Luke 19:29-40

ABP_Strongs(i)
  29 G2532 And G1096 it came to pass G5613 as G1448 he approached G1519 unto G* Bethphage G2532 and G* Bethany, G4314 to G3588 the G3735 mountain, G3588 the one G2564 being called G1636 Olives, G649 he sent G1417 two G3588   G3101 of his disciples, G1473  
  30 G2036 having said, G5217 Go G1519 unto G3588 the G2713 opposite G2968 town; G1722 in G3739 which G1531 entering G2147 you will find G4454 a foal G1210 being tied, G1909 upon G3739 which G3762 no one G4455 [2at any time G444 1of men] G2523 sat. G3089 Having untied G1473 him, G71 lead him .
  31 G2532 And G1437 if G5100 anyone G1473 asks you, G2065   G1223 On account of G5100 why G3089 do you untie? G3779 thus G2046 shall you say G1473 to him G3754 that, G3588   G2962 His master G5532 [2need G2192 1has].
  32 G565 And going forth, G1161   G3588 the ones G649 having been sent G2147 found it G2531 as G2036 he said G1473 to them.
  33 G3089 [3untying G1161 1And G1473 2of their] G3588 the G4454 foal, G2036 [2said G3588   G2962 1his masters] G4314 to G1473 them, G5100 Why G3089 do you untie G3588 the G4454 foal?
  34 G3588 And G1161   G2036 they said, G3588   G2962 His master G5532 [2need G2192 1has].
  35 G2532 And G71 they led G1473 him G4314 to G3588   G* Jesus. G2532 And G1977 having cast G1438 their own G3588   G2440 garments G1909 upon G3588 the G4454 foal, G1913 they sat Jesus upon him . G3588   G*  
  36 G4198 [3going G1161 1And G1473 2of his], G5291 they spread G3588   G2440 their garments G1473   G1722 in G3588 the G3598 way.
  37 G1448 [3approaching G1161 1And G1473 2of his] G2235 already G4314 to G3588 the G2600 descent G3588 of the G3735 Mount G3588   G1636 of Olives, G756 [6began G537 1all G3588 2the G4128 3multitude G3588 4of the G3101 5disciples] G5463 rejoicing G134 to praise G3588   G2316 God G5456 [2voice G3173 1with a great] G4012 for G3956 all G3739 which G1492 they beheld G1411 of works of power,
  38 G3004 saying, G2127 Blessed be G3588 the G2064 coming G935 king G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord; G1515 peace G1722 in G3772 heaven, G2532 and G1391 glory G1722 in G5310 the highest.
  39 G2532 And G5100 some G3588 of the G* Pharisees G575 from G3588 the G3793 multitude G2036 said G4314 to G1473 him, G1320 Teacher, G2008 reproach G3588   G3101 your disciples! G1473  
  40 G2532 And G611 responding G2036 he said G1473 to them, G3004 I say G1473 to you G3754 that, G1437 if G3778 these G4623 should keep silent, G3588 the G3037 stones G2896 will have been crying out.
ABP_GRK(i)
  29 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G1448 ήγγισεν G1519 εις G* Βηθσφαγή G2532 και G* Βηθανίαν G4314 προς G3588 το G3735 όρος G3588 το G2564 καλούμενον G1636 ελαιών G649 απέστειλε G1417 δύο G3588 των G3101 μαθητών αυτού G1473  
  30 G2036 ειπών G5217 υπάγετε G1519 εις G3588 την G2713 κατέναντι G2968 κώμην G1722 εν G3739 η G1531 εισπορευόμενοι G2147 ευρήσετε G4454 πώλον G1210 δεδεμένον G1909 εφ΄ G3739 ον G3762 ουδείς G4455 πώποτε G444 ανθρώπων G2523 εκάθισε G3089 λύσαντες G1473 αυτόν G71 αγάγετε
  31 G2532 και G1437 εάν G5100 τις G1473 υμάς ερωτά G2065   G1223 διά G5100 τι G3089 λύετε G3779 ούτως G2046 ερείτε G1473 αυτώ G3754 ότι G3588 ο G2962 κύριος αυτού G5532 χρείαν G2192 έχει
  32 G565 απελθόντες δε G1161   G3588 οι G649 απεσταλμένοι G2147 εύρον G2531 καθώς G2036 είπεν G1473 αυτοίς
  33 G3089 λυόντων G1161 δε G1473 αυτών G3588 τον G4454 πώλον G2036 είπον G3588 οι G2962 κύριοι αυτού G4314 προς G1473 αυτούς G5100 τι G3089 λύετε G3588 τον G4454 πώλον
  34 G3588 οι δε G1161   G2036 είπον G3588 ο G2962 κύριος αυτού G5532 χρείαν G2192 έχει
  35 G2532 και G71 ήγαγον G1473 αυτόν G4314 προς G3588 τον G* Ιησούν G2532 και G1977 επιρρίψαντες G1438 εαυτών G3588 τα G2440 ιμάτια G1909 επί G3588 τον G4454 πώλον G1913 επεβίβασαν τον Ιησούν G3588   G*  
  36 G4198 πορευομένου G1161 δε G1473 αυτού G5291 υπεστρώννυον G3588 τα G2440 ιμάτια αυτών G1473   G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ
  37 G1448 εγγίζοντος G1161 δε G1473 αυτού G2235 ήδη G4314 προς G3588 τη G2600 καταβάσει G3588 του G3735 όρους G3588 των G1636 ελαιών G756 ήρξαντο G537 άπαν G3588 το G4128 πλήθος G3588 των G3101 μαθητών G5463 χαίροντες G134 αίνειν G3588 τον G2316 θεόν G5456 φωνή G3173 μεγάλη G4012 περί G3956 πασών G3739 ων G1492 είδον G1411 δυνάμεων
  38 G3004 λέγοντες G2127 ευλογημένος G3588 ο G2064 ερχόμενος G935 βασιλεύς G1722 εν G3686 ονόματι G2962 κυρίου G1515 ειρήνη G1722 εν G3772 ουρανώ G2532 και G1391 δόξα G1722 εν G5310 υψίστοις
  39 G2532 και G5100 τινες G3588 των G* Φαρισαίων G575 από G3588 του G3793 όχλου G2036 είπον G4314 προς G1473 αυτόν G1320 διδάσκαλε G2008 επιτίμησον G3588 τοις G3101 μαθηταίς σου G1473  
  40 G2532 και G611 αποκριθείς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G1437 εάν G3778 ούτοι G4623 σιωπήσωσιν G3588 οι G3037 λίθοι G2896 κεκράξονται
Stephanus(i) 29 και εγενετο ως ηγγισεν εις βηθφαγη και βηθανιαν προς το ορος το καλουμενον ελαιων απεστειλεν δυο των μαθητων αυτου 30 ειπων υπαγετε εις την κατεναντι κωμην εν η εισπορευομενοι ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις πωποτε ανθρωπων εκαθισεν λυσαντες αυτον αγαγετε 31 και εαν τις υμας ερωτα διατι λυετε ουτως ερειτε αυτω οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει 32 απελθοντες δε οι απεσταλμενοι ευρον καθως ειπεν αυτοις 33 λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπον οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον 34 οι δε ειπον ο κυριος αυτου χρειαν εχει 35 και ηγαγον αυτον προς τον ιησουν και επιρριψαντες εαυτων τα ιματια επι τον πωλον επεβιβασαν τον ιησουν 36 πορευομενου δε αυτου υπεστρωννυον τα ιματια αυτων εν τη οδω 37 εγγιζοντος δε αυτου ηδη προς τη καταβασει του ορους των ελαιων ηρξαντο απαν το πληθος των μαθητων χαιροντες αινειν τον θεον φωνη μεγαλη περι πασων ων ειδον δυναμεων 38 λεγοντες ευλογημενος ο ερχομενος βασιλευς εν ονοματι κυριου ειρηνη εν ουρανω και δοξα εν υψιστοις 39 και τινες των φαρισαιων απο του οχλου ειπον προς αυτον διδασκαλε επιτιμησον τοις μαθηταις σου 40 και αποκριθεις ειπεν αυτοις λεγω υμιν οτι εαν ουτοι σιωπησωσιν οι λιθοι κεκραξονται
LXX_WH(i)
    29 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G5613 ADV ως G1448 [G5656] V-AAI-3S ηγγισεν G1519 PREP εις G967 N-PRI βηθφαγη G2532 CONJ και G963 N-ASF | βηθανια G963 N-ASF | \< βηθανιαν \> G4314 PREP | προς G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-ASN το G2564 [G5746] V-PPP-ASN καλουμενον G1636 N-GPF ελαιων G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G1417 A-NUI δυο G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων
    30 G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G5217 [G5720] V-PAM-2P υπαγετε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2713 ADV κατεναντι G2968 N-ASF κωμην G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G1531 [G5740] V-PNP-NPM εισπορευομενοι G2147 [G5692] V-FAI-2P ευρησετε G4454 N-ASM πωλον G1210 [G5772] V-RPP-ASM δεδεμενον G1909 PREP εφ G3739 R-ASM ον G3762 A-NSM ουδεις G4455 ADV πωποτε G444 N-GPM ανθρωπων G2523 [G5656] V-AAI-3S εκαθισεν G2532 CONJ και G3089 [G5660] V-AAP-NPM λυσαντες G846 P-ASM αυτον G71 [G5628] V-2AAM-2P αγαγετε
    31 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G5209 P-2AP υμας G2065 [G5725] V-PAS-3S ερωτα G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3089 [G5719] V-PAI-2P λυετε G3779 ADV ουτως G2046 [G5692] V-FAI-2P ερειτε G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 P-GSM αυτου G5532 N-ASF χρειαν G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει
    32 G565 [G5631] V-2AAP-NPM απελθοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G649 [G5772] V-RPP-NPM απεσταλμενοι G2147 [G5627] V-2AAI-3P ευρον G2531 ADV καθως G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις
    33 G3089 [G5723] V-PAP-GPM λυοντων G1161 CONJ δε G846 P-GPM αυτων G3588 T-ASM τον G4454 N-ASM πωλον G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G2962 N-NPM κυριοι G846 P-GSM αυτου G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G5101 I-ASN τι G3089 [G5719] V-PAI-2P λυετε G3588 T-ASM τον G4454 N-ASM πωλον
    34 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 P-GSM αυτου G5532 N-ASF χρειαν G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει
    35 G2532 CONJ και G71 [G5627] V-2AAI-3P ηγαγον G846 P-ASM αυτον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G1977 [G5660] V-AAP-NPM επιριψαντες G846 P-GPM αυτων G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G4454 N-ASM πωλον G1913 [G5656] V-AAI-3P επεβιβασαν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν
    36 G4198 [G5740] V-PNP-GSM πορευομενου G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G5291 [G5707] V-IAI-3P υπεστρωννυον G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G1438 F-3GPM | εαυτων G846 P-GPM | αυτων G1722 PREP | εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω
    37 G1448 [G5723] V-PAP-GSM εγγιζοντος G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G2235 ADV ηδη G4314 PREP προς G3588 T-DSF τη G2600 N-DSF καταβασει G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G3588 T-GPF των G1636 N-GPF ελαιων G756 [G5662] V-ADI-3P ηρξαντο G537 A-NSN απαν G3588 T-NSN το G4128 N-NSN πληθος G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G5463 [G5723] V-PAP-NPM χαιροντες G134 [G5721] V-PAN αινειν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G4012 PREP περι G3956 A-GPF πασων G3739 R-GPF ων G1492 [G5627] V-2AAI-3P ειδον G1411 N-GPF δυναμεων
    38 G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G2127 [G5772] V-RPP-NSM ευλογημενος G3588 T-NSM ο G2064 [G5740] V-PNP-NSM ερχομενος G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω G1515 N-NSF ειρηνη G2532 CONJ και G1391 N-NSF δοξα G1722 PREP εν G5310 A-DPN υψιστοις
    39 G2532 CONJ και G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3793 N-GSM οχλου G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G1320 N-VSM διδασκαλε G2008 [G5657] V-AAM-2S επιτιμησον G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G4675 P-2GS σου
    40 G2532 CONJ και G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1437 COND εαν G3778 D-NPM ουτοι G4623 [G5692] V-FAI-3P σιωπησουσιν G3588 T-NPM οι G3037 N-NPM λιθοι G2896 [G5692] V-FAI-3P κραξουσιν
Tischendorf(i)
  29 G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G5613 ADV ὡς G1448 V-AAI-3S ἤγγισεν G1519 PREP εἰς G967 N-PRI Βηθφαγὴ G2532 CONJ καὶ G963 N-ASF Βηθανίαν G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASN τὸ G3735 N-ASN ὄρος G3588 T-ASN τὸ G2564 V-PPP-ASN καλούμενον G1636 N-GPF ἐλαιῶν, G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G1417 A-NUI δύο G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν
  30 G3004 V-2AAP-NSM εἰπών· G5217 V-PAM-2P ὑπάγετε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2713 ADV κατέναντι G2968 N-ASF κώμην, G1722 PREP ἐν G3739 R-DSF G1531 V-PNP-NPM εἰσπορευόμενοι G2147 V-FAI-2P εὑρήσετε G4454 N-ASM πῶλον G1210 V-RPP-ASM δεδεμένον, G1909 PREP ἐφ' G3739 R-ASM ὃν G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G4455 ADV πώποτε G444 N-GPM ἀνθρώπων G2523 V-AAI-3S ἐκάθισεν, G2532 CONJ καὶ G3089 V-AAP-NPM λύσαντες G846 P-ASM αὐτὸν G71 V-2AAM-2P ἀγάγετε.
  31 G2532 CONJ καὶ G1437 COND ἐάν G5100 X-NSM τις G5210 P-2AP ὑμᾶς G2065 V-PAS-3S ἐρωτᾷ· G1302 PRT-I διατί G3089 V-PAI-2P λύετε; G3779 ADV οὕτως G2046 V-FAI-2P ἐρεῖτε· G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G846 P-GSM αὐτοῦ G5532 N-ASF χρείαν G2192 V-PAI-3S ἔχει.
  32 G565 V-2AAP-NPM ἀπελθόντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G649 V-RPP-NPM ἀπεσταλμένοι G2147 V-2AAI-3P εὗρον G2531 ADV καθὼς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς.
  33 G3089 V-PAP-GPM λυόντων G1161 CONJ δὲ G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-ASM τὸν G4454 N-ASM πῶλον G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G3588 T-NPM οἱ G2962 N-NPM κύριοι G846 P-GSM αὐτοῦ G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς· G5101 I-ASN τί G3089 V-PAI-2P λύετε G3588 T-ASM τὸν G4454 N-ASM πῶλον;
  34 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν· G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G846 P-GSM αὐτοῦ G5532 N-ASF χρείαν G2192 V-PAI-3S ἔχει.
  35 G2532 CONJ καὶ G71 V-2AAI-3P ἤγαγον G846 P-ASM αὐτὸν G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν, G2532 CONJ καὶ G1977 V-AAP-NPM ἐπιρίψαντες G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-APN τὰ G2440 N-APN ἱμάτια G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G4454 N-ASM πῶλον G1913 V-AAI-3P ἐπεβίβασαν G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν.
  36 G4198 V-PNP-GSM πορευομένου G1161 CONJ δὲ G846 P-GSM αὐτοῦ G5291 V-IAI-3P ὑπεστρώννυον G3588 T-APN τὰ G2440 N-APN ἱμάτια G846 P-GPM αὐτῶν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3598 N-DSF ὁδῷ.
  37 G1448 V-PAP-GSM ἐγγίζοντος G1161 CONJ δὲ G846 P-GSM αὐτοῦ G2235 ADV ἤδη G4314 PREP πρὸς G3588 T-DSF τῇ G2600 N-DSF καταβάσει G3588 T-GSN τοῦ G3735 N-GSN ὄρους G3588 T-GPF τῶν G1636 N-GPF ἐλαιῶν G756 V-ADI-3P ἤρξαντο G537 A-NSN ἅπαν G3588 T-NSN τὸ G4128 N-NSN πλῆθος G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G5463 V-PAP-NPM χαίροντες G134 V-PAN αἰνεῖν G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G5456 N-DSF φωνῇ G3173 A-DSF μεγάλῃ G4012 PREP περὶ G3956 A-GPF πασῶν G3739 R-GPF ὧν G3708 V-2AAI-3P εἶδον G1411 N-GPF δυνάμεων,
  38 G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G2127 V-RPP-NSM εὐλογημένος G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G1722 PREP ἐν G3686 N-DSN ὀνόματι G2962 N-GSM κυρίου· G1722 PREP ἐν G3772 N-DSM οὐρανῷ G1515 N-NSF εἰρήνη, G2532 CONJ καὶ G1391 N-NSF δόξα G1722 PREP ἐν G5310 A-DPN-S ὑψίστοις.
  39 G2532 CONJ Καί G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM τῶν G5330 N-GPM Φαρισαίων G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G3793 N-GSM ὄχλου G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν· G1320 N-VSM διδάσκαλε, G2008 V-AAM-2S ἐπιτίμησον G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G4771 P-2GS σου.
  40 G2532 CONJ καὶ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3754 CONJ ὅτι G1437 COND ἐὰν G3778 D-NPM οὗτοι G4623 V-FAI-3P σιωπήσουσιν, G3588 T-NPM οἱ G3037 N-NPM λίθοι G2896 V-FAI-3P κράξουσιν.
Tregelles(i) 29 καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιών, ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν [αὐτοῦ] 30 λέγων, Ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν· καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε. 31 καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, Διὰ τί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε, Ὅτι ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει. 32 Ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς· 33 λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον, εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς, Τί λύετε τὸν πῶλον; 34 οἱ δὲ εἶπαν, Ὅτι ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει. 35 Καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν· καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον, ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν. 36 πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ. 37 ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ ὄρους τῶν Ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πάντων ὧν εἶδον δυνάμεων 38 λέγοντες, Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου· ἐν οὐρανῷ εἰρήνη, καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις. 39 καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν, Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου. 40 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν [αὐτοῖς], Λέγω ὑμῖν [ὅτι] ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν.
TR(i)
  29 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G5613 ADV ως G1448 (G5656) V-AAI-3S ηγγισεν G1519 PREP εις G967 N-PRI βηθφαγη G2532 CONJ και G963 N-ASF βηθανιαν G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-ASN το G2564 (G5746) V-PPP-ASN καλουμενον G1636 N-GPF ελαιων G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G1417 A-NUI δυο G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου
  30 G2036 (G5631) V-2AAP-NSM ειπων G5217 (G5720) V-PAM-2P υπαγετε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2713 ADV κατεναντι G2968 N-ASF κωμην G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G1531 (G5740) V-PNP-NPM εισπορευομενοι G2147 (G5692) V-FAI-2P ευρησετε G4454 N-ASM πωλον G1210 (G5772) V-RPP-ASM δεδεμενον G1909 PREP εφ G3739 R-ASM ον G3762 A-NSM ουδεις G4455 ADV πωποτε G444 N-GPM ανθρωπων G2523 (G5656) V-AAI-3S εκαθισεν G3089 (G5660) V-AAP-NPM λυσαντες G846 P-ASM αυτον G71 (G5628) V-2AAM-2P αγαγετε
  31 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G5209 P-2AP υμας G2065 (G5725) V-PAS-3S ερωτα G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3089 (G5719) V-PAI-2P λυετε G3779 ADV ουτως G2046 (G5692) V-FAI-2P ερειτε G846 P-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 P-GSM αυτου G5532 N-ASF χρειαν G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει
  32 G565 (G5631) V-2AAP-NPM απελθοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G649 (G5772) V-RPP-NPM απεσταλμενοι G2147 (G5627) V-2AAI-3P ευρον G2531 ADV καθως G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις
  33 G3089 (G5723) V-PAP-GPM λυοντων G1161 CONJ δε G846 P-GPM αυτων G3588 T-ASM τον G4454 N-ASM πωλον G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3588 T-NPM οι G2962 N-NPM κυριοι G846 P-GSM αυτου G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G5101 I-ASN τι G3089 (G5719) V-PAI-2P λυετε G3588 T-ASM τον G4454 N-ASM πωλον
  34 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 P-GSM αυτου G5532 N-ASF χρειαν G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει
  35 G2532 CONJ και G71 (G5627) V-2AAI-3P ηγαγον G846 P-ASM αυτον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G1977 (G5660) V-AAP-NPM επιρριψαντες G1438 F-3GPM εαυτων G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G4454 N-ASM πωλον G1913 (G5656) V-AAI-3P επεβιβασαν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν
  36 G4198 (G5740) V-PNP-GSM πορευομενου G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G5291 (G5707) V-IAI-3P υπεστρωννυον G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 P-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω
  37 G1448 (G5723) V-PAP-GSM εγγιζοντος G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G2235 ADV ηδη G4314 PREP προς G3588 T-DSF τη G2600 N-DSF καταβασει G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G3588 T-GPF των G1636 N-GPF ελαιων G756 (G5662) V-ADI-3P ηρξαντο G537 A-NSN απαν G3588 T-NSN το G4128 N-NSN πληθος G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G5463 (G5723) V-PAP-NPM χαιροντες G134 (G5721) V-PAN αινειν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G4012 PREP περι G3956 A-GPF πασων G3739 R-GPF ων G1492 (G5627) V-2AAI-3P ειδον G1411 N-GPF δυναμεων
  38 G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G2127 (G5772) V-RPP-NSM ευλογημενος G3588 T-NSM ο G2064 (G5740) V-PNP-NSM ερχομενος G935 N-NSM βασιλευς G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου G1515 N-NSF ειρηνη G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω G2532 CONJ και G1391 N-NSF δοξα G1722 PREP εν G5310 A-DPN υψιστοις
  39 G2532 CONJ και G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3793 N-GSM οχλου G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G1320 N-VSM διδασκαλε G2008 (G5657) V-AAM-2S επιτιμησον G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G4675 P-2GS σου
  40 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1437 COND εαν G3778 D-NPM ουτοι G4623 (G5661) V-AAS-3P σιωπησωσιν G3588 T-NPM οι G3037 N-NPM λιθοι G2896 (G5688) V-2FDI-3P κεκραξονται
Nestle(i) 29 Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν 30 λέγων Ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν, καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε. 31 καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ Διὰ τί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε ὅτι Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει. 32 ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς. 33 λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς Τί λύετε τὸν πῶλον; 34 οἱ δὲ εἶπαν ὅτι Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει. 35 καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν. 36 πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ. 37 ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ ὄρους τῶν Ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν Θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων, 38 λέγοντες Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος, ὁ Βασιλεὺς ἐν ὀνόματι Κυρίου· ἐν οὐρανῷ εἰρήνη καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις. 39 καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου. 40 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν Λέγω ὑμῖν ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν.
RP(i)
   29 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG5613ADVωvG1448 [G5656]V-AAI-3SηγγισενG1519PREPειvG967N-PRI| βηθσφαγηG967N-PRI| <βηθσφαγη>G967N-PRIVAR: βηθφαγη :ENDG2532CONJ| καιG963N-ASFβηθανιανG4314PREPπροvG3588T-ASNτοG3735N-ASNοροvG3588T-ASNτοG2564 [G5746]V-PPP-ASNκαλουμενονG1636N-GPFελαιωνG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG1417A-NUIδυοG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG846P-GSMαυτου
   30 G3004 [G5631]V-2AAP-NSMειπωνG5217 [G5720]V-PAM-2PυπαγετεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2713ADVκατεναντιG2968N-ASFκωμηνG1722PREPενG3739R-DSFηG1531 [G5740]V-PNP-NPMεισπορευομενοιG2147 [G5692]V-FAI-2PευρησετεG4454N-ASMπωλονG1210 [G5772]V-RPP-ASMδεδεμενονG1909PREPεφG3739R-ASMονG3762A-NSM-NουδειvG4455ADVπωποτεG444N-GPMανθρωπωνG2523 [G5656]V-AAI-3SεκαθισενG3089 [G5660]V-AAP-NPMλυσαντεvG846P-ASMαυτονG71 [G5628]V-2AAM-2Pαγαγετε
   31 G2532CONJκαιG1437CONDεανG5100X-NSMτιvG4771P-2APυμαvG2065 [G5725]V-PAS-3SερωταG1223PREPδιαG5101I-ASNτιG3089 [G5719]V-PAI-2PλυετεG3779ADVουτωvG2046 [G5692]V-FAI-2PερειτεG846P-DSMαυτωG3754CONJοτιG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG846P-GSMαυτουG5532N-ASFχρειανG2192 [G5719]V-PAI-3Sεχει
   32 G565 [G5631]V-2AAP-NPMαπελθοντεvG1161CONJδεG3588T-NPMοιG649 [G5772]V-RPP-NPMαπεσταλμενοιG2147 [G5627]V-2AAI-3PευρονG2531ADVκαθωvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιv
   33 G3089 [G5723]V-PAP-GPMλυοντωνG1161CONJδεG846P-GPMαυτωνG3588T-ASMτονG4454N-ASMπωλονG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3588T-NPMοιG2962N-NPMκυριοιG846P-GSMαυτουG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG5101I-ASNτιG3089 [G5719]V-PAI-2PλυετεG3588T-ASMτονG4454N-ASMπωλον
   34 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG846P-GSMαυτουG5532N-ASFχρειανG2192 [G5719]V-PAI-3Sεχει
   35 G2532CONJκαιG71 [G5627]V-2AAI-3PηγαγονG846P-ASMαυτονG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG2532CONJκαιG1977 [G5660]V-AAP-NPMεπιρριψαντεvG1438F-3GPMεαυτωνG3588T-APNταG2440N-APNιματιαG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG4454N-ASMπωλονG1913 [G5656]V-AAI-3PεπεβιβασανG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουν
   36 G4198 [G5740]V-PNP-GSMπορευομενουG1161CONJδεG846P-GSMαυτουG5291 [G5707]V-IAI-3PυπεστρωννυονG3588T-APNταG2440N-APNιματιαG846P-GPMαυτωνG1722PREPενG3588T-DSFτηG3598N-DSFοδω
   37 G1448 [G5723]V-PAP-GSMεγγιζοντοvG1161CONJδεG846P-GSMαυτουG2235ADVηδηG4314PREPπροvG3588T-DSFτηG2600N-DSFκαταβασειG3588T-GSNτουG3735N-GSNορουvG3588T-GPFτωνG1636N-GPFελαιωνG756 [G5662]V-ADI-3PηρξαντοG537A-NSNαπανG3588T-NSNτοG4128N-NSNπληθοvG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG5463 [G5723]V-PAP-NPMχαιροντεvG134 [G5721]V-PANαινεινG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG5456N-DSFφωνηG3173A-DSFμεγαληG4012PREPπεριG3956A-GPFπασωνG3739R-GPFωνG3708 [G5627]V-2AAI-3PειδονG1411N-GPFδυναμεων
   38 G3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG2127 [G5772]V-RPP-NSMευλογημενοvG3588T-NSMοG2064 [G5740]V-PNP-NSMερχομενοvG935N-NSMβασιλευvG1722PREPενG3686N-DSNονοματιG2962N-GSMκυριουG1515N-NSFειρηνηG1722PREPενG3772N-DSMουρανωG2532CONJκαιG1391N-NSFδοξαG1722PREPενG5310A-DPN-Sυψιστοιv
   39 G2532CONJκαιG5100X-NPMτινεvG3588T-GPMτωνG5330N-GPMφαρισαιωνG575PREPαποG3588T-GSMτουG3793N-GSMοχλουG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG1320N-VSMδιδασκαλεG2008 [G5657]V-AAM-2SεπιτιμησονG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG4771P-2GSσου
   40 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG1437CONDεανG3778D-NPMουτοιG4623 [G5661]V-AAS-3PσιωπησωσινG3588T-NPMοιG3037N-NPMλιθοιG2896 [G5688]V-2FDI-3Pκεκραξονται
SBLGNT(i) 29 Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν ⸀μαθητῶν 30 ⸀λέγων· Ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν, ⸀καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε. 31 καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ· Διὰ τί λύετε; οὕτως ⸀ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει. 32 ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς. 33 λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς· Τί λύετε τὸν πῶλον; 34 οἱ δὲ εἶπαν ⸀ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει. 35 καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιρίψαντες ⸀αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν· 36 πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ⸀ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ. 37 ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ ⸀πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων, 38 λέγοντες· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ⸀βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου· ⸂ἐν οὐρανῷ εἰρήνη⸃ καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις. 39 καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν· Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου. 40 καὶ ἀποκριθεὶς ⸀εἶπεν· Λέγω ὑμῖν, ⸀ὅτι ἐὰν οὗτοι ⸀σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι ⸀κράξουσιν.
f35(i) 29 και εγενετο ως ηγγισεν εις βηθσφαγη και βηθανιαν προς το ορος το καλουμενον ελαιων απεστειλεν δυο των μαθητων αυτου 30 ειπων υπαγετε εις την κατεναντι κωμην εν η εισπορευομενοι ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις πωποτε ανθρωπων εκαθισεν λυσαντες αυτον αγαγετε 31 και εαν τις υμας ερωτα δια τι λυετε ουτως ερειτε αυτω οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει 32 απελθοντες δε οι απεσταλμενοι ευρον καθως ειπεν αυτοιv 33 λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπον οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον 34 οι δε ειπον ο κυριος αυτου χρειαν εχει 35 και ηγαγον αυτον προς τον ιησουν και επιρριψαντες εαυτων τα ιματια επι τον πωλον επεβιβασαν τον ιησουν 36 πορευομενου δε αυτου υπεστρωννυον τα ιματια αυτων εν τη οδω 37 εγγιζοντος δε αυτου ηδη προς τη καταβασει του ορους των ελαιων ηρξαντο απαν το πληθος των μαθητων χαιροντες αινειν τον θεον φωνη μεγαλη περι πασων ων ειδον δυναμεων 38 λεγοντες ευλογημενος ο ερχομενος βασιλευς εν ονοματι κυριου ειρηνη εν ουρανω και δοξα εν υψιστοιv 39 και τινες των φαρισαιων απο του οχλου ειπον προς αυτον διδασκαλε επιτιμησον τοις μαθηταις σου 40 και αποκριθεις ειπεν αυτοις λεγω υμιν οτι εαν ουτοι σιωπησωσιν οι λιθοι κεκραξονται
IGNT(i)
  29 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο It Came To Pass G5613 ως As G1448 (G5656) ηγγισεν He Drew Near G1519 εις To G967 βηθφαγη Bethphage, G2532 και And G963 βηθανιαν Bethany, G4314 προς Towards G3588 το The G3735 ορος   G3588 το Mount G2564 (G5746) καλουμενον Called G1636 ελαιων Of Olives, G649 (G5656) απεστειλεν He Sent G1417 δυο   G3588 των Two G3101 μαθητων   G846 αυτου Of His Disciples,
  30 G2036 (G5631) ειπων Saying, G5217 (G5720) υπαγετε Go G1519 εις Into G3588 την The G2713 κατεναντι Opposite "you" G2968 κωμην Village, G1722 εν In G3739 η Which G1531 (G5740) εισπορευομενοι Entering G2147 (G5692) ευρησετε Ye Will Find G4454 πωλον A Colt G1210 (G5772) δεδεμενον Tied, G1909 εφ On G3739 ον Which G3762 ουδεις No One G4455 πωποτε Ever Yet G444 ανθρωπων Of Men G2523 (G5656) εκαθισεν Sat : G3089 (G5660) λυσαντες Having Loosed G846 αυτον It G71 (G5628) αγαγετε Bring "it".
