата юдейска страна и всичките жители на Ерусалим излизаха при него и се кръщаваха от него в реката Йордан, като изповядваха греховете си. 6 А Йоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си и се хранеше с акриди и див мед. 7 И като проповядваше, казваше: След мен идва Онзи, който е по-силен от мен, на когото не съм достоен да се наведа и да развържа ремъка на сандалите Му. 8 Аз ви кръщавам с вода, а Той ще ви кръсти със Светия Дух. 9 И през онези дни дойде Иисус от Назарет Галилейски и се кръсти от Йоан в Йордан. 10 И като излезе веднага от водата, видя, че небесата се разтварят и че Духът слиза на Него като гълъб. 11 И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюбен Син, в Теб благоволих. 12 И веднага Духът Го закара в пустинята.
Croatian(i) 1 Početak Evanđelja Isusa Krista Sina Božjega. 2 Pisano je u Izaiji proroku: Evo šaljem glasnika svoga pred licem tvojim da ti pripravi put. 3 Glas viče u pustinji: Pripravite put Gospodinu, poravnite mu staze! 4 Tako se pojavi Ivan: krstio je u pustinji i propovijedao krst obraćenja na otpuštenje grijeha. 5 Grnula k njemu sva judejska zemlja i svi Jeruzalemci: primali su od njega krštenje u rijeci Jordanu ispovijedajući svoje grijehe. 6 Ivan bijaše odjeven u devinu dlaku, s kožnatim pojasom oko bokova; hranio se skakavcima i divljim medom. 7 I propovijedao je: "Nakon mene dolazi jači od mene. Ja nisam dostojan sagnuti se i odriješiti mu remenje na obući. 8 Ja vas krstim vodom, a on će vas krstiti Duhom Svetim." 9 Onih dana dođe Isus iz Nazareta galilejskoga i primi u Jordanu krštenje od Ivana. 10 I odmah, čim izađe iz vode, ugleda otvorena nebesa i Duha poput goluba gdje silazi na nj, 11 a glas se zaori s nebesa: Ti si Sin moj, Ljubljeni! U tebi mi sva milina! 12 I odmah ga Duh nagna u pustinju.
BKR(i) 1 Počátek evangelium Ježíše Krista, Syna Božího; 2 Jakož psáno jest v Prorocích: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýž připraví cestu tvou před tebou. 3 Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho. 4 Křtil Jan na poušti a kázal křest pokání na odpuštění hříchů. 5 I vycházeli k němu ze vší krajiny Židovské i Jeruzalémští, a křtili se od něho všickni v Jordáně řece, vyznávajíce hříchy své. 6 Byl pak Jan odín srstmi velbloudovými, a pás kožený na bedrách jeho, a jídal kobylky a med lesní. 7 A kázal, řka: Za mnou jde silnější mne, kteréhožto nejsem hoden, sehna se, rozvázati řeménka u obuvi jeho. 8 Já zajisté křtil jsem vás vodou, ale onť vás křtíti bude Duchem svatým. 9 I stalo se v těch dnech, přišel Ježíš z Nazarétu Galilejského, a pokřtěn jest v Jordáně od Jana. 10 A hned vystoupě z vody, uzřel nebesa otevřená a Ducha jakožto holubici, sstupujícího na něj. 11 A hlas stal se s nebe: Ty jsi ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo. 12 A ihned ho Duch vypudil na poušť.
Danish(i) 1 Jesu Christi, Guds Søns, Evangeliums Begyndelse var, 2 ligesom skrevet er i Propheterne: see, jeg sender min Engel for dit Ansigt, som skal berede din Vei for dig. 3 Det er hans Røst, som raaber i Ørken: bereder Herrens Vei, gjører hans Stier jævne. 4 Johannes døbte i Ørken og prædikede Omvendelsens Daab til Syndernes Forladelse. 5 Og det ganske Land Judæa gik ud til ham og de af Jerusalem, og de døbtes af ham i Jordans Flod, alle som bekendte deres Synder. 6 Men Johannes havde Klæder af Kameelhaar og et Læderbelte om sin Lænd, og aad Græshopper og vild Honning. 7 og prædikede og sagde: der kommer den efter mig, som er stærkere end jeg, for hvem jeg ikke er værdig til at bukke mig ned, at løse hans Skotvinge. 8 Vel har jeg døbt Eder med Vand, men han skal døbe Eder med den Hellig-Aand. 9 Og det skete i de samme Dage, at Jesus kom fra Nazareth i Galilæa, og døbdtes af Johannes i Jordan. 10 Og strax, der han steg op af Vandet, saae han Himlene adskilte, og Aanden ligesom en Due komme ned over ham. 11 og der skete en Røst fra Himlene: du er min Søn den Elskelige, i hvilken jeg haver Behagelighed. 12 Og strax drev Aanden ham ud i Ørken.
