Luke 23:2-5

ABP_Strongs(i)
  2 G756 And they began G1161   G2723 to charge G1473 him G3004 saying, G3778 This one G2147 we find G1294 perverting G3588 the G1484 nation, G2532 and G2967 preventing G* [3to Caesar G5411 1tribute G1325 2to be given], G3004 saying G1438 himself G5547 [2Christ G935 3 the king G1510.1 1to be].
  3 G3588 And G1161   G* Pilate G1905 asked G1473 him, G3004 saying, G1473 Are you G1510.2.2   G3588 the G935 king G3588 of the G* Jews? G3588 And G1161   G611 answering G1473 to him G5346 he said, G1473 You G3004 say it.
  4 G3588   G1161 And G* Pilate G2036 said G4314 to G3588 the G749 chief priests G2532 and G3588 the G3793 multitudes, G3762 Not one G2147 [2do I find G158 1fault] G1722 in G3588   G444 this man. G3778  
  5 G3588 And G1161   G2001 they grew more urgent and violent, G3004 saying G3754 that, G383 He incites G3588 the G2992 people, G1321 teaching G2596 throughout G3650 entire G3588   G* Judea, G756 beginning G575 from G3588   G* Galilee G2193 unto G5602 here.
ABP_GRK(i)
  2 G756 ήρξαντο δε G1161   G2723 κατηγορείν G1473 αυτού G3004 λέγοντες G3778 τούτον G2147 εύρομεν G1294 διαστρέφοντα G3588 το G1484 έθνος G2532 και G2967 κωλύοντα G* Καίσαρι G5411 φόρους G1325 διδόναι G3004 λέγοντα G1438 εαυτόν G5547 Χριστόν G935 βασιλέα G1510.1 είναι
  3 G3588 ο δε G1161   G* Πιλάτος G1905 επηρώτησεν G1473 αυτόν G3004 λέγων G1473 συ ει G1510.2.2   G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 των G* Ιουδαίων G3588 ο δε G1161   G611 αποκριθείς G1473 αυτώ G5346 έφη G1473 συ G3004 λέγεις
  4 G3588 ο G1161 δε G* Πιλάτος G2036 είπε G4314 προς G3588 τους G749 αρχειρείς G2532 και G3588 τους G3793 όχλους G3762 ουδέν G2147 ευρίσκω G158 αίτιον G1722 εν G3588 τω G444 ανθρώπω τούτω G3778  
  5 G3588 οι δε G1161   G2001 επίσχυον G3004 λέγοντες G3754 ότι G383 ανασείει G3588 τον G2992 λαόν G1321 διδάσκων G2596 καθ΄ G3650 όλης G3588 της G* Ιουδαίας G756 αρξάμενος G575 από G3588 της G* Γαλιλαίας G2193 έως G5602 ώδε
Stephanus(i) 2 ηρξαντο δε κατηγορειν αυτου λεγοντες τουτον ευρομεν διαστρεφοντα το εθνος και κωλυοντα καισαρι φορους διδοναι λεγοντα εαυτον χριστον βασιλεα ειναι 3 ο δε πιλατος επηρωτησεν αυτον λεγων συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε αποκριθεις αυτω εφη συ λεγεις 4 ο δε πιλατος ειπεν προς τους αρχιερεις και τους οχλους ουδεν ευρισκω αιτιον εν τω ανθρωπω τουτω 5 οι δε επισχυον λεγοντες οτι ανασειει τον λαον διδασκων καθ ολης της ιουδαιας αρξαμενος απο της γαλιλαιας εως ωδε
LXX_WH(i)
    2 G756 [G5662] V-ADI-3P ηρξαντο G1161 CONJ δε G2723 [G5721] V-PAN κατηγορειν G846 P-GSM αυτου G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G5126 D-ASM τουτον G2147 [G5627] V-2AAI-1P ευραμεν G1294 [G5723] V-PAP-ASM διαστρεφοντα G3588 T-ASN το G1484 N-ASN εθνος G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G2967 [G5723] V-PAP-ASM κωλυοντα G5411 N-APM φορους G2541 N-DSM καισαρι G1325 [G5721] V-PAN διδοναι G2532 CONJ και G3004 [G5723] V-PAP-ASM λεγοντα G1438 F-3ASM εαυτον G5547 N-ASM χριστον G935 N-ASM βασιλεα G1511 [G5750] V-PXN ειναι
    3 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4091 N-NSM πιλατος G2065 [G5656] V-AAI-3S ηρωτησεν G846 P-ASM αυτον G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G4771 P-2NS συ G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G846 P-DSM αυτω G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G4771 P-2NS συ G3004 [G5719] V-PAI-2S λεγεις
    4 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4091 N-NSM πιλατος G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G749 N-APM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3793 N-APM οχλους G3762 A-ASN ουδεν G2147 [G5719] V-PAI-1S ευρισκω G158 A-ASN αιτιον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G5129 D-DSM τουτω
    5 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2001 [G5707] V-IAI-3P επισχυον G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G383 [G5719] V-PAI-3S ανασειει G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1321 [G5723] V-PAP-NSM διδασκων G2596 PREP καθ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G2532 CONJ και G756 [G5671] V-AMP-NSM αρξαμενος G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G2193 CONJ εως G5602 ADV ωδε
Tischendorf(i)
  2 G756 V-ADI-3P ἤρξαντο G1161 CONJ δὲ G2723 V-PAN κατηγορεῖν G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G3778 D-ASM τοῦτον G2147 V-2AAI-1P εὕραμεν G1294 V-PAP-ASM διαστρέφοντα G3588 T-ASN τὸ G1484 N-ASN ἔθνος G2248 P-1GP ἡμῶν G2532 CONJ καὶ G2967 V-PAP-ASM κωλύοντα G5411 N-APM φόρους G2541 N-DSM Καίσαρι G1325 V-PAN διδόναι, G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAP-ASM λέγοντα G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G5547 N-ASM Χριστὸν G935 N-ASM βασιλέα G1510 V-PAN εἶναι.
  3 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4091 N-NSM Πειλᾶτος G2065 V-AAI-3S ἠρώτησεν G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-PAP-NSM λέγων· G4771 P-2NS σὺ G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων; G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G846 P-DSM αὐτῷ G5346 V-IAI-3S ἔφη· G4771 P-2NS σὺ G3004 V-PAI-2S λέγεις.
  4 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4091 N-NSM Πειλᾶτος G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G749 N-APM ἀρχιερεῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G3793 N-APM ὄχλους· G3762 A-ASN-N οὐδὲν G2147 V-PAI-1S εὑρίσκω G158 A-ASN αἴτιον G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G444 N-DSM ἀνθρώπῳ G3778 D-DSM τούτῳ.
  5 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G2001 V-IAI-3P ἐπίσχυον G3004 V-PAP-NPM λέγοντες G3754 CONJ ὅτι G383 V-PAI-3S ἀνασείει G3588 T-ASM τὸν G2992 N-ASM λαόν, G1321 V-PAP-NSM διδάσκων G2596 PREP καθ' G3650 A-GSF ὅλης G3588 T-GSF τῆς G2449 N-GSF Ἰουδαίας G2532 CONJ καὶ G756 V-AMP-NSM ἀρξάμενος G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας G2193 ADV ἕως G5602 ADV ὧδε.
Tregelles(i) 2
Ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες, Τοῦτον εὕραμεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ κωλύοντα φόρους Καίσαρι διδόναι, καὶ λέγοντα ἑαυτὸν χριστὸν βασιλέα εἶναι. 3 ὁ δὲ Πιλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων, Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη, Σὺ λέγεις. 4 ὁ δὲ Πιλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους, Οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ. 5 οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι Ἀνασείει τὸν λαόν, διδάσκων καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε.
TR(i)
  2 G756 (G5662) V-ADI-3P ηρξαντο G1161 CONJ δε G2723 (G5721) V-PAN κατηγορειν G846 P-GSM αυτου G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G5126 D-ASM τουτον G2147 (G5627) V-2AAI-1P ευρομεν G1294 (G5723) V-PAP-ASM διαστρεφοντα G3588 T-ASN το G1484 N-ASN εθνος G2532 CONJ και G2967 (G5723) V-PAP-ASM κωλυοντα G2541 N-DSM καισαρι G5411 N-APM φορους G1325 (G5721) V-PAN διδοναι G3004 (G5723) V-PAP-ASM λεγοντα G1438 F-3ASM εαυτον G5547 N-ASM χριστον G935 N-ASM βασιλεα G1510 (G5750) V-PXN ειναι
  3 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4091 N-NSM πιλατος G1905 (G5656) V-AAI-3S επηρωτησεν G846 P-ASM αυτον G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G846 P-DSM αυτω G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G4771 P-2NS συ G3004 (G5719) V-PAI-2S λεγεις
  4 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4091 N-NSM πιλατος G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G749 N-APM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3793 N-APM οχλους G3762 A-ASN ουδεν G2147 (G5719) V-PAI-1S ευρισκω G158 A-ASN αιτιον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G5129 D-DSM τουτω
  5 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2001 (G5707) V-IAI-3P επισχυον G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G383 (G5719) V-PAI-3S ανασειει G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1321 (G5723) V-PAP-NSM διδασκων G2596 PREP καθ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G756 (G5671) V-AMP-NSM αρξαμενος G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G2193 CONJ εως G5602 ADV ωδε
Nestle(i) 2 ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες Τοῦτον εὕραμεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ κωλύοντα φόρους Καίσαρι διδόναι, καὶ λέγοντα ἑαυτὸν Χριστὸν βασιλέα εἶναι. 3 ὁ δὲ Πειλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων Σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη Σὺ λέγεις. 4 ὁ δὲ Πειλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους Οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ. 5 οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι Ἀνασείει τὸν λαὸν, διδάσκων καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε.
RP(i)
   2 G756 [G5662]V-ADI-3PηρξαντοG1161CONJδεG2723 [G5721]V-PANκατηγορεινG846P-GSMαυτουG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3778D-ASMτουτονG2147 [G5627]V-2AAI-1PευρομενG1294 [G5723]V-PAP-ASMδιαστρεφονταG3588T-ASNτοG1484N-ASNεθνοvG2532CONJκαιG2967 [G5723]V-PAP-ASMκωλυονταG2541N-DSMκαισαριG5411N-APMφορουvG1325 [G5721]V-PANδιδοναιG3004 [G5723]V-PAP-ASMλεγονταG1438F-3ASMεαυτονG5547N-ASMχριστονG935N-ASMβασιλεαG1510 [G5721]V-PANειναι
   3 G3588T-NSMοG1161CONJδεG4091N-NSMπιλατοvG1905 [G5656]V-AAI-3SεπηρωτησενG846P-ASMαυτονG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG4771P-2NSσυG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιωνG3588T-NSMοG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG846P-DSMαυτωG5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG4771P-2NSσυG3004 [G5719]V-PAI-2Sλεγειv
   4 G3588T-NSMοG1161CONJδεG4091N-NSMπιλατοvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG749N-APMαρχιερειvG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG3793N-APMοχλουvG3762A-ASN-NουδενG2147 [G5719]V-PAI-1SευρισκωG159A-ASNαιτιονG1722PREPενG3588T-DSMτωG444N-DSMανθρωπωG3778D-DSMτουτω
   5 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG2001 [G5707]V-IAI-3PεπισχυονG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3754CONJοτιG383 [G5719]V-PAI-3SανασειειG3588T-ASMτονG2992N-ASMλαονG1321 [G5723]V-PAP-NSMδιδασκωνG2596PREPκαθG3650A-GSFοληvG3588T-GSFτηvG2449N-GSFιουδαιαvG756 [G5671]V-AMP-NSMαρξαμενοvG575PREPαποG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαvG2193ADVεωvG5602ADVωδε
SBLGNT(i) 2 ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες· Τοῦτον εὕραμεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ⸀ἡμῶν καὶ κωλύοντα ⸂φόρους Καίσαρι⸃ διδόναι ⸀καὶ λέγοντα ⸀αὑτὸν χριστὸν βασιλέα εἶναι. 3 ὁ δὲ Πιλᾶτος ⸀ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων· Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη· Σὺ λέγεις. 4 ὁ δὲ Πιλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους· Οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ. 5 οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι Ἀνασείει τὸν λαὸν διδάσκων καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ⸀καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε.
f35(i) 2 ηρξαντο δε κατηγορειν αυτου λεγοντες τουτον ευρομεν διαστρεφοντα το εθνος και κωλυοντα καισαρι φορους διδοναι λεγοντα εαυτον χριστον βασιλεα ειναι 3 ο δε πιλατος επηρωτησεν αυτον λεγων συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε αποκριθεις αυτω εφη συ λεγειv 4 ο δε πιλατος ειπεν προς τους αρχιερεις και τους οχλους ουδεν ευρισκω αιτιον εν τω ανθρωπω τουτω 5 οι δε επισχυον λεγοντες οτι ανασειει τον λαον διδασκων καθ ολης της ιουδαιας αρξαμενος απο της γαλιλαιας εως ωδε
IGNT(i)
  2 G756 (G5662) ηρξαντο   G1161 δε And They Began G2723 (G5721) κατηγορειν To Accuse G846 αυτου Him, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G5126 τουτον This "man" G2147 (G5627) ευρομεν We Found G1294 (G5723) διαστρεφοντα Perverting G3588 το The G1484 εθνος Nation, G2532 και And G2967 (G5723) κωλυοντα Forbidding G2541 καισαρι To Caesar G5411 φορους Tribute G1325 (G5721) διδοναι To Give, G3004 (G5723) λεγοντα Saying G1438 εαυτον Himself G5547 χριστον Christ G935 βασιλεα A King G1511 (G5750) ειναι Is.
