Luke 15:11-24

ABP_Strongs(i)
  11 G2036 And he said, G1161   G444 A certain man G5100   G2192 had G1417 two G5207 sons.
  12 G2532 And G2036 [4said G3588 1the G3501 2younger G1473 3of them] G3588 to the G3962 father, G3962 O father, G1325 give G1473 to me G3588 the G1911 assigned G3313 part G3588 of the G3776 wealth. G2532 And G1244 he divided G1473 to them G3588 the G979 livelihood.
  13 G2532 And G3326 after G3756 not G4183 many G2250 days G4863 [4having gathered G537 5all G3588 1the G3501 2younger G5207 3son], G589 traveled abroad G1519 unto G5561 a place G3117 afar, G2532 and G1563 there G1287 dispersed G3588   G3776 his wealth G1473   G2198 living G811 carnally.
  14 G1159 [3spending G1161 1And G1473 2he] G3956 all, G1096 there became G3042 [2famine G2478 1a strong] G2596 in G3588   G5561 that place; G1565   G2532 and G1473 he G756 began G5302 to fail.
  15 G2532 And G4198 having gone, G2853 he cleaved G1520 to one G3588 of the G4177 citizens G3588   G5561 of that place; G1565   G2532 and G3992 he sent him forth G1473   G1519 into G3588   G68 his field G1473   G1006 to graze G5519 swine.
  16 G2532 And G1937 he was desiring G1072 to fill G3588   G2836 his belly G1473   G575 from G3588 the G2769 husks G3739 which G2068 [3were eating G3588 1the G5519 2swine], G2532 and G3762 no one G1325 gave G1473 to him.
  17 G1519 [3to G1438 4himself G1161 1And G2064 2having come], G2036 he said, G4214 How many G3407 hirelings G3588   G3962 of my father G1473   G4052 abound G740 of bread loaves, G1473 but I G1161   G3042 with hunger G622 perish?
  18 G450 Having risen up, G4198 I will go G4314 to G3588   G3962 my father, G1473   G2532 and G2046 I will say G1473 to him, G3962 O father, G264 I sinned G1519 unto G3588 the G3772 heaven, G2532 and G1799 before G1473 you;
  19 G2532 and G3765 no longer G1510.2.1 am I G514 worthy G2564 to be called G5207 your son; G1473   G4160 make G1473 me G5613 as G1520 one G3588   G3407 of your hirelings! G1473  
  20 G2532 And G450 having risen up, G2064 he went G4314 to G3588   G3962 his father. G1473   G2089 And still G1161   G1473 he G3112 [2far at a distance G566 1being], G1492 [2beheld G1473 3him G3588   G3962 1his father], G1473   G2532 and G4697 was moved with compassion, G2532 and G5143 running G1968 fell G1909 upon G3588   G5137 his neck, G1473   G2532 and G2705 kissed G1473 him.
  21 G2036 [4said G1161 1And G1473 5to him G3588 2the G5207 3son], G3962 O father, G264 I sinned G1519 unto G3588 the G3772 heaven, G2532 and G1799 before G1473 you, G2532 and G3765 no longer G1510.2.1 am I G514 worthy G2564 to be called G5207 your son. G1473  
  22 G2036 [4said G1161 1But G3588 2the G3962 3father] G4314 to G3588   G1401 his servants, G1473   G1627 Bring forth G3588 the G4749 [2apparel G3588   G4413 1foremost], G2532 and G1746 put it on G1473 him! G2532 And G1325 give G1146 a ring G1519 for G3588   G5495 his hand, G1473   G2532 and G5266 sandals G1519 for G3588 the G4228 feet!
  23 G2532 And G5342 having brought G3588 the G3448 [2calf G3588   G4618 1well fed], G2380 sacrifice it! G2532 and G2068 eating G2165 we should be merry;
  24 G3754 for G3778 this G3588   G5207 my son G1473   G3498 was dead, G1510.7.3   G2532 and G326 is revived; G2532 and G622 he was lost, G1510.7.3   G2532 and G2147 was found. G2532 And G756 they began G2165 to be merry.
ABP_GRK(i)
  11 G2036 είπε δε G1161   G444 άνθρωπός τις G5100   G2192 είχε G1417 δύο G5207 υιούς
  12 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G3501 νεώτερος G1473 αυτών G3588 τω G3962 πατρί G3962 πάτερ G1325 δος G1473 μοι G3588 το G1911 επιβάλλον G3313 μέρος G3588 της G3776 ουσίας G2532 και G1244 διείλεν G1473 αυτοίς G3588 τον G979 βίον
  13 G2532 και G3326 μετ΄ G3756 ου G4183 πολλάς G2250 ημέρας G4863 συναγαγών G537 άπαντα G3588 ο G3501 νεώτερος G5207 υιός G589 απεδήμησεν G1519 εις G5561 χώραν G3117 μακράν G2532 και G1563 εκεί G1287 διεσκόρπισε G3588 την G3776 ουσίαν αυτού G1473   G2198 ζων G811 ασώτως
  14 G1159 δαπανήσαντος G1161 δε G1473 αυτού G3956 πάντα G1096 εγένετο G3042 λιμός G2478 ισχυρός G2596 κατά G3588 την G5561 χώραν εκείνην G1565   G2532 και G1473 αυτός G756 ήρξατο G5302 υστερείσθαι
  15 G2532 και G4198 πορευθείς G2853 εκολλήθη G1520 ενί G3588 των G4177 πολιτών G3588 της G5561 χώρας εκείνης G1565   G2532 και G3992 έπεμψεν αυτόν G1473   G1519 εις G3588 τους G68 αγρούς αυτού G1473   G1006 βόσκειν G5519 χοίρους
  16 G2532 και G1937 επεθύμει G1072 γεμίσαι G3588 την G2836 κοιλίαν αυτού G1473   G575 από G3588 των G2769 κερατίων G3739 ων G2068 ήσθιον G3588 οι G5519 χοίροι G2532 και G3762 ουδείς G1325 εδίδου G1473 αυτώ
  17 G1519 εις G1438 εαυτόν G1161 δε G2064 ελθών G2036 είπεν G4214 πόσοι G3407 μίσθιοι G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G4052 περισσεύουσιν G740 άρτων G1473 εγώ δε G1161   G3042 λίμω G622 απόλλυμαι
  18 G450 αναστάς G4198 πορεύσομαι G4314 προς G3588 τον G3962 πατέρα μου G1473   G2532 και G2046 ερώ G1473 αυτώ G3962 πάτερ G264 ήμαρτον G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G1799 ενώπιόν G1473 σου
  19 G2532 και G3765 ουκέτι G1510.2.1 ειμί G514 άξιος G2564 κληθήναι G5207 υιός σου G1473   G4160 ποίησόν G1473 με G5613 ως G1520 ένα G3588 των G3407 μισθίων σου G1473  
  20 G2532 και G450 αναστάς G2064 ήλθε G4314 προς G3588 τον G3962 πατέρα αυτού G1473   G2089 έτι δε G1161   G1473 αυτού G3112 μακράν G566 απέχοντος G1492 είδεν G1473 αυτόν G3588 ο G3962 πατήρ αυτού G1473   G2532 και G4697 εσπλαγχνίσθη G2532 και G5143 δραμών G1968 επέπεσεν G1909 επί G3588 τον G5137 τράχηλον αυτού G1473   G2532 και G2705 κατεφίλησεν G1473 αυτόν
  21 G2036 είπε G1161 δε G1473 αυτώ G3588 ο G5207 υιός G3962 πάτερ G264 ήμαρτον G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G1799 ενώπιόν G1473 σου G2532 και G3765 ουκέτι G1510.2.1 ειμί G514 άξιος G2564 κληθήναι G5207 υιός σου G1473  
  22 G2036 είπε G1161 δε G3588 ο G3962 πατήρ G4314 προς G3588 τους G1401 δούλους αυτού G1473   G1627 εξενέγκατε G3588 την G4749 στολήν G3588 την G4413 πρώτην G2532 και G1746 ενδύσατε G1473 αυτόν G2532 και G1325 δότε G1146 δακτύλιον G1519 εις G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G2532 και G5266 υποδήματα G1519 εις G3588 τους G4228 πόδας
  23 G2532 και G5342 ενέγκαντες G3588 τον G3448 μόσχον G3588 τον G4618 σιτευτόν G2380 θύσατε G2532 και G2068 φαγόντες G2165 ευφρανθώμεν
  24 G3754 ότι G3778 ούτος G3588 ο G5207 υιός μου G1473   G3498 νεκρός ην G1510.7.3   G2532 και G326 ανέζησε G2532 και G622 απολωλώς ην G1510.7.3   G2532 και G2147 ευρέθη G2532 και G756 ήρξαντο G2165 ευφραίνεσθαι