CUV(i) 1 神 的 兒 子 , 耶 穌 基 督 福 音 的 起 頭 。 2 正 如 先 知 以 賽 亞 ( 有 古 卷 無 以 賽 亞 三 個 字 ) 書 上 記 著 說 : 看 哪 , 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 , 預 備 道 路 。 3 在 曠 野 有 人 聲 喊 著 說 : 預 備 主 的 道 , 修 直 他 的 路 。 4 照 這 話 , 約 翰 來 了 , 在 曠 野 施 洗 , 傳 悔 改 的 洗 禮 , 使 罪 得 赦 。 5 猶 太 全 地 和 耶 路 撒 冷 的 人 都 出 去 到 約 翰 那 裡 , 承 認 他 們 的 罪 , 在 約 但 河 裡 受 他 的 洗 。 6 約 翰 穿 駱 駝 毛 的 衣 服 , 腰 束 皮 帶 , 吃 的 是 蝗 蟲 、 野 蜜 。 7 他 傳 道 說 : 有 一 位 在 我 以 後 來 的 , 能 力 比 我 更 大 , 我 就 是 彎 腰 給 他 解 鞋 帶 也 是 不 配 的 。 8 我 是 用 水 給 你 們 施 洗 , 他 卻 要 用 聖 靈 給 你 們 施 洗 。 9 那 時 , 耶 穌 從 加 利 利 的 拿 撒 勒 來 , 在 約 但 河 裡 受 了 約 翰 的 洗 。 10 他 從 水 裡 一 上 來 , 就 看 見 天 裂 開 了 , 聖 靈 彷 彿 鴿 子 , 降 在 他 身 上 。 11 又 有 聲 音 從 天 上 來 , 說 : 你 是 我 的 愛 子 , 我 喜 悅 你 。 12 聖 靈 就 把 耶 穌 催 到 曠 野 裡 去 。
CUV_Strongs(i)
  1 G2316 神的 G5207 兒子 G2424 ,耶穌 G5547 基督 G2098 福音 G746 的起頭。
  2 G5613 正如 G4396 先知 G1125 以賽亞(有古卷無以賽亞三個字)書上記著 G2400 說:看哪 G1473 ,我 G649 要差遣 G3450 我的 G32 使者 G4675 在你 G4253 前面 G2680 ,預備 G3598 道路。
  3 G1722 G2048 曠野 G5456 有人聲 G994 喊著 G2090 說:預備 G2962 G3598 的道 G4160 ,修 G2117 G846 他的 G5147 路。
  4 G2491 照這話,約翰 G1096 來了 G1722 ,在 G2048 曠野 G907 施洗 G2784 ,傳 G3341 悔改 G908 的洗禮 G1519 ,使 G266 G859 得赦。
  5 G2449 猶太 G3956 G5561 G2532 G2415 耶路撒冷 G1607 的人都出去 G4314 G1843 約翰那裡,承認 G846 他們的 G266 G2446 ,在約但 G4215 G1722 G846 受他 G5259 G907 洗。
  6 G2491 約翰 G2574 穿駱駝 G2359 G1746 的衣服 G3751 ,腰 G4012 G1193 G2223 G2068 ,吃 G200 的是蝗蟲 G66 、野 G3192 蜜。
  7 G2784 他傳道 G3004 G3450 :有一位在我 G3694 以後 G2064 G3450 的,能力比我 G2478 更大 G1510 ,我就是 G2955 彎腰 G846 給他 G3089 G5266 G2438 G3756 也是不 G2425 配的。
  8 G1473 G1722 是用 G5204 G5209 給你們 G907 施洗 G846 ,他 G1161 G1722 要用 G40 G4151 G5209 給你們 G907 施洗。
  9 G1565 G2250 G2424 ,耶穌 G575 G1056 加利利 G3478 的拿撒勒 G2064 G2446 ,在約但河 G1519 G2491 受了約翰 G5259 G907 洗。
  10 G575 他從 G5204 水裡 G2112 G305 上來 G1492 ,就看見 G3772 G4977 裂開了 G4151 ,聖靈 G5616 彷彿 G4058 鴿子 G2597 ,降 G1909 G846 他身上。
  11 G2532 G5456 有聲音 G1537 G3772 天上 G1096 G4771 ,說:你 G1488 G3450 我的 G27 G5207 G2106 G1722 ,我喜悅你。
  12 G4151 聖靈 G2532 G846 把耶穌 G1544 G2048 到曠野 G1519 裡去。
CUVS(i) 1 神 的 儿 子 , 耶 稣 基 督 福 音 的 起 头 。 2 正 如 先 知 以 赛 亚 ( 冇 古 卷 无 以 赛 亚 叁 个 字 ) 书 上 记 着 说 : 看 哪 , 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 , 预 备 道 路 。 3 在 旷 野 冇 人 声 喊 着 说 : 预 备 主 的 道 , 修 直 他 的 路 。 4 照 这 话 , 约 翰 来 了 , 在 旷 野 施 洗 , 传 悔 改 的 洗 礼 , 使 罪 得 赦 。 5 犹 太 全 地 和 耶 路 撒 冷 的 人 都 出 去 到 约 翰 那 里 , 承 认 他 们 的 罪 , 在 约 但 河 里 受 他 的 洗 。 6 约 翰 穿 骆 驼 毛 的 衣 服 , 腰 束 皮 带 , 吃 的 是 蝗 虫 、 野 蜜 。 7 他 传 道 说 : 冇 一 位 在 我 以 后 来 的 , 能 力 比 我 更 大 , 我 就 是 弯 腰 给 他 解 鞋 带 也 是 不 配 的 。 8 我 是 用 水 给 你 们 施 洗 , 他 却 要 用 圣 灵 给 你 们 施 洗 。 9 那 时 , 耶 稣 从 加 利 利 的 拿 撒 勒 来 , 在 约 但 河 里 受 了 约 翰 的 洗 。 10 他 从 水 里 一 上 来 , 就 看 见 天 裂 幵 了 , 圣 灵 彷 彿 鸽 子 , 降 在 他 身 上 。 11 又 冇 声 音 从 天 上 来 , 说 : 你 是 我 的 爱 子 , 我 喜 悦 你 。 12 圣 灵 就 把 耶 稣 催 到 旷 野 里 去 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G2316 神的 G5207 儿子 G2424 ,耶稣 G5547 基督 G2098 福音 G746 的起头。
  2 G5613 正如 G4396 先知 G1125 以赛亚(有古卷无以赛亚叁个字)书上记着 G2400 说:看哪 G1473 ,我 G649 要差遣 G3450 我的 G32 使者 G4675 在你 G4253 前面 G2680 ,预备 G3598 道路。
  3 G1722 G2048 旷野 G5456 有人声 G994 喊着 G2090 说:预备 G2962 G3598 的道 G4160 ,修 G2117 G846 他的 G5147 路。
  4 G2491 照这话,约翰 G1096 来了 G1722 ,在 G2048 旷野 G907 施洗 G2784 ,传 G3341 悔改 G908 的洗礼 G1519 ,使 G266 G859 得赦。
  5 G2449 犹太 G3956 G5561 G2532 G2415 耶路撒冷 G1607 的人都出去 G4314 G1843 约翰那里,承认 G846 他们的 G266 G2446 ,在约但 G4215 G1722 G846 受他 G5259 G907 洗。
  6 G2491 约翰 G2574 穿骆驼 G2359 G1746 的衣服 G3751 ,腰 G4012 G1193 G2223 G2068 ,吃 G200 的是蝗虫 G66 、野 G3192 蜜。
  7 G2784 他传道 G3004 G3450 :有一位在我 G3694 以后 G2064 G3450 的,能力比我 G2478 更大 G1510 ,我就是 G2955 弯腰 G846 给他 G3089 G5266 G2438 G3756 也是不 G2425 配的。
  8 G1473 G1722 是用 G5204 G5209 给你们 G907 施洗 G846 ,他 G1161 G1722 要用 G40 G4151 G5209 给你们 G907 施洗。
  9 G1565 G2250 G2424 ,耶稣 G575 G1056 加利利 G3478 的拿撒勒 G2064 G2446 ,在约但河 G1519 G2491 受了约翰 G5259 G907 洗。
  10 G575 他从 G5204 水里 G2112 G305 上来 G1492 ,就看见 G3772 G4977 裂开了 G4151 ,圣灵 G5616 彷彿 G4058 鸽子 G2597 ,降 G1909 G846 他身上。