  3 G3588 ο   G1161 δε And G4091 πιλατος Pilate G1905 (G5656) επηρωτησεν Questioned G846 αυτον Him, G3004 (G5723) λεγων Saying, G4771 συ Thou G1488 (G5748) ει Art G3588 ο The G935 βασιλευς King G3588 των Of The G2453 ιουδαιων   G3588 ο Jews? G1161 δε And He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G846 αυτω Him G5346 (G5713) εφη Said, G4771 συ Thou G3004 (G5719) λεγεις Sayest.
  4 G3588 ο   G1161 δε And G4091 πιλατος Pilate G2036 (G5627) ειπεν Said G4314 προς To G3588 τους The G749 αρχιερεις Chief Priests G2532 και And G3588 τους The G3793 οχλους Crowds, G3762 ουδεν Nothing G2147 (G5719) ευρισκω Find I G158 αιτιον Blamable G1722 εν   G3588 τω In G444 ανθρωπω   G5129 τουτω This Man.
  5 G3588 οι   G1161 δε But They G2001 (G5707) επισχυον Were Insisting, G3004 (G5723) λεγοντες   G3754 οτι Saying, G383 (G5719) ανασειει He Stirs Up G3588 τον The G2992 λαον People, G1321 (G5723) διδασκων Teaching G2596 καθ Throughout G3650 ολης Whole G3588 της The G2449 ιουδαιας Of Judea, G756 (G5671) αρξαμενος Beginning G575 απο   G3588 της From G1056 γαλιλαιας Galilee G2193 εως Even To G5602 ωδε Here.
ACVI(i)
   2 G1161 CONJ δε And G756 V-ADI-3P ηρξαντο They Began G2723 V-PAN κατηγορειν To Accuse G846 P-GSM αυτου Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G2147 V-2AAI-1P ευρομεν We Found G5126 D-ASM τουτον This G1294 V-PAP-ASM διαστρεφοντα Perverting G3588 T-ASN το The G1484 N-ASN εθνος Nation G2532 CONJ και And G2967 V-PAP-ASM κωλυοντα Forbidding G1325 V-PAN διδοναι To Give G5411 N-APM φορους Tribute G2541 N-DSM καισαρι To Caesar G3004 V-PAP-ASM λεγοντα Saying G1438 F-3ASM εαυτον Himself G1511 V-PXN ειναι To Be G5547 N-ASM χριστον Anointed G935 N-ASM βασιλεα King
   3 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G1905 V-AAI-3S επηρωτησεν Questioned G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G846 P-DSM αυτω Him G5346 V-IXI-3S εφη He Said G4771 P-2NS συ Thou G3004 V-PAI-2S λεγεις Say
   4 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G749 N-APM αρχιερεις Chief Priests G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G3793 N-APM οχλους Multitudes G2147 V-PAI-1S ευρισκω I Find G3762 A-ASN ουδεν Nothing G158 A-ASN αιτιον Guilty G1722 PREP εν In G5129 D-DSM τουτω This G3588 T-DSM τω Tho G444 N-DSM ανθρωπω Man
   5 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G2001 V-IAI-3P επισχυον Were Emphatic G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3754 CONJ οτι That G383 V-PAI-3S ανασειει He Stirs Up G3588 T-ASM τον Tho G2992 N-ASM λαον People G1321 V-PAP-NSM διδασκων Teaching G2596 PREP καθ Throughout G3650 A-GSF ολης All G3588 T-GSF της Tha G2449 N-GSF ιουδαιας Judea G756 V-AMP-NSM αρξαμενος Having Begun G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee G2193 CONJ εως As Far As G5602 ADV ωδε Here
new(i)
  2 G1161 And G756 [G5662] they began G2723 [G5721] to accuse G846 him, G3004 [G5723] saying, G2147 [G5627] We found G5126 this G1294 [G5723] fellow perverting G1484 the nation, G2532 and G2967 [G5723] forbidding G1325 [G5721] to give G5411 tribute G2541 to Caesar, G3004 [G5723] saying G1438 that he himself G1511 [G5750] is G5547 Anointed G935 a King.
  3 G1161 And G4091 Pilate G1905 [G5656] asked G846 him, G3004 [G5723] saying, G1488 [G5748] Art G4771 thou G935 the King G2453 of the Judeans? G1161 And G611 [G5679] he answered G846 him G5346 [G5713] and said, G4771 { Thou G3004 [G5719] sayest it.}
  4 G1161 And G2036 [G5627] said G4091 Pilate G4314 to G749 the chief priests G2532 and G3588 to the G3793 crowds, G2147 [G5719] I find G3762 not one G158 fault G1722 in G5129 this G444 man.
  5 G1161 And G2001 [G5707] they were strongly insistent, G3004 G3754 [G5723] saying, G383 [G5719] He stirreth up G2992 the people, G1321 [G5723] teaching G2596 throughout G3650 all G2449 Judaea, G756 [G5671] beginning G575 from G1056 Galilee G2193 to G5602 this place.
Vulgate(i) 2 coeperunt autem accusare illum dicentes hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dari Caesari et dicentem se Christum regem esse 3 Pilatus autem interrogavit eum dicens tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait tu dicis 4 ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas nihil invenio causae in hoc homine 5 at illi invalescebant dicentes commovet populum docens per universam Iudaeam et incipiens a Galilaea usque huc
Clementine_Vulgate(i) 2 Cœperunt autem illum accusare, dicentes: Hunc invenimus subvertentem gentem nostram, et prohibentem tributa dare Cæsari, et dicentem se Christum regem esse. 3 { Pilatus autem interrogavit eum, dicens: Tu es rex Judæorum? At ille respondens ait: Tu dicis.} 4 Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas: Nihil invenio causæ in hoc homine. 5 At illi invalescebant, dicentes: Commovet populum docens per universam Judæam, incipiens a Galilæa usque huc.
WestSaxon990(i) 2 & agunnon hyne wregan & cwædon; Ðisne we gemëtton for-hwyrfende ure þeode. & for-beodende þt man þam casere gafol ne sealde. & segð þt he sï crist cyning; 3 Ða ahsode pilatus hine eart þu iudea cining; Ða &swarude he þu hit segst; 4 Þa cwæþ pilatus to þam ealdrum & þam werede ne finde ïc nanne intingan on þysum men; 5 Ða hlyddon hig & cwædon. he astyrað þis folc lærende þurh ealle iudeam agynnende of [galilea oð hyder.
WestSaxon1175(i) 2 & agunnen hine wreigen & cwæðen. Ðisne we ge-metton for-hwerfende ure þeode. & for-beodende þt man þam caysere gafol ne sealde. & sægð þæt he syo crist kyning; 3 Ða axode pilatus him ert þu iudea cyng; þa andswerede he. þu hyt sægst. 4 Þa [quoth] pilatus to þam ealdren & þam werede. ne finde ich nænne intinge on þisen men. 5 Þa hlydden hyo & cwæðen. He astyred þis folc lærende þurh ealle iudean aginnende of galileam oð hider.
Wycliffe(i) 2 And thei bigunnen to accuse hym, and seiden, We han foundun this turnynge vpsodoun oure folk, and forbedynge tributis to be youun to the emperour, and seiynge that hym silf is Crist and kyng. 3 And Pilat axide hym, and seide, Art thou kyng of Jewis? And he answeride, and seide, Thou seist. 4 And Pilat seide to the princis of prestis, and to the puple, Y fynde no thing of cause in this man. 5 And thei woxen stronger, and seiden, He moueth the puple, techynge thorou al Judee, bigynnynge fro Galile til hidir.
Tyndale(i) 2 And they beganne to accuse him sayinge: We have founde this felowe pervertynge the people and forbiddynge to paye tribute to Cesar: sayinge that he is Christ a kynge. 3 And Pylate apposed him sayinge: arte thou the kynge of the iewes? He answered him and sayde: thou sayest it. 4 Then sayde Pylate to the hye prestes and to the people: I fynde noo faute in this man. 5 And they were the moore fearce sayinge. He moveth the people teachynge thorowout all Iewry and beganne at Galile even to this place.
Coverdale(i) 2 and begane to accuse him, and sayde: We haue founde this felowe peruertinge the people, and forbyddinge to geue trybute vnto the Emperoure, and sayeth, that he is Christ a kynge. 3 But Pilate axed him, and sayde: Art thou the kynge of the Iewes? He answered him, and sayde: Thou sayest it. 4 Pilate sayde vnto ye hye prestes and to the people: I fynde no cause in this man. 5 But they were the more fearce, and sayde: He hath moued the people, in that he hath taught here & there in all the londe of Iewry, and hath begonne at Galile vnto this place.
MSTC(i) 2 And they began to accuse him saying, "We have found this fellow, perverting the people and forbidding to pay tribute to Caesar: and saying that he is Christ, a King." 3 And Pilate opposed him, saying, "Art thou the King of the Jews?" He answered him, and said, "Thou sayest it." 4 Then said Pilate to the high priests, and to the people, "I find no fault in this man." 5 And they were the more fierce, saying, "He moveth the people, teaching throughout Jewry, and began at Galilee, even to this place."
Matthew(i) 2 And they began to accuse hym saiynge: We haue founde thys felowe peruertinge the people & forbiddinge to paye tribute to Cesar, saiynge: that he is Christ a kinge. 3 And Pylate apposed him saiynge: art thou the kynge of the Iewes? He aunswered him and sayde: thou sayest it. 4 Then said Pilate to the hye pryestes, & to the people: I fynde no faute in this man. 5 And they were the more fearce saiynge. He moueth the people, teachinge thorowout all Iewrye, and began at Galyle, euen to this place.
Great(i) 2 And they beganne to accuse him, sayinge: we founde thys felowe peruertinge the people, and forbyddynge to paye tribute to Cesar: sayinge, that he is Chryst a kynge. 3 And Pylate apposed him, sayinge: art thou the kynge of the Iewes? He answered hym, and sayde: thou sayest it. 4 Then sayde Pylate to the hye Prestes, and to the people: I fynde no faute in this man. 5 And they were the more fearce, sayinge: He moueth the people, teachyng thorow out all Iewry, and beganne at Galile, euen to thys place.
Geneva(i) 2 And they began to accuse him, saying, We haue found this man peruerting the nation, and forbidding to pay tribute to Cesar, saying, That he is Christ a King. 3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Iewes? And hee answered him, and sayd, Thou sayest it. 4 Then sayd Pilate to the hie Priests, and to the people, I finde no fault in this man. 5 But they were the more fierce, saying, He moueth the people, teaching throughout all Iudea, beginning at Galile, euen to this place.