Stephanus(i) 11 ειπεν δε ανθρωπος τις ειχεν δυο υιους 12 και ειπεν ο νεωτερος αυτων τω πατρι πατερ δος μοι το επιβαλλον μερος της ουσιας και διειλεν αυτοις τον βιον 13 και μετ ου πολλας ημερας συναγαγων απαντα ο νεωτερος υιος απεδημησεν εις χωραν μακραν και εκει διεσκορπισεν την ουσιαν αυτου ζων ασωτως 14 δαπανησαντος δε αυτου παντα εγενετο λιμος ισχυρος κατα την χωραν εκεινην και αυτος ηρξατο υστερεισθαι 15 και πορευθεις εκολληθη ενι των πολιτων της χωρας εκεινης και επεμψεν αυτον εις τους αγρους αυτου βοσκειν χοιρους 16 και επεθυμει γεμισαι την κοιλιαν αυτου απο των κερατιων ων ησθιον οι χοιροι και ουδεις εδιδου αυτω 17 εις εαυτον δε ελθων ειπεν ποσοι μισθιοι του πατρος μου περισσευουσιν αρτων εγω δε λιμω απολλυμαι 18 αναστας πορευσομαι προς τον πατερα μου και ερω αυτω πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου 19 και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου ποιησον με ως ενα των μισθιων σου 20 και αναστας ηλθεν προς τον πατερα εαυτου ετι δε αυτου μακραν απεχοντος ειδεν αυτον ο πατηρ αυτου και εσπλαγχνισθη και δραμων επεπεσεν επι τον τραχηλον αυτου και κατεφιλησεν αυτον 21 ειπεν δε αυτω ο υιος πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου 22 ειπεν δε ο πατηρ προς τους δουλους αυτου εξενεγκατε την στολην την πρωτην και ενδυσατε αυτον και δοτε δακτυλιον εις την χειρα αυτου και υποδηματα εις τους ποδας 23 και ενεγκαντες τον μοσχον τον σιτευτον θυσατε και φαγοντες ευφρανθωμεν 24 οτι ουτος ο υιος μου νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη και ηρξαντο ευφραινεσθαι
LXX_WH(i)
    11 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G444 N-NSM ανθρωπος G5100 X-NSM τις G2192 [G5707] V-IAI-3S ειχεν G1417 A-NUI δυο G5207 N-APM υιους
    12 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G3501 A-NSM-C νεωτερος G846 P-GPM αυτων G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G3962 N-VSM πατερ G1325 [G5628] V-2AAM-2S δος G3427 P-1DS μοι G3588 T-ASN το G1911 [G5723] V-PAP-ASN επιβαλλον G3313 N-ASN μερος G3588 T-GSF της G3776 N-GSF ουσιας G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1244 [G5627] V-2AAI-3S διειλεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-ASM τον G979 N-ASM βιον
    13 G2532 CONJ και G3326 PREP μετ G3756 PRT-N ου G4183 A-APF πολλας G2250 N-APF ημερας G4863 [G5631] V-2AAP-NSM συναγαγων G3956 A-APN παντα G3588 T-NSM ο G3501 A-NSM-C νεωτερος G5207 N-NSM υιος G589 [G5656] V-AAI-3S απεδημησεν G1519 PREP εις G5561 N-ASF χωραν G3117 A-ASF μακραν G2532 CONJ και G1563 ADV εκει G1287 [G5656] V-AAI-3S διεσκορπισεν G3588 T-ASF την G3776 N-ASF ουσιαν G846 P-GSM αυτου G2198 [G5723] V-PAP-NSM ζων G811 ADV ασωτως
    14 G1159 [G5660] V-AAP-GSM δαπανησαντος G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G3956 A-APN παντα G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3042 N-NSM λιμος G2478 A-NSF ισχυρα G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G5561 N-ASF χωραν G1565 D-ASF εκεινην G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G5302 [G5745] V-PPN υστερεισθαι
    15 G2532 CONJ και G4198 [G5679] V-AOP-NSM πορευθεις G2853 [G5681] V-API-3S εκολληθη G1520 A-DSM ενι G3588 T-GPM των G4177 N-GPM πολιτων G3588 T-GSF της G5561 N-GSF χωρας G1565 D-GSF εκεινης G2532 CONJ και G3992 [G5656] V-AAI-3S επεμψεν G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G68 N-APM αγρους G846 P-GSM αυτου G1006 [G5721] V-PAN βοσκειν G5519 N-APM χοιρους
    16 G2532 CONJ και G1937 [G5707] V-IAI-3S επεθυμει G5526 [G5683] V-APN χορτασθηναι G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G2769 N-GPN κερατιων G3739 R-GPN ων G2068 [G5707] V-IAI-3P ησθιον G3588 T-NPM οι G5519 N-NPM χοιροι G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G1325 [G5707] V-IAI-3S εδιδου G846 P-DSM αυτω
    17 G1519 PREP εις G1438 F-3ASM εαυτον G1161 CONJ δε G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G4214 Q-NPM ποσοι G3407 A-NPM μισθιοι G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G4052 [G5731] V-PMI-3P περισσευονται G740 N-GPM αρτων G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G3042 N-DSM λιμω G5602 ADV ωδε G622 [G5731] V-PMI-1S απολλυμαι
    18 G450 [G5631] V-2AAP-NSM αναστας G4198 [G5695] V-FDI-1S πορευσομαι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G2046 [G5692] V-FAI-1S ερω G846 P-DSM αυτω G3962 N-VSM πατερ G264 [G5627] V-2AAI-1S ημαρτον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G1799 ADV ενωπιον G4675 P-2GS σου
    19 G3765 ADV ουκετι G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G514 A-NSM αξιος G2564 [G5683] V-APN κληθηναι G5207 N-NSM υιος G4675 P-2GS σου G4160 [G5657] V-AAM-2S ποιησον G3165 P-1AS με G5613 ADV ως G1520 A-ASM ενα G3588 T-GPM των G3407 A-GPM μισθιων G4675 P-2GS σου
    20 G2532 CONJ και G450 [G5631] V-2AAP-NSM αναστας G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G1438 F-3GSM εαυτου G2089 ADV ετι G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G3112 ADV μακραν G568 [G5723] V-PAP-GSM απεχοντος G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4697 [G5675] V-AOI-3S εσπλαγχνισθη G2532 CONJ και G5143 [G5631] V-2AAP-NSM δραμων G1968 [G5627] V-2AAI-3S επεπεσεν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2705 [G5656] V-AAI-3S κατεφιλησεν G846 P-ASM αυτον
    21 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G846 P-DSM αυτω G3962 N-VSM πατερ G264 [G5627] V-2AAI-1S ημαρτον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G1799 ADV ενωπιον G4675 P-2GS σου G3765 ADV ουκετι G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G514 A-NSM αξιος G2564 [G5683] V-APN κληθηναι G5207 N-NSM υιος G4675 P-2GS σου G4160 [G5657] V-AAM-2S | " ποιησον G3165 P-1AS με G5613 ADV ως G1520 A-ASM ενα G3588 T-GPM των G3407 A-GPM μισθιων G4675 P-2GS σου " | |
    22 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G1401 N-APM δουλους G846 P-GSM αυτου G5035 ADV ταχυ G1627 [G5657] V-AAM-2P εξενεγκατε G4749 N-ASF στολην G3588 T-ASF την G4413 A-ASF πρωτην G2532 CONJ και G1746 [G5657] V-AAM-2P ενδυσατε G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1325 [G5628] V-2AAM-2P δοτε G1146 N-ASM δακτυλιον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G5266 N-APN υποδηματα G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας
    23 G2532 CONJ και G5342 [G5720] V-PAM-2P φερετε G3588 T-ASM τον G3448 A-ASM μοσχον G3588 T-ASM τον G4618 A-ASM σιτευτον G2380 [G5657] V-AAM-2P θυσατε G2532 CONJ και G5315 [G5631] V-2AAP-NPM φαγοντες G2165 [G5686] V-APS-1P ευφρανθωμεν
    24 G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3450 P-1GS μου G3498 A-NSM νεκρος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G326 [G5656] V-AAI-3S ανεζησεν G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G622 [G5756] V-2RAP-NSM απολωλως G2532 CONJ και G2147 [G5681] V-API-3S ευρεθη G2532 CONJ και G756 [G5662] V-ADI-3P ηρξαντο G2165 [G5745] V-PPN ευφραινεσθαι
Tischendorf(i)
  11 G3004 V-2AAI-3S Εἶπεν G1161 CONJ δέ· G444 N-NSM ἄνθρωπός G5100 X-NSM τις G2192 V-IAI-3S εἶχεν G1417 A-NUI δύο G5207 N-APM υἱούς.
