Luke 9:38-42

ABP_Strongs(i)
  38 G2532 And G2400 behold, G435 a man G575 from G3588 the G3793 multitude G310 yelled out, G3004 saying, G1320 Teacher, G1189 I beseech G1473 you G1914 to look G1909 upon G3588   G5207 my son! G1473   G3754 for G3439 he is an only child G1510.2.3   G1473 to me.
  39 G2532 And G2400 behold, G4151 a spirit G2983 takes G1473 him, G2532 and G1810 suddenly G2896 he cries out, G2532 and G4682 it throws him into a spasm G1473   G3326 with G876 foam, G2532 and G3425 hardly G672 retreats G575 from G1473 him G4937 breaking G1473 him.
  40 G2532 And G1189 I beseeched G3588   G3101 your disciples G1473   G2443 that G1544 they should cast it out, G1473   G2532 and G3756 they were not able. G1410  
  41 G611 And responding G1161   G3588   G* Jesus G2036 said, G5599 O G1074 [2generation G571 1unbelieving] G2532 and G1294 being perverted, G2193 until how long G4219   G1510.8.1 will I be G4314 with G1473 you, G2532 and G430 endure G1473 you? G4317 Bring G5602 [2here G3588   G5207 1your son]! G1473  
  42 G2089 And while yet G1161   G4334 during his coming forward, G1473   G4486 [3tore G1473 4him G3588 1the G1140 2demon] G2532 and G4952 flailed about; G2008 [3gave reproach G1161 1and G3588   G* 2Jesus] G3588 to the G4151 [2spirit G3588   G169 1unclean], G2532 and G2390 healed G3588 the G3816 child, G2532 and G591 gave him back G1473   G3588 to G3962 his father. G1473  
ABP_GRK(i)
  38 G2532 και G2400 ιδού G435 ανήρ G575 από G3588 του G3793 όχλου G310 ανεβόησε G3004 λέγων G1320 διδάσκαλε G1189 δέομαί G1473 σου G1914 επιβλέψαι G1909 επί G3588 τον G5207 υιόν μου G1473   G3754 ότι G3439 μονογενής εστί G1510.2.3   G1473 μοι
  39 G2532 και G2400 ιδού G4151 πνεύμα G2983 λαμβάνει G1473 αυτόν G2532 και G1810 εξαίφνης G2896 κράζει G2532 και G4682 σπαράσσει αυτόν G1473   G3326 μετά G876 αφρού G2532 και G3425 μόγις G672 αποχωρεί G575 απ΄ G1473 αυτού G4937 συντρίβον G1473 αυτόν
  40 G2532 και G1189 εδεήθην G3588 των G3101 μαθητών σου G1473   G2443 ίνα G1544 εκβάλωσιν αυτό G1473   G2532 και G3756 ουκ ηδυνήθησαν G1410  
  41 G611 αποκριθείς δε G1161   G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπεν G5599 ω G1074 γενεά G571 άπιστος G2532 και G1294 διεστραμμένη G2193 έως πότε G4219   G1510.8.1 έσομαι G4314 προς G1473 υμάς G2532 και G430 ανέξομαι G1473 υμών G4317 προσάγαγε G5602 ώδε G3588 τον G5207 υιόν σου G1473  
  42 G2089 έτι δε G1161   G4334 προσερχομένου αυτού G1473   G4486 έρρηξεν G1473 αυτόν G3588 το G1140 δαιμόνιον G2532 και G4952 συνεσπάραξεν G2008 επετίμησε G1161 δε G3588 ο G* Ιησούς G3588 τω G4151 πνεύματι G3588 τω G169 ακαθάρτω G2532 και G2390 ιάσατο G3588 τον G3816 παίδα G2532 και G591 απέδωκεν αυτόν G1473   G3588 τω G3962 πατρί αυτού G1473  
Stephanus(i) 38 και ιδου ανηρ απο του οχλου ανεβοησεν λεγων διδασκαλε δεομαι σου επιβλεψον επι τον υιον μου οτι μονογενης εστιν μοι 39 και ιδου πνευμα λαμβανει αυτον και εξαιφνης κραζει και σπαρασσει αυτον μετα αφρου και μογις αποχωρει απ αυτου συντριβον αυτον 40 και εδεηθην των μαθητων σου ινα εκβαλλωσιν αυτο και ουκ ηδυνηθησαν 41 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ω γενεα απιστος και διεστραμμενη εως ποτε εσομαι προς υμας και ανεξομαι υμων προσαγαγε ωδε τον υιον σου 42 ετι δε προσερχομενου αυτου ερρηξεν αυτον το δαιμονιον και συνεσπαραξεν επετιμησεν δε ο ιησους τω πνευματι τω ακαθαρτω και ιασατο τον παιδα και απεδωκεν αυτον τω πατρι αυτου
LXX_WH(i)
    38 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G435 N-NSM ανηρ G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3793 N-GSM οχλου G994 [G5656] V-AAI-3S εβοησεν G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G1320 N-VSM διδασκαλε G1189 [G5736] V-PNI-1S δεομαι G4675 P-2GS σου G1914 [G5658] V-AAN επιβλεψαι G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3450 P-1GS μου G3754 CONJ οτι G3439 A-NSM μονογενης G3427 P-1DS μοι G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    39 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G4151 N-NSN πνευμα G2983 [G5719] V-PAI-3S λαμβανει G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1810 ADV εξαιφνης G2896 [G5719] V-PAI-3S κραζει G2532 CONJ και G4682 [G5719] V-PAI-3S σπαρασσει G846 P-ASM αυτον G3326 PREP μετα G876 N-GSM αφρου G2532 CONJ και G3433 ADV | μολις G3425 ADV | μογις G672 [G5719] V-PAI-3S | αποχωρει G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου G4937 [G5723] V-PAP-NSN συντριβον G846 P-ASM αυτον
    40 G2532 CONJ και G1189 [G5681] V-API-1S εδεηθην G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G4675 P-2GS σου G2443 CONJ ινα G1544 [G5632] V-2AAS-3P εκβαλωσιν G846 P-ASN αυτο G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1410 [G5675] V-AOI-3P-ATT ηδυνηθησαν
    41 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5599 INJ ω G1074 N-VSF γενεα G571 A-NSF απιστος G2532 CONJ και G1294 [G5772] V-RPP-NSF διεστραμμενη G2193 CONJ εως G4219 PRT-I ποτε G2071 [G5704] V-FXI-1S εσομαι G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G430 [G5695] V-FDI-1S ανεξομαι G5216 P-2GP υμων G4317 [G5628] V-2AAM-2S προσαγαγε G5602 ADV ωδε G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G4675 P-2GS σου
    42 G2089 ADV ετι G1161 CONJ δε G4334 [G5740] V-PNP-GSM προσερχομενου G846 P-GSM αυτου G4486 [G5656] V-AAI-3S ερρηξεν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSN το G1140 N-NSN δαιμονιον G2532 CONJ και G4952 [G5656] V-AAI-3S συνεσπαραξεν G2008 [G5656] V-AAI-3S επετιμησεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G3588 T-DSN τω G169 A-DSN ακαθαρτω G2532 CONJ και G2390 [G5662] V-ADI-3S ιασατο G3588 T-ASM τον G3816 N-ASM παιδα G2532 CONJ και G591 [G5656] V-AAI-3S απεδωκεν G846 P-ASM αυτον G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  38 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G435 N-NSM ἀνὴρ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G3793 N-GSM ὄχλου G994 V-AAI-3S ἐβόησεν G3004 V-PAP-NSM λέγων· G1320 N-VSM διδάσκαλε, G1189 V-PNI-1S δέομαί G4771 P-2GS σου G1914 V-AAN ἐπιβλέψαι G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱόν G1473 P-1GS μου, G3754 CONJ ὅτι G3439 A-NSM μονογενής G1473 P-1DS μοί G1510 V-PAI-3S ἐστιν,
  39 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G4151 N-NSN πνεῦμα G2983 V-PAI-3S λαμβάνει G846 P-ASM αὐτόν G2532 CONJ καὶ G1810 ADV ἐξαίφνης G2896 V-PAI-3S κράζει G2532 CONJ καὶ G4682 V-PAI-3S σπαράσσει G846 P-ASM αὐτὸν G3326 PREP μετὰ G876 N-GSM ἀφροῦ, G2532 CONJ καὶ G3425 ADV μόγις G672 V-PAI-3S ἀποχωρεῖ G575 PREP ἀπ' G846 P-GSM αὐτοῦ G4937 V-PAP-NSN συντρῖβον G846 P-ASM αὐτόν.
  40 G2532 CONJ καὶ G1189 V-API-1S ἐδεήθην G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G4771 P-2GS σου G2443 CONJ ἵνα G1544 V-2AAS-3P ἐκβάλωσιν G846 P-ASN αὐτό, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1410 V-AOI-3P-ATT ἠδυνήθησαν.
  41 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G5599 INJ G1074 N-VSF γενεὰ G571 A-NSF ἄπιστος G2532 CONJ καὶ G1294 V-RPP-NSF διεστραμμένη, G2193 ADV ἕως G4219 PRT-I πότε G1510 V-FDI-1S ἔσομαι G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς G2532 CONJ καὶ G430 V-FDI-1S ἀνέξομαι G5210 P-2GP ὑμῶν; G4317 V-2AAM-2S προσάγαγε G5602 ADV ὧδε G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱόν G4771 P-2GS σου.
  42 G2089 ADV ἔτι G1161 CONJ δὲ G4334 V-PNP-GSM προσερχομένου G846 P-GSM αὐτοῦ G4486 V-AAI-3S ἔρρηξεν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSN τὸ G1140 N-NSN δαιμόνιον G2532 CONJ καὶ G4952 V-AAI-3S συνεσπάραξεν· G2008 V-AAI-3S ἐπετίμησεν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-DSN τῷ G4151 N-DSN πνεύματι G3588 T-DSN τῷ G169 A-DSN ἀκαθάρτῳ, G2532 CONJ καὶ G2390 V-ADI-3S ἰάσατο G3588 T-ASM τὸν G3816 N-ASM παῖδα G2532 CONJ καὶ G591 V-AAI-3S ἀπέδωκεν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-DSM τῷ G3962 N-DSM πατρὶ G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 38 καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων, Διδάσκαλε, δέομαί σου, ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής μοί ἐστιν· 39 καὶ ἰδοὺ πνεῦμα λαμβάνει αὐτὸν καὶ ἐξαίφνης κράζει, καὶ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀφροῦ, καὶ μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ᾽ αὐτοῦ συντρῖβον αὐτόν. 40 καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν. 41 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου. 42 Ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ, ἔῤῥηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν· ἐπετίμησεν δὲ ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ, καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα, καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ.
TR(i)
  38 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G435 N-NSM ανηρ G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3793 N-GSM οχλου G310 (G5656) V-AAI-3S ανεβοησεν G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G1320 N-VSM διδασκαλε G1189 (G5736) V-PNI-1S δεομαι G4675 P-2GS σου G1914 (G5657) V-AAM-2S επιβλεψον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3450 P-1GS μου G3754 CONJ οτι G3439 A-NSM μονογενης G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3427 P-1DS μοι
  39 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G4151 N-NSN πνευμα G2983 (G5719) V-PAI-3S λαμβανει G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1810 ADV εξαιφνης G2896 (G5719) V-PAI-3S κραζει G2532 CONJ και G4682 (G5719) V-PAI-3S σπαρασσει G846 P-ASM αυτον G3326 PREP μετα G876 N-GSM αφρου G2532 CONJ και G3425 ADV μογις G672 (G5719) V-PAI-3S αποχωρει G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου G4937 (G5723) V-PAP-NSN συντριβον G846 P-ASM αυτον
  40 G2532 CONJ και G1189 (G5681) V-API-1S εδεηθην G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G4675 P-2GS σου G2443 CONJ ινα G1544 (G5725) V-PAS-3P εκβαλλωσιν G846 P-ASN αυτο G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1410 (G5675) V-AOI-3P-ATT ηδυνηθησαν
  41 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5599 INJ ω G1074 N-VSF γενεα G571 A-NSF απιστος G2532 CONJ και G1294 (G5772) V-RPP-NSF διεστραμμενη G2193 CONJ εως G4219 PRT-I ποτε G1510 (G5704) V-FXI-1S εσομαι G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G430 (G5695) V-FDI-1S ανεξομαι G5216 P-2GP υμων G4317 (G5628) V-2AAM-2S προσαγαγε G5602 ADV ωδε G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G4675 P-2GS σου
  42 G2089 ADV ετι G1161 CONJ δε G4334 (G5740) V-PNP-GSM προσερχομενου G846 P-GSM αυτου G4486 (G5656) V-AAI-3S ερρηξεν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSN το G1140 N-NSN δαιμονιον G2532 CONJ και G4952 (G5656) V-AAI-3S συνεσπαραξεν G2008 (G5656) V-AAI-3S επετιμησεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G3588 T-DSN τω G169 A-DSN ακαθαρτω G2532 CONJ και G2390 (G5662) V-ADI-3S ιασατο G3588 T-ASM τον G3816 N-ASM παιδα G2532 CONJ και G591 (G5656) V-AAI-3S απεδωκεν G846 P-ASM αυτον G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 38 καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων Διδάσκαλε, δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής μοί ἐστιν, 39 καὶ ἰδοὺ πνεῦμα λαμβάνει αὐτόν, καὶ ἐξαίφνης κράζει καὶ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀφροῦ, καὶ μόλις ἀποχωρεῖ ἀπ’ αὐτοῦ συντρῖβον αὐτόν· 40 καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν. 41 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου. 42 ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν· ἐπετίμησεν δὲ ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ, καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ.
RP(i)
   38 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG435N-NSMανηρG575PREPαποG3588T-GSMτουG3793N-GSMοχλουG310 [G5656]V-AAI-3SανεβοησενG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG1320N-VSMδιδασκαλεG1189 [G5736]V-PNI-1SδεομαιG4771P-2GSσουG1914 [G5669]V-AMM-2S| επιβλεψαιG1914 [G5669]V-AMM-2S| <επιβλεψαι>G1914 [G5657]V-AAM-2SVAR: επιβλεψον :ENDG1909PREP| επιG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG1473P-1GSμουG3754CONJοτιG3439A-NSMμονογενηvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1473P-1DSμοι
   39 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG4151N-NSNπνευμαG2983 [G5719]V-PAI-3SλαμβανειG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG1810ADVεξαιφνηvG2896 [G5719]V-PAI-3SκραζειG2532CONJκαιG4682 [G5719]V-PAI-3SσπαρασσειG846P-ASMαυτονG3326PREPμεταG876N-GSMαφρουG2532CONJκαιG3425ADVμογιvG672 [G5719]V-PAI-3SαποχωρειG575PREPαπG846P-GSMαυτουG4937 [G5723]V-PAP-NSNσυντριβονG846P-ASMαυτον
   40 G2532CONJκαιG1189 [G5681]V-API-1SεδεηθηνG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG4771P-2GSσουG2443CONJιναG1544 [G5632]V-2AAS-3PεκβαλωσινG846P-ASNαυτοG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1410 [G5675]V-AOI-3P-ATTηδυνηθησαν
   41 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG5599INJωG1074N-VSFγενεαG571A-VSFαπιστοvG2532CONJκαιG1294 [G5772]V-RPP-NSFδιεστραμμενηG2193ADVεωvG4219PRT-IποτεG1510 [G5695]V-FDI-1SεσομαιG4314PREPπροvG4771P-2APυμαvG2532CONJκαιG430 [G5695]V-FDI-1SανεξομαιG4771P-2GPυμωνG4317 [G5628]V-2AAM-2SπροσαγαγεG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG4771P-2GSσουG5602ADVωδε
   42 G2089ADVετιG1161CONJδεG4334 [G5740]V-PNP-GSMπροσερχομενουG846P-GSMαυτουG4486 [G5656]V-AAI-3SερρηξενG846P-ASMαυτονG3588T-NSNτοG1140N-NSNδαιμονιονG2532CONJκαιG4952 [G5656]V-AAI-3SσυνεσπαραξενG2008 [G5656]V-AAI-3SεπετιμησενG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-DSNτωG4151N-DSNπνευματιG3588T-DSNτωG169A-DSNακαθαρτωG2532CONJκαιG2390 [G5662]V-ADI-3SιασατοG3588T-ASMτονG3816N-ASMπαιδαG2532CONJκαιG591 [G5656]V-AAI-3SαπεδωκενG846P-ASMαυτονG3588T-DSMτωG3962N-DSMπατριG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 38 καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ⸀ἐβόησεν λέγων· Διδάσκαλε, δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής ⸂μοί ἐστιν⸃, 39 καὶ ἰδοὺ πνεῦμα λαμβάνει αὐτόν, καὶ ἐξαίφνης κράζει, καὶ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀφροῦ καὶ ⸀μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ’ αὐτοῦ συντρῖβον αὐτόν· 40 καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν. 41 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; προσάγαγε ⸂ὧδε τὸν υἱόν σου⸃. 42 ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν· ἐπετίμησεν δὲ ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ, καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ.
f35(i) 38 και ιδου ανηρ απο του οχλου ανεβοησεν λεγων διδασκαλε δεομαι σου επιβλεψον επι τον υιον μου οτι μονογενης εστιν μοι 39 και ιδου πνευμα λαμβανει αυτον και εξαιφνης κραζει και σπαρασσει αυτον μετα αφρου και μογις αποχωρει απ αυτου συντριβον αυτον 40 και εδεηθην των μαθητων σου ινα εκβαλωσιν αυτο και ουκ ηδυνηθησαν 41 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ω γενεα απιστος και διεστραμμενη εως ποτε εσομαι προς υμας και ανεξομαι υμων προσαγαγε τον υιον σου ωδε 42 ετι δε προσερχομενου αυτου ερρηξεν αυτον το δαιμονιον και συνεσπαραξεν επετιμησεν δε ο ιησους τω πνευματι τω ακαθαρτω και ιασατο τον παιδα και απεδωκεν αυτον τω πατρι αυτου
IGNT(i)
  38 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G435 ανηρ A Man G575 απο From G3588 του The G3793 οχλου Crowd G310 (G5656) ανεβοησεν Cried Out, G3004 (G5723) λεγων Saying, G1320 διδασκαλε Teacher, G1189 (G5736) δεομαι I Beseech G4675 σου Thee G1914 (G5657) επιβλεψον Look G1909 επι   G3588 τον Upon G5207 υιον   G3450 μου My Son, G3754 οτι For G3439 μονογενης An Only Child G2076 (G5748) εστιν He Is G3427 μοι To Me :
  39 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G4151 πνευμα A Spirit G2983 (G5719) λαμβανει Takes G846 αυτον Him G2532 και And G1810 εξαιφνης Suddenly G2896 (G5719) κραζει He Cries Out, G2532 και And G4682 (G5719) σπαρασσει It Throws Into Convulsions G846 αυτον Him G3326 μετα With G876 αφρου Foaming, G2532 και And G3425 μογις With Difficulty G672 (G5719) αποχωρει Departs G575 απ From G846 αυτου Him, G4937 (G5723) συντριβον Bruising G846 αυτον Him.