Bishops(i) 2 And they began to accuse hym, saying: We founde this felow peruerting the people, and forbyddyng to paye tribute to Ceasar, saying that he is Christe, a kyng 3 And Pilate apposed hym, saying: Art thou the kyng of the Iewes? He aunswered hym, and sayde: Thou sayest it 4 Then saide Pilate to the hye priestes, and to the people: I finde no fault in this man 5 And they were the more fierce, saying: He moueth the people, teaching thorowout al Iurie, and began at Galilee, euen to this place
DouayRheims(i) 2 And they began to accuse him, saying: We have found this man perverting our nation and forbidding to give tribute to Caesar and saying that he is Christ the king. 3 And Pilate asked him, saying: Art thou the king of the Jews? But he answering, said: Thou sayest it. 4 And Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no cause in this man. 5 But they were more earnest, saying: He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.
KJV(i) 2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. 3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. 4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. 5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
KJV_Cambridge(i) 2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. 3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. 4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. 5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
KJV_Strongs(i)
  2 G1161 And G756 they began [G5662]   G2723 to accuse [G5721]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G2147 , We found [G5627]   G5126 this G1294 fellow perverting [G5723]   G1484 the nation G2532 , and G2967 forbidding [G5723]   G1325 to give [G5721]   G5411 tribute G2541 to Caesar G3004 , saying [G5723]   G1438 that he himself G1511 is [G5750]   G5547 Christ G935 a King.
  3 G1161 And G4091 Pilate G1905 asked [G5656]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G1488 , Art [G5748]   G4771 thou G935 the King G2453 of the Jews G1161 ? And G611 he answered [G5679]   G846 him G5346 and said [G5713]   G4771 , Thou G3004 sayest [G5719]   it .
  4 G1161 Then G2036 said [G5627]   G4091 Pilate G4314 to G749 the chief priests G2532 and G3793 to the people G2147 , I find [G5719]   G3762 no G158 fault G1722 in G5129 this G444 man.
  5 G1161 And G2001 they were the more fierce [G5707]   G3004 , saying [G5723]   G3754   G383 , He stirreth up [G5719]   G2992 the people G1321 , teaching [G5723]   G2596 throughout G3650 all G2449 Jewry G756 , beginning [G5671]   G575 from G1056 Galilee G2193 to G5602 this place.
Mace(i) 2 and thus they began their charge, we found this man subverting our nation, opposing the giving tribute to Cesar, asserting that he himself is Christ the king. 3 then Pilate ask'd him, art thou the king of the Jews? Jesus answer'd him, 'tis as you say. 4 at last Pilate said to the chief priests, and to the people, I don't find any crime in this man. 5 but they were the more vehement, saying, he promotes sedition by speading such doctrine thro' all Judea, from Galilee to this place.
Whiston(i) 2 And they began to accuse him, saying. We have found this [man] perverting our nation, and forbidding to give tribute to Cesar, but saying, that he himself is Christ, the king. 3 And Pilate asked him, saying, Art thou the king of the Jews? and he answered him saying, Thou sayst [it,] 4 Pilate said to the chief priests and to the multitudes, I find no fault in this man. 5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all the land, beginning from Galilee to this place.
Wesley(i) 2 And they accused him saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cesar, saying, that he himself is Christ a king. 3 And Pilate asked him saying, Art thou the king of the Jews? 4 And he answering him said, Thou sayest. Then said Pilate to the chief priests and the multitude, I find no fault in this man. 5 But they were the more violent saying, He stirreth up the people, teaching through all Judea, beginning from Galilee, to this place.
Worsley(i) 2 And they began to accuse Him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbiding to give tribute to Cesar; saying, that He himself is Christ the king. 3 And Pilate asked Him, saying, Art thou the king of the Jews? And He answered him and said, I am as thou sayest. 4 But Pilate said to the chief priests, and to the people, I find nothing criminal in this man. 5 Then they were more vehement, saying, He stirreth up the people to sedition, spreading his doctrine throughout all Judea: having begun at Galilee and come even to this place.
Haweis(i) 2 and began to accuse him, saying, We have found this fellow perverting the nation, and forbidding to pay tribute to Caesar; pretending that he himself is the King Messiah. 3 Then Pilate interrogated him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answering said to him, Thou sayest so. 4 Then said Pilate unto the chief priests and the multitudes, I find nothing culpable in this man. 5 But they were urgent, saying, He stirreth up the people, teaching through all Judea, beginning from Galilee even to this place.
Thomson(i) 2 and began to accuse him, saying, We found this man perverting the nation, and forbidding to pay tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king. 3 Thereupon Pilate asked him, saying, Thou art the king of the Jews? And he, in reply, said to him, It is as thou sayest. 4 Then Pilate said to the chief priests, and the people, I find nothing criminal in this man. 5 But they were the more vehement, saying, He raiseth sedition among the people, teaching through all Judea, from Galilee, where he began, even to this place.
Webster(i) 2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cesar, saying, that he himself is Christ a king. 3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. 4 Then said Pilate to the chief priests, and to the people, I find no fault in this man. 5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.
Webster_Strongs(i)
  2 G1161 And G756 [G5662] they began G2723 [G5721] to accuse G846 him G3004 [G5723] , saying G2147 [G5627] , We found G5126 this G1294 [G5723] fellow perverting G1484 the nation G2532 , and G2967 [G5723] forbidding G1325 [G5721] to give G5411 tribute G2541 to Caesar G3004 [G5723] , saying G1438 that he himself G1511 [G5750] is G5547 Christ G935 a King.
  3 G1161 And G4091 Pilate G1905 [G5656] asked G846 him G3004 [G5723] , saying G1488 [G5748] , Art G4771 thou G935 the King G2453 of the Jews G1161 ? And G611 [G5679] he answered G846 him G5346 [G5713] and said G4771 , { Thou G3004 [G5719] sayest it.}
  4 G1161 Then G2036 [G5627] said G4091 Pilate G4314 to G749 the chief priests G2532 and G3793 to the people G2147 [G5719] , I find G3762 no G158 fault G1722 in G5129 this G444 man.
  5 G1161 And G2001 [G5707] they were the more fierce G3004 G3754 [G5723] , saying G383 [G5719] , He stirreth up G2992 the people G1321 [G5723] , teaching G2596 throughout G3650 all G2449 Judaea G756 [G5671] , beginning G575 from G1056 Galilee G2193 to G5602 this place.
Living_Oracles(i) 2 and they accused him, saying, We found this man perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cesar, calling himself Messiah the King. 3 Then Pilate, asking him, said, You are the King of the Jews? He answered, You say right. 4 Pilate said to the chief priests and the multitude, I find nothing criminal in this man. 5 But they became more vehement, adding, He raised sedition among the people, by the doctrine which he spread through all Judea, from Galilee, where he began, to this place.
Etheridge(i) 2 And they began to accuse him, saying, We have found this who deludeth our people, and forbiddeth that tribute [Or, head-silver.] unto Caesar we should give, saying of himself that he is the King Meshicha. 3 But Pilatos asked him, and said to him, Art thou the king of the Jihudoyee? He saith to him, Thou hast said. 4 And Pilatos said to the chief priests and to the assembly, I find no occasion against this man. 5 But they cried out and said, He commoveth our people while he teacheth throughout all Jihud, beginning from Galila unto this place.
Murdock(i) 2 And they began to accuse him, and said: We have found this man seducing our people, and forbidding to pay the capitation money to Caesar, and declaring himself to be king Messiah. 3 And Pilate interrogated him, and said to him: Art thou king of the Jews? He said to him: Thou hast said. 4 And Pilate said to the chief priests and the company: I find no crime upon this man. 5 And they vociferated, and said: He raiseth disturbance among our people, by teaching in all Judaea, commencing from Galilee, and quite to this place.
Sawyer(i) 2 And they accused him, saying, We have found this man perverting our nation, and forbidding to pay tribute to Caesar, saying that he is an anointed king. 3 And Pilate asked him, saying, Are you the king of the Jews? And he answered and said to him, As you say. 4 And Pilate said to the chief priests, and the multitudes, I find no fault with this man. 5 And they were more violent, saying, He excites the people, teaching in all Judea, beginning from Galilee even to this place.
Diaglott(i) 2 They began and to accuse him, saying: This we found misleading the nation, and forbidding to Caesar tax to give, saying himself an Anointed king to be. 3 The and Pilate asked him, saying: Thou art the king of the Jews? He and answering to him said: Thou sayest. 4 The and Pilate said to the high-priests and the crowds: Nothing I find criminal in the man this. 5 They but were urgent, saying: That he stirs up the people, teaching in whole of the Judea, having begin from the Galilee to here.
ABU(i) 2 And they began to accuse him, saying: We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king. 3 And Pilate asked him, saying: Art thou the King of the Jews? And he answering said to him: Thou sayest it. 4 And Pilate said to the chief priests and the multitudes: I find no fault in this man. 5 And they were the more violent, saying: He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee, unto this place.
Anderson(i) 2 And they began to accuse him, saying: We found this man turning the people away, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king. 3 And Pilate asked him, saying: Are you the king of the Jews? He answered and said to him: You say it. 4 Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no fault in this man. 5 But they became the more urgent, and said: He ex cites the people, teaching throughout the whole of Judea, be ginning from Galilee to this place.
Noyes(i) 2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is the Christ, the king. 3 And Pilate asked him, saying, Art thou the king of the Jews? And he answering said to him, I am. 4 And Pilate said to the chief priests and the crowd, I find nothing criminal in this man. 5 But they were the more violent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee, even to this place.
YLT(i) 2 and began to accuse him, saying, `This one we found perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ a king.' 3 And Pilate questioned him, saying, `Thou art the king of the Jews?' and he answering him, said, `Thou dost say it .' 4 And Pilate said unto the chief priests, and the multitude, `I find no fault in this man;' 5 and they were the more urgent, saying—`He doth stir up the people, teaching throughout the whole of Judea—having begun from Galilee—unto this place.'
JuliaSmith(i) 2 And they began to accuse him, saying, We found this perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ a King. 3 And Pilate asked him, saying, Art thou King of the Jews? And he having answered, said to him, Thou sayest. 4 And Pilate said to the chief priests and the crowd, I find nothing blameworthy in this man. 5 And they were strong, saying, That he stirs up the people, teaching through the whole of Judea, beginning from Galilee to here.
Darby(i) 2 And they began to accuse him, saying, We have found this [man] perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king. 3 And Pilate demanded of him saying, Art *thou* the king of the Jews? And he answering him said, Thou sayest. 4 And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find no guilt in this man. 5 But they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee even on to here.
ERV(i) 2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king. 3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest. 4 And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man. 5 But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place.
ASV(i) 2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Cζsar, and saying that he himself is Christ a king. 3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest. 4 And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man. 5 But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judζa, and beginning from Galilee even unto this place.
ASV_Strongs(i)
  2 G1161 And G756 they began G2723 to accuse G846 him, G3004 saying, G2147 We found G5126 this G1294 man perverting G1484 our nation, G2532 and G2967 forbidding G1325 to give G5411 tribute G2541 to Caesar, G3004 and saying G1438 that he himself G1511 is G5547 Christ G935 a king.
  3 G1161 And G4091 Pilate G1905 asked G846 him, G3004 saying, G1488 Art G4771 thou G935 the King G2453 of the Jews? G1161 And G611 he answered G846 him G5346 and said, G4771 Thou G3004 sayest.
  4 G1161 And G4091 Pilate G2036 said G4314 unto G749 the chief priests G2532 and G3793 the multitudes, G2147 I find G3762 no G158 fault G1722 in G5129 this G444 man.
  5 G1161 But G2001 they were the more urgent, G3754 saying, G383 He stirreth up G2992 the people, G1321 teaching G2596 throughout G3650 all G2449 Judaea, G756 and beginning G575 from G1056 Galilee G2193 even unto G5602 this place.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king. 3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest. 4 And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man. 5 But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, and beginning from Galilee even unto this place.
Rotherham(i) 2 And they began to accuse him, saying––This one, found we, perverting our nation, and forbidding to give, tribute unto Caesar,––and affirming himself to be, an anointed king. 3 And, Pilate, questioned him, saying––Art, thou, the king of the Jews? And, he, answering him, said––Thou, sayest. 4 And, Pilate, said unto the High–priests and the multitudes, Nothing, find I, worthy of blame, in this man. 5 But, they, began to be urgent, saying––He is stirring up the people, teaching along all Judaea, even beginning from Galilee unto this place.