  12 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-NSM G3501 A-NSM-C νεώτερος G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-DSM τῷ G3962 N-DSM πατρί· G3962 N-VSM πάτερ, G1325 V-2AAM-2S δός G1473 P-1DS μοι G3588 T-ASN τὸ G1911 V-PAP-ASN ἐπιβάλλον G3313 N-ASN μέρος G3588 T-GSF τῆς G3776 N-GSF οὐσίας. G2532 CONJ καὶ G1244 V-2AAI-3S διεῖλεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-ASM τὸν G979 N-ASM βίον.
  13 G2532 CONJ καὶ G3326 PREP μετ' G3756 PRT-N οὐ G4183 A-APF πολλὰς G2250 N-APF ἡμέρας G4863 V-2AAP-NSM συναγαγὼν G537 A-APN ἅπαντα G3588 T-NSM G3501 A-NSM-C νεώτερος G5207 N-NSM υἱὸς G589 V-AAI-3S ἀπεδήμησεν G1519 PREP εἰς G5561 N-ASF χώραν G3117 A-ASF μακράν, G2532 CONJ καὶ G1563 ADV ἐκεῖ G1287 V-AAI-3S διεσκόρπισεν G3588 T-ASF τὴν G3776 N-ASF οὐσίαν G846 P-GSM αὐτοῦ G2198 V-PAP-NSM ζῶν G811 ADV ἀσώτως.
  14 G1159 V-AAP-GSM δαπανήσαντος G1161 CONJ δὲ G846 P-GSM αὐτοῦ G3956 A-APN πάντα G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3042 N-NSM λιμὸς G2478 A-NSF ἰσχυρὰ G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G5561 N-ASF χώραν G1565 D-ASF ἐκείνην, G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G756 V-ADI-3S ἤρξατο G5302 V-PPN ὑστερεῖσθαι.
  15 G2532 CONJ καὶ G4198 V-AOP-NSM πορευθεὶς G2853 V-API-3S ἐκολλήθη G1520 A-DSM ἑνὶ G3588 T-GPM τῶν G4177 N-GPM πολιτῶν G3588 T-GSF τῆς G5561 N-GSF χώρας G1565 D-GSF ἐκείνης, G2532 CONJ καὶ G3992 V-AAI-3S ἔπεμψεν G846 P-ASM αὐτὸν G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G68 N-APM ἀγροὺς G846 P-GSM αὐτοῦ G1006 V-PAN βόσκειν G5519 N-APM χοίρους·
  16 G2532 CONJ καὶ G1937 V-IAI-3S ἐπεθύμει G1072 V-AAN γεμίσαι G3588 T-ASF τὴν G2836 N-ASF κοιλίαν G846 P-GSM αὐτοῦ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPN τῶν G2769 N-GPN κερατίων G3739 R-GPN ᾧν G2068 V-IAI-3P ἤσθιον G3588 T-NPM οἱ G5519 N-NPM χοῖροι, G2532 CONJ καὶ G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G1325 V-IAI-3S ἐδίδου G846 P-DSM αὐτῷ.
  17 G1519 PREP εἰς G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G1161 CONJ δὲ G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G5346 V-IAI-3S ἔφη· G4214 Q-NPM πόσοι G3407 A-NPM μίσθιοι G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός G1473 P-1GS μου G4052 V-PAI-3P περισσεύουσιν G740 N-GPM ἄρτων· G1473 P-1NS ἐγὼ G1161 CONJ δὲ G3042 N-DSM λιμῷ G5602 ADV ὧδε G622 V-PMI-1S ἀπόλλυμαι.
  18 G450 V-2AAP-NSM ἀναστὰς G4198 V-FDI-1S πορεύσομαι G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G1473 P-1GS μου G2532 CONJ καὶ G2046 V-FAI-1S ἐρῶ G846 P-DSM αὐτῷ· G3962 N-VSM πάτερ, G264 V-2AAI-1S ἥμαρτον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3772 N-ASM οὐρανὸν G2532 CONJ καὶ G1799 ADV ἐνώπιόν G4771 P-2GS σου,
  19 G3765 ADV-N οὐκέτι G1510 V-PAI-1S εἰμὶ G514 A-NSM ἄξιος G2564 V-APN κληθῆναι G5207 N-NSM υἱός G4771 P-2GS σου· G4160 V-AAM-2S ποίησόν G1473 P-1AS με G5613 ADV ὡς G1520 A-ASM ἕνα G3588 T-GPM τῶν G3407 A-GPM μισθίων G4771 P-2GS σου.
  20 G2532 CONJ καὶ G450 V-2AAP-NSM ἀναστὰς G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G846 P-GSM αὐτοῦ. G2089 ADV ἔτι G1161 CONJ δὲ G846 P-GSM αὐτοῦ G3112 ADV μακρὰν G568 V-PAP-GSM ἀπέχοντος G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G4697 V-AOI-3S ἐσπλαγχνίσθη, G2532 CONJ καὶ G5143 V-2AAP-NSM δραμὼν G1968 V-2AAI-3S ἐπέπεσεν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G5137 N-ASM τράχηλον G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G2705 V-AAI-3S κατεφίλησεν G846 P-ASM αὐτόν.
  21 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱός· G3962 N-VSM πάτερ, G264 V-2AAI-1S ἥμαρτον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3772 N-ASM οὐρανὸν G2532 CONJ καὶ G1799 ADV ἐνώπιόν G4771 P-2GS σου, G3765 ADV-N οὐκέτι G1510 V-PAI-1S εἰμὶ G514 A-NSM ἄξιος G2564 V-APN κληθῆναι G5207 N-NSM υἱός G4771 P-2GS σου.
  22 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G1401 N-APM δούλους G846 P-GSM αὐτοῦ· G1627 V-AAM-2P ἐξενέγκατε G4749 N-ASF στολὴν G3588 T-ASF τὴν G4413 A-ASF-S πρώτην G2532 CONJ καὶ G1746 V-AAM-2P ἐνδύσατε G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G1325 V-2AAM-2P δότε G1146 N-ASM δακτύλιον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G5495 N-ASF χεῖρα G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G5266 N-APN ὑποδήματα G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας,
  23 G2532 CONJ καὶ G5342 V-PAM-2P φέρετε G3588 T-ASM τὸν G3448 A-ASM μόσχον G3588 T-ASM τὸν G4618 A-ASM σιτευτόν, G2380 V-AAM-2P θύσατε G2532 CONJ καὶ G5315 V-2AAP-NPM φαγόντες G2165 V-APS-1P εὐφρανθῶμεν,
  24 G3754 CONJ ὅτι G3778 D-NSM οὗτος G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱός G1473 P-1GS μου G3498 A-NSM νεκρὸς G1510 V-IAI-3S ἦν G2532 CONJ καὶ G326 V-AAI-3S ἀνέζησεν, G1510 V-IAI-3S ἦν G622 V-2RAP-NSM ἀπολωλὼς G2532 CONJ καὶ G2147 V-API-3S εὑρέθη. G2532 CONJ καὶ G756 V-ADI-3P ἤρξαντο G2165 V-PPN εὐφραίνεσθαι.
Tregelles(i) 11
Εἶπεν δέ, Ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς· 12 καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί, Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας. ὁ δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον. 13 καὶ μετ᾽ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως. 14 δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην· καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι, 15 καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους. 16 καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ. 17 εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν εἶπεν, Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ ὧδε λιμῷ ἀπόλλυμαι. 18 ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου· 19 οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου. 20 καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ. ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος, εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη, καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. 21 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ υἱός, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. 22 εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, [Ταχὺ] ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας· 23 καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν, 24 ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.