  31 G2532 και And G1437 εαν If G5100 τις Anyone G5209 υμας You G2065 (G5725) ερωτα Ask, G1302 διατι Why G3089 (G5719) λυετε Do Ye Loose "it"? G3779 ουτως Thus G2046 (G5692) ερειτε Shall Ye Say G846 αυτω To Him, G3754 οτι Because G3588 ο The G2962 κυριος Lord G846 αυτου Of It G5532 χρειαν Need G2192 (G5719) εχει Has.
  32 G565 (G5631) απελθοντες   G1161 δε And Having Departed G3588 οι Those Who G649 (G5772) απεσταλμενοι Had Been Sent G2147 (G5627) ευρον Found G2531 καθως As G2036 (G5627) ειπεν He Had Said G846 αυτοις To Them.
  33 G3089 (G5723) λυοντων   G1161 δε   G846 αυτων And On Their Loosing G3588 τον The G4454 πωλον Colt G2036 (G5627) ειπον Said G3588 οι The G2962 κυριοι Masters G846 αυτου Of It G4314 προς To G846 αυτους Them, G5101 τι Why G3089 (G5719) λυετε Loose Ye G3588 τον The G4454 πωλον Colt?
  34 G3588 οι   G1161 δε And They G2036 (G5627) ειπον Said, G3588 ο The G2962 κυριος Lord G846 αυτου Of It G5532 χρειαν Need G2192 (G5719) εχει Has.
  35 G2532 και And G71 (G5627) ηγαγον They Led G846 αυτον It G4314 προς   G3588 τον To G2424 ιησουν Jesus; G2532 και And G1977 (G5660) επιρριψαντες Having Cast G1438 εαυτων   G3588 τα Their G2440 ιματια Garments G1909 επι On G3588 τον The G4454 πωλον Colt, G1913 (G5656) επεβιβασαν   G3588 τον They Put On "it" G2424 ιησουν Jesus.
  36 G4198 (G5740) πορευομενου   G1161 δε   G846 αυτου And As He Went G5291 (G5707) υπεστρωννυον   G3588 τα They Were Strewing G2440 ιματια   G846 αυτων Their Garments G1722 εν In G3588 τη The G3598 οδω Way.
  37 G1448 (G5723) εγγιζοντος   G1161 δε   G846 αυτου And As He Drew Near G2235 ηδη Already G4314 προς At G3588 τη The G2600 καταβασει Descent G3588 του Of The G3735 ορους   G3588 των Mount G1636 ελαιων Of Olives G756 (G5662) ηρξαντο Began G537 απαν All G3588 το The G4128 πληθος Multitude G3588 των Of The G3101 μαθητων Disciples, G5463 (G5723) χαιροντες Rejoicing, G134 (G5721) αινειν   G3588 τον To Praise G2316 θεον God G5456 φωνη With A Voice G3173 μεγαλη Loud G4012 περι For G3956 πασων All G3739 ων Which G1492 (G5627) ειδον They Had Seen "the" G1411 δυναμεων Works Of Power,
  38 G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G2127 (G5772) ευλογημενος Blessed G3588 ο The G2064 (G5740) ερχομενος Coming G935 βασιλευς King G1722 εν In "the" G3686 ονοματι Name G2962 κυριου Of "the" Lord. G1515 ειρηνη Peace G1722 εν In G3772 ουρανω Heaven G2532 και And G1391 δοξα Glory G1722 εν In "the" G5310 υψιστοις Highest.
  39 G2532 και And G5100 τινες Some G3588 των Of The G5330 φαρισαιων Pharisees G575 απο From G3588 του The G3793 οχλου Crowd G2036 (G5627) ειπον Said G4314 προς To G846 αυτον Him, G1320 διδασκαλε Teacher, G2008 (G5657) επιτιμησον   G3588 τοις Rebuke G3101 μαθηταις   G4675 σου Thy Disciples.
  40 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτοις To Them, G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G1437 εαν If G3778 ουτοι These G4623 (G5661) σιωπησωσιν Should Be Silent G3588 οι The G3037 λιθοι Stones G2896 (G5688) κεκραξονται Will Cry Out.
ACVI(i)
   29 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G5613 ADV ως When G1448 V-AAI-3S ηγγισεν He Came Near G1519 PREP εις To G967 N-PRI βηθσφαγη Bethsphage G2532 CONJ και And G963 N-ASF βηθανιαν Bethany G4314 PREP προς At G3588 T-ASN το The G3735 N-ASN ορος Mount G3588 T-ASN το The G2564 V-PPP-ASN καλουμενον That Is Called G1636 N-GPF ελαιων Olives G649 V-AAI-3S απεστειλεν He Sent G1417 N-NUI δυο Two G3588 T-GPM των Of Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2036 V-2AAP-NSM ειπων Saying
   30 G5217 V-PAM-2P υπαγετε Go Ye G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2713 ADV κατεναντι Opposite G2968 N-ASF κωμην Village G1722 PREP εν In G3739 R-DSF η Which G1531 V-PNP-NPM εισπορευομενοι Having Entered G2147 V-FAI-2P ευρησετε Ye Will Find G4454 N-ASM πωλον Colt G1210 V-RPP-ASM δεδεμενον Tied G1909 PREP εφ On G3739 R-ASM ον Which G3762 A-NSM ουδεις None G444 N-GPM ανθρωπων Of Men G4455 ADV πωποτε Ever G2523 V-AAI-3S εκαθισεν Sat G3089 V-AAP-NPM λυσαντες Having Untied G71 V-2AAM-2P αγαγετε Bring G846 P-ASM αυτον It
   31 G2532 CONJ και And G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Any G2065 V-PAS-3S ερωτα Asks G5209 P-2AP υμας You G1223 PREP δια Because Of G5101 I-ASN τι Why? G3089 V-PAI-2P λυετε Untie Ye G3779 ADV ουτως Thus G2046 V-FAI-2P ερειτε Ye Will Say G846 P-DSM αυτω To Him G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G2192 V-PAI-3S εχει Has G5532 N-ASF χρειαν Need G846 P-GSM αυτου Of It
   32 G1161 CONJ δε And G565 V-2AAP-NPM απελθοντες Having Departed G3588 T-NPM οι Thos G649 V-RPP-NPM απεσταλμενοι Who Were Sent G2147 V-2AAI-3P ευρον They Found G2531 ADV καθως Just As G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them
   33 G1161 CONJ δε And G846 P-GPM αυτων Of Them G3089 V-PAP-GPM λυοντων Untying G3588 T-ASM τον Tho G4454 N-ASM πωλον Colt G3588 T-NPM οι Thos G2962 N-NPM κυριοι Masters G846 P-GSM αυτου Of It G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G5101 I-ASN τι Why? G3089 V-PAI-2P λυετε Untie Ye G3588 T-ASM τον Tho G4454 N-ASM πωλον Colt
   34 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G2192 V-PAI-3S εχει Has G5532 N-ASF χρειαν Need G846 P-GSM αυτου Of It
   35 G2532 CONJ και And G71 V-2AAI-3P ηγαγον They Brought G846 P-ASM αυτον It G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G2532 CONJ και And G1977 V-AAP-NPM επιρριψαντες Having Cast G3588 T-APN τα Thes G2440 N-APN ιματια Garments G1438 F-3GPM εαυτων Of Themselves G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASM τον Tho G4454 N-ASM πωλον Colt G1913 V-AAI-3P επεβιβασαν They Mounted G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous
   36 G1161 CONJ δε And G846 P-GSM αυτου Of Him G4198 V-PNP-GSM πορευομενου As He Went G5291 V-IAI-3P υπεστρωννυον They Spread G3588 T-APN τα Thes G2440 N-APN ιματια Garments G846 P-GPM αυτων Of Them G1722 PREP εν On G3588 T-DSF τη Tha G3598 N-DSF οδω Road
   37 G1161 CONJ δε And G846 P-GSM αυτου Of Him G2235 ADV ηδη Now G1448 V-PAP-GSM εγγιζοντος Coming Near G4314 PREP προς At G3588 T-DSF τη Tha G2600 N-DSF καταβασει Descent G3588 T-GSN του Of The G3735 N-GSN ορους Mount G3588 T-GPF των Of Thas G1636 N-GPF ελαιων Olives G3588 T-NSN το The G537 A-NSN απαν Whole G4128 N-NSN πληθος Magnitude G3588 T-GPM των Of Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G756 V-ADI-3P ηρξαντο Began G5463 V-PAP-NPM χαιροντες Rejoicing G134 V-PAN αινειν To Praise G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G3173 A-DSF μεγαλη In Great G5456 N-DSF φωνη Voice G4012 PREP περι About G3956 A-GPF πασων All G1411 N-GPF δυναμεων Mighty Works G3739 R-GPF ων That G1492 V-2AAI-3P ειδον They Had Seen G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying
   38 G2127 V-RPP-NSM ευλογημενος Blessed G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G2064 V-PNP-NSM ερχομενος Who Comes G1722 PREP εν In G3686 N-DSN ονοματι Name G2962 N-GSM κυριου Of Lord G1515 N-NSF ειρηνη Peace G1722 PREP εν In G3772 N-DSM ουρανω Heaven G2532 CONJ και And G1391 N-NSF δοξα Glory G1722 PREP εν In G5310 A-DPN-S υψιστοις Highest
   39 G2532 CONJ και And G5100 X-NPM τινες Some G3588 T-GPM των Of Thos G5330 N-GPM φαρισαιων Pharisees G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G3793 N-GSM οχλου Multitude G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G1320 N-VSM διδασκαλε Teacher G2008 V-AAM-2S επιτιμησον Rebuke G3588 T-DPM τοις Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G4675 P-2GS σου Of Thee
   40 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3004 V-PAI-1S λεγω I Tell G5213 P-2DP υμιν You G3754 CONJ οτι That G1437 COND εαν If G3778 D-NPM ουτοι These G4623 V-AAS-3P σιωπησωσιν Were Silent G3588 T-NPM οι Thos G3037 N-NPM λιθοι Stones G2896 V-2FDI-3P κεκραξονται Would Cry Out
new(i)
  29 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass, G5613 when G1448 [G5656] he had come near G1519 to G967 Bethphage G2532 and G963 Bethany, G4314 at G3735 the mount G2564 [G5746] called G1636 the mount of Olives, G649 [G5656] he sent G1417 two G846 of his G3101 disciples,
  30 G2036 [G5631] Saying, G5217 [G5720] { Go ye G1519 into G2968 the village G2713 opposite G1722 you; in G3739 which G1531 [G5740] at your entering G2147 [G5692] ye shall find G4454 a colt G1210 [G5772] tied, G1909 on G3739 which G3762 yet never G444 man G2523 G4455 [G5656] sat: G3089 [G5660] loose G846 him, G71 [G5628] and lead him here.}
  31 G2532 { And G1437 if G5100 any man G2065 [G5725] shall ask G5209 you, G1302 Why G3089 [G5719] do ye loose G3779 him? thus G2046 [G5692] shall ye say G846 to him, G3754 Because G2962 the Lord G2192 [G5719] hath G5532 need G846 of him.}
  32 G1161 And G649 [G5772] they that were sent G565 [G5631] went, G2147 [G5627] and found G2531 even as G2036 [G5627] he had said G846 to them.
  33 G1161 And G846 as they G3089 [G5723] were loosing G4454 the colt, G846 its G2962 owners G2036 [G5627] said G4314 to G846 them, G5101 Why G3089 [G5719] loose ye G4454 the colt?
  34 G1161 And G2036 [G5627] they said, G2962 The Lord G2192 [G5719] hath G5532 need G846 of him.
  35 G2532 And G71 [G5627] they led G846 him G4314 to G2424 Jesus: G2532 and G1977 0 they cast G1438 their G2440 garments G1909 G1977 0 upon G4454 the colt, G1977 [G5660] and G1913 0 they set G2424 Jesus G1913 [G5656] on it.
  36 G1161 And G846 as he G4198 [G5740] went, G5291 [G5707] they spread G846 their G2440 clothes G1722 in G3598 the way.
  37 G846 And when he G1448 [G5723] had come near, G1161 even G2235 now G4314 at G2600 the descent G3735 of the mount G1636 of Olives, G537 the whole G4128 multitude G3101 of the disciples G756 [G5662] began G5463 [G5723] to rejoice G134 [G5721] and praise G2316 God G3173 with a loud G5456 voice G4012 for G3956 all G1411 the powerful works G3739 that G1492 [G5627] they had seen;
  38 G3004 [G5723] Saying, G2127 [G5772] Blessed G935 be the King G2064 [G5740] that cometh G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord: G1515 peace G1722 in G3772 heaven, G2532 and G1391 glory G1722 in G5310 the highest.
  39 G2532 And G5100 some G5330 of the Pharisees G575 from G3793 among the crowd G2036 [G5627] said G4314 to G846 him, G1320 Teacher, G2008 [G5657] rebuke G4675 thy G3101 disciples.
  40 G2532 And G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said G846 to them, G3004 [G5719] { I tell G5213 you G3754 that, G1437 if G3778 these G4623 [G5661] should be silent, G3037 the stones G2896 [G5688] would cry out.}
Vulgate(i) 29 et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania ad montem qui vocatur Oliveti misit duos discipulos suos 30 dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite 31 et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat 32 abierunt autem qui missi erant et invenerunt sicut dixit illis stantem pullum 33 solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum 34 at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet 35 et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum 36 eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via 37 et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus 38 dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis 39 et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos 40 quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt
Clementine_Vulgate(i) 29 Et factum est, cum appropinquasset ad Bethphage et Bethaniam, ad montem qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos suos, 30 { dicens: Ite in castellum quod contra est: in quod introëuntes, invenietis pullum asinæ alligatum, cui nemo umquam hominum sedit: solvite illum, et adducite.} 31 { Et si quis vos interrogaverit: Quare solvitis? sic dicetis ei: Quia Dominus operam ejus desiderat.} 32 Abierunt autem qui missi erant: et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum. 33 Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini ejus ad illos: Quid solvitis pullum? 34 At illi dixerunt: Quia Dominus eum necessarium habet. 35 Et duxerunt illum ad Jesum. Et jacentes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Jesum. 36 Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via: 37 et cum appropinquaret jam ad descensum montis Oliveti, cœperunt omnes turbæ discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus, 38 dicentes: Benedictus, qui venit rex in nomine Domini: pax in cælo, et gloria in excelsis. 39 Et quidam pharisæorum de turbis dixerunt ad illum: Magister, increpa discipulos tuos. 40 { Quibus ipse ait: Dico vobis, quia si hi tacuerint, lapides clamabunt.}
WestSaxon990(i) 29 [Note: Ðys gebyrað feower wucon ær middan wyntra & on palm-sunnan-dæg. Cum adpropinquasset iesus hierosolimis & uenisset beth-fagie. A. ] Ða he ge-nealæhte bethfage & bethanïa to þam munte þe is genemned oliueti. he sende his twegen cnihtas 30 & cwæð; Faraþ on þt castel þe ongen inc ys. on þam gyt gemetað assan folan getiged. on þam nan man gyt ne sæt. untigað hyne. & lædað to me; 31 & gif inc hwa ahsað hwi gyt hyne untigeað secgað him drihten hæfð his neode; 32 Ða fërdon þa ðe asende wæron & fundon swa he him sæde þæne folan ständan; 33 Ða hig hine untïgdon þa cwædon þa hlafordas hwi untige ge þæne folan; 34 Ða cwædon hig for-þam þe drihten hæfð his neode; 35 Þa læddon hig hine to þam hælende. & hyra reaf wurpon ofer þæne folan. & þæne hælend on-ufan setton. 36 & þa he for. hi strehton under hine hyra rëaf on þam wege. 37 & þa he ge-nealæhte to oliuëtes muntes nyðer-stïge. þa ongunnon ealle þa menego geblissian. & mid mycelre stefne god heredon be eallum þam mihtum þe hig gesawun. 38 & cwædon; Gebletsud sy se cyning þe com on drihtnes naman. syb sy on heofenum. & wuldor on heahnessum; 39 Ða cwædon sume of þam fariseum to him; Läreow. cid þinum leorningcnihtum; 40 Ða cwæþ he to him. Ic eow secge þeah þas suwigen stanas clypiað;
WestSaxon1175(i) 29 Ða he ge-neahlahte bethphage & bethanie to þam munte þe is ge-nemned oliuetj. he sænde his twegen cnihtes 30 & cwæð. Fareð on þt castel þe on-gean inc ys on ðam gyt meteð assan folen ge-tegeð; on þam nan man geot ne sæt. untygeð hine & lædeð to me. 31 & gyf hwa eow axeð hwi gyt hine untegeð seggeð heom drihten hæfd his neode. 32 Ða ferden þa þe asende wæren & funden swa he heom saide þane folen standen. 33 Þa hyo hine unteigden. þa cwæðen þa hlafordes hwi un-teige ge þanne fole. 34 Ða cwæðen hyo for-þan þe drihten hæfð his neode. 35 Ða lædden hyo hine to þam hælende. & heora reaf wurpen ofer þanne folan. & þane hælend of-ufen setten. 36 & þa he for; hyo strehten under hine heore reaf on þam weige. 37 & þa he ge-neahlahte to oliuetes muntes niðer-stige. þa on-gunnen ealle þa menigeo ge-blissian & mid mychelere stefne god heredon be eallen þam mihten þe hyo sægen. 38 & cwæðen. Ge-bletsod syo se kyng þe com on drihtenes name. syb sy on heofene & wuldor on heahnysse. 39 Ða cwæð sum of þam farisei to him Lareow kyð þinen leorning-cnihten. 40 þa cwæð he to heom. Ich eow segge þeah þas swugieð stanes cleopieð.
Wycliffe(i) 29 And it was don, whanne Jhesus cam nyy to Bethfage and Betanye, at the mount, that is clepid of Olyuete, he sente hise twei disciplis, and seide, 30 Go ye in to the castel, that is ayens you; in to which as ye entren, ye schulen fynde a colt of an asse tied, on which neuer man sat; vntye ye hym, and brynge ye to me. 31 And if ony man axe you, whi ye vntien, thus ye schulen seie to hym, For the Lord desirith his werk. 32 And thei that weren sent, wenten forth, and fonden as he seide to hem, a colt stondynge. 33 And whanne thei vntieden the colt, the lordis of hym seiden to hem, What vntien ye the colt? 34 And thei seiden, For the Lord hath nede to hym. 35 And thei ledden hym to Jhesu; and thei castynge her clothis on the colt, setten Jhesu on hym. 36 And whanne he wente, thei strowiden her clothis in the weie. 37 And whanne he cam nyy to the comyng doun of the mount of Olyuete, al the puple that cam doun bygunnen to ioye, and to herie God with greet vois on alle the vertues, that thei hadden sayn, 38 and seiden, Blessid be the king, that cometh in the name of the Lord; pees in heuene, and glorie in hiye thingis. 39 And sum of the Farisees of the puple seiden to hym, Maister, blame thi disciplis. 40 And he seide to hem, Y seie to you, for if these ben stille, stoonus schulen crye.
Tyndale(i) 29 And it fortuned when he was come nye to Bethphage and Bethany besydes moute olivete he sent two of his disciples 30 sayinge: Goo ye in to the toune which is over agaynste you. In the which assone as ye are come ye shall finde a colte tyed wheron yet never man sate. Lowse him and bringe him hider. 31 And if eny man axe you why that ye loowse him: thus saye vnto him ye lorde hath nede of him. 32 They that were sent went their waye and founde eve as he had sayde vnto the. 33 And as they were aloosinge ye coolte the owners sayde vnto the: why lowse ye ye coolte? 34 And they sayde: for ye Lorde hath nede of him. 35 And they brought him to Iesus. And they cast their raymet on ye colte and set Iesus thero. 36 And as he wet they spredde their clothes in ye waye. 37 And when he was now come wheare he shuld goo doune fro the moute olivete ye whole multitude of ye disciples began to reioyce and to lawde God with a loude voyce for all ye miracles yt they had sene 38 sayinge: Blessed be the kynge that cometh in the name of the Lorde: peace in heave and glory in the hyest. 39 And some of ye Pharises of the copany sayde vnto him: Master rebuke thy disciples. 40 He answered and sayde vnto the: I tell you yf these shuld holde their peace the stones wold crye.
Coverdale(i) 29 And it fortuned whan he came nye to Bethphage and Bethany vnto mount Oliuete, he sent two of his disciples, 30 and sayde: Go in to the towne that lyeth ouer agaynst you, and assone as ye are come in, ye shal fynde a foale tyed, wheron yet neuer man satt, lowse it, and brynge it hither. 31 And yf eny ma axe you wherfore ye lowse it, saye thus vnto him. The LORDE hath nede therof. 32 And they that were sent, wete their waye and founde euen as he had sayde. 33 But wha they lowsed ye foale; the owners therof sayde vnto the: Why lowse ye the foale? 34 They sayde: The LORDE hath nede therof. 35 And they brought it vnto Iesus, and cast their clothes vpo the foale, and set Iesus theron. 36 Now as he wente, they spred their garmentes in the waye. 37 And whan he wete downe fro mount Oliuete, ye whole multitude of his disciples begane ioyfully to prayse God with loude voyce, ouer all the miracles that they had sene, 38 and sayde: Blessed be he, that cometh a kynge in the name of the LORDE. Peace be in heauen, and prayse in the height. 39 And some of the Pharises amonge the people sayde vnto him: Master, rebuke thy disciples. 40 And he answered and sayde vnto them: I tell you, yf these holde their peace, yet shal the stones crye.
MSTC(i) 29 And it fortuned, when he was come nigh to Bethpage and Bethany, besides Mount Olivet, he sent two of his disciples 30 saying, "Go ye in to the town which is over against you. In the which as soon as ye are come, ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat. Loose him and bring him hither. 31 And if any man ask you, why that ye loose him: thus say unto him, 'The Lord hath need of him.'" 32 They that were sent went their way, and found, even as he had said unto them. 33 And as they were a loosing the colt, the owners said unto them, "Why loose ye the colt?" 34 And they said, "For the Lord hath need of him." 35 And they brought him to Jesus. And they cast their raiment on the colt, and set Jesus thereon. 36 And as he went they spread their clothes in the way. 37 And when he was now come where he should go down from the Mount Olivet, the whole multitude of the disciples began to rejoice, and to laud God with a loud voice, for all the miracles that they had seen, 38 saying, "Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: Peace in heaven, and glory in the highest." 39 And some of the Pharisees of the company, said unto him, "Master, rebuke thy disciples." 40 He answered, and said unto them, "I tell you, if these should hold their peace, the stones would cry."
Matthew(i) 29 And it fortuned, when he was come nye Bethphage and Bethanye, besydes mounte oliuete, he sente two of hys disciples, 30 saiynge: Go ye into the toune whiche is ouer againste you, In the whiche assone as ye are come, ye shall fynde a colt tyed, whereon yet neuer man sate. Lewse him, and bring him hither. 31 And yf anye man axe you, why that ye lewse him: thus say vnto him: the Lorde hath nede of hym. 32 They that were sente, wente theyr waye, & founde as he had sayed vnto them. 33 And as they were alewsynge the colte, the owners sayed vnto them: why lewse ye the colte? 34 And they sayed: for the Lorde hath nede of hym. 35 And they broughte hym to Iesus. And they caste theyr raymente on the colte, and set Iesus theron. 36 And as he wente, they sprede theyr clothes in the waye. 37 And when he was nowe come, where he shoulde go doune from the mount Oliuete, the whole multitude of the discyples beganne to reioyce, and to laude God with a loude voyce for all the myracles that they had sene, 38 saying: Blessed be the kyng that cometh in the name of the Lorde: peace in heauen, and glorye in the hyest. 39 And some of the Phariseis of the companye sayde vnto him: Mayster rebuke thy disciples. 40 He aunswered and sayed vnto them: I tell you, yf these shoulde holde theyr peace, the stones woulde crye.
Great(i) 29 And it fortuned, when he was come nye to Bethphage & Bethany, besydes the mounte whych is called Olyuete, he sent two of hys discyples 30 sayinge: go ye into the towne, which is ouer agaynst you: Into the whych assone as ye are come, ye shall fynde an asses coltetyed, wheron yet neuer man sate. Loose him, and bringe hym hyther. 31 And yf eny man aske you, why do ye loose him? thus shall ye saye vnto hym: the Lorde hath nede therof. 32 They that were sent, went their waye, and founde, euen as he had sayd vnto them. 33 And as they were a lossynge the colte, the owners therof sayd vnto them, why loose ye the colte? 34 And they sayde: for the Lorde hath nede of hym. 35 And they brought him to Iesus, and cast their rayment on the colte, and sett Iesus theron. 36 And as he went, they spredde theyr clothes in the waye. 37 And when he was now come nye to hye goyng downe of the mounte Olyuete, the whole multitude of the discyples began to reioyce, & to prayse God with a loude voyce, for all the myracles that they had sene, 38 sayinge: blessed be the kynge that commeth in the name of the Lorde: peace in heauen, and glory in the hyest: 39 And some of the Pharyses of the company sayd vnto hym: Master, rebuke the disciples. 40 He sayd vnto them: I tell you, that yf these holde theyr peace, then shall the stones crye.
Geneva(i) 29 And it came to passe, when hee was come neere to Bethphage, and Bethania, besides the mount which is called the mount of Oliues, he sent two of his disciples, 30 Saying, Goe ye to the towne which is before you, wherein, assoone as ye are come, ye shall finde a colte tied, whereon neuer man sate: loose him, and bring him hither. 31 And if any man aske you, why ye loose him, thus shall ye say vnto him, Because the Lord hath neede of him. 32 So they that were sent, went their way, and found it as he had sayd vnto them. 33 And as they were loosing the colte, the owners thereof sayd vnto them, Why loose ye the colte? 34 And they sayd, The Lord hath neede of him. 35 So they brought him to Iesus, and they cast their garments on the colte, and set Iesus thereon. 36 And as he went, they spred their clothes in the way. 37 And when he was nowe come neere to the going downe of the mount of Oliues, the whole multitude of the disciples began to reioyce, and to prayse God with a loude voyce, for all the great workes that they had seene, 38 Saying, Blessed be the King that commeth in the Name of the Lord: peace in heauen, and glory in the highest places. 39 Then some of the Pharises of the companie sayd vnto him, Master, rebuke thy disciples. 40 But he answered, and sayd vnto them, I tell you, that if these should holde their peace, the stones would crie.
Bishops(i) 29 And it came to passe, when he was come nye to Bethphage & Bethanie, besides the mount which is called Oliuet, he sent two of his disciples 30 Saying: Go ye into the towne which is ouer agaynst you, into the whiche, assoone as ye are come, ye shall fynde a coult tyed, wheron yet neuer man sate: loose hym, and bryng hym hyther 31 And yf any man aske you, why do ye loose hym, thus shall ye say vnto hym: because the Lorde hath neede of hym 32 They that were sent, went their way, & founde euen as he had said vnto them 33 And as they were a loosyng the coult, the owners therof said vnto them, why loose ye the coult 34 And they sayde: For the Lorde hath neede of hym 35 And they brought hym to Iesus, and cast their rayment on the coult, and set Iesus theron 36 And as he went, they spread their clothes in the way 37 And when he was nowe come nye to the going downe of the mount Oliuete, the whole multitude of the disciples began to reioyce, and to prayse God with a loude voyce, for all the miracles that they had seene 38 Saying: Blessed be the kyng that cometh in the name of the Lorde, peace in heauen, and glory in the hyest 39 And some of the Pharisees of the companie sayde vnto hym: Maister, rebuke thy disciples 40 He saide vnto them: I tell you, that if these holde their peace, then shall the stones crye
DouayRheims(i) 29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethania, unto the mount called Olivet, he sent two of his disciples, 30 Saying: Go into the town which is over against you, at your entering into which you shall find the colt of an ass tied, on which no man ever hath sitten: loose him and bring him hither. 31 And if any man shall ask you: Why do you loose him? You shall say thus unto him: Because the Lord hath need of his service. 32 And they that were sent went their way and found the colt standing, as he said unto them. 33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them: Why loose you the colt? 34 But they said: Because the Lord hath need of him. 35 And they brought him to Jesus. And casting their garments on the colt, they set Jesus thereon. 36 And as he went, they spread their clothes underneath in the way. 37 And when he was now coming near the descent of Mount Olivet, the whole multitude of his disciples began with joy to praise God with a loud voice, for all the mighty works they had seen, 38 Saying: Blessed be the king who cometh in the name of the Lord! Peace in heaven and glory on high! 39 And some of the Pharisees, from amongst the multitude, said to him: Master, rebuke thy disciples. 40 To whom he said: I say to you that if these shall hold their peace, the stones will cry out.