Twentieth_Century(i) 2 And they began to accuse him: "This is a man whom we found misleading our people, preventing them from paying taxes to the Emperor, and giving out that he himself is 'Christ, a King.'" 3 "Are you the King of the Jews?" Pilate asked him. "It is true," replied Jesus. 4 But Pilate, turning to the Chief Priests and the people, said: "I do not see anything to find fault with in this man." 5 But they insisted: "He is stirring up the people by his teaching all through Judea; he began with Galilee and has now come here."
Godbey(i) 2 And they began to accuse Him, saying, We found Him perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that He is Christ, a King. 3 And Pilate asked Him, saying, Art thou the King of the Jews? And responding to him, He said, Thou sayest it. 4 And Pilate said to the chief priests and the multitudes, I find nothing criminal in this man. 5 And they became stronger and stronger, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee unto this place.
WNT(i) 2 "We have found this man," they said, "an agitator among our nation, forbidding the payment of tribute to Caesar, and claiming to be himself an anointed king." 3 Then Pilate asked Him, "You, then, are the King of the Jews?" "It is as you say," He replied. 4 Pilate said to the High Priests and to the crowd, "I can find no crime in this man." 5 But they violently insisted. "He stirs up the people," they said, "throughout all Judaea with His teaching--even from Galilee (where He first started) to this city."
Worrell(i) 2 And they began to accuse Him, saying, "We found This Man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that He Himself is Christ a King!" 3 And Pilate asked Him, saying, "Art Thou the King of the Jews?" And He, answering, said to him, "You say it." 4 And Pilate said to the high priests and to the multitudes, "I find no fault in This Man." 5 But they were the more urgent, saying, "He stirreth up the people, teaching throughout the whole of Judaea, and beginning from Galilee even to this place."
Moffatt(i) 2 They proceeded to accuse him, saying, "We have discovered this fellow perverting our nation, forbidding tribute being paid to Caesar, and alleging he is king messiah." 3 Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" He replied, "Certainly." 4 And Pilate said to the high priests and the crowds, "I cannot find anything criminal about him." 5 But they insisted, "He stirs up the people by teaching all over Judaea. He started from Galilee and now he is here."
Goodspeed(i) 2 and they made this charge against him: "Here is a man whom we have found misleading our nation, and forbidding the payment of taxes to the emperor, and claiming to be an anointed king himself." 3 And Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" He answered, "Yes." 4 And Pilate said to the high priests and the crowd, "I cannot find anything criminal about this man." 5 But they persisted and said, "He is stirring up the people all over Judea by his teaching. He began in Galilee and he has come here."
Riverside(i) 2 They began accusing him, saying, "We have found this man corrupting our nation and opposing the payment of tribute to Caesar and saying that he himself is Christ a king." 3 Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" Jesus answered him, "I am." 4 Pilate said to the high priests and the crowd, "I find nothing criminal in this man." 5 But they were violent in saying, "He stirs up the people, teaching through the whole of Judaea. Starting in Galilee, he is now here."
MNT(i) 2 and began to accuse him. "We have found this fellow perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and proclaiming that he is the Messiah and King." 3 Then Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" And he answered him saying, "Certainly I am." 4 And Pilate said to the chief priest and the crowd, "I find no harm in this man." 5 But they repeatedly insisted, "He is stirring up the people throughout all Judea with his teaching which started from Galilee."
Lamsa(i) 2 And began to accuse him, saying, We found this man misleading our people, and forbidding to pay the head-tax to Caesar; and he says concerning himself that he is a King, even the Christ. 3 Pilate asked him and said, Are you the king of the Jews? He said to him, You say that. 4 Then Pilate said to the high priests and the people, I cannot find any fault against this man. 5 But they shouted and said, He has stirred up our people, teaching throughout Judaea, and beginning from Galilee even to this place.
CLV(i) 2 Now they begin to accuse Him, saying, "This man we found perverting our nation and forbidding to be giving taxes to Caesar, and saying himself to be Christ, a king." 3 Now Pilate inquired of Him, saying, "You are the king of the Jews?Now He, answering him averred, "You are saying so!" 4 Now Pilate said to the chief priests and the throngs, "Not one fault am I finding in this man." 5 Yet they were insistent, saying that 'He is exciting the people, teaching down the whole of Judea, beginning even from Galilee as far as here."
Williams(i) 2 Here they began to make the following charges against Him: "We have found this fellow corrupting our nation and forbidding to pay taxes to Caesar and claiming to be a king himself." 3 Then Pilate asked Him, "Are you the king of the Jews?" And He answered him, "Yes, I am." 4 Then Pilate said to the high priests and crowds, "I do not find anything blameworthy in this man." 5 But they continued emphatically insisting, "He is exciting the people by teaching all over Judea. He started in Galilee and now He is here."
BBE(i) 2 And they made statements against him, saying, This man has to our knowledge been teaching our nation to do wrong, and not to make payment of taxes to Caesar, even saying that he himself is Christ, a king. 3 And Pilate said to him, Are you the King of the Jews? And he said in answer, You say so. 4 And Pilate said to the chief priests and the people, In my opinion this man has done no wrong. 5 But they became more violent than before, saying, He has made trouble among the people, teaching through all Judaea from Galilee to this place.
MKJV(i) 2 And they began to accuse Him, saying, We have found this one perverting the nation and forbidding them to give tribute to Caesar, saying himself to be a king, Christ. 3 And Pilate asked Him, saying, Are you the king of the Jews? And He answered him and said, You say it. 4 And Pilate said to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. 5 And they were the more fierce, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.
LITV(i) 2 And they began to accuse Him, saying, We found this one perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be a king, Christ. 3 And Pilate questioned Him, saying, Are you the king of the Jews? And answering, him, He said, You say it . 4 And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find nothing blameable in this man. 5 But they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to here.
ECB(i) 2 And they begin accusing him, wording, We find this one perverting the goyim, and forbidding to give tribute to the Kaisar, wording that he himself is Messiah Sovereign. 3 And Pilatos asks him, wording, Are you the Sovereign of the Yah Hudiym? And he answers him, saying, You worded. 4 And Pilatos says to the archpriests and to the multitude, I find no cause in this human. 5 And they are the more insistent, wording, He stirs the people, doctrinating throughout all Yah Hudah beginning from Galiyl to here.
AUV(i) 2 They began bringing accusations against Him, saying, “We discovered this man misleading the people of our nation and telling them not to pay taxes to Caesar, and claiming that he himself was the Messiah, a king!” 3 So, Pilate asked Him, “Are you the king of the Jews?” And Jesus answered him, “You have said so.” 4 Then Pilate said to the leading priests and to the crowds [that had gathered], “I do not find anything wrong with this man.” 5 But the group became more insistent, saying, “He is stirring up the people and teaching [these things] throughout all Judea. He began [doing this] in Galilee and [has continued it] even to this place [i.e., Jerusalem].”
ACV(i) 2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ, a king. 3 And Pilate questioned him, saying, Are thou the king of the Jews? And having answered him, he said, Thou say. 4 And Pilate said to the chief priests and the multitudes, I find nothing guilty in this man. 5 But they were emphatic, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, having begun from Galilee as far as here.
Common(i) 2 And they began to accuse him, saying, "We found this man perverting our nation and forbidding to pay taxes to Caesar, saying that he himself is Christ, a king." 3 So Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "It is as you say." 4 Then Pilate said to the chief priests and the crowd, "I find no crime in this man." 5 But they were urgent, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, from Galilee to this place."
WEB(i) 2 They began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.” 3 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “So you say.” 4 Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.” 5 But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
WEB_Strongs(i)
  2 G1161 They G756 began G2723 to accuse G846 him, G3004 saying, G2147 "We found G5126 this G1294 man perverting G1484 the nation, G2532   G2967 forbidding G1325 paying G5411 taxes G2541 to Caesar, G3004 and saying G1438 that he himself G1511 is G5547 Christ, G935 a king."
  3 G1161   G4091 Pilate G1905 asked G846 him, G3004   G1488 "Are G4771 you G935 the King G2453 of the Jews?" G1161   G611 He answered G846 him, G5346   G4771 "So you G5346 say."
  4 G1161   G4091 Pilate G2036 said G4314 to G749 the chief priests G2532 and G3793 the multitudes, G2147 "I find G3762 no G158 basis for a charge G1722 against G5129 this G444 man."
  5 G1161 But G2001 they insisted, G3754 saying, G383 "He stirs up G2992 the people, G1321 teaching G2596 throughout G3650 all G2449 Judea, G756 beginning G575 from G1056 Galilee G2193 even to G5602 this place."
NHEB(i) 2 They began to accuse him, saying, "We found this man subverting our nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is the Christ, a king." 3 Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "You say so." 4 Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no basis for a charge against this man." 5 But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place."
AKJV(i) 2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. 3 And Pilate asked him, saying, Are you the King of the Jews? And he answered him and said, You say it. 4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. 5 And they were the more fierce, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
AKJV_Strongs(i)
  2 G756 And they began G2723 to accuse G3004 him, saying, G2147 We found G5126 this G1294 fellow perverting G1484 the nation, G2967 and forbidding G1325 to give G5411 tribute G2541 to Caesar, G3004 saying G1438 that he himself G5547 is Christ G935 a King.
  3 G4091 And Pilate G1905 asked G3004 him, saying, G1488 Are G935 you the King G2453 of the Jews? G611 And he answered G5346 him and said, G3004 You say it.
  4 G1161 Then G2036 said G4091 Pilate G749 to the chief G749 priests G3793 and to the people, G2147 I find G3762 no G158 fault G5129 in this G444 man.
  5 G2001 And they were the more G2001 fierce, G3004 saying, G383 He stirs G2992 up the people, G1321 teaching G2596 throughout G3650 all G2449 Jewry, G756 beginning G1056 from Galilee G5602 to this G5602 place.
KJC(i) 2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. 3 And Pilate asked him, saying, Are you the King of the Jews? And he answered him and said, You say it. 4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. 5 And they were the more fierce, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
KJ2000(i) 2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. 3 And Pilate asked him, saying, Are you the King of the Jews? And he answered him and said, You say it. 4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. 5 And they were the more urgent, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.
UKJV(i) 2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. 3 And Pilate asked him, saying, Are you the King of the Jews? And he answered him and said, You say it. 4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. 5 And they were the more fierce, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
RKJNT(i) 2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting our nation, and forbidding us to give taxes to Caesar, saying that he himself is Christ a King. 3 And Pilate asked him, Are you the King of the Jews? And he answered him, You have said so. 4 Then Pilate said to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. 5 And they were the more fierce, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning in Galilee and coming all the way to this place.
TKJU(i) 2 And they began to accuse Him, saying, "We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that He Himself is Christ a King." 3 And Pilate asked Him, saying, "Are You the King of the Jews?" And He answered him, and said, "You say it." 4 Then Pilate said to the chief priests and to the people, "I find no fault in this Man." 5 But they were all the more fierce, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place."
CKJV_Strongs(i)
  2 G1161 And G756 they began G2723 to accuse G846 him, G3004 saying, G2147 We found G5126 this G1294 fellow perverting G1484 the nation, G2532 and G2967 forbidding G1325 to give G5411 tribute G2541 to Cæsar, G3004 saying G1438 that he himself G1511 is G5547 Christ G935 a King.
  3 G1161 And G4091 Pilate G1905 asked G846 him, G3004 saying, G1488 Are G4771 you G935 the King G2453 of the Jews? G1161 And G611 he answered G846 him G5346 and said, G4771 You G3004 say it.
  4 G1161 Then G2036 said G4091 Pilate G4314 to G749 the chief priests G2532 and G3793 to the people, G2147 I find G3762 no G158 fault G1722 in G5129 this G444 man.
  5 G1161 And G2001 they were the more fierce, G3754 saying, G383 He stirs up G2992 the people, G1321 teaching G2596 throughout G3650 all G2449 Jewry, G756 beginning G575 from G1056 Galilee G2193 to G5602 this place.