  11 G2532 G5456 有声音 G1537 G3772 天上 G1096 G4771 ,说:你 G1488 G3450 我的 G27 G5207 G2106 G1722 ,我喜悦你。
  12 G4151 圣灵 G2532 G846 把耶稣 G1544 G2048 到旷野 G1519 里去。
Esperanto(i) 1 La komenco de la evangelio de Jesuo Kristo, Filo de Dio. 2 Kiel estas skribite en la profeto Jesaja: Jen Mi sendas Mian angxelon antaux via vizagxo, Kaj li preparos vian vojon; 3 Vocxo de krianto en la dezerto: Pretigu la vojon de la Eternulo, Rektigu Liajn irejojn; 4 venis Johano, kiu baptis en la dezerto kaj predikis la bapton de pento por la pardonado de pekoj. 5 Kaj eliris al li la tuta Juduja distrikto, kaj cxiuj Jerusalemanoj; kaj ili estis baptitaj de li en la rivero Jordan, konfesante siajn pekojn. 6 Kaj Johano estis vestita per kamelharajxo kaj leda zono cxirkaux siaj lumboj, kaj li mangxadis akridojn kaj sovagxan mielon. 7 Kaj li predikis, dirante:Venas post mi tiu, kiu estas pli potenca ol mi; la rimenon de liaj sxuoj mi ne estas inda, klinigxinte, malligi. 8 Mi vin baptis per akvo; sed li vin baptos per la Sankta Spirito. 9 Kaj en tiuj tagoj Jesuo venis el Nazaret de Galileo, kaj estis baptita de Johano en Jordan. 10 Kaj tuj kiam li eliris el la akvo, li vidis la cxielon fenditan, kaj la Spiriton kiel kolombo malsuprenirantan sur lin; 11 kaj venis vocxo el la cxielo:Vi estas Mia Filo, la amata, en kiu Mi havas plezuron. 12 Kaj tuj la Spirito pelis lin for en la dezerton.
Estonian(i) 1 Jeesuse Kristuse, Jumala Poja Evangeeliumi algus. 2 Nõnda nagu on kirjutatud prohvet Jesaja raamatus: "Vaata, Ma läkitan Su palge eele Oma Ingli, kes valmistab Su teed, 3 hüüdja hääl on kõrves: Valmistage Issanda teed, õgvendage Tema teerajad!", 4 nõnda oli Ristija Johannes kõrves kuulutamas meeleparanduse ristimist pattude andekssaamiseks. 5 Ja tema juure rändasid kogu Juudamaa ja kõik Jeruusalema elanikud ja said temalt ristimise Jordani jões, tunnistades oma patud. 6 Ja Johannes oli riietatud kaameli karvusse ja tal oli nahkvöö vööl, ja ta sõi rohutirtse ja metsmett. 7 Ja ta kuulutas ning ütles: "Pärast mind tuleb See, Kes on vägevam mind, Kellele ma ei kõlba kummardades lahti päästma Tema jalatsite paelu. 8 Mina olen teid veega ristinud, aga Tema ristib teid Püha Vaimuga!" 9 Neil päevil sündis, et Jeesus tuli Galilea Naatsaretist ja Johannes ristis Teda Jordanis. 10 Ja sedamaid, kui Ta veest välja tuli, nägi ta taevad avanevat ja Vaimu nagu tuvi laskuvat Tema peale. 11 Ja hääl kostis taevast: "Sina oled Mu armas Poeg, Kellest Mul on hea meel!" 12 Ja kohe ajas Püha Vaim tema kõrbe.
Finnish(i) 1 Jesuksen Kristuksen, Jumalan Pojan, evankeliumin alku. 2 Niinkuin prophetaissa kirjoitettu on: katso, minä lähetän minun enkelini sinun kasvois eteen, joka on valmistava sinun ties sinun etees. 3 Huutavan ääni on korvessa: valmistakaat Herran tietä, tehkäät hänen polkunsa oikiaksi. 4 Johannes kasti korvessa ja saarnasi parannuksen kastetta syntein anteeksi antamiseksi. 5 Ja hänen tykönsä meni ulos koko Juudean maakunta ja Jerusalemin asuvaiset, ja kastettiin kaikki häneltä Jordanin virrassa, tunnustain syntinsä. 6 Ja Johannes oli puetettu kamelin karvoilla, ja ympäri hänen suoliansa oli hihnainen vyö, ja söi heinäsirkkoja ja metsähunajaa, 7 Ja saarnasi, sanoen: se tulee minun jälkeeni, joka on minua väkevämpi, jonka en minä ole kelvollinen kumarruksissa kenkäin rihmaa päästämään. 8 Minä tosin kastan teitä vedellä; mutta hän kastaa teitä Pyhällä Hengellä. 9 Ja tapahtui niinä päivinä, että Jesus tuli Galilean Natsaretista ja kastettiin Johannekselta Jordanissa. 10 Ja kohta kuin hän astui vedestä ylös, näki hän taivaat aukenevan ja Hengen tulevan alas hänen päällensä niinkuin kyyhkyisen, 11 Ja ääni tuli taivaasta: sinä olet minun rakas Poikani, johonka minä mielistyin. 12 Ja Henki ajoi hänen kohta korpeen.
