Mark 10:32-38

ABP_Strongs(i)
  32 G1510.7.6 And they were G1161   G1722 in G3588 the G3598 way, G305 ascending G1519 into G* Jerusalem; G2532 and G1510.7.3 [2was G4254 3leading before G1473 4them G3588   G* 1Jesus]. G2532 And G2284 they were distraught; G2532 and G190 following, G5399 they were afraid. G2532 And G3880 having taken to himself G3825 again G3588 the G1427 twelve, G756 he began G1473 to speak to them G3004   G3588 the things G3195 about G1473 to come to pass to him. G4819  
  33 G3754 For G2400 behold, G305 we ascend G1519 into G* Jerusalem, G2532 and G3588 the G5207 son G3588   G444 of man G3860 shall be delivered up G3588 to the G749 chief priests, G2532 and G3588 to the G1122 scribes, G2532 and G2632 they shall condemn G1473 him G2288 to death, G2532 and G3860 they will deliver him up G1473   G3588 to the G1484 nations.
  34 G2532 And G1702 they shall mock G1473 him, G2532 and G3146 they shall whip G1473 him, G2532 and G1716 they shall spit on G1473 him, G2532 and G615 they shall kill G1473 him. G2532 And G3588 in the G5154 third G2250 day G450 he will rise up.
  35 G2532 And G4365 going to G1473 him, G* James G2532 and G* John, G3588 the G5207 sons G* of Zebedee, G3004 saying, G1320 Teacher, G2309 we want G2443 that G3739 what G1437 ever G154 we should ask G4160 you should do G1473 for us.
  36 G3588 And he G1161   G2036 said G1473 to them, G5100 What G2309 do you want G4160 me to do G1473   G1473 for you?
  37 G3588 And they G1161   G2036 said G1473 to him, G1325 Give G1473 us G2443 that G1520 one G1537 at G1188 your right, G1473   G2532 and G1520 one G1537 at G2176 your left, G1473   G2523 should sit G1722 in G3588   G1391 your glory. G1473  
  38 G3588 And G1161   G* Jesus G2036 said G1473 to them, G3756 You do not know G1492   G5100 what G154 you ask. G1410 Are you able G4095 to drink G3588 the G4221 cup G3739 which G1473 I G4095 drink, G2532 and G3588 the G908 immersion G3739 which G1473 I G907 am immersed with G907 to be immersed?
ABP_GRK(i)
  32 G1510.7.6 ήσαν δε G1161   G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G305 αναβαίνοντες G1519 εις G* Ιεροσόλυμα G2532 και G1510.7.3 ην G4254 προάγων G1473 αυτούς G3588 ο G* Ιησούς G2532 και G2284 εθαμβούντο G2532 και G190 ακολουθούντες G5399 εφοβούντο G2532 και G3880 παραλαβών G3825 πάλιν G3588 τους G1427 δώδεκα G756 ήρξατο G1473 αυτοίς λέγειν G3004   G3588 τα G3195 μέλλοντα G1473 αυτώ συμβαίνειν G4819  
  33 G3754 ότι G2400 ιδού G305 αναβαίνομεν G1519 εις G* Ιεροσόλυμα G2532 και G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G3860 παραδοθήσεται G3588 τοις G749 αρχιερεύσι G2532 και G3588 τοις G1122 γραμματεύσι G2532 και G2632 κατακρινούσιν G1473 αυτόν G2288 θανάτω G2532 και G3860 παραδώσουσιν αυτόν G1473   G3588 τοις G1484 έθνεσι
  34 G2532 και G1702 εμπαίξουσιν G1473 αυτώ G2532 και G3146 μαστιγώσουσιν G1473 αυτόν G2532 και G1716 εμπτύσουσιν G1473 αυτώ G2532 και G615 αποκτενούσιν G1473 αυτόν G2532 και G3588 τη G5154 τρίτη G2250 ημέρα G450 αναστήσεται
  35 G2532 και G4365 προσπορεύονται G1473 αυτώ G* Ιάκωβος G2532 και G* Ιωάννης G3588 οι G5207 υιοί G* Ζεβεδαίου G3004 λέγοντες G1320 διδάσκαλε G2309 θέλομεν G2443 ίνα G3739 ο G1437 εάν G154 αιτήσωμεν G4160 ποιήσης G1473 ημίν
  36 G3588 ο δε G1161   G2036 είπεν G1473 αυτοίς G5100 τι G2309 θέλετε G4160 ποιήσαί με G1473   G1473 υμίν
  37 G3588 οι δε G1161   G2036 είπον G1473 αυτώ G1325 δος G1473 ημίν G2443 ίνα G1520 εις G1537 εκ G1188 δεξιών σου G1473   G2532 και G1520 εις G1537 εξ G2176 ευωνύμων σου G1473   G2523 καθίσωμεν G1722 εν G3588 τη G1391 δόξη σου G1473  
  38 G3588 ο δε G1161   G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3756 ουκ οίδατε G1492   G5100 τι G154 αιτείσθε G1410 δύνασθε G4095 πιείν G3588 το G4221 ποτήριον G3739 ο G1473 εγώ G4095 πίνω G2532 και G3588 το G908 βάπτισμα G3739 ο G1473 εγώ G907 βαπτίζομαι G907 βαπτισθήναι
Stephanus(i) 32 ησαν δε εν τη οδω αναβαινοντες εις ιεροσολυμα και ην προαγων αυτους ο ιησους και εθαμβουντο και ακολουθουντες εφοβουντο και παραλαβων παλιν τους δωδεκα ηρξατο αυτοις λεγειν τα μελλοντα αυτω συμβαινειν 33 οτι ιδου αναβαινομεν εις ιεροσολυμα και ο υιος του ανθρωπου παραδοθησεται τοις αρχιερευσιν και τοις γραμματευσιν και κατακρινουσιν αυτον θανατω και παραδωσουσιν αυτον τοις εθνεσιν 34 και εμπαιξουσιν αυτω και μαστιγωσουσιν αυτον και εμπτυσουσιν αυτω και αποκτενουσιν αυτον και τη τριτη ημερα αναστησεται 35 και προσπορευονται αυτω ιακωβος και ιωαννης οι υιοι ζεβεδαιου λεγοντες διδασκαλε θελομεν ινα ο εαν αιτησωμεν ποιησης ημιν 36 ο δε ειπεν αυτοις τι θελετε ποιησαι με υμιν 37 οι δε ειπον αυτω δος ημιν ινα εις εκ δεξιων σου και εις εξ ευωνυμων σου καθισωμεν εν τη δοξη σου 38 ο δε ιησους ειπεν αυτοις ουκ οιδατε τι αιτεισθε δυνασθε πιειν το ποτηριον ο εγω πινω και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθηναι
LXX_WH(i)
    32 G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G305 [G5723] V-PAP-NPM αναβαινοντες G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G4254 [G5723] V-PAP-NSM προαγων G846 P-APM αυτους G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2284 [G5712] V-IPI-3P εθαμβουντο G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G190 [G5723] V-PAP-NPM ακολουθουντες G5399 [G5711] V-INI-3P εφοβουντο G2532 CONJ και G3880 [G5631] V-2AAP-NSM παραλαβων G3825 ADV παλιν G3588 T-APM τους G1427 A-NUI δωδεκα G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G846 P-DPM αυτοις G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G3588 T-APN τα G3195 [G5723] V-PAP-APN μελλοντα G846 P-DSM αυτω G4819 [G5721] V-PAN συμβαινειν
    33 G3754 CONJ οτι G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G305 [G5719] V-PAI-1P αναβαινομεν G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3860 [G5701] V-FPI-3S παραδοθησεται G3588 T-DPM τοις G749 N-DPM αρχιερευσιν G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G1122 N-DPM γραμματευσιν G2532 CONJ και G2632 [G5692] V-FAI-3P κατακρινουσιν G846 P-ASM αυτον G2288 N-DSM θανατω G2532 CONJ και G3860 [G5692] V-FAI-3P παραδωσουσιν G846 P-ASM αυτον G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν
    34 G2532 CONJ και G1702 [G5692] V-FAI-3P εμπαιξουσιν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G1716 [G5692] V-FAI-3P εμπτυσουσιν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G3146 [G5692] V-FAI-3P μαστιγωσουσιν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G615 [G5692] V-FAI-3P αποκτενουσιν G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G5140 A-APM τρεις G2250 N-APF ημερας G450 [G5698] V-FMI-3S αναστησεται
    35 G2532 CONJ και G4365 [G5736] V-PNI-3P προσπορευονται G846 P-DSM αυτω G2385 N-NSM ιακωβος G2532 CONJ και G2491 N-NSM ιωαννης G3588 T-NPM οι G1417 A-NUI | " δυο " G5207 N-NPM | | υιοι G2199 N-GSM ζεβεδαιου G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G846 P-DSM αυτω G1320 N-VSM διδασκαλε G2309 [G5719] V-PAI-1P θελομεν G2443 CONJ ινα G3739 R-ASN ο G1437 COND εαν G154 [G5661] V-AAS-1P αιτησωμεν G4571 P-2AS σε G4160 [G5661] V-AAS-2S ποιησης G2254 P-1DP ημιν
    36 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G2309 [G5719] V-PAI-2P θελετε G3165 P-1AS | | " με " G4160 [G5661] V-AAS-1S | ποιησω G5213 P-2DP υμιν
    37 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G846 P-DSM αυτω G1325 [G5628] V-2AAM-2S δος G2254 P-1DP ημιν G2443 CONJ ινα G1520 A-NSM εις G4675 P-2GS σου G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G2532 CONJ και G1520 A-NSM εις G1537 PREP εξ G710 A-GPM αριστερων G2523 [G5661] V-AAS-1P καθισωμεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1391 N-DSF δοξη G4675 P-2GS σου
    38 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G5101 I-ASN τι G154 [G5731] V-PMI-2P αιτεισθε G1410 [G5736] V-PNI-2P δυνασθε G4095 [G5629] V-2AAN πιειν G3588 T-ASN το G4221 N-ASN ποτηριον G3739 R-ASN ο G1473 P-1NS εγω G4095 [G5719] V-PAI-1S πινω G2228 PRT η G3588 T-ASN το G908 N-ASN βαπτισμα G3739 R-ASN ο G1473 P-1NS εγω G907 [G5743] V-PPI-1S βαπτιζομαι G907 [G5683] V-APN βαπτισθηναι
Tischendorf(i)
  32 G1510 V-IAI-3P Ἦσαν G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3598 N-DSF ὁδῷ G305 V-PAP-NPM ἀναβαίνοντες G1519 PREP εἰς G2414 N-ASF Ἱεροσόλυμα, G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G4254 V-PAP-NSM προάγων G846 P-APM αὐτοὺς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G2532 CONJ καὶ G2284 V-IPI-3P ἐθαμβοῦντο, G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G190 V-PAP-NPM ἀκολουθοῦντες G5399 V-INI-3P ἐφοβοῦντο. G2532 CONJ καὶ G3880 V-2AAP-NSM παραλαβὼν G3825 ADV πάλιν G3588 T-APM τοὺς G1427 A-NUI δώδεκα G756 V-ADI-3S ἤρξατο G846 P-DPM αὐτοῖς G3004 V-PAN λέγειν G3588 T-APN τὰ G3195 V-PAP-APN μέλλοντα G846 P-DSM αὐτῷ G4819 V-PAN συμβαίνειν,
  33 G3754 CONJ ὅτι G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G305 V-PAI-1P ἀναβαίνομεν G1519 PREP εἰς G2414 N-ASF Ἱεροσόλυμα, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G3860 V-FPI-3S παραδοθήσεται G3588 T-DPM τοῖς G749 N-DPM ἀρχιερεῦσιν G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPM τοῖς G1122 N-DPM γραμματεῦσιν, G2532 CONJ καὶ G2632 V-FAI-3P κατακρινοῦσιν G846 P-ASM αὐτὸν G2288 N-DSM θανάτῳ G2532 CONJ καὶ G3860 V-FAI-3P παραδώσουσιν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-DPN τοῖς G1484 N-DPN ἔθνεσιν
  34 G2532 CONJ καὶ G1702 V-FAI-3P ἐμπαίξουσιν G846 P-DSM αὐτῷ G2532 CONJ καὶ G1716 V-FAI-3P ἐμπτύσουσιν G846 P-DSM αὐτῷ G2532 CONJ καὶ G3146 V-FAI-3P μαστιγώσουσιν G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G615 V-FAI-3P ἀποκτενοῦσιν, G2532 CONJ καὶ G3326 PREP μετὰ G5140 A-APF τρεῖς G2250 N-APF ἡμέρας G450 V-FMI-3S ἀναστήσεται.
  35 G2532 CONJ Καὶ G4365 V-PNI-3P προσπορεύονται G846 P-DSM αὐτῷ G2385 N-NSM Ἰάκωβος G2532 CONJ καὶ G2491 N-NSM Ἰωάννης G3588 T-NPM οἱ G5207 N-NPM υἱοὶ G2199 N-GSM Ζεβεδαίου, G3004 V-PAP-NPM λέγοντες G846 P-DSM αὐτῷ, G1320 N-VSM διδάσκαλε, G2309 V-PAI-1P θέλομεν G2443 CONJ ἵνα G3739 R-ASN G1437 COND ἐὰν G154 V-AAS-1P αἰτήσωμέν G4771 P-2AS σε G4160 V-AAS-2S ποιήσῃς G2248 P-1DP ἡμῖν.
  36 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G5101 I-ASN τί G2309 V-PAI-2P θέλετέ G1473 P-1AS με G4160 V-AAS-1S ποιήσω G5210 P-2DP ὑμῖν;
  37 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G846 P-DSM αὐτῷ, G1325 V-2AAM-2S δὸς G2248 P-1DP ἡμῖν G2443 CONJ ἵνα G1520 A-NSM εἷς G4771 P-2GS σου G1537 PREP ἐκ G1188 A-GPM δεξιῶν G2532 CONJ καὶ G1520 A-NSM εἷς G4771 P-2GS σου G1537 PREP ἐξ G710 A-GPM ἀριστερῶν G2523 V-AAS-1P καθίσωμεν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1391 N-DSF δόξῃ G4771 P-2GS σου.
  38 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-2P οἴδατε G5101 I-ASN τί G154 V-PMI-2P αἰτεῖσθε. G1410 V-PNI-2P δύνασθε G4095 V-2AAN πιεῖν G3588 T-ASN τὸ G4221 N-ASN ποτήριον G3739 R-ASN G1473 P-1NS ἐγὼ G4095 V-PAI-1S πίνω, G2228 PRT G3588 T-ASN τὸ G908 N-ASN βάπτισμα G3739 R-ASN G1473 P-1NS ἐγὼ G907 V-PPI-1S βαπτίζομαι G907 V-APN βαπτισθῆναι;
Tregelles(i) 32
Ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐθαμβοῦντο, οἱ δὲ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο. καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν, 33 ὅτι Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ, καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν, 34 καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ, καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ, καὶ μαστιγώσουσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτενοῦσιν [αὐτόν]· καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται. 35
Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῷ, Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε ποιήσῃς ἡμῖν. 36 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν; 37 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς σου ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ ἀριστερῶν καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου. 38 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι;
TR(i)
  32 G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G305 (G5723) V-PAP-NPM αναβαινοντες G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G2532 CONJ και G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G4254 (G5723) V-PAP-NSM προαγων G846 P-APM αυτους G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2284 (G5712) V-IPI-3P εθαμβουντο G2532 CONJ και G190 (G5723) V-PAP-NPM ακολουθουντες G5399 (G5711) V-INI-3P εφοβουντο G2532 CONJ και G3880 (G5631) V-2AAP-NSM παραλαβων G3825 ADV παλιν G3588 T-APM τους G1427 A-NUI δωδεκα G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G846 P-DPM αυτοις G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G3588 T-APN τα G3195 (G5723) V-PAP-APN μελλοντα G846 P-DSM αυτω G4819 (G5721) V-PAN συμβαινειν
  33 G3754 CONJ οτι G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G305 (G5719) V-PAI-1P αναβαινομεν G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3860 (G5701) V-FPI-3S παραδοθησεται G3588 T-DPM τοις G749 N-DPM αρχιερευσιν G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G1122 N-DPM γραμματευσιν G2532 CONJ και G2632 (G5692) V-FAI-3P κατακρινουσιν G846 P-ASM αυτον G2288 N-DSM θανατω G2532 CONJ και G3860 (G5692) V-FAI-3P παραδωσουσιν G846 P-ASM αυτον G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν
  34 G2532 CONJ και G1702 (G5692) V-FAI-3P εμπαιξουσιν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G3146 (G5692) V-FAI-3P μαστιγωσουσιν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1716 (G5692) V-FAI-3P εμπτυσουσιν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G615 (G5692) V-FAI-3P αποκτενουσιν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G2250 N-DSF ημερα G450 (G5698) V-FMI-3S αναστησεται
  35 G2532 CONJ και G4365 (G5736) V-PNI-3P προσπορευονται G846 P-DSM αυτω G2385 N-NSM ιακωβος G2532 CONJ και G2491 N-NSM ιωαννης G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2199 N-GSM ζεβεδαιου G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G1320 N-VSM διδασκαλε G2309 (G5719) V-PAI-1P θελομεν G2443 CONJ ινα G3739 R-ASN ο G1437 COND εαν G154 (G5661) V-AAS-1P αιτησωμεν G4160 (G5661) V-AAS-2S ποιησης G2254 P-1DP ημιν
  36 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G2309 (G5719) V-PAI-2P θελετε G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G3165 P-1AS με G5213 P-2DP υμιν
  37 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G1325 (G5628) V-2AAM-2S δος G2254 P-1DP ημιν G2443 CONJ ινα G1520 A-NSM εις G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1520 A-NSM εις G1537 PREP εξ G2176 A-GPM ευωνυμων G4675 P-2GS σου G2523 (G5661) V-AAS-1P καθισωμεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1391 N-DSF δοξη G4675 P-2GS σου
  38 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G5101 I-ASN τι G154 (G5731) V-PMI-2P αιτεισθε G1410 (G5736) V-PNI-2P δυνασθε G4095 (G5629) V-2AAN πιειν G3588 T-ASN το G4221 N-ASN ποτηριον G3739 R-ASN ο G1473 P-1NS εγω G4095 (G5719) V-PAI-1S πινω G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G908 N-ASN βαπτισμα G3739 R-ASN ο G1473 P-1NS εγω G907 (G5743) V-PPI-1S βαπτιζομαι G907 (G5683) V-APN βαπτισθηναι
Nestle(i) 32 Ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐθαμβοῦντο, οἱ δὲ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο. καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν, 33 ὅτι Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν 34 καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν καὶ ἀποκτενοῦσιν, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται. 35 Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάνης οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῷ Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε ποιήσῃς ἡμῖν. 36 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Τί θέλετε με ποιήσω ὑμῖν; 37 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς σου ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ ἀριστερῶν καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου. 38 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι;
RP(i)
   32 G1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1161CONJδεG1722PREPενG3588T-DSFτηG3598N-DSFοδωG305 [G5723]V-PAP-NPMαναβαινοντεvG1519PREPειvG2414N-APNιεροσολυμαG2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG4254 [G5723]V-PAP-NSMπροαγωνG846P-APMαυτουvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG2284 [G5712]V-IPI-3PεθαμβουντοG2532CONJκαιG190 [G5723]V-PAP-NPMακολουθουντεvG5399 [G5711]V-INI-3PεφοβουντοG2532CONJκαιG3880 [G5631]V-2AAP-NSMπαραλαβωνG3825ADVπαλινG3588T-APMτουvG1427A-NUIδωδεκαG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG846P-DPMαυτοιvG3004 [G5721]V-PANλεγεινG3588T-APNταG3195 [G5723]V-PAP-APNμελλονταG846P-DSMαυτωG4819 [G5721]V-PANσυμβαινειν
   33 G3754CONJοτιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG305 [G5719]V-PAI-1PαναβαινομενG1519PREPειvG2414N-APNιεροσολυμαG2532CONJκαιG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG3860 [G5701]V-FPI-3SπαραδοθησεταιG3588T-DPMτοιvG749N-DPMαρχιερευσινG2532CONJκαιG1122N-DPMγραμματευσινG2532CONJκαιG2632 [G5692]V-FAI-3PκατακρινουσινG846P-ASMαυτονG2288N-DSMθανατωG2532CONJκαιG3860 [G5692]V-FAI-3PπαραδωσουσινG846P-ASMαυτονG3588T-DPNτοιvG1484N-DPNεθνεσιν
   34 G2532CONJκαιG1702 [G5692]V-FAI-3PεμπαιξουσινG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG3146 [G5692]V-FAI-3PμαστιγωσουσινG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG1716 [G5692]V-FAI-3PεμπτυσουσινG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG615 [G5692]V-FAI-3PαποκτενουσινG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3588T-DSFτηG5154A-DSFτριτηG2250N-DSFημεραG450 [G5698]V-FMI-3Sαναστησεται
   35 G2532CONJκαιG4365 [G5736]V-PNI-3PπροσπορευονταιG846P-DSMαυτωG2385N-NSMιακωβοvG2532CONJκαιG2491N-NSMιωαννηvG3588T-NPMοιG5207N-NPMυιοιG2199N-GSMζεβεδαιουG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG1320N-VSMδιδασκαλεG2309 [G5719]V-PAI-1PθελομενG2443CONJιναG3739R-ASNοG1437CONDεανG154 [G5661]V-AAS-1PαιτησωμενG4160 [G5661]V-AAS-2SποιησηvG1473P-1DPημιν
   36 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG5101I-ASNτιG2309 [G5719]V-PAI-2PθελετεG4160 [G5658]V-AANποιησαιG1473P-1ASμεG4771P-2DPυμιν
   37 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DSMαυτωG1325 [G5628]V-2AAM-2SδοvG1473P-1DPημινG2443CONJιναG1520A-NSMειvG1537PREPεκG1188A-GPNδεξιωνG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG1520A-NSMειvG1537PREPεξG2176A-GPNευωνυμωνG4771P-2GSσουG2523 [G5661]V-AAS-1PκαθισωμενG1722PREPενG3588T-DSFτηG1391N-DSFδοξηG4771P-2GSσου
   38 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG5101I-ASNτιG154 [G5731]V-PMI-2PαιτεισθεG1410 [G5736]V-PNI-2PδυνασθεG4095 [G5629]V-2AANπιεινG3588T-ASNτοG4221N-ASNποτηριονG3739R-ASNοG1473P-1NSεγωG4095 [G5719]V-PAI-1SπινωG2532CONJκαιG3588T-ASNτοG908N-ASNβαπτισμαG3739R-ASNοG1473P-1NSεγωG907 [G5743]V-PPI-1SβαπτιζομαιG907 [G5683]V-APNβαπτισθηναι
SBLGNT(i) 32 Ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐθαμβοῦντο, ⸂οἱ δὲ⸃ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο. καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν 33 ὅτι Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ ⸀τοῖς γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν 34 καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ ⸂ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν⸃ καὶ ⸀ἀποκτενοῦσιν, καὶ ⸂μετὰ τρεῖς ἡμέρας⸃ ἀναστήσεται. 35 Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης ⸀οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες ⸀αὐτῷ· Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν ⸀σε ποιήσῃς ἡμῖν. 36 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Τί θέλετε ⸀ποιήσω ὑμῖν; 37 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς ⸂σου ἐκ δεξιῶν⸃ καὶ εἷς ἐξ ⸀ἀριστερῶν καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου. 38 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε· δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, ⸀ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι;
f35(i) 32 ησαν δε εν τη οδω αναβαινοντες εις ιεροσολυμα και ην προαγων αυτους ο ιησους και εθαμβουντο και ακολουθουντες εφοβουντο και παραλαβων παλιν τους δωδεκα ηρξατο αυτοις λεγειν τα μελλοντα αυτω συμβαινειν 33 οτι ιδου αναβαινομεν εις ιεροσολυμα και ο υιος του ανθρωπου παραδοθησεται τοις αρχιερευσιν και τοις γραμματευσιν και κατακρινουσιν αυτον θανατω και παραδωσουσιν αυτον τοις εθνεσιν 34 και εμπαιξουσιν αυτω και μαστιγωσουσιν αυτον και εμπτυσουσιν αυτω και αποκτενουσιν αυτον και τη τριτη ημερα αναστησεται 35 και προσπορευονται αυτω ιακωβος και ιωαννης οι υιοι ζεβεδαιου λεγοντες διδασκαλε θελομεν ινα ο εαν αιτησωμεν ποιησης ημιν 36 ο δε ειπεν αυτοις τι θελετε ποιησαι με υμιν 37 οι δε ειπον αυτω δος ημιν ινα εις εκ δεξιων σου και εις εξ ευωνυμων σου καθισωμεν εν τη δοξη σου 38 ο δε ιησους ειπεν αυτοις ουκ οιδατε τι αιτεισθε δυνασθε πιειν το ποτηριον ο εγω πινω και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθηναι
IGNT(i)
  32 G2258 (G5713) ησαν   G1161 δε And They Were G1722 εν In G3588 τη The G3598 οδω Way G305 (G5723) αναβαινοντες Going Up G1519 εις To G2414 ιεροσολυμα Jerusalem, G2532 και And G2258 (G5713) ην Was G4254 (G5723) προαγων Going On Before G846 αυτους   G3588 ο Them G2424 ιησους Jesus, G2532 και And G2284 (G5712) εθαμβουντο They Were Astonished, G2532 και And G190 (G5723) ακολουθουντες Following G5399 (G5711) εφοβουντο Were Afraid. G2532 και And G3880 (G5631) παραλαβων Having Taken To "him" G3825 παλιν Again G3588 τους The G1427 δωδεκα Twelve, G756 (G5662) ηρξατο He Began G846 αυτοις Them G3004 (G5721) λεγειν To Tell G3588 τα The Things Which G3195 (G5723) μελλοντα Were About G846 αυτω To Him G4819 (G5721) συμβαινειν To Happen :
  33 G3754 οτι   G2400 (G5628) ιδου Behold, G305 (G5719) αναβαινομεν We Go Up G1519 εις To G2414 ιεροσολυμα Jerusalem, G2532 και And G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G3860 (G5701) παραδοθησεται Will Be Delivered Up G3588 τοις To The G749 αρχιερευσιν Chief Priests G2532 και And G3588 τοις To The G1122 γραμματευσιν Scribes, G2532 και And G2632 (G5692) κατακρινουσιν They Will Condemn G846 αυτον Him G2288 θανατω To Death, G2532 και And G3860 (G5692) παραδωσουσιν Will Deliver Up G846 αυτον Him G3588 τοις To The G1484 εθνεσιν Gentiles.