  40 G2532 και And G1189 (G5681) εδεηθην   G3588 των I Besought G3101 μαθητων   G4675 σου Thy Disciples G2443 ινα That G1544 (G5725) εκβαλλωσιν They Might Cast Out G846 αυτο It, G2532 και And G3756 ουκ Not G1410 (G5675) ηδυνηθησαν They Were Able.
  41 G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε   G3588 ο And Answering G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said, G5599 ω O G1074 γενεα Generation G571 απιστος Unbelieving G2532 και And G1294 (G5772) διεστραμμενη Perverted, G2193 εως Until G4219 ποτε When G2071 (G5704) εσομαι Shall I Be G4314 προς With G5209 υμας You G2532 και And G430 (G5695) ανεξομαι Bear With G5216 υμων You? G4317 (G5628) προσαγαγε Bring G5602 ωδε   G3588 τον Hither G5207 υιον   G4675 σου Thy Son.
  42 G2089 ετι   G1161 δε But Yet G4334 (G5740) προσερχομενου   G846 αυτου As He Was Coming Near G4486 (G5656) ερρηξεν Dashed Down G846 αυτον Him G3588 το The G1140 δαιμονιον Demon G2532 και And G4952 (G5656) συνεσπαραξεν Threw "him" Into Convulsions. G2008 (G5656) επετιμησεν   G1161 δε   G3588 ο And Rebuked G2424 ιησους Jesus G3588 τω The G4151 πνευματι Spirit G3588 τω The G169 ακαθαρτω Unclean, G2532 και And G2390 (G5662) ιασατο Healed G3588 τον The G3816 παιδα Child, G2532 και And G591 (G5656) απεδωκεν Gave Back G846 αυτον Him G3588 τω To G3962 πατρι   G846 αυτου His Father.
ACVI(i)
   38 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G435 N-NSM ανηρ Man G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G3793 N-GSM οχλου Crowd G310 V-AAI-3S ανεβοησεν Cried Out G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G1320 N-VSM διδασκαλε Teacher G1189 V-PNI-1S δεομαι I Beseech G4675 P-2GS σου Thee G1914 V-AAN επιβλεψαι To Look G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3450 P-1GS μου Of Me G3754 CONJ οτι Because G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G3439 A-NSM μονογενης Only Begotten G3427 P-1DS μοι To Me
   39 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Lo G4151 N-NSN πνευμα Spirit G2983 V-PAI-3S λαμβανει Seizes G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G2896 V-PAI-3S κραζει He Cries Out G1810 ADV εξαιφνης Suddenly G2532 CONJ και And G4682 V-PAI-3S σπαρασσει It Convulses G846 P-ASM αυτον Him G3326 PREP μετα With G876 N-GSM αφρου Foaming G2532 CONJ και And G672 V-PAI-3S αποχωρει It Departs G575 PREP απ From G846 P-GSM αυτου Him G3425 ADV μογις Difficultly G4937 V-PAP-NSN συντριβον Injuring G846 P-ASM αυτον Him
   40 G2532 CONJ και And G1189 V-API-1S εδεηθην I Begged G3588 T-GPM των Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G4675 P-2GS σου Of Thee G2443 CONJ ινα That G1544 V-2AAS-3P εκβαλωσιν They Might Cast Out G846 P-ASN αυτο It G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουκ Not G1410 V-AOI-3P-ATT ηδυνηθησαν Were They Able
   41 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G5599 INJ ω O G571 A-NSF απιστος Faithless G2532 CONJ και And G1294 V-RPP-NSF διεστραμμενη Perverted G1074 N-VSF γενεα Generation G2193 CONJ εως Until G4219 PRT-I ποτε When? G2071 V-FXI-1S εσομαι Will I Be G4314 PREP προς With G5209 P-2AP υμας You G2532 CONJ και And G430 V-FDI-1S ανεξομαι Will Endure G5216 P-2GP υμων You G4317 V-2AAM-2S προσαγαγε Bring G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G4675 P-2GS σου Of Thee G5602 ADV ωδε Here
   42 G1161 CONJ δε And G846 P-GSM αυτου Of Him G2089 ADV ετι Still G4334 V-PNP-GSM προσερχομενου Coming G3588 T-NSN το The G1140 N-NSN δαιμονιον Demon G4486 V-AAI-3S ερρηξεν Tore G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G4952 V-AAI-3S συνεσπαραξεν He Convulsed G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2008 V-AAI-3S επετιμησεν Rebuked G3588 T-DSN τω The G169 A-DSN ακαθαρτω Unclean G3588 T-DSN τω The G4151 N-DSN πνευματι Spirit G2532 CONJ και And G2390 V-ADI-3S ιασατο Healed G3588 T-ASM τον Tho G3816 N-ASM παιδα Boy G2532 CONJ και And G591 V-AAI-3S απεδωκεν Gave Back G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-DSM τω To Tho G3962 N-DSM πατρι Father G846 P-GSM αυτου Of Him
new(i)
  38 G2532 And, G2400 [G5628] behold, G435 a man G575 from G3588 the G3793 crowd G310 [G5656] cried out, G3004 [G5723] saying, G1320 Teacher, G1189 [G5736] I beseech G4675 thee, G1914 [G5657] look G1909 upon G3450 my G5207 son: G3754 for G2076 [G5748] he is G3427 my G3439 only child.
  39 G2532 And, G2400 [G5628] lo, G4151 a spirit G2983 [G5719] taketh G846 him, G2532 and G1810 he suddenly G2896 [G5719] crieth out; G2532 and G4682 [G5719] it teareth G846 him G876 G3326 that he foameth, G2532 and G4937 [G5723] bruising G846 him G3425 hardly G672 [G5719] departeth G575 from G846 him.
  40 G2532 And G1189 [G5681] I besought G4675 thy G3101 disciples G2443 to G1544 0 cast G846 him G1544 [G5725] out; G2532 and G1410 [G5675] they could G3756 not.
  41 G1161 And G2424 Jesus G611 [G5679] answering G2036 [G5627] said, G5599 { O G571 faithless G2532 and G1294 [G5772] perverse G1074 generation, G2193 how G4219 long G2071 [G5704] shall I be G4314 with G5209 you, G2532 and G430 [G5695] bear with G5216 you? G4317 [G5628] Bring G4675 thy G5207 son G5602 here.}
  42 G1161 And G846 as he G4334 0 was G2089 yet G4334 [G5740] coming, G1140 the demon G4486 0 threw G846 him G4486 [G5656] down, G2532 and G4952 [G5656] tore G1161 him. And G2424 Jesus G2008 [G5656] rebuked G169 the unclean G4151 spirit, G2532 and G2390 [G5662] healed G3816 the child, G2532 and G591 0 delivered G846 him G591 [G5656] again G846 to his G3962 father.
Vulgate(i) 38 et ecce vir de turba exclamavit dicens magister obsecro te respice in filium meum quia unicus est mihi 39 et ecce spiritus adprehendit illum et subito clamat et elidit et dissipat eum cum spuma et vix discedit dilanians eum 40 et rogavi discipulos tuos ut eicerent illum et non potuerunt 41 respondens autem Iesus dixit o generatio infidelis et perversa usquequo ero apud vos et patiar vos adduc huc filium tuum 42 et cum accederet elisit illum daemonium et dissipavit
Clementine_Vulgate(i) 38 Et ecce vir de turba exclamavit, dicens: Magister, obsecro te, respice in filium meum quia unicus est mihi: 39 et ecce spiritus apprehendit eum, et subito clamat, et elidit, et dissipat eum cum spuma, et vix discedit dilanians eum: 40 et rogavi discipulos tuos ut ejicerent illum, et non potuerunt. 41 { Respondens autem Jesus, dixit: O generatio infidelis, et perversa, usquequo ero apud vos, et patiar vos? adduc huc filium tuum.} 42 Et cum accederet, elisit illum dæmonium, et dissipavit.
WestSaxon990(i) 38 þa clypode än wer of þære menego & cwæð; Läreow ic halsie þe. ge-seoh minne sunu forþam he is mïn änlica sunu. 39 & nu se unclæna gäst hine æt-hrinð. & he færlice hrymð. & for-nimð hyne & fæmð. & hyne tyrð & slït. 40 & ic bæd þine leorning-cnihtas þt hig hine ut-adrifon & hig ne mihton; 41 Þa cwæð se hælend him to &sware; Eala ungeleafulle. & þwure cneores; Swa lange swa ic beo mid eow. & eow þolie; Læd hider þinne sunu; 42 And þa he hyne lædde him to. se deofol hine for-nam & fordyde. Ða nydde se hælend þone unclænan gast üt. & gehælde. þæne cnapan & agef hine his fæder;
WestSaxon1175(i) 38 þa cleopede an wer of þare manigeo & cwæð. Lareow ic hælsige þe ge-seoh minne sune. for-þan he ys min anliche sune. 39 & nu se un-clæne gast hine æt-rind; & he færlice hrimd. & for-nymd hine. & fæmð. & hine tyrð. & slit; 40 & ic bæd þine leorning-cnihtes þæt hyo hine ut adrifen & hyo ne mihton. 41 Ða cwæð se hælend him to andswere. Eala un-ge-leafulle & þwore cneores. Swa lange swa ic beo mid eow. & eow þolie. læd hider þinne sune. 42 And he þa lædde hine him to; se deofol hine nam & for-dyde. Ða nædde se hælend þanne unclæne gast ut. & ge-hælde þanne cnapan. & agef hine his fæder.
Wycliffe(i) 38 And lo! a man of the cumpany criede, and seide, Maister, Y biseche thee, biholde my sone, for Y haue no mo; and lo! 39 a spirit takith hym, and sudenli he crieth, and hurtlith doun, and to-drawith hym with fome, and vnneth he goith awei al to-drawynge hym. 40 And Y preiede thi disciplis, that thei schulden caste hym out, and thei myyten not. 41 And Jhesus answerde and seide to hem, A! vnfeithful generacioun and weiward, hou long schal Y be at you, and suffre you? brynge hidur thi sone. 42 And whanne he cam nyy, the deuel hurtlide hym doun, and to-braidide hym. And Jhesus blamyde `the vnclene spirit, and heelide the child, and yeldide him to his fadir.
Tyndale(i) 38 And beholde a man of the copany cryed out sayinge: Master I beseche ye beholde my sonne for he is all that I have: 39 and se a sprete taketh him and sodenly he cryeth and he teareth him that he fometh agayne and with moche payne departeth fro him when he hath rent him and 40 I besought thy disciples to cast him out and they coulde not. 41 Iesus answered and sayde: O generacion with oute fayth and croked: how longe shall I be with you? and shall suffre you? Bringe thy sonne hidder. 42 As he yet was a cominge the fende ret him and tare him. And Iesus rebuked ye vnclene sprete and healed the childe and delivered him to his father.
Coverdale(i) 38 and beholde, a man amonge the people cryed out, and sayde: Master, I beseke the, loke vpon my sonne, for he is my onely sonne: 39 beholde, the sprete taketh him, and sodenly he crieth, and he teareth him, that he fometh, and with payne departeth he from him, whan he hath rente him. And 40 I besought thy disciples to cast him out, and they coulde not. 41 Then answered Iesus, and sayde: Oh thou vnfaithfull and croked generacion, how longe shal I be with you, & suffre you? Brynge hither thy sonne. 42 And whan he came to him, the deuell rente him and tare him. But Iesus rebuked the foule sprete, and healed the chylde, and delyuered him vnto his father agayne.
MSTC(i) 38 And behold, a man of the company cried out, saying, "Master, I beseech thee behold my son, for he is all that I have: 39 and see, a spirit taketh him, and suddenly he crieth, and he teareth him that he foameth again, and with much pain departeth he from him, when he hath rent him: 40 And I have besought thy disciples to cast him out, and they could not." 41 Jesus answered, and said, "O generation without faith, and crooked: how long shall I be with you? And shall suffer you? Bring thy son hither." 42 As he yet was a coming, the fiend rent him, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him to his father.
Matthew(i) 38 And beholde a man of the company cried out saiyng: Maister, I beseche the beholde my sonne, for he is all that I haue: 39 and se, a sprete taketh him, and sodenlye he cryeth, and he teareth him that he fometh agayne, and wyth much payne departeth from hym, when he hath rent hym, 40 and I besought thy dyscyples to cast him out, and they coulde not. 41 Iesus aunswered and sayde: O generacyon without fayth, and croked, howe longe shall I be wyth you? & shall suffer you? Bringe thy sonne hyther. 42 As he yet was a commyng, the fende rent hym, and tare hym. And Iesus rebuked the vncleane spirite and healed the chyld, and delyuered hym to hys father.
Great(i) 38 And beholde, a man of the company cried oute, sayenge: Master, I beseche the behold my sonne, for he is all that I haue: 39 and se, a sprete taketh him, and sodenly he cryeth, and tereth hym, that he fometh agayne, and with moch payne departeth from him, when he hath rent him, 40 and I besought thy disciples to cast him out, & they coulde not, 41 Iesus answered and sayde: O faythles, and croked nacion, howe longe shall I be with you? & shal suffre you? Bring thy sonne hither. 42 As he was yet a comming, the fende rent him, and tare him. And Iesus rebuked the vncleane sprete, and healed the chyld, and deliuered him to his father.
Geneva(i) 38 And beholde, a man of the companie cried out, saying, Master, I beseech thee, beholde my sonne: for he is all that I haue. 39 And loe, a spirit taketh him, and suddenly he crieth, and he teareth him, that he fometh, and hardly departeth from him, when he hath bruised him. 40 Nowe I haue besought thy disciples to cast him out, but they could not. 41 Then Iesus answered, and said, O generation faithlesse, and crooked, howe long now shall I be with you, and suffer you? bring thy sonne hither. 42 And whiles he was yet comming, the deuill rent him, and tare him: and Iesus rebuked the vncleane spirite, and healed the childe, and deliuered him to his father.