KJV(i) 29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples, 30 Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither. 31 And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him. 32 And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them. 33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt? 34 And they said, The Lord hath need of him. 35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon. 36 And as he went, they spread their clothes in the way. 37 And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; 38 Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. 39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples. 40 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
KJV_Cambridge(i) 29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples, 30 Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither. 31 And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him. 32 And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them. 33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt? 34 And they said, The Lord hath need of him. 35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon. 36 And as he went, they spread their clothes in the way. 37 And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; 38 Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. 39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples. 40 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
KJV_Strongs(i)
  29 G2532 And G1096 it came to pass [G5633]   G5613 , when G1448 he was come nigh [G5656]   G1519 to G967 Bethphage G2532 and G963 Bethany G4314 , at G3735 the mount G2564 called [G5746]   G1636 the mount of Olives G649 , he sent [G5656]   G1417 two G846 of his G3101 disciples,
  30 G2036 Saying [G5631]   G5217 , Go ye [G5720]   G1519 into G2968 the village G2713 over against G1722 you; in G3739 the which G1531 at your entering [G5740]   G2147 ye shall find [G5692]   G4454 a colt G1210 tied [G5772]   G1909 , whereon G3739   G3762 yet never G444 man G2523 sat [G5656]   G4455   G3089 : loose [G5660]   G846 him G71 , and bring [G5628]   him hither .
  31 G2532 And G1437 if G5100 any man G2065 ask [G5725]   G5209 you G1302 , Why G3089 do ye loose [G5719]   G3779 him ? thus G2046 shall ye say [G5692]   G846 unto him G3754 , Because G2962 the Lord G2192 hath [G5719]   G5532 need G846 of him.
  32 G1161 And G649 they that were sent [G5772]   G565 went their way [G5631]   G2147 , and found [G5627]   G2531 even as G2036 he had said [G5627]   G846 unto them.
  33 G1161 And G846 as they G3089 were loosing [G5723]   G4454 the colt G2962 , the owners G846 thereof G2036 said [G5627]   G4314 unto G846 them G5101 , Why G3089 loose ye [G5719]   G4454 the colt?
  34 G1161 And G2036 they said [G5627]   G2962 , The Lord G2192 hath [G5719]   G5532 need G846 of him.
  35 G2532 And G71 they brought [G5627]   G846 him G4314 to G2424 Jesus G2532 : and G1977 they cast G1438 their G2440 garments G1909 upon G1977   G4454 the colt G1977 , and [G5660]   G1913 they set G2424 Jesus G1913 thereon [G5656]  .
  36 G1161 And G846 as he G4198 went [G5740]   G5291 , they spread [G5707]   G846 their G2440 clothes G1722 in G3598 the way.
  37 G846 And when he G1448 was come nigh [G5723]   G1161 , even G2235 now G4314 at G2600 the descent G3735 of the mount G1636 of Olives G537 , the whole G4128 multitude G3101 of the disciples G756 began [G5662]   G5463 to rejoice [G5723]   G134 and praise [G5721]   G2316 God G3173 with a loud G5456 voice G4012 for G3956 all G1411 the mighty works G3739 that G1492 they had seen [G5627]  ;
  38 G3004 Saying [G5723]   G2127 , Blessed [G5772]   G935 be the King G2064 that cometh [G5740]   G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord G1515 : peace G1722 in G3772 heaven G2532 , and G1391 glory G1722 in G5310 the highest.
  39 G2532 And G5100 some G5330 of the Pharisees G575 from G3793 among the multitude G2036 said [G5627]   G4314 unto G846 him G1320 , Master G2008 , rebuke [G5657]   G4675 thy G3101 disciples.
  40 G2532 And G611 he answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G846 unto them G3004 , I tell [G5719]   G5213 you G3754 that G1437 , if G3778 these G4623 should hold their peace [G5661]   G3037 , the stones G2896 would immediately cry out [G5688]  .
Mace(i) 29 when he was advanc'd near Bethphage, and Bethany, to the mountain call'd the Olives, he sent two of his disciples, 30 saying to them, go to the village opposite to you: at your entrance there, you will find a colt ty'd, that was never yet back'd: untie it and bring it here. 31 if any one should ask you, why you untie it, let this be your answer, because the Lord has occasion for it. 32 Accordingly the messengers went, and found the colt, as Jesus had told them. 33 as they were untying the colt, the owners said, why do you untie the colt? 34 they answer'd, because the Lord has occasion for it. 35 so they brought it to Jesus. and throwing their garments upon the colt, they mounted Jesus thereon. 36 and all the way, as he marched, they strewed with their clothes. 37 Just as he advanc'd to the declivity of the mountain of Olives, the whole troop of disciples began to express their joy in loud acclamations, praising God, for the many miracles they had seen. 38 "blessed be he, said they, whom the Lord hath sent to be our king. prosperity from heaven, and glory from the most high." 39 upon this some of the Pharisees, who were in the crowd, said to him, master, rebuke your disciples. 40 but he answer'd them, if they should be silent, the stones would exclaim.
Whiston(i) 29 And it came to pass when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called [the mount] of Olives, he sent two of his disciples, 30 Saying, go ye into the village over against [you], and entring ye shall find a colt, whereon never man had sat: and loosing him, bring [him] hither, 31 And if any man ask you, thus shall ye say, Because the Lord hath need of him. 32 And they that were sent, went away. 33 -- 34 They answered, that The Lord had need of him. 35 And they brought the colt to Jesus: and cast their garments upon him, and they set Jesus [upon him.] 36 And as they went, they spread their clothes. 37 And when they were come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoyce and praise God, for all the things that they had seen done. 38 Saying, Blessed [be] he that cometh in the name of the Lord: Blessed be the King. Peace in heaven, and glory in the highest. 39 But some of the Pharisees from among the multitude, said unto him, Master, rebuke thy disciples. 40 But he answered and said unto them, I say unto you, that if these should hold their peace, the stones would cry out.
Wesley(i) 29 And as he drew nigh to Bethpage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, 30 he sent two of his disciples, saying, Go ye into the village over against you, in which entering, ye shall find a colt tied, whereon never man yet sat; loose him and bring him hither. 31 And if any man ask you, Why do ye loose him, thus shall ye say to him, The Lord hath need of him. 32 And they that were sent went, and found even as he had said to them. 33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them, Why loose ye the colt? 34 And they said, The Lord hath need of him. 35 And they brought him to Jesus, and they cast their garments on the colt and set Jesus thereon. 36 And as he went, they spread their clothes in the way. 37 And when he was now come nigh, at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to praise God with a loud voice, for all the mighty works that they had seen, 38 Saying, Blessed be the king that cometh in the name of the Lord: Peace in heaven, and glory in the highest. 39 And some of the Pharisees from among the multitude said to him, Master, rebuke thy disciples. 40 And he answering said to them, I tell you, that if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
Worsley(i) 29 And when He was nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, He sent two of his disciples, 30 saying, Go into the opposite village, in which, at your entring, ye will find a colt tied, on which no man ever yet sat; loose him and bring him hither. 31 And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, The Lord hath need of him. 32 And they that were sent, went away and found it as He had told them. 33 But as they were untying the colt, the owners of it said to them, Why do ye untie the colt? 34 and they answered, The Lord hath need of him. 35 And they brought him to Jesus: and throwing their garments upon the colt they set Jesus thereon. 36 And as He went along they spread their clothes under Him in the way. 37 And when He was now come near to the foot of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples rejoicing began to praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen, 38 saying, Blessed be the king that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest! 39 And some of the pharisees from among the multitude said to Him, Master, rebuke thy disciples. 40 And He answered them, I tell you, that if these were silent, the very stones would cry out.
Haweis(i) 29 And it came to pass, as he drew near to Bethphage and Bethany, to the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples, 30 saying, Go into the opposite village; in which, as ye are at the entrance, ye will find a foal tied, on which no man hath ever yet sat: loose, and bring him. 31 And if any man ask you, Why ye loose it? thus shall ye say to him, That the Lord hath need of him. 32 Then they who were sent, going, found it just as he had described to them. 33 And as they were untying the foal, the owners of it said to them, Why loose ye the foal? 34 And they said, The Lord hath need of him. 35 And they brought him to Jesus: and throwing their cloaks on the foal, they set Jesus thereon. 36 And as he went, they spread under him their garments on the road. 37 And when he was now approaching, at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples rejoicing began to praise God with a loud voice for all the miracles which they had seen; 38 saying, Blessed is the King, who cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. 39 And some of the Pharisees from the crowd said unto him, Master, reprove thy disciples. 40 And he replying said to them. I tell you that, should these be silent, the very stones would cry out.
Thomson(i) 29 And when he was come nigh to Bethphage and Bethany, to the mountain called The mount of olives, he sent two of his disciples, 30 saying, Go to yonder village, in which, as you enter, you will find a colt tied, on which no man ever rode. Untie it, and bring it hither. 31 And if any one ask you why you untie it, answer him thus, Because the Lord hath occasion of it. 32 Accordingly they who were despatched went and found it as he had told them. 33 And as they were untying the colt, the owners of it said to them, Why do ye untie the colt? 34 And they said, The Lord hath occasion of it. 35 So they brought it to Jesus. And having thrown their mantles on the colt, they set Jesus thereon. 36 And as he went along, the people spread their mantles on the way. 37 And as he was drawing near, just at the descent of the mount of olives, the whole multitude of the disciples began to express their joy in loud acclamations, praising God for all the miracles which they had seen, 38 saying, Blessed be the king who is coming in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest! 39 Upon this, some of the Pharisees who were in the crowd, said to him, Teacher, rebuke these disciples of thine. 40 In reply to which, he said to them, I tell you, If these keep silence, those stones would exclaim.
Webster(i) 29 And it came to pass, when he had come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples, 30 Saying, Go ye into the village over against you; in which at your entering ye will find a colt tied, on which yet never man sat: loose him, and bring him hither. 31 And if any man shall ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say to him, Because the Lord hath need of him. 32 And they that were sent, went and found even as he had said to them. 33 And as they were loosing the colt, the owners of it said to them, Why loose ye the colt? 34 And they said, The Lord hath need of him. 35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus upon him. 36 And as he went, they spread their clothes in the way. 37 And when he had come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice, for all the mighty works that they had seen. 38 Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: Peace in heaven, and glory in the highest. 39 And some of the Pharisees from among the multitude said to him, Master, rebuke thy disciples. 40 And he answered and said to them, I tell you, that if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
Webster_Strongs(i)
  29 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass G5613 , when G1448 [G5656] he had come near G1519 to G967 Bethphage G2532 and G963 Bethany G4314 , at G3735 the mount G2564 [G5746] called G1636 the mount of Olives G649 [G5656] , he sent G1417 two G846 of his G3101 disciples,
  30 G2036 [G5631] Saying G5217 [G5720] , { Go ye G1519 into G2968 the village G2713 opposite G1722 you; in G3739 which G1531 [G5740] at your entering G2147 [G5692] ye shall find G4454 a colt G1210 [G5772] tied G1909 , on G3739 which G3762 yet never G444 man G2523 G4455 [G5656] sat G3089 [G5660] : loose G846 him G71 [G5628] , and bring him here.}
  31 G2532 { And G1437 if G5100 any man G2065 [G5725] shall ask G5209 you G1302 , Why G3089 [G5719] do ye loose G3779 him? thus G2046 [G5692] shall ye say G846 to him G3754 , Because G2962 the Lord G2192 [G5719] hath G5532 need G846 of him.}
  32 G1161 And G649 [G5772] they that were sent G565 [G5631] went G2147 [G5627] , and found G2531 even as G2036 [G5627] he had said G846 to them.
  33 G1161 And G846 as they G3089 [G5723] were loosing G4454 the colt G846 , its G2962 owners G2036 [G5627] said G4314 to G846 them G5101 , Why G3089 [G5719] loose ye G4454 the colt?
  34 G1161 And G2036 [G5627] they said G2962 , The Lord G2192 [G5719] hath G5532 need G846 of him.
  35 G2532 And G71 [G5627] they brought G846 him G4314 to G2424 Jesus G2532 : and G1977 0 they cast G1438 their G2440 garments G1909 G1977 0 upon G4454 the colt G1977 [G5660] , and G1913 0 they set G2424 Jesus G1913 [G5656] on it.
  36 G1161 And G846 as he G4198 [G5740] went G5291 [G5707] , they spread G846 their G2440 clothes G1722 in G3598 the way.
  37 G846 And when he G1448 [G5723] had come near G1161 , even G2235 now G4314 at G2600 the descent G3735 of the mount G1636 of Olives G537 , the whole G4128 multitude G3101 of the disciples G756 [G5662] began G5463 [G5723] to rejoice G134 [G5721] and praise G2316 God G3173 with a loud G5456 voice G4012 for G3956 all G1411 the mighty works G3739 that G1492 [G5627] they had seen;
  38 G3004 [G5723] Saying G2127 [G5772] , Blessed G935 be the King G2064 [G5740] that cometh G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord G1515 : peace G1722 in G3772 heaven G2532 , and G1391 glory G1722 in G5310 the highest.
  39 G2532 And G5100 some G5330 of the Pharisees G575 from G3793 among the multitude G2036 [G5627] said G4314 to G846 him G1320 , Master G2008 [G5657] , rebuke G4675 thy G3101 disciples.
  40 G2532 And G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said G846 to them G3004 [G5719] , { I tell G5213 you G3754 that G1437 , if G3778 these G4623 [G5661] should hold their peace G3037 , the stones G2896 [G5688] would immediately cry out.}
Living_Oracles(i) 29 When he approached Bethphage and Bethany, near the mountain called the Mount of Olives, he sent two of his disciples, 30 saying, Go to yonder village, where, as you enter, you will find a colt tied, on which no man ever rode; loose him, and bring him. 31 If any one ask you why you loose him, you shall answer, Because the Master needs him. 32 Accordingly, they who received this order, went, and found everything as he had told them. 33 As they were loosing the colt, the owners said to them, Why loose you the colt? 34 They answered, The Master needs him. 35 So they brought him to Jesus, and having thrown their mantles upon the colt, set Jesus on it. 36 As he went, the people spread their mantles in the way before him. 37 When he was so near as the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to praise God in loud acclamations, for all the miracles which they had seen; 38 saying, Blessed be the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest heaven! 39 Upon this, some Pharisees in the crowd said to him, Rabbi, rebuke your disciples. 40 He answered, I tell you, that if these were silent, the stones would cry out.
Etheridge(i) 29 And when he came to Bethphage and Beth-ania, at the mount that is called the Place of Olives, he sent two from his disciples, 30 and said to them, Go to the village over against us; and as you enter, behold, you will find a colt tied, whereon no man hath ridden: loose and bring him. 31 And if any man demand why you loose him, thus say: It is requested by our Lord. 32 And they who were sent went and found as he had told them. 33 And as they were loosing the colt, the owners of him said to them, Why loose you the colt? 34 And they said to them, Because by our Lord it is requested. 35 And they brought him to Jeshu; and they cast upon the colt their garments, and Jeshu rode upon him. 36 And as they went, they spread their clothes in the way. 37 And when he had come nigh to the declivity of the Mount of Olives, the whole assembly of the disciples began to rejoice, and praise Aloha with a high voice, for all the mighty acts which they had seen: 38 and they said, Blessed be the King who cometh in the name of the Lord! Peace in the heavens, and glory in the highest! 39 But some of the Pharishee from among the multitudes say to him, Rabi, rebuke thy disciples. 40 He saith to them, I tell you, if these should be silent, the stones would cry out.
Murdock(i) 29 And when he arrived at Bethphage and Bethany, near to the mount called the place of Olives, he sent two of his disciples, 30 and said to them: Go ye to the village that is over against us, and as ye enter it, ye will find a colt tied, on which no man ever rode; loose him and bring him. 31 And if any man ask you, Why do ye loose him? say to him: Our Lord needeth him. 32 And they went who were sent, and they found, as he said to them. 33 And as they loosed the colt, the owner of him said to them: Why do ye loose that colt? 34 And they said: Because our Lord needeth him. 35 And they brought him to Jesus. And they cast their garments upon the colt, and set Jesus upon him. 36 And as he went, they spread their garments in the way. 37 And when he came near to the descent of the place of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice, and to praise God, with a loud voice, for all the mighty deeds which they had seen. 38 And they said: Blessed be the king, that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory on high. 39 And some of the Pharisees from among the crowd, said to him: Rabbi, rebuke thy disciples. 40 He said to them: I tell you, that, if these should be silent, the stones would cry out.
Sawyer(i) 29 And when he came near to Bethphage and Bethany, at the mountain called the Mount of Olives, he sent two of the disciples, 30 saying, Go into the village opposite to you, and having entered into it you will find a colt tied, on which no man ever sat; untie and bring him; 31 and if any one asks you, Why do you untie him? Say thus to him; The Lord has need of him. 32 And those sent, going, found as he said to them. 33 And untying the colt, his owners said to them, Why do you untie the colt? 34 And they said, The Lord has need of him. 35 And they brought him to Jesus; and spreading their clothes on the colt they put Jesus on him. 36 And as he proceeded they spread their clothes in the way. 37 And when he was now approaching, at the descent of the Mount of Olives, all the multitude of the disciples began to rejoice, and praise God with a loud voice for all the mighty works which they saw, 38 saying, Blessed is the king who comes in the name of the Lord; peace be in heaven, and glory in the highest [heavens]. 39 And some of the Pharisees, from the multitude, said to him, Teacher, rebuke your disciples. 40 And he answered and said to them, I tell you that if these should be silent the stones would cry out.
Diaglott(i) 29 And it happened as he drew near to Bethphage and Bethany, to the mountain the being called of olive-trees, he sent two of the disciples of himself, 30 saying: Go you into the over-against village; in which entering you will find a colt having tied, on which no one ever of men sat; having loosed him bring you. 31 And if any one you may ask: Why do you loose? thus say you to him: That the lord of him need has. 32 Having gone and those having been sent found, as he said to them. 33 Loosing and of them the colt, said the lords of him to them: Why loose you the colt. 34 They and said: The lord of him need has. 35 And they led him to the Jesus; and having thrown of themselves the mantles on the colt, they set on the Jesus. 36 Going and of him, they spread under the mantles of them in the way. 37 Drawing near and of him now to the descent of the mountain of the olive-trees, began all the multitude of the disciples rejoicing to praise the God with a voice loud for all which they saw mighty works, 38 saying: Worthy of blessing the coming king in name of Lord; peace in heaven, and glory in highest. 39 And some of the Pharisees from the crowd said to him: O teacher, rebuke the disciples of thee. 40 And answering he said to them: I say to you, that if these should be silent, the stones will cry out.
ABU(i) 29 And it came to pass, as he drew near to Bethphage and Bethany, at the mount called Olivet, that he sent forth two of his disciples, 30 saying: Go into the opposite village, in which as ye are entering ye will find a colt tied, whereon no man ever sat; loose and bring him. 31 And if any one ask you, why do ye loose him? thus shall ye say to him: Because the Lord has need of him. 32 And they that were sent forth departed, and found even as he said to them. 33 And as they were loosing the colt, its owners said to them: Why loose ye the colt? 34 And they said: The Lord has need of him. 35 And they brought him to Jesus; and having cast their garments upon the colt, they set Jesus thereon. 36 And as he went, they spread their garments in the way. 37 And as he was drawing near, just at the descent of the mount of the Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice, and praise God with a loud voice for all the miracles which they saw; 38 saying: Blessed be the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest! 39 And some of the Pharisees from the multitude said to him: Teacher, rebuke thy disciples. 40 And answering he said to them: I tell you that if these shall hold their peace, the stones will cry out.
Anderson(i) 29 And it came to pass, that, when he came near to Bethphage and Bethany, to the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples, 30 saying: Go into the opposite village, in which, when you enter, you will find a colt tied, on which no man ever sat. Loose him, and bring him. 31 And if any one ask you why you loose him, thus shall you say to him: The Lord has need of him. 32 And those who were sent, went, and found as he had said to them. 33 And as they were loosing the colt, the owners of him said to them: Why do you loose the colt? 34 They replied: The Lord has need of him. 35 And they brought him to Jesus, and threw their mantles upon the colt, and set Jesus on him. 36 And as he was going on, they spread their mantles in the road. 37 And when he was now near the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and to praise God, with a loud voice, for all the mighty deeds which they had seen, 38 saying: Blessed is the king that comes in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest. 39 And some of the Pharisees from among the multitude, said to him: Teacher, rebuke your disciples. 40 And he answered, and said to them: I say to you, that if these had been silent, the stones would have cried out.
Noyes(i) 29 And it came to pass, as he drew near to Bethphage and Bethany, at the mount called the Mount of Olives, he sent two of his disciples, 30 saying, Go to the village over against us; on entering which ye will find a colt tied, whereon no man ever sat; and loose, and bring it. 31 And if any one ask you, Why are ye loosing it? ye shall say thus, The Lord hath need of it. 32 And they who were sent went and found just as he told them. 33 And as they were loosing the colt, its owners said to them, Why are ye loosing the colt? 34 And they said, The Lord hath need of it. 35 And they brought it to Jesus; and having thrown their garments on the colt, they set Jesus thereon. 36 And as he went on, they spread their garments in the road. 37 And as he was drawing near, just at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the miracles which they had seen; 38 saying, Blessed be the King in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest heavens! 39 And some of the Pharisees from among the multitude said to him, Teacher, rebuke thy disciples. 40 And he answering said, I tell you, that if these are silent, the stones will cry out.
YLT(i) 29 And it came to pass, as he came nigh to Bethphage and Bethany, unto the mount called of the Olives, he sent two of his disciples, 30 having said, Go away to the village over-against, in which, entering into, ye shall find a colt bound, on which no one of men did ever sit, having loosed it, bring it; 31 and if any one doth question you, Wherefore do ye loose it ? thus ye shall say to him—The Lord hath need of it.' 32 And those sent, having gone away, found according as he said to them, 33 and while they are loosing the colt, its owners said unto them, `Why loose ye the colt?' 34 and they said, `The Lord hath need of it;' 35 and they brought it unto Jesus, and having cast their garments upon the colt, they did set Jesus upon it. 36 And as he is going, they were spreading their garments in the way, 37 and as he is coming nigh now, at the descent of the mount of the Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing to praise God with a great voice for all the mighty works they had seen, 38 saying, `blessed is he who is coming, a king in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest.' 39 And certain of the Pharisees from the multitude said unto him, `Teacher, rebuke thy disciples;' 40 and he answering said to them, `I say to you, that, if these shall be silent, the stones will cry out!'
JuliaSmith(i) 29 And it was as he drew near to Bethphage and Bethany, to the mount called of Olives, he sent two of his disciples, 30 Having said, Retire ye to the opposite town; in which entering, ye shall find a colt bound, upon which none of men at any time have sat: having loosed, bring him. 31 And if any ask you, Wherefore loose ye? thus shall ye say to him, Because the Lord has need of him. 32 And the sent, having departed, found as he said to them. 33 And they loosing the colt, his lords said to them, Why loose ye the colt? 34 And they said, The Lord has need of him. 35 And they brought him to Jesus: and having cast their garments upon the colt, they placed Jesus upon. 36 And he going, they laid down their garments in the way. 37 And he already drawing near to the descent of the mount of Olives, all the multitude of the disciples, rejoicing, began to praise God with a great voice for all the powers which they saw; 38 Saying, Praised the king coming in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest ones. 39 And certain of the Pharisees from the crowd said to him, Teacher, censure thy disciples. 40 And having answered, he said to them, I say to you that if these should be silent, the stones shall cry out.
Darby(i) 29 And it came to pass as he drew near to Bethphage and Bethany at the mountain called [the mount] of Olives, he sent two of his disciples, 30 saying, Go into the village over against [you], in which ye will find, on entering it, a colt tied up, on which no [child] of man ever sat at any time: loose it and lead it [here]. 31 And if any one ask you, Why do ye loose [it]? thus shall ye say to him, Because the Lord has need of it. 32 And they that were sent, having gone their way, found as he had said to them. 33 And as they were loosing the colt, its masters said to them, Why loose ye the colt? 34 And they said, Because the Lord has need of it. 35 And they led it to Jesus; and having cast their own garments on the colt, they put Jesus on [it]. 36 And as he went, they strewed their clothes in the way. 37 And as he drew near, already at the descent of the mount of Olives, all the multitude of the disciples began, rejoicing, to praise God with a loud voice for all the works of power which they had seen, 38 saying, Blessed the King that comes in the name of [the] Lord: peace in heaven, and glory in the highest. 39 And some of the Pharisees from the crowd said to him, Teacher, rebuke thy disciples. 40 And he answering said to them, I say unto you, If these shall be silent, the stones will cry out.
ERV(i) 29 And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called [the mount] of Olives, he sent two of the disciples, 30 saying, Go your way into the village over against [you]; in the which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him. 31 And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him. 32 And they that were sent went away, and found even as he had said unto them. 33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt? 34 And they said, The Lord hath need of him. 35 And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon. 36 And as he went, they spread their garments in the way. 37 And as he was now drawing nigh, [even] at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen; 38 saying, Blessed [is] the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. 39 And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples. 40 And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.
ASV(i) 29 And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples, 30 saying, { Go your way into the village over against [you]; in which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him. 31 And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.} 32 And they that were sent went away, and found even as he had said unto them. 33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt? 34 And they said, The Lord hath need of him. 35 And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon. 36 And as he went, they spread their garments in the way. 37 And as he was now drawing nigh, [even] at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen; 38 saying, Blessed [is] the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. 39 And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Teacher, rebuke thy disciples. 40 And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.
ASV_Strongs(i)
  29 G2532 And G1519 it came to G1096 pass, G5613 when G1448 he drew nigh G1519 unto G967 Bethphage G2532 and G963 Bethany, G4314 at G3735 the mount G2564 that is called G1636 Olivet, G649 he sent G1417 two G3101 of the disciples,
  30 G2036 saying, G5217 Go your G1519 way into G2968 the village G2713 over against G1722 you; in G3739 which G1531 as ye enter G2147 ye shall find G4454 a colt G1210 tied, G1909 whereon G4455 no G444 man G3739 ever yet G2523 sat: G3089 loose G846 him, G71 and bring him.
  31 G2532 And G1437 if G5100 any one G2065 ask G1223 you, G5101 Why G3089 do ye loose G3779 him? thus G2046 shall ye say, G846   G3754 The G2962 Lord G2192 hath G5532 need G846 of him.
  32 G1161 And G3588 they that G649 were sent went G565 away, G2147 and found G2531 even as G2036 he had said G846 unto them.
  33 G1161 And G846 as they G3089 were loosing G4454 the colt, G2962 the owners G846 thereof G2036 said G4314 unto G846 them, G5101 Why G3089 loose G4454 ye the colt?
  34 G1161 And G2036 they said, G2962 The Lord G2192 hath G5532 need G846 of him.
  35 G2532 And G71 they brought G846 him G4314 to G2424 Jesus: G2532 and G1977 they threw G1438 their G2440 garments G1909 upon G4454 the colt, G1913 and set G2424 Jesus G1913 thereon.
  36 G1161 And G846 as he G4198 went, G5291 they spread G846 their G2440 garments G1722 in G3598 the way.
  37 G1161 And G846 as he G2235 was now G1448 drawing nigh, G4314 even at G2600 the descent G3735 of the mount G1636 of Olives, G537 the whole G4128 multitude G3101 of the disciples G756 began G5463 to rejoice G134 and praise G2316 God G3173 with a loud G5456 voice G4012 for G3956 all G1411 the mighty works G3739 which G1492 they had seen;
  38 G3004 saying, G2127 Blessed G935 is the King G3588 that G2064 cometh G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord: G1515 peace G1722 in G3772 heaven, G2532 and G1391 glory G1722 in G5310 the highest.
  39 G2532 And G5100 some G5330 of the Pharisees G575 from G3793 the multitude G2036 said G4314 unto G846 him, G1320 Teacher, G2008 rebuke G4675 thy G3101 disciples.
  40 G2532 And G611 he answered G2532 and G2036 said, G3004 I tell G5213 you G3754 that, G1437 if G3778 these G4623 shall hold their peace, G3037 the stones G2896 will cry out.
JPS_ASV_Byz(i) 29 And it came to pass, when he drew nigh unto Bethsphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples, 30 saying, Go your way into the village over against you, in which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat; loose him, and bring him. 31 And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him. 32 And they that were sent went away, and found even as he had said unto them. 33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt? 34 And they said, The Lord hath need of him. 35 And they brought him to Jesus; and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon. 36 And as he went, they spread their garments in the way. 37 And as he was now drawing nigh, even at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen, 38 saying, Blessed is the King that cometh in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest. 39 And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Teacher, rebuke thy disciples. 40 And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.
Rotherham(i) 29 And it came to pass, as he drew near unto Bethphage, and Bethany, unto the mount which is called the Mount of Olives, he sent off two of his disciples, 30 saying––Go your way unto the opposite village, in which, as ye are entering, ye shall find a colt, bound, whereon, no man, hath, ever sat,––and, having loosed him, bring him. 31 And, if any one question you––Wherefore are ye loosing him? thus, shall ye say––His Lord, hath, need. 32 And they who were sent, departing, found as he had said to them. 33 And, as they were loosing the colt, his lords said unto them––Why are ye loosing the colt? 34 And, they, said––His Lord, hath, need. 35 And they brought him unto Jesus; and, throwing their mantles over the colt, they seated Jesus thereon. 36 And, as he moved along, they were spreading their own mantles in the way. 37 And, when he was drawing near, already, unto the descent of the Mount of Olives, one–and–all the throng of the disciples began joyfully to be praising God with a loud voice, concerning all the mighty works which they had seen; 38 saying––Blessed is he that cometh. . . The king! In the name of the Lord! In heaven, peace! And glory in the highest! 39 And, certain of the Pharisees from the multitude, said unto him––Teacher! rebuke thy disciples. 40 And he answered and said––I tell you––If, these, shall hold their peace, the stones, will cry out.