  34 G2532 και And G1702 (G5692) εμπαιξουσιν They Will Mock G846 αυτω Him, G2532 και And G3146 (G5692) μαστιγωσουσιν Will Scourge G846 αυτον Him, G2532 και And G1716 (G5692) εμπτυσουσιν Will Spit Upon G846 αυτω Him, G2532 και And G615 (G5692) αποκτενουσιν Will Kill G846 αυτον Him; G2532 και And G3588 τη On The G5154 τριτη Third G2250 ημερα Day G450 (G5698) αναστησεται He Will Rise Again.
  35 G2532 και And G4365 (G5736) προσπορευονται Come Up G846 αυτω To Him G2385 ιακωβος James G2532 και And G2491 ιωαννης John, G3588 οι The G5207 υιοι Sons G2199 ζεβεδαιου Of Zebedee, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G1320 διδασκαλε Teacher, G2309 (G5719) θελομεν We Desire G2443 ινα   G3739 ο That G1437 εαν Whatever G154 (G5661) αιτησωμεν We May Ask G4160 (G5661) ποιησης Thou Wouldest Do G2254 ημιν For Us.
  36 G3588 ο   G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G5101 τι What G2309 (G5719) θελετε Do Ye Desire G4160 (G5658) ποιησαι To Do G3165 με Me G5213 υμιν For You?
  37 G3588 οι   G1161 δε And They G2036 (G5627) ειπον Said G846 αυτω To Him, G1325 (G5628) δος Give G2254 ημιν To Us, G2443 ινα That G1520 εις One G1537 εκ At G1188 δεξιων   G4675 σου Thy Right Hand G2532 και And G1520 εις One G1537 εξ At G2176 ευωνυμων   G4675 σου Thy Left Hand G2523 (G5661) καθισωμεν We May Sit G1722 εν   G3588 τη In G1391 δοξη   G4675 σου Thy Glory.
  38 G3588 ο   G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις   G3756 ουκ To Them, G1492 (G5758) οιδατε Ye Know Not G5101 τι What G154 (G5731) αιτεισθε Ye Ask. G1410 (G5736) δυνασθε Are Ye Able G4095 (G5629) πιειν To Drink G3588 το The G4221 ποτηριον Cup G3739 ο Which G1473 εγω I G4095 (G5719) πινω Drink, G2532 και And G3588 το The G908 βαπτισμα Baptism G3739 ο Which G1473 εγω I G907 (G5743) βαπτιζομαι Am Baptized "with" G907 (G5683) βαπτισθηναι To Be Baptized "with"?
ACVI(i)
   32 G1161 CONJ δε And G2258 V-IXI-3P ησαν They Were G1722 PREP εν On G3588 T-DSF τη Tha G3598 N-DSF οδω Road G305 V-PAP-NPM αναβαινοντες Going Up G1519 PREP εις To G2414 N-ASF ιεροσολυμα Jerusalem G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2258 V-IXI-3S ην Was G4254 V-PAP-NSM προαγων Going Ahead Of G846 P-APM αυτους Them G2532 CONJ και And G2284 V-IPI-3P εθαμβουντο They Were Amazed G2532 CONJ και And G190 V-PAP-NPM ακολουθουντες Who Followed G5399 V-INI-3P εφοβουντο They Were Afraid G2532 CONJ και And G3825 ADV παλιν Again G3880 V-2AAP-NSM παραλαβων Having Summoned G3588 T-APM τους Thos G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G756 V-ADI-3S ηρξατο He Began G3004 V-PAN λεγειν To Tell G846 P-DPM αυτοις Them G3588 T-APN τα Thes G3195 V-PAP-APN μελλοντα That Were Going G4819 V-PAN συμβαινειν To Happen G846 P-DSM αυτω To Him
   33 G3754 CONJ οτι That G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G305 V-PAI-1P αναβαινομεν We Go Up G1519 PREP εις To G2414 N-ASF ιεροσολυμα Jerusalem G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G3860 V-FPI-3S παραδοθησεται Will Be Delivered G3588 T-DPM τοις To Thos G749 N-DPM αρχιερευσιν Chief Priests G2532 CONJ και And G1122 N-DPM γραμματευσιν Scholars G2532 CONJ και And G2632 V-FAI-3P κατακρινουσιν They Will Condemn G846 P-ASM αυτον Him G2288 N-DSM θανατω To Death G2532 CONJ και And G3860 V-FAI-3P παραδωσουσιν Will Deliver G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-DPN τοις To Thes G1484 N-DPN εθνεσιν Gentiles
   34 G2532 CONJ και And G1702 V-FAI-3P εμπαιξουσιν They Will Mock G846 P-DSM αυτω Him G2532 CONJ και And G3146 V-FAI-3P μαστιγωσουσιν Will Scourge G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G1716 V-FAI-3P εμπτυσουσιν Will Spit G846 P-DSM αυτω On Him G2532 CONJ και And G615 V-FAI-3P αποκτενουσιν Will Kill G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3588 T-DSF τη Tha G5154 A-DSF τριτη Third G2250 N-DSF ημερα Day G450 V-FMI-3S αναστησεται He Will Rise
   35 G2532 CONJ και And G2385 N-NSM ιακωβος James G2532 CONJ και And G2491 N-NSM ιωαννης John G3588 T-NPM οι Thos G5207 N-NPM υιοι Sons G2199 N-GSM ζεβεδαιου Of Zebedee G4365 V-PNI-3P προσπορευονται Come G846 P-DSM αυτω To Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G1320 N-VSM διδασκαλε Teacher G2309 V-PAI-1P θελομεν We Wish G2443 CONJ ινα That G4160 V-AAS-2S ποιησης Thou Would Do G2254 P-1DP ημιν For Us G3739 R-ASN ο What G1437 COND εαν Ever G154 V-AAS-1P αιτησωμεν We Ask
   36 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G5101 I-ASN τι What? G2309 V-PAI-2P θελετε Do Ye Want G3165 P-1AS με Me G4160 V-AAN ποιησαι To Do G5213 P-2DP υμιν For You
   37 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G846 P-DSM αυτω To Him G1325 V-2AAM-2S δος Grant G2254 P-1DP ημιν To Us G2443 CONJ ινα That G2523 V-AAS-1P καθισωμεν We May Sit G1520 N-NSM εις One G1537 PREP εκ At G1188 A-GPN δεξιων Right Hand G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G1520 N-NSM εις One G1537 PREP εξ At G2176 A-GPN ευωνυμων Left Hand G4675 P-2GS σου Of Thee G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G1391 N-DSF δοξη Glory G4675 P-2GS σου Of Thee
   38 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1492 V-RAI-2P οιδατε Ye Know G3756 PRT-N ουκ Not G5101 I-ASN τι What? G154 V-PMI-2P αιτεισθε Ye Are Asking G1410 V-PNI-2P δυνασθε Are Ye Able G4095 V-2AAN πιειν To Drink G3588 T-ASN το The G4221 N-ASN ποτηριον Cup G3739 R-ASN ο That G1473 P-1NS εγω I G4095 V-PAI-1S πινω Drink G2532 CONJ και And G907 V-APN βαπτισθηναι To Be Immersed G3588 T-ASN το The G908 N-ASN βαπτισμα Immersion G3739 R-ASN ο That G1473 P-1NS εγω I G907 V-PPI-1S βαπτιζομαι Am Immersed
new(i)
  32 G1161 And G2258 [G5713] they were G1722 in G3598 the way G305 [G5723] going up G1519 to G2414 Jerusalem; G2532 and G2424 Jesus G2258 [G5713] went G4254 [G5723] before G846 them: G2532 and G2284 [G5712] they were amazed; G2532 and G190 [G5723] as they followed, G5399 [G5711] they were afraid. G2532 And G3880 [G5631] he took G3825 again G1427 the twelve, G756 [G5662] and began G3004 [G5721] to tell G846 them G3195 [G5723] what things should G4819 [G5721] happen G846 to him,
  33 G3754 Saying, G2400 [G5628] { Behold, G305 [G5719] we go up G1519 to G2414 Jerusalem; G2532 and G5207 the Son G444 of man G3860 [G5701] shall be delivered G749 to the chief priests, G2532 and G1122 to the scribes; G2532 and G2632 [G5692] they shall condemn G846 him G2288 to death, G2532 and G3860 [G5692] shall deliver G846 him G1484 to the nations:}
  34 G2532 { And G1702 [G5692] they shall mock G846 him, G2532 and G3146 [G5692] shall scourge G846 him, G2532 and G1716 [G5692] shall spit upon G846 him, G2532 and G615 [G5692] shall kill G846 him: G2532 and G5154 the third G2250 day G450 [G5698] he shall rise again.}
  35 G2532 And G2385 Jacobus G2532 and G2491 John, G5207 the sons G2199 of Zebedee, G4365 [G5736] come G846 to him, G3004 [G5723] saying, G1320 Teacher, G2309 [G5719] we would G2443 that G4160 [G5661] thou shouldest do G2254 for us G3739 G1437 whatever G154 [G5661] we shall desire.
  36 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to them, G5101 { What G2309 [G5719] would G3165 ye that I G4160 [G5658] should do G5213 for you?}
  37 G1161   G2036 [G5627] They said G846 to him, G1325 [G5628] Grant G2254 to us G2443 that G2523 [G5661] we may sit, G1520 one G1537 on G4675 thy G1188 right hand, G2532 and G1520 the other G1537 on G4675 thy G2176 left hand, G1722 in G4675 thy G1391 glory.
  38 G1161 But G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them, G1492 [G5758] { Ye know G3756 not G5101 what G154 [G5731] ye ask: G1410 [G5736] can ye G4095 [G5629] drink G4221 of the cup G3739 that G1473 I G4095 [G5719] drink of? G2532 and G907 [G5743] be baptized G908 with the baptism G3739 that G1473 I G907 [G5683] am baptized with?}
Vulgate(i) 32 erant autem in via ascendentes in Hierosolyma et praecedebat illos Iesus et stupebant et sequentes timebant et adsumens iterum duodecim coepit illis dicere quae essent ei ventura 33 quia ecce ascendimus in Hierosolyma et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et senioribus et damnabunt eum morti et tradent eum gentibus 34 et inludent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum et tertia die resurget 35 et accedunt ad illum Iacobus et Iohannes filii Zebedaei dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis 36 at ille dixit eis quid vultis ut faciam vobis 37 et dixerunt da nobis ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua 38 Iesus autem ait eis nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibo aut baptismum quo ego baptizor baptizari
Clementine_Vulgate(i) 32 Erant autem in via ascendentes Jerosolymam: et præcedebat illos Jesus, et stupebant: et sequentes timebant. Et assumens iterum duodecim, cœpit illis dicere quæ essent ei eventura. 33 { Quia ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et senioribus, et damnabunt eum morte, et tradent eum gentibus:} 34 { et illudent ei, et conspuent eum, et flagellabunt eum, et interficient eum: et tertia die resurget.} 35 Et accedunt ad eum Jacobus et Joannes filii Zebedæi, dicentes: Magister, volumus ut quodcumque petierimus, facias nobis. 36 { At ille dixit eis: Quid vultis ut faciam vobis?} 37 Et dixerunt: Da nobis ut unus ad dexteram tuam, et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua. 38 { Jesus autem ait eis: Nescitis quid petatis: potestis bibere calicem, quem ego bibo, aut baptismo, quo ego baptizor, baptizari?}
WestSaxon990(i) 32 Soþlice hi ferdon on wege to hierusalem & se hælend him beforan eode & hi adredon him hine & him fyligdon. & eft he nam hi twelfe & ongan him secgan þa ðing þe him towearde wæron 33 þt we nu astigað to hierusalem & mannes sunu bið ge-seald sacerda ealdrum & bocerum & ealdrum. & hi hine deaðe genyþeriað. & hi hine þeodum syllað. 34 & hi hine bysmriað & hi him on spætað & hine swingað & of-sleað hine. & he arist on þam þriddan dæge; 35 Him þa ge-nealæhton to. iacobus. & Iohannes Zebedeis suna & cwædon; Lareow. we wyllað þt þu us do swa hwæt swa we biddað; 36 Þa cwæð he hwæt wylle gyt þt ic inc dö. 37 þa cwædon hi; Syle unc þt wyt sitton on þinon wuldre. än on þine swyðran healfe & oþer on þine wynstran; 38 Ða cwæð se hælend. gyt nyton hwæt gyt biddað; Mage gyt drincan þone calic. þe ic drince & beon gefullod on þam fulluhte þe ic beo gefullod;
WestSaxon1175(i) 32 Soðlice hyo ferden on weige to ierusalem. & se hælend heom beforen eode. & hyo adreddem heom hine. & him felgden. & eft he nam hyo twelfe & on-gan heom seggen þa þing þe heom to-wearde wæren. 33 þt we nu astigeð to ierusalem. & mannes sune beoð ge-seald sacerde ealdren & boceren. & ealdren & hyo hine deaðe ge-nyþerieð. & hyo hine þeoden sylleð. 34 & hine bysemeriad. & hyo hym on spæteð. & hine swingeð. & of-sleað hine. & he arist on þam þridðen daige. 35 Him þa ge-neahlahten to Iacobus & Iohannes zebedeus sunu. & cwæðen. Lareow we willeð þt þu us do swa hwæt swa we byddað. 36 Þa cwæð he hwæt wille gyt þt ic inc do. 37 Þa cwæðen hyo. Syle unc þt wit sitten on þinen wuldre. an on þinen swiðren healfe. & oder on þinen winstren. 38 Ða cwæð se hælend. gyt nyten hwæt gyt byddað. Mage gyt drincen þanne calix þe ic drinke. & beon ge-fulled on þam fulluhte þe ic beo ge-fullod.
Wycliffe(i) 32 And thei weren in the weie goynge vp to Jerusalem; and Jhesus wente bifor hem, and thei wondriden, and foleweden, and dredden. And eftsoone Jhesus took the twelue, and bigan to seie to hem, what thingis weren to come to hym. 33 For lo! we stien to Jerusalem, and mannus sone schal be bitraied to the princis of prestis, and to scribis, and to the eldre men; and thei schulen dampne hym bi deth, and thei schulen take hym to hethene men. And thei schulen scorne hym, 34 and bispete hym, and bete him; and thei schulen sle hym, and in the thridde dai he schal rise ayen. 35 And James and Joon, Zebedees sones, camen to hym, and seiden, Maister, we wolen, that what euer we axen, thou do to vs. 36 And he seide to hem, What wolen ye that Y do to you? 37 And thei seiden, Graunte to vs, that we sitten `the toon at thi riythalf, and the tother at thi left half, in thi glorie. 38 And Jhesus seide to hem, Ye witen not what ye axen; moun ye drynke the cuppe, which Y schal drynke, or be waischun with the baptym, in which Y am baptisid?
Tyndale(i) 32 And they were in ye waye goinge vp to Ierusalem. And Iesus wet before them: and they were amased and as they folowed were affrayde. And Iesus toke ye .xii. agayne and begane to tell the what thinges shuld happe vnto him. 33 Beholde we goo vp to Ierusalem and the sonne of man shalbe delyvered vnto the hye preestes and vnto the Scribes: and they shall condempne him to deeth and shall delyvre him to the gentyls: 34 and they shall mocke hym and scourge him and spit vpo hym and kyll him. And the thirde daye he shall ryse agayne. 35 And then Iames and Iohn ye sonnes of zebede came vnto him sayinge: master we wolde that thou shuldest do for vs what soever we desyre. 36 He sayde vnto them: what wolde ye I shuld do vnto you? 37 They sayd to him: graut vnto vs that we maye sitte one on thy right honde and the other on thy lyfte honde in thy glory. 38 But Iesus sayd vnto the: Ye wot not what ye axe. Can ye dryncke of the cup that I shall dryncke of and be baptised in ye baptime that I shalbe baptised in?
Coverdale(i) 32 They were in the waye goinge vp to Ierusalem, and Iesus wente before them. And they were astonnyed, and folowed him, and were afrayed. And Iesus toke the twolue agayne, and tolde them what shulde happe vnto him. 33 Beholde, we go vp to Ierusalem, and the sonne of man shalbe delyuered vnto the hye prestes and scrybes, and they shal condemne him to death, and delyuer him vnto the Heythe. 34 And they shal mocke hi, and scourge him, and spyt vpon him, and put him to death, and on the thirde daye shal he ryse agayne. 35 Then wete vnto him Iames and Ihon ye sonnes of Zebede, and sayde: Master, We desyre, that what soeuer we axe of the, thou wilt do it for vs. 36 He sayde vnto the: What desyre ye that I shal do to you? 37 They sayde vnto him: Graunte vs, that we maye syt one at thy right hande, and one at thy left hande in thy glory. 38 But Iesus sayde vnto the: Ye wote not what ye axe. Maye ye drynke the cuppe, yt I shal drynke? and be baptysed with the baptyme that I shal be baptysed withall?
MSTC(i) 32 And they were in the way, going up to Jerusalem. And Jesus went before them. And they were amazed. And as they followed, were afraid. And Jesus took the twelve again, and began to tell them what things should happen unto him. 33 "Behold, we go up to Jerusalem, and the son of man shall be delivered unto the high priests and unto the scribes: and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the gentiles, 34 and they shall mock him, and scourge him and spit upon him, and kill him, and the third day he shall rise again." 35 And then James and John, the sons of Zebedee, came unto him, saying, "Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we desire." 36 He said unto them, "What would ye I should do unto you?" 37 They said to him, "Grant unto us that we may sit one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory." 38 But Jesus said unto them, "Ye know not what ye ask. Can ye drink of the cup, that I shall drink of? And be baptised in the baptism that I shall be baptised in?"
Matthew(i) 32 And they were in the waye goynge vnto Hierusalem. And Iesus wente before them: and they were amased, and as they folowed, they were afrayed. And Iesus toke the twelue agayne, and began to tell them what thynges shoulde happen vnto hym. 33 Beholde, we go vp to Hierusalem and the sonne of man shalbe delyuered into the handes of the hye priestes, and vnto the Scribes: and they shall condempne hym to death, and shall delyuer hym to the gentyls: 34 and they shal mocke him, & schourge him and spyte vpon hym, and kyl hym. And the thyrd daye he shall ryse agayne. 35 And then Iames & Iohn the sons of zebede came vnto hym, sayinge: Mayster, we would that thou shouldest do for vs whatsoeuer we desyre. 36 He sayed vnto them: what woulde ye I shoulde do vnto you? 37 They sayed to hym: graunte vnto vs that we may sitte one on thy ryght hande, and the other on thy lifte hande, in thy glory. 38 But Iesus sayed vnto them: Ye wote not what ye axe. Can ye drinke of the cuppe that I shall drinke of, and be baptysed in the baptime that I shalbe baptised in?
Great(i) 32 And they were in the waye goynge vp to Ierusalem. And Iesus went before them, and they were amased, & folowed, and were afrayde. And Iesus toke the twelue agayne, and beganne to tell them what thynges shulde happen vnto hym. 33 Beholde, we go vp to Ierusalem, & the sonne of man shalbe delyuered vnto the hye Prestes and vnto the Scribes: and they shall condemne hym to deeth, and shall delyuer hym to the gentyls, 34 and they shall mocke hym, and scourge hym, spyt vpon him, and kyll hym. And thyrde daye he shall ryse agayne. 35 And Iames and Iohn the sonnes of Zebede came vnto him, sayinge: Master: we wolde, that thou shuldest do for vs whatsoeuer we desyre. 36 He sayde vnto them: what wolde ye that I shuld do for you? 37 They sayde vnto hym: graunt vnto vs, that we maye sytte, one on thy ryght hande, and the other on thy lyfte hande, in thy glory. 38 But Iesus sayd vnto them: Ye wote not what ye aske: Can ye dryncke of the cup, that I dryncke of? and be baptysed wyth the baptyme, that I am baptysed with?
Geneva(i) 32 And they were in the way going vp to Hierusalem, and Iesus went before them and they were troubled, and as they followed, they were afraide, and Iesus tooke the twelue againe, and began to tell them what things should come vnto him, 33 Saying, Beholde, we goe vp to Hierusalem, and the Sonne of man shall be deliuered vnto the hie Priests, and to the Scribes, and they shall condemne him to death, and shall deliuer him to the Gentiles. 34 And they shall mocke him, and scourge him, and spit vpon him, and kill him: but the third day he shall rise againe. 35 Then Iames and Iohn the sonnes of Zebedeus came vnto him, saying, Master, we would that thou shouldest doe for vs that we desire. 36 And he sayd vnto them, What would ye I should doe for you? 37 And they said to him, Graunt vnto vs, that we may sit, one at thy right hand, and the other at thy left hand in thy glory. 38 But Iesus sayd vnto them, Ye knowe not what ye aske. Can ye drinke of the cup that I shall drinke of, and be baptized with the baptisme that I shall be baptized with?