RYLT(i) 2 and began to accuse him, saying, 'This one we found perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ a king.' 3 And Pilate questioned him, saying, 'You are the king of the Jews?' and he answering him, said, 'You do say it.' 4 And Pilate said unto the chief priests, and the multitude, 'I find no fault in this man;' 5 and they were the more urgent, saying -- 'He does stir up the people, teaching throughout the whole of Judea -- having begun from Galilee -- unto this place.'
EJ2000(i) 2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. 3 Then Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. 4 Then said Pilate to the princes of the priests and to the people, I find no fault in this man. 5 And they were the more fierce, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.
CAB(i) 2 And they began to accuse Him, saying, "We found this Man perverting the nation, and forbidding to pay taxes to Caesar, saying that He Himself is Christ, a King." 3 Then Pilate questioned Him, saying, "Are You the King of the Jews?" He answered him and said, "You are saying what is so." 4 But Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no guilt in this Man." 5 But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to here."
WPNT(i) 2 And they began to accuse Him, saying, “We found this fellow perverting the nation and forbidding to pay taxes to Caesar, declaring himself to be Christ, a king”. 3 So Pilate questioned Him, saying, “Are you the king of the Jews?” In reply He said to him, “You said it!” 4 Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this man”. 5 But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to here.”
JMNT(i) 2 Now [once there], they began to be progressively bringing charges and speaking down against Him, while accusing [Him], one after another saying, "We found this man time after time completely turning (or: We find this person progressively subverting and inciting revolt for) our nation and culture group – as well as habitually hindering and forbidding [folks] to continue paying taxes to Caesar – and repeatedly terming himself to now be Christ ([the] Anointed One; = the Messiah), a king!" 3 So Pilate questioned Him, saying, "Are you, yourself, the king of the Judeans?" Now making a decided response to him, He affirmed, "You, yourself, are now saying [it; so]." 4 Then Pilate said to the chief (or: ranking) priests and the crowd, "I find not even one ground for a charge (= no cause or reason for a case) in this man." 5 But they began adding strength in their insistence, one after another saying, "He is constantly shaking up and exciting (or: stirring up) the people! – continuously teaching down through the whole Judean [district], even starting from Galilee as far as here!"
NSB(i) 2 They accused him, saying: »We found this man perverting our nation. He forbids payment of tax to Caesar. He claims to be Christ a king.« 3 Pilate asked him: »Are you King of the Jews?« He answered him: »You say it.« 4 Pilate said to the chief priests and the crowds: »I find no fault in this man.« 5 They were more insistent saying: »He excites the people throughout all Judea, beginning in Galilee even to this place.«
ISV(i) 2 They began to accuse him, “We found this man corrupting our nation, forbidding us to pay taxes to Caesar, and saying that he is the Messiah, a king.”
3 Then Pilate asked him, “Are you the king of the Jews?”
He answered, “You say so.”
4 Then Pilate told the high priests and crowds, “I do not find anything chargeable in this man.”
5 But they kept insisting, “He is stirring up the people with what he teaches all over Judea, from where he started in Galilee to this place.”
LEB(i) 2 And they began to accuse him, saying, "We have found this man misleading our nation and forbidding us* to pay taxes to Caesar, and saying he himself is Christ, a king!" 3 And Pilate asked him, saying, "Are you the king of the Jews?" And he answered him and* said, "You say so." 4 So Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no basis for an accusation against this man." 5 But they insisted, saying, "He incites the people, teaching throughout the whole of Judea and beginning from Galilee as far as here."
BGB(i) 2 ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες “Τοῦτον εὕραμεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ κωλύοντα φόρους Καίσαρι διδόναι, καὶ λέγοντα ἑαυτὸν Χριστὸν βασιλέα εἶναι.” 3 Ὁ δὲ Πιλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων “Σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;” Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη “Σὺ λέγεις.” 4 Ὁ δὲ Πιλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους “Οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ.” 5 Οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι “Ἀνασείει τὸν λαὸν, διδάσκων καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε.”
BIB(i) 2 ἤρξαντο (They began) δὲ (then) κατηγορεῖν (to accuse) αὐτοῦ (Him), λέγοντες (saying), “Τοῦτον (This man) εὕραμεν (we found) διαστρέφοντα (misleading) τὸ (the) ἔθνος (nation) ἡμῶν (of us) καὶ (and) κωλύοντα (forbidding) φόρους (tribute) Καίσαρι (to Caesar) διδόναι (to be given), καὶ (and) λέγοντα (declaring) ἑαυτὸν (Himself) Χριστὸν (Christ), βασιλέα (a king), εἶναι (to be).” 3 Ὁ (-) δὲ (And) Πιλᾶτος (Pilate) ἠρώτησεν (questioned) αὐτὸν (Him), λέγων (saying), “Σὺ (You) εἶ (are) ὁ (the) Βασιλεὺς (King) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews)?” Ὁ (-) δὲ (And) ἀποκριθεὶς (answering) αὐτῷ (him), ἔφη (He was saying), “Σὺ (You) λέγεις (say).” 4 Ὁ (-) δὲ (And) Πιλᾶτος (Pilate) εἶπεν (said) πρὸς (to) τοὺς (the) ἀρχιερεῖς (chief priests) καὶ (and) τοὺς (the) ὄχλους (crowds), “Οὐδὲν (Not) εὑρίσκω (find I) αἴτιον (guilt) ἐν (in) τῷ (the) ἀνθρώπῳ (man) τούτῳ (this).” 5 Οἱ (-) δὲ (But) ἐπίσχυον (they kept insisting), λέγοντες (saying) ὅτι (-), “Ἀνασείει (He stirs up) τὸν (the) λαὸν (people), διδάσκων (teaching) καθ’ (throughout) ὅλης (all) τῆς (-) Ἰουδαίας (of Judea), καὶ (and) ἀρξάμενος (He has begun) ἀπὸ (from) τῆς (-) Γαλιλαίας (Galilee) ἕως (even to) ὧδε (here).”
BLB(i) 2 And they began to accuse Him, saying, “We found this man misleading our nation, and forbidding tribute to be given to Caesar, and declaring Himself to be Christ, a king.” 3 And Pilate questioned Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And answering him, He was saying, “You say.” 4 And Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this man.” 5 But they kept insisting, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all of Judea, and He has begun from Galilee even to here.”
BSB(i) 2 And they began to accuse Him, saying, “We found this man subverting our nation, forbidding payment of taxes to Caesar, and proclaiming Himself to be Christ, a King.” 3 So Pilate asked Him, “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied. 4 Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no basis for a charge against this man.” 5 But they kept insisting, “He stirs up the people all over Judea with His teaching. He began in Galilee and has come all the way here.”
MSB(i) 2 And they began to accuse Him, saying, “We found this man subverting the nation, forbidding payment of taxes to Caesar, and proclaiming Himself to be Christ, a King.” 3 So Pilate asked Him, “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied. 4 Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no basis for a charge against this man.” 5 But they kept insisting, “He stirs up the people all over Judea with His teaching. He began in Galilee and has come all the way here.”
MLV(i) 2 Now they began to accuse him, saying, We found this one perverting the nation and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.
3 But Pilate asked him, saying, Are you the King of the Jews?
Now he answered and said to him, You say correctly.
4 Now Pilate said to the high-priests and the crowds, I am finding no crime in this man.
5 But they were insisting, saying, He is shaking up the people, teaching throughout the whole of Judea and beginning from Galilee, insofar as here.


VIN(i) 2 And they began to accuse Him, saying, “We found this man subverting our nation, forbidding payment of taxes to Caesar, and proclaiming Himself to be Christ, a king.” 3 So Pilate asked Him, “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied. 4 Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no basis for a charge against this man.” 5 But they kept insisting, “He stirs up the people all over Judea with His teaching. He began in Galilee and has come all the way here.”
Luther1545(i) 2 und fingen an, ihn zu verklagen, und sprachen: Diesen finden wir, daß er das Volk abwendet und verbietet, den Schoß dem Kaiser zu geben, und spricht, er sei Christus, ein König. 3 Pilatus aber fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Er antwortete ihm und sprach: Du sagest es. 4 Pilatus sprach zu den Hohenpriestern und zum Volk: Ich finde keine Ursache an diesem Menschen. 5 Sie aber hielten an und sprachen: Er hat das Volk erreget damit, daß er gelehret hat hin und her im ganzen jüdischen Lande, und hat in Galiläa angefangen bis hieher.
Luther1545_Strongs(i)
  2 G1161 und G756 fingen an G2723 , ihn zu verklagen G2532 , und G3004 sprachen G2147 : Diesen finden G1438 wir, daß G846 er G5126 das G1484 Volk G1294 abwendet G2967 und verbietet G5411 , den Schoß G2541 dem Kaiser G1325 zu geben G3004 , und spricht G1511 , er sei G5547 Christus G935 , ein König .
  3 G4091 Pilatus G1161 aber G1905 fragte G1161 ihn und G3004 sprach G1488 : Bist G4771 du G2453 der Juden G935 König G846 ? Er G611 antwortete G846 ihm G5346 und sprach G4771 : Du G3004 sagest es.
  4 G4091 Pilatus G2036 sprach G4314 zu G444 den G749 Hohenpriestern G1161 und G3793 zum Volk G2147 : Ich finde G3762 keine G158 Ursache G1722 an G5129 diesem Menschen.
  5 G1161 Sie aber G2001 hielten an G3004 und sprachen G1321 : Er G2992 hat das Volk G3754 erreget damit, daß G5602 er gelehret hat hin und her G2596 im G3650 ganzen G2449 jüdischen G575 Lande, und hat in G1056 Galiläa G756 angefangen G2193 bis hieher.
Luther1912(i) 2 und fingen an, ihn zu verklagen, und sprachen: Diesen finden wir, daß er das Volk abwendet und verbietet, den Schoß dem Kaiser zu geben, und spricht, er sei ein König. 3 Pilatus aber fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Er antwortete und sprach: Du sagst es. 4 Pilatus sprach zu den Hohenpriestern und zum Volk: Ich finde keine Ursache an diesem Menschen. 5 Sie aber hielten an und sprachen: Er hat das Volk erregt damit, daß er gelehrt hat hin und her im ganzen jüdischen Lande und hat in Galiläa angefangen bis hierher.
Luther1912_Strongs(i)
  2 G1161 und G756 fingen G846 an, ihn G2723 zu verklagen G3004 , und sprachen G5126 : Diesen G2147 finden G1484 wir, daß er das Volk G1294 abwendet G2532 und G2967 verbietet G5411 , den Schoß G2541 dem Kaiser G1325 zu geben G3004 , und spricht G1438 , er G1511 sei G5547 Christus G935 , ein König .
  3 G4091 Pilatus G1161 aber G1905 fragte G846 ihn G3004 und sprach G1488 : Bist G4771 du G2453 der Juden G935 König G1161 ? G611 Er antwortete G846 ihm G5346 und sprach G4771 : Du G3004 sagst es.
  4 G1161 G4091 Pilatus G2036 sprach G4314 zu G749 den Hohenpriestern G2532 und G3793 zum Volk G2147 : Ich finde G3762 keine G158 Ursache G1722 an G5129 diesem G444 Menschen .
  5 G2001 Sie G1161 aber G2001 hielten G3754 G3004 an und sprachen G2992 : Er hat das Volk G383 erregt G1321 damit, daß er gelehrt G2596 hat hin G3650 und her im ganzen G2449 jüdischen G575 Lande und hat in G1056 Galiläa G756 angefangen G2193 bis G5602 hierher .
ELB1871(i) 2 Sie fingen aber an ihn zu verklagen, indem sie sagten: Diesen haben wir befunden als einen, der unsere Nation verführt und wehrt, dem Kaiser Steuer zu geben, indem er sagt, daß er selbst Christus, ein König, sei. 3 Pilatus aber fragte ihn und sprach: Bist du der König der Juden? Er aber antwortete ihm und sprach: Du sagst es. 4 Pilatus aber sprach zu den Hohenpriestern und der Volksmenge: Ich finde keine Schuld an diesem Menschen. 5 Sie aber bestanden darauf und sagten: Er wiegelt das Volk auf, indem er durch ganz Judäa hin lehrt, anfangend von Galiläa bis hierher.