Bishops(i) 38 And beholde, a man of the companie cried out, saying: Maister, I besech thee behold my sonne, for he is all yt I haue 39 And see, a spirite taketh hym, and sodenly he cryeth, and teareth hym, that he fometh agayne, & with much payne departeth from him, when he hath rent hym 40 And I besought thy disciples to cast hym out, and they coulde not 41 Iesus aunswered, and saide: O faithlesse and croked nation, howe long shall I be with you, and shall suffer you? Bryng thy sonne hyther 42 As he was yet a commyng, the fiende rent hym, and tare hym: And Iesus rebuked the vncleane spirite, and healed the chylde, and deliuered hym to his father
DouayRheims(i) 38 And behold a man among the crowd cried out, saying: Master, I beseech thee, look upon my son, because he is my only one. 39 And lo, a spirit seizeth him, and he suddenly crieth out, and he throweth him down and teareth him, so that he foameth; and bruising him, he hardly departeth from him. 40 And I desired thy disciples to cast him out: and they could not. 41 And Jesus, answering:, said: O faithless and perverse generation, how long shall I be with you and suffer you? Bring hither thy son. 42 And as he was coming to him, the devil threw him down and tore him.
KJV(i) 38 And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child. 39 And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him. 40 And I besought thy disciples to cast him out; and they could not. 41 And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither. 42 And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.
KJV_Cambridge(i) 38 And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child. 39 And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him. 40 And I besought thy disciples to cast him out; and they could not. 41 And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither. 42 And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.
KJV_Strongs(i)
  38 G2532 And, G2400 behold [G5628]   G435 , a man G575 of G3793 the company G310 cried out [G5656]   G3004 , saying [G5723]   G1320 , Master G1189 , I beseech [G5736]   G4675 thee G1914 , look [G5657]   G1909 upon G3450 my G5207 son G3754 : for G2076 he is [G5748]   G3427 mine G3439 only child.
  39 G2532 And G2400 , lo [G5628]   G4151 , a spirit G2983 taketh [G5719]   G846 him G2532 , and G1810 he suddenly G2896 crieth out [G5719]   G2532 ; and G4682 it teareth [G5719]   G846 him G876 that he foameth G3326 again G2532 , and G4937 bruising [G5723]   G846 him G3425 hardly G672 departeth [G5719]   G575 from G846 him.
  40 G2532 And G1189 I besought [G5681]   G4675 thy G3101 disciples G2443 to G1544 cast G846 him G1544 out [G5725]   G2532 ; and G1410 they could [G5675]   G3756 not.
  41 G1161 And G2424 Jesus G611 answering [G5679]   G2036 said [G5627]   G5599 , O G571 faithless G2532 and G1294 perverse [G5772]   G1074 generation G2193 , how G4219 long G2071 shall I be [G5704]   G4314 with G5209 you G2532 , and G430 suffer [G5695]   G5216 you G4317 ? Bring [G5628]   G4675 thy G5207 son G5602 hither.
  42 G1161 And G846 as he G4334 was G2089 yet G4334 a coming [G5740]   G1140 , the devil G4486 threw G846 him G4486 down [G5656]   G2532 , and G4952 tare [G5656]   G1161 him . And G2424 Jesus G2008 rebuked [G5656]   G169 the unclean G4151 spirit G2532 , and G2390 healed [G5662]   G3816 the child G2532 , and G591 delivered G846 him G591 again [G5656]   G846 to his G3962 father.
Mace(i) 38 when one of the company cry'd out, master, I beseech you, cast your eyes upon my son, for he is my only child: 39 he is frequently seized by a spirit, which makes him immediately roar, then throws him into convulsions with foaming, and never leaves him, but with difficulty and bruises. 40 I desired your disciples to cast out this spirit; but they were not able. 41 then said Jesus, O incredulous, and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? bring hither your son. 42 as the child was advancing, the demon threw him down, into convulsions: but Jesus rebuked the impure spirit, cured the child, and delivered him to his father.
Whiston(i) 38 And behold, a man of the multitude cried out, saying, Master, I beseech thee look upon my Son, for he is mine only child. 39 And lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out, and it teareth him with foaming, and bruising him, hardly departeth from him. 40 And I besought thy disciples to set him free, and they could not. 41 And Jesus answering, said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither. 42 And as he was yet a coming, the daemon threw him down, and disordered [him]: and Jesus rebuked the unclean Spirit, and it left him, and he delivered him to his father.
Wesley(i) 38 And behold a man from the croud, cried aloud saying, Master, I beseech thee, look upon my son; for he is my only child. 39 And lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out, and it teareth him, that he foameth, and bruising him, hardly departeth from him. 40 And I besought thy disciples to cast him out, and they could not. 41 And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I suffer you? Bring thy son hither. 42 And as he was yet coming, the devil threw him down and tore him: and Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.
Worsley(i) 38 and one of the people cried out, saying, Master, I beseech thee look upon my son, for he is my only child; 39 and lo, a spirit seizeth him, and all on a sudden he screameth, and it convulses him with foaming; and bruising him, with much ado departs from him. 40 And I prayed thy disciples to cast him out, and they could not. 41 Then Jesus answered and said, O unbelieving and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? Bring thy son hither. 42 And as he was coming along, the devil bruised and convulsed him: but Jesus rebuked the impure spirit, and healed the child, and delivered him to his father.
Haweis(i) 38 And, behold, a man from among the multitude cried out aloud, saying, Master, I pray thee, look upon my son; for he is my only begotten. 39 And, behold! a spirit taketh him, and suddenly he crieth out, and convulseth him, with foaming; and bruising him, with difficulty retires from him. 40 And I besought thy disciples that they would cast him out, and they could not. 41 Then Jesus answering, said, O faithless and perverse generation! how long shall I be with you, how long shall I bear with you? bring hither thy son. 42 And while he was yet approaching the devil threw him down, and violently convulsed him. Then Jesus rebuked the unclean spirit, and cured the child; and restored him to his father.
Thomson(i) 38 And behold a man from the crowd cried out, saying, Teacher, I beseech thee, look upon my son; for he is mine only child. 39 And behold a spirit seizeth him, and instantly he screameth; and it convulseth him with foam, and hardly departeth from him, when it hath bruised him. 40 I indeed besought thy disciples to cast it out, but they could not. 41 In reply to this, Jesus said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you! how long shall I endure you! 42 Bring thy son hither. And as he was coming, the .demon dashed him on the ground and threw him into convulsions. But Jesus rebuked the unclean spirit, and cured the child, and delivered him to his father.
Webster(i) 38 And behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee look upon my son: for he is my only child. 39 And lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth, and bruising him, hardly departeth from him. 40 And I besought thy disciples to cast him out, and they could not. 41 And Jesus answering, said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither. 42 And as he was yet coming, the demon threw him down, and tore him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.
Webster_Strongs(i)
  38 G2532 And, G2400 [G5628] behold G435 , a man G575 of G3793 the company G310 [G5656] cried out G3004 [G5723] , saying G1320 , Master G1189 [G5736] , I beseech G4675 thee G1914 [G5657] , look G1909 upon G3450 my G5207 son G3754 : for G2076 [G5748] he is G3427 my G3439 only child.
  39 G2532 And G2400 [G5628] , lo G4151 , a spirit G2983 [G5719] taketh G846 him G2532 , and G1810 he suddenly G2896 [G5719] crieth out G2532 ; and G4682 [G5719] it teareth G846 him G876 G3326 that he foameth G2532 , and G4937 [G5723] bruising G846 him G3425 hardly G672 [G5719] departeth G575 from G846 him.
  40 G2532 And G1189 [G5681] I besought G4675 thy G3101 disciples G2443 to G1544 0 cast G846 him G1544 [G5725] out G2532 ; and G1410 [G5675] they could G3756 not.
  41 G1161 And G2424 Jesus G611 [G5679] answering G2036 [G5627] said G5599 , { O G571 faithless G2532 and G1294 [G5772] perverse G1074 generation G2193 , how G4219 long G2071 [G5704] shall I be G4314 with G5209 you G2532 , and G430 [G5695] put up with G5216 you G4317 [G5628] ? Bring G4675 thy G5207 son G5602 here.}
  42 G1161 And G846 as he G4334 0 was G2089 yet G4334 [G5740] coming G1140 , the demon G4486 0 threw G846 him G4486 [G5656] down G2532 , and G4952 [G5656] tore G1161 him. And G2424 Jesus G2008 [G5656] rebuked G169 the unclean G4151 spirit G2532 , and G2390 [G5662] healed G3816 the child G2532 , and G591 0 delivered G846 him G591 [G5656] again G846 to his G3962 father.
Living_Oracles(i) 38 And one of the crowd cried out, saying, Rabbi, I beseech you, take pity on my son; for he is my only child. 39 And lo! a spirit seizes him, making him instantly cry out, and fall into convulsions, so that he foams; and after he is much bruised, hardly leaves him. 40 And I besought your disciples to expel the demon; but they were not able. 41 Then, Jesus answering, said, O incredulous and perverse generation! how long shall I be with you, and suffer you? Bring your son hither. 42 And as he was coming, the demon dashed him down in convulsions. And Jesus rebuked the unclean spirit, and having cured the child, delivered him to his father.
Etheridge(i) 38 And a certain man from the multitude cried and said, Malphona, I beseech thee, turn unto me; (there is) my son, my only one, 39 and a spirit passeth upon him, and he suddenly crieth, and gnasheth his teeth, and lacerateth, and hardly removeth from him when he hath bruised him. 40 And I besought thy disciples to cast him out, but they could not. 41 Then Jeshu answered and said, Ah generation unbelieving and perverse! how long shall I be with you and bear with you? Bring thy son hither. 42 And as they brought him near, the devil cast him down and bruised him: and Jeshu rebuked that unclean spirit and healed the youth and gave him to his father. And they all wondered at the majesty [Rabutha.] of Aloha.
Murdock(i) 38 And a man from the throng cried out, and said: Teacher, I beseech thee, turn thyself to me. Here is my only son: 39 and a spirit cometh upon him, and he suddenly crieth out, and gnasheth his teeth, and foameth; and he hardly leaveth him, when he hath crushed him. 40 And I requested thy disciples to expel him; and they could not. 41 And Jesus answered, and said: O the unbelieving and perverse generation! How long shall I be with you, and bear with you? Bring hither thy son. 42 And while he was bringing him, the demon threw him down, and convulsed him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the lad, and delivered him to his father.
Sawyer(i) 38 And behold, a man from the multitude cried, saying, Teacher, I desire you to look upon my son, for he is my only child; 39 and behold a spirit takes him, and suddenly cries out and convulses him, with foam and crushing him departs from him with difficulty; 40 and I desired your disciples to cast it out, and they could not. 41 And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation! How long shall I be with you, and suffer you! Bring your son hither. 42 And while he was coming, the demon tore him with spasms and convulsed him. And Jesus rebuked the impure spirit, and cured the child, and gave him back to his father.
Diaglott(i) 38 And lo, a man from the crowd cried loudly, saying: O teacher, I pray thee, to look on the son of me, for only-born he is to me; 39 and lo, a spirit seizes him, and suddenly he cries out, and convulses him with foam, and hardly departs from him, bruising him. 40 And i besought the disciples of thee, that they might expel it; and not they were able. 41 Answering and the Jesus said: O generation without faith and having been perverted; till when shall I be with you, and bear with you? Lead the son of thee here. 42 While and coming to him, dashed down him the demon, and violently convulsed. Rebuked and the Jesus the spirit the unclean, and healed the child, and delivered him to the father of him.
ABU(i) 38 And, behold, a man from the multitude cried, saying: Teacher, I beseech thee, look upon my son; for he is my only child. 39 And, behold, a spirit takes him, and he suddenly cries out; and it tears him with foaming, and hardly departs from him, bruising him. 40 And I entreated thy disciples to cast him out; and they could not. 41 And Jesus answering said: O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? Bring hither thy son. 42 And while he was yet coming, the demon threw him down, and tore him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and gave him back to his father.
Anderson(i) 38 And, behold, a man from the multitude cried out, saying: Teacher, I beseech thee, look upon my son, for he is my only child; 39 and, behold, a spirit seizes him, and he suddenly cries out, and it throws him into convulsions, and causes him to foam, and after depriving him of strength, hardly departs from him. 40 And I entreated thy disciples to cast it out; but they were not able. 41 And Jesus answering, said: unbelieving and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you! Bring your son hither. 42 And while he was coming, the demon cast him to the ground, and threw him into convulsions; but Jesus rebuked the unclean spirit, and restored the child to health, and gave him back to his father.
Noyes(i) 38 And lo! a man from the multitude cried out, saying, Teacher, I beseech thee, look upon my son, for he is my only child; 39 and lo! a spirit seizeth him, and suddenly crieth out, and convulseth him so that he foameth, and it departeth from him hardly, taking away all his strength. 40 And I besought thy disciples to cast it out, and they could not. 41 And Jesus answering said, O unbelieving and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? Bring thy son hither. 42 And while he was yet coming, the demon threw him down, and convulsed him. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him to his father.
YLT(i) 38 and lo, a man from the multitude cried out, saying, `Teacher, I beseech thee, look upon my son, because he is my only begotten; 39 and lo, a spirit doth take him, and suddenly he doth cry out, and it teareth him, with foaming, and it hardly departeth from him, bruising him, 40 and I besought thy disciples that they might cast it out, and they were not able.' 41 And Jesus answering said, `O generation, unstedfast and perverse, till when shall I be with you, and suffer you? bring near hither thy son;' 42 and as he is yet coming near, the demon rent him, and tore him sore, and Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the youth, and gave him back to his father.
JuliaSmith(i) 38 And, behold, a man from the crowd cried out, saying, Teacher, I implore thee look upon my son: for he is my only born. 39 And, behold, a spirit takes him, and suddenly he cries out; and it tears him with foam, and with difficulty withdraws from him, bruising him. 40 And I implored thy disciples that they cast it out; and they could not. 41 And Jesus having answered said, O faithless and perverted generation, how long shall I be with you, and endure you I Bring hither thy son. 42 And he yet coming near, the demon rent him, and tare him. And Jesus censured the unclean spirit, and healed the child, and gave him back to his father.
Darby(i) 38 And lo, a man from the crowd cried out saying, Teacher, I beseech thee look upon my son, for he is mine only child: 39 and behold, a spirit takes him, and suddenly he cries out, and it tears him with foaming, and with difficulty departs from him after crushing him. 40 And I besought thy disciples that they might cast him out, and they could not. 41 And Jesus answering said, O unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you and suffer you? Bring hither thy son. 42 But as he was yet coming, the demon tore him and dragged him all together. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child and gave him back to his father.
ERV(i) 38 And behold, a man from the multitude cried, saying, Master, I beseech thee to look upon my son; for he is mine only child: 39 and behold, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth, and it hardly departeth from him, bruising him sorely. 40 And I besought thy disciples to cast it out; and they could not. 41 And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? bring hither thy son. 42 And as he was yet a coming, the devil dashed him down, and tare [him] grievously. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.
ASV(i) 38 And behold, a man from the multitude cried, saying, Teacher, I beseech thee to look upon my son; for he is mine only child: 39 and behold, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth, and it hardly departeth from him, bruising him sorely. 40 And I besought thy disciples to cast it out; and they could not. 41 And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? bring hither thy son. 42 And as he was yet a coming, the demon dashed him down, and tare [him] grievously. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.
ASV_Strongs(i)
  38 G2532 And G2400 behold, G435 a man G575 from G3793 the multitude G310 cried, G3004 saying, G1320 Teacher, G1189 I beseech G4675 thee G1914 to look G1909 upon G3450 my G5207 son; G3754 for G2076 he is G3427 mine G3439 only child:
  39 G2532 and G2400 behold, G4151 a spirit G2983 taketh G846 him, G2532 and G2896 he G1810 suddenly G2896 crieth out; G2532 and G4682 it teareth G846 him G3326 that G876 he foameth, G2532 and G3425 it hardly G672 departeth G575 from G846 him, G4937 bruising G846 him sorely.
  40 G2532 And G1189 I besought G4675 thy G3101 disciples G2443 to G1544 cast G1544 it out; G2532 and G1410 they could G3756 not.
  41 G1161 And G2424 Jesus G611 answered G2036 and said, G5599 O G571 faithless G2532 and G1294 perverse G1074 generation, G2193 how G4219 long G2071 shall I be G4314 with G5209 you, G2532 and G430 bear G5216 with you? G4317 bring G5602 hither G4675 thy G5207 son.
  42 G1161 And as G846 he G4334 was G2089 yet G4334 a coming, G1140 the demon G4486 dashed G846 him G4486 down, G2532 and G4952 tare G1161 him grievously. But G2424 Jesus G2008 rebuked G4151 the G169 unclean G4151 spirit, G2532 and G2390 healed G3816 the boy, G2532 and G591 gave G846 him G591 back G3962 to G846 his G3962 father.