FinnishPR(i) 1 Jeesuksen Kristuksen, Jumalan Pojan, evankeliumin alku. 2 Niinkuin on kirjoitettuna profeetta Esaiaan kirjassa: "Katso, minä lähetän enkelini sinun edelläsi, ja hän on valmistava sinun tiesi". 3 "Huutavan ääni kuuluu erämaassa: 'Valmistakaa Herralle tie, tehkää polut hänelle tasaisiksi'", 4 niin Johannes Kastaja saarnasi erämaassa parannuksen kastetta syntien anteeksisaamiseksi. 5 Ja koko Juudean maa ja kaikki jerusalemilaiset vaelsivat hänen tykönsä, ja hän kastoi heidät Jordanin virrassa, kun he tunnustivat syntinsä. 6 Ja Johanneksella oli puku kamelinkarvoista ja vyötäisillään nahkavyö; ja hän söi heinäsirkkoja ja metsähunajaa. 7 Ja hän saarnasi sanoen: "Minun jälkeeni tulee minua väkevämpi, jonka kengänpaulaa minä en ole kelvollinen maahan kumartuneena päästämään. 8 Minä kastan teidät vedellä, mutta hän kastaa teidät Pyhällä Hengellä." 9 Ja niinä päivinä Jeesus tuli Galilean Nasaretista, ja Johannes kastoi hänet Jordanissa. 10 Ja heti, vedestä noustessaan, hän näki taivasten aukeavan ja Hengen niinkuin kyyhkysen laskeutuvan häneen. 11 Ja taivaista tuli ääni: "Sinä olet minun rakas Poikani; sinuun minä olen mielistynyt". 12 Kohta sen jälkeen Henki ajoi hänet erämaahan.
Georgian(i) 1 დასაბამი სახარებისაჲ იესუ ქრისტესი, ძისა ღმრთისაჲ. 2 ვითარცა წერილ არს ესაია წინაწარმეტყუელსა: აჰა ესერა მე წარვავლინო ანგელოზი ჩემი წინაშე პირსა შენსა, რომელმან განჰმზადნეს გზანი შენნი წინაშე შენსა. 3 ჴმაჲ ღაღადებისაჲ უდაბნოსა: განჰმზადენით გზანი უფლისანი და წრფელ ყვენით ალაგნი მისნი. 4 იყო იოვანე უდაბნოსა და ნათელ-სცემდა და ქადაგებდა ნათლის-ცემასა სინანულისასა მისატევებელად ცოდვათა. 5 და განვიდოდა მისა ყოველი სოფლები ჰურიასტანისაჲ და იერუსალჱმელნი და ნათელს-იღებდეს მისგან ყოველნი იორდანესა მდინარესა და აღუვარებდეს ცოდვათა მათთა. 6 ხოლო ემოსა იოვანეს სამოსლად თმისაგან აქლემისა, და სარტყელი ტყავისაჲ წელთა მისთა, და ჭამდა იგი მკალსა და თაფლსა ველურსა, 7 ქადაგებდა და იტყოდა: ესერა მოვალს უძლიერესი ჩემსა შემდგომად ჩემსა, რომლისა ვერ ღირს ვარ განჴსნად საბელსა ჴამლთა მისთასა. 8 მე ნათელ-გცემ თქუენ წყლითა, ხოლო მან ნათელ-გცეს თქუენ სულითა წმიდითა. 9 და იყო მათ დღეთა შინა მოვიდა იესუ ნაზარეთით გალილეაჲსაჲთ და ნათელ-იღო იოვანესგან იორდანესა. 10 და მეყსეულად აღმოსლვასა მისსა მიერ წყლით იხილნა ცანი განხმულნი და სული ღმრთისაჲ გარდამომავალი, ვითარცა ტრედი, მის ზედა. 11 და ჴმაჲ იყო ზეცით: შენ ხარ ძე ჩემი საყუარელი, შენ სათნო-გიყავ. 12 და მეყსეულად სულმან განიყვანა იგი უდაბნოდ.
Haitian(i) 1 Men konmansman Bon Nouvèl ki pale sou Jezikri, Pitit Bondye a. 2 Nan liv pwofèt Ezayi a, men sa ki te ekri: Bondye di: Men m'ap voye mesaje m' lan devan ou. La louvri chemen an pou ou. 3 Se vwa yon nonm k'ap rele nan dezè a: Pare gran wout Seyè nou an. Plani chemen an byen plani pou li. 4 Se konsa Jan te parèt nan dezè a, li t'ap batize, li t'ap mache bay mesaj sa a: -Tounen vin jwenn Bondye. vin resevwa batèm, epi Bondye va padonnen peche nou yo. 5 Tout moun nan peyi Jide a ansanm ak tout pèp lavil Jerizalèm lan te vin jwenn li: yo te konfese peche yo devan tout moun, epi Jan te batize yo nan larivyè Jouden an. 6 Jan te mete yon rad pwal chamo sou li, ak yon sentiwon an po mare nan ren li. Se krikèt ak gato myèl li te jwenn nan bwa li te manje. 7 Li t'ap mache bay mesaj sa a: -Moun k'ap vin apre m' lan gen plis pouvwa anpil pase m'. Mwen pa bon ase pou m' ta bese demare sapat ki nan pye li. 8 Mwen menm, mwen batize nou nan dlo. Men li menm, la batize nou nan Sentespri a. 9 Menm epòk sa a, Jezi te soti Nazarèt, yon bouk nan peyi Galile. Lè sa a, Jan te batize l' nan larivyè Jouden an. 10 Antan Jezi t'ap soti nan dlo a, li wè syèl la louvri, epi Lespri Bondye a desann sou li an fòm yon pijon. 11 Li tande yon vwa ki soti nan syèl la ki di: -Ou se pitit mwen renmen anpil la. Ou fè kè m' kontan anpil. 12 Touswit apre sa, Lespri Bondye a pouse Jezi al nan dezè a.