Bishops(i) 32 And they were in the way, goyng vp to Hierusalem: And Iesus went before them, and they were amazed, and folowed, and were afrayde. And Iesus toke the twelue agayne, and beganne to tell them what thynges shoulde happen vnto hym 33 Beholde, we go vp to Hierusalem, and the sonne of man shalbe delyuered vnto the hye priestes, & vnto the scribes and they shall condenme hym to death, and shall delyuer hym to the Gentiles 34 And they shall mocke hym, & scourge hym, spit vpon hym, and kyll hym: And the thirde day he shall ryse agayne 35 And Iames and Iohn, the sonnes of Zebedee, came vnto hym, saying: Maister, we would that thou shouldest do for vs, whatsoeuer we desyre 36 He sayde vnto them: What woulde ye, that I shoulde do for you 37 They sayde vnto hym: graunt vnto vs, that we may sit, one on thy ryght hande, and the other on thy left hande, in thy glory 38 But Iesus sayde vnto them, Ye wote not what ye aske: Can ye drynke of the cuppe that I drynke of? and be baptized with the baptisme that I am baptized with
DouayRheims(i) 32 And they were in the way going up to Jerusalem: and Jesus went before them. And they were astonished and following were afraid. And taking again the twelve, he began to tell them the things that should befall him. 33 Saying: Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and to the scribes and ancients. And they shall condemn him to death and shall deliver him to the Gentiles. 34 And they shall mock him and spit on him and scourge him and kill him: and the third day he shall rise again. 35 And James and John, the sons of Zebedee, come to him, saying: Master, we desire that whatsoever we shall ask, thou wouldst do it for us. 36 But he said to them: What would you that I should do for you? 37 And they said: Grant to us that we may sit, one on thy right hand and the other on thy left hand, in thy glory. 38 And Jesus said to them: You know not what you ask. Can you drink of the chalice that I drink of or be baptized with the baptism wherewith I am baptized?
KJV(i) 32 And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him, 33 Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles: 34 And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again. 35 And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire. 36 And he said unto them, What would ye that I should do for you? 37 They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory. 38 But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
KJV_Cambridge(i) 32 And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him, 33 Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles: 34 And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again. 35 And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire. 36 And he said unto them, What would ye that I should do for you? 37 They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory. 38 But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
KJV_Strongs(i)
  32 G1161 And G2258 they were [G5713]   G1722 in G3598 the way G305 going up [G5723]   G1519 to G2414 Jerusalem G2532 ; and G2424 Jesus G2258 went [G5713]   G4254 before [G5723]   G846 them G2532 : and G2284 they were amazed [G5712]   G2532 ; and G190 as they followed [G5723]   G5399 , they were afraid [G5711]   G2532 . And G3880 he took [G5631]   G3825 again G1427 the twelve G756 , and began [G5662]   G3004 to tell [G5721]   G846 them G3195 what things should [G5723]   G4819 happen [G5721]   G846 unto him,
  33 G3754 Saying, G2400 Behold [G5628]   G305 , we go up [G5719]   G1519 to G2414 Jerusalem G2532 ; and G5207 the Son G444 of man G3860 shall be delivered [G5701]   G749 unto the chief priests G2532 , and G1122 unto the scribes G2532 ; and G2632 they shall condemn [G5692]   G846 him G2288 to death G2532 , and G3860 shall deliver [G5692]   G846 him G1484 to the Gentiles:
  34 G2532 And G1702 they shall mock [G5692]   G846 him G2532 , and G3146 shall scourge [G5692]   G846 him G2532 , and G1716 shall spit upon [G5692]   G846 him G2532 , and G615 shall kill [G5692]   G846 him G2532 : and G5154 the third G2250 day G450 he shall rise again [G5698]  .
  35 G2532 And G2385 James G2532 and G2491 John G5207 , the sons G2199 of Zebedee G4365 , come [G5736]   G846 unto him G3004 , saying [G5723]   G1320 , Master G2309 , we would [G5719]   G2443 that G4160 thou shouldest do [G5661]   G2254 for us G3739 whatsoever G1437   G154 we shall desire [G5661]  .
  36 G1161 And G2036 he said [G5627]   G846 unto them G5101 , What G2309 would [G5719]   G3165 ye that I G4160 should do [G5658]   G5213 for you?
  37 G1161   G2036 They said [G5627]   G846 unto him G1325 , Grant [G5628]   G2254 unto us G2443 that G2523 we may sit [G5661]   G1520 , one G1537 on G4675 thy G1188 right hand G2532 , and G1520 the other G1537 on G4675 thy G2176 left hand G1722 , in G4675 thy G1391 glory.
  38 G1161 But G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto them G1492 , Ye know [G5758]   G3756 not G5101 what G154 ye ask [G5731]   G1410 : can ye [G5736]   G4095 drink [G5629]   G4221 of the cup G3739 that G1473 I G4095 drink of [G5719]   G2532 ? and G907 be baptized [G5743]   G908 with the baptism G3739 that G1473 I G907 am baptized with [G5683]  ?
Mace(i) 32 When they were on the road to Jerusalem, Jesus led the way, and they followed behind full of apprehension and fear. then Jesus calling the twelve apostles to him again, acquainted them with what should befal him. 33 now, said he, we are going to Jerusalem, where the son of man will be delivered up to the chief priests, and to the Scribes, who will condemn him to die, and deliver him to the Gentiles. 34 they will treat him with ignominy, subject him to the lash, spit upon him, and at last put him to death. but on the third day he will rise again. 35 Then James and John, the sons of Zebedee, came to him, and said, we desire you would grant us what we request. 36 what, said he, would you have me do for you? 37 they replied, when you are in your glory, grant that we may sit, the one on your right hand, and the other on your left. 38 but Jesus said to them, you know not what you ask. can you drink the cup, that I must drink, and be baptized with the baptism with which I must be baptized?
Whiston(i) 32 And they were in the way going up to Jerusalem: and Jesus went with them; and they were amazed. And he took again the twelve, and began to say what things should happen unto him, 33 Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes: and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the gentiles; 34 And they shall mock him, and shall spit upon him, and after three days he shall rise again. 35 And James and John the sons of Zebedee come unto him, and say unto him, Master, we would that thou shouldst do for us whatsoever we shall ask thee. 36 But he saith unto them, What is it that I should do for you? 37 And they said unto him, Grant unto us that we may sit, the one on thy right hand, and the other on the left hand, in thy glory. 38 But Jesus answered and said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of; or be baptized with the baptism that I am baptized with?
Wesley(i) 32 And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus went before them. And they were amazed, and as they followed, they were afraid. And taking the twelve again, he told them what things should befall him: 33 Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and the scribes: and they will condemn him to death, and deliver him to the Gentiles. 34 And they will mock him and scourge him and spit upon him and kill him. And the third day he will rise again. 35 And James and John the sons of Zebedee come to him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us what we shall ask. 36 And he said to them, What would ye that I should do for you? 37 They said to him, Grant us to sit one on thy right-hand, and one on thy left-hand in thy glory. 38 But Jesus said to them, Ye know not what ye ask. Can ye drink of the cup that I drink of, and be baptized with the baptism that I am baptized with?
Worsley(i) 32 And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus went before them: and they were amazed at it, and afraid to follow Him. And again taking the twelve aside, He began to tell them what things should befal Him, 33 saying, Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of man shall be delivered to the chief priests, and the scribes, and they will condemn Him to death, and deliver Him to the Gentiles; 34 and they will insult Him, and scourge Him, and spit upon Him, and put Him to death: but on the third day He shall rise again. 35 Then come to Him James and John, the sons of Zebedee, saying, Master, we desire that thou wouldest do for us what we shall request: 36 and He said to them, What do ye desire me to do for you? 37 they said unto Him, Grant that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left, in thy glory. 38 But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask. Can ye drink of the cup, that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
Haweis(i) 32 And they were on the road going up to Jerusalem; and Jesus was advancing before them: and they were astonished; and followed him full of fear. And again taking the twelve aside, he began to tell them what things were about to befall him: 33 For, lo! said he, we are going up to Jerusalem; and the Son of man will be betrayed to the chief priests, and to the scribes; and they will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles: 34 and they will insult him, and scourge him, and spit upon him, and kill him: and the third day he shall rise again. 35 And James and John the sons of Zebedee came to him, saying, Master, we desire that thou shouldst do for us whatsoever we request. 36 He said unto them, What will ye that I should do for you? 37 They say unto him, Grant us to sit, the one on thy right hand, and the other on thy left, in thy glory. 38 Then Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup which I drink? and be baptised with the baptism with which I am baptised?
Thomson(i) 32 When they were on the way up to Jerusalem, and Jesus was walking before them, they were seized with a horror, and followed him with fear. Whereupon1 Jesus, again taking the twelve aside, took occasion to tell them what would soon befal him. 33 Behold, said he, we are going up to Jerusalem, and the son of man will be delivered up to the chief priests, and the Scribes; and they will condemn him to death, and deliver him up to the Gentiles, 34 who will insult him, and scourge him, and spit upon him, and put him to death; and on the third day he will rise again. 35 When James 'and John, the sons of Zebedee, accosted him, saying, Teacher, we desire that thou wouldst do for us what we are going to ask; 36 thereupon he said to them, What do you desire me to do for you? 37 And they said to him, Grant us, that one of us may sit on thy right hand, and the other on thy left, in thy glory. 38 Thereupon Jesus said to them, You do not know what you are asking. Can you drink the cup which I am about to drink, and be baptized with the baptism with which I am about to be baptized?
Webster(i) 32 And they were in the way, going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen to him, 33 Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be delivered to the chief priests, and to the scribes; and they will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles; 34 And they will mock him, and will scourge him, and will spit upon him, and will kill him: and the third day he will rise again. 35 And James and John the sons of Zebedee come to him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatever we shall desire. 36 And he said to them, What would ye that I should do for you? 37 They said to him, Grant to us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory. 38 But Jesus said to them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
Webster_Strongs(i)
  32 G1161 And G2258 [G5713] they were G1722 in G3598 the way G305 [G5723] going up G1519 to G2414 Jerusalem G2532 ; and G2424 Jesus G2258 [G5713] went G4254 [G5723] before G846 them G2532 : and G2284 [G5712] they were amazed G2532 ; and G190 [G5723] as they followed G5399 [G5711] , they were afraid G2532 . And G3880 [G5631] he took G3825 again G1427 the twelve G756 [G5662] , and began G3004 [G5721] to tell G846 them G3195 [G5723] what things should G4819 [G5721] happen G846 to him,
  33 G3754 Saying, G2400 [G5628] { Behold G305 [G5719] , we go up G1519 to G2414 Jerusalem G2532 ; and G5207 the Son G444 of man G3860 [G5701] shall be delivered G749 to the chief priests G2532 , and G1122 to the scribes G2532 ; and G2632 [G5692] they shall condemn G846 him G2288 to death G2532 , and G3860 [G5692] shall deliver G846 him G1484 to the Gentiles:}
  34 G2532 { And G1702 [G5692] they shall mock G846 him G2532 , and G3146 [G5692] shall scourge G846 him G2532 , and G1716 [G5692] shall spit upon G846 him G2532 , and G615 [G5692] shall kill G846 him G2532 : and G5154 the third G2250 day G450 [G5698] he shall rise again.}
  35 G2532 And G2385 James G2532 and G2491 John G5207 , the sons G2199 of Zebedee G4365 [G5736] , come G846 to him G3004 [G5723] , saying G1320 , Master G2309 [G5719] , we would G2443 that G4160 [G5661] thou shouldest do G2254 for us G3739 G1437 whatever G154 [G5661] we shall desire.
  36 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to them G5101 , { What G2309 [G5719] would G3165 ye that I G4160 [G5658] should do G5213 for you?}
  37 G1161   G2036 [G5627] They said G846 to him G1325 [G5628] , Grant G2254 to us G2443 that G2523 [G5661] we may sit G1520 , one G1537 on G4675 thy G1188 right hand G2532 , and G1520 the other G1537 on G4675 thy G2176 left hand G1722 , in G4675 thy G1391 glory.
  38 G1161 But G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them G1492 [G5758] , { Ye know G3756 not G5101 what G154 [G5731] ye ask G1410 [G5736] : can ye G4095 [G5629] drink G4221 of the cup G3739 that G1473 I G4095 [G5719] drink of G2532 ? and G907 [G5743] be baptized G908 with the baptism G3739 that G1473 I G907 [G5683] am baptized with?}
Living_Oracles(i) 32 As they were on the road to Jerusalem, Jesus walking before them, a panic seized them, and they followed him with terror. Then taking the twelve aside, he told them again what would befall him. 33 Behold, says he, we are going to Jerusalem, where the Son of Man shall be delivered to the chief priests, who will condemn him to die, and deliver him to the Gentiles, 34 who will mock him, and scourge him, and spit upon him, and kill him; but the third day he shall rise again. 35 Then James and John, the sons of Zebedee, accosted him, saying, Rabbi, we beg you would grant us what we purpose to ask. 36 He said to them, what would you have me grant you? 37 They answered, That when you shall have attained your glory, one of us may sit at your right hand, and the other at your left. 38 Jesus replied, You know not what you ask. Can you drink such a cup as I am to drink; and undergo an immersion like that which I must undergo?
Etheridge(i) 32 Now when they were going up in the way to Urishlem, Jeshu himself preceded them; and they were amazed, and came after him, fearing. And he took his twelve, and began to tell them what it was which was to happen to him. 33 Behold, we go up to Urishlem; and the Son of man (will be) betrayed to the chief priests, and to the Sophree; and they shall condemn him to the death, and shall deliver him to the Gentiles; 34 and shall mock him, and scourge him, and spit in his face, and kill him: and the third day he shall arise. 35 AND Jacub and Juchanon, sons of Zabdai, approached him, saying to him, Malphona, we would that whatever we ask thou wilt do for us. 36 He saith to them, What will you that I should do for you? 37 They say to him, Give us that one may sit at thy right hand, and one at thy left, in thy glory. 38 But he said to them, You know not what you ask: can you drink the cup that I drink? and (with) the baptism that I am baptized (with) can you be baptized?
Murdock(i) 32 And as they were in the way, going up to Jerusalem, Jesus went before them: and they were amazed, and walked after him with trembling. And he took his twelve, and began to tell them what was to befall him. 33 Behold, we are going to Jerusalem; and the Son of man will be delivered up to the chief priests and the Scribes; and they will condemn him to die, and will deliver him over to the Gentiles. 34 And they will mock him, and will scourge him, and will spit in his face, and will kill him; and on the third day he will arise. 35 And James and John, the sons of Zebedee, came to him, and said to him: Teacher, we desire that thou wouldst do for us all that we ask. 36 He saith to them: What would ye, that I should do for you? 37 They say to him: Grant to us, that one may sit on thy right hand, and the other on thy left, in thy glory. 38 But he said to them: Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup, of which I drink? and to be baptized with the baptism, that I am baptized with?
Sawyer(i) 32 (10:7) And they were on the way going up to Jerusalem, and Jesus went before them; and they were amazed, and afraid, as they followed him. And again taking the twelve aside, he told them the things that were about to befall him; 33 Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered up to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death, and deliver him to the gentiles, 34 and they will mock him, and spit on him, and scourge him, and kill him, and after three days he shall rise again. 35 (10:8) And James and John, sons of Zebedee, came to him, saying, Teacher, we wish you to do for us what we will ask of you. 36 And he said to them, What do you wish me to do for you? 37 And they said to him, Grant us that we may sit one on your right hand, and the other on your left, in your glory. 38 And Jesus said to them, You know not what you ask. Can you drink of the cup of which I drink? or be baptized with the baptism with which I am baptized?
Diaglott(i) 32 They were and in the way going up to Jerusalem; and was going before them the Jesus; and they were amazed, and following they were afraid. And taking aside again the twelve, he began to them to tell the things being about to him to happen: 33 For lo, we go up to Jerusalem, and the son of the man will be delivered up to the high-priests and to the scribes; and they will condemn him to death, and they will deliver up him to the Gentiles, 34 and they will mock him, and they will scourge him, and they will spit upon him, and they will kill him; and the third day he will stand up. 35 And come to him James and John, the sons of Zebedee, saying: O teacher, we wish, that whatever we may ask, thou mayst do for us. 36 He but said to them: What do you wish to do me for you? 37 They and said to him: Give to us, that one at right of thee, and one at left of thee we may sit in the glory of thee. 38 The and Jesus said to them: Not you know what you ask. Are you able to drink the cup, which I drink, and the dipping, which I am dipped, to be dipped?
ABU(i) 32 And they were in the way going up to Jerusalem. And Jesus was going before them; and they were amazed, and as they followed they were afraid. And again he took with him the twelve, and began to say to them what things should happen to him: 33 Behold, we are going up to Jerusalem; and the Son of man will be delivered up to the chief priests, and to the scribes; and they will condemn him to death and will deliver him up to the Gentiles; 34 and they will mock him, and scourge him, and spit upon him, and will kill him; and after three days he will rise again. 35 And James and John, the sons of Zebedee, come to him saying: Teacher, we desire that thou shouldst do for us whatever we shall ask. 36 And he said to them: What do ye desire that I should do for you? 37 They said to him: Grant to us that we may sit, one on thy right hand, and the other on the left, in thy glory. 38 And Jesus said to them: Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I drink, or to endure the immersion which I endure?
Anderson(i) 32 And they were in the road going up to Jerusalem; and Jesus went before them; and they were amazed, and as they followed, they were afraid. And again taking the twelve aside, he began to tell them what was about to befall him. 33 Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death, and deliver him to the Gentiles; 34 and they will deride him, and scourge him, and spit upon him, and kill him, and on the third day he will rise again. 35 And James and John the sons of Zebedee came to him, and said: Teacher, we desire you to do for us whatever we shall ask. 36 He said to them: "What do you wish me to do for you? 37 They said to him: Grant to us that we may sit, one on thy right hand, and one on thy left, in thy glory. 38 Jesus said to them: You know not what you ask. Are you able to drink the cup that I drink, and to be immersed with the immersion with which I am immersed?
Noyes(i) 32 And they were on the road, going up to Jerusalem; and Jesus was leading the way; and they were amazed, and they that followed were afraid. And again taking the twelve aside, he began to tell them what things were about to befall him: 33 Lo! we are going up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered up to the chief priests and to the scribes; and they will condemn him to death, and deliver him up to the gentiles; 34 and they will mock him, and spit upon him, and scourge him, and put him to death; and after three days he will rise again. 35 And James and John, the sons of Zebedee, come to him, saying to him, Teacher, we would that thou shouldst do for us whatever we shall ask thee. 36 And he said to them, What would ye that I should do for you? 37 And they said to him, Grant to us that we may sit, one on thy right hand and one on thy left, in thy glory. 38 But Jesus said to them, Ye know not what ye ask. Can ye drink the cup that I drink, or be baptized with the baptism that I am baptized with?
YLT(i) 32 And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus was going before them, and they were amazed, and following they were afraid. And having again taken the twelve, he began to tell them the things about to happen to him, 33 —`Lo, we go up to Jerusalem, and the Son of Man shall be delivered to the chief priests, and to the scribes, and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the nations, 34 and they shall mock him, and scourge him, and spit on him, and kill him, and the third day he shall rise again.' 35 And there come near to him James and John, the sons of Zebedee, saying, `Teacher, we wish that whatever we may ask for ourselves, thou mayest do for us;' 36 and he said to them, `What do ye wish me to do for you?' 37 and they said to him, `Grant to us that, one on thy right hand and one on thy left, we may sit in thy glory;' 38 and Jesus said to them, `Ye have not known what ye ask; are ye able to drink of the cup that I drink of, and with the baptism that I am baptized with—to be baptized?'
JuliaSmith(i) 32 And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus was leading before them; and they were amazed; and following, they were afraid. And again taking the twelve, he began to say to them the things about to happen to him, 33 For, behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered to the chief priests, and scribes; and they shall condemn him to death: and shall deliver him to the nations: 34 And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall be raised up. 35 And James and John, the sons of Zebedee, come to him, saying, Teacher, we wish that whatever we should ask, thou wouldst do for us. 36 And he said to them, What wish you me to do for you? 37 And they said to him, Give us that we might sit, one from thy right hand, and one front thy left, in thy glory. 38 And Jesus said to them, Ye know not what ye ask: can ye drink the cup which I drink? and the immersion with which I am immersed to be immersed
Darby(i) 32 And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus was going on before them; and they were amazed, and were afraid as they followed. And taking the twelve again to [him], he began to tell them what was going to happen to him: 33 Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be delivered up to the chief priests and to the scribes, and they shall condemn him to death, and shall deliver him up to the nations: 34 and they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him; and after three days he shall rise again. 35 And there come to him James and John, the sons of Zebedee, saying [to him], Teacher, we would that whatsoever we may ask thee, thou wouldst do it for us. 36 And he said to them, What would ye that I should do for you? 37 And they said to him, Give to us that we may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy glory. 38 And Jesus said to them, Ye do not know what ye ask. Are ye able to drink the cup which *I* drink, or be baptised with the baptism that *I* am baptised with?
ERV(i) 32 And they were in the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were amazed; and they that followed were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them the things that were to happen unto him, 33 [saying], Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him unto the Gentiles: 34 and they shall mock him, and shall spit upon him, and shall scourge him, and shall kill him; and after three days he shall rise again. 35 And there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying unto him, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask of thee. 36 And he said unto them, What would ye that I should do for you? 37 And they said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and one on [thy] left hand, in thy glory. 38 But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I drink? or to be baptized with the baptism that I am baptized with?
ASV(i) 32 And they were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were amazed; and they that followed were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them the things that were to happen unto him, 33 [saying], { Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him unto the Gentiles: 34 and they shall mock him, and shall spit upon him, and shall scourge him, and shall kill him; and after three days he shall rise again.}
35 And there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying unto him, Teacher, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask of thee. 36 And he said unto them, What would ye that I should do for you? 37 And they said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and one on [thy] left hand, in thy glory. 38 But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I drink? or to be baptized with the baptism that I am baptized with?
ASV_Strongs(i)
  32 G1161 And G2258 they were G1722 on G3598 the way, G305 going up G1519 to G2414 Jerusalem; G2532 and G2424 Jesus G2258 was G4254 going before G846 them: G2532 and G2284 they were amazed; G2532 and G190 they that followed G5399 were afraid. G2532 And G3880 he took G3825 again G1427 the twelve, G756 and began G3004 to tell G846 them G3195 the things that were to G4819 happen G846 unto him,
  33 G2400 saying, Behold, G305 we go up G1519 to G2414 Jerusalem; G2532 and G5207 the Son G444 of man G3860 shall be delivered G749 unto the chief priests G2532 and G1122 the scribes; G2532 and G2632 they shall condemn G846 him G2288 to death, G2532 and G3860 shall deliver G846 him G1484 unto the Gentiles:
  34 G2532 and G1702 they shall mock G846 him, G2532 and G1716 shall spit upon G846 him, G2532 and G3146 shall scourge G846 him, G2532 and G615 shall kill G846 him; G2532 and G2250 after G5154 three G2250 days G450 he shall rise again.
  35 G2532 And G4365 there come near unto G846 him G2385 James G2532 and G2491 John, G5207 the sons G2199 of Zebedee, G3004 saying G1320 unto him, Teacher, G2309 we would G2443 that G4160 thou shouldest do G2254 for us G3739 whatsoever G1437 we G154 shall ask of thee.
  36 G1161 And G2036 he said G846 unto them, G5101 What G2309 would ye that G3165 I G4160 should do G5213 for you?
  37 G2036 And they said G846 unto him, G1325 Grant G2254 unto us G2443 that G2523 we may sit, G1520 one G1537 on G4675 thy G1188 right hand, G2532 and G1537 one G1537 on G4675 thy G2176 left hand, G1722 in G4675 thy G1391 glory.
  38 G1161 But G2424 Jesus G2036 said G846 unto them, G1492 Ye know G3756 not G5101 what G1410 ye G154 ask. G1410 Are ye G4095 able to drink G4221 the cup G3739 that G1473 I G4095 drink? G907 or to be baptized with G908 the baptism G3739 that G1473 I G907 am baptized with?