Twentieth_Century(i) 29 It was when Jesus had almost reached Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, that he sent on two of the disciples. 30 "Go to the village facing us," he said, " and, when you get there, you will find a foal tethered, which no one has yet ridden; untie it and lead it here. 31 And, if anybody asks you 'Why are you untying it?,' you are to say this--'The Master wants it.'" 32 So the two who were sent went and found it as Jesus had told them. 33 While they were untying the foal, the owners asked them--"Why are you untying the foal?" 34 And the two disciples answered--"The Master wants it." 35 Then they led it back to Jesus, and threw their cloaks on the foal and put Jesus upon it. 36 As he went along, the people kept spreading their cloaks in the road. 37 When he had almost reached the place where the road led down the Mount of Olives, every one of the many disciples began in their joy to praise God loudly for all the miracles that they had seen: 38 "Blessed is He who comes--Our King--in the name of the Lord! Peace in Heaven, And glory on high." 39 Some of the Pharisees in the crowd said to him: "Teacher, reprove your disciples." 40 But Jesus answered: "I tell you that if these men are silent, the very stones will call out."
Godbey(i) 29 And it came to pass, when He drew nigh unto Bethphage and Bethany, to the mount called the Mount of Olives, and He sent away two of His disciples, 30 saying, Go into the village over against you; in which entering you will find a colt tied, on which no one of men ever sat: loosing, lead him hither. 31 And if any one may ask you, Why do you loose him? thus say to him, that the Lord hath need of him: 32 and those having been sent, departing, found as Jesus told them. 33 And they loosing the donkey, his master said to them, Why do you loose the donkey? 34 And they said, The Lord hath need of him. 35 And they led him to Jesus: and casting their garments on the colt, they mounted Jesus on them. 36 And He going forward, they were strewing their garments in the road. 37 And He already drawing nigh to the descension of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to praise God with a loud voice for all those miracles which they saw; shouting, 38 saying, Blessed is the King coming in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. 39 And certain ones of the Pharisees from the multitude said to Him, Teacher, rebuke thy disciples: 40 and He responding said to them, I say unto you, that if these may keep silent, the rocks will cry out.
WNT(i) 29 And when he was come near Bethphage and Bethany, at the Mount called the Oliveyard, He sent two of the disciples on in front, 30 saying to them, "Go into the village facing you. On entering it you will find an ass's foal tied up which no one has ever yet ridden: untie it, and bring it here. 31 And if any one asks you, 'Why are you untying the colt?' simply say, 'The Master needs it.'" 32 So those who were sent went and found things as He had told them. 33 And while they were untying the colt the owners called out, "Why are you untying the colt?" 34 and they replied, "The Master needs it." 35 Then they brought it to Jesus, and after throwing their outer garments on the colt they placed Jesus on it. 36 So He rode on, while they carpeted the road with their garments. 37 And when He was now getting near Jerusalem, and descending the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began in their joy to praise God in loud voices for all the mighty deeds they had witnessed. 38 "BLESSED IS the King," they cried, "WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD: in Heaven peace, and glory in the highest realms." 39 Thereupon some of the Pharisees in the crowd appealed to Him, saying, "Rabbi, reprove your disciples." 40 "I tell you," He replied, "that if *they* became silent, the very stones would cry out."
Worrell(i) 29 And it came to pass that, as He drew near to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, He sent two of His disciples, 30 saying, "Go your way into the village over against you, in which as ye are entering, ye will find a colt tied, on which no man ever sat; and, having loosed him, bring him. 31 And, if any one ask you, 'Why do ye loose him?' thus shall ye say, 'Because the Lord hath need of him.'" 32 And those sent, having gone away, found even as He said to them. 33 And, as they were loosing the colt, his owners said to them, "Why loose ye the colt?" 34 And they said, The Lord hath need of him." 35 And they led him to Jesus; and, having thrown their garments upon the colt, they sat Jesus thereon. 36 And, as He was going forward, they were spreading their garments in the way. 37 And, as He was already drawing nigh to the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples, rejoicing, began to praise God with a loud voice for all the mighty works which they saw; 38 saying, "Blessed is the King Who is coming in the name of the Lord! Peace in Heaven, and glory in the highest!" 39 And some of the Pharisees from the multitude said to Him, "Teacher, rebuke Thy disciples!" 40 And, answering, He said, "I tell you that, if these shall be silent, the stones will cry out!"
Moffatt(i) 29 When he was near Bethphage and Bethany at the hill called the Olive-Orchard, he despatched two of his disciples, 30 saying, "Go to the village in front, and on entering it you will find a colt tethered on which no one ever has sat; untether it and bring it. 31 If anyone asks you, 'Why are you untethering it?' this is what you will say, 'The Lord needs it.'" 32 The messengers went off and found the colt exactly as he had told them. 33 As they were untethering it, the owners said to them, "Why are you untethering the colt?" 34 And they said, "Because the Lord needs it." 35 So they brought it to Jesus, and throwing their clothes on the colt they mounted Jesus upon it. 36 As he went forward they spread their clothes under him on the road; 37 and as he was now close to the descent from the Hill of Olives, all the multitude of the disciples started joyfully to praise God with a loud voice for all they had seen, 38 saying, "Blessed be the king who comes in the Lord's name! Peace in heaven and glory in the High places!" 39 Some Pharisees in the crowd said to him, "Check your disciples, teacher." 40 But he replied, "I tell you, if they were to keep quiet, the very stones would shout."
Goodspeed(i) 29 When he was near Bethphage and Bethany by the hill called the Mount of Olives, he sent two of his disciples 30 and said to them, "Go to the village that lies in front of you, and as you enter it you will find tied there a colt that has never been ridden. Untie it and bring it here. 31 And if anyone asks you why you are untying it, you are to say, 'The Master needs it.' 32 And the messengers went and found it just as he had told them. 33 And as they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?" 34 And they said, "The Master needs it!" 35 And they brought it to Jesus. And they threw their coats on the colt and mounted Jesus on it. 36 And as he went on, people spread their coats in the road. 37 Just as he was coming down the Mount of Olives and approaching the city, the whole throng of his disciples began to praise God loudly and joyfully, for all the wonders they had seen, 38 and to say, "Blessed is the king who comes in the Lord's name, Peace be in heaven and glory on high!" 39 Some Pharisees in the crowd said to him, "Master, reprove your disciples!" 40 And he answered, "I tell you, if they keep silence, the stones will cry out!"
Riverside(i) 29 When they approached Bethphage and Bethany at the mount called the Olive Orchard, he sent two of his disciples, 30 telling them, "Go into the village across there, and as you enter it you will find a colt tied upon which no man has ever sat. Loose it and lead it here. 31 If any one asks you, 'Why are you loosing it?' say, 'The Master has need of it.' " 32 Those who were sent went and found everything just as he had said to them. 33 While they were loosing the colt, its owners said to them, "Why are you loosing the colt?" 34 They said, "The Master has need of it." 35 They led it to Jesus and threw their cloaks on the colt and mounted Jesus on it. 36 As he advanced, some spread their cloaks in the road, 37 and as he approached the descent of the Mount of Olives all the multitude of the disciples began to rejoice and praise God in a loud voice for all the miracles they had seen, 38 saying: "Blessed be he who comes as king, in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the heights above!" 39 Some of the Pharisees from the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples." 40 But he said, "I tell you if these become silent, the stones will cry out."
MNT(i) 29 When he was come near Bethphage and Bethany at the mount called The Olive Orchard, 30 he sent two of his disciples saying. "Go into the village in the front, and on entering it you will find an ass's colt tied, on which no one has ever ridden. 31 "Untie it and bring it here. And if any one asks you, 'Why are you untying the colt?' Simply say, 'The Master needs it.'" 32 Then those who were sent out and found it as he had told them. 33 For as they were untying the colt, the owners said to them, "Why are you untying the colt?" 34 They answered, "The Master needs it." 35 So they led it to Jesus, and, after throwing their outer garments on the colt, they placed Jesus on it. 36 So he rode on, while they kept throwing their garments in the way. 37 And when now he was coming near Jerusalem, and descending the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice, and to praise God with a loud voice for the almighty works they had seen. 38 They cried, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in Heaven and glory in the Highest" 39 And some of the Pharisees said to them out of the crowd, "Teacher reprove your disciples!" 40 "I tell you," he answered, "that if these should hold their peace, the very stones would cry out."
Lamsa(i) 29 And when he arrived at Bethphage and Bethany, on the side of the mountain which is called the Home of Olives, he sent two of his disciples, 30 And he said to them, Go to the village which is in front of us; and when you enter it you will find a colt tied up, on which no man has ever ridden; untie it and bring it. 31 And if any man should ask you, Why do you untie it? tell him this: Our lord needs it. 32 And those who were sent went away, and found just as he had told them. 33 And as they were untying the colt, its owners said to them, Why do you untie the colt? 34 And they said to them, Our Lord needs it. 35 And they brought it to Jesus; and they put their garments on the colt, and they set Jesus on it. 36 And as he went on, they spread their garments on the road. 37 And when he came near to the descent of the Mount of the Home of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice, praising God with a loud voice, for all the miracles which they had seen, 38 Saying, Blessed is the king who comes in the name of the Lord; peace in heaven and glory in the highest. 39 But some of the men of the Pharisees who were in the multitude said to him, Teacher, rebuke your disciples. 40 He said to them, I say to you, that if these should keep silent, the stones would cry out.
CLV(i) 29 And it occurred, as He nears Bethphage and Bethany, at the mount called Olivet, He dispatches two of His disciples, 30 saying, "Go away into the village facing you, in which, entering, you will be finding a colt bound, on which no man ever is seated, and loosing it, be leading it to Me. " 31 And if anyone should be asking you, 'Wherefore are you loosing it?' thus shall you be declaring to him, that 'The Lord has need of it.'" 32 Now, coming away, those who have been dispatched found it according as He said to them." 33 Now, at their loosing the colt, its masters say to them, "Why are you loosing the colt? 34 Now they say that "The Lord has need of it." 35 And they led it to Jesus, and tossing their garments on the colt, they mount Jesus." 36 Now, at His going, they strewed their garments under Him in the road." 37 Now at His already drawing near to the descent of the mount of Olives, the entire multitude of the disciples begins rejoicing, praising God with a loud voice concerning all the powerful deeds which they perceived, 38 saying, "Blessed be the King coming in the name of the Lord! In heaven peace, and glory among the highest!" 39 And some of the Pharisees from the throng say to Him, "Teacher, rebuke your disciples!" 40 And answering, He said to them, "I am saying to you that if ever these will be silent, the stones will be crying."
Williams(i) 29 When He approached Bethphage and Bethany by the hill called the Mount of Olives, He sent on two of His disciples, and 30 said, "Go on to the village in front of you, in which, just as you enter, you will find a colt tied, which no man has ever yet ridden. Untie it and bring it here to me. 31 And if anyone asks you why you are untying it, you are to answer, 'The Lord needs it.'" 32 So off the two messengers went and found it just as He had told them. 33 And while they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?" 34 And they answered, "The Lord needs it." 35 So they brought it to Jesus. 36 Then they threw their coats upon it and mounted Jesus upon it. As He was going on, the people continued to spread their coats under Him on the road. 37 Just as He was approaching the city, going down the Mount of Olives, the whole throng of the disciples began to praise God exultantly and loudly for all the wonder-works that they had seen, 38 and said: "Blessed is the King who comes in the name of the Lord; peace in heaven and praise on high!" 39 Then some Pharisees in the crowd said to Him, "Teacher, reprove your disciples." 40 But He answered, "I tell you, if they keep silent, the stones will cry out!"
BBE(i) 29 And it came about that when he got near Beth-phage and Bethany by the mountain which is named the Mountain of Olives, he sent two of the disciples, 30 Saying, Go into the little town in front of you, and on going in you will see a young ass fixed with a cord, on which no man has ever been seated; let him loose and take him. 31 And if anyone says to you, Why are you taking him? say, The Lord has need of him. 32 And those whom he sent went away, and it was as he said. 33 And when they were getting the young ass, the owners of it said to them, Why are you taking the young ass? 34 And they said, The Lord has need of him. 35 And they took him to Jesus, and they put their clothing on the ass, and Jesus got on to him. 36 And while he went on his way they put their clothing down on the road in front of him. 37 And when he came near the foot of the Mountain of Olives, all the disciples with loud voices gave praise to God with joy, because of all the great works which they had seen; 38 Saying, A blessing on the King who comes in the name of the Lord; peace in heaven and glory in the highest. 39 And some of the Pharisees among the people said to him, Master, make your disciples be quiet. 40 And he said in answer, I say to you, if these men keep quiet, the very stones will be crying out.
MKJV(i) 29 And it happened as He drew near Bethphage and Bethany, toward the mount called Mount of Olives, He sent two of the disciples, 30 saying, Go into the village across from you, and having entered, you will find a colt tied up, on which no one of men has yet sat. Untie it and bring it. 31 And if anyone asks you, Why are you untying it? You will say this to him, Because the Lord has need of it. 32 And going, those who were sent found as He had said to them. 33 And as they were untying the colt, its owners said to them, Why are you untying the colt? 34 And they said, The Lord has need of him. 35 And they brought him to Jesus. And they threw their garments on the colt. And they set Jesus on it. 36 And as He went, they spread their clothes in the way. 37 And when He had come near, even now at the descent of the Mount of Olives, all the multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen, 38 saying, Blessed is the King coming in the name of the Lord! Peace in Heaven and glory in the highest! 39 And some of the Pharisees from the crowd said to Him, Teacher, rebuke your disciples. 40 And He answered and said to them, I tell you that if these should be silent, the stones would cry out.
LITV(i) 29 And it happened as He drew near to Bethphage and Bethany toward the Mount called Of Olives, He sent two of the disciples, 30 saying, Go into the village opposite you, in which having entered you will find a colt which has been tied up, on which no one of men ever yet sat. Untying it, bring it . 31 And if anyone asks, Why do you untie it ? You shall say to them, The Lord has need of it. 32 And going, those having been sent found as He told them. 33 And as they were untying the colt, its owners said to them, Why do you untie the colt? 34 And they said, The Lord has need of it. 35 And they led it to Jesus. And throwing their garments on the colt, they put Jesus on it . 36 And as He went, they were spreading their garments in the highway. 37 And as He was already drawing near to the descent of the Mount of Olives, all the multitude of the disciples began rejoicing, to praise God with a loud voice concerning all the works of power which they saw, 38 saying, "Blessed is the One coming in the name of the Lord," the King. Peace in Heaven, and glory in the highest! Psa. 118:26 39 And some of the Pharisees from the crowd said to Him, Teacher, rebuke your disciples. 40 And answering, He said to them, I say to you, If these should be silent, the stones will cry out.
ECB(i) 29 And so be it, as he approaches Beth Pag and Beth Ania at the mount called, Of Olives, he apostolizes two of his disciples, 30 Saying, Go into the village opposite you; wherein, as you enter, you find a colt tied, whereon no human yet ever sat; loose and bring him: 31 and whenever anyone asks you, Why loose you it? say thus to him, Because Adonay has need of him. 32 - and the apostolized go their way and find even as he said to them. 33 And as they loose the colt, the adonim say to them, Why loose you the colt? 34 And they say, Adonay has need of him. 35 And they bring him to Yah Shua: and they toss their garments on the colt and they mount Yah Shua thereon: 36 and as he goes, they spread their garments in the way. 37 And as he approaches, already at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples begins to cheer and halal Elohim with a mega voice for all the dynamis they had seen; 38 wording, Eulogized - the Sovereign who comes in the name of Yah Veh: shalom in the heavens and glory in the highests. Psalm 118:25, 26 39 And some of the Pharisees from the multitude say to him, Doctor, rebuke your disciples. 40 And he answers them, saying, I word to you that whenever these hush, the stones immediately cry out.
AUV(i) 29 And it happened when Jesus got close to Bethphage and Bethany [Note: These were two small towns about two miles east of Jerusalem], at a hill called Olivet, that He sent two of His disciples, 30 saying [to them], “Go into the village just ahead of you, and upon entering [it], you will find tied up [there] a colt that no one has ever ridden. Untie it and bring it [here]. 31 And if anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ you should say, ‘The Lord needs it.’” 32 So, those who were sent [i.e., Jesus’ disciples], went away and found [things] just as Jesus had told them. 33 And as they were untying the colt, its owners said to them, ‘Why are you untying the colt?’ 34 And they replied, ‘The Lord needs it.’ 35 So, they brought the colt to Jesus and spread their clothing on it, [then] placed Jesus on it [i.e., held the animal still as Jesus mounted it, since it had never been ridden before. See verse 30]. 36 And as He rode [along], people spread their clothing on the roadway. 37 Then, as He descended the Mount of Olives and got close to the city [i.e., Jerusalem], the entire crowd of disciples began joyfully praising God in loud voices because of all the powerful miracles they had seen [Him perform]. 38 They were saying, ‘May the King who comes in the name [i.e., by the authority] of the Lord, be blessed. May there be peace in heaven and praise [to God] in the highest [i.e., may this praise reach to the highest heaven].’ 39 But some of the Pharisees from the crowd said to Jesus, “Teacher, speak sternly to your disciples [i.e., to prevent them from honoring Jesus].” 40 But He answered them, “I tell you, if these people remain quiet [about me], [then] the stones will shout [about it].”
ACV(i) 29 And it came to pass when he came near to Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olives, he sent two of his disciples, saying, 30 Go ye into the opposite village, in which, having entered, ye will find a colt tied, on which no man ever sat. Having untied, bring it. 31 And if any man asks you, Why do ye untie it? Thus ye will say to him, The Lord has need of it. 32 And having departed, those who were sent found just as he said to them. 33 And as they were untying the colt, the masters of it said to them, Why do ye untie the colt? 34 And they said, The Lord has need of it. 35 And they brought it to Jesus. And having cast their garments upon the colt, they mounted Jesus. 36 And as he went, they spread their garments on the road. 37 And as he was now coming near, at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing to praise God in a great voice about all the mighty works that they had seen, saying, 38 Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest! 39 And some of the Pharisees from the multitude said to him, Teacher, rebuke thy disciples. 40 And having answered, he said to them, I tell you that if these were silent, the stones would cry out.
Common(i) 29 When he came near to Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples, 30 saying, "Go into the village opposite you, where as you enter you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Untie it and bring it here. 31 If any one asks you, 'Why are you untying it?' you shall say to him, 'The Lord has need of it.'" 32 So those who were sent went away and found it just as he had told them. 33 And as they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?" 34 And they said, "The Lord has need of it." 35 And they brought it to Jesus, and they threw their garments on the colt and set Jesus on it. 36 And as he went along, many spread their garments on the road. 37 And, as he was now drawing near the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works they had seen, 38 saying, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!" 39 And some of the Pharisees in the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples." 40 He answered, "I tell you, if these keep silent, the stones would cry out."
WEB(i) 29 When he came near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples, 30 saying, “Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, which no man had ever sat upon. Untie it and bring it. 31 If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’” 32 Those who were sent went away, and found things just as he had told them. 33 As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?” 34 They said, “The Lord needs it.” 35 Then they brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and sat Jesus on them. 36 As he went, they spread their cloaks on the road. 37 As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen, 38 saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!” 39 Some of the Pharisees from the multitude said to him, “Teacher, rebuke your disciples!” 40 He answered them, “I tell you that if these were silent, the stones would cry out.”
WEB_Strongs(i)
  29 G2532 It G1096 happened, G5613 when G1448 he drew near G1519 to G967 Bethsphage G2532 and G963 Bethany, G4314 at G3735 the mountain G2564 that is called G1636 Olivet, G649 he sent G1417 two G846 of his G3101 disciples,
  30 G2036 saying, G5217 "Go your G1519 way into G2968 the village G2713 on the other G1722 side, in G3739 which, G1531 as you enter, G2147 you will find G4454 a colt G1210 tied, G1909 whereon G4455 no G444 man G3739 ever yet G2523 sat. G3089 Untie G846 it, G71 and bring it.
  31 G2532   G1437 If G5100 anyone G2065 asks G1223 you, G5101 ‘Why G3089 are you untying G2046 it?' say G3779 to G846 him: G3754 ‘The G2962 Lord G2192   G5532 needs G846 it.'"
  32 G1161 Those G3588 who G649 were sent went G1161 away, and G2147 found G2531 things just as G2036 he had told G846 them.
  33 G1161 As G846 they G3089 were untying G4454 the colt, G2962 its owners G846   G2036 said G4314 to G846 them, G5101 "Why G3089 are you untying G4454 the colt?"
  34 G1161 They G2036 said, G2962 "The Lord G2192   G5532 needs G846 it."
  35 G2532 They G71 brought G846 it G4314 to G2424 Jesus. G2532   G1977 They threw G1438 their G2440 cloaks G1909 on G4454 the colt, G1913 and set G2424 Jesus G1913 on them.
  36 G1161 As G846 he G4198 went, G5291 they spread G846 their G2440 cloaks G1722 in G3598 the way.
  37 G1161 As G846 he G2235 was now G1448 getting near, G4314 at G2600 the descent G3735 of the Mount G1636 of Olives, G537 the whole G4128 multitude G3101 of the disciples G756 began G5463 to rejoice G134 and praise G2316 God G3173 with a loud G5456 voice G4012 for G3956 all G1411 the mighty works G3739 which G1492 they had seen,
  38 G3004 saying, G2127 "Blessed G935 is the King G3588 who G2064 comes G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord! G1515 Peace G1722 in G3772 heaven, G2532 and G1391 glory G1722 in G5310 the highest!"
  39 G2532   G5100 Some G5330 of the Pharisees G575 from G3793 the multitude G2036 said G4314 to G846 him, G1320 "Teacher, G2008 rebuke G4675 your G3101 disciples!"
  40 G2532 He G611 answered G846 them, G2036 "I G3004 tell G5213 you G3754 that G1437 if G3778 these G4623 were silent, G3037 the stones G2896 would cry out."
NHEB(i) 29 It happened, when he drew near to Bethphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of the disciples, 30 saying, "Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no one ever yet sat. Untie it, and bring it. 31 If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say to him: 'Because the Lord needs it.'" 32 Those who were sent went away, and found things just as he had told them. 33 As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?" 34 They said, "Because the Lord needs it." 35 They brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and set Jesus on them. 36 As he went, they spread their cloaks in the way. 37 As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen, 38 saying, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord. Peace in heaven, and glory in the highest." 39 Some of the Pharisees from the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples." 40 He answered them, "I tell you that if these were silent, the stones would cry out."
AKJV(i) 29 And it came to pass, when he was come near to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples, 30 Saying, Go you into the village over against you; in the which at your entering you shall find a colt tied, where on yet never man sat: loose him, and bring him here. 31 And if any man ask you, Why do you loose him? thus shall you say to him, Because the Lord has need of him. 32 And they that were sent went their way, and found even as he had said to them. 33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them, Why loose you the colt? 34 And they said, The Lord has need of him. 35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments on the colt, and they set Jesus thereon. 36 And as he went, they spread their clothes in the way. 37 And when he was come near, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; 38 Saying, Blessed be the King that comes in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. 39 And some of the Pharisees from among the multitude said to him, Master, rebuke your disciples. 40 And he answered and said to them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
AKJV_Strongs(i)
  29 G1096 And it came G5613 to pass, when G1448 he was come G1448 near G967 to Bethphage G963 and Bethany, G4314 at G3735 the mount G2564 called G1636 the mount of Olives, G649 he sent G1417 two G3101 of his disciples,
  30 G2036 Saying, G5217 Go G1519 you into G2968 the village G2713 over G2713 against G3739 you; in the which G1531 at your entering G2147 you shall find G4454 a colt G1210 tied, G1909 where on G3739 G3762 yet never G444 man G2523 sat: G3089 loose G71 him, and bring him here.
  31 G1437 And if G5100 any G2065 man ask G1302 you, Why G3089 do you loose G3779 him? thus G2046 shall you say G3754 to him, Because G2962 the Lord G2192 has G5532 need of him.
  32 G649 And they that were sent G565 went G2147 their way, and found G2531 even G2036 as he had said to them.
  33 G3089 And as they were loosing G4454 the colt, G2962 the owners G2036 thereof said G5101 to them, Why G3089 loose G4454 you the colt?
  34 G2036 And they said, G2962 The Lord G2192 has G5532 need of him.
  35 G71 And they brought G2424 him to Jesus: G1977 and they cast G2440 their garments G4454 on the colt, G1913 and they set G2424 Jesus G1913 thereon.
  36 G4198 And as he went, G5291 they spread G2440 their clothes G3598 in the way.
  37 G1448 And when he was come G1448 near, G2536 even G2235 now G4314 at G2600 the descent G3735 of the mount G1636 of Olives, G537 the whole G4128 multitude G3101 of the disciples G756 began G5463 to rejoice G134 and praise G2316 God G3173 with a loud G5456 voice G3956 for all G1411 the mighty G1492 works that they had seen;
  38 G3004 Saying, G2127 Blessed G935 be the King G2064 that comes G3686 in the name G2962 of the Lord: G1515 peace G3772 in heaven, G1391 and glory G5310 in the highest.
  39 G5100 And some G5330 of the Pharisees G3793 from among the multitude G2036 said G1320 to him, Master, G2008 rebuke G3101 your disciples.
  40 G611 And he answered G2036 and said G3004 to them, I tell G1437 you that, if G3778 these G4623 should hold G4623 their peace, G3037 the stones G2896 would immediately cry out.
KJC(i) 29 And it came to pass, when he was come close to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples, 30 Saying, Go you into the village over against you; in the which at your entering you shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him to here. 31 And if any man ask you, Why do you loose him? thus shall you say unto him, Because the Lord has need of him. 32 And they that were sent went their way, and found just as he had said unto them. 33 And as they were loosing the colt, the owners of it said unto them, Why loose you the colt? 34 And they said, The Lord has need of him. 35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon. 36 And as he went, they spread their clothes on the way. 37 And when he was come close, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; 38 Saying, Blessed be the King that comes in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. 39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke your disciples. 40 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
KJ2000(i) 29 And it came to pass, when he came near to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples, 30 Saying, Go into the village opposite you; in which at your entering you shall find a colt tied, on which yet never man sat: loose him, and bring him here. 31 And if any man asks you, Why do you loose him? thus shall you say unto him, Because the Lord has need of him. 32 And they that were sent went their way, and found it even as he had said unto them. 33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose you the colt? 34 And they said, The Lord has need of him. 35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon. 36 And as he went, they spread their clothes in the way. 37 And when he came near, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; 38 Saying, Blessed be the King that comes in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. 39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Teacher, rebuke your disciples. 40 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
UKJV(i) 29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples, 30 Saying, Go all of you into the village opposite to you; in the which at your entering all of you shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him here. 31 And if any man ask you, Why do all of you loose him? thus shall all of you say unto him, Because the Lord has need of him. 32 And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them. 33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose all of you the colt? 34 And they said, The Lord has need of him. 35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon. 36 And as he went, they spread their clothes in the way. 37 And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; 38 Saying, Blessed be the King that comes in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. 39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke your disciples. 40 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
RKJNT(i) 29 And it came to pass, when he had come near to Bethphage and Bethany, at the mount called Olivet, he sent two of his disciples, 30 Saying, Go into the village opposite you; and as you enter it you shall find a colt tied, on which no one has ever sat: untie it, and bring it here. 31 And if anyone asks you, Why are you untying it? you shall say, Because the Lord has need of it. 32 And those who were sent went their way, and found it as he had said. 33 And as they were untying the colt, its owners said to them, Why are you untying the colt? 34 And they said, The Lord has need of it. 35 And they brought it to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they put Jesus on it. 36 And as he went, they spread their clothes on the road. 37 And as he was coming near, at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; 38 Saying, Blessed is the King who comes in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. 39 And some of the Pharisees in the multitude said to him, Teacher, rebuke your disciples. 40 And he answered and said to them, I tell you that if they should hold their peace, the very stones would cry out.
TKJU(i) 29 And it came to pass, when He drew near to Bethphage and Bethany, at the mountain called The Mount of Olives, that He sent two of His disciples, 30 saying, "Go into the village before you; in which you shall find a colt tied upon your entering, on which no one has ever sat: Loose him, and bring him here. 31 And if anyone asks you, 'Why are you loosing him?'; this is what you shall say to him, 'Because the Lord has need of him.' " 32 And those that were sent went their way, and found it exactly as He had said to them. 33 Moreover, as they were loosing the colt, the owners of him said to them, "Why are you loosing the colt?" 34 And they said, "The Lord has need of him." 35 And they brought him to Jesus: And they cast their clothes upon the colt, and they set Jesus on him. 36 And as He went, they spread their clothes on the road. 37 And when He was drawing near, even now at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; 38 saying, " 'Blessed be the King that comes in the name of the LORD': Peace in heaven, and glory in the highest." 39 And some of the Pharisees from among the multitude said to Him, "Master, rebuke Your disciples." 40 And He answered and said to them, "I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out."
CKJV_Strongs(i)
  29 G2532 And G1096 it came to pass, G5613 when G1448 he had come near G1519 to G967 Bethphage G2532 and G963 Bethany, G4314 at G3735 the mountain G2564 called G1636 the mountain of Olives, G649 he sent G1417 two G846 of his G3101 disciples,
  30 G2036 Saying, G5217 Go G1519 into G2968 the village G2713 over there; G1722 at G3739 the G1531 entrance G2147 you shall find G4454 a colt G1210 tied, G1909 upon G3739 which G4455 no G444 man G2523 has ridden: G3089 loose G846 him, G71 and bring him here.