Hungarian(i) 1 A Jézus Krisztus, az Isten Fia evangyéliomának kezdete, 2 A mint meg van írva a prófétáknál: Ímé én elküldöm az én követemet a te orczád elõtt, a ki megkészíti a te útadat elõtted; 3 Kiáltónak szava a pusztában: Készítsétek meg az Úrnak útját, egyengessétek meg az õ ösvényeit: 4 Elõáll vala János, keresztelvén a pusztában és prédikálván a megtérésnek keresztségét a bûnöknek bocsánatára. 5 És kiméne hozzá Júdeának egész tartománya és a Jeruzsálembeliek is, és megkeresztelkedének mindnyájan õ általa a Jordán vizében, bûneikrõl vallást tévén. 6 János pedig teveszõrruhát és dereka körül bõrövet viselt vala, és sáskát és erdei mézet eszik vala. 7 És prédikála, mondván: Utánam jõ, a ki erõsebb nálam, a kinek nem vagyok méltó, hogy lehajolván, sarujának szíjját megoldjam. 8 Én vízzel kereszteltelek titeket, de õ Szent Lélekkel keresztel titeket. 9 És lõn azokban a napokban, eljöve Jézus a galileai Názáretbõl, és megkeresztelteték János által a Jordánban. 10 És azonnal feljõvén a vízbõl, látá az egeket megnyilatkozni, és a Lelket mint egy galambot õ reá leszállani; 11 És szózat lõn az égbõl: Te vagy az én szerelmes fiam, a kiben én gyönyörködöm. 12 És a Lélek azonnal elragadá õt a pusztába.
Indonesian(i) 1 Inilah Kabar Baik tentang Yesus Kristus, Anak Allah. 2 Kabar Baik itu mulai seperti yang ditulis oleh Nabi Yesaya, begini, "'Inilah utusan-Ku,' kata Allah; 'Aku mengutus dia lebih dahulu daripada-Mu, supaya ia membuka jalan untuk-Mu.' 3 Ada orang berseru-seru di padang pasir, 'Siapkanlah jalan untuk Tuhan; ratakanlah jalan-jalan yang akan dilewati-Nya.'" 4 Seperti yang tertulis itu, begitulah juga muncul Yohanes di padang gurun. Ia membaptis orang dan menyampaikan berita dari Allah. "Kamu harus bertobat dari dosa-dosamu dan harus dibaptis, supaya Allah mengampuni kamu," begitu kata Yohanes. 5 Semua orang dari negeri Yudea dan kota Yerusalem pergi mendengar Yohanes. Mereka mengaku dosa-dosa mereka, dan Yohanes membaptis mereka di Sungai Yordan. 6 Yohanes memakai pakaian dari bulu unta. Ikat pinggangnya dari kulit, dan makanannya belalang dan madu hutan. 7 Ia mengabarkan berita ini, "Nanti sesudah saya, akan datang orang yang lebih besar daripada saya. Untuk tunduk membuka tali sepatu-Nya pun, saya tidak layak. 8 Saya membaptis kamu dengan air, tetapi Ia akan membaptis kamu dengan Roh Allah." 9 Pada waktu itu Yesus datang dari Nazaret di daerah Galilea, dan Yohanes membaptis Dia di Sungai Yordan. 10 Begitu Yesus keluar dari sungai itu, Ia melihat langit terbuka dan Roh Allah turun seperti burung merpati ke atas-Nya. 11 Kemudian terdengar suara Allah mengatakan, "Engkaulah Anak-Ku yang Kukasihi. Engkau menyenangkan hati-Ku." 12 Langsung sesudah itu Roh Allah membuat Yesus pergi ke padang gurun.
Italian(i) 1 IL principio dell’evangelo di Gesù Cristo, Figliuol di Dio. 2 Secondo ch’egli è scritto ne’ profeti: Ecco, io mando il mio Angelo davanti alla tua faccia, il qual preparerà la tua via d’innanzi a te. 3 Vi è una voce d’uno che grida nel deserto: Acconciate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri. 4 Giovanni battezzava nel deserto, e predicava il battesimo della penitenza, in remission de’ peccati. 5 E tutto il paese della Giudea, e que’ di Gerusalemme, uscivano a lui, ed eran tutti battezzati da lui nel fiume Giordano, confessando i lor peccati. 6 Or Giovanni era vestito di pel di cammello, avea una cintura di cuoio intorno a’ lombi, e mangiava locuste, e miele salvatico. 7 E predicava, dicendo: Dietro a me vien colui ch’è più forte di me, di cui io non son degno, chinandomi, di sciogliere il correggiuol delle scarpe. 8 Io vi ho battezzati con acqua, ma esso vi battezzerà con lo Spirito Santo. 9 ED avvenne in que’ giorni, che Gesù venne di Nazaret di Galilea, e fu battezzato da Giovanni, nel Giordano. 10 E subito, come egli saliva fuor dell’acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere sopra esso in somiglianza di colomba. 11 E venne una voce dal cielo, dicendo: Tu sei il mio diletto Figliuolo, nel quale io ho preso il mio compiacimento. 12 E tosto appresso, lo Spirito lo sospinse nel deserto.