JPS_ASV_Byz(i) 32 And they were on the way, going up to Jerusalem, and Jesus was going before them; and they were amazed, and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them the things that were to happen unto him, 33 saying, Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and scribes, and they shall condemn him to death, and shall deliver him unto the Gentiles; 34 and they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him, and the third day he shall rise again. 35 And there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying, Teacher, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask. 36 And he said unto them, What do ye desire me to do for you? 37 And they said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy glory. 38 But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I drink? and to be baptized with the baptism that I am baptized with?
Rotherham(i) 32 Now they were in the way, going up unto Jerusalem, and Jesus was going on before them,––and they were in amazement; and, they who followed, were in fear. And, taking unto himself, again, the twelve, he began to be saying unto them, as to the things about to befall him–– 33 Lo! we are going up unto Jerusalem; and, the Son of Man, will be delivered up, unto the Chief–priests and the Scribes,––and they will condemn him to death, and deliver him up unto the nations; 34 And they will mock him, and spit upon him, and scourge him, and, slay; ––and, after three days, will he, arise. 35 And there come near unto him, James and John, the [two] sons of Zebedee,––saying unto him––Teacher! we desire, that, whatsoever we shall ask thee, thou wilt do for us. 36 But, he, said unto them––What desire ye, I should do for you? 37 And, they, said unto him––Grant us, that, one on thy right hand, and one on thy left, we may sit, in thy glory. 38 But, Jesus, said unto them––Ye know not what ye are asking: Are ye able to drink the cup that, I, am to drink? or to be immersed, with the immersion wherewith, I, am to be immersed?
Twentieth_Century(i) 32 One day, when they were on their way, going up to Jerusalem, Jesus was walking in front of the Apostles, who were filled with misgivings; while those who were following behind were alarmed. Gathering the Twelve round him once more, Jesus began to tell them what was about to happen to him. 33 "Listen!" he said. "We are going up to Jerusalem; and there the Son of Man will be betrayed to the Chief Priests and the Teachers of the Law, and they will condemn him to death, and they will give him up to the Gentiles, 34 Who will mock him, spit upon him, and scourge him, and put him to death; and after three days he will rise again." 35 James and John, the two sons of Zebediah, went to Jesus, and said: "Teacher, we want you to do for us whatever we ask." 36 "What do you want me to do for you?" he asked. 37 "Grant us this," they answered, "to sit, one on your right, and the other on your left, when you come in glory." 38 "You do not know what you are asking," Jesus said to them. "Can you drink the cup that I am to drink? or receive the baptism that I am to receive?"
Godbey(i) 32 And they were in the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were amazed; and following they were afraid. And taking the twelve to Himself, again He began to tell them the things which were about to happen to Him; 33 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and scribes; and they will condemn Him to death, and they will deliver Him to the Gentiles: 34 and they will mock Him, and will scourge Him, and will spit upon Him, and will kill Him; and He will rise the third day. 35 James and John, the sons of Zebedee, come to Him, saying, Teacher, we wish that you may do unto us whatsoever we may ask. 36 And He said to them, What do you wish for me to do for you? 37 And they said to Him, Grant unto us, that we may sit, one on thy right, and one on thy left, in thy glory. 38 And Jesus said to them, You know not what you are asking. Are you able to drink the cup which I drink? and to be baptized with the baptism with which I am baptized?
WNT(i) 32 They were still on the road going up to Jerusalem, and Jesus was walking ahead of them; they were full of wonder, and some, though they followed, did so with fear. Then, once more calling to Him the Twelve, He began to tell them what was about to happen to Him. 33 "See," He said, "we are going up to Jerusalem, where the Son of Man will be betrayed to the High Priests and the Scribes. They will condemn Him to death, and will hand Him over to the Gentiles; 34 they will insult Him in cruel sport, spit on Him, scourge Him, and put Him to death; but on the third day He will rise to life again." 35 Then James and John, the sons of Zabdi, came up to Him and said, "Rabbi, we wish you would grant us whatever request we make of you." 36 "What would you have me do for you?" He asked. 37 "Allow us," they replied, "to sit one at your right hand and the other at your left hand, in your glory." 38 "You know not," said He, "what you are asking. Are you able to drink out of the cup from which I am to drink, or to be baptized with the baptism with which I am to be baptized?"
Worrell(i) 32 And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus was going before them. And they were being amazed: and those following Him were being terrified. And, again taking with Him the twelve, He began to tell them the things about to happen to Him: 33 "Behold, we are going up to Jerusalem; and the Son of Man will be delivered up to the high priests, and to the scribes, and they will condemn Him to death, and will deliver Him up to the gentiles; 34 and they will mock Him and will spit upon Him, and will scourge Him, and will kill Him; and after three days He will rise again." 35 And James and John, the sons of Zebedee, come to Him, saying to Him, "Teacher, we wish that Thou wouldest do for us whatsoever we ask." 36 And He said to them, "What do you wish that I should do for you?" 37 And they said to Him, "Grant to us that we may sit, one on Thy right hand, and one on Thy left, in Thy Kingdom." 38 But Jesus said to them, "Ye know not what ye are asking. Are ye able to drink the cup that I drink, or to be immersed with the immersion that I am immersed with?"
Moffatt(i) 32 They were on the way up to Jerusalem, Jesus walking in front of them: the disciples were in dismay and the company who followed were afraid. So once again he took the twelve aside and proceeded to tell them what was going to happen to himself. 33 "We are going up to Jerusalem," he said, "and the Son of man will be betrayed to the high priests and scribes; they will sentence him to death and hand him over to the Gentiles, 34 who will mock him, spit on him, scourge him, and kill him; then after three days he will rise again." 35 James and John, the sons of Zebedaeus, came up to him saying, "Teacher, we want you to do whatever we ask you." 36 So he said, "What do you want me to do for you?" 37 They said to him, "Give us seats, one at your right hand and one at your left hand, in your glory." 38 Jesus said, "You do not know what you are asking. Can you drink the cup I have to drink, or undergo the baptism I have to undergo?"
Goodspeed(i) 32 As they went on their way up to Jerusalem, Jesus walked ahead of them, and they were in dismay, and those who still followed were afraid. And he took the Twelve aside again and began to tell them what was going to happen to him. 33 "See!" he said, "we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the high priests and scribes, and they will condemn him to death and hand him over to the heathen 34 and they will ridicule him and spit on him and flog him and kill him; and three days after he will rise again." 35 And Zebedee's two sons, James and John, came up to him and said, "Master, we want you to do for us whatever we ask." 36 He said to them, "What do you want me to do for you?" 37 They said to him, "Let us sit one at your right hand and one at your left, in your triumph." 38 Jesus said to them, "You do not know what you are asking for. Can you drink what I am drinking, or undergo the baptism that I am undergoing?"
Riverside(i) 32 They were on the road going up to Jerusalem and Jesus was walking in advance. Astonishment fell on them, and those who were following were fearful. Then again he took aside the twelve and began and told them what was going to happen to him. 33 He said, "See, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the high priests and the scribes, and they will condemn him to death and will hand him over to the Gentiles, 34 and they will make sport of him and spit on him and scourge him and kill him. But after three days he will rise." 35 James and John the sons of Zebedee came to him and said, "Teacher, we want you to do for us whatever we ask you." 36 He said, "What do you want me to do for you?" 37 They said, "Grant that one of us may sit on your right hand and the other on your left hand in your glory." 38 Jesus said to them, "You do not know what you are asking. Can you drink the cup that I drink or be baptized with the baptism that I am baptized with?"
MNT(i) 32 They were still on the road going up to Jerusalem, and Jesus led the way; and they were amazed, and some, although they followed, were afraid. Then once more he took the Twelve, and began to tell them what was about to befall him. 33 "See," said he, "we are going up to Jerusalem and the Son of man will be betrayed to the high priests and the Scribes. They will condemn him to death, and will hand him over to the Gentiles, 34 who will mock him, spit upon him, flog him, and put him to death; and after three days he will rise again." 35 Presently there came up to him James and John, the sons of Zebedee, and said, "Teacher, we wish you would do for us whatever we ask you." 36 "What is it you want me to do for you?" said he. 37 They answered, "Allow us to sit, one at your right hand, and the other at your left hand, in your glory." 38 "You know not what you are asking," said Jesus. "Can you drink the cup that I drink, or be baptized with the baptism that I am baptized with?"
Lamsa(i) 32 While they were going up on their way to Jerusalem, Jesus was ahead of them; and they were amazed; and they followed him with fear. And he took his twelve aside, and began to tell them what was surely to happen to him. 33 Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered to the high priests and the scribes, and they will condemn him to death, and deliver him to the Gentiles. 34 And they will mock him, and scourge him, and spit in his face, and kill him; and on the third day he will rise up. 35 And James and John, the sons of Zebedee, came up to him and said to him, Teacher, we wish you would do for us whatever we ask. 36 He said to them, What do you wish me to do for you? 37 They said to him, Grant us to sit, one at your right and one at your left, in your glory. 38 He said to them, You do not know what you are asking; can you drink the cup which I drink? and be baptized with the baptism with which I am to be baptized?
CLV(i) 32 Now they were on the road, going up into Jerusalem, and Jesus was preceding them. And they were awe-struck, yet those following feared. And, again taking the twelve aside, He begins to tell them what is about to be befalling Him, 33 Lo! we are going up into Jerusalem, and the Son of Mankind will be given up to the chief priests and the scribes, and they will be condemning Him to death, and will be giving Him up to the men of the nations, 34 and will be scoffing at Him, and spitting on Him, and scourging Him, and killing Him, and after three days He will be rising." 35 And going to Him are James and John, the two sons of Zebedee, saying to Him, "Teacher, we are wanting that, whatsoever we should be requesting of Thee, Thou shouldst be doing it for us." 36 Yet He said to them, "What are you wanting Me to do for you? 37 Now they said to Him, "Grant to us that we should be seated, one at Thy right and one at Thy left, in Thy glory." 38 Yet Jesus said to them, "Not aware are you what you are requesting. Are you able to drink the cup which I am drinking, or to be baptized with the baptism with which I am being baptized?
Williams(i) 32 As they were walking along the road up to Jerusalem, Jesus was going on ahead of them, but they were dazed while those who were still following were afraid. Then again He took the Twelve aside and began to tell them what was going to befall Him. 33 "Listen! We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be turned over to the high priests and scribes, and they will sentence Him to death, and will turn Him over to the heathen, 34 and they will make sport of Him, and spit on Him, and flog Him, and kill Him, but three days after He will rise again." 35 And Zebedee's two sons, James and John, came up to Him and said, "Teacher, we want you to do for us whatever we ask." 36 He asked them, "What do you want me to do for you?" 37 They answered Him, "Grant us to sit, one at your right hand and one at your left, in your splendor." 38 Jesus said to them, "You do not realize what you are asking for. Can you drink the cup that I am drinking, or endure the baptism of agony that I am to endure?"
BBE(i) 32 And they were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were full of wonder; but those who came after him were in fear. And again he took the twelve, and gave them word of the things which were to come on him, 33 Saying, See, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be given up to the chief priests and the scribes; and they will give an order for his death, and will give him up to the Gentiles: 34 And they will make sport of him, and put shame on him, and give him cruel blows, and will put him to death; and after three days he will come back from the dead. 35 And there came to him James and John, the sons of Zebedee, saying to him, Master, will you give us whatever may be our request? 36 And he said to them, What would you have me do for you? 37 And they said to him, Let us be seated, one at your right hand and one at your left, in your glory. 38 But Jesus said to them, You have no knowledge of what you are saying. Are you able to take of my cup? or to undergo the baptism which I am to undergo?
MKJV(i) 32 And they were in the way going up to Jerusalem. And Jesus went before them. And they were amazed, and as they followed, they were afraid. And he took the Twelve again and began to tell them what would happen to Him, 33 saying, Behold, we go up to Jerusalem. And the Son of Man will be betrayed to the chief priests and to the scribes. And they will condemn Him to death and will deliver Him to the nations. 34 And they will mock Him, and will scourge Him, and will spit on Him, and will kill Him. And the third day He shall rise again. 35 And James and John, the sons of Zebedee, came up to Him, saying, Master, we desire that You should do for us whatever we shall ask. 36 And He said to them, What do you desire that I should do for you? 37 They said to Him, Grant to us that we may sit, one on Your right hand and the other on Your left hand, in Your glory. 38 But Jesus said to them, You do not know what you ask. Can you drink of the cup that I drink of, and be baptized with the baptism that I am baptized with?
LITV(i) 32 And they were in the highway, going up to Jerusalem. And Jesus was going before them, and following they were astonished and were afraid. And taking the Twelve again, He began to tell them the things about to happen to Him: 33 Behold, we are going up to Jerusalem. And the Son of man will be betrayed to the chief priests and to the scribes. And they will condemn Him to death and will betray Him to the nations. 34 And they will mock Him and will flog Him and will spit at Him, and will kill Him. And on the third day He will rise again. 35 And coming up to Him, James and John, the sons of Zebedee, said, Teacher, we desire that whatever we may ask You would do for us. 36 And He said to them, What do you desire for Me to do for you? 37 And they said to Him, Give us that we may sit one off the right of You and one off the left of You in Your glory. 38 But Jesus said to them, You do not know what you ask. Are you able to drink the cup which I drink, and to be baptized with the baptism I am baptized with ?
ECB(i) 32
YAH SHUA PROPHESIES HIS DEATH AND RESURRECTION
And they are in the way ascending to Yeru Shalem; and Yah Shua precedes them: and they astonish; and as they follow, they are awestricken. And again he takes the twelve, and begins to word to them what is about to happen to him, 33 Behold, we ascend to Yeru Shalem; that the Son of humanity be betrayed to the archpriests and to the scribes - to condemn him to death and to betray him to the goyim 34 and to mock him and scourge him and spit upon him and slaughter him - and the third day he rises. 35
THE SELFISH WILL OF YAAQOVOS AND YAHN
And Yaaqovos and Yahn the sons of Zabdi come to him, wording, Doctor, we will that you do for us whatever we ask. 36 And he says to them, What will you that I do for you? 37 They say to him, Give to us to sit, one at your right and one at your left in your glory. 38 But Yah Shua says to them, You know not what you ask! Can you drink of the cup I drink? And be baptized with the baptism I am baptized?
AUV(i) 32 Now Jesus and His disciples were [traveling] along the road, going up to Jerusalem, with Jesus moving on ahead of the others. The disciples were amazed and they followed [behind Him] fearfully. [Note: From the context, it appears their amazement was due to His eagerness to enter Jerusalem in spite of the imminent danger they felt awaited Him there]. He took the twelve apostles aside and began telling them about the things that were going to happen to Him. 33 He said, “Look, we are going up to Jerusalem and the Son of man will be turned over to the leading priests and experts in the law of Moses. They will condemn Him to death and turn Him over to the [unconverted] Gentiles. 34 They will mock Him, and spit on Him, and whip Him and [finally] kill Him, but after three days He will rise again [from the dead].” 35 Now James and John, the sons of Zebedee, came over to Jesus and said to Him, “We would like you to do for us whatever we ask you.” 36 And He said to them, “What do you want me to do for you?” 37 They answered Him, “Appoint one of us to sit at your right side and the other at your left side [when you come] in splendor.” 38 But Jesus said to them, “You [really] do not know what you are asking for. Are you able to drink the cup [i.e., of suffering] that I will drink? Or [are you able] to be immersed with the immersion that I am [to be] immersed with?” [i.e., to be overwhelmed with agony].
ACV(i) 32 And they were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was going ahead of them. And they were amazed, and those who followed were afraid. And again having summoned the twelve, he began to tell them the things that were going to happen to him. 33 Behold, we go up to Jerusalem. And the Son of man will be delivered to the chief priests and the scholars. And they will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles. 34 And they will mock him, and will scourge, and will spit upon him, and will kill him. And the third day he will rise. 35 And James and John, the sons of Zebedee, come to him, saying, Teacher, we wish that thou would do for us whatever we ask. 36 And he said to them, What do ye want me to do for you? 37 And they said to him, Grant to us that we may sit, one at thy right hand, and one at thy left hand, in thy glory. 38 But Jesus said to them, Ye know not what ye are asking. Are ye able to drink the cup that I drink? And to be immersed the immersion that I am immersed?
Common(i) 32 They were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was walking ahead of them; and they were amazed, and those who followed were afraid. And he took the twelve aside again and began to tell them what was to happen to him. 33 "Behold, we are going up to Jerusalem; and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death, and deliver him to the Gentiles; 34 and they will mock him, and spit on him, and scourge him, and kill him. And after three days he will rise." 35 Then James and John, the sons of Zebedee, came to him and said, "Teacher, we want you to do for us whatever we ask." 36 And he said to them, "What do you want me to do for you?" 37 And they said to him, "Grant us to sit, one at your right hand and the other at your left, in your glory." 38 But Jesus said to them, "You do not know what you are asking. Can you drink the cup that I drink, or be baptized with the baptism I am baptized with?"
WEB(i) 32 They were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going in front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him. 33 “Behold, we are going up to Jerusalem. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles. 34 They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. On the third day he will rise again.” 35 James and John, the sons of Zebedee, came near to him, saying, “Teacher, we want you to do for us whatever we will ask.” 36 He said to them, “What do you want me to do for you?” 37 They said to him, “Grant to us that we may sit, one at your right hand, and one at your left hand, in your glory.” 38 But Jesus said to them, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, and to be baptized with the baptism that I am baptized with?”
WEB_Strongs(i)
  32 G1161 They G2258 were G1722 on G3598 the way, G305 going up G1519 to G2414 Jerusalem; G2532 and G2424 Jesus G2258 was G4254 going in front G846 of them, G2532 and G2284 they were amazed; G2532 and G846 those G190 who followed G5399 were afraid. G3825 He again G3880 took G1427 the twelve, G756 and began G3004 to tell G846 them G3195 the things that were going to G4819 happen G846 to him.
  33 G2400 "Behold, G305 we are going up G1519 to G2414 Jerusalem. G2532 The G5207 Son G444 of Man G3860 will be delivered G749 to the chief priests G2532 and G1122 the scribes. G2532 They G2632 will condemn G846 him G2288 to death, G2532 and G3860 will deliver G846 him G1484 to the Gentiles.
  34 G2532 They G1702 will mock G846 him, G1716 spit on G846 him, G3146 scourge G846 him, G2532 and G615 kill G846 him. G2532 On G2250 the G5154 third G2250 day G450 he will rise again."
  35 G2385 James G2532 and G2491 John, G5207 the sons G2199 of Zebedee, G4365 came near to G846 him, G3004 saying, G1320 "Teacher, G2309 we want G2443 you G4160 to do G2254 for us G3739 whatever G1437 we G154 will ask."
  36 G1161 He G2036 said G846 to them, G5101 "What G2309 do you want G3165 me G4160 to do G5213 for you?"
  37 G2036 They said G846 to him, G1325 "Grant G2254 to us G2443 that G2523 we may sit, G1520 one G1537 at G4675 your G1188 right hand, G2532 and G1520 one G1537 at G4675 your G2176 left hand, G1722 in G4675 your G1391 glory."
  38 G1161 But G2424 Jesus G2036 said G846 to them, G3756 "You don't G1492 know G5101 what G1410 you G1410 are asking. Are you G4095 able to drink G4221 the cup G3739 that G1473 I G4095 drink, G2532 and G907 to be baptized with G908 the baptism G3739 that G1473 I G907 am baptized with?"
NHEB(i) 32 They were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going in front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him. 33 "Look, we are going up to Jerusalem. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death, and will deliver him to foreigners. 34 They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. After three days he will rise again." 35 James and John, the sons of Zebedee, came near to him, and said to him, "Teacher, we want you to do for us whatever we will ask." 36 He said to them, "What do you want me to do for you?" 37 They said to him, "Grant to us that we may sit, one at your right hand, and one at your left hand, in your glory." 38 But Jesus said to them, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism that I am baptized with?"
AKJV(i) 32 And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen to him, 33 Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered to the chief priests, and to the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles: 34 And they shall mock him, and shall whip him, and shall spit on him, and shall kill him: and the third day he shall rise again. 35 And James and John, the sons of Zebedee, come to him, saying, Master, we would that you should do for us whatever we shall desire. 36 And he said to them, What would you that I should do for you? 37 They said to him, Grant to us that we may sit, one on your right hand, and the other on your left hand, in your glory. 38 But Jesus said to them, You know not what you ask: can you drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
AKJV_Strongs(i)
  32 G3598 And they were in the way G305 going G2414 up to Jerusalem; G2424 and Jesus G4254 went G4254 before G2284 them: and they were amazed; G190 and as they followed, G5399 they were afraid. G3880 And he took G3825 again G1427 the twelve, G756 and began G3004 to tell G3588 them what G3195 things should G4819 happen to him,
  33 G2400 Saying, Behold, G305 we go G2414 up to Jerusalem; G5207 and the Son G444 of man G3860 shall be delivered G749 to the chief G749 priests, G1122 and to the scribes; G2632 and they shall condemn G2288 him to death, G3860 and shall deliver G1484 him to the Gentiles:
  34 G1702 And they shall mock G3146 him, and shall whip G1716 him, and shall spit G615 on him, and shall kill G5154 him: and the third G2250 day G450 he shall rise G450 again.
  35 G2385 And James G2491 and John, G5207 the sons G2199 of Zebedee, G4365 come G3004 to him, saying, G1320 Master, G2309 we would G4160 that you should do G3739 for us whatever G1437 G154 we shall desire.
  36 G2036 And he said G5101 to them, What G2309 would G4160 you that I should do for you?
  37 G2036 They said G1325 to him, Grant G2523 to us that we may sit, G1520 one G1537 on G1188 your right G1520 hand, and the other G1537 on G2176 your left G1391 hand, in your glory.
  38 G2424 But Jesus G2036 said G1492 to them, You know G5101 not what G154 you ask: G1410 can G4095 you drink G4221 of the cup G4095 that I drink G907 of? and be baptized G908 with the baptism G907 that I am baptized with?
KJC(i) 32 And they were on the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him, 33 Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles: 34 And they shall mock him, and shall whip him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again. 35 And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that you should do for us whatsoever we shall desire. 36 And he said unto them, What would you that I should do for you? 37 They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on your right hand, and the other on your left hand, in your glory. 38 But Jesus said unto them, You know not what you ask: can you drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
KJ2000(i) 32 And they were on the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him, 33 Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles: 34 And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again. 35 And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Teacher, we would that you should do for us whatsoever we shall desire. 36 And he said unto them, What would you that I should do for you? 37 They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on your right hand, and the other on your left hand, in your glory. 38 But Jesus said unto them, You know not what you ask: can you drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
UKJV(i) 32 And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him, 33 Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles: 34 And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again. 35 And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that you should do for us whatsoever we shall desire. 36 And he said unto them, What would all of you that I should do for you? 37 They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on your right hand, and the other on your left hand, in your glory. 38 But Jesus said unto them, All of you know not what all of you ask: can all of you drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
RKJNT(i) 32 And they were on the way up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And again he took the twelve aside, and began to tell them the things that would happen to him, 33 Saying, Behold, we are going up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered to the chief priests, and to the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles: 34 And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again. 35 And James and John, the sons of Zebedee, came to him, saying, Teacher, we want you to do for us whatever we ask. 36 And he said to them, What do you want me to do for you? 37 They said to him, Grant to us that we may sit, one on your right hand, and the other on your left hand, in your glory. 38 But Jesus said to them, You do not know what you are asking: can you drink of the cup that I drink? or be baptized with the baptism with which I am baptized?