JPS_ASV_Byz(i) 38 And behold, a man from the multitude cried, saying, Teacher, I beseech thee to look upon my son, for he is mine only child: 39 and behold, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out, and it teareth him that he foameth, and it hardly departeth from him, bruising him sorely. 40 And I besought thy disciples to cast it out, and they could not. 41 And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? bring hither thy son. 42 And as he was yet a coming, the demon dashed him down, and tare him grievously. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.
Rotherham(i) 38 And lo! a man from the multitude, uttered a cry, saying––Teacher! I beg of thee, to look upon my son, because, my only begotten, he is. 39 And lo! a spirit, taketh him, and, suddenly, he crieth out,––and it convulseth him––with foaming, and with difficulty departeth from him, sorely bruising him. 40 And I begged of thy disciples, that they would cast it out, and they could not. 41 And, making answer, Jesus said––O faithless and perverted generation! how long shall I be with you, and bear with you? Bring, hither, thy son. 42 And, while yet he was coming, the demon tare him, and mangled him. But Jesus rebuked the impure spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.
Twentieth_Century(i) 38 And just then a man in the crowd shouted out: "Teacher, I entreat you to look at my son, for he is my only child; 39 All at once a spirit will seize him, suddenly shriek out, and throw him into convulsions till he foams, and will leave him only when he is utterly exhausted. 40 I entreated your disciples to drive the spirit out, but they could not." 41 "O faithless and perverse generation!" Jesus exclaimed; "how long must I be with you and have patience with you? Lead your son here." 42 While the boy was coming up to Jesus, the demon dashed him down and threw him into convulsions. But Jesus rebuked the foul spirit, and cured the boy, and gave him back to his father.
Godbey(i) 38 And behold, a man from the multitude cried out, saying, Teacher, I pray thee look upon my son, because he is to me an only child: 39 and behold, the spirit seizes him, and he suddenly cries out; and he convulses him with foam, and scarcely departs from him, contorting him. 40 And I besought thy disciples, that they should cast him out; and they were not able. 41 And Jesus responding said, O ye faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? Bring your son hither. 42 And he yet coming, the demon dashed him down and convulsed him. And Jesus rebuked the unclean spirit and healed the child, and gave him to his father.
WNT(i) 38 and a man from the crowd called out, "Rabbi, I beg you to pity my son, for he is my only child. 39 At times a spirit seizes him and he suddenly cries out. It convulses him, and makes him foam at the mouth, and does not leave him till it has well-nigh covered him with bruises. 40 I entreated your disciples to expel the spirit, but they could not." 41 "O unbelieving and perverse generation!" replied Jesus; "how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here to me." 42 Now while the youth was coming, the spirit dashed him to the ground and cruelly convulsed him. But Jesus rebuked the foul spirit, and cured the youth and gave him back to his father.
Worrell(i) 38 And, behold, a man from the multitude cried, saying, "Teacher, I pray Thee to look upon my son, because he is my only begotten. 39 And, behold, a spirit takes him, and suddenly he cries out, and it convulses him with foaming, and with difficulty it departs from him, bruising him; 40 and I besought Thy disciples to cast it out, but they were not able." 41 And Jesus answering, said, "O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? Bring your son here." 42 And, while he was yet coming, the demon thrust him down, and greatly convulsed him. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.
Moffatt(i) 38 "Teacher," shouted a man from the crowd, "look at my son, I beg of you, for he is my only boy, 39 and a spirit gets hold of him till he suddenly shrieks; it convulses him till he foams; indeed it will hardly leave off tearing him to pieces. 40 I begged your disciples to cast it out, but they could not." 41 Jesus answered, "O faithless and perverse generation, how long must I still be with you and bear with you? Fetch your son here." 42 Before the boy could reach Jesus, the daemon dashed him down and convulsed him, but Jesus checked the unclean spirit, cured the boy, and handed him back to his father.
Goodspeed(i) 38 And a man in the crowd shouted, "Master, I beg you to look at my son, for he is my only child, 39 and all at once a spirit seizes him, and he suddenly cries out, and it convulses him until he foams at the mouth, and it leaves him, after a struggle, badly bruised. 40 And I begged your disciples to drive it out, and they could not." 41 Jesus answered, "O you unbelieving, obstinate people! How long must I be with you and put up with you? Bring your son here!" 42 Even while the boy was coming, the demon threw him down and convulsed him, but Jesus reproved the foul spirit and cured the boy and gave him back to his father.
Riverside(i) 38 and suddenly a man from the crowd cried out, "Teacher, I pray you look at my son, for he is my only one, 39 and see, a spirit seizes him and all at once he shrieks. It convulses him till he foams and it hardly leaves off tormenting him. 40 I begged your disciples to cast it out, but they could not." 41 Jesus answered, "O faithless and perverted generation, how long must I be with you and bear with you? Bring your son here." 42 Even while he was coming, the demon dashed him down and convulsed him. Jesus rebuked the impure spirit and healed the boy and gave him back to his father.
MNT(i) 38 and a man called out of the crowd saying. "Teacher, I beg you to look upon my son; for he is my only boy, 39 "and behold a spirit seizes hold of him, and rudely he shouts out, It convulses him till he foams; indeed it will hardly leave off bruising him sorely. 40 "I begged your disciples to cast it out, but they could not." 41 "O faithless and perverse generation," said Jesus, "how long shall I be with you and bear with you? Bring your son to me." 42 But while he was yet coming the demon dashed him down, and cruelly convulsed him. Then Jesus rebuked the unclean spirit, and cured the boy, and gave him back to his father.
Lamsa(i) 38 And one of the men of that crowd cried out and said, O teacher, I beg you to have mercy on me. I have an only son, 39 And a spirit seizes him, and he suddenly cries out, and gnashes his teeth and foams; and it hardly leaves him when it has tormented him. 40 And I besought your disciples to cast it out; and they could not. 41 Jesus answered and said, O crooked and faithless generation, how long will I be with you, and preach to you? Bring your son here. 42 And as he brought him, the demon attacked him and convulsed him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him to his father.
CLV(i) 38 And lo! a man from the throng exclaims, saying, "Teacher, I beseech Thee, look on my son, for my only begotten is he!" 39 And lo! a spirit is getting him, and suddenly he is crying out, and it is tearing and convulsing him, with froth, and is departing with difficulty from him, bruising him." 40 And I besought Thy disciples that they should cast it out, and they could not." 41 Now, answering, Jesus said, "O generation unbelieving and perverse! Till when shall I be with you and bear with you? Lead your son here to Me." 42 Yet, while he is still approaching, the demon tears and violently convulses him. Yet Jesus rebukes the unclean spirit, and He heals the boy and gives him back to his father."
Williams(i) 38 Then a man in the crowd at once shouted, "Teacher, I beg you to look at my son, because he is my only child; 39 all at once a spirit seizes him, and he suddenly screams, and it convulses him until he foams at the mouth, and in a struggle it bruises him and then leaves him. 40 I begged your disciples to drive it out, but they could not." 41 Then Jesus answered, "O you unbelieving, stubborn people of the times! How long must I be with you and put up with you? Bring him here to me." 42 Even while the boy was coming to Him, the demon dashed him down and convulsed him, but Jesus reproved the foul spirit and cured the boy and gave back to his father.
BBE(i) 38 And a man from among them, crying out, said, Master, I make a request to you, give a thought to my son, for he is my only child: 39 And see, a spirit takes him, and suddenly he gives a cry, twisted in pain and streaming at the lips, and when it goes away from him at last, he is marked as from blows. 40 And I made a request to your disciples to send it out of him, but they were not able to do it. 41 And Jesus said, O generation without faith and false in heart, how long will I have to be with you and put up with you? let your son come here. 42 And while he was coming, he was pushed violently down and twisted by the evil spirit. But Jesus gave sharp orders to the unclean spirit, and made the boy well, and gave him back to his father.
MKJV(i) 38 And behold, a man cried aloud from the crowd, saying, Teacher, I beseech You, look on my son, for he is my only-born son. 39 And lo, a spirit takes him, and he suddenly cries out. And it throws him into convulsions, with foaming, and with pain departs from him, bruising him. 40 And I begged Your disciples to cast him out, and they could not. 41 And answering, Jesus said, O unbelieving generation, one having been perverted, how long shall I be with you and endure you? Bring your son here. 42 And as he was still coming, the demon violently convulsed and tore him. And Jesus rebuked the unclean spirit and healed the child and delivered him again to his father.
LITV(i) 38 And, behold, a man called aloud from the crowd, saying, Teacher, I beg You to look at my son, because he is my only born. 39 And, behold, a spirit takes him, and he suddenly cries out, and it throws him into convulsions, with foaming. And it departs from him with pain, bruising him. 40 And I begged Your disciples, that they cast it out. And they were not able. 41 And answering, Jesus said, O unbelieving and having been perverted generation, how long shall I be with you and endure you? Bring your son here. 42 But as he was yet coming up, the demon tore him and violently convulsed him . But Jesus rebuked the unclean spirit and healed the child, and gave him back to his father.
ECB(i) 38 And behold, a man of the multitude cries out, wording, Doctor, I petition you; look upon my son; for he is my only birthed: 39 and behold, a spirit takes him and he suddenly cries out; and it convulses him with frothing and crushes him hardly and departs from him: 40 and I petitioned your disciples to cast him out; and they cannot. 41 And Yah Shua answers, saying, O trustless and thoroughly perverted generation, until when am I with you, and tolerate you? Bring your son here. 42 And as he is still coming, the demon bursts him and convulses him: and Yah Shua rebukes the impure spirit and heals the lad and gives him back to his father.
AUV(i) 38 Just then a man from the crowd shouted out, “Teacher, I beg you, look at my son [i.e., favorably], for he is my only child. 39 For when an evil spirit takes hold of him he suddenly screams and [then] it throws him into convulsions so that he foams [at the mouth]. And it does not want to leave him, [even after] severely bruising him. 40 And I begged your disciples to drive it out, but they could not.” 41 And Jesus replied, saying, “You perverse generation of faithless people! How long must I be [patient] with you, and put up with you [i.e., before you understand]? Bring your son here.” 42 And while the boy was approaching [Jesus], an evil spirit threw him to the ground in a convulsion. But Jesus spoke sternly to the evil spirit and [then] returned him to his father healed.
ACV(i) 38 And behold, a man from the crowd cried out, saying, Teacher, I beseech thee to look upon my son, because he is the only begotten to me. 39 And lo, a spirit seizes him, and he suddenly cries out, and it convulses him with foaming. And it departs from him difficultly, injuring him. 40 And I begged thy disciples that they might cast it out, and they could not. 41 And having answered, Jesus said, O faithless and perverted generation, how long will I be with you and endure you? Bring thy son here. 42 And as he was still coming, the demon tore him, and he convulsed. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.
Common(i) 38 And behold, a man from the crowd cried out, "Teacher, I beg you to look upon my son, for he is my only child. 39 And behold, a spirit seizes him, and he suddenly cries out; it convulses him so that he foams at the mouth, and will hardly leave him, bruising him. 40 I begged your disciples to cast it out, but they could not." 41 Then Jesus answered, "O faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here." 42 While he was coming, the demon threw him and convulsed him. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.
WEB(i) 38 Behold, a man from the crowd called out, saying, “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child. 39 Behold, a spirit takes him, he suddenly cries out, and it convulses him so that he foams, and it hardly departs from him, bruising him severely. 40 I begged your disciples to cast it out, and they couldn’t.” 41 Jesus answered, “Faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here.” 42 While he was still coming, the demon threw him down and convulsed him violently. But Jesus rebuked the unclean spirit, healed the boy, and gave him back to his father.
WEB_Strongs(i)
  38 G2400 Behold, G435 a man G575 from G3793 the crowd G310 called out, G3004 saying, G1320 "Teacher, G1189 I beg G4675 you G1914 to look G1909 at G3450 my G5207 son, G3754 for G2076 he is G3427 my G3439 only child.
  39 G2400 Behold, G4151 a spirit G2983 takes G846 him, G2896 he G1810 suddenly G2896 cries out, G2532 and G4682 it convulses G846 him G3326 so that G876 he foams, G2532 and G3425 it hardly G672 departs G575 from G846 him, G4937 bruising G846 him severely.
  40 G2532 I G1189 begged G4675 your G3101 disciples G2443 to G1544 cast G1544 it out, G2532 and G1410 they G3756 couldn't."
  41 G1161   G2424 Jesus G611 answered, G2036   G5599   G571 "Faithless G2532 and G1294 perverse G1074 generation, G2193 how G4219 long G2071 shall I be G4314 with G5209 you G2532 and G430 bear G5216 with you? G4317 Bring G4675 your G5207 son G5602 here."
  42 G1161 While G846 he G4334 was G2089 still G4334 coming, G1140 the demon G4486 threw G846 him G4486 down G2532 and G4952 convulsed G1161 him violently. But G2424 Jesus G2008 rebuked G4151 the G169 unclean G4151 spirit, G1161 and G2390 healed G3816 the boy, G2532 and G591 gave G846 him G591 back G3962 to G846 his G3962 father.
NHEB(i) 38 And look, a man from the crowd called out, saying, "Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child. 39 And look, a spirit seizes him, and all at once he cries out, and it convulses him so that he foams, and it hardly departs from him, bruising him severely. 40 I begged your disciples to cast it out, and they could not." 41 Jesus answered, "Faithless and perverse generation, how long must I be with you and put up with you? Bring your son here." 42 While he was still coming, the demon threw him down and convulsed him violently. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.
AKJV(i) 38 And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech you, look on my son: for he is my only child. 39 And, see, a spirit takes him, and he suddenly cries out; and it tears him that he foams again, and bruising him hardly departs from him. 40 And I sought your disciples to cast him out; and they could not. 41 And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring your son here. 42 And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.
AKJV_Strongs(i)
  38 G2400 And, behold, G435 a man G3793 of the company G310 cried G3004 out, saying, G1320 Master, G1189 I beseech G1914 you, look G5207 on my son: G3427 for he is my G3439 only G3439 child.
  39 G2400 And, see, G4151 a spirit G2983 takes G1810 him, and he suddenly G2896 cries G4682 out; and it tears G876 him that he foams G3326 again, G4937 and bruising G3425 him hardly G672 departs from him.
  40 G1189 And I sought G3101 your disciples G1544 to cast G1410 him out; and they could not.
  41 G2424 And Jesus G611 answering G2036 said, G571 O faithless G1294 and perverse G1074 generation, G2193 how G2193 long G430 shall I be with you, and suffer G4317 you? Bring G5207 your son G5602 here.
  42 G2089 And as he was yet G4334 a coming, G1140 the devil G4952 threw G4952 him down, and tare G2424 him. And Jesus G2008 rebuked G169 the unclean G4151 spirit, G2390 and healed G3816 the child, G591 and delivered G591 him again G3962 to his father.
KJC(i) 38 And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech you, look upon my son: for he is my only child. 39 And, lo, a spirit takes him, and he suddenly cries out; and it tears him that he foams again, and bruising him hardly departs from him. 40 And I asked your disciples to cast him out; and they could not. 41 And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and tolerate you? Bring your son to here. 42 And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.
KJ2000(i) 38 And, behold, a man of the company cried out, saying, Teacher, I beseech you, look upon my son: for he is my only child. 39 And, lo, a spirit takes him, and he suddenly cries out; and it convulses him so that he foams again, and bruising him seldom departs from him. 40 And I besought your disciples to cast him out; and they could not. 41 And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? Bring your son here. 42 And as he was yet coming, the demon threw him down, and tore him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.
UKJV(i) 38 And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I plead to you, look upon my son: for he is mine only child. 39 And, lo, a spirit (o. pneuma) takes him, and he suddenly cries out; and it tears him that he foams again, and bruising him hardly departs from him. 40 And I besought your disciples to cast him out; and they could not. 41 And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring your son here. 42 And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, (o. pneuma) and healed the child, and delivered him again to his father.
RKJNT(i) 38 And, behold, a man of the crowd cried out, saying, Teacher, I beg you, look upon my son: for he is my only child. 39 And, lo, a spirit takes him, and he suddenly cries out; and it convulses him until he foams at the mouth, and it mauls him and hardly ever leaves him. 40 And I begged your disciples to cast it out; but they could not. 41 And Jesus answered, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and endure you? Bring your son here. 42 And as he was coming, the devil threw him down, and violently convulsed him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and gave him back to his father.
TKJU(i) 38 And behold, a man from the multitude cried out, saying, "Master, I beseech You, look upon my son: For he is my only child. 39 And look, a spirit takes him, and he suddenly cries out; and it tears him that he foams afterward, and bruising him it harshly departs from him. 40 Therefore I implored Your disciples to cast it out; but they could not." 41 And Jesus answering said, "O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? Bring your son here." 42 And as he was still coming, the devil threw him down, and tore him. Now Jesus rebuked the unclean spirit, healed the child, and delivered him again to his father.