ItalianRiveduta(i) 1 Principio dell’evangelo di Gesù Cristo, Figliuolo di Dio. 2 Secondo ch’egli è scritto nel profeta Isaia: Ecco, io mando davanti a te il mio messaggero a prepararti la via… 3 V’è una voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri, 4 apparve Giovanni il Battista nel deserto predicando un battesimo di ravvedimento per la remissione dei peccati. 5 E tutto il paese della Giudea e tutti quei di Gerusalemme accorrevano a lui; ed erano da lui battezzati nel fiume Giordano, confessando i loro peccati. 6 Or Giovanni era vestito di pel di cammello, con una cintura di cuoio intorno ai fianchi, e si nutriva di locuste e di miele selvatico. 7 E predicava, dicendo: Dopo di me vien colui che è più forte di me; al quale io non son degno di chinarmi a sciogliere il legaccio dei calzari. 8 Io vi ho battezzati con acqua, ma lui vi battezzerà con lo Spirito Santo. 9 Ed avvenne in que’ giorni che Gesù venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano. 10 E ad un tratto, com’egli saliva fuori dell’acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere su di lui in somiglianza di colomba. 11 E una voce venne dai cieli: Tu sei il mio diletto Figliuolo; in te mi sono compiaciuto. 12 E subito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto;
Japanese(i) 1 神の子イエス、キリストの福音の始。 2 預言者イザヤの書に、『視よ、我なんぢの顏の前に、わが使を遣す、彼なんぢの道を設くべし。 3 荒野に呼はる者の聲す、「主の道を備へ、その路すぢを直くせよ」』、と録されたる如く、 4 バプテスマのヨハネ出で、荒野にて罪の赦を得さする悔改のバプテスマを宣傳ふ。 5 ユダヤ全國またエルサレムの人々、みな其の許に出で來りて罪を言ひあらはし、ヨルダン川にてバプテスマを受けたり。 6 ヨハネは駱駝の毛織を著、腰に皮の帶して、蝗と野蜜とを食へり。 7 かれ宣傳へて言ふ『我よりも力ある者、わが後に來る。我は屈みてその鞋の紐をとくにも足らず、 8 我は水にて汝らにバプテスマを施せり。されど彼は聖靈にてバプテスマを施さん』 9 その頃イエス、ガリラヤのナザレより來り、ヨルダンにてヨハネよりバプテスマを受け給ふ。 10 かくて水より上るをりしも、天さけゆき、御靈、鴿のごとく己に降るを見給ふ。 11 かつ天より聲出づ『なんぢは我が愛しむ子なり、我なんぢを悦ぶ』 12 かくて御靈ただちにイエスを荒野に逐ひやる。
Kabyle(i) 1 Akka i gebda lexbaṛ n lxiṛ yeɛnan Ɛisa Lmasiḥ, Mmi-s n Ṛebbi. 2 Am akken yura di tektabt n nnbi Iceɛya : Ad zzewreɣ zdat-ek amceggeɛ-iw, a k-ifres abrid. 3 ?-țaɣect n win yețɛeggiḍen deg unezṛuf : heggit abrid i Sidi Ṛebbi, ssemsawit iberdan-is! 4 Iban-ed Yeḥya aɣeṭṭas deg unezṛuf, yesseɣḍas lɣaci deg waman, yeqqaṛ-asen : Beddlet tikli, aset-ed aț-țețwaɣeḍsem iwakken a wen-yeɛfu Sidi Ṛebbi. 5 Imezdaɣ meṛṛa n tmurt n Yahuda d wid n temdint n Lquds țṛuḥun-d ɣuṛ-es, țqiṛṛin s ddnubat-nsen zdat lɣaci dɣa Yeḥya yeṣṣeɣḍas-iten deg wasif n Urdun. 6 Yelsa llebsa yețwaxedmen s ccɛeṛ n welɣem, yebges tabagust n weglim ɣef wammas-is. Lqut-is d ajṛad akk-d țament n lexla. 7 Yețbecciṛ yeqqaṛ : Win ara d-yasen deffir-i yugar iyi, yesɛa tazmert akteṛ-iw; ur uklaleɣ ara ad knuɣ a s-fsiɣ ula d lexyuḍ n warkasen-is. 8 Nekk sseɣḍaseɣ-kkun deg waman, lameɛna nețța a kkun-isseɣḍes s Ṛṛuḥ iqedsen. 9 Deg wussan-nni, Sidna Ɛisa yusa-d si taddart n Naṣaret ɣer tmurt n Jlili. Yesseɣḍes-it Yeḥya deg wasif n Urdun. 10 Akken i d-iffeɣ seg waman, iwala igenwan ldin, Ṛṛuḥ iqedsen iṣubb-ed fell-as s ṣṣifa n tetbirt. 11 Yiwet n taɣect tekka-d seg igenwan tenna-d : Kečč d Mmi eɛzizen; deg-k i gella lfeṛḥ-iw! 12 Imiren kan, Ṛṛuḥ iqedsen yewwi-t ɣer uneẓruf,
Korean(i) 1 하나님의 아들 예수 그리스도 복음의 시작이라 2 선지자 이사야의 글에 보라 내가 내 사자를 네 앞에 보내노니 저가 네 길을 예비하리라 3 광야에 외치는 자의 소리가 있어 가로되 너희는 주의 길을 예비하라 그의 첩경을 평탄케 하라 기록된 것과 같이 4 세례요한이 이르러 광야에서 죄 사함을 받게하는 회개의 세례를 전파하니 5 온 유대 지방과 예루살렘 사람이 다 나아가 자기 죄를 자복하고 요단강에서 그에게 세례를 받더라 6 요한은 약대털을 입고 허리에 가죽띠를 띠고 메뚜기와 석청을 먹더라 7 그가 전파하여 가로되 `나보다 능력 많으신 이가 내 뒤에 오시나니 나는 그의 신들메를 풀기도 감당치 못하겠노라 8 나는 너희에게 물로 세례 주었거니와 그는 성령으로 너희에게 세례를 주시리라' 9 그 때에 예수께서 갈릴리 나사렛으로부터 와서 요단강에서 요한에게 세례를 받으시고 10 곧 물에서 올라 오실새 하늘이 갈라짐과 성령이 비둘기같이 자기에게 내려 오심을 보시더니 11 하늘로서 소리가 나기를 `너는 내 사랑하는 아들이라 내가 너를 기뻐 하노라' 하시니라 12 성령이 곧 예수를 광야로 몰아 내신지라
Latvian(i) 1 Jēzus Kristus, Dieva Dēla, Evaņģēlija sākums. 2 Kā pravietis Isajs ir rakstījis: Lūk, es sūtu savu eņģeli Tava vaiga priekšā, kas sataisīs Tavā priekšā ceļu. 3 Saucēja balss tuksnesī: Sataisiet Kungam ceļu, dariet taisnas Viņa tekas! 4 Jānis bija tuksnesī. Viņš kristīja un sludināja grēku nožēlošanas kristību grēku piedošanai. 5 Un visa Jūdejas zeme un visi jeruzalemieši izgāja pie viņa, izsūdzēja savus grēkus, un viņš tos kristīja Jordānas upē. 6 Un Jānis bija ģērbies kamieļa spalvas drēbēs, un ādas josta bija ap viņa gurniem. Viņš ēda siseņus un meža medu un sludināja, sacīdams: 7 Pēc manis nāks spēcīgāks par mani; es neesmu cienīgs noliecies atraisīt Viņa kurpju siksnas. 8 Es jūs kristīju ar ūdeni, bet Viņš jūs kristīs ar Svēto Garu. 9 Un notika, ka tanīs dienās Jēzus no Nācaretes ienāca Galilejā; un Jānis Viņu kristīja Jordānā. 10 Un tūdaļ, izkāpdams no ūdens, viņš redzēja atvērtas debesis un Svēto Garu baloža veidā nolaižamies un paliekam pār Viņu. 11 Un balss atskanēja no debesīm: Tu esi mans mīļais Dēls; pie Tevis man labpatikšana. 12 Un Gars Viņu tūdaļ aizveda tuksnesī.