TKJU(i) 32 Now they were on the road going up to Jerusalem; and Jesus went before them: And they were amazed; and as they followed, they were afraid. Then He took the twelve again, and began to tell them what things would happen to Him, 33 saying, "Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of Man shall be delivered to the chief priests, and to the scribes; and they shall condemn Him to death, and shall deliver Him to the Gentiles: 34 And they shall mock Him, and shall scourge Him, and shall spit upon Him, and shall kill Him: And the third day He shall rise again." 35 Then James and John, the sons of Zebedee, came to Him, saying, "Master, we would like that You do for us whatever we desire." 36 And He said to them, "What do you will that I should do for you?" 37 They said to Him, "Grant to us that we may sit, one on Your right hand, and the other on Your left hand, in Your glory." 38 But Jesus said to them, "You do not know what you ask: Can you drink of the cup that I drink of? And be baptized with the baptism that I am baptized with?"
CKJV_Strongs(i)
  32 G1161 And G2258 they were G1722 in G3598 the way G305 going up G1519 to G2414 Jerusalem; G2532 and G2424 Jesus G2258   G4254 went before G846 them: G2532 and G2284 they were amazed; G2532 and G190 as they followed, G5399 they were afraid. G2532 And G3880 he took G3825 again G1427 the twelve, G756 and began G3004 to tell G846 them G3195 what things should G4819 happen G846 to him,
  33 G2400 Saying, Behold, G305 we go up G1519 to G2414 Jerusalem; G2532 and G5207 the Son G444 of man G3860 shall be delivered G749 to the chief priests, G2532 and G1122 to the scribes; G2532 and G2632 they shall condemn G846 him G2288 to death, G2532 and G3860 shall deliver G846 him G1484 to the Nations:
  34 G2532 And G1702 they shall mock G846 him, G2532 and G3146 shall scourge G846 him, G2532 and G1716 shall spit upon G846 him, G2532 and G615 shall kill G846 him: G2532 and G2250 the G5154 third G2250 day G450 he shall rise again.
  35 G2532 And G2385 James G2532 and G2491 John, G5207 the sons G2199 of Zebedee, G4365 come to G846 him, G3004 saying, G1320 Master, G2309 we want G2443 that G4160 you should do G2254 for us G3739 whatever G1437   G154 we shall desire.
  36 G1161 And G2036 he said G846 to them, G5101 What G2309 do you want G3165 me G4160 to do G5213 for you?
  37 G2036 They said G846 to him, G1325 Grant G2254 to us G2443 that G2523 we may sit, G1520 one G1537 on G4675 your G1188 right hand, G2532 and G1520 the other G1537 on G4675 your G2176 left hand, G1722 in G4675 your G1391 glory.
  38 G1161 But G2424 Jesus G2036 said G846 to them, G1492 You know G3756 not G5101 what G154 you ask: G1410 can you G4095 drink of G4221 the cup G3739 that G1473 I G4095 drink of? G2532 And G907 be baptized with G908 the baptism G3739 that G1473 I G907 am baptized with?
RYLT(i) 32 And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus was going before them, and they were amazed, and following they were afraid. And having again taken the twelve, he began to tell them the things about to happen to him, 33 -- 'Lo, we go up to Jerusalem, and the Son of Man shall be delivered to the chief priests, and to the scribes, and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the nations, 34 and they shall mock him, and scourge him, and spit on him, and kill him, and the third day he shall rise again.' 35 And there come near to him James and John, the sons of Zebedee, saying, 'Teacher, we wish that whatever we may ask for ourselves, you may do for us;' 36 and he said to them, 'What do you wish me to do for you?' 37 and they said to him, 'Grant to us that, one on your right hand and one on your left, we may sit in your glory;' 38 and Jesus said to them, 'You have not known what you ask; are you able to drink of the cup that I drink of, and with the baptism that I am baptized with -- to be baptized?'
EJ2000(i) 32 ¶ And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus went before them; and they were amazed, and they followed him with fear. Then, taking the twelve aside again, he began to tell them what things would happen unto him, 33 saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the princes of the priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death and shall deliver him to the Gentiles, 34 and they shall mock him and shall scourge him and shall spit upon him and shall kill him; but the third day he shall rise again. 35 Then James and John, the sons of Zebedee, came unto him, saying, Master, we would that thou should do for us whatever we shall ask. 36 And he said unto them, What would ye that I should do for you? 37 They said unto him, Grant unto us that we may sit, one at thy right hand and the other at thy left hand in thy glory. 38 Then Jesus said unto them, Ye know not what ye ask; can ye drink the cup that I drink? Or be baptized with the baptism that I am baptized with?
CAB(i) 32 Now they were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was going ahead of them; and they were astonished, and as they were following they were afraid. And taking the twelve aside again, He began to tell them the things which were about to happen to Him. 33 "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered up to the chief priests and to the scribes; and they will condemn Him to death and will deliver Him over to the Gentiles; 34 and they will mock Him, and scourge Him, and spit on Him, and kill Him. And on the third day He will rise again." 35 Then James and John, the sons of Zebedee, came to Him, saying, "Teacher, we desire that You to do for us whatever we may ask." 36 And He said to them, "What do you desire Me to do for you?" 37 They said to Him, "Grant us that we may sit, one on Your right side and one on Your left side, in Your glory." 38 But Jesus said to them, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup which I drink, and to be baptized with the baptism with which I am baptized?"
WPNT(i) 32 Now they were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was going ahead of them; this surprised them, and as they followed they started to be afraid. Then He took the twelve aside again and began to tell them the things that were about to happen to Him: 33 “Take note, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and the scribes; and they will condemn Him to death and deliver Him over to the Gentiles; 34 and they will mock Him, and scourge Him, and spit on Him, and kill Him. And on the third day He will rise again.” 35 Then James and John, the sons of Zebedee, approached Him and said, “Teacher, we want you to do for us whatever we may ask”. 36 So He said to them, “What do you want me to do for you?” 37 They said to Him, “Grant to us that we may sit, one at your right and one at your left, in your glory”. 38 But Jesus said to them: “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, and to be baptized with the baptism that I am baptized with?”
JMNT(i) 32 Now they had been in the road, on the way progressively walking up into Jerusalem – and Jesus had been steadily leading the way ahead of them – and they began being filled with awe and continued being amazed, yet the folks who were still following along began fearing. Then, once again taking the twelve aside, He began to tell them the things [i.e., the events, the situations] that were progressively being about to be suddenly in step together with Him, and to at once converge on Him, 33 "Look here (or: See this), and consider. We are progressively walking up into Jerusalem, and then the Son of the Man (Mankind's Son; the son of humanity; or: = the Human Being) will proceed in being given over to the chief priests and to the scribes (the theologians who are experts in the Law and the Scriptures). Then they will proceed to condemn and sentence Him to death, and so will continue by giving Him over to the ethnic multitudes (the nations; = the pagans; the Gentiles). 34 "And those folks will repeatedly ridicule, mock, scoff at and make fun of Him, will repeatedly spit on Him and even repeatedly scourge (severely whip and lash) Him. Then they will proceed in killing [Him]. And yet, after three days He will progressively stand back up, again (or: will proceed arising again)." 35 Then at one point Jacob (= James) and John – the two sons of Zebedee – by habit continue to make their way toward Him [and] proceed to be laying out their thoughts to Him, saying, "Teacher, we continue wanting (desiring; willing; intending) that You would do for us whatever we should request of You." 36 So He said to them, "What are you now wanting (or: repeatedly intending) for Me to do for you?" 37 So they said to Him, "Grant at once to us that – one on Your right and one on Your left – we can (or: may; should) sit within the midst of Your glory (Your manifestation which calls forth praise)." 38 Yet Jesus said to them, "You have not seen, so are not aware of what you [two] are now requesting. Do you now have power and do you continue able to drink the cup which I Myself am now progressively drinking, or to be immersed in (or: baptized with) the immersion (baptism) which I Myself am now progressively being immersed (baptized)?"
NSB(i) 32 Jesus went to Jerusalem. The disciples followed him. They were amazed at what Jesus did. Others followed and were afraid. He met with the twelve to tell them the things that were to happen to him. 33 »When we go to Jerusalem the Son of man will be turned over to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death and hand him over to the people of the nations. 34 »They will mock him, spit on him, and scourge him. Then they will kill him. After three days he will rise again.« 35 James and John, the sons of Zebedee, came to him saying: »Teacher, we want you to do for us what we ask of you.« 36 He asked: »What do you want me to do for you? 37 They said to him: »Allow us to sit next to you in your glory. One could sit on your right hand, and one on your left hand.« 38 »You do not know what you ask,« Jesus replied. »Are you able to drink the cup that I drink? Are you able to be baptized with the baptism that I am baptized with?«
ISV(i) 32 Now Jesus and his disciples had been on the road going up to Jerusalem, with Jesus walking ahead of them. They were astonished, and the others who followed were afraid.
Jesus Predicts His Death and Resurrection a Third Time
Once again, Jesus took the Twelve aside and began to tell them what was going to happen to him. 33 “Pay attention! We’re going up to Jerusalem. The Son of Man will be handed over to the high priests and the scribes, and they’ll condemn him to death. Then they’ll hand him over to the unbelievers, 34 and they’ll make fun of him, spit on him, whip him, and kill him. But after three days he’ll be raised.”
35 The Request of James and John
James and John, the sons of Zebedee, went to Jesus and told him, “Teacher, we want you to do for us whatever we ask you.”
36 He asked them, “What do you want me to do for you?”
37 They asked him, “Let us sit in your glory, one on your right and one on your left.”
38 But Jesus told them, “You don’t realize what you’re asking. Can you drink from the cup that I’m going to drink from or be baptized with the baptism with which I’m going to be baptized?”
LEB(i) 32 Now they were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was going on ahead of them. And they were astounded, but those who were following him* were afraid. And taking aside the twelve again, he began to tell them the things that were about to happen to him: 33 "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death and will hand him over to the Gentiles. 34 And they will mock him and spit on him and flog him and kill him,* and after three days he will rise." 35 And James and John, the sons of Zebedee, came up to him and* said to him, "Teacher, we want you to do for us whatever we ask you." 36 And he said to them, "What do you want that I do* for you?" 37 So they said to him, "Grant to us that we may sit one at your right hand and one at your left in your glory." 38 But Jesus said to them, "You do not know what you are asking! Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism that I am baptized with?"
BGB(i) 32 Ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐθαμβοῦντο, οἱ δὲ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο. καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν, 33 ὅτι “Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν 34 καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν καὶ ἀποκτενοῦσιν, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται.” 35 Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῷ “Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε ποιήσῃς ἡμῖν.” 36 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς “Τί θέλετε με ποιήσω ὑμῖν;” 37 Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ “Δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς σου ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ ἀριστερῶν καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου.” 38 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς “Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι;”
BIB(i) 32 Ἦσαν (They were) δὲ (then) ἐν (on) τῇ (the) ὁδῷ (way), ἀναβαίνοντες (going up) εἰς (to) Ἱεροσόλυμα (Jerusalem), καὶ (and) ἦν (was) προάγων (going on before) αὐτοὺς (them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), καὶ (and) ἐθαμβοῦντο (they were astonished); οἱ (those) δὲ (then) ἀκολουθοῦντες (following) ἐφοβοῦντο (were afraid). καὶ (And) παραλαβὼν (having taken to Him) πάλιν (again) τοὺς (the) δώδεκα (Twelve), ἤρξατο (He began) αὐτοῖς (them) λέγειν (to tell) τὰ (the things) μέλλοντα (being about) αὐτῷ (to Him) συμβαίνειν (to happen): 33 ὅτι (-) “Ἰδοὺ (Behold), ἀναβαίνομεν (we go up) εἰς (to) Ἱεροσόλυμα (Jerusalem), καὶ (and) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) παραδοθήσεται (will be betrayed) τοῖς (to the) ἀρχιερεῦσιν (chief priests) καὶ (and) τοῖς (to the) γραμματεῦσιν (scribes), καὶ (and) κατακρινοῦσιν (they will condemn) αὐτὸν (Him) θανάτῳ (to death), καὶ (and) παραδώσουσιν (will betray) αὐτὸν (Him) τοῖς (to the) ἔθνεσιν (Gentiles). 34 καὶ (And) ἐμπαίξουσιν (they will mock) αὐτῷ (Him), καὶ (and) ἐμπτύσουσιν (will spit upon) αὐτῷ (Him), καὶ (and) μαστιγώσουσιν (will flog) αὐτὸν (Him), καὶ (and) ἀποκτενοῦσιν (will kill), καὶ (and) μετὰ (on the) τρεῖς (third) ἡμέρας (day) ἀναστήσεται (He will rise again).” 35 Καὶ (And) προσπορεύονται (come up) αὐτῷ (to Him) Ἰάκωβος (James) καὶ (and) Ἰωάννης (John), οἱ (the) υἱοὶ (sons) Ζεβεδαίου (of Zebedee), λέγοντες (saying to) αὐτῷ (Him), “Διδάσκαλε (Teacher), θέλομεν (we desire) ἵνα (that) ὃ (whatever) ἐὰν (if) αἰτήσωμέν (we might ask) σε (you), ποιήσῃς (You would do) ἡμῖν (for us).” 36 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Τί (What) θέλετε (do you desire) με (Me) ποιήσω (to do) ὑμῖν (for you)?” 37 Οἱ (-) δὲ (And) εἶπαν (they said) αὐτῷ (to Him), “Δὸς (Grant) ἡμῖν (to us) ἵνα (that) εἷς (one) σου (of us) ἐκ (at) δεξιῶν (Your right hand), καὶ (and) εἷς (one) ἐξ (at) ἀριστερῶν (Your left hand), καθίσωμεν (we might sit) ἐν (in) τῇ (the) δόξῃ (glory) σου (of You).” 38 Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Οὐκ (Not) οἴδατε (you know) τί (what) αἰτεῖσθε (you ask). δύνασθε (Are you able) πιεῖν (to drink) τὸ (the) ποτήριον (cup) ὃ (which) ἐγὼ (I) πίνω (drink), ἢ (and) τὸ (the) βάπτισμα (baptism) ὃ (which) ἐγὼ (I) βαπτίζομαι (am baptized), βαπτισθῆναι (to be baptized with)?”
BLB(i) 32 And they were on the way, going up to Jerusalem, and Jesus was going on before them. And they were astonished, and those following were afraid. And having taken to Him the Twelve again, He began to tell them the things being about to happen to Him: 33 “Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and to the scribes, and they will condemn Him to death, and will betray Him to the Gentiles. 34 And they will mock Him, and will spit upon Him, and will flog and will kill Him, and on the third day He will rise again.” 35 And James and John, the sons of Zebedee, come up to Him saying to Him, “Teacher, we desire that You would do for us whatever we might ask you.” 36 And He said to them, “What do you desire Me to do for you?” 37 And they said to Him, “Grant to us that we might sit, one of us at Your right hand and one at Your left hand, in Your glory.” 38 And Jesus said to them, “You do not know what you ask. Are you able to drink the cup that I drink, and to be baptized with the baptism with which I am baptized?”
BSB(i) 32 As they were going up the road to Jerusalem, Jesus was walking ahead of them. The disciples were amazed, but those who followed were afraid. Again Jesus took the Twelve aside and began to tell them what was going to happen to Him: 33 “Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and scribes. They will condemn Him to death and will deliver Him over to the Gentiles, 34 who will mock Him and spit on Him and flog Him and kill Him. And after three days He will rise again.” 35 Then James and John, the sons of Zebedee, came to Jesus and declared, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask.” 36 “What do you want Me to do for you?” He inquired. 37 They answered, “Grant that one of us may sit at Your right hand and the other at Your left in Your glory.” 38 “You do not know what you are asking,” Jesus replied. “Can you drink the cup I will drink, or be baptized with the baptism I will undergo?”
MSB(i) 32 As they were going up the road to Jerusalem, Jesus was walking ahead of them. The disciples were amazed, but as they followed, they were afraid. Again Jesus took the Twelve aside and began to tell them what was going to happen to Him: 33 “Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and scribes. They will condemn Him to death and will deliver Him over to the Gentiles, 34 who will mock Him and flog Him and spit on Him and kill Him. And on the third day He will rise again.” 35 Then James and John, the sons of Zebedee, came to Jesus and declared, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask.” 36 “What do you want Me to do for you?” He inquired. 37 They answered, “Grant that one of us may sit at Your right hand and the other at Your left in Your glory.” 38 “You do not know what you are asking,” Jesus replied. “Can you drink the cup I will drink, and be baptized with the baptism I will undergo?”
MLV(i) 32 Now they were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was leading them and they were being amazed, and following, were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them the things which are about to befall him, 33 saying, Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be given up to the high-priests and the scribes, and they will be condemning him to death and will be giving him to the Gentiles, 34 and they will be mocking him and will be scourging him and will be spitting on him and will be killing him, and he will rise up in the third day.
35 And James and John, the sons of Zebedee, travel before him, saying, Teacher, we wish that whatever we ask, you might do it for us.
36 But he said to them, What are you wishing me to do for you?
37 Now they said to him, Give to us that we may sit, one at your right hand and one at your left hand in your glory.
38 But Jesus said to them, You do not know what you are asking for yourselves. Are you able to drink the cup that I am drinking? And to be immersed in the immersion that I am immersed in?
VIN(i) 32 As they were going up the road to Jerusalem, Jesus was walking ahead of them. The disciples were filled with awe, but those who followed were afraid. Again Jesus took the Twelve aside and began to tell them what was going to happen to Him: 33 "We are going up to Jerusalem," he said, "and the Son of man will be betrayed to the high priests and scribes; they will sentence him to death and hand him over to the Gentiles, 34 And they will mock him and spit on him and flog him and kill him, and after three days he will rise." 35 Then James and John, the sons of Zebedee, came to him and said, "Teacher, we want you to do for us whatever we ask." 36 "What do you want me to do for you?" he asked. 37 They answered, “Grant that one of us may sit at Your right hand and the other at Your left in Your glory.” 38 "You know not what you are asking," said Jesus. "Can you drink the cup that I drink, or be baptized with the baptism that I am baptized with?"
Luther1545(i) 32 Sie waren aber auf dem Wege und gingen hinauf gen Jerusalem. Und Jesus ging vor ihnen; und sie entsetzten sich, folgeten ihm nach und fürchteten sich. Und Jesus nahm abermal zu sich die Zwölfe und sagte ihnen, was ihm widerfahren würde: 33 Siehe, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und des Menschen Sohn wird überantwortet werden den Hohenpriestern und Schriftgelehrten; und sie werden ihn verdammen zum Tode und überantworten den Heiden. 34 Die werden ihn verspotten und geißeln und verspeien und töten; und am dritten Tage wird er auferstehen. 35 Da gingen zu ihm Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, und sprachen: Meister, wir wollen, daß du uns tuest, was wir dich bitten werden. 36 Er sprach zu ihnen: Was wollt, ihr, daß ich euch tue? 37 Sie sprachen zu ihm: Gib uns, daß wir sitzen, einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken, in deiner HERRLIchkeit. 38 Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke, und euch taufen lassen mit der Taufe, da ich mit getauft werde?
Luther1545_Strongs(i)
  32 G846 Sie G2258 waren G1161 aber G305 auf G3598 dem Wege G2532 und G2414 gingen hinauf gen Jerusalem G2532 . Und G2424 JEsus G4254 ging G2532 vor ihnen; und G846 sie G2284 entsetzten G2258 sich G190 , folgeten ihm G1519 nach G2532 und G5399 fürchteten sich G3880 . Und JEsus nahm G1722 abermal zu G756 sich die Zwölfe und sagte G846 ihnen, was ihm G4819 widerfahren G3195 würde :
  33 G2400 Siehe G305 , wir gehen hinauf G2414 gen Jerusalem G3754 , und G846 des G2532 Menschen Sohn wird G3860 überantwortet werden G444 den G749 Hohenpriestern G2532 und G1122 Schriftgelehrten G2532 ; und G846 sie G2632 werden ihn verdammen G1519 zum G2288 Tode G2532 und G3860 überantworten G1484 den Heiden .
  34 G846 Die G846 werden ihn G1702 verspotten G2532 und G3146 geißeln G2532 und G1716 verspeien G2532 und G615 töten G2532 ; und G5154 am dritten G2250 Tage G2532 wird G846 er G450 auferstehen .
  35 G4365 Da gingen G2385 zu ihm Jakobus G2532 und G2491 Johannes G846 , die Söhne des G2199 Zebedäus G2532 , und G3004 sprachen G1320 : Meister G2309 , wir wollen G2443 , daß G2254 du uns G4160 tuest G1437 , was G154 wir dich bitten werden.
  36 G2036 Er sprach G5101 zu ihnen: Was G2309 wollt G846 , ihr G3165 , daß G5213 ich euch G4160 tue ?
  37 G846 Sie G2036 sprachen G1537 zu G1325 ihm: Gib G2254 uns G2443 , daß G2532 wir G2523 sitzen G1520 , einer G1537 zu G4675 deiner G1188 Rechten G1161 und G1520 einer G4675 zu deiner G2176 Linken G1722 , in G4675 deiner G1391 Herrlichkeit .
  38 G2424 JEsus G1161 aber G2036 sprach G1410 zu G846 ihnen: Ihr G3756 wisset nicht G5101 , was G154 ihr bittet G1492 . Könnt G3739 ihr den G4221 Kelch G4095 trinken G1473 , den ich G4095 trinke G2532 , und G907 euch taufen G3739 lassen mit der G908 Taufe G1473 , da ich G907 mit getauft werde ?
Luther1912(i) 32 Sie waren aber auf dem Wege und gingen hinauf gen Jerusalem; und Jesus ging vor ihnen, und sie entsetzten sich, folgten ihm nach und fürchteten sich. Und Jesus nahm abermals zu sich die Zwölf und sagte ihnen, was ihm widerfahren würde: 33 Siehe, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und des Menschen Sohn wird überantwortet werden den Hohenpriestern und Schriftgelehrten; und sie werden ihn verdammen zum Tode und überantworten den Heiden. 34 Die werden ihn verspotten und geißeln und verspeien und töten; und am dritten Tag wird er auferstehen. 35 Da gingen zu ihm Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, und sprachen: Meister, wir wollen, daß du uns tuest, was wir dich bitten werden. 36 Er sprach zu ihnen: Was wollt ihr, daß ich euch tue? 37 Sie sprachen zu ihm: Gib uns, daß wir sitzen einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken in deiner Herrlichkeit. 38 Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke, und euch taufen lassen mit der Taufe, mit der ich getauft werde?
Luther1912_Strongs(i)
  32 G2258 Sie waren G1161 aber G1722 auf G3598 dem Wege G305 und gingen hinauf G1519 gen G2414 Jerusalem G2532 ; und G2424 Jesus G2258 ging G4254 vor G846 ihnen G2532 , und G2284 sie entsetzten G190 sich, folgten G2532 ihm nach und G5399 fürchteten G2532 sich. Und G3880 Jesus nahm G3825 abermals G1427 zu sich die Zwölf G756 und G3004 sagte G846 ihnen G3195 , was G846 ihm G4819 widerfahren würde:
  33 G3754 G2400 Siehe G305 , wir gehen hinauf G1519 gen G2414 Jerusalem G2532 , und G444 des Menschen G5207 Sohn G3860 wird überantwortet G749 werden den Hohenpriestern G2532 und G1122 Schriftgelehrten G2532 ; und G846 sie werden ihn G2632 verdammen G2288 zum Tode G2532 G846 und G3860 überantworten G1484 den Heiden .
  34 G2532 Die G846 werden ihn G1702 verspotten G2532 G846 und G3146 geißeln G2532 G846 und G1716 verspeien G2532 G846 und G615 töten G2532 ; und G5154 am dritten G2250 Tage G450 wird er auferstehen .
  35 G2532 Da G4365 gingen G846 zu ihm G2385 Jakobus G2532 und G2491 Johannes G5207 , die Söhne G2199 des Zebedäus G3004 , und sprachen G1320 : Meister G2309 , wir wollen G2443 , daß G2254 du uns G4160 tuest G3739 G1437 , was G154 wir dich bitten werden.