CKJV_Strongs(i)
  38 G2532 And, G2400 behold, G435 a man G575 in G3793 the crowd G310 cried out, G3004 saying, G1320 Master, G1189 I beg G4675 you, G1914 look G1909 upon G3450 my G5207 son: G3754 for G2076 he is G3427 my G3439 only child.
  39 G2532 And, G2400 behold, G4151 a spirit G2983 takes G846 him, G2532 and G2896 he G1810 suddenly G2896 cries out; G2532 and G4682 it tears G846 him G3326 that G876 he foams again, G2532 and G4937 bruising G846 him G3425 hardly G672 departs G575 from G846 him.
  40 G2532 And G1189 I begged G4675 your G3101 disciples G2443 to G1544 cast G846 him G1544 out; G2532 and G1410 they could G3756 not.
  41 G1161 And G2424 Jesus G611 answering G2036 said, G5599 O G571 faithless G2532 and G1294 perverse G1074 generation, G2193 how G4219 long G2071 shall I be G4314 with G5209 you, G2532 and G430 bear G5216 you? G4317 Bring G4675 your G5207 son G5602 here.
  42 G1161 And as G846 he G4334 was G2089 yet G4334 coming, G1140 the demon G4486 threw G846 him G4486 down, G2532 and G4952 tore G1161 him. And G2424 Jesus G2008 rebuked G4151 the G169 unclean G4151 spirit, G2532 and G2390 healed G3816 the child, G2532 and G591 delivered G846 him G591 again G3962 to G846 his G3962 father.
RYLT(i) 38 and lo, a man from the multitude cried out, saying, 'Teacher, I beseech you, look upon my son, because he is my only begotten; 39 and lo, a spirit does take him, and suddenly he does cry out, and it tears him, with foaming, and it hardly departs from him, bruising him, 40 and I besought your disciples that they might cast it out, and they were not able.' 41 And Jesus answering said, 'O generation, unstedfast and perverse, till when shall I be with you, and suffer you? bring near hither your son;' 42 and as he is yet coming near, the demon rent him, and tore him sore, and Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the youth, and gave him back to his father.
EJ2000(i) 38 And, behold, a man of the multitude cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son, for he is my only child. 39 And, behold, a spirit takes him, and he suddenly cries out; and it throws him into convulsions with foaming, and with difficulty it departs from him, bruising him. 40 And I besought thy disciples to cast him out, and they could not. 41 And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you and suffer you? Bring thy son here. 42 And as he was yet a coming, the demon threw him down into convulsions; but Jesus rebuked the unclean spirit and healed the child and delivered him again to his father.
CAB(i) 38 And behold, a man from the crowd cried out, saying, "Teacher, I beg You, look upon my son, for he is my only child. 39 And behold, a spirit seizes him, and he suddenly cries out, and it convulses him so that he foams at the mouth, and it departs from him with great difficulty, bruising him. 40 So I begged Your disciples that they might cast it out, but they could not." 41 Then Jesus answered and said, "O faithless and perverted generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here." 42 And as he was still coming, the demon threw him down and convulsed him. Then Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and gave him back to his father.
WPNT(i) 38 And then, a man from the crowd called out, saying: “Teacher, I beg you, look upon my son, for he is my only begotten. 39 And oh, a spirit seizes him and he suddenly screams, and it convulses him with foaming, and it hardly departs from him, destroying him! 40 And I begged your disciples to cast it out, but they could not.” 41 Then in answer Jesus said: “O unbelieving and perverse generation, how long shall I be with you and put up with you (pl)? Bring your (sg) son here!” 42 But while he was still coming the demon threw him down and convulsed him. Then Jesus rebuked the unclean spirit, healed the child, and gave him back to his father.
JMNT(i) 38 Then – look and consider [this]! – an adult man (male) shouted out from the crowd, by saying, "Teacher, I am now begging (urgently asking from my need) of You to look upon my son, because he is an only-begotten one for me, 39 and look, a breath-effect (or: spirit; attitude) is periodically (or: habitually) taking hold of him, and unexpectedly he suddenly cries out, and it repeatedly convulses and tears him, accompanied with foam – and it is normally withdrawing and departing from him with hard labor, continuing to rub him [against things] and bruise him. 40 And so I begged of Your disciples so that they would throw it out – and yet they had no power and were unable." 41 So Jesus, giving a discerning and decided answer, said, "O generation without trust or faith (or: unbelieving) and having been thoroughly twisted in two and fully turned (or: distorted into separate parts and perverted)! Until when shall I continue being facing toward, and focus upon, you people, and shall I Myself continue holding you up (or: holding up with you; or: = putting up with and tolerating you)? Bring your son over here to Me." 42 But while he is still approaching, the demon (Hellenistic concept and term: = animistic influence) burst forth [in] him (= tore and shattered his inner being) and then with [him] violently convulsed. So Jesus spoke a serious but respectful directive to the unclean breath-effect (or: unpruned attitude; or: = diseased spirit; = distorted life-force) and so healed the boy and gave him back to his father.
NSB(i) 38 A man in the crowd cried, »Teacher, please look at my son. He is my only child. 39 »A spirit controls him and suddenly he cries out. He foams at the mouth. It throws him into convulsions and he is badly bruised. 40 »I asked your disciples to cast it out and they could not.« 41 Jesus answered: »O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and put up with you? Bring your son to me.« 42 When he came near the demon slammed him down and through him in to a convulsion. Jesus rebuked the unclean spirit, healed the boy and gave him back to his father.
ISV(i) 38 Suddenly, a man in the crowd shouted, “Teacher, I beg you to look at my son, because he is my only child. 39 Without warning a spirit takes control of him, and he suddenly screams, goes into convulsions, and foams at the mouth. The spirit mauls him and refuses to leave him. 40 I begged your disciples to drive it out, but they couldn’t.”
41 Jesus answered, “You unbelieving and perverted generation! How much longer must I be with you and put up with you? Bring your son here!” 42 Even while the boy was coming, the demon knocked him to the ground and threw him into convulsions. But Jesus rebuked the unclean spirit, healed the boy, and gave him back to his father.
LEB(i) 38 And behold, a man from the crowd cried out, saying, "Teacher, I beg you to look with concern on my son, because he is my only son! 39 And behold, a spirit seizes him and suddenly he screams, and it convulses him with foam and rarely withdraws from him, battering him severely. 40 And I begged your disciples that they would expel it, and they were not able to do so." 41 So Jesus answered and* said, "O unbelieving and perverted generation! How long* will I be with you and put up with you? Bring your son here!" 42 And while* he was still approaching, the demon threw him down and convulsed him.* But Jesus rebuked the unclean spirit and healed the boy, and gave him back to his father.
BGB(i) 38 καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων “Διδάσκαλε, δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής μοί ἐστιν, 39 καὶ ἰδοὺ πνεῦμα λαμβάνει αὐτόν, καὶ ἐξαίφνης κράζει καὶ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀφροῦ, καὶ μόγις* ἀποχωρεῖ ἀπ’ αὐτοῦ συντρῖβον αὐτόν· 40 καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν.” 41 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν “Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου.” 42 Ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν· ἐπετίμησεν δὲ ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ, καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ.
BIB(i) 38 καὶ (And) ἰδοὺ (behold), ἀνὴρ (a man) ἀπὸ (from) τοῦ (the) ὄχλου (crowd) ἐβόησεν (cried out), λέγων (saying), “Διδάσκαλε (Teacher), δέομαί (I implore) σου (You) ἐπιβλέψαι (to look) ἐπὶ (upon) τὸν (the) υἱόν (son) μου (of me), ὅτι (for) μονογενής (an only child) μοί (to me) ἐστιν (he is). 39 καὶ (And) ἰδοὺ (behold), πνεῦμα (a spirit) λαμβάνει (takes) αὐτόν (him), καὶ (and) ἐξαίφνης (suddenly) κράζει (he cries out), καὶ (and) σπαράσσει (it throws into convulsions) αὐτὸν (him) μετὰ (with) ἀφροῦ (foaming), καὶ (and) μόγις* (with difficulty) ἀποχωρεῖ (it departs) ἀπ’ (from) αὐτοῦ (him), συντρῖβον (bruising) αὐτόν (him). 40 καὶ (And) ἐδεήθην (I begged) τῶν (the) μαθητῶν (disciples) σου (of You) ἵνα (that) ἐκβάλωσιν (they might cast out) αὐτό (it), καὶ (and) οὐκ (not) ἠδυνήθησαν (they were able).” 41 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said), “Ὦ (O) γενεὰ (generation) ἄπιστος (unbelieving) καὶ (and) διεστραμμένη (perverted), ἕως (until) πότε (when) ἔσομαι (will I be) πρὸς (with) ὑμᾶς (you) καὶ (and) ἀνέξομαι (bear with) ὑμῶν (you)? προσάγαγε (Bring) ὧδε (here) τὸν (the) υἱόν (son) σου (of you).” 42 Ἔτι (While) δὲ (then) προσερχομένου (he was coming near) αὐτοῦ (of him), ἔρρηξεν (threw down) αὐτὸν (him) τὸ (the) δαιμόνιον (demon) καὶ (and) συνεσπάραξεν (threw him into convulsions). ἐπετίμησεν (Rebuked) δὲ (then) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) τῷ (the) πνεύματι (spirit) τῷ (-) ἀκαθάρτῳ (unclean), καὶ (and) ἰάσατο (healed) τὸν (the) παῖδα (boy), καὶ (and) ἀπέδωκεν (gave back) αὐτὸν (him) τῷ (to) πατρὶ (father) αὐτοῦ (of him).
BLB(i) 38 And behold, a man from the crowd cried out, saying, “Teacher, I implore You to look upon my son, for he is an only child to me. 39 And behold, a spirit takes him, and suddenly he cries out, and it throws him into convulsions with foaming, and with difficulty it departs from him, crushing him. 40 And I begged Your disciples that they might cast it out, and they were not able.” 41 And Jesus answering said, “O unbelieving and perverted generation, until when will I be with you and bear with you? Bring your son here.” 42 And while he was coming near, the demon threw him down, and threw him into convulsions. And Jesus rebuked the unclean spirit and healed the boy, and gave him back to his father.
BSB(i) 38 Suddenly a man in the crowd cried out, “Teacher, I beg You to look at my son, for he is my only child. 39 A spirit keeps seizing him, and he screams abruptly. It throws him into convulsions so that he foams at the mouth. It keeps mauling him and rarely departs from him. 40 I begged Your disciples to drive it out, but they were unable.” 41 “O unbelieving and perverse generation!” Jesus replied. “How long must I remain with you and put up with you? Bring your son here.” 42 Even while the boy was approaching, the demon slammed him to the ground in a convulsion. But Jesus rebuked the unclean spirit, healed the boy, and gave him back to his father.
MSB(i) 38 Suddenly a man in the crowd cried out, “Teacher, I beg You to look at my son, for he is my only child. 39 A spirit keeps seizing him, and he screams abruptly. It throws him into convulsions so that he foams at the mouth. It keeps mauling him and rarely departs from him. 40 I begged Your disciples to drive it out, but they were unable.” 41 “O unbelieving and perverse generation!” Jesus replied. “How long must I remain with you and put up with you? Bring your son here.” 42 Even while the boy was approaching, the demon slammed him to the ground in a convulsion. But Jesus rebuked the unclean spirit, healed the boy, and gave him back to his father.
MLV(i) 38 And behold, a man from the crowd cried, saying, Teacher, I beseech of you to look upon my son, because he is my only begotten child. 39 And behold, a spirit takes him and he suddenly cries out, and it convulses him with foaming from the mouth, and it departs from him with difficulty, bruising him. 40 And I besought of your disciples in order that they might cast it out, and they were not able.
41 And, Jesus answered and said, O unbelieving and perverse generation, until when will I be with you and tolerate you? Lead your son here. 42 But while coming near, still the demon ripped at him and convulsed him. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy and gave him back to his father.

VIN(i) 38 Suddenly a man in the crowd cried out, “Teacher, I beg You to look at my son, for he is my only child. 39 A spirit keeps seizing him, and he screams abruptly. It throws him into convulsions so that he foams at the mouth. It keeps mauling him and rarely departs from him. 40 I begged your disciples to drive it out, but they could not." 41 “O unbelieving and perverse generation,” Jesus replied, “How long must I remain with you and put up with you? Bring your son here.” 42 Even while the boy was approaching, the demon slammed him to the ground in a convulsion. But Jesus rebuked the unclean spirit, healed the boy, and gave him back to his father.
Luther1545(i) 38 Und siehe, ein Mann unter dem Volk rief und sprach: Meister, ich bitte dich, besiehe doch meinen Sohn; denn er ist mein einiger Sohn. 39 Siehe, der Geist ergreift ihn, so schreiet er alsbald; und reißet ihn, daß er schäumet; und mit Not weichet er von ihm, wenn er ihn gerissen hat. 40 Und ich habe deine Jünger gebeten, daß sie ihn austrieben, und sie konnten nicht. 41 Da antwortete Jesus und sprach: O du ungläubige und verkehrte Art! Wie lange soll ich bei euch sein und euch dulden? Bringe deinen Sohn her. 42 Und da er zu ihm kam, riß ihn der Teufel und zerrete ihn. Jesus aber bedräuete den unsaubern Geist und machte den Knaben gesund und gab ihn seinem Vater wieder.
Luther1545_Strongs(i)
  38 G2532 Und G2400 siehe G435 , ein Mann G1909 unter G575 dem G3793 Volk G310 rief G3004 und sprach G1320 : Meister G3427 , ich G1189 bitte G4675 dich G1914 , besiehe G3439 doch meinen Sohn G3754 ; denn G2076 er ist G3450 mein einiger Sohn.
  39 G2400 Siehe G4151 , der Geist G2983 ergreift G846 ihn G2532 , so G846 schreiet er G1810 alsbald G2532 ; und G2896 reißet ihn, daß er G2532 schäumet; und G3326 mit G3425 Not G846 weichet er G575 von G846 ihm G2532 , wenn er G4937 ihn gerissen hat .
  40 G2532 Und G4675 ich habe deine G3101 Jünger G1189 gebeten G2443 , daß G846 sie G1544 ihn G1544 austrieben G2532 , und G1410 sie konnten G3756 nicht .
  41 G611 Da antwortete G2424 JEsus G1161 und G2036 sprach G5599 : O du G571 ungläubige G2532 und G1294 verkehrte G1074 Art G2193 ! Wie G4219 lange G4314 soll ich bei G5209 euch G2071 sein G2532 und G5216 euch G430 dulden G4317 ? Bringe G4675 deinen G5602 Sohn her .
  42 G2532 Und G4486 da er G4334 zu G846 ihm G4334 kam G4486 , riß G846 ihn G1140 der Teufel G1161 und G846 zerrete ihn G2424 . JEsus G1161 aber G169 bedräuete den unsaubern G4151 Geist G2532 und G3816 machte den Knaben G2390 gesund G2532 und G591 gab G3962 ihn seinem Vater G591 wieder .
Luther1912(i) 38 Und siehe, ein Mann unter dem Volk rief und sprach: Meister, ich bitte dich, besiehe doch meinen Sohn, denn er ist mein einziger Sohn. 39 Siehe, der Geist ergreift ihn, so schreit er alsbald, und reißt ihn, daß er schäumt, und mit Not weicht er von ihm, wenn er ihn gerissen hat. 40 Und ich habe deine Jünger gebeten, daß sie ihn austrieben, und sie konnten nicht. 41 Da antwortete Jesus und sprach: O du ungläubige und verkehrte Art, wie lange soll ich bei euch sein und euch dulden? Bringe deinen Sohn her! 42 Und da er zu ihm kam, riß ihn der Teufel und zerrte ihn. Jesus aber bedrohte den unsauberen Geist und machte den Knaben gesund und gab ihn seinem Vater wieder.
Luther1912_Strongs(i)
  38 G2532 Und G2400 siehe G435 , ein Mann G575 unter G3793 dem Volk G310 rief G3004 und sprach G1320 : Meister G1189 , ich bitte G4675 dich G1914 , besiehe G1909 doch G3450 meinen G5207 Sohn G3754 ; denn G2076 er ist G3427 mein G3439 einziger Sohn.
  39 G2532 G2400 Siehe G4151 , der Geist G2983 ergreift G846 ihn G2532 , so G2896 schreit G1810 er alsbald G2532 , und G4682 reißt G846 ihn G876 G3326 , daß er schäumt G2532 , und G3425 mit Not G672 weicht G575 er von G846 ihm G846 , wenn er ihn G4937 gerissen hat.
  40 G2532 Und G1189 ich G4675 habe deine G3101 Jünger G1189 gebeten G2443 , daß G846 sie ihn G1544 austrieben G2532 , und G1410 sie konnten G3756 nicht .