TR(i)
  11 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G444 N-NSM ανθρωπος G5100 X-NSM τις G2192 (G5707) V-IAI-3S ειχεν G1417 A-NUI δυο G5207 N-APM υιους
  12 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G3501 A-NSM-C νεωτερος G846 P-GPM αυτων G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G3962 N-VSM πατερ G1325 (G5628) V-2AAM-2S δος G3427 P-1DS μοι G3588 T-ASN το G1911 (G5723) V-PAP-ASN επιβαλλον G3313 N-ASN μερος G3588 T-GSF της G3776 N-GSF ουσιας G2532 CONJ και G1244 (G5627) V-2AAI-3S διειλεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-ASM τον G979 N-ASM βιον
  13 G2532 CONJ και G3326 PREP μετ G3756 PRT-N ου G4183 A-APF πολλας G2250 N-APF ημερας G4863 (G5631) V-2AAP-NSM συναγαγων G537 A-APN απαντα G3588 T-NSM ο G3501 A-NSM-C νεωτερος G5207 N-NSM υιος G589 (G5656) V-AAI-3S απεδημησεν G1519 PREP εις G5561 N-ASF χωραν G3117 A-ASF μακραν G2532 CONJ και G1563 ADV εκει G1287 (G5656) V-AAI-3S διεσκορπισεν G3588 T-ASF την G3776 N-ASF ουσιαν G846 P-GSM αυτου G2198 (G5723) V-PAP-NSM ζων G811 ADV ασωτως
  14 G1159 (G5660) V-AAP-GSM δαπανησαντος G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G3956 A-APN παντα G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G3042 N-NSM λιμος G2478 A-NSM ισχυρος G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G5561 N-ASF χωραν G1565 D-ASF εκεινην G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G5302 (G5745) V-PPN υστερεισθαι
  15 G2532 CONJ και G4198 (G5679) V-AOP-NSM πορευθεις G2853 (G5681) V-API-3S εκολληθη G1520 A-DSM ενι G3588 T-GPM των G4177 N-GPM πολιτων G3588 T-GSF της G5561 N-GSF χωρας G1565 D-GSF εκεινης G2532 CONJ και G3992 (G5656) V-AAI-3S επεμψεν G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G68 N-APM αγρους G846 P-GSM αυτου G1006 (G5721) V-PAN βοσκειν G5519 N-APM χοιρους
  16 G2532 CONJ και G1937 (G5707) V-IAI-3S επεθυμει G1072 (G5658) V-AAN γεμισαι G3588 T-ASF την G2836 N-ASF κοιλιαν G846 P-GSM αυτου G575 PREP απο G3588 T-GPN των G2769 N-GPN κερατιων G3739 R-GPN ων G2068 (G5707) V-IAI-3P ησθιον G3588 T-NPM οι G5519 N-NPM χοιροι G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G1325 (G5707) V-IAI-3S εδιδου G846 P-DSM αυτω
  17 G1519 PREP εις G1438 F-3ASM εαυτον G1161 CONJ δε G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4214 Q-NPM ποσοι G3407 A-NPM μισθιοι G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G4052 (G5719) V-PAI-3P περισσευουσιν G740 N-GPM αρτων G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G3042 N-DSM λιμω G622 (G5731) V-PMI-1S απολλυμαι
  18 G450 (G5631) V-2AAP-NSM αναστας G4198 (G5695) V-FDI-1S πορευσομαι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G2046 (G5692) V-FAI-1S ερω G846 P-DSM αυτω G3962 N-VSM πατερ G264 (G5627) V-2AAI-1S ημαρτον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G1799 ADV ενωπιον G4675 P-2GS σου
  19 G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G514 A-NSM αξιος G2564 (G5683) V-APN κληθηναι G5207 N-NSM υιος G4675 P-2GS σου G4160 (G5657) V-AAM-2S ποιησον G3165 P-1AS με G5613 ADV ως G1520 A-ASM ενα G3588 T-GPM των G3407 A-GPM μισθιων G4675 P-2GS σου
  20 G2532 CONJ και G450 (G5631) V-2AAP-NSM αναστας G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G1438 F-3GSM εαυτου G2089 ADV ετι G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G3112 ADV μακραν G568 (G5723) V-PAP-GSM απεχοντος G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4697 (G5675) V-AOI-3S εσπλαγχνισθη G2532 CONJ και G5143 (G5631) V-2AAP-NSM δραμων G1968 (G5627) V-2AAI-3S επεπεσεν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2705 (G5656) V-AAI-3S κατεφιλησεν G846 P-ASM αυτον
  21 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3962 N-VSM πατερ G264 (G5627) V-2AAI-1S ημαρτον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G1799 ADV ενωπιον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G514 A-NSM αξιος G2564 (G5683) V-APN κληθηναι G5207 N-NSM υιος G4675 P-2GS σου
  22 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G1401 N-APM δουλους G846 P-GSM αυτου G1627 (G5657) V-AAM-2P εξενεγκατε G3588 T-ASF την G4749 N-ASF στολην G3588 T-ASF την G4413 A-ASF πρωτην G2532 CONJ και G1746 (G5657) V-AAM-2P ενδυσατε G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1325 (G5628) V-2AAM-2P δοτε G1146 N-ASM δακτυλιον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G5266 N-APN υποδηματα G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας
  23 G2532 CONJ και G5342 (G5660) V-AAP-NPM ενεγκαντες G3588 T-ASM τον G3448 A-ASM μοσχον G3588 T-ASM τον G4618 A-ASM σιτευτον G2380 (G5657) V-AAM-2P θυσατε G2532 CONJ και G5315 (G5631) V-2AAP-NPM φαγοντες G2165 (G5686) V-APS-1P ευφρανθωμεν
  24 G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3450 P-1GS μου G3498 A-NSM νεκρος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G326 (G5656) V-AAI-3S ανεζησεν G2532 CONJ και G622 (G5756) V-2RAP-NSM απολωλως G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G2147 (G5681) V-API-3S ευρεθη G2532 CONJ και G756 (G5662) V-ADI-3P ηρξαντο G2165 (G5745) V-PPN ευφραινεσθαι
Nestle(i) 11 Εἶπεν δέ Ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς. 12 καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας. ὁ δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον. 13 καὶ μετ’ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως. 14 δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι. 15 καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους· 16 καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ. 17 εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι. 18 ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, 19 οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου. 20 καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ. ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη, καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. 21 εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. 22 εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ Ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας, 23 καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν, 24 ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.