  36 G1161 Er G2036 sprach G846 zu ihnen G5101 : Was G2309 wollt G3165 ihr, daß ich G5213 euch G4160 tue ?
  37 G1161 Sie G2036 sprachen G846 zu ihm G1325 : Gib G2254 uns G2443 , daß G2523 wir sitzen G1520 einer G1537 zu G4675 deiner G1188 Rechten G2532 und G1520 einer G1537 zu G4675 deiner G2176 Linken G1722 in G4675 deiner G1391 Herrlichkeit .
  38 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihnen G1492 : Ihr wisset G3756 nicht G5101 , was G154 ihr bittet G1410 . Könnt G4221 ihr den Kelch G4095 trinken G3739 , den G1473 ich G4095 trinke G2532 , und G907 euch taufen G908 lassen mit der Taufe G3739 , mit G1473 der ich G907 getauft werde?
ELB1871(i) 32 Sie waren aber auf dem Wege hinaufgehend nach Jerusalem, und Jesus ging vor ihnen her; und sie entsetzten sich und, indem sie nachfolgten, fürchteten sie sich. Und er nahm wiederum die Zwölfe zu sich und fing an, ihnen zu sagen, was ihm widerfahren sollte: 33 Siehe, wir gehen hinauf nach Jerusalem, und der Sohn des Menschen wird den Hohenpriestern und den Schriftgelehrten überliefert werden; und sie werden ihn zum Tode verurteilen und werden ihn den Nationen überliefern; 34 und sie werden ihn verspotten und ihn geißeln und ihn anspeien und ihn töten; und nach drei Tagen wird er auferstehen. 35 Und es treten zu ihm Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, und sagen zu ihm: Lehrer, wir wollen, daß du uns tuest, um was irgend wir dich bitten werden. 36 Er aber sprach zu ihnen: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll? 37 Sie aber sprachen zu ihm: Gib uns, daß wir einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken sitzen mögen in deiner Herrlichkeit. 38 Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr wisset nicht, um was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke, oder mit der Taufe getauft werden, mit der ich getauft werde?
ELB1871_Strongs(i)
  32 G2258 Sie waren G1161 aber G1722 auf G3598 dem Wege G305 hinaufgehend G1519 nach G2414 Jerusalem, G2532 und G2424 Jesus G2258 ging G4254 vor G846 ihnen G4254 her; G2532 und G2284 sie entsetzten G2532 sich und, G190 indem sie nachfolgten, G5399 fürchteten G2532 sie sich. Und G3880 er nahm G3825 wiederum G1427 die Zwölfe G3880 zu sich G756 und fing G846 an, ihnen G3004 zu sagen, G846 was ihm G4819 widerfahren G3195 sollte:
  33 G3754   G2400 Siehe G305 , wir gehen G1519 hinauf nach G2414 Jerusalem G2532 , und G5207 der Sohn G444 des Menschen G3860 wird G749 den Hohenpriestern G2532 und G1122 den Schriftgelehrten G3860 überliefert G2532 werden; und G846 sie werden ihn G2288 zum Tode G2632 verurteilen G2532 und G846 werden ihn G1484 den Nationen G3860 überliefern;
  34 G2532 und G1702 sie werden ihn verspotten G2532 und G846 ihn G3146 geißeln G2532 und G846 ihn G1716 anspeien G2532 und G846 ihn G615 töten; G2532 und G5154 nach drei G2250 Tagen G450 wird er auferstehen.
  35 G2532 Und G4365 es treten G846 zu ihm G2385 Jakobus G2532 und G2491 Johannes, G5207 die Söhne G2199 des Zebedäus, G3004 und sagen G1320 zu ihm: Lehrer, G2309 wir wollen, G2443 daß G2254 du uns G4160 tuest, G1437 um was irgend G154 wir dich bitten werden.
  36 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen: G5101 Was G2309 wollt G3165 ihr, daß ich G5213 euch G4160 tun soll?
  37 G1161 Sie aber G2036 sprachen G846 zu ihm: G1325 Gib G2254 uns, G2443 daß G1520 wir einer G1537 zu G4675 deiner G1188 Rechten G2532 und G1520 einer G1537 zu G4675 deiner G2176 Linken G2523 sitzen G1722 mögen in G4675 deiner G1391 Herrlichkeit.
  38 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihnen: G1492 Ihr wisset G3756 nicht, G5101 um was G154 ihr bittet. G1410 Könnt G4221 ihr den Kelch G4095 trinken, G3739 den G1473 ich G4095 trinke, G2532 oder G908 mit der Taufe G907 getauft G3739 werden, mit G1473 der ich G907 getauft werde?
ELB1905(i) 32 Sie waren aber auf W. hinaufgehend dem Wege hinauf nach Jerusalem, und Jesus ging vor ihnen her; und sie entsetzten sich und, indem sie nachfolgten, fürchteten sie sich. Und er nahm wiederum die Zwölfe zu sich und fing an, ihnen zu sagen, was ihm widerfahren sollte: 33 Siehe, wir gehen hinauf nach Jerusalem, und der Sohn des Menschen wird den Hohenpriestern und den Schriftgelehrten überliefert werden; und sie werden ihn zum Tode verurteilen und werden ihn den Nationen überliefern; 34 und sie werden ihn verspotten und ihn geißeln und ihn anspeien und ihn töten; und nach drei Tagen wird er auferstehen. 35 Und es treten zu ihm Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, und sagen zu ihm: Lehrer, wir wollen, daß du uns tuest, um was irgend wir dich bitten werden. 36 Er aber sprach zu ihnen: 37 Was wollt ihr, daß ich euch tun soll? Sie aber sprachen zu ihm: Gib uns, daß wir einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken sitzen mögen in deiner Herrlichkeit. 38 Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr wisset nicht, um was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke, oder mit der Taufe getauft werden, mit der ich getauft werde?
ELB1905_Strongs(i)
  32 G2258 Sie waren G1161 aber G1722 auf G3598 dem Wege G305 hinauf G1519 nach G2414 Jerusalem G2532 , und G2424 Jesus G2258 ging G4254 vor G846 ihnen G4254 her G2532 ; und G2284 sie entsetzten G2532 sich und G190 , indem sie nachfolgten G5399 , fürchteten G2532 sie sich. Und G3880 er nahm G3825 wiederum G1427 die Zwölfe G3880 zu sich G756 und fing G846 an, ihnen G3004 zu sagen G846 , was ihm G4819 widerfahren G3195 sollte :
  33 G2400 Siehe G305 , wir gehen G1519 hinauf nach G2414 Jerusalem G2532 , und G5207 der Sohn G444 des Menschen G3860 wird G749 den Hohenpriestern G2532 und G1122 den Schriftgelehrten G3860 überliefert G2532 werden; und G846 sie werden ihn G2288 zum Tode G2632 verurteilen G2532 und G846 werden ihn G1484 den Nationen G3860 überliefern;
  34 G2532 und G1702 sie werden ihn verspotten G2532 und G846 ihn G3146 geißeln G2532 und G846 ihn G1716 anspeien G2532 und G846 ihn G615 töten G2532 ; und G5154 nach drei G2250 Tagen G450 wird er auferstehen .
  35 G2532 Und G4365 es treten G846 zu ihm G2385 Jakobus G2532 und G2491 Johannes G5207 , die Söhne G2199 des Zebedäus G3004 , und sagen G1320 zu ihm: Lehrer G2309 , wir wollen G2443 , daß G2254 du uns G4160 tuest G1437 , um was irgend G154 wir dich bitten werden.
  36 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen G5101 : Was G2309 wollt G3165 ihr, daß ich G5213 euch G4160 tun soll?
  37 G1161 Sie aber G2036 sprachen G846 zu ihm G1325 : Gib G2254 uns G2443 , daß G1520 wir einer G1537 zu G4675 deiner G1188 Rechten G2532 und G1520 einer G1537 zu G4675 deiner G2176 Linken G2523 sitzen G1722 mögen in G4675 deiner G1391 Herrlichkeit .
  38 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihnen G1492 : Ihr wisset G3756 nicht G5101 , um was G154 ihr bittet G1410 . Könnt G4221 ihr den Kelch G4095 trinken G3739 , den G1473 ich G4095 trinke G2532 , oder G908 mit der Taufe G907 getauft G3739 werden, mit G1473 der ich G907 getauft werde?
DSV(i) 32 En zij waren op den weg, gaande op naar Jeruzalem; en Jezus ging voor hen; en zij waren verbaasd, en Hem volgende, waren zij bevreesd. En de twaalven wederom tot Zich nemende, begon Hij hun te zeggen de dingen, die Hem overkomen zouden; 33 Zeggende: Ziet, wij gaan op naar Jeruzalem, en de Zoon des mensen zal den overpriesteren, en den Schriftgeleerden overgeleverd worden, en zij zullen Hem ter dood veroordelen, en Hem den heidenen overleveren; 34 En zij zullen Hem bespotten, en Hem geselen, en Hem bespuwen, en Hem doden; en ten derden dage zal Hij weder opstaan. 35 En tot Hem kwamen Jakobus en Johannes, de zonen van Zebedeüs, zeggende: Meester! wij wilden wel, dat Gij ons deedt, zo wat wij begeren zullen. 36 En Hij zeide tot hen: Wat wilt gij, dat Ik u doe? 37 En zij zeiden tot Hem: Geef ons, dat wij mogen zitten, de een aan Uw rechter-, en de ander aan Uw linker hand in Uw heerlijkheid. 38 Maar Jezus zeide tot hen: Gij weet niet, wat gij begeert. Kunt gij den drinkbeker drinken, dien Ik drink, en met den doop gedoopt worden, daar Ik mede gedoopt word?
DSV_Strongs(i)
  32 G1161 En G2258 G5713 zij waren G1722 op G3598 den weg G305 G5723 , gaande op G1519 naar G2414 Jeruzalem G2532 ; en G2424 Jezus G2258 G5713 ging G4254 G5723 voor G846 hen G2532 ; en G2284 G5712 zij waren verbaasd G2532 , en G190 G5723 Hem volgende G5399 G5711 , waren zij bevreesd G2532 . En G1427 de twaalven G3825 wederom G3880 G5631 tot Zich nemende G756 G5662 , begon Hij G846 hun G3004 G5721 te zeggen G846 de dingen, die Hem G4819 G5721 overkomen G3195 G5723 zouden;
  33 G3754 [Zeggende]: G2400 G5628 Ziet G305 G5719 , wij gaan op G1519 naar G2414 Jeruzalem G2532 , en G5207 de Zoon G444 des mensen G749 zal den overpriesteren G2532 , en G1122 den Schriftgeleerden G3860 G5701 overgeleverd worden G2532 , en G2632 G zij zullen G846 Hem G2288 ter dood G2632 G5692 veroordelen G2532 , en G846 Hem G1484 den heidenen G3860 G5692 overleveren;
  34 G2532 En G1702 G zij zullen G846 Hem G1702 G5692 bespotten G2532 , en G846 Hem G3146 G5692 geselen G2532 , en G846 Hem G1716 G5692 bespuwen G2532 , en G846 Hem G615 G5692 doden G2532 ; en G5154 ten derden G2250 dage G450 G5698 zal Hij weder opstaan.
  35 G2532 En G846 tot Hem G4365 G5736 kwamen G2385 Jakobus G2532 en G2491 Johannes G5207 , de zonen G2199 van Zebedeus G3004 G5723 , zeggende G1320 : Meester G2309 G5719 ! wij wilden G2443 [wel], dat G2254 Gij ons G4160 G5661 deedt G1437 , zo wat G154 G5661 wij begeren zullen.
  36 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hen G5101 : Wat G2309 G5719 wilt gij G3165 , dat Ik G5213 u G4160 G5658 doe?
  37 G1161 En G2036 G5627 zij zeiden G846 tot Hem G1325 G5628 : Geef G2254 ons G2443 , dat G2523 G5661 wij mogen zitten G1520 , de een G1537 aan G4675 Uw G1188 rechter G2532 -,en G1520 de ander G1537 aan G4675 Uw G2176 linker G1722 [hand] in G4675 Uw G1391 heerlijkheid.
  38 G1161 Maar G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G846 tot hen G1492 G5758 : Gij weet G3756 niet G5101 , wat G154 G5731 gij begeert G1410 G5736 . Kunt gij G4221 den drinkbeker G4095 G5629 drinken G3739 , dien G1473 Ik G4095 G5719 drink G2532 , en G908 met den doop G907 G5743 gedoopt worden G3739 , daar G1473 Ik G907 G5683 mede gedoopt word?
DarbyFR(i) 32
Et ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux; et ils étaient stupéfiés et craignaient en le suivant. Et prenant encore une fois les douze avec lui, il se mit à leur dire les choses qui devaient lui arriver: 33 Voici, nous montons à Jérusalem; et le fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes; et ils le condamneront à mort, et le livreront aux nations; 34 et ils se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, et le feront mourir; et il ressuscitera le troisième jour. 35 Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, viennent à lui, disant: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous tout ce que nous te demanderons. 36 Et il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous? 37 Et ils lui dirent: Accorde-nous que nous soyons assis, l'un à ta droite et l'un à ta gauche, dans ta gloire. 38 Et Jésus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je bois, ou être baptisés du baptême dont moi je serai baptisé?
Martin(i) 32 Or ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux; et ils étaient épouvantés, et craignaient en le suivant, parce que Jésus ayant encore pris à l'écart les douze, s'était mis à leur déclarer les choses qui lui devaient arriver; 33 Disant : voici, nous montons à Jérusalem; et le Fils de l'homme sera livré aux principaux Sacrificateurs, et aux Scribes; et ils le condamneront à mort, et le livreront aux Gentils; 34 Qui se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, puis ils le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour. 35 Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui, en lui disant : Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons. 36 Et il leur dit : que voulez-vous que je fasse pour vous ? 37 Et ils lui dirent : accorde-nous que dans ta gloire nous soyons assis l'un à ta droite, et l'autre à ta gauche. 38 Et Jésus leur dit : vous ne savez ce que vous demandez; pouvez-vous boire la coupe que je dois boire; et être baptisés du Baptême dont je dois être baptisé ?
Segond(i) 32 Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient troublés, et le suivaient avec crainte. Et Jésus prit de nouveau les douze auprès de lui, et commença à leur dire ce qui devait lui arriver: 33 Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux païens, 34 qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir; et, trois jours après, il ressuscitera. 35 Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s'approchèrent de Jésus, et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons. 36 Il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous? 37 Accorde-nous, lui dirent-ils, d'être assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire. 38 Jésus leur répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé?
Segond_Strongs(i)
  32 G1161 G2258 Ils étaient G5713   G1722 en G3598 chemin G305 pour monter G5723   G1519 à G2414 Jérusalem G2532 , et G2424 Jésus G2258 allait G5713   G4254 devant G5723   G846 eux G2532 . G2284 Les disciples étaient troublés G5712   G2532 , et G190 le suivaient G5723   G5399 avec crainte G5711   G2532 . Et G3880 Jésus prit G5631   G3825 de nouveau G1427 les douze G756 auprès de lui, et commença G5662   G846 à leur G3004 dire G5721   G3195 ce qui devait G5723   G846 lui G4819 arriver G5721  :
  33 G3754   G2400 Voici G5628   G305 , nous montons G5719   G1519 à G2414 Jérusalem G2532 , et G5207 le Fils G444 de l’homme G3860 sera livré G5701   G749 aux principaux sacrificateurs G2532 et G1122 aux scribes G2532 . G846 Ils le G2632 condamneront G5692   G2288 à mort G2532 , et G846 ils le G3860 livreront G5692   G1484 aux païens,
  34 G2532   G1702 qui se moqueront G5692   G846 de lui G2532 , G1716 cracheront G5692   G846 sur lui G2532 , G846 le G3146 battront de verges G5692   G2532 , et G846 le G615 feront mourir G5692   G2532  ; et G5154 , trois G2250 jours G450 après, il ressuscitera G5698  .
  35 G2532   G5207 Les fils G2199 de Zébédée G2385 , Jacques G2532 et G2491 Jean G4365 , s’approchèrent G5736   G846 de Jésus G3004 , et lui dirent G5723   G1320  : Maître G2309 , nous voudrions G5719   G2443 que G4160 tu fisses G5661   G2254 pour nous G1437 ce G154 que nous te demanderons G5661  .
  36 G1161   G846 Il leur G2036 dit G5627   G5101  : Que G2309 voulez-vous G5719   G3165 que je G4160 fasse G5658   G5213 pour vous ?
  37 G1161   G1325 Accorde G5628   G2254 -nous G846 , lui G2036 dirent G5627   G2443 -ils, d’être G2523 assis G5661   G1520 l’un G1537 à G4675 ta G1188 droite G2532 et G1520 l’autre G1537 à G4675 ta G2176 gauche G1722 , quand tu seras dans G4675 ta G1391 gloire.
  38 G1161   G2424 Jésus G846 leur G2036 répondit G5627   G3756  : Vous ne G1492 savez G5758   G5101 ce que G154 vous demandez G5731   G1410 . Pouvez-vous G5736   G4095 boire G5629   G4221 la coupe G3739 que G1473 je G4095 dois boire G5719   G2532 , ou G907 être baptisés G5743   G908 du baptême G3739 dont G1473 je G907 dois être baptisé G5683   ?
SE(i) 32 Y estaban en el camino subiendo a Jerusalén; y Jesús iba delante de ellos, y se espantaban, y le seguían con miedo; entonces volviendo a tomar a los doce aparte, les comenzó a decir las cosas que le habían de acontecer: 33 He aquí subimos a Jerusalén, y el Hijo del hombre será entregado a los príncipes de los sacerdotes, y a los escribas, y le condenarán a muerte, y le entregarán a los gentiles; 34 y le escarnecerán, y le azotarán, y escupirán en él, y le matarán, mas al tercer día resucitará. 35 Entonces Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, se llegaron a él, diciendo: Maestro, querríamos que nos hagas lo que pidiéremos. 36 Y él les dijo: ¿Qué queréis que os haga? 37 Y ellos le dijeron: Danos que en tu gloria nos sentemos el uno a tu diestra, y el otro a tu siniestra. 38 Entonces Jesús les dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber el vaso que yo bebo, o ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado?
ReinaValera(i) 32 Y estaban en el camino subiendo á Jerusalem; y Jesús iba delante de ellos, y se espantaban, y le seguían con miedo: entonces volviendo á tomar á los doce aparte, les comenzó á decir las cosas que le habían de acontecer: 33 He aquí subimos á Jerusalem, y el Hijo del hombre será entregado á los principes de los sacerdotes, y á los escribas, y le condenarán á muerte, y le entregarán á los Gentiles: 34 Y le escarnecerán, y le azotarán, y escupirán en él, y le matarán; mas al tercer día resucitará. 35 Entonces Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, se llegaron á él, diciendo: Maestro, querríamos que nos hagas lo que pidiéremos. 36 Y él les dijo: ¿Qué queréis que os haga? 37 Y ellos le dijeron: Danos que en tu gloria nos sentemos el uno á tu diestra, y el otro á tu siniestra. 38 Entonces Jesús les dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber del vaso que yo bebo, ó ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado?
JBS(i) 32 ¶ Y estaban en el camino subiendo a Jerusalén; y Jesús iba delante de ellos, y se espantaban, y le seguían con miedo; entonces volviendo a tomar a los doce aparte, les comenzó a decir las cosas que le habían de acontecer: 33 He aquí subimos a Jerusalén, y el Hijo del hombre será entregado a los príncipes de los sacerdotes, y a los escribas, y le condenarán a muerte, y le entregarán a los gentiles; 34 y le escarnecerán, y le azotarán, y escupirán en él, y le matarán, mas al tercer día resucitará. 35 Entonces Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, se llegaron a él, diciendo: Maestro, querríamos que nos hagas lo que pidiéremos. 36 Y él les dijo: ¿Qué queréis que os haga? 37 Y ellos le dijeron: Danos que en tu gloria nos sentemos el uno a tu diestra, y el otro a tu siniestra. 38 Entonces Jesús les dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber el vaso que yo bebo, o ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado?
Albanian(i) 32 Ata ishin në udhëtim për t'u ngjitur në Jeruzalem, dhe Jezusi i paraprinte. Dhe ata ishin të tronditur dhe e ndiqnin me ndrojtje. Dhe ai i mblodhi përsëri të dymbëdhjetët mënjanë dhe nisi t'u thotë çfarë do t'i ndodhte: 33 ''Ja, ne po ngjitemi në Jeruzalem dhe Biri i njeriut do t'u dorëzohet krerëve të priftërinjve dhe skribëve; dhe ata do ta dënojnë me vdekje dhe do ta dorëzojnë në duar të paganëve, 34 të cilët do ta tallin, do ta fshikullojnë, do ta pështyjnë dhe do ta vrasin, por ai, ditën e tretë, do të ringjallet''. 35 Atëherë Jakobi dhe Gjoni, bij të Zebedeut, iu afruan dhe i thanë: ''Mësues, ne dëshirojmë që ti të bësh për ne atë që do të të kërkojmë''. 36 Dhe ai u tha atyre: ''Çfarë doni të bëj për ju?'' 37 Ata i thanë: ''Na lejo që të ulemi njëri në të djathtën tënde dhe tjetri në të majtën tënde në lavdinë tënde''. 38 Dhe Jezusi u tha atyre: ''Ju nuk dini çfarë kërkoni. A mund të pini ju kupën që unë do të pi dhe të pagëzoheni me atë pagëzim me të cilin unë jam pagëzuar?''. Ata i thanë: ''Po, mundemi''.
RST(i) 32 Когда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисусшел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним: 33 вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам, 34 и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет. 35 Тогда подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим. 36 Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам? 37 Они сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей. 38 Но Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?
Peshitta(i) 32 ܟܕ ܤܠܩܝܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܗܘ ܝܫܘܥ ܩܕܝܡ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܘܡܬܬܡܗܝܢ ܗܘܘ ܘܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܒܬܪܗ ܟܕ ܕܚܝܠܝܢ ܘܕܒܪ ܠܬܪܥܤܪܬܗ ܘܫܪܝ ܕܢܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܕܡ ܕܥܬܝܕ ܕܢܗܘܐ ܠܗ ܀ 33 ܕܗܐ ܤܠܩܝܢ ܚܢܢ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܫܬܠܡ ܠܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܠܤܦܪܐ ܘܢܚܝܒܘܢܝܗܝ ܠܡܘܬܐ ܘܢܫܠܡܘܢܝܗܝ ܠܥܡܡܐ ܀ 34 ܘܢܒܙܚܘܢ ܒܗ ܘܢܢܓܕܘܢܝܗܝ ܘܢܪܩܘܢ ܒܐܦܘܗܝ ܘܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܘܠܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܢܩܘܡ ܀ 35 ܘܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ܝܥܩܘܒ ܘܝܘܚܢܢ ܒܢܝ ܙܒܕܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܨܒܝܢ ܚܢܢ ܕܟܠ ܕܢܫܐܠ ܬܥܒܕ ܠܢ ܀ 36 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܥܒܕ ܠܟܘܢ ܀ 37 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܗܒ ܠܢ ܕܚܕ ܢܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܟ ܘܚܕ ܡܢ ܤܡܠܟ ܒܫܘܒܚܟ ܀ 38 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢܐ ܫܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܫܬܘܢ ܟܤܐ ܕܐܢܐ ܫܬܐ ܐܢܐ ܘܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܐܢܐ ܥܡܕ ܐܢܐ ܬܥܡܕܘܢ ܀
Arabic(i) 32 وكانوا في الطريق صاعدين الى اورشليم ويتقدمهم يسوع. وكانوا يتحيّرون وفيما هم يتبعون كانوا يخافون. فاخذ الاثني عشر ايضا وابتدأ يقول لهم عما سيحدث له. 33 ها نحن صاعدون الى اورشليم وابن الانسان يسلم الى رؤساء الكهنة والكتبة فيحكمون عليه بالموت ويسلمونه الى الامم 34 فيهزأون به ويجلدونه ويتفلون عليه ويقتلونه وفي اليوم الثالث يقوم 35 وتقدم اليه يعقوب ويوحنا ابنا زبدي قائلين يا معلّم نريد ان تفعل لنا كل ما طلبنا. 36 فقال لهما ماذا تريدان ان افعل لكما. 37 فقالا له اعطنا ان نجلس واحد عن يمينك والآخر عن يسارك في مجدك. 38 فقال لهما يسوع لستما تعلمان ما تطلبان. أتستطيعان ان تشربا الكاس التي اشربها انا وان تصطبغا بالصبغة التي اصطبغ بها انا.