ELB1871_Strongs(i)
  2 G756 Sie fingen G1161 aber G756 an G846 ihn G2723 zu verklagen, G3004 indem sie sagten: G5126 Diesen G2147 haben wir befunden G1484 als einen, der unsere Nation G1294 verführt G2532 und G2967 wehrt, G2541 dem Kaiser G5411 Steuer G1325 zu geben, G3004 indem er sagt, G1438 daß er selbst G5547 Christus, G935 ein König, G1511 sei.
  3 G4091 Pilatus G1161 aber G1905 fragte G846 ihn G3004 und sprach: G1488 Bist G4771 du G935 der König G2453 der Juden? G1161 Er aber G611 antwortete G846 ihm G5346 und sprach: G4771 Du G3004 sagst es.
  4 G4091 Pilatus G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G749 den Hohenpriestern G2532 und G3793 der Volksmenge: G2147 Ich finde G3762 keine G158 Schuld G1722 an G5129 diesem G444 Menschen.
  5 G1161 Sie aber G2001 bestanden darauf G3004 G3754 und sagten: G383 Er wiegelt G2992 das Volk G383 auf, G2596 indem er durch G3650 ganz G2449 Judäa G1321 hin lehrt, G756 anfangend G575 von G1056 Galiläa G2193 bis G5602 hierher.
ELB1905(i) 2 Sie fingen aber an, ihn zu verklagen, indem sie sagten: Diesen haben wir befunden als einen, der unsere Nation verführt und wehrt, dem Kaiser Steuer zu geben, indem er sagt, daß er selbst Christus, ein König, sei. 3 Pilatus aber fragte ihn und sprach: Bist du der König der Juden? Er aber antwortete ihm und sprach: Du sagst es. 4 Pilatus aber sprach zu den Hohenpriestern und den Volksmengen: Ich finde keine Schuld an diesem Menschen. 5 Sie aber bestanden darauf und sagten: Er wiegelt das Volk auf, indem er durch ganz Judäa hin lehrt, anfangend von Galiläa bis hierher.
ELB1905_Strongs(i)
  2 G756 Sie fingen G1161 aber G756 an G846 , ihn G2723 zu verklagen G3004 , indem sie sagten G5126 : Diesen G2147 haben wir befunden G1484 als einen, der unsere Nation G1294 verführt G2532 und G2967 wehrt G2541 , dem Kaiser G5411 Steuer G1325 zu geben G3004 , indem er sagt G1438 , daß er selbst G5547 Christus G935 , ein König G1511 , sei .
  3 G4091 Pilatus G1161 aber G1905 fragte G846 ihn G3004 und sprach G1488 : Bist G4771 du G935 der König G2453 der Juden G1161 ? Er aber G611 antwortete G846 ihm G5346 und sprach G4771 : Du G3004 sagst es.
  4 G4091 Pilatus G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G749 den Hohenpriestern G2532 und G3793 den Volksmengen G2147 : Ich finde G3762 keine G158 Schuld G1722 an G5129 diesem G444 Menschen .
  5 G1161 Sie aber G2001 bestanden darauf G3004 -G3754 und sagten G383 : Er wiegelt G2992 das Volk G383 auf G2596 , indem er durch G3650 ganz G2449 Judäa G1321 hin lehrt G756 , anfangend G575 von G1056 Galiläa G2193 bis G5602 hierher .
DSV(i) 2 En zij begonnen Hem te beschuldigen, zeggende: Wij hebben bevonden, dat Deze het volk verkeert, en verbiedt den keizer schattingen te geven, zeggende, dat Hij Zelf Christus, de Koning is. 3 En Pilatus vraagde Hem, zeggende: Zijt Gij de Koning der Joden? En Hij antwoordde hem en zeide: Gij zegt het. 4 En Pilatus zeide tot de overpriesters en de scharen: Ik vind geen schuld in dezen Mens. 5 En zij hielden te sterker aan, zeggende: Hij beroert het volk, lerende door geheel Judea, begonnen hebbende van Galilea tot hier toe.
DSV_Strongs(i)
  2 G1161 En G756 G5662 zij begonnen G846 Hem G2723 G5721 te beschuldigen G3004 G5723 , zeggende G2147 G5627 : Wij hebben bevonden G5126 , dat Deze G1484 het volk G1294 G5723 verkeert G2532 , en G2967 G5723 verbiedt G2541 den keizer G5411 schattingen G1325 G5721 te geven G3004 G5723 , zeggende G1438 , dat Hij Zelf G5547 Christus G935 , de Koning G1511 G5750 is.
  3 G1161 En G4091 Pilatus G1905 G5656 vraagde G846 Hem G3004 G5723 , zeggende G1488 G5748 : Zijt G4771 Gij G935 de Koning G2453 der Joden G1161 ? En G611 G5679 Hij antwoordde G846 hem G5346 G5713 en zeide G4771 : Gij G3004 G5719 zegt het.
  4 G1161 En G4091 Pilatus G2036 G5627 zeide G4314 tot G749 de overpriesters G2532 en G3793 de scharen G2147 G5719 : Ik vind G3762 geen G158 schuld G1722 in G5129 dezen G444 Mens.
  5 G1161 En G2001 G5707 zij hielden te sterker aan G3004 G5723 , zeggende G3754 : G383 G5719 Hij beroert G2992 het volk G1321 G5723 , lerende G2596 door G3650 geheel G2449 Judea G756 G5671 , begonnen hebbende G575 van G1056 Galilea G2193 tot G5602 hier toe.
DarbyFR(i) 2 Et ils se mirent à l'accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation et défendant de donner le tribut à César, se disant lui-même être le Christ, un roi. 3 Et Pilate l'interrogea, disant: Toi, tu es le roi des Juifs? Et répondant, il lui dit: 4 Tu le dis. Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et aux foules: Je ne trouve aucun crime en cet homme. 5 Mais ils insistaient, disant: Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée jusqu'ici.
Martin(i) 2 Et ils se mirent à l'accuser, disant : nous avons trouvé cet homme sollicitant la nation à la révolte, et défendant de donner le tribut à César, et se disant être le Christ, le Roi. 3 Et Pilate l'interrogea, disant : ss-tu le Roi des Juifs ? Et Jésus répondant, lui dit : tu le dis. 4 Alors Pilate dit aux principaux Sacrificateurs et à la troupe du peuple : je ne trouve aucun crime en cet homme. 5 Mais ils insistaient encore davantage, disant : il émeut le peuple, enseignant par toute la Judée, et ayant commencé depuis la Galilée jusques ici.
Segond(i) 2 Ils se mirent à l'accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi. 3 Pilate l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. 4 Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme. 5 Mais ils insistèrent, et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici.
Segond_Strongs(i)
  2 G1161   G756 Ils se mirent G5662   G846 à l G2723 ’accuser G5721   G3004 , disant G5723   G2147  : Nous avons trouvé G5627   G5126 cet G1294 homme excitant G0   G1484 notre nation G1294 à la révolte G5723   G2532 , G2967 empêchant G5723   G1325 de payer G5721   G5411 le tribut G2541 à César G3004 , et se disant G5723   G1511   G5750   G1438 lui-même G5547 Christ G935 , roi.
  3 G1161   G4091 Pilate G846 l G1905 ’interrogea G5656   G3004 , en ces termes G5723   G1488  : Es G5748   G4771 -tu G935 le roi G2453 des Juifs G1161  ? G846 Jésus lui G611 répondit G5679   G5346   G5713   G4771  : Tu G3004 le dis G5719  .
  4 G1161   G4091 Pilate G2036 dit G5627   G4314 aux G749 principaux sacrificateurs G2532 et G3793 à la foule G2147  : Je ne trouve G5719   G3762 rien G158 de coupable G1722 en G5129 cet G444 homme.
  5 G1161 Mais G2001 ils insistèrent G5707   G3004 , et dirent G5723   G3754  : G383 Il soulève G5719   G2992 le peuple G1321 , en enseignant G5723   G2596 par G3650 toute G2449 la Judée G575 , depuis G1056 la Galilée G756 , où il a commencé G5671   G2193 , jusqu G5602 ’ici.
SE(i) 2 Y comenzaron a acusarle, diciendo: A éste hemos hallado que pervierte nuestra nación, y que veda dar tributo a César, diciendo que él es el Cristo, el Rey. 3 Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, dijo: Tú lo dices. 4 Y Pilato dijo a los príncipes de los sacerdotes, y a la multitud: Ninguna culpa hallo en este hombre. 5 Mas ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.
ReinaValera(i) 2 Y comenzaron á acusarle, diciendo: A éste hemos hallado que pervierte la nación, y que veda dar tributo á César, diciendo que él es el Cristo, el rey. 3 Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiéndo él, dijo: Tú lo dices. 4 Y Pilato dijo á los príncipes de los sacerdotes, y á las gentes: Ninguna culpa hallo en este hombre. 5 Mas ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.
JBS(i) 2 Y comenzaron a acusarle, diciendo: A éste hemos hallado que pervierte la nación, y que veda dar tributo a César, diciendo que él es Cristo, un Rey. 3 Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, dijo: Tú lo dices. 4 Y Pilato dijo a los príncipes de los sacerdotes, y a la multitud: Ninguna culpa hallo en este hombre. 5 Mas ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.
Albanian(i) 2 Dhe filluan ta paditin duke thënë: ''Këtë ne e gjetëm që përmbyste kombin tonë dhe ndalonte t'i jepeshin taksa Cezarit, duke u vetëquajtur një mbret, Krishti''. 3 Atëherë Pilati e pyeti duke thënë: ''A je ti mbreti i Judenjve?''. Dhe Jezusi iu përgjigj dhe tha: ''Ti po thua''. 4 Pilati u tha atëherë krerëve të priftërinjve dhe popullit: ''Unë nuk po gjej asnjë faj te ky njeri''. 5 Por ata ngulnin këmbë, duke thënë: ''Ai po ngre popullin në kryengritje duke mësuar në mbarë Judenë, që nga Galilea e deri këtu''.
RST(i) 2 и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать податькесарю, называя Себя Христом Царем. 3 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь. 4 Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке. 5 Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
Peshitta(i) 2 ܘܫܪܝܘ ܐܟܠܝܢ ܩܪܨܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗܢܐ ܐܫܟܚܢ ܕܡܛܥܐ ܥܡܢ ܘܟܠܐ ܕܟܤܦ ܪܫܐ ܠܩܤܪ ܠܐ ܢܬܠ ܘܐܡܪ ܥܠ ܢܦܫܗ ܕܡܠܟܐ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܀ 3 ܦܝܠܛܘܤ ܕܝܢ ܫܐܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ ܗܘ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ ܐܡܪܬ ܀ 4 ܘܐܡܪ ܦܝܠܛܘܤ ܠܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܠܟܢܫܐ ܐܢܐ ܡܕܡ ܥܠܬܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܥܠ ܓܒܪܐ ܗܢܐ ܀ 5 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܙܥܩܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܕܫܓܫܗ ܠܥܡܢ ܟܕ ܡܠܦ ܒܟܠܗ ܝܗܘܕ ܘܫܪܝ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܘܥܕܡܐ ܠܗܪܟܐ ܀
Arabic(i) 2 وابتدأوا يشتكون عليه قائلين اننا وجدنا هذا يفسد الامة ويمنع ان تعطى جزية لقيصر قائلا انه هو مسيح ملك. 3 فسأله بيلاطس قائلا انت ملك اليهود. فاجابه وقال انت تقول. 4 فقال بيلاطس لرؤساء الكهنة والجموع اني لا اجد علّة في هذا الانسان. 5 فكانوا يشددون قائلين انه يهيج الشعب وهو يعلّم في كل اليهودية مبتدئا من الجليل الى هنا.