RP(i)
   11 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG444N-NSMανθρωποvG5100X-NSMτιvG2192 [G5707]V-IAI-3SειχενG1417A-NUIδυοG5207N-APMυιουv
   12 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-NSMοG3501A-NSM-CνεωτεροvG846P-GPMαυτωνG3588T-DSMτωG3962N-DSMπατριG3962N-VSMπατερG1325 [G5628]V-2AAM-2SδοvG1473P-1DSμοιG3588T-ASNτοG1911 [G5723]V-PAP-ASNεπιβαλλονG3313N-ASNμεροvG3588T-GSFτηvG3776N-GSFουσιαvG2532CONJκαιG1244 [G5627]V-2AAI-3SδιειλενG846P-DPMαυτοιvG3588T-ASMτονG979N-ASMβιον
   13 G2532CONJκαιG3326PREPμετG3756PRT-NουG4183A-APFπολλαvG2250N-APFημεραvG4863 [G5631]V-2AAP-NSMσυναγαγωνG537A-APNαπανταG3588T-NSMοG3501A-NSM-CνεωτεροvG5207N-NSMυιοvG589 [G5656]V-AAI-3SαπεδημησενG1519PREPειvG5561N-ASFχωρανG3117A-ASFμακρανG2532CONJκαιG1563ADVεκειG1287 [G5656]V-AAI-3SδιεσκορπισενG3588T-ASFτηνG3776N-ASFουσιανG846P-GSMαυτουG2198 [G5723]V-PAP-NSMζωνG811ADVασωτωv
   14 G1159 [G5660]V-AAP-GSMδαπανησαντοvG1161CONJδεG846P-GSMαυτουG3956A-APNπανταG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG3042N-NSMλιμοvG2478A-NSMισχυροvG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG5561N-ASFχωρανG1565D-ASFεκεινηνG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG5302 [G5745]V-PPNυστερεισθαι
   15 G2532CONJκαιG4198 [G5679]V-AOP-NSMπορευθειvG2853 [G5681]V-API-3SεκολληθηG1520A-DSMενιG3588T-GPMτωνG4177N-GPMπολιτωνG3588T-GSFτηvG5561N-GSFχωραvG1565D-GSFεκεινηvG2532CONJκαιG3992 [G5656]V-AAI-3SεπεμψενG846P-ASMαυτονG1519PREPειvG3588T-APMτουvG68N-APMαγρουvG846P-GSMαυτουG1006 [G5721]V-PANβοσκεινG5519N-APMχοιρουv
   16 G2532CONJκαιG1937 [G5707]V-IAI-3SεπεθυμειG1072 [G5658]V-AANγεμισαιG3588T-ASFτηνG2836N-ASFκοιλιανG846P-GSMαυτουG575PREPαποG3588T-GPNτωνG2769N-GPNκερατιωνG3739R-GPNωνG2068 [G5707]V-IAI-3PησθιονG3588T-NPMοιG5519N-NPMχοιροιG2532CONJκαιG3762A-NSM-NουδειvG1325 [G5707]V-IAI-3SεδιδουG846P-DSMαυτω
   17 G1519PREPειvG1438F-3ASMεαυτονG1161CONJδεG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4214Q-NPMποσοιG3407A-NPMμισθιοιG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GSμουG4052 [G5719]V-PAI-3PπερισσευουσινG740N-GPMαρτωνG1473P-1NSεγωG1161CONJδεG3042N-DSMλιμωG622 [G5731]V-PMI-1Sαπολλυμαι
   18 G450 [G5631]V-2AAP-NSMανασταvG4198 [G5695]V-FDI-1SπορευσομαιG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG2046 [G5692]V-FAI-1SερωG846P-DSMαυτωG3962N-VSMπατερG264 [G5627]V-2AAI-1SημαρτονG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3772N-ASMουρανονG2532CONJκαιG1799ADVενωπιονG4771P-2GSσου
   19 G2532CONJκαιG3765ADV-NουκετιG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG514A-NSMαξιοvG2564 [G5683]V-APNκληθηναιG5207N-NSMυιοvG4771P-2GSσουG4160 [G5657]V-AAM-2SποιησονG1473P-1ASμεG5613ADVωvG1520A-ASMεναG3588T-GPMτωνG3407A-GPMμισθιωνG4771P-2GSσου
   20 G2532CONJκαιG450 [G5631]V-2AAP-NSMανασταvG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG846P-GSM| αυτουG846P-GSM| <αυτου>G1438F-3GSMVAR: εαυτου :ENDG2089ADV| ετιG1161CONJδεG846P-GSMαυτουG3112ADVμακρανG568 [G5723]V-PAP-GSMαπεχοντοvG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG4697 [G5675]V-AOI-3SεσπλαγχνισθηG2532CONJκαιG5143 [G5631]V-2AAP-NSMδραμωνG1968 [G5627]V-2AAI-3SεπεπεσενG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG5137N-ASMτραχηλονG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG2705 [G5656]V-AAI-3SκατεφιλησενG846P-ASMαυτον
   21 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3962N-VSMπατερG264 [G5627]V-2AAI-1SημαρτονG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3772N-ASMουρανονG2532CONJκαιG1799ADVενωπιονG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG3765ADV-NουκετιG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG514A-NSMαξιοvG2564 [G5683]V-APNκληθηναιG5207N-NSMυιοvG4771P-2GSσου
   22 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG1401N-APMδουλουvG846P-GSMαυτουG1627 [G5657]V-AAM-2PεξενεγκατεG3588T-ASFτηνG4749N-ASFστοληνG3588T-ASFτηνG4413A-ASF-SπρωτηνG2532CONJκαιG1746 [G5657]V-AAM-2PενδυσατεG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG1325 [G5628]V-2AAM-2PδοτεG1146N-ASMδακτυλιονG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG5495N-ASFχειραG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG5266N-APNυποδηματαG1519PREPειvG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαv
   23 G2532CONJκαιG5342 [G5660]V-AAP-NPMενεγκαντεvG3588T-ASMτονG3448N-ASMμοσχονG3588T-ASMτονG4618A-ASMσιτευτονG2380 [G5657]V-AAM-2PθυσατεG2532CONJκαιG5315 [G5631]V-2AAP-NPMφαγοντεvG2165 [G5686]V-APS-1Pευφρανθωμεν
   24 G3754CONJοτιG3778D-NSMουτοvG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG1473P-1GSμουG3498A-NSMνεκροvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2532CONJκαιG326 [G5656]V-AAI-3SανεζησενG2532CONJκαιG622 [G5756]V-2RAP-NSMαπολωλωvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2532CONJκαιG2147 [G5681]V-API-3SευρεθηG2532CONJκαιG756 [G5662]V-ADI-3PηρξαντοG2165 [G5745]V-PPNευφραινεσθαι
SBLGNT(i) 11 Εἶπεν δέ· Ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς. 12 καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί· Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας· ⸂ὁ δὲ⸃ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον. 13 καὶ μετ’ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν ⸀πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως. 14 δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ⸀ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι. 15 καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους· 16 καὶ ἐπεθύμει ⸂γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ⸃ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ. 17 εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ⸀ἔφη· Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου ⸀περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ ⸂λιμῷ ὧδε⸃ ἀπόλλυμαι· 18 ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ· Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, 19 ⸀οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου. 20 καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ⸀ἑαυτοῦ. ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. 21 εἶπεν δὲ ⸂ὁ υἱὸς αὐτῷ⸃· Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, ⸀οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός ⸀σου. 22 εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ· ⸀Ταχὺ ⸀ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας, 23 καὶ ⸀φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν, 24 ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ⸂ἦν ἀπολωλὼς⸃ καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.
f35(i) 11 ειπεν δε ανθρωπος τις ειχεν δυο υιουv 12 και ειπεν ο νεωτερος αυτων τω πατρι πατερ δος μοι το επιβαλλον μερος της ουσιας και διειλεν αυτοις τον βιον 13 και μετ ου πολλας ημερας συναγαγων απαντα ο νεωτερος υιος απεδημησεν εις χωραν μακραν και εκει διεσκορπισεν την ουσιαν αυτου ζων ασωτωv 14 δαπανησαντος δε αυτου παντα εγενετο λιμος ισχυρος κατα την χωραν εκεινην και αυτος ηρξατο υστερεισθαι 15 και πορευθεις εκολληθη ενι των πολιτων της χωρας εκεινης και επεμψεν αυτον εις τους αγρους αυτου βοσκειν χοιρουv 16 και επεθυμει γεμισαι την κοιλιαν αυτου απο των κερατιων ων ησθιον οι χοιροι και ουδεις εδιδου αυτω 17 εις εαυτον δε ελθων ειπεν ποσοι μισθιοι του πατρος μου περισσευουσιν αρτων εγω δε λιμω απολλυμαι 18 αναστας πορευσομαι προς τον πατερα μου και ερω αυτω πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου 19 και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου ποιησον με ως ενα των μισθιων σου 20 και αναστας ηλθεν προς τον πατερα εαυτου ετι δε αυτου μακραν απεχοντος ειδεν αυτον ο πατηρ αυτου και εσπλαγχνισθη και δραμων επεπεσεν επι τον τραχηλον αυτου και κατεφιλησεν αυτον 21 ειπεν δε αυτω ο υιος πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου 22 ειπεν δε ο πατηρ προς τους δουλους αυτου εξενεγκατε την στολην την πρωτην και ενδυσατε αυτον και δοτε δακτυλιον εις την χειρα αυτου και υποδηματα εις τους ποδαv 23 και ενεγκαντες τον μοσχον τον σιτευτον θυσατε και φαγοντες ευφρανθωμεν 24 οτι ουτος ο υιος μου νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη και ηρξαντο ευφραινεσθαι
IGNT(i)
  11 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And He Said, G444 ανθρωπος A Man G5100 τις Certain G2192 (G5707) ειχεν Had G1417 δυο Two G5207 υιους Sons;
  12 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G3588 ο The G3501 νεωτερος Younger G846 αυτων   G3588 τω Of Them G3962 πατρι To "his" Father, G3962 πατερ Father, G1325 (G5628) δος Give G3427 μοι To Me G3588 το That G1911 (G5723) επιβαλλον Falling "to Me" G3313 μερος Portion G3588 της Of The G3776 ουσιας Property. G2532 και And G1244 (G5627) διειλεν He Divided G846 αυτοις To Them G3588 τον The G979 βιον Living.