Amharic(i) 32 ወደ ኢየሩሳሌምም ሊወጡ በመንገድ ነበሩ፥ ኢየሱስም ይቀድማቸው ነበርና ተደነቁ፤ የተከተሉትም ይፈሩ ነበር። ደግሞም አሥራ ሁለቱን ወደ እርሱ አቅርቦ ይደርስበት ዘንድ ያለውን ይነግራቸው ጀመር። 33 እነሆ፥ ወደ ኢየሩሳሌም እንወጣለን፥ የሰው ልጅም ለካህናት አለቆችና ለጻፎች አልፎ ይሰጣል፥ የሞት ፍርድም ይፈርዱበታል፥ ለአሕዛብም አሳልፈው ይሰጡታል፥ 34 ይዘብቱበትማል ይተፉበትማል ይገርፉትማል ይገድሉትማል፥ በሦስተኛውም ቀን ይነሣል አላቸው። 35 የዘብዴዎስ ልጆች ያዕቆብና ዮሐንስም ወደ እርሱ ቀርበው። መምህር ሆይ፥ የምንለምንህን ሁሉ እንድታደርግልን እንወዳለን አሉት። 36 እርሱም። ምን ላደርግላችሁ ትወዳላችሁ? አላቸው። 37 እነርሱም። በክብርህ ጊዜ አንዳችን በቀኝ አንዳችንም በግራህ መቀመጥን ስጠን አሉት። 38 ኢየሱስ ግን። የምትለምኑትን አታውቁም። እኔ የምጠጣውን ጽዋ ልትጠጡ፥ እኔ የምጠመቀውንስ ጥምቀት ልትጠመቁ ትችላላችሁን? አላቸው።
Armenian(i) 32 Երբ անոնք դէպի Երուսաղէմ բարձրացող ճամբան էին, Յիսուս անոնց առջեւէն կ՚երթար: Անոնք այլայլած էին ու հետեւելով՝ կը վախնային: Դարձեալ քովը առնելով տասներկուքը, սկսաւ ըսել անոնց՝ ի՛նչ որ պիտի պատահէր իրեն. 33 «Ահա՛ Երուսաղէմ կը բարձրանանք, եւ մարդու Որդին պիտի մատնուի քահանայապետներուն ու դպիրներուն. մահուան պիտի դատապարտեն զայն, հեթանոսներուն պիտի մատնեն զայն, 34 պիտի ծաղրեն ու խարազանեն զայն, պիտի թքնեն անոր վրայ եւ սպաննեն զայն. բայց յարութիւն պիտի առնէ երրորդ օրը»: 35 Ապա Յակոբոս ու Յովհաննէս՝ Զեբեդէոսի որդիները՝ գացին անոր քով, եւ ըսին. «Վարդապե՛տ, կ՚ուզենք որ ի՛նչ որ խնդրենք՝ ընես մեզի համար»: 36 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Ի՞նչ կ՚ուզէք՝ որ ընեմ ձեզի»: 37 Անոնք ալ ըսին իրեն. «Շնորհէ՛ մեզի, որ բազմինք մեզմէ մէկը՝ աջ կողմդ, ու միւսը՝ ձախ կողմդ քու փառքիդ մէջ»: 38 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Չէք գիտեր ի՛նչ կը խնդրէք: Կրնա՞ք խմել այն բաժակը՝ որ ես կը խմեմ, եւ մկրտուիլ այն մկրտութեամբ՝ որով ես կը մկրտուիմ»:
ArmenianEastern(i) 32 Եւ Երուսաղէմ ելնելու ճանապարհի վրայ էին. Յիսուս աշակերտներից աւելի առաջ էր գնում. իսկ նրանք, որ նրա յետեւից էին գնում, զարմացած էին ու վախենում էին: Եւ նա նորից վերցնելով Տասներկուսին՝ առանձին, սկսեց ասել նրանց, թէ ինչ բաներ պիտի պատահեն իրեն: 33 «Ահա ելնում ենք Երուսաղէմ. եւ մարդու Որդին պիտի մատնուի քահանայապետներին ու օրէնսգէտներին, եւ նրան մահուան պիտի դատապարտեն ու հեթանոսներին պիտի յանձնեն. 34 նրան պիտի ծաղրեն. նրան պիտի ծեծեն ու նրա վրայ պիտի թքեն. եւ պիտի սպանեն. եւ երրորդ օրը նա յարութիւն պիտի առնի»: 35 Զեբեդէոսի որդիները՝ Յակոբոսը եւ Յովհաննէսը, գնացին նրա մօտ եւ ասացին նրան. «Վարդապե՛տ, ինչ որ քեզնից պիտի խնդրենք, կամենում ենք, որ անես մեզ համար»: 36 Եւ նա նրանց ասաց. «Ի՞նչ էք կամենում ինձնից, որ անեմ ձեզ համար»: 37 Եւ նրանք ասացին նրան. «Շնո՛րհ արա մեզ, որ նստենք մէկս՝ քո աջում եւ միւսս՝ ձախում, քո փառքի մէջ»: 38 Յիսուս պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Չէք իմանում, թէ ինչ էք խնդրում. կարո՞ղ էք խմել այն բաժակը, որ ես խմելու եմ, կամ մկրտուել այն մկրտութեամբ, որով ես մկրտուելու եմ»:
Breton(i) 32 Bez' e oant en hent, o pignat da Jeruzalem, Jezuz a valee a-raok dezho; spouronet e oant hag o devoa aon o heuliañ anezhañ. Jezuz, o kemer adarre a-du an daouzek diskibl, en em lakaas da zisklêriañ dezho ar pezh a dlee c'hoarvezout gantañ: 33 Setu, e pignomp da Jeruzalem, ha Mab an den a vo lakaet etre daouarn ar veleien vras ha re ar skribed, hag e kondaonint anezhañ d'ar marv, hag e lakaint anezhañ etre daouarn ar baganed. 34 Goap a raint anezhañ, e skourjezañ a raint, hag e krañchint en e vizaj, hag e lakaint anezhañ d'ar marv; met ec'h adsavo a varv d'an trede deiz. 35 Neuze Jakez ha Yann, mibien Zebedea, a zeuas hag a lavaras dezhañ: Mestr, ni a garfe e rafes deomp ar pezh a c'houlennimp ouzhit. 36 Eñ a lavaras dezho: Petra a fell deoc'h e rafen evidoc'h? 37 Int a lavaras dezhañ: Ro deomp da vezañ azezet e-barzh da c'hloar, unan a-zehou dit hag egile a-gleiz. 38 Jezuz a lavaras dezho: N'ouzoc'h ket ar pezh a c'houlennit. Ha gallout e c'hellit evañ an hanaf a dlean evañ, ha bezañ badezet eus ar vadeziant ma tlean bezañ badezet ganti?
Basque(i) 32 Eta ciraden bidean igaiten ciradela Ierusalemera: eta hayén aitzinean ioiten cen Iesus, eta spantatzen ciraden, eta çarreitzola ciraden beldur. Eta harturic berriz hamabiac, has cequien ethorri behar çaizcan gaucén erraiten: 33 Cioela, huná, igaiten gara Ierusalemera: eta guiçonaren Semea liuraturen da Sacrificadore principalén eta Scribén escuetara, eta hiltzera condemnaturen duté, eta Gentilén escuetaraco duté: 34 Eta hec escarniaturen dute hura, eta açotaturen, eta thu eguinen draucate, eta hilen duté: baina hereneco egunean resuscitaturen da. 35 Orduan ethorten dirade haregana Iacques eta Ioannes Zebedeoren semeac, dioitela, Magistruá, nahi guendiquec cer-ere escaturen baicara, eguin ieçagun. 36 Eta harc erran ciecén, Cer nahi duçue daguiçuedan? 37 Eta hec erran cieçoten, Eman ieçaguc, bata hire escuinean, eta bercea hire ezquerrean iar gaitecen hire glorián. 38 Eta Iesusec erran ciecén, Eztaquiçue ceren esquez çaudeten: edan ahal diroçue nic edaten dudan copá, eta ni batheyatzen naicen baptismoaz batheya ahal çaitezquete?
Bulgarian(i) 32 А когато бяха на път, като отиваха към Ерусалим, Иисус вървеше пред тях, а те се чудеха. И онези, които Го следваха, бяха обзети от страх. И като събра пак дванадесетте, започна да им казва това, което щеше да Го сполети: 33 Ето, ние се изкачваме към Ерусалим и Човешкият Син ще бъде предаден на главните свещеници и на книжниците. И те ще Го осъдят на смърт и ще Го предадат на езичниците; 34 и ще Му се подиграят, ще Го бият, ще Го плюят и ще Го убият; и на третия ден ще възкръсне. 35 Тогава при Него се приближиха Яков и Йоан, Зеведеевите синове, и Му казаха: Учителю, желаем да ни направиш, каквото и да Ти поискаме. 36 А Той им каза: Какво желаете да ви направя? 37 Те Му казаха: Да ни дадеш да седнем – един от дясната Ти страна, а друг от лявата Ти страна в Твоята слава. 38 А Иисус им каза: Не знаете какво искате. Можете ли да пиете чашата, която Аз пия, или да се кръстите с кръщението, с което Аз се кръщавам?
Croatian(i) 32 Putovali su tako uzlazeći u Jeruzalem. Isus je išao pred njima te bijahu zaprepašteni, a oni koji su išli za njima, prestrašeni. Tada Isus opet uze dvanaestoricu i poče im kazivati što će ga zadesiti: 33 "Evo, uzlazimo u Jeruzalem i Sin Čovječji bit će predan glavarima svećeničkim i pismoznancima. Osudit će ga na smrt, predati poganima, 34 izrugati i popljuvati. Izbičevat će ga, ubit će ga, ali on će nakon tri dana ustati." 35 I pristupe mu Jakov i Ivan, sinovi Zebedejevi, govoreći mu: "Učitelju, htjeli bismo da nam učiniš što te zaištemo." 36 A on će im: "Što hoćete da vam učinim?" 37 Oni mu rekoše: "Daj nam da ti u slavi tvojoj sjednemo jedan zdesna, a drugi slijeva." 38 A Isus im reče: "Ne znate što ištete. Možete li piti čašu koju ja pijem, ili krstiti se krstom kojim se ja krstim?"
BKR(i) 32 Byli pak na cestě, jdouce do Jeruzaléma, a Ježíš šel napřed. I byli předěšeni, a jdouce za ním, báli se. Tedy pojav Ježíš opět dvanácte, počal jim praviti, co se jemu má státi, 33 Řka: Aj, vstupujeme do Jeruzaléma, a Syn člověka vydán bude předním kněžím a zákoníkům, i odsoudí jej na smrt, a vydadí jej pohanům. 34 Kteřížto posmívati se budou jemu, a ubičují ho, a uplijí a zabijí jej, ale třetího dne z mrtvých vstane. 35 Tedy přistoupili k němu Jakub a Jan, synové Zebedeovi, řkouce: Mistře, chceme, zač bychom koli prosili tebe, abys učinil nám. 36 On pak řekl jim: Co chcete, abych vám učinil? 37 I řekli jemu: Dej nám, abychom jeden na pravici tvé a druhý na levici tvé seděli v slávě tvé. 38 Ježíš pak řekl jim: Nevíte, zač prosíte. Můžete-li píti kalich, kterýž já piji, a křtíti se křtem, kterýmž já se křtím?
Danish(i) 32 Men de vare paa Veien og gik op til Jerusalem; og Jesus gik foran dem, og de vare forfærdede og fulgte ham med Frygt. Og han tog atter de Tolv til sig og begyndte at sige dem, hvad han skulde vederfares. 33 See, vi gaae op til Jerusalem og Menneskens Søn skal overantvordes de Ypperstepræster og Skriftkloge, og de skulle fordømme ham til Døden og overantvorde Hedninger ham; 34 og de skulle bespotte ham og hudstryge ham og bespytte ham og ihjelslaae ham, og paa den tredie Dag skal han opstaae. 35 Da gik Jakob og Johannes, Zebedæus' Sønner, til ham og sagde: Mester, vi ønske, at du tilstaaer og det, vi ville bede om. 36 Han sagde til dem: hvad ville I, at jeg skal gjøre Eder? 37 Men de sagde til ham: giv os, at vi maa sidde, den ene ved din høire Side og den anden ved din venstre Side, i din Herlighed. 38 Men Jesus sagde til dem: I vide ikke, hvad I bede. Kunne I drikke den Kalk, som jeg drikker, og døbes med den Daab, som jeg døbes med?
CUV(i) 32 他 們 行 路 上 耶 路 撒 冷 去 。 耶 穌 在 前 頭 走 , 門 徒 就 希 奇 , 跟 從 的 人 也 害 怕 。 耶 穌 又 叫 過 十 二 個 門 徒 來 , 把 自 己 將 要 遭 遇 的 事 告 訴 他 們 說 : 33 看 哪 , 我 們 上 耶 路 撒 冷 去 , 人 子 將 要 被 交 給 祭 司 長 和 文 士 , 他 們 要 定 他 死 罪 , 交 給 外 邦 人 。 34 他 們 要 戲 弄 他 , 吐 唾 沫 在 他 臉 上 , 鞭 打 他 , 殺 害 他 。 過 了 三 天 , 他 要 復 活 。 35 西 庇 太 的 兒 子 雅 各 、 約 翰 進 前 來 , 對 耶 穌 說 : 夫 子 , 我 們 無 論 求 你 甚 麼 , 願 你 給 我 們 作 。 36 耶 穌 說 : 要 我 給 你 們 作 甚 麼 ? 37 他 們 說 : 賜 我 們 在 你 的 榮 耀 裡 , 一 個 坐 在 你 右 邊 , 一 個 坐 在 你 左 邊 。 38 耶 穌 說 : 你 們 不 知 道 所 求 的 是 甚 麼 , 我 所 喝 的 杯 , 你 們 能 喝 麼 ? 我 所 受 的 洗 , 你 們 能 受 麼 ?
CUV_Strongs(i)
  32 G2258 他們行 G3598 G305 G2414 耶路撒冷 G1519 G2532 G2424 耶穌 G4254 在前頭 G2258 G2284 ,門徒就希奇 G190 ,跟從 G5399 的人也害怕 G3825 。耶穌又 G3880 G1427 過十二 G756 個門徒來,把 G3195 自己將要 G4819 遭遇 G3004 的事告訴 G846 他們說:
  33 G2400 看哪 G305 ,我們上 G2414 耶路撒冷 G1519 G444 ,人 G5207 G3860 將要被交給 G749 祭司長 G2532 G1122 文士 G2632 ,他們要定 G846 G2288 G3860 罪,交給 G1484 外邦人。
  34 G1702 他們要戲弄 G846 G2532 G3146 吐唾沫 G846 在他 G1716 臉上,鞭打 G846 G615 ,殺害 G846 G5154 。過了三 G2250 G450 ,他要復活。
  35 G2199 西庇太 G5207 的兒子 G2385 雅各 G2491 、約翰 G4365 進前來 G3004 ,對耶穌說 G1320 :夫子 G154 ,我們無論求 G3739 G1437 你甚麼 G2309 ,願 G2254 你給我們 G4160 作。
  36 G2036 耶穌說 G2309 :要 G3165 G5213 給你們 G4160 G5101 甚麼?
  37 G2036 他們說 G1325 :賜 G2254 我們 G1722 G4675 你的 G1391 榮耀 G1520 裡,一個 G2523 G1537 G4675 G1188 右邊 G1520 ,一個 G1537 坐在 G4675 G2176 左邊。
  38 G2424 耶穌 G2036 G846 G3756 :你們不 G1492 知道 G154 所求的 G5101 是甚麼 G1473 ,我 G3739 G4095 G4221 的杯 G1410 ,你們能 G4095 G1473 麼?我 G3739 G907 受的洗,你們能受麼?
CUVS(i) 32 他 们 行 路 上 耶 路 撒 冷 去 。 耶 稣 在 前 头 走 , 门 徒 就 希 奇 , 跟 从 的 人 也 害 怕 。 耶 稣 又 叫 过 十 二 个 门 徒 来 , 把 自 己 将 要 遭 遇 的 事 告 诉 他 们 说 : 33 看 哪 , 我 们 上 耶 路 撒 冷 去 , 人 子 将 要 被 交 给 祭 司 长 和 文 士 , 他 们 要 定 他 死 罪 , 交 给 外 邦 人 。 34 他 们 要 戏 弄 他 , 吐 唾 沫 在 他 脸 上 , 鞭 打 他 , 杀 害 他 。 过 了 叁 天 , 他 要 复 活 。 35 西 庇 太 的 儿 子 雅 各 、 约 翰 进 前 来 , 对 耶 稣 说 : 夫 子 , 我 们 无 论 求 你 甚 么 , 愿 你 给 我 们 作 。 36 耶 稣 说 : 要 我 给 你 们 作 甚 么 ? 37 他 们 说 : 赐 我 们 在 你 的 荣 耀 里 , 一 个 坐 在 你 右 边 , 一 个 坐 在 你 左 边 。 38 耶 稣 说 : 你 们 不 知 道 所 求 的 是 甚 么 , 我 所 喝 的 杯 , 你 们 能 喝 么 ? 我 所 受 的 洗 , 你 们 能 受 么 ?
CUVS_Strongs(i)
  32 G2258 他们行 G3598 G305 G2414 耶路撒冷 G1519 G2532 G2424 耶稣 G4254 在前头 G2258 G2284 ,门徒就希奇 G190 ,跟从 G5399 的人也害怕 G3825 。耶稣又 G3880 G1427 过十二 G756 个门徒来,把 G3195 自己将要 G4819 遭遇 G3004 的事告诉 G846 他们说:
  33 G2400 看哪 G305 ,我们上 G2414 耶路撒冷 G1519 G444 ,人 G5207 G3860 将要被交给 G749 祭司长 G2532 G1122 文士 G2632 ,他们要定 G846 G2288 G3860 罪,交给 G1484 外邦人。
  34 G1702 他们要戏弄 G846 G2532 G3146 吐唾沫 G846 在他 G1716 脸上,鞭打 G846 G615 ,杀害 G846 G5154 。过了叁 G2250 G450 ,他要复活。
  35 G2199 西庇太 G5207 的儿子 G2385 雅各 G2491 、约翰 G4365 进前来 G3004 ,对耶稣说 G1320 :夫子 G154 ,我们无论求 G3739 G1437 你甚么 G2309 ,愿 G2254 你给我们 G4160 作。
  36 G2036 耶稣说 G2309 :要 G3165 G5213 给你们 G4160 G5101 甚么?
  37 G2036 他们说 G1325 :赐 G2254 我们 G1722 G4675 你的 G1391 荣耀 G1520 里,一个 G2523 G1537 G4675 G1188 右边 G1520 ,一个 G1537 坐在 G4675 G2176 左边。
  38 G2424 耶稣 G2036 G846 G3756 :你们不 G1492 知道 G154 所求的 G5101 是甚么 G1473 ,我 G3739 G4095 G4221 的杯 G1410 ,你们能 G4095 G1473 么?我 G3739 G907 受的洗,你们能受么?
Esperanto(i) 32 Kaj ili estis sur la vojo suprenirantaj al Jerusalem, kaj Jesuo iris antaux ili; kaj ili miregis, kaj la sekvantoj timis. Kaj li prenis al si denove la dek du, kaj ekparolis pri tio, kio okazos al li, dirante: 33 Jen ni supreniras al Jerusalem; kaj la Filo de homo estos transdonita al la cxefpastroj kaj la skribistoj; kaj ili kondamnos lin al morto kaj transdonos lin al la nacianoj; 34 kaj ili lin mokos kaj sur lin kracxos kaj lin skurgxos kaj lin mortigos; kaj post tri tagoj li relevigxos. 35 Kaj alproksimigxis al li Jakobo kaj Johano, filoj de Zebedeo, dirante al li:Majstro, ni deziras, ke, kion ajn ni petos de vi, vi tion faru por ni. 36 Kaj li diris al ili:Kion vi volas, ke mi faru por vi? 37 Kaj ili diris al li:Permesu, ke ni povu sidi, unu dekstre de vi kaj la dua maldekstre, en via gloro. 38 Sed Jesuo diris al ili:Vi ne scias, kion vi petas. CXu vi povas trinki la kalikon, kiun mi trinkas? aux esti baptitaj per la bapto, per kiu mi estas baptata?
Estonian(i) 32 Aga nad olid teel minemas Jeruusalemma; ja Jeesus käis nende ees, ja nad kohkusid, aga järelkäijad kartsid. Ja Ta võttis jälle need kaksteistkümmend Enese juure ja hakkas neile rääkima, mis Temale peab sündima: 33 "Vaata, me läheme üles Jeruusalemma; ja Inimese Poeg antakse ülempreestrite ja kirjatundjate kätte, ja nad mõistavad Ta surma ja annavad Ta paganate kätte. 34 Ja need pilkavad Teda ja sülitavad Ta peale ja peksavad Teda rooskadega ja tapavad Tema, ja kolme päeva pärast tõuseb ta üles!" 35 Siis tulid Tema juure Jakoobus ja Johannes, mõlemad Sebedeuse pojad, ja ütlesid: "Õpetaja, me tahame, et Sa meile teeksid, mis me Sinult palume!" 36 Aga Tema ütles neile: "Mida te tahate, et ma teile teeksin?" 37 Nemad ütlesid Talle: "Anna meile, et me üks Sinu paremal ja teine Sinu vasakui pool saaksime istuda Sinu auhiilguses!" 37 38 Aga Jeesus ütles neile: "Te ei tea, mida te palute. Kas te võite juua seda karikat, mida Mina joon, või endid lasta ristida selle ristimisega, millega Mind ristitakse?"
Finnish(i) 32 Mutta he olivat tiellä menemässä ylös Jerusalemiin; ja Jesus kävi heidän edellänsä, ja he hämmästyivät, ja seurasivat häntä ja pelkäsivät. Ja hän otti taas ne kaksitoistakymmentä tykönsä ja rupesi heille sanomaan, mitä hänelle tapahtuva oli: 33 Katso, me menemme ylös Jerusalemiin, ja Ihmisen Poika annetaan ylön pappein päämiehille ja kirjanoppineille, ja he tuomitsevat hänen kuolemaan ja antavat ylön hänen pakanoille; 34 Ja he pilkkaavat häntä, ja pieksävät hänen, ja sylkevät hänen päällensä, ja tappavat hänen; ja kolmantena päivänä hän nousee ylös. 35 Niin tuli hänen tykönsä Jakob ja Johannes, Zebedeuksen pojat, sanoen: Mestari! me tahdomme, ettäs meille tekisit, mitä me anomme. 36 Niin hän sanoi heille: mitä te tahdotte minua teillenne tekemään? 37 Vaan he sanoivat hänelle: anna toisen meistä istua oikialla ja toisen vasemmalla puolellas sinun kunniassas. 38 Mutta Jesus sanoi heille: ette tiedä, mitä te anotte. Voitteko juoda sen kalkin, jonka minä juon, ja sillä kasteella kastettaa, jolla minä kastetaan?