  31 G2532 And G1437 if G5100 any man G2065 ask G1223 you, G5101 Why G3089 do you loose G3779 him? Thus G2046 shall you say G846 to him, G3754 Because G2962 the Lord G2192 has G5532 need G846 of him.
  32 G1161 And G3588 they that G649 were sent went G565 their way, G2147 and found G2531 even as G2036 he had said G846 to them.
  33 G1161 And G846 as they G3089 were loosing G4454 the colt, G2962 the owners G846 there G2036 said G4314 to G846 them, G5101 Why G3089 loose you G4454 the colt?
  34 G1161 And G2036 they said, G2962 The Lord G2192 has G5532 need G846 of him.
  35 G2532 And G71 they brought G846 him G4314 to G2424 Jesus: G2532 and G1977 they cast G1438 their G2440 garments G1909 upon G4454 the colt, G1913 and they set G2424 Jesus G1913 on it.
  36 G1161 And G846 as he G4198 went, G5291 they spread G846 their G2440 clothes G1722 in G3598 the way.
  37 G1161 And G846 when he G1448 had come near, G2235 even now G4314 at G2600 the descent G3735 of the mountain G1636 of Olives, G537 the whole G4128 multitude G3101 of the disciples G756 began G5463 to rejoice G134 and praise G2316 God G3173 with a loud G5456 voice G4012 for G3956 all G1411 the mighty works G3739 that G1492 they had seen;
  38 G3004 Saying, G2127 Blessed G935 be the King G3588 that G2064 comes G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord: G1515 peace G1722 in G3772 heaven, G2532 and G1391 glory G1722 in G5310 the highest.
  39 G2532 And G5100 some G5330 of the Pharisees G575 from G3793 among the multitude G2036 said G4314 to G846 him, G1320 Master, G2008 rebuke G4675 your G3101 disciples.
  40 G2532 And G611 he answered G2036 and said G846 to them, G3004 I tell G5213 you G3754 that, G1437 if G3778 these G4623 should hold their peace, G3037 the stones G2896 would immediately cry out.
RYLT(i) 29 And it came to pass, as he came near to Bethphage and Bethany, unto the mount called of the Olives, he sent two of his disciples, 30 having said, Go away to the village opposite you, in which, entering into, you shall find a colt bound, on which no one of men did ever sit, having loosed it, bring it; 31 and if any one does question you, Therefore do you loose it? thus you shall say to him -- The Lord has need of it.' 32 And those sent, having gone away, found according as he said to them, 33 and while they are loosing the colt, its owners said unto them, 'Why loose you the colt?' 34 and they said, 'The Lord has need of it;' 35 and they brought it unto Jesus, and having cast their garments upon the colt, they did set Jesus upon it. 36 And as he is going, they were spreading their garments in the way, 37 and as he is coming near now, at the descent of the mount of the Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing to praise God with a great voice for all the mighty works they had seen, 38 saying, 'blessed is he who is coming, a king in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest.' 39 And certain of the Pharisees from the multitude said unto him, 'Teacher, rebuke your disciples;' 40 and he answering said to them, 'I say to you, that, if these shall be silent, the stones will cry out!'
EJ2000(i) 29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples, 30 saying, Go ye into the village over against you, in which at your entering ye shall find a colt tied, upon whom no one has ever sat; loose him, and bring him here. 31 And if anyone asks you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord has need of him. 32 And those that were sent went and found even as he had said unto them. 33 And as they were loosing the colt, its owners said unto them, Why loose ye the colt? 34 And they said, The Lord has need of him. 35 And they brought him to Jesus, and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus upon it. 36 And as he went, they spread their garments in the way. 37 And when he was come near, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen, 38 saying, Blessed be the King that comes in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest. 39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples. 40 And he answered and said unto them, I tell you that if these should be silent, the stones would immediately cry out.
CAB(i) 29 And it came to pass, as He drew near to Bethsphage and Bethany, to the mountain which is called Olivet, that He sent two of His disciples, 30 saying, "Go into the village opposite you, in which when you enter you will find a colt tied up, on which no one of men has ever sat. Loose him and bring him here. 31 And if anyone asks you, 'Why are you loosing him?' thus you shall say to him, 'Because the Lord has need of him.' " 32 So those who were sent departed and found it just as He told them. 33 But as they were loosing the colt, the owners of it said to them, "Why are you loosing the colt?" 34 And they said, "The Lord has need of him." 35 Then they brought him to Jesus. And when they threw their own clothes on the colt, they set Jesus on him. 36 And as He went, they were spreading their clothes under Him on the road. 37 And as He was approaching the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the miracles which they had seen, 38 saying: " 'Blessed is the King who comes in the name of the LORD!' Peace in heaven and glory in the highest! " 39 And some of the Pharisees said to Him from the crowd, "Teacher, rebuke Your disciples." 40 But He answered and said to them, "I tell you that if these should keep silent, the stones would immediately cry out."
WPNT(i) 29 When He drew near to Bethsphage and Bethany, at the mountain called ‘of Olives’, it happened like this: He sent two of His disciples, 30 saying: “Go to the village opposite you, where as you enter you will find a colt tied, on which no man ever yet sat. Untie and bring it. 31 And if anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ just say this to him: ‘The Lord needs it’.” 32 So those who were sent went and found it just like He told them. 33 As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?” 34 So they said, “The Lord needs it”. 35 Then they brought it to Jesus; and throwing their own clothes on the colt, they placed Jesus on it. 36 And as He went along people were spreading their clothes on the road. 37 Then, as He was approaching the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works they had seen, 38 saying: “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!” 39 Some of the Pharisees said to Him from the crowd, “Teacher, rebuke your disciples!” 40 In answer He said to them, “I tell you that if these should keep silent, the very stones would cry out!”
JMNT(i) 29 Then it came to pass, as He neared Bethphage and Bethany – at (or: facing toward) the mountain being normally called Olivet (or: the Mount of Olives) – [that] He sent off two of the disciples on a mission, saying, 30 "Be now going, under [these directions], down into the village facing [us] within which, after entering, you will find a colt tied [there] – one upon which not even one person at any time sat down. And then, after loosing [it], lead it [here]. 31 "And if anyone may be asking you, 'Why (For what [purpose]) are you now loosing [it]?' you will respond in this way, 'The Lord (or: Master) is now having need of it.'" 32 So, after leaving, those who were sent off found [it] just as He told them. 33 Now upon their having loosed the colt, its owners said to them, "Why are you now loosing the colt?" 34 So they said, "The Lord (or: Master) is now having need of it." 35 Then they led it to Jesus, and after throwing their cloaks (or: outer garments) upon the colt, they mounted Jesus on [it]. 36 Now then, during His traveling along, folks began strewing, scattering and spreading out their cloaks and outer garments on the path, under [Him]. 37 But at His already progressively drawing near to the road descending the slope from the Mount of Olives, the entire multitude of the disciples started continuously rejoicing – to be repeatedly praising God, in a great (or: loud) voice, concerning all of the powers and abilities (= works and deeds of power) which they had seen and perceived, 38 repeatedly and one after another saying, "Having been spoken well of and blessed [is] the One presently and progressively coming in [the authority of] and in union with the Name of [the] Lord [= Yahweh]: the King! [Ps. 118:26] Peace and shalom within the midst of heaven (or: in [the] atmosphere), and a manifestation which calls forth praise (or: glory and a good reputation) in union with the highest places, and in [the authority of the] highest Ones!" 39 Then some of the Pharisees from the crowd said to Him, "Teacher, at once give [your] valued advice to your disciples [to restrain and silence them]!" 40 And yet, giving discerning and decided response, He said, "I am now saying to you folks, If these people will proceed to be silent and continue keeping quiet, the stones will proceed crying out, screaming and exclaiming (or: breaking into cheers)!"
NSB(i) 29 When he came close to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, he sent two of the disciples. 30 He told them, »Go into the nearby village. You will find a colt tied. No man has ever sat on him. Untie him and bring him to me. 31 »If any one asks why you untied him say the Lord needs him.« 32 They left and found things to be as he said. 33 The owners found them when they untied the colt and asked why do you untie the colt? 34 They said: »The Lord needs him.« 35 They brought him to Jesus. Then they threw their garments on the colt and Jesus sat on him. 36 As he went, they spread their garments in the way. 37 He was near the descent of the Mount of Olives. The entire crowd of disciples rejoiced and praised God with a loud voice for all the mighty works they had seen. 38 They said: »Blessed is the King that comes in the name of Jehovah! Peace in heaven, and glory in the highest heaven!« (Psalms 118:26; 134:3) 39 Some of the Pharisees in the crowd said to him, »Teacher, rebuke your disciples.« 40 He answered: »I tell you if these remain quiet the stones will cry out!«
ISV(i) 29 As he approached Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, he sent two of his disciples on ahead. 30 “Go into the village ahead of you,” he said. “As you enter, you will find a colt tied up that no one has ever ridden. Untie it and bring it along. 31 If anyone asks you why you are untying it, say this: ‘The Lord needs it.’”
32 So those who were sent went off and found it as Jesus had told them. 33 While they were untying the colt, its owners asked them, “Why are you untying the colt?”
34 The disciples answered, “The Lord needs it.” 35 Then they brought the colt to Jesus and put their coats on it, and Jesus sat upon it.
36 As he was riding along, people kept spreading their coats on the road. 37 He was now approaching the descent from the Mount of Olives. The whole crowd of disciples began to rejoice and to praise God with a loud voice because of all the miracles they had seen. 38 They said, “How blessed is the king who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest heaven!”
39 Some of the Pharisees in the crowd told Jesus, “Teacher, tell your disciples to be quiet.”
40 He replied, “I tell you, if they were quiet, the stones would cry out!”
LEB(i) 29 And it happened that when he drew near to Bethphage and Bethany, to the hill* called the Mount of Olives, he sent two of the disciples, 30 saying, 'Go into the village in front of you, in which as you* enter you will find a colt tied, on which no person has ever* sat, and untie it and* bring it.* 31 And if anyone asks you, 'Why are you untying it?'* you will say this: 'The Lord has need of it.'" 32 So those who were sent went and* found it* just as he had told them. 33 And as* they were untying the colt, its owners said to them, 'Why are you untying the colt?' 34 So they said, 'The Lord has need of it.' 35 And they brought it to Jesus, and throwing their cloaks on the colt, they put Jesus on it. 36 And as* he was going along, they were spreading out their cloaks on the road. 37 Now as* he was drawing near by this time to the descent from the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began rejoicing to praise God with a loud voice for all the miracles that they had seen, 38 saying,
"Blessed is the king, the one who comes in the name of the Lord!* Peace in heaven and glory in the highest!" 39 And some of the Pharisees from the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples!" 40 And he answered and* said, "I tell you that* if these keep silent, the stones will cry out!"
BGB(i) 29 Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν 30 λέγων “Ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν, καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε. 31 καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ ‘Διὰ τί λύετε;’ οὕτως ἐρεῖτε ‘Ὅτι Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.’” 32 Ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς. 33 λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς “Τί λύετε τὸν πῶλον;” 34 Οἱ δὲ εἶπαν ὅτι “Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.” 35 Καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν. 36 Πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ. 37 ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ ὄρους τῶν Ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν Θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων, 38 λέγοντες “Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος, ὁ Βασιλεὺς ἐν ὀνόματι Κυρίου·” “Ἐν οὐρανῷ εἰρήνη καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.” 39 Καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν “Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου.” 40 Καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν “Λέγω ὑμῖν ‹ὅτι› ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν.”
BIB(i) 29 Καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass) ὡς (as) ἤγγισεν (He drew near) εἰς (to) Βηθφαγὴ (Bethphage) καὶ (and) Βηθανίαν (Bethany), πρὸς (toward) τὸ (the) ὄρος (mount) τὸ (-) καλούμενον (called) Ἐλαιῶν (Olivet), ἀπέστειλεν (He sent) δύο (two) τῶν (of the) μαθητῶν (disciples), 30 λέγων (saying), “Ὑπάγετε (Go) εἰς (into) τὴν (the) κατέναντι (ahead) κώμην (village), ἐν (in) ᾗ (which) εἰσπορευόμενοι (entering) εὑρήσετε (you will find) πῶλον (a colt) δεδεμένον (having been tied), ἐφ’ (on) ὃν (which) οὐδεὶς (no one) πώποτε (ever yet) ἀνθρώπων (of men) ἐκάθισεν (has sat); καὶ (and) λύσαντες (having untied) αὐτὸν (it), ἀγάγετε (bring it). 31 καὶ (And) ἐάν (if) τις (anyone) ὑμᾶς (you) ἐρωτᾷ (asks), ‘Διὰ (Because of) τί (why) λύετε (do you untie it)?’ οὕτως (thus) ἐρεῖτε (will you say), ‘Ὅτι (Because) Ὁ (the) Κύριος (Lord) αὐτοῦ (of it) χρείαν (need) ἔχει (has).’” 32 Ἀπελθόντες (Having departed) δὲ (then), οἱ (those) ἀπεσταλμένοι (having been sent) εὗρον (found it) καθὼς (as) εἶπεν (He had said) αὐτοῖς (to them). 33 λυόντων (On untying) δὲ (then) αὐτῶν (of them) τὸν (the) πῶλον (colt), εἶπαν (said) οἱ (the) κύριοι (masters) αὐτοῦ (of it) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Τί (Why) λύετε (untie you) τὸν (the) πῶλον (colt)?” 34 Οἱ (-) δὲ (And) εἶπαν (they said) ὅτι (-), “Ὁ (The) Κύριος (Lord) αὐτοῦ (of it) χρείαν (need) ἔχει (has).” 35 Καὶ (And) ἤγαγον (they led) αὐτὸν (it) πρὸς (to) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus), καὶ (and) ἐπιρίψαντες (having cast) αὐτῶν (their) τὰ (-) ἱμάτια (garments) ἐπὶ (on) τὸν (the) πῶλον (colt), ἐπεβίβασαν (they put on it) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus). 36 Πορευομένου (Going) δὲ (then) αὐτοῦ (of Him), ὑπεστρώννυον (they were spreading) τὰ (the) ἱμάτια (garments) ἑαυτῶν (of them) ἐν (on) τῇ (the) ὁδῷ (road). 37 ἐγγίζοντος (Drawing near) δὲ (then) αὐτοῦ (of Him) ἤδη (already) πρὸς (at) τῇ (the) καταβάσει (descent) τοῦ (of the) ὄρους (Mount) τῶν (-) Ἐλαιῶν (of Olives), ἤρξαντο (began) ἅπαν (all) τὸ (the) πλῆθος (multitude) τῶν (of the) μαθητῶν (disciples), χαίροντες (rejoicing), αἰνεῖν (to praise) τὸν (-) Θεὸν (God) φωνῇ (in a voice) μεγάλῃ (loud) περὶ (for) πασῶν (all) ὧν (which) εἶδον (they had seen) δυνάμεων (the mighty works), 38 λέγοντες (saying): “Εὐλογημένος (Blessed is) ὁ (the) ἐρχόμενος (coming) ὁ (-) Βασιλεὺς (King) ἐν (in) ὀνόματι (the name) Κυρίου (of the Lord).” “Ἐν (In) οὐρανῷ (heaven) εἰρήνη (peace), καὶ (and) δόξα (glory) ἐν (in) ὑψίστοις (the highest).” 39 Καί (And) τινες (some) τῶν (of the) Φαρισαίων (Pharisees) ἀπὸ (from) τοῦ (the) ὄχλου (crowd) εἶπαν (said) πρὸς (to) αὐτόν (Him), “Διδάσκαλε (Teacher), ἐπιτίμησον (rebuke) τοῖς (the) μαθηταῖς (disciples) σου (of You).” 40 Καὶ (And) ἀποκριθεὶς (answering), εἶπεν (He said), “Λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ‹ὅτι› (that) ἐὰν (if) οὗτοι (these) σιωπήσουσιν (will be silent), οἱ (the) λίθοι (stones) κράξουσιν (will cry out).”
BLB(i) 29 And it came to pass as He drew near to Bethphage and Bethany, toward the mount called Olivet, He sent two of the disciples, 30 saying, “Go into the village ahead, in which entering you will find a colt having been tied, on which no one of men has ever yet sat; and having untied it, bring it. 31 And if anyone asks you, ‘Why do you untie it?’ thus will you say, ‘Because the Lord has need of it.’” 32 And having departed, those having been sent found it as He had said to them. 33 And on their untying the colt, its masters said to them, “Why do you untie the colt?” 34 And they said, “The Lord has need of it.” 35 And they led it to Jesus, and having cast their garments on the colt, they put Jesus on it. 36 And as He is going, they were spreading their garments on the road. 37 And as He is drawing near, already at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples rejoicing, began to praise God in a loud voice for all the mighty works which they had seen, 38 saying: “Blessed is the King who comes in the name of the Lord!” “Peace in heaven and glory in the highest!” 39 And some of the Pharisees from the crowd said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples.” 40 And answering He said, “I say to you that if these will be silent, the stones will cry out.”
BSB(i) 29 As He approached Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, He sent out two of His disciples, 30 saying, “Go into the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it here. 31 If anyone asks, ‘Why are you untying it?’ tell him, ‘The Lord needs it.’” 32 So those who were sent went out and found it just as Jesus had told them. 33 As they were untying the colt, its owners asked, “Why are you untying the colt?” 34 “The Lord needs it,” they answered. 35 Then they led the colt to Jesus, threw their cloaks over it, and put Jesus on it. 36 As He rode along, the people spread their cloaks on the road. 37 And as He approached the descent from the Mount of Olives, the whole multitude of disciples began to praise God joyfully in a loud voice for all the miracles they had seen: 38 “Blessed is the King who comes in the name of the Lord!” “Peace in heaven and glory in the highest!” 39 But some of the Pharisees in the crowd said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples!” 40 “I tell you,” He answered, “if they remain silent, the very stones will cry out.”
MSB(i) 29 As He approached Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, He sent out two of His disciples, 30 saying, “Go into the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it here. 31 If anyone asks, ‘Why are you untying it?’ tell him, ‘The Lord needs it.’” 32 So those who were sent went out and found it just as Jesus had told them. 33 As they were untying the colt, its owners asked, “Why are you untying the colt?” 34 “The Lord needs it,” they answered. 35 Then they led the colt to Jesus, threw their cloaks over it, and put Jesus on it. 36 As He rode along, the people spread their cloaks on the road. 37 And as He approached the descent from the Mount of Olives, the whole multitude of disciples began to praise God joyfully in a loud voice for all the miracles they had seen: 38 “Blessed is the King who comes in the name of the Lord!” “Peace in heaven and glory in the highest!” 39 But some of the Pharisees in the crowd said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples!” 40 “I tell you,” He answered, “if they remain silent, the very stones will cry out.”
MLV(i) 29 And it happened, as he drew near to Bethphage and Bethany, toward the mountain which is called Olives, he sent two of his disciples, 30 saying, Go into the village in front of me; in which, traveling to it; you will find a colt that has been tied, on which no man has sat at any time. Lead it here; having loosed him. 31 And if anyone asks you, Why are you loosening him? You will say to him thus, The Lord has need of him. 32 Now those who have been sent went away, and found just-as he had said to them.
33 And while loosening the colt, its lords said to them, Why are you loosening the colt?
34 Now they said, The Lord has need of it. 35 And they lead it to Jesus, and having tossed forth their own garments upon the colt, they mounted Jesus upon it. \ulnone\nosupersub 36 Now while traveling there, they were spreading their garments in the road. 37 Now as he was already drawing near, even to the slope of the Mountain of Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing, and to praise God with a loud voice concerning all the miracles which they had seen; 38 saying, The King who is coming in the name of the Lord has been blessed; peace in heaven and glory in the highest.
39 And some of the Pharisees from the crowd said to him, Teacher, rebuke your disciples.
40 And he answered and said to them, I say to you, that if these disciples are silent, then the stones will be crying out.
VIN(i) 29 When He approached Bethphage and Bethany by the hill called the Mount of Olives, He sent on two of His disciples, and 30 “Go to the village ahead of you,” He said. “As you enter it, you will find a colt tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it here. 31 If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say to him: 'The Lord needs it.'" 32 So those who were sent went and found it just as he had told them. 33 While they were untying the colt, its owners asked them, "Why are you untying the colt?" 34 They said, "The Lord needs it." 35 They brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and set Jesus on them. 36 As He rode along, the people spread their cloaks on the road. 37 When he had almost reached the place where the road led down the Mount of Olives, every one of the many disciples began in their joy to praise God loudly for all the miracles that they had seen: 38 Blessed is the King that comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest! 39 Some of the Pharisees in the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples." 40 He replied, "I tell you, if they were quiet, the stones would cry out!"
Luther1545(i) 29 Und es begab sich, als er nahete gen Bethphage und Bethanien und kam an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei 30 und sprach: Gehet hin in den Markt, der gegenüberliegt; und wenn ihr hineinkommet, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf welchem noch nie kein Mensch gesessen ist. Löset es ab und bringet es. 31 Und so euch jemand fragt; warum ihr's ablöset, so sagt also zu ihm: Der HERR bedarf sein. 32 Und die Gesandten gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte. 33 Da sie aber das Füllen ablöseten, sprachen seine HERREN zu ihnen: Warum löset ihr das Füllen ab? 34 Sie aber sprachen: Der HERR bedarf sein. 35 Und sie brachten's zu Jesu und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf. 36 Da er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg. 37 Und da er nahe hinzukam und zog den Ölberg herab, fing an der ganze Haufe seiner Jünger, mit Freuden Gott zu loben mit lauter Stimme über alle Taten, die sie gesehen hatten, 38 und sprachen: Gelobet sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des HERRN! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe! 39 Und etliche der, Pharisäer im Volk sprachen zu ihm: Meister, strafe doch deine Jünger! 40 Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien.
Luther1545_Strongs(i)
  29 G2532 Und G1096 es begab G848 sich G5613 , als G1519 er nahete gen G967 Bethphage G2532 und G963 Bethanien G1448 und kam G4314 an G3735 den Ölberg G649 , sandte G3101 er seiner Jünger G1417 zwei
  30 G2036 und sprach G5217 : Gehet hin G1519 in G2968 den Markt G3739 , der G2713 gegenüberliegt G846 ; und wenn ihr G1210 hineinkommet, werdet G4454 ihr ein Füllen G2147 angebunden finden G1722 , auf G3739 welchem G3762 noch nie G444 kein Mensch G2523 gesessen G3089 ist. Löset G71 es ab und bringet es.
  31 G2532 Und G1437 so G5209 euch G5100 jemand G2065 fragt G1302 ; warum G846 ihr G3089 ‘s ablöset G3779 , so G2046 sagt G846 also zu ihm G2962 : Der HErr G5532 bedarf G2192 sein .
  32 G1161 Und G565 die Gesandten gingen G649 hin G2147 und fanden G2531 , wie G846 er G2036 ihnen gesagt hatte .
  33 G1161 Da sie aber G4454 das Füllen G2036 ablöseten, sprachen G846 seine G2962 Herren G4314 zu G5101 ihnen: Warum G3089 löset G846 ihr G4454 das Füllen ab?
  34 G846 Sie G1161 aber G2036 sprachen G2962 : Der HErr G5532 bedarf G2192 sein .
  35 G2532 Und G846 sie G71 brachten‘s G4314 zu G2424 JEsu G2532 und G1977 warfen G1438 ihre G2440 Kleider G4454 auf das Füllen G2424 und setzten JEsum G1913 darauf .
  36 G4198 Da er nun hinzog G1161 , breiteten sie G2440 ihre Kleider G1722 auf G3598 den Weg .
  37 G1161 Und G1448 da G2235 er G3735 nahe hinzukam und zog den Ölberg G2600 herab G756 , fing G4012 an G537 der ganze G4128 Haufe G3101 seiner Jünger G2316 , mit Freuden GOtt G4314 zu G134 loben G5456 mit lauter Stimme G3173 über G3956 alle G1411 Taten G3739 , die G5463 sie G1492 gesehen hatten,
  38 G2532 und G3004 sprachen G2127 : Gelobet sei G2064 , der da kommt G935 , ein König G1722 , in G3686 dem Namen G2962 des HErrn G1515 ! Friede G1722 sei im G3772 Himmel G1391 und Ehre G1722 in G5310 der Höhe!
  39 G2532 Und G5100 etliche G5330 der, Pharisäer G3793 im Volk G2036 sprachen G575 zu G846 ihm G1320 : Meister G2008 , strafe G4675 doch deine G3101 Jünger!
  40 G846 Er G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G3004 zu ihnen: Ich sage G5213 euch G1437 : Wo G3778 diese G4623 werden schweigen G3754 , so G3037 werden die Steine G2896 schreien .
Luther1912(i) 29 Uns es begab sich, als er nahte gen Bethphage und Bethanien und kam an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei 30 und sprach: Gehet hin in den Markt, der gegenüberliegt. Und wenn ihr hineinkommt, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf welchem noch nie ein Mensch gesessen hat; löset es ab und bringet es! 31 Und so euch jemand fragt, warum ihr's ablöset, so sagt also zu ihm: Der HERR bedarf sein. 32 Und die Gesandten gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte. 33 Da sie aber das Füllen ablösten, sprachen seine Herren zu ihnen: Warum löst ihr das Füllen ab? 34 Sie aber sprachen: Der HERR bedarf sein. 35 Und sie brachten's zu Jesu und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf. 36 Da er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg. 37 Und da er nahe hinzukam und zog den Ölberg herab, fing an der ganze Haufe seiner Jünger, fröhlich Gott zu loben mit lauter Stimme über alle Taten, die sie gesehen hatten, 38 und sprachen: Gelobt sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des HERRN! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe! 39 Und etliche der Pharisäer im Volk sprachen zu ihm: Meister, strafe doch deine Jünger! 40 Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien.
Luther1912_Strongs(i)
  29 G2532 Und G1096 es begab G5613 sich, als G1448 er nahte G1519 gen G967 Bethphage G2532 und G963 Bethanien G4314 G2564 und kam an G1636 G3735 den Ölberg G649 , sandte G846 er seiner G3101 Jünger G1417 zwei
  30 G2036 und sprach G5217 : Gehet G1519 hin in G2968 den Markt G2713 , der gegenüberliegt G1722 G1531 . Und wenn ihr hineinkommt G3739 , G2147 werdet G4454 ihr ein Füllen G1210 angebunden G2147 finden G1909 G3739 , auf welchem G3762 noch nie G444 ein Mensch G4455 G2523 gesessen G3089 hat; löset G846 es G71 ab und bringet es!
  31 G2532 Und G1437 so G5209 euch G5100 jemand G2065 fragt G1302 , warum G3089 ihr’s ablöset G3779 , so G2046 saget G846 also zu G3754 ihm: G2962 Der HERR G5532 G2192 bedarf G846 sein .
  32 G1161 Und G649 die Gesandten G565 gingen G2147 hin und fanden G2531 , wie G846 er ihnen G2036 gesagt hatte.
  33 G846 Da sie G1161 aber G4454 das Füllen G3089 ablösten G2036 , sprachen G2962 G846 seine Herren G4314 zu G846 ihnen G5101 : Warum G3089 löset G4454 ihr das Füllen ab?
  34 G1161 Sie aber G2036 sprachen G2962 : Der HERR G5532 G2192 bedarf G846 sein .
  35 G2532 Und G846 G71 sie brachten’s G4314 zu G2424 Jesu G2532 und G1977 warfen G1438 ihre G2440 Kleider G1909 auf G4454 das Füllen G1913 und setzten G2424 Jesum G1913 darauf .
  36 G1161 Da G846 er G4198 nun hinzog G5291 , breiteten G846 sie ihre G2440 Kleider G1722 auf G3598 den Weg .
  37 G846 Und da er G1448 nahe G1161 G2235 hinzukam G2600 und zog G4314 den G1636 G3735 Ölberg G2600 herab G756 , fing G537 an der ganze G4128 Haufe G3101 seiner Jünger G5463 , fröhlich G2316 Gott G134 zu loben G3173 mit lauter G5456 Stimme G4012 über G3956 alle G1411 Taten G3739 , die G1492 sie gesehen hatten,
  38 G3004 und sprachen G2127 : Gelobt G2064 sei, der da kommt G935 , ein König G1722 , in G3686 dem Namen G2962 des HERRN G1515 ! Friede G1722 sei im G3772 Himmel G2532 und G1391 Ehre G1722 in G5310 der Höhe!
  39 G2532 Und G5100 etliche G5330 der Pharisäer G575 im G3793 Volk G2036 sprachen G4314 zu G846 ihm G1320 : Meister G2008 , strafe G4675 doch deine G3101 Jünger!
  40 G2532 Er G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen G3004 : Ich sage G5213 euch G3754 : G1437 Wo G3778 diese G4623 werden schweigen G2896 , so werden G3037 die Steine G2896 schreien .
ELB1871(i) 29 Und es geschah, als er Bethphage und Bethanien nahte, gegen den Berg hin, welcher Ölberg genannt wird, sandte er zwei seiner Jünger 30 und sprach: Gehet hin in das Dorf gegenüber, und wenn ihr hineinkommet, werdet ihr ein Füllen darin angebunden finden, auf welchem kein Mensch je gesessen hat; bindet es los und führet es her. 31 Und wenn jemand euch fragt: Warum bindet ihr es los? so sprechet also zu ihm: Der Herr bedarf seiner. 32 Und die Abgesandten gingen hin und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte. 33 Als sie aber das Füllen losbanden, sprachen die Herren desselben zu ihnen: Warum bindet ihr das Füllen los? 34 Sie aber sprachen: Der Herr bedarf seiner. 35 Und sie führten es zu Jesu; und sie warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf. 36 Während er aber hinzog, breiteten sie ihre Kleider aus auf den Weg. 37 Und als er schon nahte und bei dem Abhang des Ölbergs war, fing die ganze Menge der Jünger an, mit lauter Stimme freudig Gott zu loben über alle die Wunderwerke, die sie gesehen hatten, 38 indem sie sagten: "Gepriesen sei der König, der da kommt im Namen des Herrn! " Friede im Himmel und Herrlichkeit in der Höhe! 39 Und etliche der Pharisäer aus der Volksmenge sprachen zu ihm: Lehrer, verweise es deinen Jüngern. 40 Und er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch, wenn diese schweigen, so werden die Steine schreien.