  13 G2532 και And G3326 μετ After G3756 ου Not G4183 πολλας Many G2250 ημερας Days G4863 (G5631) συναγαγων Having Gathered Together G537 απαντα All G3588 ο The G3501 νεωτερος Younger G5207 υιος Son G589 (G5656) απεδημησεν Went Away G1519 εις Into G5561 χωραν A Country G3117 μακραν Distant, G2532 και And G1563 εκει There G1287 (G5656) διεσκορπισεν   G3588 την Wasted G3776 ουσιαν   G846 αυτου His Property, G2198 (G5723) ζων Living G811 ασωτως Dissolutely.
  14 G1159 (G5660) δαπανησαντος Having Spent G1161 δε But G846 αυτου He G3956 παντα All G1096 (G5633) εγενετο There Arose G3042 λιμος A Famine G2478 ισχυρος Violent G2596 κατα   G3588 την Throughout G5561 χωραν   G1565 εκεινην That Country, G2532 και And G846 αυτος He G756 (G5662) ηρξατο Began G5302 (G5745) υστερεισθαι To Be In Want.
  15 G2532 και And G4198 (G5679) πορευθεις Having Gone G2853 (G5681) εκολληθη He Joined Himself G1520 ενι To One G3588 των Of The G4177 πολιτων   G3588 της Citizens G5561 χωρας   G1565 εκεινης Of That Country, G2532 και And G3992 (G5656) επεμψεν He Sent G846 αυτον Him G1519 εις   G3588 τους Into G68 αγρους   G846 αυτου His Fields G1006 (G5721) βοσκειν To Feed G5519 χοιρους Swine.
  16 G2532 και And G1937 (G5707) επεθυμει He Was Longing G1072 (G5658) γεμισαι   G3588 την To Fill G2836 κοιλιαν   G846 αυτου His Belly G575 απο From G3588 των The G2769 κερατιων Husks G3739 ων Which G2068 (G5707) ησθιον Were Eating G3588 οι The G5519 χοιροι Swine; G2532 και And G3762 ουδεις No One G1325 (G5707) εδιδου Gave G846 αυτω To Him.
  17 G1519 εις To G1438 εαυτον Himself G1161 δε But G2064 (G5631) ελθων Having Come G2036 (G5627) ειπεν He Said, G4214 ποσοι How Many G3407 μισθιοι   G3588 του Hired Servants G3962 πατρος Father G3450 μου Of My G4052 (G5719) περισσευουσιν Have Abundance G740 αρτων Of Bread, G1473 εγω   G1161 δε And I G3042 λιμω With Famine G622 (G5731) απολλυμαι Am Perishing?
  18 G450 (G5631) αναστας Having Risen Up G4198 (G5695) πορευσομαι I Will Go G4314 προς   G3588 τον To G3962 πατερα   G3450 μου My Father, G2532 και And G2046 (G5692) ερω I Will Say G846 αυτω To Him, G3962 πατερ Father, G264 (G5627) ημαρτον I Have Sinned G1519 εις   G3588 τον Against G3772 ουρανον Heaven G2532 και And G1799 ενωπιον Before G4675 σου Thee;
  19 G2532 και And G3765 ουκετι No Longer G1510 (G5748) ειμι Am I G514 αξιος Worthy G2564 (G5683) κληθηναι To Be Called G5207 υιος   G4675 σου Thy Son : G4160 (G5657) ποιησον Make G3165 με Me G5613 ως As G1520 ενα   G3588 των One G3407 μισθιων   G4675 σου Of Thy Hired Servants.
  20 G2532 και And G450 (G5631) αναστας Having Risen Up G2064 (G5627) ηλθεν He Went G4314 προς   G3588 τον To G3962 πατερα Father G1438 εαυτου His. G2089 ετι   G1161 δε But Yet G846 αυτου He G3112 μακραν Far G568 (G5723) απεχοντος Being Distant G1492 (G5627) ειδεν Saw G846 αυτον   G3588 ο Him G3962 πατηρ   G846 αυτου His Father G2532 και And G4697 (G5675) εσπλαγχνισθη Was Moved With Compassion, G2532 και And G5143 (G5631) δραμων Running G1968 (G5627) επεπεσεν Fell G1909 επι   G3588 τον Upon G5137 τραχηλον   G846 αυτου His Neck G2532 και And G2705 (G5656) κατεφιλησεν Ardently Kissed G846 αυτον Him.
  21 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And Said G846 αυτω To Him G3588 ο The G5207 υιος Son, G3962 πατερ Father, G264 (G5627) ημαρτον I Have Sinned G1519 εις   G3588 τον Against G3772 ουρανον Heaven G2532 και And G1799 ενωπιον Before G4675 σου Thee, G2532 και And G3765 ουκετι No Longer G1510 (G5748) ειμι Am I G514 αξιος Worthy G2564 (G5683) κληθηναι To Be Called G5207 υιος   G4675 σου Thy Son.
  22 G2036 (G5627) ειπεν Said G1161 δε But G3588 ο The G3962 πατηρ Father G4314 προς   G3588 τους To G1401 δουλους   G846 αυτου His Bondmen, G1627 (G5657) εξενεγκατε Bring Out G3588 την The G4749 στολην Robe G3588 την The G4413 πρωτην Best, G2532 και And G1746 (G5657) ενδυσατε Clothe G846 αυτον Him, G2532 και And G1325 (G5628) δοτε Give G1146 δακτυλιον A Ring G1519 εις   G3588 την For G5495 χειρα   G846 αυτου His Hand G2532 και And G5266 υποδηματα Sandals G1519 εις For G3588 τους The G4228 ποδας Feet;
  23 G2532 και And G5342 (G5660) ενεγκαντες Having Brought G3588 τον The G3448 μοσχον   G3588 τον Calf G4618 σιτευτον Fattened G2380 (G5657) θυσατε Kill "it", G2532 και And G5315 (G5631) φαγοντες Eating G2165 (G5686) ευφρανθωμεν Let Us Be Merry :
  24 G3754 οτι For G3778 ουτος   G3588 ο This G5207 υιος   G3450 μου My Son G3498 νεκρος Dead G2258 (G5713) ην Was, G2532 και And G326 (G5656) ανεζησεν Is Alive Again; G2532 και And G622 (G5756) απολωλως Lost G2258 (G5713) ην Was, G2532 και And G2147 (G5681) ευρεθη Is Found. G2532 και And G756 (G5662) ηρξαντο They Began G2165 (G5745) ευφραινεσθαι To Be Merry.