Lithuanian(i) 1 Jėzaus Kristaus, Dievo Sūnaus, Gerosios naujienos pradžia, 2 kaip pranašų parašyta: “Štai Aš siunčiu pirma Tavęs savo pasiuntinį, kuris nuties Tau kelią. 3 Dykumoje šaukiančiojo balsas: ‘Paruoškite Viešpačiui kelią! Ištiesinkite Jam takus!’ ” 4 Jonas pasirodė dykumoje, krikštijo ir skelbė atgailos krikštą nuodėmėms atleisti. 5 Pas jį traukė visa Judėjos šalis ir Jeruzalės gyventojai. Jie išpažindavo savo nuodėmes ir visi buvo krikštijami Jordano upėje. 6 Jonas vilkėjo kupranugario vilnų apdaru, o strėnas buvo susijuosęs odiniu diržu. Jis maitinosi skėriais ir lauko medumi. 7 Jis skelbė: “Po manęs ateina galingesnis už mane­aš nevertas nusilenkęs atrišti Jo sandalų dirželio. 8 Aš jus krikštijau vandeniu, o Jis krikštys jus Šventąja Dvasia”. 9 Tomis dienomis atėjo Jėzus iš Galilėjos Nazareto, ir Jonas pakrikštijo Jį Jordane. 10 Vos tik išbridęs iš vandens, Jis pamatė prasiveriantį dangų ir Dvasią tarsi balandį, nusileidžiančią ant Jo. 11 Ir iš dangaus pasigirdo balsas: “Tu esi mano mylimasis Sūnus, kuriuo Aš gėriuosi”. 12 Ir tuojau Dvasia Jį nuvedė į dykumą.
PBG(i) 1 Ten jest początek Ewangielii Jezusa Chrystusa, Syna Bożego. 2 Jako napisano w prorokach: Oto Ja posyłam Anioła mego przed obliczem twojem, który zgotuje drogę twoję przed tobą. 3 Głos wołającego na puszczy: Gotujcie drogę Pańską, proste czyńcie ścieżki jego. 4 Jan chrzcił na puszczy, i kazał chrzest pokuty na odpuszczenie grzechów. 5 I wychodziła do niego wszystka kraina Judzka, i Jeruzalemczycy, a wszyscy byli od niego chrzczeni w rzece Jordanie, wyznawając grzechy swoje. 6 Ale Jan przyodziany był sierścią wielbłądową, a pas skórzany był około biódr jego, a jadał szarańczę i miód leśny. 7 I kazał, mówiąc: Idzie za mną możniejszy niżeli ja, któremum nie jest godzien, schyliwszy się, rozwiązać rzemyka u obuwia jego. 8 Jamci was chrzcił wodą; ale on was będzie chrzcił Duchem Świętym. 9 I stało się w one dni, że przyszedł Jezus z Nazaretu Galilejskiego, a ochrzczony jest od Jana w Jordanie. 10 A zarazem wystąpiwszy z wody, ujrzał rozstępujące się niebiosa, i Ducha jako gołębicę na niego zstępującego. 11 I stał się głos z nieba: Tyś jest on Syn mój miły, w którym mi się upodobało. 12 A zaraz Duch wypędził go na puszczą.
Portuguese(i) 1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus. 2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho; 3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas; 4 assim apareceu João, o Baptista, no deserto, pregando o baptismo de arrependimento para remissão dos pecados. 5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judeia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele baptizados no rio Jordão, confessando os seus pecados. 6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre. 7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas. 8 Eu vos baptizei em água; ele, porém, vos baptizará no Espírito Santo. 9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi baptizado por João no Jordão. 10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele; 11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo. 12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
ManxGaelic(i) 1 Toshiaght sushtal Yeesey Creest, Mac Yee; 2 Myr te scruit ayns ny phadeyryn; Cur-my-ner, ta mee cur my haghter roish dty eddin, dy chiartaghey dty raad kiongoyrt rhyt. 3 Coraa fer geamagh ayns yn aasagh, Kiartee-jee raad y Chiarn, jean-jee ny cassanyn echey jeeragh. 4 Ren Ean bashtey ayns yn aassagh, as preacheil bashtey arrys, son leih peccaghyn. 5 As hie magh huggey ooilley cheer Yudea as cummaltee Yerusalem, as v'ad ooilley er nyn mashtey liorish ayns awin Yordan, goaill rish nyn beccaghyn. 6 As va Ean coamrit lesh garmad jeh fynney chamel, as lesh cryss liare mysh e veeghyn: as v'eh beaghey er locustyn as mill feie: 7 As ren eh preacheil, gra, Ta fer s'pooaral na mish cheet my-yei, kiangley ny braagyn echey cha vel mee feeu dy chroymmey sheese as dy eaysley. 8 Ta mish dy jarroo er vashtey shiu lesh ushtey: agh bashtee eshyn shiu lesh y Spyrryd Noo. 9 As haink eh gy-kione ayns ny laghyn shen, dy daink Yeesey veih Nazareth dy Ghalilee, as v'eh er ny vashtey liorish Ean ayns Jordan. 10 As jeeragh myr haink eh seose ass yn ushtey, honnick eh ny niaughyn foshlit, as y spyrryd myr calmane cheet neose er. 11 As haink coraa veih niau, gra, Oo my vac ennoil, jeed ta mee dy mooar soiaghey. 12 As chelleeragh hug yn spyrryd lesh eh gys yn aasagh.