  41 G1161 Da G611 antwortete G2424 Jesus G2036 und sprach G5599 : O G571 du ungläubige G2532 und G1294 verkehrte G1074 Art G2193 , wie G4219 lange G4314 soll ich bei G5209 euch G2071 sein G2532 und G5216 euch G430 dulden G4317 ? Bringe G4675 deinen G5207 Sohn G5602 her!
  42 G1161 Und G846 da er G2089 zu G4334 ihm kam G4486 , riß G846 ihn G1140 der Teufel G2532 und G4952 zerrte G2424 ihn. Jesus G1161 aber G2008 bedrohte G169 den unsaubern G4151 Geist G2532 und G2390 machte G3816 den Knaben G2390 gesund G2532 und G591 gab G846 ihn G846 seinem G3962 Vater G591 wieder .
ELB1871(i) 38 Und siehe, ein Mann aus der Volksmenge rief laut und sprach: Lehrer, ich bitte dich, blicke hin auf meinen Sohn, denn er ist mein eingeborener; 39 und siehe, ein Geist ergreift ihn, und plötzlich schreit er, und er zerrt ihn unter Schäumen, und mit Mühe weicht er von ihm, indem er ihn aufreibt. 40 Und ich bat deine Jünger, daß sie ihn austreiben möchten, und sie konnten es nicht. 41 Jesus aber antwortete und sprach: O ungläubiges und verkehrtes Geschlecht, bis wann soll ich bei euch sein und euch ertragen? Bringe deinen Sohn her. 42 Während er aber noch herzukam, riß ihn der Dämon und zog ihn zerrend zusammen. Jesus aber bedrohte den unreinen Geist und heilte den Knaben und gab ihn seinem Vater zurück.
ELB1871_Strongs(i)
  38 G2532 Und G2400 siehe, G435 ein Mann G575 aus G3793 der Volksmenge G310 rief laut G3004 und sprach: G1320 Lehrer, G1189 ich bitte G4675 dich, G1914 blicke hin G1909 auf G3450 meinen G5207 Sohn, G3754 denn G2076 er ist G3427 mein G3439 eingeborener;
  39 G2532 und G2400 siehe, G4151 ein Geist G2983 ergreift G846 ihn, G2532 und G1810 plötzlich G2896 schreit er, G2532 und G4682 er zerrt G846 ihn G876 G3326 unter Schäumen, G2532 und G3425 mit Mühe G672 weicht er G575 von G846 ihm, G846 indem er ihn G4937 aufreibt.
  40 G2532 Und G1189 ich bat G4675 deine G3101 Jünger, G2443 daß G846 sie ihn G1544 austreiben möchten, G2532 und G1410 sie konnten G3756 es nicht.
  41 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach: G5599 O G571 ungläubiges G2532 und G1294 verkehrtes G1074 Geschlecht, G2193 bis G4219 wann G4314 soll ich bei G5209 euch G2071 sein G2532 und G5216 euch G430 ertragen? G4317 Bringe G4675 deinen G5207 Sohn G5602 her.
  42 G1161 Während er aber G2089 noch G4334 herzukam, G4486 riß G846 ihn G1140 der Dämon G2532 und G4952 zog G846 ihn G4952 zerrend zusammen. G2424 Jesus G1161 aber G2008 bedrohte G169 den unreinen G4151 Geist G2532 und G2390 heilte G3816 den Knaben G2532 und G591 gab G846 ihn G846 seinem G3962 Vater G591 zurück.
ELB1905(i) 38 Und siehe, ein Mann aus der Volksmenge rief laut und sprach: Lehrer, ich bitte dich, blicke hin auf meinen Sohn, denn er ist mein eingeborener; 39 und siehe, ein Geist ergreift ihn, und plötzlich schreit er, und er zerrt ihn unter Schäumen, und mit Mühe weicht er von ihm, indem er ihn aufreibt. 40 Und ich bat deine Jünger, daß sie ihn austreiben möchten, und sie konnten es nicht. 41 Jesus aber antwortete und sprach: O ungläubiges und verkehrtes Geschlecht, bis wann soll ich bei euch sein und euch ertragen? Bringe deinen Sohn her. 42 Während er aber noch herzukam, riß ihn der Dämon und zog ihn zerrend zusammen. Jesus aber bedrohte den unreinen Geist und heilte den Knaben und gab ihn seinem Vater zurück.
ELB1905_Strongs(i)
  38 G2532 Und G2400 siehe G435 , ein Mann G575 aus G3793 der Volksmenge G310 rief laut G3004 und sprach G1320 : Lehrer G1189 , ich bitte G4675 dich G1914 , blicke hin G1909 auf G3450 meinen G5207 Sohn G3754 , denn G2076 er ist G3427 mein G3439 eingeborener;
  39 G2532 und G2400 siehe G4151 , ein Geist G2983 ergreift G846 ihn G2532 , und G1810 plötzlich G2896 schreit er G2532 , und G4682 er zerrt G846 ihn G876 -G3326 unter Schäumen G2532 , und G3425 mit Mühe G672 weicht er G575 von G846 ihm G846 , indem er ihn G4937 aufreibt .
  40 G2532 Und G1189 ich bat G4675 deine G3101 Jünger G2443 , daß G846 sie ihn G1544 austreiben G2532 möchten, und G1410 sie konnten G3756 es nicht .
  41 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G5599 : O G571 ungläubiges G2532 und G1294 verkehrtes G1074 Geschlecht G2193 , bis G4219 wann G4314 soll ich bei G5209 euch G2071 sein G2532 und G5216 euch G430 ertragen G4317 ? Bringe G4675 deinen G5207 Sohn G5602 her .
  42 G1161 Während er aber G2089 noch G4334 herzukam G4486 , riß G846 ihn G1140 der Dämon G2532 und G4952 zog G846 ihn G4952 zerrend zusammen G2424 . Jesus G1161 aber G2008 bedrohte G169 den unreinen G4151 Geist G2532 und G2390 heilte G3816 den Knaben G2532 und G591 gab G846 ihn G846 seinem G3962 Vater G591 zurück .
DSV(i) 38 En ziet, een man van de schare riep uit, zeggende: Meester, ik bid U, zie toch mijn zoon aan; want hij is mij een eniggeborene. 39 En zie, een geest neemt hem, en van stonde aan roept hij, en hij scheurt hem, dat hij schuimt, en wijkt nauwelijks van hem, en verplettert hem. 40 En ik heb Uw discipelen gebeden, dat zij hem zouden uitwerpen, en zij hebben niet gekund. 41 En Jezus, antwoordende, zeide: O ongelovig en verkeerd geslacht, hoe lang zal Ik nog bij ulieden zijn, en ulieden verdragen? Breng uw zoon hier. 42 En nog, als hij naar Hem toekwam, scheurde hem de duivel, en verscheurde hem; maar Jezus bestrafte den onreinen geest, en maakte het kind gezond, en gaf hem zijn vader weder.
DSV_Strongs(i)
  38 G2532 En G2400 G5628 ziet G435 , een man G575 van G3793 de schare G310 G5656 riep uit G3004 G5723 , zeggende G1320 : Meester G1189 G5736 , ik bid G4675 U G1914 G5657 , zie G3450 toch mijn G5207 zoon G1909 aan G3754 ; want G2076 G5748 hij is G3427 mij G3439 een eniggeborene.
  39 G2532 En G2400 G5628 zie G4151 , een geest G2983 G5719 neemt G846 hem G2532 , en G1810 van stonde aan G2896 G5719 roept hij G2532 , en G4682 G5719 hij scheurt G846 hem G3326 G876 , dat hij schuimt G2532 , en G672 G5719 wijkt G3425 nauwelijks G575 van G846 hem G4937 G5723 , en verplettert G846 hem.
  40 G2532 En G4675 ik heb Uw G3101 discipelen G1189 G5681 gebeden G2443 , dat G846 zij hem G1544 G5725 zouden uitwerpen G2532 , en G3756 zij hebben niet G1410 G5675 gekund.
  41 G1161 En G2424 Jezus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G5599 : O G571 ongelovig G2532 en G1294 G5772 verkeerd G1074 geslacht G2193 , hoe G4219 lang G4314 zal Ik nog bij G5209 ulieden G2071 G5704 zijn G2532 , en G5216 ulieden G430 G5695 verdragen G4317 G5628 ? Breng G4675 uw G5207 zoon G5602 hier.
  42 G1161 En G2089 nog G4334 G5740 , als hij [naar] [Hem] toekwam G4486 G5656 , scheurde G846 hem G1140 de duivel G2532 , en G4952 G5656 verscheurde G1161 [hem]; maar G2424 Jezus G2008 G5656 bestrafte G169 den onreinen G4151 geest G2532 , en G2390 G maakte G3816 het kind G2390 G5662 gezond G2532 , en G591 G gaf G846 hem G846 zijn G3962 vader G591 G5656 weder.
DarbyFR(i) 38 Et voici, un homme de la foule s'écria, disant: Maître, je te supplie, jette les yeux sur mon fils, car il est mon unique; 39 et voici, un esprit le saisit; et soudain il crie; et il le déchire, en le faisant écumer; et c'est à peine s'il se retire de lui après l'avoir broyé; 40 et j'ai supplié tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu. 41 Et Jésus, répondant, dit: O génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je? Amène ici ton fils. 42 Et encore, comme il approchait, le démon le renversa et le tourmenta violemment; mais Jésus tança l'esprit immonde, et guérit l'enfant, et le rendit à son père.
Martin(i) 38 Et voici, un homme de la troupe s'écria, disant : Maître, Je te prie, jette les yeux sur mon fils, car je n'ai que celui-là. 39 Et voici, un esprit le saisit, qui aussitôt le fait crier, et l'agite avec violence en le faisant écumer, et à peine il se retire de lui, après l'avoir comme brisé. 40 Or j'ai prié tes Disciples de le chasser dehors, mais ils n'ont pu. 41 Et Jésus répondant dit : ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils. 42 Et comme il approchait seulement, le démon l'agita violemment comme s'il l'eût voulu déchirer; mais Jésus censura fortement l'esprit immonde, et guérit l'enfant, et le rendit à son père.
Segond(i) 38 Et voici, du milieu de la foule un homme s'écria: Maître, je t'en prie, porte les regards sur mon fils, car c'est mon fils unique. 39 Un esprit le saisit, et aussitôt il pousse des cris; et l'esprit l'agite avec violence, le fait écumer, et a de la peine à se retirer de lui, après l'avoir tout brisé. 40 J'ai prié tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu. 41 Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu'à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je? Amène ici ton fils. 42 Comme il approchait, le démon le jeta par terre, et l'agita avec violence. Mais Jésus menaça l'esprit impur, guérit l'enfant, et le rendit à son père.
Segond_Strongs(i)
  38 G2532 Et G2400 voici G5628   G575 , du milieu de G3793 la foule G435 un homme G310 s’écria G5656   G3004   G5723   G1320  : Maître G4675 , je t G1189 ’en prie G5736   G1914 , porte les regards G5657   G1909 sur G3450 mon G5207 fils G3754 , car G2076 c’est G5748   G3427 mon G3439 fils unique.
  39 G2532   G2400   G5628   G4151 Un esprit G846 le G2983 saisit G5719   G2532 , et G1810 aussitôt G2896 il pousse des cris G5719   G2532  ; et G846 l’esprit l G4682 ’agite avec violence G5719   G3326 , G876 le fait écumer G2532 , et G3425 a de la peine G672 à se retirer G5719   G575 de G846 lui G846 , après l G4937 ’avoir tout brisé G5723  .
  40 G2532   G1189 J’ai prié G5681   G4675 tes G3101 disciples G2443 de G846 le G1544 chasser G5725   G2532 , et G3756 ils n’ont pas G1410 pu G5675  .
  41 G1161   G5599   G1074 Race G571 incrédule G2532 et G1294 perverse G5772   G611 , répondit G5679   G2036   G5627   G2424 Jésus G2193 , jusqu’à G4219 quand G2071 serai-je G5704   G4314 avec G5209 vous G2532 , et G5216 vous G430 supporterai G5695   G4317 -je ? Amène G5628   G5602 ici G4675 ton G5207 fils.
  42 G1161   G2089 Comme G4334 il approchait G5740   G1140 , le démon G846 le G4486 jeta par terre G5656   G2532 , et G4952 l’agita avec violence G5656   G1161 . Mais G2424 Jésus G2008 menaça G5656   G4151 l’esprit G169 impur G2532 , G2390 guérit G5662   G3816 l’enfant G2532 , et G846 le G591 rendit G5656   G846 à son G3962 père.
SE(i) 38 Y he aquí, un hombre de la multitud clamó, diciendo: Maestro, te ruego que veas a mi hijo; que es el único que tengo; 39 y he aquí un espíritu lo toma, y de repente da voces; y le despedaza y hace echar espuma, y apenas se aparta de él quebrantándole. 40 Y rogué a tus discípulos que le echasen fuera, y no pudieron. 41 Y respondiendo Jesús, dice: ­Oh generación infiel y perversa! ¿Hasta cuándo tengo que estar con vosotros, y os sufriré? Trae tu hijo acá. 42 Y mientras se acercaba, el demonio le derribó y despedazó; pero Jesús increpó al espíritu inmundo, y sanó al muchacho, y se lo volvió a su padre.
ReinaValera(i) 38 Y he aquí, un hombre de la compañía clamó, diciendo: Maestro, ruégote que veas á mi hijo; que es el único que tengo: 39 Y he aquí un espíritu le toma, y de repente da voces; y le despedaza y hace echar espuma, y apenas se aparta de él quebrantándole. 40 Y rogué á tus discípulos que le echasen fuera, y no pudieron. 41 Y respondiendo Jesús, dice: ­Oh generación infiel y perversa! ¿hasta cuándo tengo de estar con vosotros, y os sufriré? Trae tu hijo acá. 42 Y como aun se acercaba, el demonio le derribó y despedazó: mas Jesús increpó al espíritu inmundo, y sanó al muchacho, y se lo volvió á su padre.
JBS(i) 38 Y he aquí, un hombre de la multitud clamó, diciendo: Maestro, te ruego que veas a mi hijo; que es el único que tengo; 39 y he aquí un espíritu le toma, y de repente da voces; y le despedaza y hace echar espuma, y apenas se aparta de él quebrantándole. 40 Y rogué a tus discípulos que le echaran fuera, y no pudieron. 41 Y respondiendo Jesús, dice: ¡Oh generación infiel y perversa! ¿Hasta cuándo tengo que estar con vosotros, y os sufriré? Trae tu hijo acá. 42 Y mientras se acercaba, el demonio le derribó y despedazó; pero Jesús increpó al espíritu inmundo, y sanó al muchacho, y se lo volvió a su padre.
Albanian(i) 38 Dhe ja, një burrë nga turma filloi të bërtasë, duke thënë: ''Mësues, të lutem, ktheje vështrimin mbi djalin tim, sepse është i vetmi që kam. 39 Dhe ja, një frymë e kap dhe menjëherë ai bërtet; pastaj e përpëlit dhe e bën të nxjerrë shkumë dhe mezi largohet, pasi e ka sfilitur. 40 U jam lutur dishepujve të tu ta dëbojnë, por ata nuk kanë mundur''. 41 Dhe Jezusi, duke u përgjigjur, tha: ''O brez mosbesues dhe i çoroditur, deri kur do të jem me ju dhe deri kur do t'ju duroj? Sille këtu djalin tënd''. 42 Dhe, ndërsa fëmija po afrohej, demoni e përpëliti atë dhe e sfiliti. Por Jezusi e qortoi frymën e ndyrë, e shëroi djalin dhe ia dorëzoi atit të vet.
RST(i) 38 Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня: 39 его схватывает дух, и он внезапно вскрикивает, итерзает его, так что он испускает пену; и насилу отступает от него, измучив его. 40 Я просил учеников Твоих изгнать его, и они не могли. 41 Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами и буду терпеть вас? приведи сюда сына твоего. 42 Когда же тот еще шел, бес поверг его и стал бить; но Иисус запретил нечистому духу, и исцелил отрока, и отдал его отцу его.