ELB1871_Strongs(i)
  29 G2532 Und G1096 es geschah, G5613 als G967 er Bethphage G2532 und G963 Bethanien G1448 G1519 nahte, G4314 gegen G3735 den Berg G4314 hin, G1636 welcher Ölberg G2564 genannt wird, G649 sandte G1417 er zwei G846 seiner G3101 Jünger
  30 G2036 und sprach: G5217 Gehet hin G1519 in G2968 das Dorf G2713 gegenüber, G1531 und wenn ihr hineinkommet, G4454 werdet ihr ein Füllen G1722 G3739 darin G1210 angebunden G2147 finden, G1909 G3739 auf welchem G3762 kein G444 Mensch G4455 je G2523 gesessen hat; G3089 bindet G846 es G3089 los G71 und führet es her.
  31 G2532 Und G1437 wenn G5100 jemand G5209 euch G2065 fragt: G1302 Warum G3089 bindet G3089 ihr es los? G2046 so sprechet G3779 also G846 G3754 zu ihm: G2962 Der Herr G2192 G5532 bedarf G846 seiner.
  32 G1161 Und G649 die Abgesandten G565 gingen hin G2147 und fanden G2531 es, wie G846 er ihnen G2036 gesagt hatte.
  33 G1161 Als sie aber G4454 das Füllen G3089 losbanden, G2036 sprachen G2962 die Herren G846 desselben G4314 zu G846 ihnen: G5101 Warum G3089 bindet G4454 ihr das Füllen G3089 los?
  34 G1161 Sie aber G2036 sprachen: G2962 Der Herr G2192 G5532 bedarf G846 seiner.
  35 G2532 Und G71 sie führten G846 es G4314 zu G2424 Jesu; G2532 und G1977 sie warfen G1438 ihre G2440 Kleider G1909 auf G4454 das Füllen G1977 und G1913 setzten G2424 Jesum G1913 darauf.
  36 G1161 Während er aber G4198 hinzog, G5291 breiteten G846 sie ihre G2440 Kleider G5291 aus G1722 auf G3598 den Weg.
  37 G1161 Und G2235 als er schon G1448 nahte G4314 und bei G2600 dem Abhang G3735 G1636 des Ölbergs G756 war, fing G537 die ganze G4128 Menge G3101 der Jünger G756 an, G3173 mit lauter G5456 Stimme G5463 freudig G2316 Gott G134 zu loben G4012 über G3956 alle G1411 die Wunderwerke, G3739 die G1492 sie gesehen hatten,
  38 G3004 indem sie sagten: G2127 "Gepriesen G935 sei der König, G2064 der da kommt G1722 im G3686 Namen G2962 des Herrn! G1515 " Friede G1722 im G3772 Himmel G2532 und G1391 Herrlichkeit G1722 in G5310 der Höhe!
  39 G2532 Und G5100 etliche G5330 der Pharisäer G575 aus G3793 der Volksmenge G2036 sprachen G4314 zu G846 ihm: G1320 Lehrer, G2008 verweise G4675 es deinen G3101 Jüngern.
  40 G2532 Und G611 er antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen: G3004 Ich sage G5213 G3754 euch, G1437 wenn G3778 diese G4623 schweigen, G3037 so werden die Steine G2896 schreien.
ELB1905(i) 29 Und es geschah, als er Bethphage und Bethanien nahte, gegen den Berg hin, welcher Ölberg genannt wird, sandte er zwei seiner Jünger und sprach: 30 Gehet hin in das Dorf gegenüber, und wenn ihr hineinkommet, werdet ihr ein Füllen darin angebunden finden, auf welchem kein Mensch je gesessen hat; bindet es los und führet es her. 31 Und wenn jemand euch fragt: Warum bindet ihr es los? so sprechet also zu ihm: Der Herr bedarf seiner. 32 Und die Abgesandten gingen hin und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte. 33 Als sie aber das Füllen losbanden, sprachen die Herren desselben zu ihnen: Warum bindet ihr das Füllen los? 34 Sie aber sprachen: Der Herr bedarf seiner. 35 Und sie führten es zu Jesu; und sie warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf. 36 Während er aber hinzog, breiteten sie ihre Kleider aus auf den Weg. 37 Und als er schon nahte und bei dem Abhang des Ölbergs war, fing die ganze Menge der Jünger an, mit lauter Stimme freudig Gott zu loben über alle die Wunderwerke, die sie gesehen hatten, 38 indem sie sagten: »Gepriesen sei der König, der da kommt im Namen des Herrn!« [Ps 118,26] Friede im Himmel und Herrlichkeit in der Höhe! Eig. in den höchsten Örtern 39 Und etliche der Pharisäer aus der Volksmenge sprachen zu ihm: Lehrer, verweise es deinen Jüngern. 40 Und er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch, wenn diese schweigen, so werden die Steine schreien.
ELB1905_Strongs(i)
  29 G2532 Und G1096 es geschah G5613 , als G967 er Bethphage G2532 und G963 Bethanien G1448 -G1519 nahte G4314 , gegen G3735 den Berg G4314 hin G1636 , welcher Ölberg G2564 genannt G649 wird, sandte G1417 er zwei G846 seiner G3101 Jünger
  30 G2036 und sprach G5217 : Gehet hin G1519 in G2968 das Dorf G2713 gegenüber G1531 , und wenn ihr hineinkommet G4454 , werdet ihr ein Füllen G1722 -G3739 darin G1210 angebunden G2147 finden G1909 -G3739 , auf welchem G3762 kein G444 Mensch G4455 je G2523 gesessen hat G3089 ; bindet G846 es G3089 los G71 und führet es her.
  31 G2532 Und G1437 wenn G5100 jemand G5209 euch G2065 fragt G1302 : Warum G3089 bindet G3089 ihr es los G2046 ? so sprechet G3779 also G846 -G3754 zu ihm G2962 : Der Herr G2192 -G5532 bedarf G846 seiner .
  32 G1161 Und G649 die Abgesandten G565 gingen hin G2147 und fanden G2531 es, wie G846 er ihnen G2036 gesagt hatte .
  33 G1161 Als sie aber G4454 das Füllen G3089 losbanden G2036 , sprachen G2962 die Herren G846 desselben G4314 zu G846 ihnen G5101 : Warum G3089 bindet G4454 ihr das Füllen G3089 los ?
  34 G1161 Sie aber G2036 sprachen G2962 : Der Herr G2192 -G5532 bedarf G846 seiner .
  35 G2532 Und G71 sie führten G846 es G4314 zu G2424 Jesu G2532 ; und G1977 sie warfen G1438 ihre G2440 Kleider G1909 auf G4454 das Füllen G1977 und G1913 setzten G2424 Jesum G1913 darauf .
  36 G1161 Während er aber G4198 hinzog G5291 , breiteten G846 sie ihre G2440 Kleider G5291 aus G1722 auf G3598 den Weg .
  37 G1161 Und G2235 als er schon G1448 nahte G4314 und bei G2600 dem Abhang G1636 -G3735 des Ölbergs G756 war, fing G537 die ganze G4128 Menge G3101 der Jünger G756 an G3173 , mit lauter G5456 Stimme G5463 freudig G2316 Gott G134 zu loben G4012 über G3956 alle G1411 die Wunderwerke G3739 , die G1492 sie gesehen hatten,
  38 G3004 indem sie sagten G2127 :" Gepriesen G935 sei der König G2064 , der da kommt G1722 im G3686 Namen G2962 des Herrn G1515 ! "Friede G1722 im G3772 Himmel G2532 und G1391 Herrlichkeit G1722 in G5310 der Höhe!
  39 G2532 Und G5100 etliche G5330 der Pharisäer G575 aus G3793 der Volksmenge G2036 sprachen G4314 zu G846 ihm G1320 : Lehrer G2008 , verweise G4675 es deinen G3101 Jüngern .
  40 G2532 Und G611 er antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen G3004 : Ich sage G5213 euch G1437 , wenn G3778 diese G4623 schweigen G3037 , so werden die Steine G2896 schreien .
DSV(i) 29 En het geschiedde, als Hij nabij Beth-fage en Bethanië gekomen was, aan den berg, genaamd den Olijfberg, dat Hij twee van Zijn discipelen uitzond, 30 Zeggende: Gaat henen in dat vlek, dat tegenover is; in hetwelk inkomende, zult gij een veulen gebonden vinden, waarop geen mens ooit heeft gezeten; ontbindt hetzelve, en brengt het. 31 En indien iemand u vraagt: Waarom ontbindt gij dat, zo zult gij alzo tot hem zeggen: Omdat het de Heere van node heeft. 32 En die uitgezonden waren, heengegaan zijnde, vonden het, gelijk Hij hun gezegd had. 33 En als zij het veulen ontbonden, zeiden de heren van hetzelve tot hen: Waarom ontbindt gij het veulen? 34 En zij zeiden: De Heere heeft het van node. 35 En zij brachten hetzelve tot Jezus. En hun klederen op het veulen geworpen hebbende, zetten zij Jezus daarop. 36 En als Hij voort reisde, spreidden zij hun klederen onder Hem op den weg. 37 En als Hij nu genaakte aan den afgang des Olijfbergs, begon al de menigte der discipelen zich te verblijden, en God te loven met grote stemme, vanwege al de krachtige daden, die zij gezien hadden; 38 Zeggende: Gezegend is de Koning, Die daar komt in den Naam des Heeren! Vrede zij in den hemel, en heerlijkheid in de hoogste plaatsen! 39 En sommigen der Farizeën uit de schare zeiden tot Hem: Meester, bestraf Uw discipelen. 40 En Hij, antwoordende, zeide tot hen: Ik zeg ulieden, dat, zo deze zwijgen, de stenen haast roepen zullen.
DSV_Strongs(i)
  29 G2532 En G1096 G5633 het geschiedde G5613 , als G1519 Hij nabij G967 Beth-fage G2532 en G963 Bethanie G1448 G5656 gekomen was G4314 , aan G3735 den berg G2564 G5746 , genaamd G1636 den Olijfberg G1417 , dat Hij twee G846 van Zijn G3101 discipelen G649 G5656 uitzond,
  30 G2036 G5631 Zeggende G5217 G5720 : Gaat henen G1519 in G2968 dat vlek G2713 , dat tegenover G1722 is; in G3739 hetwelk G1531 G5740 inkomende G4454 , zult gij een veulen G1210 G5772 gebonden G2147 G5692 vinden G1909 G3739 , waarop G3762 G geen G444 mens G3762 ooit G2523 G5656 G4455 heeft gezeten G3089 G5660 ; ontbindt G846 hetzelve G71 G5628 , en brengt het.
  31 G2532 En G1437 indien G5100 iemand G5209 u G2065 G5725 vraagt G1302 : Waarom G3089 G5719 ontbindt gij G2046 G [dat], zo zult gij G3779 alzo G846 tot hem G2046 G5692 zeggen G3754 : Omdat G846 het G2962 de Heere G5532 van node G2192 G5719 heeft.
  32 G1161 En G649 G5772 die uitgezonden waren G565 G5631 , heengegaan zijnde G2147 G5627 , vonden G2531 het, gelijk G846 Hij hun G2036 G5627 gezegd had.
  33 G1161 En G4454 als zij het veulen G3089 G5723 ontbonden G2036 G5627 , zeiden G2962 de heren G846 van hetzelve G4314 tot G846 hen G5101 : Waarom G3089 G5719 ontbindt gij G4454 het veulen?
  34 G1161 En G2036 G5627 zij zeiden G2962 : De Heere G2192 G5719 heeft G846 het G5532 van node.
  35 G2532 En G71 G5627 zij brachten G846 hetzelve G4314 tot G2424 Jezus G2532 . En G1438 hun G2440 klederen G1909 op G4454 het veulen G1977 G5660 geworpen hebbende G1913 G , zetten zij G2424 Jezus G1913 G5656 daarop.
  36 G1161 En G4198 G5740 als Hij [voort] reisde G5291 G5707 , spreidden zij G846 hun G2440 klederen G1722 onder [Hem] op G3598 den weg.
  37 G1161 En G2235 als Hij nu G1448 G5723 genaakte G4314 aan G2600 den afgang G3735 G1636 des Olijfbergs G756 G5662 , begon G537 al G4128 de menigte G3101 der discipelen G5463 G5723 zich te verblijden G2316 , en God G134 G5721 te loven G3173 met grote G5456 stemme G4012 , vanwege G3956 al G1411 de krachtige daden G3739 , die G1492 G5627 zij gezien hadden;
  38 G3004 G5723 Zeggende G2127 G5772 : Gezegend G935 [is] de Koning G2064 G5740 , Die daar komt G1722 in G3686 den Naam G2962 des Heeren G1515 ! Vrede G1722 [zij] in G3772 den hemel G2532 , en G1391 heerlijkheid G1722 in G5310 de hoogste [plaatsen]!
  39 G2532 En G5100 sommigen G5330 der Farizeen G575 uit G3793 de schare G2036 G5627 zeiden G4314 tot G846 Hem G1320 : Meester G2008 G5657 , bestraf G4675 Uw G3101 discipelen.
  40 G2532 En G611 G5679 Hij, antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot hen G3004 G5719 : Ik zeg G5213 ulieden G3754 , dat G1437 , zo G3778 deze G4623 G5661 zwijgen G3037 , de stenen G2896 G5688 haast roepen zullen.
DarbyFR(i) 29 Et il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, qu'il envoya deux de ses disciples, disant: 30 Allez au village qui est vis-à-vis; et y étant entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme ne s'assit; détachez-le, et amenez-le. 31 Et si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi: Le Seigneur en a besoin. 32 Et ceux qui étaient envoyés, s'en allant, trouvèrent tout comme il le leur avait dit. 33 Et comme ils détachaient l'ânon, les maîtres de celui-ci leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon? 34 Et ils dirent: Parce que le Seigneur en a besoin. 35 Et ils l'amenèrent à Jésus; et ayant jeté leurs vêtements sur l'ânon, ils mirent Jésus dessus. 36 Et comme il allait son chemin, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin. 37 Et comme il approchait déjà, à la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, se réjouissant, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus, 38 disant: Béni soit le roi qui vient au nom du *Seigneur! Paix au ciel, et gloire dans les lieux très-hauts! 39 Et quelques-uns des pharisiens lui dirent du milieu de la foule: Maître, reprends tes disciples. 40 Et répondant, il leur dit: Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront.
Martin(i) 29 Et il arriva comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des oliviers, qu'il envoya deux de ses Disciples, 30 En leur disant : allez à la bourgade qui est vis-à-vis de vous, et y étant entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme n'est monté; détachez-le, et amenez-le-moi. 31 Que si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi : c'est parce que le Seigneur en a besoin. 32 Et ceux qui étaient envoyés s'en allèrent, et trouvèrent l'ânon comme il le leur avait dit. 33 Et comme ils détachaient l'ânon, les maîtres leur dirent : pourquoi détachez-vous cet ânon ? 34 Ils répondirent : le Seigneur en a besoin. 35 Ils l'emmenèrent donc à Jésus, et ils jetèrent leurs vêtements sur l'ânon; puis ils mirent Jésus dessus. 36 En même temps qu'il marchait, ils étendaient leurs vêtements par le chemin. 37 Et lorsqu'il fut proche de la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des Disciples se réjouissant, se mit à louer Dieu à haute voix, pour tous les miracles qu'ils avaient vus; 38 Disant : béni soit le Roi qui vient au Nom du Seigneur; que la paix soit dans le ciel, et la gloire dans les lieux très-hauts. 39 Et quelques-uns d'entre les Pharisiens de la troupe lui dirent : Maître, reprends tes Disciples. 40 Et Jésus répondant, leur dit : je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres mêmes crieront.
Segond(i) 29 Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, 30 en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; détachez-le, et amenez-le. 31 Si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin. 32 Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit. 33 Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon? 34 Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin. 35 Et ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus. 36 Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin. 37 Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus. 38 Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts! 39 Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, reprends tes disciples. 40 Et il répondit: Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront!
Segond_Strongs(i)
  29 G2532   G1096   G5633   G5613 Lorsqu’il G1448 approcha G5656   G1519 de G967 Bethphagé G2532 et G963 de Béthanie G4314 , vers G3735 la montagne G2564 appelée G5746   G1636 montagne des oliviers G649 , Jésus envoya G5656   G1417 deux G846 de ses G3101 disciples,
  30 G2036 en disant G5631   G5217  : Allez G5720   G1519 au G2968 village G2713 qui est en face G1722  ; quand vous y G3739   G1531 serez entrés G5740   G2147 , vous trouverez G5692   G4454 un ânon G1210 attaché G5772   G1909 , sur G3739 lequel G3762 aucun G444 homme G4455 ne s’est jamais G2523 assis G5656   G3089  ; détachez G5660   G846 -le G71 , et amenez-le G5628  .
  31 G2532   G1437 Si G5100 quelqu’un G5209 vous G2065 demande G5725   G1302 : Pourquoi G3089 le détachez-vous G5719   G846  ? vous lui G2046 répondrez G5692   G3779   G3754  : G2962 Le Seigneur G846 en G2192 a G5719   G5532 besoin.
  32 G1161   G649 Ceux qui étaient envoyés G5772   G565 allèrent G5631   G2147 , et trouvèrent G5627   G2531 les choses comme G846 Jésus leur G2036 avait dit G5627  .
  33 G1161   G3089 Comme ils détachaient G5723   G4454 l’ânon G846 , ses G2962 maîtres G4314 leur G846   G2036 dirent G5627   G5101  : Pourquoi G3089 détachez-vous G5719   G4454 l’ânon ?
  34 G1161   G2036 Ils répondirent G5627   G2962  : Le Seigneur G846 en G2192 a G5719   G5532 besoin.
  35 G2532 Et G71 ils amenèrent G5627   G4314 à G2424 Jésus G4454 l’ânon G2532 , G1909 sur G846 lequel G1977 ils jetèrent G5660   G1438 leurs G2440 vêtements G1913 , et firent monter G5656   G2424 Jésus.
  36 G1161   G4198 Quand il fut en marche G5740   G5291 , les gens étendirent G5707   G846 leurs G2440 vêtements G1722 sur G3598 le chemin.
  37 G1161 Et G2235 lorsque déjà G1448 il approchait G5723   G4314 de Jérusalem, vers G2600 la descente G3735 de la montagne G1636 des oliviers G537 , toute G4128 la multitude G3101 des disciples G5463 , saisie de joie G5723   G756 , se mit G5662   G134 à louer G5721   G2316 Dieu G3173 à haute G5456 voix G4012 pour G3956 tous G1411 les miracles G3739 qu G1492 ’ils avaient vus G5627  .
  38 G3004 Ils disaient G5723   G2127  : Béni G5772   G935 soit le roi G2064 qui vient G5740   G1722 au G3686 nom G2962 du Seigneur G1515  ! Paix G1722 dans G3772 le ciel G2532 , et G1391 gloire G1722 dans G5310 les lieux très hauts !
  39 G2532   G5100 Quelques G5330 pharisiens G575 , du milieu G3793 de la foule G2036 , dirent G5627   G4314 à G846 Jésus G1320  : Maître G2008 , reprends G5657   G4675 tes G3101 disciples.
  40 G2532 Et G611 il répondit G5679   G2036   G5627   G5213  : Je vous G3004 le dis G5719   G3754 , G1437 s G3778 ’ils G4623 se taisent G5661   G3037 , les pierres G2896 crieront G5688   !
SE(i) 29 Y aconteció, que llegando cerca de Betfagé, y de Betania, al monte que se llama de las Olivas, envió dos de sus discípulos, 30 diciendo: Id a la aldea de enfrente; en la cual cuando entrareis, hallaréis un pollino atado, en el que ningún hombre se ha sentado jamás; desatadlo, y traedlo. 31 Y si alguien os preguntare, ¿por qué lo desatáis? Le responderéis así: Porque el Señor lo necesita. 32 Y fueron los que habían sido enviados, y hallaron como les dijo. 33 Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino? 34 Y ellos dijeron: Porque el Señor lo necesita. 35 Y lo trajeron a Jesus; y habiendo echado sus vestidos sobre el pollino, pusieron a Jesus encima. 36 Y yendo él, tendían sus capas por el camino. 37 Y cuando llegaron ya cerca de la bajada del monte de las Olivas, toda la multitud de los discípulos, gozándose, comenzaron a alabar a Dios a gran voz por todas las maravillas que habían visto, 38 diciendo: ­Bendito el Rey que viene en el nombre del Señor; paz en el cielo, y gloria en lo altísimo! 39 Entonces algunos de los fariseos de la multitud, le dijeron: Maestro, reprende a tus discípulos. 40 Y él respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callaran, las piedras clamarían.
ReinaValera(i) 29 Y aconteció, que llegando cerca de Bethfagé, y de Bethania, al monte que se llama de las Olivas, envió dos de sus discípulos, 30 Diciendo: Id á la aldea de enfrente; en la cual como entrareis, hallaréis un pollino atado, en el que ningún hombre se ha sentado jamás; desatadlo, y traedlo. 31 Y si alguien os preguntare, ¿por qué lo desatáis? le responderéis así: Porque el Señor lo ha menester. 32 Y fueron los que habían sido enviados, y hallaron como les dijo. 33 Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino? 34 Y ellos dijeron: Porque el Señor lo ha menester. 35 Y trajéronlo á Jesús; y habiéndo echado sus vestidos sobre el pollino, pusieron á Jesús encima. 36 Y yendo él tendían sus capas por el camino. 37 Y como llegasen ya cerca de la bajada del monte de las Olivas, toda la multitud de los discípulos, gozándose, comenzaron á alabar á Dios á gran voz por todas las maravillas que habían visto, 38 Diciendo: ­Bendito el rey que viene en el nombre del Señor: paz en el cielo, y gloria en lo altísimo! 39 Entonces algunos de los Fariseos de la compañía, le dijeron: Maestro, reprende á tus discípulos. 40 Y él respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callaren, las piedras clamarán.
JBS(i) 29 Y aconteció, que llegando cerca de Betfagé, y de Betania, al monte que se llama de las Olivas, envió dos de sus discípulos, 30 diciendo: Id a la aldea de enfrente; en la cual cuando entrareis, hallaréis un pollino atado, en el que ningún hombre se ha sentado jamás; desatadlo, y traedlo. 31 Y si alguien os preguntare, ¿por qué lo desatáis? Le responderéis así: Porque el Señor lo necesita. 32 Y fueron los que habían sido enviados, y hallaron como les dijo. 33 Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino? 34 Y ellos dijeron: Porque el Señor lo necesita. 35 Y lo trajeron a Jesús; y habiendo echado sus vestidos sobre el pollino, subieron a Jesús encima. 36 Y yendo él, tendían sus vestidos por el camino. 37 Y cuando llegaron ya cerca de la bajada del monte de las Olivas, toda la multitud de los discípulos, gozándose, comenzaron a alabar a Dios a gran voz por todas las maravillas que habían visto, 38 diciendo: ¡Bendito el Rey que viene en el nombre del Señor; paz en el cielo, y gloria en lo altísimo! 39 Entonces algunos de los fariseos de la multitud, le dijeron: Maestro, reprende a tus discípulos. 40 Y él respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callaran, las piedras clamarían.
Albanian(i) 29 Dhe, si iu afrua Betfagës dhe Betanias, afër malit që quhet i Ullinjve, dërgoi dy nga dishepujt e vet, 30 duke u thënë: ''Shkoni në fshatin përballë dhe, kur të hyni, do të gjeni aty një kërriç të lidhur, mbi të cilin nuk ka hipur kurrë njeri; zgjidheni atë dhe ma sillni. 31 Dhe nëse ndokush ju pyet: "Përse po e zgjidhni?", u thoni atyre kështu: "Zoti ka nevojë"''. 32 Dhe ata që ishin dërguar shkuan dhe e gjetën ashtu siç u kishte thënë. 33 Dhe, ndërsa ata po e zgjidhnin kërriçin, të zotët e tij u thanë atyre: ''Përse po e zgjidhni kërriçin?''. 34 Dhe ata thanë: ''Zoti ka nevojë''. 35 Dhe e prunë, pra, te Jezusi dhe, mbasi i hidhnin rrobat e veta mbi kërriçin, e hipën Jezusin mbi të. 36 Dhe, ndërsa ai ecte kështu përpara, ata shtronin rrobat e tyre në rrugë. 37 Dhe kur ai iu afrua teposhtës së malit të Ullinjve, gjithë turma e dishepujve filloi me gëzim të lavdërojë Perëndinë me zë të lartë për të gjitha veprat e pushtetshme që kishin parë, 38 duke thënë: ''Bekuar qoftë Mbreti që po vjen në emër të Zotit; paqe në qiell dhe lavdi në vendet shumë të larta''. 39 Dhe disa farisenj që ishin midis turmës i thanë: ''Mësues, qorto dishepujt e tu!''. 40 Dhe ai, duke u përgjigjur, u tha atyre: ''Unë po ju them se në se këta do të heshtnin, gurët do të bërtisnin''.