ACVI(i)
   11 G1161 CONJ δε And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G5100 X-NSM τις Certain G444 N-NSM ανθρωπος Man G2192 V-IAI-3S ειχεν Had G1417 N-NUI δυο Two G5207 N-APM υιους Sons
   12 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3501 A-NSM-C νεωτερος Younger G846 P-GPM αυτων Of Them G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-DSM τω To Tho G3962 N-DSM πατρι Father G3962 N-VSM πατερ Father G1325 V-2AAM-2S δος Give G3427 P-1DS μοι Me G3588 T-ASN το The G3313 N-ASN μερος Portion G3588 T-GSF της Of Tha G3776 N-GSF ουσιας Goods G1911 V-PAP-ASN επιβαλλον That Falls On G2532 CONJ και And G1244 V-2AAI-3S διειλεν He Divided G846 P-DPM αυτοις To Them G3588 T-ASM τον Tho G979 N-ASM βιον Living
   13 G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου Not G4183 A-APF πολλας Many G2250 N-APF ημερας Days G3326 PREP μετ After G3588 T-NSM ο Tho G3501 A-NSM-C νεωτερος Younger G5207 N-NSM υιος Son G4863 V-2AAP-NSM συναγαγων Having Gathered Together G537 A-APN απαντα All G589 V-AAI-3S απεδημησεν Journeyed G1519 PREP εις Into G3117 A-ASF μακραν Distant G5561 N-ASF χωραν Country G2532 CONJ και And G1563 ADV εκει There G1287 V-AAI-3S διεσκορπισεν Squandered G3588 T-ASF την Tha G3776 N-ASF ουσιαν Wealth G846 P-GSM αυτου Of Him G2198 V-PAP-NSM ζων Living G811 ADV ασωτως Recklessly
   14 G1161 CONJ δε And G846 P-GSM αυτου Of Him G1159 V-AAP-GSM δαπανησαντος When He Spent G3956 A-APN παντα All G2478 A-NSM ισχυρος Mighty G3042 N-NSM λιμος Famine G1096 V-2ADI-3S εγενετο Developed G2596 PREP κατα In G1565 D-ASF εκεινην That G3588 T-ASF την Tha G5561 N-ASF χωραν Country G2532 CONJ και And G846 P-NSM αυτος He G756 V-ADI-3S ηρξατο Began G5302 V-PPN υστερεισθαι To Be In Want
   15 G2532 CONJ και And G4198 V-AOP-NSM πορευθεις Having Gone G2853 V-API-3S εκολληθη He Was Joined G1520 N-DSM ενι To One G3588 T-GPM των Of Thos G4177 N-GPM πολιτων Citizens G1565 D-GSF εκεινης Of That G3588 T-GSF της Tha G5561 N-GSF χωρας Country G2532 CONJ και And G3992 V-AAI-3S επεμψεν He Sent G846 P-ASM αυτον Him G1519 PREP εις Into G3588 T-APM τους Thos G68 N-APM αγρους Fields G846 P-GSM αυτου Of Him G1006 V-PAN βοσκειν To Feed G5519 N-APM χοιρους Swine
   16 G2532 CONJ και And G1937 V-IAI-3S επεθυμει He Longed G1072 V-AAN γεμισαι To Fill G3588 T-ASF την Tha G2836 N-ASF κοιλιαν Belly G846 P-GSM αυτου Of Him G575 PREP απο From G3588 T-GPN των Thes G2769 N-GPN κερατιων Husks G3739 R-GPN ων That G3588 T-NPM οι Thos G5519 N-NPM χοιροι Swine G2068 V-IAI-3P ησθιον Ate G2532 CONJ και And G3762 A-NSM ουδεις None G1325 V-IAI-3S εδιδου Gave G846 P-DSM αυτω To Him
   17 G1161 CONJ δε And G2064 V-2AAP-NSM ελθων When He Came G1519 PREP εις To G1438 F-3ASM εαυτον Himself G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4214 Q-NPM ποσοι How Many? G3407 A-NPM μισθιοι Hired G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3450 P-1GS μου Of Me G4052 V-PAI-3P περισσευουσιν Have Abundance G740 N-GPM αρτων Of Loaves G1161 CONJ δε But G1473 P-1NS εγω I G622 V-PMI-1S απολλυμαι Am Perishing G3042 N-DSM λιμω With Hunger
   18 G450 V-2AAP-NSM αναστας After Rising G4198 V-FDI-1S πορευσομαι I Will Go G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G2046 V-FAI-1S ερω Will Say G846 P-DSM αυτω To Him G3962 N-VSM πατερ Father G264 V-2AAI-1S ημαρτον I Have Sinned G1519 PREP εις Against G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Heaven G2532 CONJ και And G1799 ADV ενωπιον In Sight G4675 P-2GS σου Of Thee
   19 G2532 CONJ και And G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G3765 ADV ουκετι No More G514 A-NSM αξιος Worthy G2564 V-APN κληθηναι To Be Called G5207 N-NSM υιος Son G4675 P-2GS σου Of Thee G4160 V-AAM-2S ποιησον Make G3165 P-1AS με Me G5613 ADV ως As G1520 N-ASM ενα One G3588 T-GPM των Of Thos G3407 A-GPM μισθιων Hired G4675 P-2GS σου Of Thee
   20 G2532 CONJ και And G450 V-2AAP-NSM αναστας Having Risen G2064 V-2AAI-3S ηλθεν He Went G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G846 P-GSM αυτου Of Him G1161 CONJ δε But G846 P-GSM αυτου Of Him G2089 ADV ετι Still G568 V-PAP-GSM απεχοντος While Distant G3112 ADV μακραν Afar Off G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G846 P-GSM αυτου Of Him G1492 V-2AAI-3S ειδεν Saw G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G4697 V-AOI-3S εσπλαγχνισθη Felt Compassion G2532 CONJ και And G5143 V-2AAP-NSM δραμων Having Ran G1968 V-2AAI-3S επεπεσεν He Fell G1909 PREP επι On G3588 T-ASM τον Tho G5137 N-ASM τραχηλον Neck G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G2705 V-AAI-3S κατεφιλησεν Kissed Much G846 P-ASM αυτον Him
   21 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G3962 N-VSM πατερ Father G264 V-2AAI-1S ημαρτον I Have Sinned G1519 PREP εις Against G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Heaven G2532 CONJ και And G1799 ADV ενωπιον In Sight G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G3765 ADV ουκετι No More G514 A-NSM αξιος Worthy G2564 V-APN κληθηναι To Be Called G5207 N-NSM υιος Son G4675 P-2GS σου Of Thee
   22 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G1401 N-APM δουλους Bondmen G846 P-GSM αυτου Of Him G1627 V-AAM-2P εξενεγκατε Bring Forth G3588 T-ASF την Tha G4413 A-ASF πρωτην Best G3588 T-ASF την Tha G4749 N-ASF στολην Robe G2532 CONJ και And G1746 V-AAM-2P ενδυσατε Clothe G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G1325 V-2AAM-2P δοτε Give G1146 N-ASM δακτυλιον Ring G1519 PREP εις For G3588 T-ASF την Tha G5495 N-ASF χειρα Hand G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G5266 N-APN υποδηματα Shoes G1519 PREP εις For G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet
   23 G2532 CONJ και And G5342 V-AAP-NPM ενεγκαντες Having Brought G3588 T-ASM τον Tho G4618 A-ASM σιτευτον Fatted G3588 T-ASM τον Tho G3448 N-ASM μοσχον Calf G2380 V-AAM-2P θυσατε Kill G2532 CONJ και And G5315 V-2AAP-NPM φαγοντες Having Eaten G2165 V-APS-1P ευφρανθωμεν We Will Be Cheerful
   24 G3754 CONJ οτι Because G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3450 P-1GS μου Of Me G2258 V-IXI-3S ην Was G3498 A-NSM νεκρος Dead G2532 CONJ και And G326 V-AAI-3S ανεζησεν Became Alive Again G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3S ην He Was G622 V-2RAP-NSM απολωλως Lost G2532 CONJ και And G2147 V-API-3S ευρεθη Is Found G2532 CONJ και And G756 V-ADI-3P ηρξαντο They Began G2165 V-PPN ευφραινεσθαι To Be Cheerful
new(i)
  11 G1161 And G2036 [G5627] he said, G5100 { A certain G444 man G2192 [G5707] had G1417 two G5207 sons:}
  12 G2532 { And G3588 the G3501 younger G846 of them G2036 [G5627] said G3588 to his G3962 father, G3962 Father, G1325 [G5628] give G3427 me G3588 the G3313 portion G3588 of the G3776 substance G1911 [G5723] that falleth to me. G2532 And G1244 [G5627] he divided G846 to them G979 his livelihood.}
  13 G2532 { And G3756 not G4183 many G2250 days G3326 after G3588 the G3501 younger G5207 son G4863 0 having gathered G537 all G4863 [G5631] together, G589 [G5656] traveled abroad G1519 into G3117 a far G5561 region, G2532 and G1563 there G1287 [G5656] dissipated G846 his G3776 substance G2198 [G5723] living G811 dissolutely.}
  14 G1161 { And G846 when he G1159 [G5660] had spent G3956 all, G1096 [G5633] there arose G2478 a strong G3042 famine G2596 in G1565 that G5561 region; G2532 and G846 he G756 [G5662] began G5302 [G5745] to be in want.}
  15 G2532 { And G4198 [G5679] he went G2853 [G5681] and joined himself G1520 to G4177 a citizen G1565 of that G5561 region; G2532 and G3992 [G5656] he sent G846 him G1519 into G846 his G68 fields G1006 [G5721] to feed G5519 swine.}
  16 G2532 { And G1937 [G5707] he was longing G1072 [G5658] to fill G846 his G2836 belly G575 from G3588 the G2769 carob pods G3739 that G3588 the G5519 swine G2068 [G5707] were eating: G2532 and G3762 no man G1325 [G5707] gave G846 to him.}