Peshitta(i) 38 ܘܓܒܪܐ ܚܕ ܡܢ ܟܢܫܐ ܗܘ ܩܥܐ ܘܐܡܪ ܡܠܦܢܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܐܬܦܢܝ ܥܠܝ ܒܪܝ ܕܝܚܝܕܝܐ ܗܘ ܠܝ ܀ 39 ܘܪܘܚܐ ܥܕܝܐ ܥܠܘܗܝ ܘܡܢ ܫܠܝܐ ܩܥܐ ܘܡܚܪܩ ܫܢܘܗܝ ܘܡܪܥܬ ܘܠܡܚܤܢ ܦܪܩܐ ܡܢܗ ܡܐ ܕܫܚܩܬܗ ܀ 40 ܘܒܥܝܬ ܡܢ ܬܠܡܝܕܝܟ ܕܢܦܩܘܢܝܗܝ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܀ 41 ܥܢܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܐܘܢ ܫܪܒܬܐ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢܐ ܘܡܥܩܠܬܐ ܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܐܗܘܐ ܠܘܬܟܘܢ ܘܐܤܝܒܪܟܘܢ ܩܪܒܝܗܝ ܠܟܐ ܠܒܪܟ ܀ 42 ܘܟܕ ܡܩܪܒ ܠܗ ܐܪܡܝܗ ܕܝܘܐ ܗܘ ܘܡܥܤܗ ܘܟܐܐ ܝܫܘܥ ܒܪܘܚܐ ܗܝ ܛܢܦܬܐ ܘܐܤܝܗ ܠܛܠܝܐ ܘܝܗܒܗ ܠܐܒܘܗܝ ܀
Arabic(i) 38 واذا رجل من الجمع صرخ قائلا يا معلّم اطلب اليك. انظر الى ابني. فانه وحيد لي. 39 وها روح يأخذه فيصرخ بغتة فيصرعه مزبدا وبالجهد يفارقه مرضضا اياه. 40 وطلبت الى تلاميذك ان يخرجوه فلم يقدروا. 41 فاجاب يسوع وقال ايها الجيل غير المؤمن والملتوي. الى متى اكون معكم واحتملكم. قدم ابنك الى هنا. 42 وبينما هو آت مزقه الشيطان وصرعه. فانتهر يسوع الروح النجس وشفى الصبي وسلمه الى ابيه.
Amharic(i) 38 እነሆም፥ ከሕዝቡ አንድ ሰው እንዲህ እያለ ጮኸ። መምህር ሆይ፥ ለእኔ አንድ ልጅ ነውና ልጄን እንድታይልኝ እለምንሃለሁ። 39 እነሆም፥ ጋኔን ይይዘዋል፥ ድንገትም ይጮኻል አረፋም እያስደፈቀው ያንፈራግጠዋል፥ እየቀጠቀጠም በጭንቅ ይለቀዋል፤ 40 ደቀ መዛሙርትህንም እንዲያወጡት ለመንሁ፥ አልቻሉምም። 41 ኢየሱስም መልሶ። እናንተ የማታምን ጠማማ ትውልድ፥ እስከ መቼ ከእናንተ ጋር እኖራለሁ? እስከ መቼስ እታገሣችኋለሁ? ልጅህን ወደዚህ አምጣው አለ። 42 ሲቀርብም ጋኔኑ ጣለውና አንፈራገጠው፤ ኢየሱስ ግን ርኵሱን መንፈስ ገሥጾ ብላቴናውን ፈወሰው ለአባቱም መለሰው።
Armenian(i) 38 Բազմութենէն մարդ մը գոչեց. «Վարդապե՛տ, կ՚աղերսե՜մ քեզի, նայէ՛ որդիիս, քանի որ իմ մէկ հատիկս է: 39 Ահա՛ ոգի մը կը բռնէ զինք, ինք ալ յանկարծ կ՚աղաղակէ. ոգին զինք ցնցելով կը փրփրցնէ, ու հազիւ կը հեռանայ իրմէ՝ ջախջախելով զինք: 40 Աղերսեցի քու աշակերտներուդ՝ որ դուրս հանեն զայն, բայց չկրցան»: 41 Յիսուս պատասխանեց. «Ո՛վ անհաւատ ու խոտորեալ սերունդ, մինչեւ ե՞րբ ձեզի հետ պիտի ըլլամ եւ ձեզի հանդուրժեմ: Հո՛ս բեր որդիդ»: 42 Երբ կը մօտենար, դեւը գետին զարկաւ զայն ու սաստիկ ցնցեց:
ArmenianEastern(i) 38 Եւ ահա ժողովրդի միջից մի մարդ աղաղակեց եւ ասաց. «Վարդապե՛տ, աղաչում եմ քեզ, նայի՛ր իմ որդուն, որովհետեւ իմ մէկ հատիկն է. 39 ահա չար ոգին դէսուդէն է զարնւում նրա մէջ եւ յանկարծ գոչում է. եւ նրան սաստիկ ցնցում է, թաւալեցնում, փրփրեցնում եւ, խորտակելով նրան, հազիւ է հեռանում նրանից: 40 Ես քո աշակերտներին աղաչեցի, որ հանեն չար ոգուն, բայց նրանք չկարողացան»: 41 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց. «Ո՛վ անհաւատ եւ մոլորուած սերունդ, մինչեւ ե՞րբ ձեզ հետ պիտի լինեմ եւ ձեզ հանդուրժեմ. բե՛ր այստեղ քո որդուն»: 42 Եւ մինչդեռ նա մօտենում էր, դեւը գետին խփեց նրան ու ցնցեց:
Breton(i) 38 Un den, a-douez an dud-se, a grias hag a lavaras: Mestr, me az ped, taol da zaoulagad war va mab, rak va mab nemetañ eo. 39 Ur spered a grog ennañ, ha kerkent e laosk kriadennoù bras; neuze ar spered a hej anezhañ start, en laka da eoniñ, hag a boan e kuita anezhañ, goude bezañ e vrevet holl. 40 Hag em eus pedet da ziskibien d'e gas kuit, met n'o deus ket gallet. 41 Jezuz a respontas: O rummad diskredik ha fall, betek pegeit e vin ganeoc'h hag e c'houzañvin ac'hanoc'h? Degas amañ da vab. 42 Evel ma tostae, an diaoul en stlapas d'an douar, hag a zifretas start anezhañ; met Jezuz a c'hourdrouzas ar spered hudur, a yac'haas ar bugel, hag en roas d'e dad.
Basque(i) 38 Eta huná, compainiaco guiçombat oihuz iar cedin, cioela, Magistruá, othoitz eguiten drauat beha-eçac ene semeaganát: ecen haur bera baicen eztiat. 39 Eta huná, spirituac hartzen dic, eta bertan heyagoraz iarten duc, eta çathicatzen dic haguna dariola, eta huneganic nequez partitzen duc, haur hausten duela. 40 Eta othoitz eguin diraueat hire discipuluey, egotz leçaten hura campora: baina ecin eguin dié. 41 Eta ihardesten duela Iesusec dio, O natione incredula eta gaichtoá, noizdrano finean çuequin içanen naiz eta supportaturen çaituztet? Ekarrac huna eure semea. 42 Eta oraino hurbiltzen cela hauts ceçan hura deabruac eta çathica: eta mehatcha ceçan Iesusec spiritu satsua, eta senda ceçan haourra, eta renda cieçón bere aitari.
Bulgarian(i) 38 И ето, един човек от множеството извика и каза: Учителю, моля Ти се да погледнеш на сина ми, защото ми е единствено дете. 39 И ето, хваща го дух и той изведнъж закрещява и духът го сгърчва така, че той се запеня, и като го смазва, едва го напуска. 40 Помолих Твоите ученици да го изгонят, но не можаха. 41 Иисус в отговор каза: О, роде невярващ и извратен! Докога ще бъда с вас и ще ви търпя? Доведи сина си тук. 42 И още докато идваше, демонът го тръшна и сгърчи силно; а Иисус смъмри нечистия дух, изцели момчето и го върна на баща му.
Croatian(i) 38 I gle, čovjek neki iz mnoštva povika: "Učitelju, molim te pogledaj mi sina: jedinac mi je, 39 a gle, duh ga spopada te on odmah udari u kriku; trza njime i on se pjeni te jedva da od njega odstupi dok ga nije posve satro. 40 Molio sam tvoje učenike da ga izagnaju, ali ne mogoše." 41 Isus odvrati: "O rode nevjerni i opaki, dokle mi je biti s vama i podnositi vas? Dovedi ovamo svoga sina!" 42 I dok je prilazio, obori ga zloduh i potrese. A Isus zaprijeti nečistom duhu te izliječi dječaka i preda ga njegovu ocu.
BKR(i) 38 A aj, muž z zástupu zvolal, řka: Mistře, prosím tebe, vzhlédni na syna mého, nebť jediného toho mám. 39 A aj, duch jej napadá, a on ihned křičí, a sliní se, a ďábel lomcuje jím slinícím se, a nesnadně odchází od něho, sápaje jím. 40 I prosil jsem učedlníků tvých, aby jej vyvrhli, ale nemohli. 41 I odpověděv Ježíš, řekl: Ó pokolení nevěrné a převrácené, dokudž budu u vás a dokud vás snášeti budu? Přiveď sem syna svého. 42 A v tom, když on přicházel, porazil jej ďábel a lomcoval jím. I přimluvil duchu nečistému Ježíš, a uzdravil mládence, a navrátil jej otci jeho.
Danish(i) 38 Og see, en Mand iblandt Folket raabte og sagde: Mester! jeg beder dig, see til min Søn; thi han er min eenbaarne. 39 Og see, en Aand griber ham og strax skriger han, og den slider ham saa, at han fraader, og med nød viger den fra ham, naar den har piint ham; 40 og jeg bad dine Disciple, at de skulde uddrive den; og de kunde ikke. 41 Men Jesus svarede og sagde: o du vantro og forvendte Slægt! hvorlænge skal jeg være hos Eder og taale Eder? Før din Søn herhid! 42 Men der han kom til ham, rev og sled Djævelen ham. Men Jesus truede den urene Aand og helbredte Drengen og gav hans Fader ham igjen.
CUV(i) 38 其 中 有 一 人 喊 叫 說 : 夫 子 ! 求 你 看 顧 我 的 兒 子 , 因 為 他 是 我 的 獨 生 子 。 39 他 被 鬼 抓 住 就 忽 然 喊 叫 ; 鬼 又 叫 他 抽 瘋 , 口 中 流 沫 , 並 且 重 重 的 傷 害 他 , 難 以 離 開 他 。 40 我 求 過 你 的 門 徒 , 把 鬼 趕 出 去 , 他 們 卻 是 不 能 。 41 耶 穌 說 : 噯 ! 這 又 不 信 又 悖 謬 的 世 代 阿 , 我 在 你 們 這 裡 , 忍 耐 你 們 要 到 幾 時 呢 ? 將 你 的 兒 子 帶 到 這 裡 來 罷 ! 42 正 來 的 時 候 , 鬼 把 他 摔 倒 , 叫 他 重 重 的 抽 瘋 。 耶 穌 就 斥 責 那 污 鬼 , 把 孩 子 治 好 了 , 交 給 他 父 親 。
CUV_Strongs(i)
  38 G575 其中 G435 有一人 G310 喊叫 G3004 G1320 :夫子 G1189 !求 G4675 G1914 G1909 看顧 G3450 我的 G5207 兒子 G3754 ,因為 G2076 他是 G3427 我的 G3439 獨生子。
  39 G846 G4151 被鬼 G2983 抓住 G2532 G1810 忽然 G2896 喊叫 G2532 ;鬼又 G846 叫他 G4682 抽瘋 G876 ,口中流沫 G2532 ,並且 G4937 重重的傷害 G846 G3425 ,難以 G672 G575 離開 G846 他。
  40 G1189 我求過 G4675 你的 G3101 門徒 G1544 ,把鬼趕出去 G2532 ,他們卻 G3756 是不 G1410 能。
  41 G2424 耶穌 G2036 G5599 :噯 G571 !這又不信 G2532 G1294 悖謬的 G1074 世代 G2071 G4314 阿,我在 G5209 你們 G430 這裡,忍耐 G5216 你們 G2193 要到幾 G4219 G4675 呢?將你的 G5207 兒子 G4317 帶到 G5602 這裡來罷!
  42 G2089 G4334 G1140 的時候,鬼 G846 把他 G4486 摔倒 G4952 ,叫他重重的抽瘋 G2424 。耶穌 G2008 就斥責 G169 那污 G4151 G3816 ,把孩子 G2390 治好 G591 了,交給 G846 G3962 父親。
CUVS(i) 38 其 中 冇 一 人 喊 叫 说 : 夫 子 ! 求 你 看 顾 我 的 儿 子 , 因 为 他 是 我 的 独 生 子 。 39 他 被 鬼 抓 住 就 忽 然 喊 叫 ; 鬼 又 叫 他 抽 疯 , 口 中 流 沫 , 并 且 重 重 的 伤 害 他 , 难 以 离 幵 他 。 40 我 求 过 你 的 门 徒 , 把 鬼 赶 出 去 , 他 们 却 是 不 能 。 41 耶 稣 说 : 嗳 ! 这 又 不 信 又 悖 谬 的 世 代 阿 , 我 在 你 们 这 里 , 忍 耐 你 们 要 到 几 时 呢 ? 将 你 的 儿 子 带 到 这 里 来 罢 ! 42 正 来 的 时 候 , 鬼 把 他 摔 倒 , 叫 他 重 重 的 抽 疯 。 耶 稣 就 斥 责 那 污 鬼 , 把 孩 子 治 好 了 , 交 给 他 父 亲 。
CUVS_Strongs(i)
  38 G575 其中 G435 有一人 G310 喊叫 G3004 G1320 :夫子 G1189 !求 G4675 G1914 G1909 看顾 G3450 我的 G5207 儿子 G3754 ,因为 G2076 他是 G3427 我的 G3439 独生子。
  39 G846 G4151 被鬼 G2983 抓住 G2532 G1810 忽然 G2896 喊叫 G2532 ;鬼又 G846 叫他 G4682 抽疯 G876 ,口中流沫 G2532 ,并且 G4937 重重的伤害 G846 G3425 ,难以 G672 G575 离开 G846 他。
  40 G1189 我求过 G4675 你的 G3101 门徒 G1544 ,把鬼赶出去 G2532 ,他们却 G3756 是不 G1410 能。
  41 G2424 耶稣 G2036 G5599 :嗳 G571 !这又不信 G2532 G1294 悖谬的 G1074 世代 G2071 G4314 阿,我在 G5209 你们 G430 这里,忍耐 G5216 你们 G2193 要到几 G4219 G4675 呢?将你的 G5207 儿子 G4317 带到 G5602 这里来罢!
  42 G2089 G4334 G1140 的时候,鬼 G846 把他 G4486 摔倒 G4952 ,叫他重重的抽疯 G2424 。耶稣 G2008 就斥责 G169 那污 G4151 G3816 ,把孩子 G2390 治好 G591 了,交给 G846 G3962 父亲。
Esperanto(i) 38 Kaj jen unu viro el la homamaso ekkriis, dirante:Majstro, mi petegas vin rigardi mian filon, cxar li estas mia sola infano; 39 kaj jen spirito kaptas lin, kaj subite li ekkrias, kaj gxi konvulsiigas lin kun busxa sxauxmo, kaj malfacile lasas lin, kontuzinte lin. 40 Kaj mi petis viajn discxiplojn, ke ili elpelu gxin; sed ili ne povis. 41 Kaj Jesuo respondis kaj diris:Ho senfida kaj perversa generacio, gxis kiam mi estos kun vi kaj vin toleros? venigu cxi tien vian filon. 42 Kaj dum li venis, la demono lin jxetis sur la teron kaj lin konvulsiigis. Sed Jesuo severe admonis la malpuran spiriton, kaj sanigis la knabon kaj redonis lin al la patro.
Estonian(i) 38 Ja vaata, üks mees rahvahulga seast kisendas ning ütles: "Õpetaja, ma palun Sind vaadata mu poega, sest ta on mu ainuke! 39 Ja vaata, vaim haarab teda, ja ta karjatab äkki, ja vaim raputab teda, nõnda et ta ajab suust vahtu; ja see lahkub vaevalt teda piinamast. 40 Ja mina palusin Sinu jüngreid, et nad ajaksid ta välja, ja nad ei suutnud!" 41 Aga Jeesus vastas ning ütles: "Oh sa uskmatu ja pöörane tõug! Kui kaua Ma pean olema teie juures ja kannatama teiega? Too siia oma poeg!" 42 Kui ta alles oli tulemas, kiskus teda kuri vaim ja raputas teda. Aga Jeesus sõitles rüvedat vaimu ja tegi poisi terveks ning andis ta tagasi tema isale.
Finnish(i) 38 Ja katso, yksi mies huusi kansasta, sanoen: Mestari! minä rukoilen sinua, katso minun poikani puoleen; sillä hän on minulle ainokainen. 39 Ja katso, henki ottaa hänen, ja hän huutaa kohta, ja se repii häntä, niin että hän vaahtuu, ja se luopuu tuskalla hänestä, kuin hän häntä runtelee. 40 Ja minä rukoilin sinun opetuslapsias häntä ajamaan ulos, mutta ei he voineet. 41 Niin Jesus vastasi ja sanoi: oi uskomatoin ja nurja sukukunta! kuinka kauvan minun pitää teidän tykönänne oleman ja teitä kärsimän? Tuo poikas tänne. 42 Ja kuin hän vielä tulossa oli, repeli häntä perkele ja muserteli; mutta Jesus nuhteli rietasta henkeä, ja paransi pojan, ja antoi hänen jälleen isällensä.