RST(i) 29 И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих, 30 сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его,приведите; 31 и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу. 32 Посланные пошли и нашли, как Он сказал им. 33 Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка? 34 Они отвечали: он надобен Господу. 35 И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса. 36 И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге. 37 А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они, 38 говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних! 39 И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим. 40 Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
Peshitta(i) 29 ܘܟܕ ܡܛܝ ܠܒܝܬ ܦܓܐ ܘܒܝܬ ܥܢܝܐ ܥܠ ܓܢܒ ܛܘܪܐ ܕܡܬܩܪܐ ܕܒܝܬ ܙܝܬܐ ܫܕܪ ܬܪܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀ 30 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܠܩܪܝܬܐ ܗܝ ܕܠܩܘܒܠܢ ܘܟܕ ܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܗܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܝܠܐ ܕܐܤܝܪ ܕܐܢܫ ܡܡܬܘܡ ܠܐ ܪܟܒ ܥܠܘܗܝ ܫܪܘ ܐܝܬܐܘܗܝ ܀ 31 ܘܐܢ ܐܢܫ ܡܫܐܠ ܠܟܘܢ ܠܡܢܐ ܫܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܗܟܢܐ ܐܡܪܘ ܠܗ ܠܡܪܢ ܡܬܒܥܐ ܀ 32 ܘܐܙܠܘ ܗܢܘܢ ܕܐܫܬܕܪܘ ܘܐܫܟܚܘ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܠܗܘܢ ܀ 33 ܘܟܕ ܫܪܝܢ ܠܗ ܠܥܝܠܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗܘܢ ܡܪܘܗܝ ܡܢܐ ܫܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܝܠܐ ܗܘ ܀ 34 ܘܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܕܠܡܪܢ ܡܬܒܥܐ ܀ 35 ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܪܡܝܘ ܥܠ ܥܝܠܐ ܡܐܢܝܗܘܢ ܘܐܪܟܒܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܥܠܘܗܝ ܀ 36 ܟܕ ܕܝܢ ܐܙܠ ܦܪܤܝܢ ܗܘܘ ܡܐܢܝܗܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܀ 37 ܘܟܕ ܩܪܒ ܠܡܚܬܬܐ ܕܛܘܪܐ ܕܒܝܬ ܙܝܬܐ ܫܪܝܘ ܟܠܗ ܟܢܫܐ ܕܬܠܡܝܕܐ ܚܕܝܢ ܘܡܫܒܚܝܢ ܠܐܠܗܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܥܠ ܟܠ ܚܝܠܐ ܕܚܙܘ ܀ 38 ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܒܪܝܟ ܗܘ ܡܠܟܐ ܕܐܬܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܫܠܡܐ ܒܫܡܝܐ ܘܫܘܒܚܐ ܒܡܪܘܡܐ ܀ 39 ܐܢܫܐ ܕܝܢ ܡܢ ܦܪܝܫܐ ܡܢ ܒܝܢܝ ܟܢܫܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܪܒܝ ܟܐܝ ܒܬܠܡܝܕܝܟ ܀ 40 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܢ ܗܠܝܢ ܢܫܬܩܘܢ ܟܐܦܐ ܢܩܥܝܢ ܀
Arabic(i) 29 واذ قرب من بيت فاجي وبيت عنيا عند الجبل الذي يدعى جبل الزيتون ارسل اثنين من تلاميذه 30 قائلا. اذهبا الى القرية التي امامكما وحين تدخلانها تجدان جحشا مربوطا لم يجلس عليه احد من الناس قط. فحلاه وأتيا به. 31 وان سألكما احد لماذا تحلانه فقولا له هكذا ان الرب محتاج اليه. 32 فمضى المرسلان ووجدا كما قال لهما. 33 وفيما هما يحلان الجحش قال لهما اصحابه لماذا تحلان الجحش. 34 فقالا الرب محتاج اليه. 35 وأتيا به الى يسوع وطرحا ثيابهما على الجحش واركبا يسوع. 36 وفيما هو سائر فرشوا ثيابهم في الطريق. 37 ولما قرب عند منحدر جبل الزيتون ابتدأ كل جمهور التلاميذ يفرحون ويسبحون الله بصوت عظيم لاجل جميع القوات التي نظروا. 38 قائلين مبارك الملك الآتي باسم الرب. سلام في السماء ومجد في الاعالي. 39 واما بعض الفريسيين من الجمع فقالوا له يا معلّم انتهر تلاميذك. 40 فاجاب وقال لهم اقول لكم انه ان سكت هؤلاء فالحجارة تصرخ
Amharic(i) 29 ደብረ ዘይትም በሚባል ተራራ አጠገብ ወዳሉት ወደ ቤተ ፋጌና ወደ ቢታንያ በቀረበ ጊዜ፥ ከደቀ መዛሙርቱ ሁለቱን ላከና። 30 በፊታችሁ ወዳለችው መንደር ሂዱ፥ ወደ እርስዋም ገብታችሁ ከሰው ማንም ገና ያልተቀመጠበት ውርንጫ ታስሮ ታገኛላችሁ፥ ፈትታችሁም አምጡት። 31 ማንም። ስለ ምን ትፈቱታላችሁ? ብሎ ቢጠይቃችሁ፥ እንዲሁ። ለጌታ ያስፈልገዋል በሉ አላቸው። 32 የተላኩትም ሄደው እንዳላቸው አገኙ። 33 እነርሱም ውርንጫውን ሲፈቱ ጌቶቹ። ውርንጫውን ስለ ምን ትፈቱታላችሁ? አሉአቸውም 34 እነርሱም። ለጌታ ያስፈልገዋል አሉ። 35 ወደ ኢየሱስም አመጡት፥ በውርንጫውም ላይ ልብሳቸውን ጭነው ኢየሱስን አስቀመጡት። 36 ሲሄድም ልብሳቸውን በመንገድ ያነጥፉ ነበር። 37 ወደ ደብረ ዘይት ቍልቍለትም አሁን በቀረበ ጊዜ፥ ደቀ መዛሙርቱ ሁላቸው ደስ እያላቸው ተአምራትን ሁሉ ስላዩ በታላቅ ድምፅ እግዚአብሔርን ሊያመሰግኑ ጀምረው። 38 በጌታ ስም የሚመጣ ንጉሥ የተባረከ ነው፤ በሰማይ ሰላም በአርያምም ክብር አሉ። 39 ከሕዝብም መካከል ከፈሪሳውያን አንዳንዱ። መምህር ሆይ፥ ደቀ መዛሙርትህን ገሥጻቸው አሉት። 40 መልሶም። እላችኋለሁ፥ እነዚህ ዝም ቢሉ ድንጋዮች ይጮኻሉ አላቸው።
Armenian(i) 29 Երբ մօտեցաւ Բեթփագէի ու Բեթանիայի, այն լերան մօտ՝ որ Ձիթենիներու լեռ կը կոչուի, իր աշակերտներէն երկուքը ղրկեց 30 եւ ըսաւ. «Գացէ՛ք մեր դիմացի գիւղը. երբ մտնէք անոր մէջ՝ պիտի գտնէք կապուած աւանակ մը, որուն վրայ բնա՛ւ մարդ նստած չէ. արձակեցէ՛ք զայն ու բերէ՛ք: 31 Եթէ մէկը հարցնէ ձեզի. “Ինչո՞ւ կ՚արձակէք”, սա՛ ըսէք անոր. “Տէրո՛ջ պէտք է”»: 32 Ղրկուածները գացին, եւ գտան ինչպէս ըսած էր իրենց: 33 Մինչ աւանակը կ՚արձակէին, անոր տէրերը ըսին անոնց. «Ինչո՞ւ կ՚արձակէք այդ աւանակը»: 34 Անոնք ալ ըսին. «Տէրո՛ջ պէտք է»: 35 Յիսուսի բերին զայն, եւ աւանակին վրայ ձգելով իրենց հանդերձները՝ հեծցուցին Յիսուսը: 36 Մինչ կ՚երթար, մարդիկ իրենց հանդերձները կը փռէին ճամբային վրայ: 37 Երբ ա՛լ մօտեցաւ ու Ձիթենիներու լերան զառիվայրէն կ՚իջնէր, աշակերտներուն ամբողջ բազմութիւնը սկսաւ ուրախութեամբ բարձրաձայն Աստուած գովաբանել՝ այն բոլոր հրաշքներուն համար, որ տեսեր էին: 38 Եւ կ՚ըսէին. «Օրհնեա՜լ է այդ թագաւորը, որ կու գայ Տէրոջ անունով. երկինքի մէջ խաղաղութի՜ւն, ու փա՜ռք՝ ամենաբարձր վայրերուն մէջ»: 39 Փարիսեցիներէն ոմանք բազմութեան մէջէն ըսին անոր. «Վարդապե՛տ, յանդիմանէ՛ քու աշակերտներդ»: 40 Ան ալ պատասխանեց անոնց. «Կը յայտարարեմ ձեզի. “Եթէ ատոնք լռեն՝ քարե՛րը պիտի աղաղակեն”»:
ArmenianEastern(i) 29 Եւ երբ մօտեցաւ Բեթփագէին եւ Բեթանիային, այն լերան մօտ, որ կոչւում է Ձիթենեաց, ուղարկեց իր աշակերտներից երկուսին 30 եւ ասաց. «Գնացէ՛ք այն գիւղը, որ մեր դիմացն է. երբ այնտեղ մտնէք, կը գտնէք կապուած մի աւանակ, որի վրայ ոչ մի մարդ երբեք չի նստել. արձակեցէ՛ք այն եւ բերէ՛ք: 31 Եւ եթէ մէկը ձեզ հարցնի, թէ ինչու էք արձակում, նրան այսպէս ասացէք. «Իր տիրոջը պէտք է»: 32 Երբ գնացին նրանք, որ ուղարկուել էին, գտան այնպէս, ինչպէս ասել էր նրանց. աւանակը կար: 33 Եւ մինչ աւանակն արձակում էին, նրա տէրերը ասացին նրանց. «Աւանակն ինչո՞ւ էք արձակում»: 34 Եւ աշակերտները ասացին. «Իր տիրոջը պէտք է»: 35 Եւ այն բերին Յիսուսի մօտ. զգեստներ գցեցին նրա վրայ եւ Յիսուսին նստեցրին: 36 Եւ մինչ նա առաջանում էր, մարդիկ իրենց զգեստները փռում էին ճանապարհի վրայ: 37 Եւ երբ նա մօտեցաւ Ձիթենեաց լերան զառիվայրին, աշակերտների ամբողջ բազմութիւնը ուրախութեամբ եւ բարձրաձայն սկսեց օրհնել Աստծուն՝ կատարուած բոլոր զօրութիւնների համար, որ տեսան: 38 Եւ ասում էին. «Օրհնեա՜լ է այդ թագաւորը, որ գալիս է Տիրոջ անունով. խաղաղութի՜ւն երկնքում եւ փա՜ռք բարձունքներում»: 39 Իսկ փարիսեցիներից ոմանք ամբոխի միջից ասացին նրան. «Վարդապե՛տ, սաստի՛ր քո աշակերտներին»: 40 Նա պատասխանեց եւ ասաց. «Ասում եմ ձեզ, որ եթէ դրանք լռեն էլ, այդ քարերը կ՚աղաղակեն»:
Breton(i) 29 O vezañ tostaet ouzh Betfage hag ouzh Betania, tost d'ar menez anvet Menez an Olived, e kasas daou eus e ziskibien, 30 o lavarout: It d'ar vourc'h a zo dirazoc'h, ha pa viot aet enni, e kavot un azenig stag, ma n'eus bet c'hoazh pignet den warnañ; distagit eñ, ha degasit eñ din. 31 Ha mar goulenn unan bennak ouzhoc'h: Perak e tistagit anezhañ? C'hwi a lavaro dezhañ: abalamour m'en deus an Aotrou ezhomm anezhañ. 32 Ar re gaset a yeas, hag a gavas pep tra evel m'en devoa lavaret dezho. 33 Evel ma tistagent an azenig, e vistri a lavaras dezho: Perak e tistagit an azenig-se? 34 Hag e respontjont: An Aotrou en deus ezhomm anezhañ. 35 Hag e tegasjont anezhañ da Jezuz; o vezañ lakaet o dilhad war an azenig, e lakajont Jezuz da bignat warnañ. 36 Evel ma tremene, kalz a astenne o dilhad war an hent. 37 Ha pa oa o tostaat d'an diskenn eus Menez an Olived, an holl vandenn diskibien, karget a levenez, en em lakaas da veuliñ Doue a vouezh uhel evit an holl virakloù o devoa gwelet. 38 Hag e lavarent: Benniget ra vo ar Roue a zeu en anv an Aotrou! Peoc'h en neñv, ha gloar el lec'hioù uhel meurbet! 39 Hiniennoù eus farizianed ar vandenn a lavaras dezhañ: Mestr, kroz da ziskibien. 40 Eñ a respontas hag a lavaras dezho: Me a lavar deoc'h, mar tav ar re-mañ, ar vein a grio.
Basque(i) 29 Eta guertha cedin, hurbildu cenean Bethphagera eta Bethaniara, Oliuatzetaco deitzen den mendi aldera, igor baitzitzan bere discipuluetaric biga, 30 Erraiten çuela, Çoazte çuen aurkaco burgura: hartan sarthu eta, eridenen duçue asto-vme arbat estecatua, egundano nehor gainean iarri etzayonic: hura lachaturic ekardaçue. 31 Eta baldin nehorc galde badaguiçue, Cergatic lachatzen duçue? Hunela erranen draucaçue, Ceren Iaunac hunen beharra baitu. 32 Eta ioanic igorri içan ciradenec eriden çuten erran cerauen beçala. 33 Eta hec asto-vmea lachatzen çutela, erran ciecen haren iabéc, Cergatic lachatzen duçue asto-vmea? 34 Eta hec erran ceçaten, Ceren Iaunac hunen beharra baitu. 35 Eta eraman ceçaten hura Iesusgana, eta eçarriric berén abillamenduac asto-vme gainean, eçar ceçaten gainean Iesus. 36 Eta hura cioala, hedatzen cituzten berén abillamenduac bidean. 37 Eta ia Oliuatzetaco mendi ondora hurbiltzen cela, has cedin discipulutze gucia alegueraz Iaincoaren laudatzen ocengui, ikussi vkan cituzten verthute guciacgatic, 38 Erraiten çutela, Benedicatu dela Iaunaren icenean ethorten den Reguea: baquea dela ceruän eta gloria leku gorenetan. 39 Orduan gendetzeco Phariseuetaric batzuc erran cieçóten, Magistruá, mehatcha itzac eure discipuluac. 40 Eta harc ihardesten cuela erran ciecén, Erraiten drauçuet, baldin ichil baditez hauc, bertan harriéc oihu eguinen dutela.
Bulgarian(i) 29 И когато се приближи до Витфагия и Витания, до хълма, наречен Елеонски, изпрати двама от учениците, като им каза: 30 Идете в селото, което е срещу вас, където, като влизате, ще намерите едно магаренце вързано, което никой човек не е възсядал; отвържете го и го докарайте. 31 И ако някой ви попита: Защо го отвързвате? – кажете така: На Господа трябва. 32 И изпратените отидоха и намериха както им беше казал. 33 И като отвързаха магаренцето, стопаните му им рекоха: Защо отвързвате магаренцето? 34 А те казаха: На Господа трябва. 35 И го докараха при Иисус и като наметнаха дрехите си на магаренцето, качиха Иисус. 36 И Той като минаваше, хората постилаха дрехите си по пътя. 37 И когато вече се приближаваше до превала на Елеонския хълм, цялото множество ученици започнаха да се радват и със силен глас да славят Бога за всичките чудеса, които бяха видели, казвайки: 38 Благословен Царят, който иде в Господното Име! Мир на небето и слава във висините! 39 А някои от фарисеите сред множеството Му казаха: Учителю, смъмри учениците Си! 40 И Той в отговор каза: Казвам ви, че ако тези млъкнат, то камъните ще извикат.
Croatian(i) 29 Kad se približi Betfagi i Betaniji, uz goru koja se zove Maslinska, posla dvojicu učenika 30 govoreći: "Hajdete u selo pred vama. Čim uđete u nj, naći ćete privezano magare koje još nitko nije zajahao. Odriješite ga i dovedite. 31 Upita li vas tko: 'Zašto driješite?', ovako recite: 'Gospodinu treba.'" 32 Oni koji bijahu poslani otiđoše i nađoše kako im bijaše rekao. 33 I dok su driješili magare, rekoše im gospodari: "Što driješite magare?" 34 Oni odgovore: "Gospodinu treba." 35 I dovedoše ga Isusu i staviše svoje haljine na magare te posjednuše Isusa. 36 I kuda bi on prolazio, prostirali bi po putu svoje haljine. 37 A kad se već bio približio obronku Maslinske gore, sve ono mnoštvo učenika, puno radosti, poče iza glasa hvaliti Boga za sva silna djela što ih vidješe: 38 "Blagoslovljen Kralj, Onaj koji dolazi u ime Gospodnje! Na nebu mir! Slava na visinama!" 39 Nato mu neki farizeji iz mnoštva rekoše: "Učitelju, prekori svoje učenike." 40 On odgovori: "Kažem vam, ako ovi ušute, kamenje će vikati!"
BKR(i) 29 I stalo se; když se přiblížil k Betfagi a k Betany, k hoře, kteráž slove Olivetská, poslal dva učedlníky své, 30 Řka: Jděte do městečka, kteréž proti vám jest. Do kteréhožto vejdouce, naleznete oslátko přivázané, na němžto nikdy žádný z lidí neseděl. Odvěžtež je, a přiveďte ke mně. 31 A optal-liť by se vás kdo, proč je odvazujete, tak jemu díte: Protože Pán ho potřebuje. 32 Tedy odšedše ti, kteříž byli posláni, nalezli tak, jakž jim byl pověděl. 33 A když odvazovali oslátko, řekli páni jeho k nim: Proč odvazujete oslátko? 34 A oni řekli: Pán ho potřebuje. 35 I přivedli je k Ježíšovi, a vloživše roucha svá na oslátko, vsadili na ně Ježíše. 36 A když on jel, stlali roucha svá na cestě. 37 Když se pak již přibližoval k místu tomu, kudyž scházejí s hory Olivetské, počalo všecko množství učedlníků radostně chváliti Boha hlasem velikým ze všech divů, kteréž byli viděli, 38 Řkouce: Požehnaný král, jenž se béře ve jménu Páně. Pokoj na nebi, a sláva na výsostech. 39 Ale někteří z farizeů, kteříž tu byli v zástupu, řekli k němu: Mistře, potresci učedlníků svých. 40 I odpověděv, řekl jim: Pravímť vám: Budou-li tito mlčeti, kameníť bude volati.
Danish(i) 29 Og det begav sig, der han kom nær til Bethpage og Betanien, til det Bjerg, som kaldes Oliebjerget, sendte han to af sine Disciple og sagde: 30 gaaer hen til den By, som ligger for Eder; naaer I komme derind, skulle I finde et Føl bundet. paa hvilket der aldrig sad noget Menneske; løser det og fører det hid. 31 Og dersom Nogen spørger Eder: hvi løse I det? da siger saaledes til ham: Herren har det behov. 32 Men de udsendte gik hen og fandt det, ligesom han havde sagt dem. 33 Men der de løste Føllet, sagde dets Herre til dem: hvi løse I Føllet? 34 Men de sagde: Herren har det behov. 35 Og de førte det til Jesus og lagde deres Klæder paa Føllet og satte Jesus derpaa. 36 Og der han reiste frem, bredte de deres Klæder under ham paa Veien. 37 Men der han nu kom nær ved Nedgangen af Oliebjerget, begyndte Disciplenes ganske Hob gladelig at love Gud med høi Røst over alle de kraftige Gjerninger, som de havde seet, og sagde: 38 velsignet den, som kommer en Konge i Herrens Navn! Fred i Himmelen, og Ære i det Høieste! 39 Og Nogle Pharisæere af Skaren sagde til ham: Mester straf dine Disciple. 40 Og han svarede og sagde til dem: jeg siger Eder, at dersom disse taug da skulle Stenene raabe.
CUV(i) 29 將 近 伯 法 其 和 伯 大 尼 , 在 一 座 山 名 叫 橄 欖 山 那 裡 , 就 打 發 兩 個 門 徒 , 說 : 30 你 們 往 對 面 村 子 裡 去 , 進 去 的 時 候 , 必 看 見 一 匹 驢 駒 拴 在 那 裡 , 是 從 來 沒 有 人 騎 過 的 , 可 以 解 開 牽 來 。 31 若 有 人 問 為 甚 麼 解 它 , 你 們 就 說 : 主 要 用 它 。 32 打 發 的 人 去 了 , 所 遇 見 的 正 如 耶 穌 所 說 的 。 33 他 們 解 驢 駒 的 時 候 , 主 人 問 他 們 說 : 解 驢 駒 做 甚 麼 ? 34 他 們 說 : 主 要 用 他 。 35 他 們 牽 到 耶 穌 那 裡 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 扶 著 耶 穌 騎 上 。 36 走 的 時 候 , 眾 人 把 衣 服 鋪 在 路 上 。 37 將 近 耶 路 撒 冷 , 正 下 橄 欖 山 的 時 候 , 眾 門 徒 因 所 見 過 的 一 切 異 能 , 都 歡 樂 起 來 , 大 聲 讚 美 神 , 38 說 : 奉 主 名 來 的 王 是 應 當 稱 頌 的 ! 在 天 上 有 和 平 ; 在 至 高 之 處 有 榮 光 。 39 眾 人 中 有 幾 個 法 利 賽 人 對 耶 穌 說 : 夫 子 , 責 備 你 的 門 徒 罷 ! 40 耶 穌 說 : 我 告 訴 你 們 , 若 是 他 們 閉 口 不 說 , 這 些 石 頭 必 要 呼 叫 起 來 。
CUV_Strongs(i)
  29 G1448 G1519 將近 G967 伯法其 G2532 G963 伯大尼 G4314 ,在 G3735 一座山 G2564 名叫 G1636 橄欖山 G649 那裡,就打發 G1417 兩個 G3101 門徒 G2036 ,說:
  30 G1519 你們往 G2713 對面 G2968 村子 G5217 裡去 G1531 ,進去 G3739 的時候 G2147 ,必看見 G4454 一匹驢駒 G1210 G3762 在那裡,是從來沒有 G444 G2523 G4455 騎過 G3089 的,可以解開 G71 牽來。
  31 G1437 G5100 有人 G2065 G1302 為甚麼 G3089 G2046 它,你們就說 G2962 :主 G2192 G5532 要用 G846 它。
  32 G649 打發 G565 的人去 G2147 了,所遇見 G2531 的正如 G2424 耶穌 G2036 所說的。
  33 G846 他們 G3089 G4454 驢駒 G2962 的時候,主人 G4314 G846 他們 G2036 G3089 :解 G4454 驢駒 G5101 做甚麼?
  34 G2036 他們說 G2962 :主 G2192 G5532 要用 G846 他。
  35 G71 他們牽 G4314 G2424 耶穌 G1438 那裡,把自己的 G2440 衣服 G1977 搭在 G1909 上面 G1913 ,扶著 G2424 耶穌騎上。
  36 G4198 G2440 的時候,眾人把衣服 G5291 G1722 G3598 路上。
  37 G1448 將近 G2235 G4314 耶路撒冷,正 G2600 G1636 橄欖 G3735 G537 G4128 的時候,眾 G3101 門徒 G4012 G1492 所見過 G3956 的一切 G1411 異能 G5463 ,都歡樂 G756 起來 G3173 ,大 G5456 G134 讚美 G2316 神,
  38 G3004 G1722 :奉 G2962 G3686 G2064 G935 的王 G2127 是應當稱頌的 G1722 !在 G3772 天上 G1515 有和平 G1722 ;在 G5310 至高之處 G1391 有榮光。
  39 G3793 眾人 G575 G5100 有幾個 G5330 法利賽人 G4314 G2036 耶穌說 G1320 :夫子 G2008 ,責備 G4675 你的 G3101 門徒罷!
  40 G611 耶穌 G2036 G3004 :我告訴 G5213 你們 G1437 ,若是 G3778 他們 G4623 閉口不說 G3037 ,這些石頭 G2896 必要呼叫起來。
CUVS(i) 29 将 近 伯 法 其 和 伯 大 尼 , 在 一 座 山 名 叫 橄 榄 山 那 里 , 就 打 发 两 个 门 徒 , 说 : 30 你 们 往 对 面 村 子 里 去 , 进 去 的 时 候 , 必 看 见 一 匹 驴 驹 拴 在 那 里 , 是 从 来 没 冇 人 骑 过 的 , 可 以 解 幵 牵 来 。 31 若 冇 人 问 为 甚 么 解 它 , 你 们 就 说 : 主 要 用 它 。 32 打 发 的 人 去 了 , 所 遇 见 的 正 如 耶 稣 所 说 的 。 33 他 们 解 驴 驹 的 时 候 , 主 人 问 他 们 说 : 解 驴 驹 做 甚 么 ? 34 他 们 说 : 主 要 用 他 。 35 他 们 牵 到 耶 稣 那 里 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 扶 着 耶 稣 骑 上 。 36 走 的 时 候 , 众 人 把 衣 服 鋪 在 路 上 。 37 将 近 耶 路 撒 冷 , 正 下 橄 榄 山 的 时 候 , 众 门 徒 因 所 见 过 的 一 切 异 能 , 都 欢 乐 起 来 , 大 声 赞 美 神 , 38 说 : 奉 主 名 来 的 王 是 应 当 称 颂 的 ! 在 天 上 冇 和 平 ; 在 至 高 之 处 冇 荣 光 。 39 众 人 中 冇 几 个 法 利 赛 人 对 耶 稣 说 : 夫 子 , 责 备 你 的 门 徒 罢 ! 40 耶 稣 说 : 我 告 诉 你 们 , 若 是 他 们 闭 口 不 说 , 这 些 石 头 必 要 呼 叫 起 来 。
CUVS_Strongs(i)
  29 G1448 G1519 将近 G967 伯法其 G2532 G963 伯大尼 G4314 ,在 G3735 一座山 G2564 名叫 G1636 橄榄山 G649 那里,就打发 G1417 两个 G3101 门徒 G2036 ,说:
  30 G1519 你们往 G2713 对面 G2968 村子 G5217 里去 G1531 ,进去 G3739 的时候 G2147 ,必看见 G4454 一匹驴驹 G1210 G3762 在那里,是从来没有 G444 G2523 G4455 骑过 G3089 的,可以解开 G71 牵来。
  31 G1437 G5100 有人 G2065 G1302 为甚么 G3089 G2046 它,你们就说 G2962 :主 G2192 G5532 要用 G846 它。
  32 G649 打发 G565 的人去 G2147 了,所遇见 G2531 的正如 G2424 耶稣 G2036 所说的。
  33 G846 他们 G3089 G4454 驴驹 G2962 的时候,主人 G4314 G846 他们 G2036 G3089 :解 G4454 驴驹 G5101 做甚么?
  34 G2036 他们说 G2962 :主 G2192 G5532 要用 G846 他。
  35 G71 他们牵 G4314 G2424 耶稣 G1438 那里,把自己的 G2440 衣服 G1977 搭在 G1909 上面 G1913 ,扶着 G2424 耶稣骑上。
  36 G4198 G2440 的时候,众人把衣服 G5291 G1722 G3598 路上。
  37 G1448 将近 G2235 G4314 耶路撒冷,正 G2600 G1636 橄榄 G3735 G537 G4128 的时候,众 G3101 门徒 G4012 G1492 所见过 G3956 的一切 G1411 异能 G5463 ,都欢乐 G756 起来 G3173 ,大 G5456 G134 赞美 G2316 神,
  38 G3004 G1722 :奉 G2962 G3686 G2064 G935 的王 G2127 是应当称颂的 G1722 !在 G3772 天上 G1515 有和平 G1722 ;在 G5310 至高之处 G1391 有荣光。
  39 G3793 众人 G575 G5100 有几个 G5330 法利赛人 G4314 G2036 耶稣说 G1320 :夫子 G2008 ,责备 G4675 你的 G3101 门徒罢!
  40 G611 耶稣 G2036 G3004 :我告诉 G5213 你们 G1437 ,若是 G3778 他们 G4623 闭口不说 G3037 ,这些石头 G2896 必要呼叫起来。
Esperanto(i) 29 Kaj kiam li alproksimigxis al Betfage kaj Betania, apud la monto nomata Olivarba, li sendis du el siaj discxiploj, 30 dirante:Iru en la kontrauxan vilagxon, en kiu, enirante, vi trovos azenidon ligitan, sur kiu neniu iam ankoraux sidis; gxin malligu kaj alkonduku. 31 Kaj se iu demandos al vi:Kial vi gxin malligas? parolu jene:La Sinjoro gxin bezonas. 32 Kaj la senditoj foriris, kaj trovis, gxuste kiel li diris al ili. 33 Kaj dum ili malligis la azenidon, gxiaj posedantoj diris al ili:Kial vi malligas la azenidon? 34 Kaj ili diris:La Sinjoro gxin bezonas. 35 Kaj ili alkondukis gxin al Jesuo; kaj jxetinte siajn vestojn sur la azenidon, ili sidigis Jesuon sur gxin. 36 Kaj dum li iris, ili sternis siajn vestojn sur la vojo. 37 Kaj kiam li jam alproksimigxis, malsuprenironte la deklivon de la monto Olivarba, la tuta amaso de la discxiploj komencis gxoji kaj lauxdi Dion per lauxta vocxo pro cxiuj potencajxoj, kiujn ili vidis; 38 dirante:Estu benata la Regxo, kiu venas en la nomo de la Eternulo; paco en la cxielo kaj gloro en la supera alto. 39 Kaj iuj Fariseoj el la homamaso diris al li:Majstro, admonu viajn discxiplojn. 40 Kaj responde li diris:Mi diras al vi, ke se cxi tiuj silentos, la sxtonoj ekkrios.
Estonian(i) 29 Ja sündis, kui Ta Betfage ja Betaania ligi jõudis, mäe juure, mida kutsutakse Õlimäeks, et Ta läkitas kaks Oma jüngrit 30 ning ütles: "Minge vastasolevasse alevisse, ja kui te sinna jõuate, leiate te kinniseotud sälu, kelle seljas ükski inimene ei ole istunud. Päästke ta lahti ja tooge siia. 31 Ja kui keegi teilt küsib: Miks te ta lahti päästate? siis ütelge nii: Issandal on teda tarvis!" 32 Aga need, kes olid läkitatud, läksid ja leidsid kõik nõnda, nagu Ta neile oli ütelnud. 33 Kui nad sälgu lahti päästsid, ütlesid selle omanikud neile: "Miks te sälu lahti päästate?" 33 34 Nemad vastasid: "Issandal on teda tarvis!" 35 Ja nad tõid selle Jeesuse juure, heitsid oma riided sälu peale ja panid Jeesuse tema selga istuma. 36 Kui Ta nüüd edasi liikus, laotasid nad oma riided tee peale. 37 Aga kui Ta lähenes Õlimäe kallakule, hakkas kogu jüngrite hulk rõõmutsedes suure häälega kiitma Jumalat kõigi vägevate tegude eest, mis nad olid näinud, 38 ning ütlesid: "Kiidetud olgu Kuningas, Kes tuleb Issanda nimel, rahu taevas ja au kõrges!" 39 Ja mõningad variserid rahva seast ütlesid Temale: "Õpetaja, sõitle Oma jüngreid!" 40 Ta vastas ning ütles: "Ma ütlen teile, kui need vait jääksid, hakkaksid kivid kisendama!"
Finnish(i) 29 Ja tapahtui, kuin hän lähestyi Betphagea ja Betaniaa, ja tuli sen vuoren tykö, joka öljymäeksi kutsutaan kutsutaan, lähetti hän kaksi opetuslapsistansa, 30 Sanoen: menkäät kylään, joka on teidän edessänne, ja kuin te siihen tulette sisälle, niin te löydätte varsan sidottuna, jonka päällä ei yksikään ihminen koskaan istunut ole: päästäkäät se ja tuokaat tänne. 31 Ja jos joku teiltä kysyy: miksi te sitä päästätte? niin sanokaat hänelle: Herra tätä tarvitsee. 32 Niin lähetetyt menivät ja löysivät niinkuin hän oli heille sanonut. 33 Kuin he nyt päästivät varsaa, sanoi sen isäntä heille: miksi te päästätte varsaa? 34 Vaan he sanoivat: Herra tätä tarvitsee. 35 Ja he veivät sen Jesuksen tykö, ja panivat vaatteensa varsan päälle, ja istuttivat Jesuksen se päälle. 36 Ja kuin hän matkusti, levittivät he vaatteensa tielle. 37 Ja kuin hän jo lähestyi menemään alas Öljymäeltä, rupesi koko opetuslasten joukko iloiten kiittämään Jumalaa suurella äänellä kaikistä niistä voimallisista töistä, jotka he nähneet olivat, 38 Sanoen: siunattu olkoon se, joka tulee, kuningas Herran nimeen! rauha taivaassa ja kunnia korkeuksissa! 39 Ja muutamat Pharisealaisista kansan seasta sanoivat hänelle: Mestari, nuhtele opetuslapsias. 40 Ja hän vastaten sanoi heille: minä sanon teille: jos nämät vaikenevat, niin kivet pitää huutaman.
FinnishPR(i) 29 Ja tapahtui, kun hän tuli lähelle Beetfagea ja Betaniaa, sille vuorelle, jota kutsutaan Öljymäeksi, että hän lähetti kaksi opetuslastaan 30 sanoen: "Menkää edessä olevaan kylään, niin sinne tullessanne te löydätte sidottuna varsan, jonka selässä ei vielä yksikään ihminen ole istunut; päästäkää se ja tuokaa tänne. 31 Ja jos joku kysyy teiltä: 'Miksi te sen päästätte?' niin sanokaa näin: 'Herra tarvitsee sitä'." 32 Ja lähetetyt menivät ja havaitsivat niin olevan, kuin hän oli heille sanonut. 33 Ja heidän päästäessään varsaa sen omistajat sanoivat heille: "Miksi te päästätte varsan?" 34 Niin he sanoivat: "Herra tarvitsee sitä". 35 Ja he veivät sen Jeesuksen luo ja heittivät vaatteensa varsan selkään ja istuttivat Jeesuksen niiden päälle. 36 Ja hänen kulkiessaan kansa levitti vaatteensa tielle. 37 Ja kun hän jo oli lähellä, laskeutuen Öljymäen rinnettä, rupesi koko opetuslasten joukko iloiten kiittämään Jumalaa suurella äänellä kaikista voimallisista teoista, jotka he olivat nähneet, 38 sanoen: "Siunattu olkoon hän, joka tulee, Kuningas Herran nimessä; rauha taivaassa ja kunnia korkeuksissa!" 39 Ja muutamat fariseukset kansanjoukosta sanoivat hänelle: "Opettaja, nuhtele opetuslapsiasi". 40 Mutta hän vastasi ja sanoi: "Minä sanon teille: jos nämä olisivat vaiti, niin kivet huutaisivat".