Amharic(i) 2 ይህ ሕዝባችንን ሲያጣምም ለቄሣርም ግብር እንዳይሰጥ ሲከለክል ደግሞም። እኔ ክርስቶስ ንጉሥ ነኝ ሲል አገኘነው ብለው ይከሱት ጀመር። 3 ጲላጦስም። አንተ የአይሁድ ንጉሥ ነህን? ብሎ ጠየቀው። እርሱም መልሶ። አንተ አልህ አለው። 4 ጲላጦስም ለካህናት አለቆችና ለሕዝቡ። በዚህ ሰው አንድ በደል ስንኳ አላገኘሁበትም አለ። 5 እነርሱ ግን አጽንተው። ከገሊላ ጀምሮ እስከዚህ ድረስ በይሁዳ ሁሉ እያስተማረ ሕዝቡን ያውካል አሉ።
Armenian(i) 2 եւ սկսան ամբաստանել զինք ու ըսել. «Ասիկա գտանք, որ կը խոտորեցնէր մեր ազգը, կ՚արգիլէր կայսրին հարկ տալ, եւ կ՚ըսէր իր մասին թէ ինք Քրիստոսն է՝ թագաւորը»: 3 Պիղատոս հարցուց անոր. «Դո՞ւն ես Հրեաներուն թագաւորը»: Ան ալ պատասխանեց անոր. «Դո՛ւն կ՚ըսես»: 4 Ուստի Պիղատոս ըսաւ քահանայապետներուն եւ բազմութեան. «Ես ո՛չ մէկ յանցանք կը գտնեմ այս մարդուն վրայ»: 5 Բայց անոնք կը պնդէին ու կ՚ըսէին. «Կը գրգռէ ժողովուրդը, եւ կը սորվեցնէ ամբողջ Հրէաստանի մէջ՝ Գալիլեայէն սկսած մինչեւ այստեղ»:
ArmenianEastern(i) 2 Եւ սկսեցին ամբաստանել նրան եւ ասել. «Գտանք սրան, որ մոլորեցնում էր մեր ազգը, արգելում էր կայսրին հարկեր տալ եւ ինքն իր մասին ասում էր, թէ՝ Քրիստոսն է, թագաւոր»: 3 Իսկ Պիղատոսը հարցրեց նրան եւ ասաց. «Հրեաների թագաւորը դո՞ւ ես»: Նա պատասխանեց նրան եւ ասաց. «Դու ասացիր»: 4 Պիղատոսը քահանայապետներին եւ ժողովրդին ասաց. «Այս մարդու մէջ ես որեւէ յանցանք չեմ գտնում»: 5 Իսկ նրանք պնդում էին եւ ասում, թէ ըմբոստութեան է մղում ժողովրդին, քարոզում է ամբողջ Հրէաստանում՝ Գալիլիայից սկսած մինչեւ այստեղ:
Breton(i) 2 Hag en em lakajont d'e damall, o lavarout: Ni hon eus kavet an den-mañ o tromplañ ar bobl hag o tifenn paeañ ar gwir da Gezar, o lavarout eo ar C'hrist, ar roue. 3 Pilat a reas outañ ar goulenn-mañ: Bez' out-te roue ar Yuzevien? Jezuz a respontas dezhañ: Te en lavar. 4 Pilat a lavaras d'ar veleien vras ha d'ar bobl: Ne gavan netra da damall en den-mañ. 5 Met int a zalc'he, o lavarout: Sevel a ra ar bobl, o kelenn dre holl Judea, o vezañ en graet adalek Galilea, betek amañ.
Basque(i) 2 Eta has citecen haren accusatzen, cioitela, Eriden vkan dugu haur populuaren corrumpitzen, eta tributén Cesari emaitetic debetatzen ari dela, dioela, bera dela Christ Reguea. 3 Orduan Pilatec interroga ceçan hura, cioela, Hi aiz Iuduén Reguea? Eta harc ihardesten ceraucala, erran ceçan, Hic dioc. 4 Eta erran ciecén Pilatec Sacrificadore principaley eta gendetzey, Hoguenic batre eztut erideiten guiçon hunetan. 5 Eta hec hambat gortzenago ciraden, cioitela, Mouitzen dic populua, iracasten ari dela Iudea gucian, Galilean hassiric hunadrano.
Bulgarian(i) 2 И започнаха да Го обвиняват, казвайки: Намерихме Този, че развращава народа ни, забранява да се дава данък на императора, като казва за Себе Си, че е Христос, Цар. 3 А Пилат Го попита и каза: Ти ли си юдейският Цар? А Той в отговор му каза: Ти казваш. 4 И Пилат каза на главните свещеници и на множествата: Аз не намирам никаква вина в този Човек. 5 А те още по-настойчиво казваха: Той вълнува народа, защото поучава по цяла Юдея, като е почнал от Галилея и е стигнал до тук.
Croatian(i) 2 i stadoše ga optuživati: "Ovoga nađosmo kako zavodi naš narod i brani davati caru porez te za sebe tvrdi da je Krist, kralj." 3 Pilat ga upita: "Ti li si kralj židovski?" On mu odgovori: "Ti kažeš!" 4 Tada Pilat reče glavarima svećeničkim i svjetini: "Nikakve krivnje ne nalazim na ovom čovjeku!" 5 No oni navaljivahu: "Buni narod naučavajući po svoj Judeji, počevši od Galileje pa dovde!"
BKR(i) 2 A počali naň žalovati, řkouce: Tohoto jsme nalezli, an převrací lid, a brání daně dávati císaři, pravě se býti Kristem králem. 3 Pilát pak otázal se ho, řka: Ty-li jsi král Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš. 4 I dí Pilát k předním kněžím a k zástupům: Žádné viny nenalézám na tomto člověku. 5 Oni pak více se rozmáhali v křiku, řkouce: Bouříť lid, uče po všem Judstvu, počav od Galilee až sem.
Danish(i) 2 Men de begyndte at anklage ham og sagde: denne have vi fundet at forvende Folket og forbyde at give Keiseren Skat og sige sig selv at være Christus, en Konge. 3 Men Pilatus spurge ham og sagde: er du den Jødernes Konge? Men han svarede ham og sagde: du siger det. 4 Men Pilatus sagde til de Ypperstepræster og til Folket: jeg finder ingen Skyld hos dette Menneske. 5 Men de holdt hardt ved og sagde: han oprør Folket, idet han lærer over al Juæa, fra Galilæa af, hvor han begyndte.
CUV(i) 2 就 告 他 說 : 我 們 見 這 人 誘 惑 國 民 , 禁 止 納 稅 給 該 撒 , 並 說 自 己 是 基 督 , 是 王 。 3 彼 拉 多 問 耶 穌 說 : 你 是 猶 太 人 的 王 麼 ? 耶 穌 回 答 說 : 你 說 的 是 。 4 彼 拉 多 對 祭 司 長 和 眾 人 說 : 我 查 不 出 這 人 有 甚 麼 罪 來 。 5 但 他 們 越 發 極 力 的 說 : 他 煽 惑 百 姓 , 在 猶 太 遍 地 傳 道 , 從 加 利 利 起 , 直 到 這 裡 了 。
CUV_Strongs(i)
  2 G1161 G2723 G846 G3004 G2147 :我們見 G5126 G1294 人誘惑 G1484 國民 G2967 ,禁止 G1325 G5411 G2541 給該撒 G3004 ,並說 G1438 自己 G1511 G5547 基督 G935 ,是王。
  3 G4091 彼拉多 G1905 G3004 耶穌說 G4771 :你 G1488 G2453 猶太人 G935 的王 G611 麼?耶穌回答 G5346 G4771 :你 G3004 說的是。
  4 G4091 彼拉多 G4314 G749 祭司長 G2532 G3793 眾人 G2036 G2147 :我查 G3762 不出 G5129 G444 G158 有甚麼罪來。
  5 G1161 G2001 他們越發極力的 G3004 G3754 G383 :他煽惑 G2992 百姓 G2596 ,在 G2449 猶太 G3650 遍地 G1321 傳道 G575 ,從 G1056 加利利 G756 G2193 ,直到 G5602 這裡了。
CUVS(i) 2 就 告 他 说 : 我 们 见 这 人 诱 惑 国 民 , 禁 止 纳 税 给 该 撒 , 并 说 自 己 是 基 督 , 是 王 。 3 彼 拉 多 问 耶 稣 说 : 你 是 犹 太 人 的 王 么 ? 耶 稣 回 答 说 : 你 说 的 是 。 4 彼 拉 多 对 祭 司 长 和 众 人 说 : 我 查 不 出 这 人 冇 甚 么 罪 来 。 5 但 他 们 越 发 极 力 的 说 : 他 煽 惑 百 姓 , 在 犹 太 遍 地 传 道 , 从 加 利 利 起 , 直 到 这 里 了 。
CUVS_Strongs(i)
  2 G1161 G2723 G846 G3004 G2147 :我们见 G5126 G1294 人诱惑 G1484 国民 G2967 ,禁止 G1325 G5411 G2541 给该撒 G3004 ,并说 G1438 自己 G1511 G5547 基督 G935 ,是王。
  3 G4091 彼拉多 G1905 G3004 耶稣说 G4771 :你 G1488 G2453 犹太人 G935 的王 G611 么?耶稣回答 G5346 G4771 :你 G3004 说的是。
  4 G4091 彼拉多 G4314 G749 祭司长 G2532 G3793 众人 G2036 G2147 :我查 G3762 不出 G5129 G444 G158 有甚么罪来。
  5 G1161 G2001 他们越发极力的 G3004 G3754 G383 :他煽惑 G2992 百姓 G2596 ,在 G2449 犹太 G3650 遍地 G1321 传道 G575 ,从 G1056 加利利 G756 G2193 ,直到 G5602 这里了。
Esperanto(i) 2 Kaj ili komencis akuzi lin, dirante:Ni trovis cxi tiun viron erariganta nian nacion, kaj malpermesanta pagi tributon al Cezaro, kaj diranta, ke li mem estas Kristo, regxo. 3 Kaj Pilato demandis lin, dirante:CXu vi estas la Regxo de la Judoj? Kaj li responde al li diris:Vi diras. 4 Kaj Pilato diris al la cxefpastroj kaj homamasoj:Mi trovas nenian kulpon en cxi tiu viro. 5 Sed ili insistis, dirante:Li malkvietigas la popolon, instruante tra la tuta Judujo, kaj komencante de Galileo, ecx gxis cxi tie.
Estonian(i) 2 Ja nad hakkasid kaebama Tema peale ning ütlesid: "Me oleme leidnud, et Tema rahvast eksitab ja keelab andmast maksuraha keisrile ning ütleb Enese Kuningas Kristuse olevat!" 3 Siis Pilaatus küsis Temalt ning ütles: "Kas Sina oled Juutide Kuningas?" Ja Ta vastas temale, üteldes: "Jah, olen!" 4 Pilaatus aga ütles ülempreestritele ja rahvale: "Ma ei leia sellest inimesest ühtki süüd!" 5 Aga nemad ajasid peale ja ütlesid: "Tema ässitab rahvast ja õpetab mööda kõike Juudamaad, alates Galileast kuni siiani!"
Finnish(i) 2 Ja he rupesivat kantamaan hänen päällensä, sanoen: tämän me löysimme kansaa viettelevän ja kieltävän keisarille veroa antamasta ja sanovan itsensä olevan kuninkaan Kristuksen. 3 Niin Pilatus kysyi häneltä, sanoen: oletkos Juudalaisten kuningas? Hän vastasi häntä ja sanoi: sinäpä sen sanot. 4 Mutta Pilatus sanoi pappein päämiehille ja kansalle: en minä löydä yhtään vikaa tässä ihmisessä. 5 Mutta he kävivät päälle, sanoen: hän kehoittaa kansan, opettain koko Juudeassa, ja on ruvennut Galileasta hamaan tähän asti.
FinnishPR(i) 2 Ja he alkoivat syyttää häntä sanoen: "Tämän me olemme havainneet villitsevän kansaamme, kieltävän antamasta veroja keisarille ja sanovan itseään Kristukseksi, kuninkaaksi". 3 Niin Pilatus kysyi häneltä sanoen: "Oletko sinä juutalaisten kuningas?" Hän vastasi hänelle ja sanoi: "Sinäpä sen sanot". 4 Pilatus sanoi ylipapeille ja kansalle: "En minä löydä mitään syytä tässä miehessä". 5 Mutta he ahdistivat yhä enemmän ja sanoivat: "Hän yllyttää kansaa opettaen kaikkialla Juudeassa, Galileasta alkaen tänne asti".