FinnishPR(i) 38 Ja katso, kansanjoukosta huusi eräs mies sanoen: "Opettaja, minä rukoilen sinua, katsahda minun poikani puoleen, sillä hän on minun ainokaiseni; 39 ja katso, hänen kimppuunsa käy henki, ja heti hän parkaisee, ja se kouristaa häntä, niin että vaahto lähtee; ja vaivoin se hänestä poistuu, runnellen häntä. 40 Ja minä pyysin sinun opetuslapsiasi ajamaan sitä ulos, mutta he eivät voineet." 41 Jeesus vastasi ja sanoi: "Voi, sinä epäuskoinen ja nurja sukupolvi; kuinka kauan minun täytyy olla teidän luonanne ja kärsiä teitä? Tuo poikasi tänne." 42 Ja vielä pojan tullessakin riivaaja repi häntä ja kouristi kovin. Mutta Jeesus nuhteli saastaista henkeä ja paransi pojan ja antoi hänet takaisin hänen isällensä.
Georgian(i) 38 და აჰა კაცმან ვინმე ღაღატ-ყო ერსა მას შორის და ჰრქუა: მოძღუარ, გევედრები შენ, მოიხილე ძესა ზედა ჩემსა, რამეთუ ესე ხოლო მარტოჲ მივის. 39 და სულმან უკეთურმან შეიპყრის იგი, და მეყსეულად ღაღატ-ყვის, და დააკუეთის იგი, და პეროინ, და ძნიად განეშორის მისგან და შემუსრის იგი. 40 და ვევედრე მოწაფეთა შენთა, რაჲთამცა განაშორეს იგი, და ვერ შეუძლეს. 41 ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა: ჵ ნათესავი ურწმუნოჲ და გულარძნილი! ვიდრემდე ვიყო თქუენ თანა და თავს-ვიდებდე თქუენსა? მომგუარე მე აქა ძე შენი! 42 და ვიდრე იგი მოვიდოდა, დააკუეთა იგი ეშმაკმან მან და აძრწოლებდა მას. შეჰრისხნა იესუ სულსა მას არაწმიდასა და განკურნა ყრმაჲ იგი და მისცა მამასა თჳსსა.
Haitian(i) 38 Nan mitan foul la, yon nonm pran rele: Mèt, tanpri, voye je ou sou pitit gason m' lan. Souple, se yon sèl la mwen genyen. 39 Li gen yon move lespri ki konn pran l', lè konsa lespri a fè l' bay yon sèl rèl, li souke l' byen souke, li fè bouch li kimen. Se pa ti maltrete li maltrete ti bway la. Epi se tout yon traka lè pou l' soti sou li. 40 Mwen te mande disip ou yo pou yo te chase move lespri a, men yo pa t' kapab. 41 Jezi reponn: Ala moun san konfyans nan Bondye! Ala move moun! Jouk kilè pou m' rete nan mitan nou? Jouk kilè pou m' sipòte nou? Mennen ti bway la isit. 42 Pandan yo t'ap mennen ti bway la vini move lespri a fese l' atè, li souke l' byen souke. Men, Jezi pale byen fò avèk move lespri a. Li geri pitit la, li renmèt li bay papa li.
Hungarian(i) 38 És ímé egy a sokaság közül felkiálta, mondván: Mester, kérlek téged, tekints az én fiamra; mert nékem egyetlen egyem: 39 És ímé a lélek megragadja õt, és hirtelen kiált; és szaggatja õt, annyira, hogy tajtékot túr, és nehezen megy el tõle, szaggatván õt. 40 És kérem a te tanítványaidat, hogy ûzzék ki azt, de nem tudták. 41 Felelvén pedig Jézus, monda: Óh hitetlen és elfajult nemzetség! meddig leszek köztetek, és [meddig] tûrlek titeket? Hozd ide a te fiadat! 42 A míg pedig az odaméne, azon közben az ördög földhöz üté azt, és megrángatá. De Jézus megdorgálá a tisztátalan lelket, és meggyógyítá a gyermeket, és adá azt az õ atyjának.
Indonesian(i) 38 Seorang laki-laki dari tengah-tengah orang banyak itu berteriak, "Pak Guru, tolonglah melihat anak saya--dia satu-satunya anak saya! 39 Apabila roh jahat menyerang dia, ia mendadak berteriak dan badannya kejang-kejang sampai mulutnya berbusa. Roh itu terus menyiksa dia dan tidak mau keluar dari dia! 40 Sudah saya minta pengikut-pengikut Bapak mengusir roh itu, tetapi mereka tidak dapat." 41 Yesus menjawab, "Bukan main kalian ini! Kalian sungguh orang-orang yang menyeleweng dan tidak percaya! Sampai kapan Aku harus tinggal bersama kalian dan bersabar terhadap kalian? Bawa anakmu itu ke mari!" 42 Sementara anak itu berjalan menuju Yesus, roh jahat itu membanting dia dan membuat badannya kejang-kejang. Tetapi Yesus memerintahkan roh jahat itu keluar dan sembuhlah anak itu. Lalu anak itu diserahkan kembali kepada ayahnya.
Italian(i) 38 Ed ecco, un uomo d’infra la moltitudine sclamò, dicendo: Maestro, io ti prego, riguarda al mio figliuolo; perciocchè egli mi è unico. 39 Ed ecco, uno spirito lo prende, ed egli di subito grida; e lo spirito lo dirompe, ed egli schiuma; e quello a fatica si parte da lui, fiaccandolo. 40 Ed io ho pregati i tuoi discepoli che lo cacciassero, ma non hanno potuto. 41 E Gesù, rispondendo, disse: O generazione incredula e perversa, infino a quando omai sarò con voi, e vi comporterò? Mena qua il tuo figliuolo. 42 E come egli era ancora tra via, il demonio lo diruppe, e lo straziò. Ma Gesù sgridò lo spirito immondo, e guarì il fanciullo, e lo rendè a suo padre.
ItalianRiveduta(i) 38 Ed ecco, un uomo dalla folla esclamò: Maestro, te ne prego, volgi lo sguardo al mio figliuolo; è l’unico ch’io abbia; 39 ed ecco uno spirito lo prende, e subito egli grida, e lo spirito lo getta in convulsione facendolo schiumare, e a fatica si diparte da lui, fiaccandolo tutto. 40 Ed ho pregato i tuoi discepoli di cacciarlo, ma non hanno potuto. 41 E Gesù, rispondendo, disse: O generazione incredula e perversa, fino a quando sarò io con voi e vi sopporterò? 42 Mena qua il tuo figliuolo. E mentre il fanciullo si avvicinava, il demonio lo gettò per terra e lo torse in convulsione; ma Gesù sgridò lo spirito immondo, guarì il fanciullo, e lo rese a suo padre.
Japanese(i) 38 視よ、群衆のうちの或人さけびて言ふ『師よ、願はくは我が子を顧みたまへ、之は我が獨子なり。 39 視よ、靈の憑くときは俄に叫ぶ、痙攣けて沫をふかせ、甚く害ひ、漸くにして離るるなり。 40 御弟子たちに之を逐ひ出すことを請ひたれど、能はざりき』 41 イエス答へて言ひ給ふ『ああ信なき曲れる代なる哉、われ何時まで汝らと偕にをりて、汝らを忍ばん。汝の子をここに連れ來れ』 42 乃ち來るとき、惡鬼これを打ち倒し、甚く痙攣けさせたり。イエス穢れし靈を禁め、子を醫して、その父に付したまふ。
Kabyle(i) 38 Atah yiwen wergaz iɛeggeḍ-ed si ger lɣaci yenna : A Sidi, di leɛnaya-k muqel-ed ɣer mmi, ala nețța i sɛiɣ! 39 Ikcem-it uṛuḥani, tiswiɛin m'ara t-ițhuccu, yețɛeggiḍ alamma ffɣent-ed tkufta seg imi-s, ur as-ițserriḥ ara alamma yerẓa-t akk. 40 ?elleleɣ inelmaden-ik a t-ssufɣen seg-s, lameɛna ur zmiren ara. 41 Sidna Ɛisa yenṭeq yenna : A lǧil ijehlen iɛewjen, ar melmi ara yiliɣ yid-wen, ara wen-sebṛeɣ ? Awi-d mmi-k ɣer dagi! 42 Akken i d-iqeṛṛeb weqcic-nni, aṛuḥani isseglallez-it di lqaɛa armi i d-țeffɣent tkufta seg yimi-s. Sidna Ɛisa yefka lameṛ i uṛuḥani-nni iwakken a t-iffeɣ. Aqcic-nni yeḥla, Sidna Ɛisa yerra-t i baba-s.
Korean(i) 38 무리 중에 한 사람이 소리질러 가로되 `선생님 청컨대 내 아들을 돌아 보아 주옵소서 이는 내 외아들이니이다 39 귀신이 저를 잡아 졸지에 부르짖게 하고 경련을 일으켜 거품을 흘리게 하며 심히 상하게 하고야 겨우 떠나가나이다 40 당신의 제자들에게 내어 쫓아 주기를 구하였으나 저희가 능히 못하더이다' 41 예수께서 대답하여 가라사대 `믿음이 없고 패역한 세대여 ! 내가 얼마나 너희와 함께 있으며 너희를 참으리요 네 아들을 이리로 데리고 오라' 하시니 42 올 때에 귀신이 거꾸러뜨리고 심한 경련을 일으키게 하는지라 예수께서 더러운 귀신을 꾸짖으시고 아이를 낫게 하사 그 아비에게 도로 주시니
Latvian(i) 38 Un, lūk, kāds vīrs ļaudīs kliedza, sacīdams: Mācītāj, lūdzu Tevi, uzlūko manu dēlu, jo viņš man ir vienīgais! 39 Jo, lūk, gars viņu satver; un viņš piepeši kliedz, un tas viņu plosa un grūsta līdz putām, un novārdzinātu vēl negrib atstāt. 40 Un es lūdzu Tavus mācekļus izdzīt to, bet viņi nevarēja. 41 Bet Jēzus atbildēja un sacīja: Ak neticīgā un izvirtusī cilts, cik ilgi es vēl būšu pie jums un cik cietīšu? Ved savu dēlu šurp! 42 Un kad viņš nāca, ļaunais gars svaidīja viņu un grūstīja.
Lithuanian(i) 38 Ir štai vienas vyras iš minios ėmė šaukti: “Mokytojau, meldžiu, pažvelk į mano sūnų, jis mano vienturtis. 39 Kai dvasia jį pačiumpa, jis staiga pradeda rėkti, o dvasia tąso jį, jog tas net putoja. Ji tik vargais negalais atstoja, smarkiai jį apdaužiusi. 40 Aš prašiau Tavo mokinius išvaryti ją, bet jie nepajėgė”. 41 Jėzus atsakydamas tarė: “O netikinti ir iškrypusi karta! Kaip ilgai man reikės su jumis pasilikti ir jus kęsti? Atvesk čia savo sūnų”. 42 Dar jam besiartinant, demonas parbloškė jį ant žemės ir ėmė tąsyti. Jėzus sudraudė netyrąją dvasią, išgydė berniuką ir atidavė jį tėvui.
PBG(i) 38 A oto mąż z onego ludu zawołał, mówiąc: Nauczycielu! proszę cię, wejrzyj na syna mego; boć jedynego mam. 39 A oto duch zły popada go, a zaraz krzyczy, a on rozdziera go, śliniącego się, a zaledwie odchodzi od niego, skruszywszy go. 40 I prosiłem uczniów twoich, aby go wygnali; ale nie mogli. 41 Tedy Jezus odpowiadając rzekł: O rodzaju niewierny i przewrotny! dokądże z wami będę, i dokądże was cierpieć będę? Przywiedź tu syna twego. 42 A wtem, gdy on przychodził, rozdarł go dyjabeł i roztargał; ale Jezus zgromił ducha nieczystego i uzdrowił młodzieńca, i oddał go ojcu jego.
Portuguese(i) 38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho; 39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga. 40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam. 41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traz-me cá o teu filho. 42 Ainda quando ele vinha chegando, o demónio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
ManxGaelic(i) 38 As cur-my-ner, deie dooinney jeh'n cheshaght, gra, Vainshter, ta mee guee ort jeeagh er my vac, son she my ynrycan lhiannoo eh. 39 As cur-my-ner, ta spyrryd dy ghoaill eh, as doaltattym t'eh gyllagh; as tuittym neeal, t'eh keshal, as s'coan t'eh cheet huggey hene, erreish da ve dy mooar broojit. 40 As ghuee mee er dty ostyllyn ad dy hilgey magh eh, agh cha daink eh lhieu. 41 As dreggyr Yeesey, gra, 0 heeloghe vee-chredjuagh as roonagh, caid ta mish dy ve meriu, as dy hurranse diu? Cur lhiat dty vac ayns shoh. 42 As myr v'eh foast cheet, cheau yn drogh-spyrryd sheese eh ayns strepyn: agh vaggyr Yeesey er y spyrryd neu-ghlen, as laanee eh yn lhiannoo, as livrey eh eh reesht gys e ayr.
Norwegian(i) 38 Og se, en mann av folket ropte: Mester! jeg ber dig: Se til min sønn! for han er min eneste, 39 og se, en ånd griper ham, og straks setter han i et skrik, og den sliter i ham så han fråder; og det er så vidt den slipper ham, og ille farer den da med ham; 40 og jeg bad dine disipler at de skulde drive den ut, men de kunde ikke. 41 Jesus svarte og sa: Du vantro og vrange slekt! hvor lenge skal jeg være hos eder og tåle eder? Før din sønn hit! 42 Ennu mens han var på veien til ham, rev og slet den onde ånd i ham; men Jesus truet den urene ånd og helbredet gutten og gav ham tilbake til hans far.
Romanian(i) 38 Şi un om din mijlocul mulţimii a strigat:,,Învăţătorule, rogu-Te, uită-Te cu îndurare la fiul meu, fiindcă îl am numai pe el. 39 Îl apucă un duh, şi deodată răcneşte; şi duhul îl scutură cu putere, aşa că băiatul face spumă la gură, şi cu anevoie se duce duhul dela el, după ce l -a stropşit de tot. 40 Am rugat pe ucenicii Tăi să -l scoată, şi n'au putut. 41 ,,O neam necredincios şi pornit la rău``, a răspuns Isus;,,pînă cînd voi fi cu voi şi vă voi suferi? Adu aici pe fiul tău.`` 42 Pe cînd venea băiatul, dracul l -a trîntit la pămînt, şi l -a scuturat cu putere. Dar Isus a certat duhul necurat, a vindecat pe băiat, şi l -a dat înapoi tatălui său.
Ukrainian(i) 38 І закричав ось один чоловік із народу й сказав: Учителю, благаю Тебе, зглянься над сином моїм, бо одинак він у мене! 39 А ото дух хапає його, і він нагло кричить, і трясе ним, аж той піну пускає. І, вимучивши він його, насилу відходить. 40 І учнів Твоїх я благав його вигнати, та вони не змогли. 41 А Ісус відповів і промовив: О, роде невірний й розбещений, доки буду Я з вами, і терпітиму вас? Приведи свого сина сюди! 42 А як той іще йшов, демон кинув його та затряс. Та Ісус заказав тому духу нечистому, і вздоровив дитину, і віддав її батькові її.
UkrainianNT(i) 38 І ось чоловік з народу покликнув, кажучи: Учителю, благаю Тебе, зглянь ся на сина мого; бо він єдиний у мене. 39 І ось дух хапав його, і він зараз кричить; і рве його з піною, і ледві одходить од него, розбивши його. 40 І благав я учеників Твоїх, щоб вигнали його, й не здолїли. 41 І озвавшись Ісус, рече: О кодло невірне та розвратне! доки буду з вами й терпіти му вас? Приведи сюди сина твого. 42 Ще ж ійшов він, а біс ударив ним, та й затряс. Погрозив же Ісус духові нечистому, і оздоровив хлопця, і оддав його батькові його.
SBL Greek NT Apparatus

38 ἐβόησεν WH Treg NIV ] ἀνεβόησεν RP • μοί ἐστιν WH Treg NIV ] ἐστίν μοι RP
39 μόγις Treg NIV RP ] μόλις WH
41 ὧδε τὸν υἱόν σου WH Treg NIV ] τὸν υἱόν σου ὧδε RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   38 <επιβλεψαι> επιβλεψον