Norwegian(i) 1 Begynnelsen til Jesu Kristi, Guds Sønns evangelium. 2 Som skrevet står hos profeten Esaias: Se, jeg sender mitt bud for ditt åsyn; han skal rydde din vei; 3 det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne! 4 - således stod døperen Johannes frem i ørkenen og forkynte omvendelses dåp til syndenes forlatelse, 5 og hele Judea og alle de fra Jerusalem gikk ut til ham, og de blev døpt av ham i elven Jordan, idet de bekjente sine synder. 6 Og Johannes hadde klædning av kamelhår, og lærbelte om sin lend, og hans mat var gresshopper og vill honning. 7 Og han forkynte og sa: Efter mig kommer den som er sterkere enn jeg, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å bukke mig ned og løse. 8 Jeg har døpt eder med vann, men han skal døpe eder med den Hellige Ånd. 9 Og det skjedde i de dager at Jesus kom fra Nasaret i Galilea og blev døpt av Johannes i Jordan; 10 og straks da han steg op av vannet, så han himmelen åpne sig og Ånden komme ned over ham som en due. 11 Og det kom en røst fra himmelen: Du er min Sønn, den elskede; i dig har jeg velbehag. 12 Og straks drev Ånden ham ut i ørkenen,
Romanian(i) 1 Începutul Evangheliei lui Isus Hristos, Fiul lui Dumnezeu. 2 Dupăcum este scris în proorocul Isaia:,,Iată, trimet înaintea Ta pe solul Meu, care Îţi va pregăti calea... 3 Glasul celui ce strigă în pustie:,,Pregătiţi calea Domnului, neteziţi -I cărările,`` 4 a venit Ioan care boteza în pustie, propovăduind botezul pocăinţei spre iertarea păcatelor. 5 Tot ţinutul Iudeii şi toţi locuitorii Ierusalimului au început să iasă la el; şi, mărturisindu-şi păcatele, erau botezaţi de el în rîul Iordan. 6 Ioan era îmbrăcat cu o haină de păr de cămilă, şi împrejurul mijlocului era încins cu un brîu de curea. El se hrănea cu lăcuste şi miere sălbatică. 7 Ioan propovăduia, şi zicea:,,După mine vine Cel ce este mai puternic decît mine, căruia eu nu sînt vrednic să mă plec să -I desleg curelele încălţămintelor. 8 Eu, da, v'am botezat cu apă; dar El vă va boteza cu Duhul Sfînt.`` 9 În vremea aceea, a venit Isus din Nazaretul Galileii, şi a fost botezat de Ioan în Iordan. 10 Şi îndată, cînd ieşea Isus din apă, el a văzut cerurile deschise, şi Duhul pogorîndu-Se peste El ca un porumbel. 11 Şi din ceruri s'a auzit un glas, care zicea:,,Tu eşti Fiul Meu prea iubit, în Tine îmi găsesc toată plăcerea Mea.`` 12 Îndată Duhul a mînat pe Isus în pustie,
Ukrainian(i) 1 Початок Євангелії Ісуса Христа, Сина Божого. 2 Як у пророка Ісаї написано: Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця, який перед Тобою дорогу Твою приготує. 3 Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому! 4 виступив був так Іван, що в пустині христив та проповідував хрищення на покаяння для прощення гріхів. 5 І до нього приходила вся країна Юдейська та всі єрусалимляни, і в річці Йордані від нього христились вони, і визнавали гріхи свої. 6 А Іван зодягався в одежу з верблюжого волосу, і мав пояс ремінний на стегнах своїх, а їв сарану та мед польовий. 7 І він проповідував, кажучи: Услід за мною йде он Потужніший від мене, що Йому я негідний, нагнувшись, розв'язати ремінця від узуття Його. 8 Я христив вас водою, а Той вас христитиме Духом Святим. 9 І сталося тими днями, прийшов Ісус з Назарету Галілейського, і від Івана христився в Йордані. 10 І зараз, коли Він виходив із води, то побачив Іван небо розкрите, і Духа, як голуба, що сходив на Нього. 11 І голос із неба почувся: Ти Син Мій Улюблений, що Я вподобав Його! 12 І зараз повів Його Дух у пустиню.
UkrainianNT(i) 1 Почин євангелиї Ісуса Христа, Сина Божого, 2 як написано в пророків: Ось я посилаю ангела мого перед лицем Твоїм, що приготовить дорогу Твою перед Тобою. 3 Голос покликуючого в пустинї: Готовте дорогу Господню, простими робіть стежки Його. 4 Появивсь Йоан, хрестячи в пустинї, й проповідуючи хрещеннє покаяння на прощенне гріхів. 5 І виходила до него вся сторона Юдейська й Єрусалимцї, й хрестились від него всї в ріці Йордані, сповідаючи гріхи свої. 6 Був же Йоан одягнений у верблюжий волос і в пояс шкуряний на поясницї своїй, а їв сарану та дикий мед; 7 і проповідував, глаголючи: Гряде потужнїщий над мене слїдом за мною; у Него недостоєн я, нахилившись, розвязати ремінь обувя Його. 8 Я хрестив вас водою, Він же хрестите ме вас Духом сьвятим. 9 І сталось тими днями: Прийшов Ісус із Назарету Галилейського, й охрестивсь у Йоана в Йордані. 10 І, зараз вийшовши з води, побачив небеса, що відчинились, і Дух, як голуб, злинув на Него. 11 І зійшов голос із небес: Ти єси Син мій любий, що я вподобав:, 12 І зараз Дух випровадив Його в пустиню.
SBL Greek NT Apparatus

1 χριστοῦ WH ] + υἱοῦ θεοῦ Treg NIV; υἱοῦ τοῦ θεοῦ RP
2 Καθὼς WH Treg NIV ] Ὡς RP • τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ WH Treg NIV ] τοῖς προφήταις RP •  Ἰδοὺ WH Treg NIV ] + ἐγὼ RP • σου WH Treg NIV ] + ἔμπροσθέν σου RP
4 ὁ WH Treg NIV ] – RP • ἐρήμῳ WH ] + καὶ Treg NIV RP
5 πάντες καὶ ἐβαπτίζοντο WH Treg NIV ] καὶ ἐβαπτίζοντο πάντες RP • ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ WH Treg NIV ] ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ᾽ αὐτοῦ RP
6 καὶ ἦν WH Treg NIV ] Ἦν δὲ RP
8 ἐγὼ WH Treg NIV ] + μὲν RP • ὑμᾶς WH NIV ] + ἐν Treg RP • ἐν Treg NIV RP ] – WH
9 εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου WH Treg NIV ] ὑπὸ Ἰωάννου εἰς τὸν Ἰορδάνην RP
10 εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP • ἐκ WH Treg NIV ] ἀπὸ RP • ὡς WH Treg NIV ] ὡσεὶ RP • εἰς WH Treg NIV ] ἐπ᾽ RP
11 σοὶ WH Treg NIV ] ᾧ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   10 <ωσει> ως