Georgian(i) 29 და იყო, ვითარცა მიეახლა ბეთბაგედ და ბეთანიად, მთასა თანა, რომელსა ჰრქჳან ზეთისხილთაჲ, წარავლინნა ორნი მოწაფეთაგანნი. 30 და ჰრქუა მათ: წარვედით წინაშე დაბასა მაგას, რომელსა შეხჳდეთ და ჰპოოთ კიცჳ დაბმული, რომელსა კაცი არღავინ დაჯდომილ არს; აღჰჴსენით და მომგუარეთ მე. 31 და უკუეთუ ვინმე გკითხვიდეს: რაჲსათჳს აღჰჴსნით? ესრეთ არქუთ, ვითარმედ: უფალსა უჴმს ეგე. 32 და ვითარცა წარვიდეს, რომელნი-იგი მიავლინნა, პოვეს ეგრეთ, ვითარცა-იგი ჰრქუა მათ. 33 და აღ-რაჲ-ჰჴსნიდეს იგინი კიცუსა მას, ჰრქუეს მათ უფალთა მათ მისთა: რაჲსათჳს აღჰჴსნით კიცუსა მაგას? 34 ხოლო მათ ჰრქუეს, ვითარმედ: უფალსა უჴმს ეგე. 35 და მოჰგუარეს იგი იესუს და დაასხეს სამოსელი კიცუსა მას, და დაჯდა იესუ მას ზედა. 36 და ვითარ შევიდოდა იგი, დაუფენდეს სამოსელსა მათსა გზასა ზედა. 37 და ვითარცა მიიწია იგი შთასავალსა მას მთისა ზეთისხილთაჲსა, იწყო ყოველმან სიმრავლემან მოწაფეთამან სიხარულით ქებად ღმრთისა ჴმითა დიდითა ყოველთა მათთჳს, რომელნი იხილნეს ძალნი, 38 და იტყოდეს: კურთხეულ არს მომავალი მეუფე სახელითა უფლისაჲთა! მშვდობაჲ ცათა ზედა და დიდებაჲ მაღალთა შინა! 39 და ფარისეველნი ვინმე ერისა მისგანნი ეტყოდეს მას და ჰრქუეს: მოძღუარ, შეჰრისხენ მოწაფეთა შენთა! 40 ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა მათ: გეტყჳ თქუენ: დაღათუ ესენი დუმნენ, ქვანი ღაღადებდენვე.
Haitian(i) 29 Lè Jezi rive toupre Betfaje ak Betani, bò ti mòn Oliv la, li pran de nan disip li yo, li voye yo devan, 30 li di yo konsa: Ale nan bouk ki devan nou an. Lè n'a rive, n'a jwenn yon jenn ti bourik mare; pesonn pa kò janm moute sou li. Lage l', mennen l' ban mwen. 31 Nenpòt moun ki mande nou: Poukisa n'ap lage l'? N'a reponn: Se Mèt la ki bezwen li. 32 De disip yo ale; yo jwenn tout bagay jan Jezi te di yo a. 33 Pandan y'ap lage ti bourik la, mèt li di yo: Poukisa n'ap lage ti bourik la? 34 Yo reponn: Se Mèt la ki bezwen li. 35 Apre sa, yo mennen ti bourik la bay Jezi. Yo mete rad yo sou do ti bourik la, yo fè Jezi moute sou li. 36 Pandan Jezi t'ap vanse sou bourik la, moun yo tann rad yo atè sou tout chemen an. 37 Lè l' rive toupre Jerizalèm, nan ladesant mòn Oliv la, yon sèl kontantman pran tout foul moun ki t'ap swiv li yo; yo pran fè lwanj Bondye byen fò pou tout mirak yo te wè. 38 Yo t'ap di: benediksyon pou Wa ki vini nan non Mèt la! Kè poze pou tout moun nan syèl la! Lwanj pou Bondye! 39 Te gen kèk farizyen nan mitan foul la. Yo di Jezi konsa: Mèt, manyè fè disip ou yo pe bouch yo non. 40 Jezi reponn: M'ap di nou sa: si yo pe bouch yo, wòch yo va pran rele.
Hungarian(i) 29 És lõn, mikor közelgetett Béthfágéhoz és Bethániához, a hegyhez, mely Olajfák [hegyének] hívatik, elkülde kettõt az õ tanítványai közül, 30 Mondván: Menjetek el az átellenben levõ faluba; melybe bemenvén, találtok egy megkötött vemhet, melyen soha egy ember sem ült: eloldván azt, hozzátok ide. 31 És ha valaki kérdez titeket: Miért oldjátok el? ezt mondjátok annak: Mert az Úrnak szüksége van reá. 32 És elmenvén a küldöttek, úgy találák, a mint nékik mondotta. 33 És mikor a vemhet eloldák, mondának nékik annak gazdái: Miért oldjátok el a vemhet? 34 Õk pedig mondának: Az Úrnak szüksége van reá. 35 Elvivék azért azt Jézushoz: és az õ felsõruháikat a vemhére vetvén, Jézust reá helyhezteték. 36 És mikor õ méne, az õ felsõruháikat az útra teríték. 37 Mikor pedig immár közelgete az Olajfák hegyének lejtõjéhez, a tanítványok egész sokasága örvendezve kezdé dicsérni az Istent fenszóval mindazokért a csodákért, a melyeket láttak; 38 Mondván: Áldott a Király, ki jõ az Úrnak nevében! Békesség a mennyben, és dicsõség a magasságban! 39 És némelyek a farizeusok közül a sokaságból mondának néki: Mester, dorgáld meg a te tanítványaidat! 40 És õ felelvén, monda nékik: Mondom néktek, hogyha ezek elhallgatnak, a kövek fognak kiáltani.
Indonesian(i) 29 Ketika sampai dekat Betfage dan Betania di Bukit Zaitun, Ia menyuruh dua orang pengikut-Nya pergi lebih dahulu. 30 "Pergilah ke kampung yang di depan itu," kata Yesus kepada mereka, "apabila kalian masuk di sana, kalian akan melihat seekor anak keledai terikat. Keledai itu belum pernah ditunggangi orang. Lepaskanlah keledai itu dan bawa ke mari. 31 Kalau orang bertanya kepadamu, 'Mengapa kalian melepaskan keledai itu?' katakan, 'Tuhan memerlukannya.'" 32 Kedua pengikut Yesus itu pergi, dan mendapati semuanya tepat seperti yang dikatakan-Nya. 33 Sementara mereka melepaskan anak keledai itu, pemiliknya berkata kepada mereka, "Mengapa kalian melepaskan keledai itu?" 34 Mereka menjawab, "Tuhan memerlukannya." 35 Lalu mereka membawa anak keledai itu kepada Yesus. Kemudian mereka menaruh jubah mereka di atas keledai itu dan menolong Yesus naik ke atasnya. 36 Sementara Ia lewat dengan menunggangi keledai itu, orang-orang membentangkan jubah mereka di jalan. 37 Ketika Yesus hampir sampai di Yerusalem, di jalan yang menurun pada Bukit Zaitun, semua pengikut-pengikut-Nya yang banyak itu mulai berseru-seru memuji Allah dan mengucap terima kasih kepada-Nya karena semua keajaiban yang telah mereka saksikan. 38 Mereka berseru, "Diberkatilah Raja yang datang atas nama Tuhan! Sejahtera di surga, dan terpujilah Allah!" 39 Beberapa orang Farisi dari antara orang banyak itu berkata kepada Yesus, "Bapak Guru, suruhlah pengikut-pengikut Bapak diam." 40 Yesus menjawab, "Percayalah! Kalau mereka diam, batu-batu ini akan berteriak."
Italian(i) 29 E come egli fu vicin di Betfage, e di Betania, presso al monte detto degli Ulivi, mandò due de’ suoi discepoli, dicendo: 30 Andate nel castello, che è qui di rincontro; nel quale essendo entrati, troverete un puledro d’asino legato, sopra il quale niun uomo giammai montò; scioglietelo, e menatemelo. 31 E se alcun vi domanda perchè voi lo sciogliete, ditegli così: Perciocchè il Signore ne ha bisogno. 32 E coloro ch’erano mandati andarono, e trovarono come egli avea lor detto. 33 E come essi scioglievano il puledro, i padroni d’esso dissero loro: Perchè sciogliete voi quel puledro? 34 Ed essi dissero: Il Signore ne ha bisogno. 35 E lo menarono a Gesù; e gettaron le lor vesti sopra il puledro, e vi fecero montar Gesù sopra. 36 E mentre egli camminava, stendevan le lor veste nella via. 37 E come egli già era presso della scesa del monte degli Ulivi, tutta la moltitudine de’ discepoli con allegrezza prese a lodare Iddio con gran voce, per tutte le potenti operazioni che avean vedute; 38 dicendo: Benedetto sia il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo, e gloria ne’ luoghi altissimi! 39 Ed alcuni de’ Farisei d’infra la moltitudine gli dissero: Maestro, sgrida i tuoi discepoli! 40 Ed egli, rispondendo, disse loro: Io vi dico che se costoro si tacciono, le pietre grideranno.
ItalianRiveduta(i) 29 E avvenne che come fu vicino a Betfage e a Betania presso al monte detto degli Ulivi, mandò due de’ discepoli, dicendo: 30 Andate nella borgata dirimpetto, nella quale entrando, troverete legato un puledro d’asino, sopra il quale non è mai montato alcuno; scioglietelo e menatemelo. 31 E se qualcuno vi domanda perché lo sciogliete, direte così: Il Signore ne ha bisogno. 32 E quelli ch’erano mandati, partirono e trovarono le cose com’egli avea lor detto. 33 E com’essi scioglievano il puledro, i suoi padroni dissero loro: Perché sciogliete il puledro? 34 Essi risposero: Il Signore ne ha bisogno. 35 E lo menarono a Gesù; e gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero montar Gesù. 36 E mentre egli andava innanzi, stendevano i loro mantelli sulla via. 37 E com’era già presso la città, alla scesa del monte degli Ulivi, tutta la moltitudine dei discepoli cominciò con allegrezza a lodare Iddio a gran voce per tutte le opere potenti che aveano vedute, 38 dicendo: Benedetto il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo e gloria ne’ luoghi altissimi! 39 E alcuni de’ Farisei di tra la folla gli dissero: Maestro, sgrida i tuoi discepoli! 40 Ed egli, rispondendo, disse: Io vi dico che se costoro si tacciono, le pietre grideranno.
Japanese(i) 29 オリブといふ山の麓なるベテパゲ及びベタニヤに近づきし時、イエス二人の弟子を遣さんとして言ひ給ふ、 30 『向の山にゆけ、其處に入らば、一度も人の乘りたる事なき驢馬の子の繋ぎあるを見ん、それを解きて牽ききたれ。 31 誰かもし汝らに「なにゆゑ解くか」と問はば、斯く言ふべし「主の用なり」と』 32 遣されたる者ゆきたれば、果して言ひ給ひし如くなるを見る。 33 かれら驢馬の子をとく時、その持主ども言ふ『なにゆゑ驢馬の子を解くか』 34 答へて言ふ『主の用なり』 35 かくて驢馬の子をイエスの許に牽ききたり、己が衣をその上にかけて、イエスを乘せたり。 36 その往き給ふとき、人々おのが衣を途に敷く。 37 オリブ山の下りあたりまで近づき來り給へば、群れゐる弟子たち皆喜びて、その見しところの能力ある御業につき、聲高らかに神を讃美して言ひ始む、 38 『讃むべきかな、主の名によりて來る王。天には平和、至高き處には榮光あれ』 39 群衆のうちの或パリサイ人ら、イエスに言ふ『師よ、なんぢの弟子たちを禁めよ』 40 答へて言ひ給ふ『われ汝らに告ぐ、此のともがら默さば、石叫ぶべし』
Kabyle(i) 29 Mi qṛib ad yaweḍ ɣer tuddar n Bitfaji akk-d Bitani, ɣer tama n yiwen yiɣil ițțusemman « Iɣil Uzemmur, » Sidna Ɛisa iceggeɛ sin seg inelmaden-is, 30 yenna-yasen : Ṛuḥet ɣer taddart ihin i ɣ-d iqublen, aț-țafem ajḥiḥ yeqqen, leɛmeṛ ur yerkib fell-as yiwen; brut-as-ed, tawim-t-id. 31 Ma yella win i wen-d yennan : « acuɣeṛ i s-d-tebram ? » Init-as : yeḥwaǧ-it Ssid-nneɣ. 32 Imceggɛen-nni ṛuḥen, ufan kullec akken i sen-d-yenna Sidna Ɛisa. 33 Mi s-d-bran i wejḥiḥ-nni, bab-is yenna-yasen : I wacu i s-d-tebram ? 34 Rran-as : Yeḥwaǧ-it Ssid-nneɣ. 35 Wwin-d ajḥiḥ-nni, ssersen fell-as ibeṛnyas-nsen, srekben Sidna Ɛisa. 36 Akken i gteddu, lɣaci tessun-as-d ibeṛnyas-nsen deg webrid. 37 Mi qṛib ad awḍen ɣer temdint n Lquds, di tkessart-nni n yiɣil n uzemmur, inelmaden-is d lɣaci meṛṛa ččuṛen d lfeṛḥ, țḥemmiden Sidi Ṛebbi s ṣṣut eɛlayen ɣef lbeṛhanat akk i walan. 38 Qqaṛen : Yețțubarek ugellid i d-yusan s yisem n Sidi Ṛebbi! Lehna deg igenwan, tamanegt i Sidi Ṛebbi deg imukan ɛlayen. 39 Kra ifariziyen di tlemmast lɣaci nnan i Sidna Ɛisa : A Sidi, ini-yasen i inelmaden-ik ad ssusmen. 40 Yenna-yasen : A wen-iniɣ : ma ssusmen nutni, d idɣaɣen ara d-iɛeggḍen.
Korean(i) 29 감람원이라는 산의 벳바게와 베다니에 가까이 왔을 때에 제자 중 둘을 보내시며 30 이르시되 `너희 맞은편 마을로 가라 그리로 들어가면 아직 아무 사람도 타 보지 않은 나귀 새끼의 매여 있는 것을 보리니 풀어 끌고 오너라 31 만일 누가 너희에게 어찌하여 푸느냐 ? 묻거든 이렇게 말하되 주가 쓰시겠다 ! 하라' 하시매 32 보내심을 받은 자들이 가서 그 말씀하신 대로 만난지라 33 나귀 새끼를 풀 때에 그 임자들이 이르되 `어찌하여 나귀 새끼를 푸느냐 ?' 34 대답하되 `주께서 쓰시겠다 !' 하고 35 그것을 예수께로 끌고 와서 자기들의 겉옷을 나귀 새끼 위에 걸쳐 놓고 예수를 태우니 36 가실 때에 저희가 자기의 겉옷을 길에 펴더라 37 이미 감람산에서 내려가는 편까지 가까이 오시매 제자의 온 무리가 자기의 본 바 모든 능한 일을 인하여 기뻐하며 큰 소리로 하나님을 찬양하여 38 가로되 `찬송하리로다 주의 이름으로 오시는 왕이여 ! 하늘에는 평화요 가장 높은 곳에는 영광이로다' 하니 39 무리 중 어떤 바리새인들이 말하되 `선생이여, 당신의 제자들을 책망하소서' 하거늘 40 대답하여 가라사대 `내가 너희에게 말하노니 만일 이 사람들이 잠잠하면 돌들이 소리지르리라' 하시니라
Latvian(i) 29 Un notika, kad Viņš tuvojās Betfāgai un Betānijai pie kalna, kas saucas Olīvkalns, ka Viņš sūtīja divus savus mācekļus, 30 Sacīdams: Ejiet uz miestu, kas jūsu priekšā! Un jūs ieiedami atradīsiet piesietu ēzeļa mātes kumeļu, uz kura vēl neviens cilvēks nav sēdējis; atraisiet to un atvediet! 31 Un ja kāds jūs jautās, kāpēc jūs to atraisāt, tad sakiet viņam tā: Kungs vēlas tā pakalpojumu. 32 Un tie, kas bija sūtīti, aizgāja un atrada kumeļu stāvam, kā viņš tiem bija sacījis. 33 Bet kad viņi raisīja kumeļu vaļā, tā īpašnieki sacīja tiem: Kāpēc jūs atraisāt kumeļu? 34 Un viņi atbildēja: Kungam to vajag. 35 Un viņi atveda to pie Jēzus. Un viņi, savas drēbes kumeļam uzklājuši, uzsēdināja Jēzu. 36 Bet, Viņam jājot, tie izklāja savas drēbes ceļā. 37 Un kad Viņš jau tuvojās Olīvkalna nogāzei, viss mācekļu pulks sāka priecīgi skaļā balsī godināt Dievu par visiem brīnumiem, ko viņi bija redzējuši, 38 Sacīdami: Svētīgs, Ķēniņš, kas nāk Kunga vārdā! Miers debesīs un gods augstībā! 39 Un daži farizeji ļaužu pulkā sacīja Viņam: Mācītāj, apsauc savus mācekļus! 40 Viņš tiem sacīja: Es jums saku: ja viņi klusētu, kliegtu akmeņi.
Lithuanian(i) 29 Prisiartinęs prie Betfagės ir Betanijos, prie vadinamojo Alyvų kalno, Jis pasiuntė du mokinius, 30 sakydamas jiems: “Eikite į priešais esantį kaimą ir įėję rasite pririštą asilaitį, kuriuo dar joks žmogus nėra jojęs. Atriškite jį ir atveskite. 31 O jeigu kas klaustų: ‘Kodėl jį atrišate?’, atsakykite: ‘Jo reikia Viešpačiui’ ”. 32 Pasiųstieji nuėjo ir rado, kaip jiems buvo pasakyta. 33 Atrišant asilaitį, savininkai klausė: “Kodėl atrišate asilaitį?” 34 Tie atsakė: “Jo reikia Viešpačiui”. 35 Jie atvedė asilaitį pas Jėzų, apdengė savo apsiaustais ir užsodino Jėzų ant viršaus. 36 Jam jojant, žmonės tiesė ant kelio savo drabužius. 37 Besiartinant prie Alyvų kalno šlaito, visas mokinių būrys pradėjo džiaugsmingai ir garsiai šlovinti Dievą už visus stebuklus, kuriuos jie buvo regėję. 38 Jie šaukė: “ ‘Palaimintas karalius, kuris ateina Viešpaties vardu!’ Ramybė danguje, šlovė aukštybėse!” 39 Kai kurie fariziejai iš minios Jam sakė: “Mokytojau, sudrausk savo mokinius!” 40 Jis jiems atsakė: “Sakau jums, jei šie tylės­akmenys šauks!”
PBG(i) 29 I stało się, gdy się przybliżył do Betfagie i Betanii, ku górze, którą zowią oliwną, posłał dwóch z uczniów swoich, 30 Mówiąc: Idźcie do miasteczka, które jest przeciwko wam, do którego wszedłszy, znajdziecie oślę uwiązane, na którem żaden człowiek nigdy nie siedział; odwiązawszy je, przywiedźcie: 31 A jeźliby was kto spytał, przecz je odwiązujecie? tak mu powiecie: Przeto, że go Pan potrzebuje. 32 Odszedłszy tedy ci, którzy byli posłani, znaleźli, jako im był powiedział. 33 A gdy oni odwiązywali ono oślę, rzekli panowie jego do nich: Przecz odwiązujecie oślę? 34 A oni powiedzieli: Pan go potrzebuje. 35 I przywiedli je do Jezusa, a włożywszy szaty swoje na ono oślę, wsadzili Jezusa na nie. 36 A gdy on jechał, słali szaty swoje na drodze. 37 A gdy się już przybliżał tam, gdzie się spuszczają z góry oliwnej, poczęło wszystko mnóstwo uczniów radując się chwalić Boga głosem wielkim ze wszystkich cudów, które widzieli, 38 Mówiąc: Błogosławiony król, który idzie w imieniu Pańskiem; pokój na niebie, a chwała na wysokościach. 39 Ale niektórzy z Faryzeuszów z onego ludu rzekli do niego: Nauczycielu! zgrom ucznie twoje. 40 A on odpowiadając, rzekł im: Powiadam wam, jeźliby ci milczeli, wnet kamienie wołać będą.
Portuguese(i) 29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos, 30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o. 31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele. 32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera. 33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho? 34 Responderam eles: O Senhor precisa dele. 35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse. 36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos. 37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto, 38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas. 39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos. 40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
ManxGaelic(i) 29 As haink eh gy-kione, tra v'ad er jeet er-gerrey da Bethphage as Bethany, ec y chronk va enmyssit cronk ny oliveyn, dy dug eh jees jeh e ostyllyn er chaghteraght, 30 Gra, Gow-jee gys y balley-beg ta rhymbiu; as tra hig shiu gys shen, yiow shiu lhiy er-eistyr, er nagh ren rieau dooinney markiagh: feayshil-jee as cur-jee lhieu eh gys shoh. 31 As my enys dooinney erbee j'iu, Cre'n fa ta shiu dy eaysley eh? Shoh myr nee shiu gra rish, Er-y-fa dy ve feme ec y Chiarn er. 32 As hie ny chaghteryn rhymboo, as hooar ad eh myr v'eh er ghra roo. 33 As myr v'ad feaysley yn lhiy, dooyrt y vooinjer by-liesh eh roo, Cre'n-fa ta shiu feaysley yn lhiy? 34 As dooyrt adsyn, Ta feme ec y Chiarn er. 35 As hug ad lhieu eh gys Yeesey: as hilg ad nyn gharmadyn er y lhiy, as hug ad Yeesey ny hoie orroo. 36 As myr v'eh goll, skeayll ad nyn eaddagh er y raad. 37 As tra v'eh er jeet er-gerrey, eer ec goll-sheese cronk ny oliveyn, ghow yn slane sheshaght jeh e eiyrtyssee toshiaght dy ghoaill boggey, as dy chur moylley da Jee lesh ard-choraa, son ooilley ny obbraghyn mirrillagh v'ad er n'akin, 38 Gra, Bannit dy row yn Ree ta cheet ayns ennym y Chiarn: shee ayns niau, as gloyr ayns yn yrjid. 39 As dooyrt paart jeh ny Phariseeyn rish veih mastey yn pobble, Vainshter, cur oghsan da dty eiyrtyssee. 40 As dreggyr eshyn, as dooyrt eh roo, Ta mee ginsh diu, my chummagh ad shoh nyn jengey, dy jinnagh ny eer claghyn troggal seose nyn goraa.
Norwegian(i) 29 Og det skjedde da han kom nær til Betfage og Betania, til det berg som kalles Oljeberget, da sendte han to av sine disipler avsted og sa: 30 Gå bort til den by som ligger rett for oss! Når I kommer inn i den, skal I finne en fole bundet, som intet menneske har sittet på; løs den og før den hit! 31 Og dersom nogen spør eder: Hvorfor løser I den? da skal I si så: Herren har bruk for den. 32 Så gikk de utsendte avsted, og de fant det så som han hadde sagt dem. 33 Og da de løste folen, sa dens eiermenn til dem: Hvorfor løser I folen? 34 De sa: Herren har bruk for den. 35 Og de førte den til Jesus, og de la sine klær på folen og lot Jesus sette sig på den. 36 Da han nu drog frem, bredte de sine klær under ham på veien. 37 Men da han allerede var nær ved nedgangen fra Oljeberget, begynte hele disippel-flokken glad å love Gud med høi røst for alle de kraftige gjerninger de hadde sett, og sa: 38 Velsignet være kongen som kommer i Herrens navn! Fred i himmelen, og ære i det høieste! 39 Og nogen av fariseerne blandt mengden sa til ham: Mester! irettesett dine disipler! 40 Men han svarte og sa til dem: Jeg sier eder: Om disse tier, skal stenene rope.
Romanian(i) 29 Cînd S'a apropiat de Betfaghe şi de Betania, înspre muntele numit al Măslinilor, Isus a trimes pe doi din ucenicii Săi, 30 şi le -a zis:,,Duceţi-vă în satul dinaintea voastră. Cînd veţi intra în el, veţi găsi un măgăruş legat, pe care n'a încălecat nimeni niciodată: deslegaţi -l, şi aduceţi-Mi -l. 31 Dacă vă va întreba cineva:,Pentruce -l deslegaţi?` să -i spuneţi aşa:,Pentrucă Domnul are trebuinţă de el.`` 32 Ceice fuseseră trimeşi, s'au dus şi au găsit aşa cum le spusese Isus. 33 Pe cînd deslegau măgăruşul, stăpînii lui le-au zis:,,Pentruce deslegaţi măgăruşul?`` 34 Ei au răspuns:,,Domnul are trebuinţă de el.`` 35 Şi au adus măgăruşul la Isus. Apoi şi-au aruncat hainele pe el, şi au aşezat pe Isus, călare deasupra. 36 Pe cînd mergea Isus, oamenii îşi aşterneau hainele pe drum. 37 Şi cînd S'a apropiat de Ierusalim, spre pogorîşul muntelui Măslinilor, toată mulţimea ucenicilor, plină de bucurie, a început să laude pe Dumnezeu cu glas tare pentru toate minunile, pe cari le văzuseră. 38 Ei ziceau:,,Binecuvîntat este Împăratul care vine în Numele Domnului! Pace în cer, şi slavă în locurile prea înalte!`` 39 Unii Farisei, din norod, au zis lui Isus:,,Învăţătorule, ceartă-Ţi ucenicii!`` 40 Şi El a răspuns:,,Vă spun că, dacă vor tăcea ei, pietrele vor striga.``
Ukrainian(i) 29 І ото, як наблизився до Вітфагії й Віфанії, на горі, що Оливною зветься, Він двох учнів послав, 30 наказуючи: Ідіть у село, яке перед вами; увійшовши до нього, знайдете прив'язане осля, що на нього ніколи ніхто із людей не сідав. Відв'яжіть його, і приведіть. 31 Коли ж вас хто спитає: Нащо відв'язуєте?, відкажіть тому так: Господь потребує його. 32 Посланці ж відійшли, і знайшли, як Він їм був сказав. 33 А коли осля стали відв'язувати, хазяї його їх запитали: Нащо осля ви відв'язуєте? 34 Вони ж відказали: Господь потребує його. 35 І вони привели до Ісуса його, і, поклавши одежу свою на осля, посадили Ісуса. 36 Коли ж Він їхав, вони простилали одежу свою по дорозі. 37 А як Він наближався вже до сходу з гори Оливної, то ввесь натовп учнів, радіючи, почав гучним голосом Бога хвалити за всі чуда, що бачили, 38 кажучи: Благословенний Цар, що йде у Господнє Ім'я! Мир на небесах, і слава на висоті! 39 А деякі фарисеї з народу сказали до Нього: Учителю, заборони Своїм учням! 40 А Він їм промовив у відповідь: Кажу вам, що коли ці замовкнуть, то каміння кричатиме!
UkrainianNT(i) 29 І сталось, як наближавсь до Внтфагиї та Витаниї, до гори, званої Оливної, післав двох з учеників своїх, 30 глаголючи: Ідїть у село, що перед вами, у котре ввійшовши, знайдете осля привязане, що на него ніхто з людей ніколи не сідав. Одвязавши його, приведіть. 31 І коли хто вас поспитає: На що одвязуєте? так скажіть йому : Що Господеві треба його. 32 Пійшовши ж послані, знайшли, як Він сказав їм. 33 Як же одвязували вони осля, казали господарі його до них: На що одвязуєте осля? 34 Вони ж сказали: Господеві його треба. 35 І привели його до Ісуса; й, накинувши свою одежу на осля, посадили Ісуса. 36 Як же Він їхав, простилали одежу свою по дорозі. 37 Коли ж вже наближив ся Він до збочу гори Оливної, почало все мно-жество учеників радуючись хвалити Бога голосом великим за всї чудеса, що бачили, 38 говорячи: Благословен грядущий пар в імя Господнє; впокій на небі, і слава на вишинах! 39 А деякі з Фарисеїв між народом казали до Него: Учителю, закажи ученикам Твоїм. 40 І озвавшись рече їм: Глаголю вам, що коли сї замовкнуть, каміннє кричати ме.
SBL Greek NT Apparatus

29 μαθητῶν WH NIV ] + αὐτοῦ Treg RP
30 λέγων WH Treg NIV ] εἰπών RP • καὶ WH Treg NIV ] – RP
31 ἐρεῖτε WH Treg NIV ] + αὐτῷ RP
34 ὅτι WH Treg NIV ] – RP
35 αὐτῶν WH Treg NIV ] – RP
36 ἑαυτῶν WH Treg ] αὐτῶν NIV RP
37 πασῶν WH NIV RP ] πάντων Treg
38 βασιλεὺς WH NIV ] ὁ βασιλεὺς Treg RP • ἐν οὐρανῷ εἰρήνη WH Treg NIV ] εἰρήνη ἐν οὐρανῷ RP
40 εἶπεν WH NIV ] + αὐτοῖς Treg RP • ὅτι Treg RP ] – WH NIV • σιωπήσουσιν WH Treg NIV ] σιωπήσωσιν RP • κράξουσιν WH Treg NIV ] κεκράξονται RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   29 <βηθσφαγη> βηθφαγη