Georgian(i) 2 და იწყეს შესმენად მისა და იტყოდეს: ესე ვპოეთ, რამეთუ გარდააქცევდა ნათესავსა ჩუენსა და აყენებდა ხარკსაცა მიცემად კეისრისა და იტყოდა თავსა თჳსსა ქრისტედ და მეუფე ყოფად. 3 და ჰკითხა მას პილატე და ჰრქუა: შენ ხარა მეუფე ჰურიათაჲ? ხოლო თავადმან ჰრქუა მას: შენ იტყჳ. 4 ხოლო პილატე ჰრქუა მღდელთ-მოძღუართა და ერსა მას: არარას ბრალსა ვჰპოებ კაცისა ამის თანა. 5 ხოლო იგინი უფროჲს განძლიერდებოდეს და იტყოდეს, ვითარმედ: აღაშფოთებს ერსა და ასწავებს ყოველსა ჰურიასტანსა, უწყიეს გალილეაჲთ ვიდრე აქამომდე.
Haitian(i) 2 Rive la, yo pran depoze plent sou do l', yo di konsa: Nou jwenn nonm sa a ap moute tèt pèt la. L'ap di yo pou yo pa peye Seza lajan taks yo. Li menm rive pretann se Kris la li ye, yon wa. 3 Pilat mande li: Eske ou se wa jwif yo? Jezi reponn li: Se ou ki di li. 4 Pilat di chèf prèt yo ak foul moun yo: Mwen pa wè ankenn rezon pou m' kondannen nonm sa a. 5 Men, yo kenbe la avè l', yo di: L'ap moute tèt pèp la ak pawòl l'ap di yo. Li kòmanse travay sa a depi nan peyi Galilye, li pase nan tout peyi Jide a, li rive jouk isit la.
Hungarian(i) 2 És kezdék õt vádolni, mondván: Úgy találtuk, hogy ez a népet félrevezeti, és tiltja a császár adójának fizetését, mivelhogy õ magát ama király Krisztusnak mondja. 3 Pilátus pedig megkérdé õt, mondván: Te vagy-é a zsidók királya? És õ felelvén néki, monda: Te mondod! 4 Monda pedig Pilátus a fõpapoknak és a sokaságnak: Semmi bûnt nem találok ez emberben. 5 De azok erõsködének, mondván: A népet felzendíti, tanítván az egész Júdeában, elkezdve Galileától mind idáig.
Indonesian(i) 2 Di situ mereka mulai menuduh Dia. Mereka berkata, "Kami dapati Orang ini menyesatkan rakyat. Ia menghasut orang supaya jangan membayar pajak kepada Kaisar, sebab kata-Nya Ia adalah Kristus, seorang Raja." 3 Lalu Pilatus bertanya kepada Yesus, "Betulkah Engkau raja orang Yahudi?" Yesus menjawab, "Begitu katamu." 4 Maka kata Pilatus kepada imam-imam kepala dan orang banyak itu, "Saya tidak mendapat satu kesalahan pun pada Orang ini untuk menghukum Dia." 5 Tetapi mereka lebih mendesak lagi, "Dengan pengajaran-Nya, Ia menghasut orang di seluruh Yudea; mula-mula di Galilea, dan sekarang sudah sampai pula ke sini."
Italian(i) 2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Noi abbiam trovato costui sovvertendo la nazione, e divietando di dare i tributi a Cesare, dicendo sè esser il Cristo, il Re. 3 E Pilato lo domandò, dicendo: Sei tu il Re de’ Giudei? Ed egli, rispondendogli, disse: Tu lo dici. 4 E Pilato disse a’ principali sacerdoti, ed alle turbe: Io non trovo maleficio alcuno in quest’uomo. 5 Ma essi facevan forza, dicendo: Egli commuove il popolo, insegnando per tutta la Giudea, avendo cominciato da Galilea fin qua.
ItalianRiveduta(i) 2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Abbiam trovato costui che sovvertiva la nostra nazione e che vietava di pagare i tributi a Cesare, e diceva d’esser lui il Cristo re. 3 E Pilato lo interrogò, dicendo: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono. 4 E Pilato disse ai capi sacerdoti e alle turbe: Io non trovo colpa alcuna in quest’uomo. 5 Ma essi insistevano, dicendo: Egli solleva il popolo insegnando per tutta la Giudea; ha cominciato dalla Galilea ed è giunto fin qui.
Japanese(i) 2 訴へ出でて言ふ『われら此の人が、わが國の民を惑し、貢をカイザルに納むるを禁じ、かつ自ら王なるキリストと稱ふるを認めたり』 3 ピラト、イエスに問ひて言ふ『なんぢはユダヤ人の王なるか』答へて言ひ給ふ『なんぢの言ふが如し』 4 ピラト祭司長らと群衆とに言ふ『われ此の人に愆あるを見ず』 5 彼等ますます言ひ募り『かれはユダヤ全國に教をなして民を騷がし、ガリラヤより始めて、此處に至る』と言ふ。
Kabyle(i) 2 Bdan țcetkin fell-as, qqaṛen : -- Nufa argaz-agi yeskker ccwal ger lɣaci-nneɣ, yeqqaṛ-asen : « ur țxelliṣet ara leɣṛama i Qayṣer », yeqqaṛ daɣen : « d nețța i d Lmasiḥ, i d agellid ». 3 Bilaṭus isteqsa-t s imeslayen-agi : D kečč i d agellid n wat Isṛail ? Sidna Ɛisa yerra-yas : Tenniḍ-t-id. 4 Bilaṭus yenna i lmuqedmin imeqqranen d lɣaci : Ur s-d-ssukkseɣ acemma i wergaz-agi. 5 Nutni țkemmilen qqaṛen : Yeskker ccwal ger lɣaci s wayen yesselmad; yebda-d si tmurt n Jlili, yuɣal ɣer tmurt n Yahuda meṛṛa, tura yewweḍ-ed ɣer dagi.
Korean(i) 2 고소하여 가로되 `우리가 이 사람을 보매 우리 백성을 미혹하고 가이사에게 세 바치는 것을 금하며 자칭 왕 그리스도라 하더이다' 하니 3 빌라도가 예수께 물어 가로되 `네가 유대인의 왕이냐 ?' 대답하여 가라사대 `네 말이 옳도다' 4 빌라도가 대제사장들과 무리에게 이르되 `내가 보니 이 사람에게 죄가 없도다' 하니 5 무리가 더욱 굳세게 말하되 `저가 온 유대에서 가르치고 갈릴리에서부터 시작하여 여기까지 와서 백성을 소동케 하나이다'
Latvian(i) 2 Un tie sāka Viņu apsūdzēt, sacīdami: Mēs atradām, ka Viņš jauc mūsu tautu un ka Viņš aizliedz ķeizaram maksāt nodokļus un saka, ka Viņš ir Kristus - Karalis. 3 Un Pilāts jautāja Viņam, sacīdams: Vai Tu esi jūdu ķēniņš? Bet Viņš atbildēja un sacīja: Tu to saki. 4 Tad Pilāts sacīja augstajiem priesteriem un ļaužu pulkam: Es nekādas vainas neatrodu pie šī Cilvēka. 5 Un tie uzmācās viņam, sacīdami: Viņš kūda tautu, mācīdams visā Jūdejā, sākot ar Galileju līdz šejienei.
Lithuanian(i) 2 Ten jie ėmė Jį kaltinti, sakydami: “Mes nustatėme, kad šitas kiršina tautą ir draudžia mokėti ciesoriui mokesčius, tvirtindamas esąs Kristus ir karalius”. 3 Pilotas Jį paklausė: “Ar Tu esi žydų karalius?” Jėzus atsakė: “Taip yra, kaip sakai”. 4 Pilotas tarė aukštiesiems kunigams ir miniai: “Aš nerandu šitame žmoguje jokios kaltės”. 5 Bet jie visi atkakliai tvirtino: “Jis kursto tautą, mokydamas visoje Judėjoje, pradedant nuo Galilėjos iki čia”.
PBG(i) 2 I poczęli nań skarżyć, mówiąc: Tegośmy znaleźli, że odwraca lud i zakazuje dani dawać cesarzowi, powiadając: Że on jest Chrystusem królem. 3 I pytał go Piłat, mówiąc: Tyżeś jest on król żydowski? A on mu odpowiadając rzekł: Ty powiadasz. 4 I rzekł Piłat do przedniejszych kapłanów i do ludu: Żadnej winy nie znajduję w tym człowieku. 5 Lecz się oni bardziej silili, mówiąc: Iż wzrusza lud, ucząc po wszystkiej Judzkiej ziemi, począwszy od Galilei aż dotąd.
Portuguese(i) 2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei. 3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes. 4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem. 5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
ManxGaelic(i) 2 As ren ad toshiaght dy loayrt n'oi, gra, Hooar shin eh shoh cur yn ashoon ain er shaghryn, as lhiettal sleih veih geeck keesh da Cesar, gra, Dy nee eh-hene Creest yn ree. 3 As denee Pilate jeh, ghra, Nee ree ny Hewnyn oo? As dreggyr eh, as dooyrt eh, T'ou uss dy ghra eh. 4 Eisht dooyrt Pilate rish ny ard-saggyrt yn as rish y pobble, Cha vel mish er gheddyn foill erbee ayns y dooinney shoh. 5 As v'ad wheesh shen s'chenney er, gra, T'eh boirey yn pobble, gynsaghey trooid ooilley Judea, goaill toshiaght veih Galilee derrey shoh.
Norwegian(i) 2 og de begynte å føre klagemål imot ham og sa: Denne mann har vi funnet vill-leder vårt folk og forbyder å gi keiseren skatt, og sier om sig selv at han er Messias, en konge. 3 Da spurte Pilatus ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham: Du sier det. 4 Da sa Pilatus til yppersteprestene og folket: Jeg finner ingen skyld hos denne mann. 5 Men de tok sterkere i og sa: Han opvigler folket, han lærer over hele Jødeland, fra Galilea av, hvor han begynte, og like hit.
Romanian(i) 2 Şi au început să -L pîrască, şi să zică:,,Pe omul acesta l-am găsit aţîţînd neamul nostru la răscoală, oprind a plăti bir Cezarului, şi zicînd că el este Hristosul, Împăratul.`` 3 Pilat L -a întrebat:,,Eşti Tu Împăratul Iudeilor?``,,Da``, i -a răspuns Isus,,,sînt.`` 4 Pilat a zis preoţilor celor mai de seamă şi noroadelor:,,Eu nu găsesc nicio vină în omul acesta.`` 5 Dar ei stăruiau şi mai mult, şi ziceau:,,Întărîtă norodul, şi învaţă pe oameni prin toată Iudea, din Galilea, unde a început, pînă aici.``
Ukrainian(i) 2 І зачали оскаржати Його й говорити: Ми ствердили, що Цей ворохобить народ наш, і забороняє податок давати кесареві, та й говорить, що Він, Христос Цар. 3 І Пилат запитав Його, кажучи: Чи Ти Цар Юдейський? А Він відказав йому в відповідь: Сам ти кажеш... 4 І Пилат сказав первосвященикам та до народу: Я не знаходжу жадної провини в Цій Людині. 5 А вони намагались, говорячи: Він бунтує народ, навчаючи в усій Юдеї, від Галілеї почавши аж посі.
UkrainianNT(i) 2 І стали винувата Його, кажучи: Сього знайшли ми, що розвертав народ і забороняв кесареві данину давати, та й каже, що Він Христос - цар. 3 Пилат же спитав Його, кажучи: Чи Ти цар Жидівський? Він же, озвавшись до него, рече: Ти кажеш. 4 Пилат же сказав до архиєреїв і до народу: Нїякої не знаходжу вини в чоловікові сьому. 5 Вони ж намагали, говорячи: Що бунтує народ, навчаючи по всій Юдеї, почавши від ГалилеЇ аж посї.
SBL Greek NT Apparatus

2 ἡμῶν WH Treg NIV ] – RP • φόρους Καίσαρι WH Treg NIV ] Καίσαρι φόρους RP • καὶ WH Treg NIV ] – RP • αὑτὸν WH ] ἑαυτὸν Treg NIV RP
3 ἠρώτησεν WH Treg NIV ] ἐπηρώτησεν RP
5 καὶ WH Treg NIV ] – RP