FinnishPR(i) 32 Ja he olivat matkalla, menossa ylös Jerusalemiin, ja Jeesus kulki heidän edellään; ja heidät valtasi hämmästys, ja ne, jotka seurasivat, olivat peloissaan. Ja hän otti taas tykönsä ne kaksitoista ja rupesi heille puhumaan, mitä hänelle oli tapahtuva: 33 "Katso, me menemme ylös Jerusalemiin, ja Ihmisen Poika annetaan ylipappien ja kirjanoppineitten käsiin, ja he tuomitsevat hänet kuolemaan ja antavat hänet pakanain käsiin; 34 ja ne pilkkaavat häntä ja sylkevät häntä ja ruoskivat häntä ja tappavat hänet; ja kolmen päivän perästä hän on nouseva ylös". 35 Ja Jaakob ja Johannes, Sebedeuksen pojat, menivät hänen luoksensa ja sanoivat hänelle: "Opettaja, me tahtoisimme, että tekisit meille, mitä sinulta anomme". 36 Hän sanoi heille: "Mitä tahdotte, että minä teille tekisin?" 37 Niin he sanoivat hänelle: "Anna meidän istua, toisen oikealla ja toisen vasemmalla puolellasi, sinun kirkkaudessasi". 38 Mutta Jeesus sanoi heille: "Te ette tiedä, mitä anotte. Voitteko juoda sen maljan, jonka minä juon, tahi tulla kastetuiksi sillä kasteella, jolla minut kastetaan?"
Georgian(i) 32 და იყვნეს გზასა ზედა და აღვიდოდეს იერუსალჱმდ; და იესუ წინა-უძღოდა მათ, და დაუკჳრდებოდა მოწაფეთა. ხოლო იგინი მისდევდეს მას და ეშინოდა. და წარმოიყვანნა კუალად ათორმეტნი იგი და იწყო თხრობად მათა მერმისა მისთჳს, რომელი შემთხუევად იყო მისა, 33 ვითარმედ: აჰა ესერა აღვალთ იერუსალჱმდ, და ძე კაცისაჲ მიეცეს მღდელთ-მოძღუართა და მწიგნობართა, და დასაჯონ იგი სიკუდილდ და მისცენ იგი წარმართთა; 34 და ეკიცხევდენ მას და ტანჯონ იგი და ჰნერწყუვიდენ მას და მოკლან იგი, და მესამესა დღესა აღდგეს. 35 და მოვიდეს მისა იაკობ და იოვანე, ძენი ზებედესნი, და ჰრქუს: მოძღუარ, გუნებავს, რაჲთა რომელი გთხოოთ, მიყო ჩუენ. 36 ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: რაჲ გნებავს ჩემგან, რაჲთა გიყო თქუენ? 37 ხოლო მათ ჰრქუეს მას: მომეც ჩუენ, რაჲთა ერთი მარჯუენით შენსა და ერთი მარცხენით შენსა დავსხდეთ დიდებასა შენსა. 38 ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: არა იცით, რასა ითხოვთ. ძალ-გიცა სასუმელსა, რომელსა მე შევსუამ, შესუმად, და ნათლის-ღებასა, რომელსა მე ნათელ-ვიღებ, ნათლისღებად?
Haitian(i) 32 Lè sa a, yo te pran chemen moute lavil Jerizalèm, Jezi t'ap mache devan yo. Yon sèl kè sere pran disip yo. Tout moun ki t'ap swiv yo te pè tou. Jezi pran douz disip yo apa ankò, li kòmanse di yo sa ki te gen pou rive li. 33 Li di yo: -Tande! Men n'ap moute lavil Jerizalèm, kote yo pral lage m', mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, nan men chèf prèt yo ak nan men dirèktè lalwa yo. Yo pral kondannen m' amò, y'ap lage m' bay moun lòt nasyon yo. 34 Moun lòt nasyon sa yo va pase m' nan rizib byen pase, y'a krache sou mwen, y'a bat mwen ak kout fwèt, apre sa y'a touye mwen. Men sou twa jou, m'a leve soti vivan nan lanmò. 35 Apre sa, de pitit Zebede yo, Jak ak Jan, pwoche bò kot Jezi, yo di l' konsa: -Mèt, nou ta renmen ou fè sa nou pral mande ou la a pou nou. 36 Li di yo: -Kisa nou ta vle m' fè pou nou? 37 Yo di li: -Fè nou chita yonn sou bò dwat ou, lòt la sou bò gòch ou, lè wa nan tout bèl pouvwa ou. 38 Jezi reponn yo: -Nou pa konnen sa n'ap mande la a. Eske nou ka bwè nan menm gode mwen pral bwè a? Eske nou ka resevwa menm batèm mwen pral resevwa a?
Hungarian(i) 32 Útban valának pedig Jeruzsálembe menve fel; és elõttök megy vala Jézus, õk pedig álmélkodának, és követvén õt, félnek vala. És õ a tizenkettõt ismét maga mellé vévén, kezde nékik szólni azokról a dolgokról, a mik majd vele történnek, 33 Mondván: Ímé, felmegyünk Jeruzsálembe, és az embernek Fia átadatik a fõpapoknak és az írástudóknak, és halálra kárhoztatják õt, és a pogányok kezébe adják õt; 34 És megcsúfolják õt, és megostorozzák õt, és megköpdösik õt, és megölik õt; de harmadnapon feltámad. 35 És hozzájárulának Jakab és János, a Zebedeus fiai, ezt mondván: Mester, szeretnõk, hogy a mire kérünk, tedd meg nékünk. 36 Õ pedig monda nékik: Mit kívántok, hogy tegyek veletek? 37 Azok pedig mondának néki: Add meg nékünk, hogy egyikünk jobb kezed felõl, másikunk pedig bal kezed felõl üljön a te dicsõségedben. 38 Jézus pedig monda nékik: Nem tudjátok, mit kértek. Megihatjátok-é a pohárt, a melyet én megiszom; és megkeresztelkedhettek-é azzal a keresztséggel, a melylyel én megkeresztelkedem?
Indonesian(i) 32 Yesus dan pengikut-pengikut-Nya sedang dalam perjalanan ke Yerusalem. Yesus berjalan di depan, dan pengikut-pengikut-Nya cemas semuanya. Dan orang-orang yang mengikuti mereka dari belakang pun merasa takut. Kemudian Yesus memanggil lagi pengikut-pengikut-Nya tersendiri dan memberitahukan kepada mereka apa yang akan terjadi nanti atas diri-Nya. 33 "Dengarlah," kata-Nya, "kita sekarang sedang menuju Yerusalem. Di sana Anak Manusia akan diserahkan kepada imam-imam kepala dan guru-guru agama. Ia akan dihukum mati, kemudian diserahkan kepada orang-orang bukan Yahudi. 34 Mereka akan mengolok-olok Dia, meludahi Dia, menyiksa Dia, dan menyalibkan Dia. Tetapi pada hari ketiga Ia akan bangkit." 35 Lalu Yakobus dan Yohanes, yaitu anak-anak Zebedeus, datang kepada Yesus. "Bapak Guru," kata mereka, "ada suatu hal yang kami ingin Bapak lakukan untuk kami." 36 "Apa yang kalian ingin Aku perbuat bagimu?" tanya Yesus. 37 Mereka menjawab, "Kami ingin duduk di kanan kiri Bapak, apabila Bapak bertakhta dengan mulia." 38 "Kalian tidak tahu apa yang kalian minta," kata Yesus kepada mereka, "Sanggupkah kalian minum dari piala penderitaan yang akan Aku minum dan masuk ke dalam kancah penderitaan yang akan Aku masuki?"
Italian(i) 32 OR essi erano per cammino, salendo in Gerusalemme; e Gesù andava innanzi a loro, ed essi erano spaventati, e lo seguitavano con timore. Ed egli, tratti di nuovo da parte i dodici, prese a dir loro le cose che gli avverrebbero, dicendo: 33 Ecco, noi saliamo in Gerusalemme; e il Figliuol dell’uomo sarà dato nelle mani de’ principali sacerdoti, e degli Scribi; ed essi lo condanneranno a morte, e lo metteranno nelle mani de’ Gentili; 34 i quali lo scherniranno, e lo flagelleranno, e gli sputeranno addosso, e l’uccideranno; ma nel terzo giorno egli risusciterà. 35 E Giacomo, e Giovanni, figliuoli di Zebedeo si accostarono a lui, dicendo: Maestro, noi desideriamo che tu ci faccia ciò che chiederemo. 36 Ed egli disse loro: Che volete che io vi faccia? 37 Ed essi gli dissero: Concedici che nella tua gloria, noi sediamo, l’uno alla tua destra, l’altro alla tua sinistra. 38 E Gesù disse loro: Voi non sapete ciò che vi chieggiate; potete voi bere il calice il quale io berrò, ed esser battezzati del battesimo del quale io sarò battezzato? Ed essi gli dissero: Sì, lo possiamo.
ItalianRiveduta(i) 32 Or erano per cammino salendo a Gerusalemme, e Gesù andava innanzi a loro; ed essi erano sbigottiti; e quelli che lo seguivano eran presi da timore. Ed egli, tratti di nuovo da parte i dodici, prese a dir loro le cose che gli avverrebbero: 33 Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e il Figliuol dell’uomo sarà dato nelle mani de’ capi sacerdoti e degli scribi; ed essi lo condanneranno a morte e lo metteranno nelle mani dei Gentili; 34 e lo scherniranno e gli sputeranno addosso e lo flagelleranno e l’uccideranno; e dopo tre giorni egli risusciterà. 35 E Giacomo e Giovanni, figliuoli di Zebedeo, si accostarono a lui, dicendogli: Maestro, desideriamo che tu ci faccia quello che ti chiederemo. 36 Ed egli disse loro: Che volete ch’io vi faccia? 37 Essi gli dissero: Concedici di sedere uno alla tua destra e l’altro alla tua sinistra nella tua gloria. Ma Gesù disse loro: 38 Voi non sapete quel che chiedete. Potete voi bere il calice ch’io bevo, o esser battezzati del battesimo del quale io son battezzato? Essi gli dissero: Sì, lo possiamo.
Japanese(i) 32 エルサレムに上る途にて、イエス先だち往き給ひしかば、弟子たち驚き、隨ひ往く者ども懼れたり。イエス再び十二弟子を近づけて、己が身に起らんとする事どもを語り出で給ふ 33 『視よ、我らエルサレムに上る。人の子は祭司長・學者らに付されん。彼ら死に定めて、異邦人に付さん。 34 異邦人は嘲弄し、唾し、鞭うち、遂に殺さん、かくて彼は三日の後に甦へるべし』 35 ここにゼベダイの子ヤコブ、ヨハネ御許に來りて言ふ『師よ、願はくは我らが何にても求むる所を爲したまへ』 36 イエス言ひ給ふ『わが汝らに何を爲さんことを望むか』 37 彼ら言ふ『なんぢの榮光の中にて、一人をその右に、一人をその左に坐せしめ給へ』 38 イエス言ひ給ふ『なんぢらは求むる所を知らず、汝等わが飮む酒杯を飮み、我が受くるバプテスマを受け得るか』
Kabyle(i) 32 Llan leḥḥun iwakken ad alin ɣer temdint n Lquds, Sidna Ɛisa yezwar zdat-nsen. Inelmaden-nni xelɛen, ma d wid i d-itebɛen deffir-sen, ikcem iten lxuf. Sidna Ɛisa yewwi daɣen yid-es tnac-nni n inelmaden, ixebbeṛ- iten s wayen ara yedṛun yid-es. 33 Yenna-yasen : Atan a nali ɣer temdint n Lquds, Mmi-s n bunadem ad ițwasellem ger ifassen n lmuqedmin imeqqranen d lɛulama, ad ḥekmen fell-as s lmut, a t-sellmen ger ifassen n ikafriwen. 34 Ad ḍsen fell-as, a t-ssusfen, a t-wten s ujelkkaḍ, a t-nɣen, m'ara ɛeddin tlata wussan, a d-iḥyu si ger lmegtin. 35 Yeɛqub d Yuḥenna yellan d arraw n Zabadi qeṛṛben ɣer Sidna Ɛisa nnan-as : A Sidi, nebɣa a ɣ-txedmeḍ ayen akka ara k-d-nessuter. 36 Yenna-yasen : D acu tebɣam a wen-t-xedmeɣ ? 37 Nnan-as : Efk-aɣ imukan di lɛaḍima-k, wa ɣer tama-k tayeffust, wa ɣer tama-k taẓelmaṭ. 38 Sidna Ɛisa yenna-yasen : Ur teẓrim ara ayen akka i yi-d tessuturem. Eɛni tzemrem aț-țeswem lkas-agi n lemṛaṛ ara sweɣ ? Neɣ tzemrem a d-tɛeddim seg weɣḍas-agi s wayes ara țwaɣeḍseɣ ?
Korean(i) 32 예루살렘으로 올라가는 길에 예수께서 제자들 앞에 서서 가시는데 저희가 놀라고 좇는 자들은 두려워하더라 이에 다시 열 두 제자를 데리시고 자기의 당할 일을 일러 가라사대 33 `보라, 우리가 예루살렘에 올라가노니 인자가 대제사장들과 서기관들에게 넘기우매 저희가 죽이기로 결안하고 이방인들에게 넘겨 주겠고 34 그들은 능욕하며 침 뱉으며 채찍질하고 죽일 것이니 저는 삼일 만에 살아나리라' 하시니라 35 세베대의 아들 야고보와 요한이 주께 나아와 여짜오되 `선생님이여, 무엇이든지 우리의 구하는 바를 우리에게 하여 주시기를 원하옵나이다' 36 이르시되 `너희에게 무엇을 하여 주기를 원하느냐 ?' 37 여짜오되 `주의 영광 중에서 우리를 하나는 주의 우편에, 하나는 좌편에 앉게 하여 주옵소서' 38 예수께서 가라사대 `너희 구하는 것을 너희가 알지 못하는도다 너희가 나의 마시는 잔을 마시며 나의 받는 세례를 받을 수 있느냐 ?'
Latvian(i) 32 Bet viņi bija ceļā, iedami uz Jeruzalemi; un Jēzus gāja viņiem pa priekšu; un tie, iztrūkušies un baidīdamies, sekoja. Un Viņš atkal, pieaicinājis tos divpadsmit, sāka tiem runāt par to, kas Viņam notiks. (Mt.20,17; Lk.18,31) 33 Jo, lūk, mēs ejam uz Jeruzalemi, un Cilvēka Dēls tiks nodots augstajiem priesteriem un rakstu mācītājiem, un vecākajiem; un tie Viņu notiesās nāvē un nodos pagāniem; 34 Un tie Viņu izsmies un apspļaudīs Viņu, un šaustīs Viņu, un nonāvēs Viņu, un trešajā dienā Viņš augšāmcelsies. 35 Un Zebedeja dēli, Jēkabs un Jānis, piegājuši pie Viņa, sacīja: Mācītāj, mēs vēlamies, lai Tu mums darītu, ko vien mēs lūgsim! 36 Bet Viņš tiem sacīja: Ko jūs vēlaties, lai es jums darītu? 37 Tie sacīja: Dod mums, lai mēs Tavā godībā sēdētu viens tavā labajā, otrs Tavā kreisajā pusē! 38 Bet Jēzus viņiem sacīja: Jūs nezināt, ko lūdzat. Vai jūs varat dzert to biķeri, ko es dzeru, un tapt kristīti kristībā, kurā es tieku kristīts?
Lithuanian(i) 32 Jiems bekeliaujant į Jeruzalę, Jėzus ėjo priekyje, o mokiniai stebėjosi. Sekdami iš paskos, jie nuogąstavo. Vėl pasišaukęs dvylika, pradėjo jiems sakyti, kas Jo laukia: 33 “Štai einame į Jeruzalę, ir Žmogaus Sūnus bus išduotas aukštiesiems kunigams ir Rašto žinovams. Jie nuteis Jį mirti ir atiduos pagonims, 34 tie tyčiosis iš Jo, apspjaudys, nuplaks ir nužudys, ir trečią dieną Jis prisikels”. 35 Prie Jėzaus priėjo Zebediejaus sūnūs Jokūbas ir Jonas ir kreipėsi: “Mokytojau, mes norime, kad padarytum mums viską, ko tik prašysime”. 36 Jis atsakė: “Ko norite, kad jums padaryčiau?” 37 Jie tarė: “Leisk mums sėdėti vienam Tavo dešinėje, kitam­kairėje, Tavo šlovėje!” 38 Jėzus atsakė: “Nežinote, ko prašote. Ar galite gerti taurę, kurią Aš geriu, ir būti pakrikštyti krikštu, kuriuo Aš krikštijamas?”
PBG(i) 32 I byli w drodze, wstępując do Jeruzalemu; a Jezus szedł przed nimi, i zdumiewali się, a idąc za nim, bali się. A on wziąwszy zasię z sobą onych dwanaście, począł im powiadać, co nań przyjść miało, 33 Mówiąc: Oto wstępujemy do Jeruzalemu, a Syn człowieczy będzie wydany przedniejszym kapłanom i nauczonym w Piśmie, i osądzą go na śmierć, i wydadzą go poganom. 34 A oni się z niego naśmiewać będą, i ubiczują go, i będą nań plwać, i zabiją go; ale dnia trzeciego zmartwychwstanie. 35 Tedy przystąpili do niego Jakób i Jan, synowie Zebedeuszowi, mówiąc: Nauczycielu! chcemy, abyś nam uczynił, o co cię prosić będziemy. 36 A on im rzekł: Cóż chcecie, abym wam uczynił? 37 A oni mu rzekli: Daj nam, abyśmy jeden na prawicy twojej a drugi na lewicy twojej siedzieli w chwale twojej. 38 Lecz im Jezus rzekł: Nie wiecie, o co prosicie. Możecież pić kielich, który ja piję, i chrztem, którym się ja chrzczę, być ochrzczeni?
Portuguese(i) 32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir, 33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios; 34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá. 35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos. 36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça? 37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda. 38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser baptizados no baptismo em que eu sou baptizado?
ManxGaelic(i) 32 As v'ad er y raad goll seose gys Jerusalem: as hie Yeesey rhymboo; as v'ad atchimagh, as myr vad geiyrt er, va aggle orroo. As ghow eh yn daa ostyl yeig reesht, as ren eh toshiaght dy insh daue, cre ny reddyn harragh er, 33 Gra, Cur-my-ner, ta shin goll seose gys Jerusalem, as bee Mac y dooinney er ny livrey gys ny ard-saggyrtyn, as gys ny scrudeyryn: as nee ad eh y gheyrey dy baase, as livreyee ad eh gys ny Ashoonee. 34 As craidee ad mysh, as custee ad eh, as tilgee ad shellaghyn er, as marree ad eh: as y trass laa nee eh girree reesht. 35 As haink Jamys as Ean mec Zebedee huggey, gra, Vainshter; Ta shin guee ort, dy chur dooin yn aghin shen, nee mayd y yeearree ort. 36 As dooyrt eh roo, Cre bailliu mee dy yannoo er nyn son? 37 Dooyrt adsyn rish, Giall dooinyn dy hoie, yn derrey yeh er dty laue yesh, as y jeh elley er dty laue chiare, ayns dty ghloyr. 38 Agh dooyrt Yeesey roo, Cha s'eu cre ta shiu dy yeearree: vod shiu giu jeh'n cappan ta mish giu jeh? as v'er nyn mashtey lesh y bashtey ta mish bashtit lesh?
Norwegian(i) 32 Men de var på veien op til Jerusalem, og Jesus gikk foran dem, og de var forferdet, og de som fulgte med, fryktet. Og han tok atter de tolv til sig og begynte å si dem hvorledes det skulde gå ham: 33 Se, vi går op til Jerusalem, og Menneskesønnen skal overgis til yppersteprestene og de skriftlærde, og de skal dømme ham til døden og overgi ham til hedningene, 34 og de skal spotte ham og spytte på ham og hudstryke ham og slå ham ihjel, og tre dager efter skal han opstå. 35 Da gikk Jakob og Johannes, Sebedeus' sønner, til ham og sa: Mester, vi vil gjerne at du skal gjøre for oss det vi ber dig om. 36 Han sa til dem: Hvad vil I da at jeg skal gjøre for eder? 37 De sa til ham: Gi oss at den ene av oss må sitte ved din høire og den andre ved din venstre side i din herlighet! 38 Men Jesus sa til dem: I vet ikke hvad det er I ber om. Kan I drikke den kalk jeg drikker, eller døpes med den dåp jeg døpes med?
Romanian(i) 32 Ei erau pe drum şi se suiau la Ierusalim; şi Isus mergea înaintea lor. Ucenicii erau turburaţi, şi mergeau îngroziţi după El. Isus a luat iarăş la El pe cei doisprezece şi a început să le vorbească despre lucrurile cari aveau să I se întîmple. 33 ,,Iată``, a zis El,,,ne suim la Ierusalim, şi Fiul omului va fi dat în mînile preoţilor celor mai de seamă şi cărturarilor. Ei Îl vor osîndi la moarte, şi -L vor da în mînile Neamurilor, 34 cari îşi vor bate joc de El, Îl vor bate cu nuiele, Îl vor scuipa şi -L vor omorî; dar, după trei zile, va învia.`` 35 Fiii lui Zebedei, Iacov şi Ioan, au venit la Isus şi I-au zis:,,Învăţătorule, am vrea să ne faci ce-Ţi vom cere.`` 36 El le -a zis:,,Ce voiţi să vă fac?`` 37 ,,Dă-ne,`` I-au zis ei,,,să şedem unul la dreapta Ta şi altul la stînga Ta, cînd vei fi îmbrăcat în slava Ta.`` 38 Isus le -a răspuns:,,Nu ştiţi ce cereţi. Puteţi voi să beţi paharul, pe care am să -l beau Eu, sau să fiţi botezaţi cu botezul cu care am să fiu botezat Eu?``
Ukrainian(i) 32 Були ж у дорозі вони, простуючи в Єрусалим. А Ісус ішов попереду них, аж дуже вони дивувались, а ті, що йшли вслід за Ним, боялись. І, взявши знов Дванадцятьох, почав їм розповідати, що з Ним статися має: 33 Оце в Єрусалим ми йдемо, і первосвященикам і книжникам виданий буде Син Людський, і засудять на смерть Його, і поганам Його видадуть, 34 і насміхатися будуть із Нього, і будуть плювати на Нього, і будуть Його бичувати, і вб'ють, але третього дня Він воскресне! 35 І підходять до Нього Яків та Іван, сини Зеведеєві, та й кажуть Йому: Учителю, ми хочемо, щоб Ти зробив нам, про що будемо просити Тебе. 36 А Він їх поспитав: Чого ж хочете, щоб Я вам зробив? 37 Вони ж відказали Йому: Дай нам, щоб у славі Твоїй ми сиділи праворуч від Тебе один, і ліворуч один! 38 А Ісус відказав їм: Не знаєте, чого просите. Чи ж можете ви пити чашу, що Я її п'ю, і христитися хрищенням, що Я ним хрищуся?
UkrainianNT(i) 32 Були ж вони в дорозї, ідучи в Єрусалим, і випередив їх Ісус; й вжахнули ся вони; і, йдучи за ним, лякались. І, взявши знов дванайцятьох, почав їм глаголати, що Йому станеть ся: 33 Що ось ідемо в Єрусалим, і Син чоловічий буде виданий архиєреям та письменникам, і осудять вони Його на смерть, і видадуть Його поганам; 34 і насьміхати муть ся з Него, й бити муть Його, й плювати муть на Него, і вбють Його; й третього дня воскресне. 35 І приступають до Него Яков та Иоан, сини Зеведеєві, кажучи: Учителю, хочемо, щоб, про що просити мем, зробив нам. 36 Він же рече їм: Що хочете, щоб зробив вам? 37 Вони ж кажуть Йому: Дай нам, щоб один по правицї в Тебе, а один по лївицї в Тебе сидїли ми в славі Твоїй. 38 Ісус же рече їм: Не знаєте, чого просите. Чи зможете пити чашу, яку я пю, і хрещеннєм, яким я хрещу ся, хрестити ся?