  17 G1161 { And G2064 [G5631] when he came G1519 to G1438 himself, G2036 [G5627] he said, G4214 How many G3407 hired servants G3450 of my G3962 father G740 have bread G4052 [G5719] enough and to spare, G1161 and G1473 I G622 [G5731] am perishing G3042 with famine!}
  18 G450 [G5631] { I will arise G4198 [G5695] and go G4314 to G3450 my G3962 father, G2532 and G2046 [G5692] will say G846 to him, G3962 Father, G264 [G5627] I have sinned G1519 against G3772 heaven, G2532 and G1799 before G4675 thee,}
  19 G2532 { And G1510 [G5748] am G3765 no more G514 worthy G2564 [G5683] to be called G4675 thy G5207 son: G4160 [G5657] make G3165 me G5613 as G1520 one G4675 of thine G3407 hired servants.}
  20 G2532 { And G450 [G5631] he arose, G2064 [G5627] and came G4314 to G1438 his G3962 father. G1161 But G846 when he G2089 was yet G3112 a great way G568 [G5723] off, G846 his G3962 father G1492 [G5627] saw G846 him, G2532 and G4697 [G5675] had compassion, G2532 and G5143 [G5631] ran, G1968 [G5627] and fell G1909 on G846 his G5137 neck, G2532 and G2705 [G5656] kissed G846 him.}
  21 G1161 { And G5207 the son G2036 [G5627] said G846 to him, G3962 Father, G264 [G5627] I have sinned G1519 against G3772 heaven, G2532 and G1799 0 in G4675 thy G1799 sight, G2532 and G1510 [G5748] am G3765 no more G514 worthy G2564 [G5683] to be called G4675 thy G5207 son.}
  22 G1161 { But G3588 the G3962 father G2036 [G5627] said G4314 to G3588   G846 his G1401 slaves, G1627 [G5657] Bring forth G3588 the G4413 best G4749 long robe, G2532 and G1746 [G5657] put it on G846 him; G2532 and G1325 [G5628] put G1146 a ring G1519 on G3588   G846 his G5495 hand, G2532 and G5266 shoes G1519 on G3588   G4228 his feet:}
  23 G2532 { And G5342 [G5660] bring here G4618 the fatted G3448 calf, G2380 [G5657] and kill G2532 it; and G5315 [G5631] let us eat, G2165 [G5686] and be merry:}
  24 G3754 { For G3778 this G3450 my G5207 son G2258 [G5713] was G3498 dead, G2532 and G326 [G5656] is alive again; G2532   G2258 [G5713] he was G622 [G5756] lost, G2532 and G2147 [G5681] is found. G2532 And G756 [G5662] they began G2165 [G5745] to be merry.}
Vulgate(i) 11 ait autem homo quidam habuit duos filios 12 et dixit adulescentior ex illis patri pater da mihi portionem substantiae quae me contingit et divisit illis substantiam 13 et non post multos dies congregatis omnibus adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose 14 et postquam omnia consummasset facta est fames valida in regione illa et ipse coepit egere 15 et abiit et adhesit uni civium regionis illius et misit illum in villam suam ut pasceret porcos 16 et cupiebat implere ventrem suum de siliquis quas porci manducabant et nemo illi dabat 17 in se autem reversus dixit quanti mercennarii patris mei abundant panibus ego autem hic fame pereo 18 surgam et ibo ad patrem meum et dicam illi pater peccavi in caelum et coram te 19 et iam non sum dignus vocari filius tuus fac me sicut unum de mercennariis tuis 20 et surgens venit ad patrem suum cum autem adhuc longe esset vidit illum pater ipsius et misericordia motus est et adcurrens cecidit supra collum eius et osculatus est illum 21 dixitque ei filius pater peccavi in caelum et coram te iam non sum dignus vocari filius tuus 22 dixit autem pater ad servos suos cito proferte stolam primam et induite illum et date anulum in manum eius et calciamenta in pedes 23 et adducite vitulum saginatum et occidite et manducemus et epulemur 24 quia hic filius meus mortuus erat et revixit perierat et inventus est et coeperunt epulari
Clementine_Vulgate(i) 11 { Ait autem: Homo quidam habuit duos filios:} 12 { et dixit adolescentior ex illis patri: Pater, da mihi portionem substantiæ, quæ me contingit. Et divisit illis substantiam.} 13 { Et non post multos dies, congregatis omnibus, adolescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam, et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose.} 14 { Et postquam omnia consummasset, facta est fames valida in regione illa, et ipse cœpit egere.} 15 { Et abiit, et adhæsit uni civium regionis illius: et misit illum in villam suam ut pasceret porcos.} 16 { Et cupiebat implere ventrem suum de siliquis, quas porci manducabant: et nemo illi dabat.} 17 { In se autem reversus, dixit: Quanti mercenarii in domo patris mei abundant panibus, ego autem hic fame pereo!} 18 { surgam, et ibo ad patrem meum, et dicam ei: Pater, peccavi in cælum, et coram te:} 19 { jam non sum dignus vocari filius tuus: fac me sicut unum de mercenariis tuis.} 20 { Et surgens venit ad patrem suum. Cum autem adhuc longe esset, vidit illum pater ipsius, et misericordia motus est, et accurrens cecidit super collum ejus, et osculatus est eum.} 21 { Dixitque ei filius: Pater, peccavi in cælum, et coram te: jam non sum dignus vocari filius tuus.} 22 { Dixit autem pater ad servos suos: Cito proferte stolam primam, et induite illum, et date annulum in manum ejus, et calceamenta in pedes ejus:} 23 { et adducite vitulum saginatum, et occidite, et manducemus, et epulemur:} 24 { quia hic filius meus mortuus erat, et revixit: perierat, et inventus est. Et cœperunt epulari.}
WestSaxon990(i) 11 [Note: Ðys god-spel gebyrað on sæternes dæg on þære oðre lencten wucan. Homo quidam duos filios habuit & dixit adolescentior. A. Homo quidam habebat duos filios & dixit iunior patri suo pater da mihi partem substanciæ que me contingit. B. ] He cwæð. soðlice sum man hæfde twegen suna. 12 þa cwæð se yldra to his fæder; Fæder. syle me minne dæl minre æhte þe me to ge-byreþ. þa dælde he him his æhte; 13 Ða æfter feawa dagum ealle his þing gegaderude se gingra sunu. & ferde wræclice on feorlen rice. & for-spilde þar his æhta lybbende on his gælsan; 14 Ða he hig hæfde ealle amyrrede þa wearð mycel hunger on þam rïce & he wearð wædla; 15 Þa ferde he & folgude änum burh-sittendan men þæs rices. ða sende he hine to his tune þt he heolde his swyn; 16 Ða ge-wilnode he his wambe gefyllan of þam bien-coddun þe ða swyn æton. & him man ne sealde; 17 Þa beþohte he hine & cwæð; Eala hu fela yrðlinga on mines fæder huse hläf genohne habbað & ic her on hungre for-wurðe; 18 Ic arïse. & ic fare to mïnum fæder. & ic secge him; Eäla fæder ic syngode on heofenas. & beforan þe. 19 nu ic neom wyrðe þt ic beo þin sunu nemned. do me swa anne of þinum yrðlingum; 20 & he aras þa & com to his fæder. & þa gyt þa he wæs feorr his fæder he hyne geseah & wearð mid mild-heortnesse astyrod & agen hine ärn & hine beclypte & cyste hine; 21 Ða cwæð his sunu; Fæder. ic syngude on heofon. & beforan ðe. nu ic ne eom wyrþe þt ic þin sunu beo genemned; 22 Ða cwæþ se fæder to his þeowum; Bringað raðe þæne selestan gegyrelan & scrydað hyne & syllað him hring on his hand. & gescÿ to his fotum. 23 & bringað an fætt styric & of-sleað & utun etan & gewist-fullian. 24 for-þam þes min sunu wæs dead & he ge-edcucude. he for-wearð & he is gemet; Ða ongunnon hig gewist-læcan
WestSaxon1175(i) 11 [Note: Homo quidam habebat duos filios. & dixit iunior patri suo. Pater da michi partem substantie que me contingit. ] He cwæð soðlice. Sum man hæfde twege sunes. 12 þa cwæð se ylder to his fader. Fader syle me minne dæl minre ehte. þe me to ge-byreð. Ða dælde he him his ehte. 13 Ða æfter feawa dagen ealle his þing ge-gaderede se gingre sune. & ferde wræclice on feor landen. & for-spilde þær his ehte libbende on his gælsan. 14 Ða he hyo hæfde ealle amerde. þa warð mycel hunger on þam rice. & he warð wædle. 15 Ða ferde he & folgede anen burh-sittenden men on þare rice. þa sende he hine to his tune þæt he heolde his swin. 16 Ða ge-wilnede he his wambe fellen of þam bean-coddan þe þa swin æten. & him man ne sealde. 17 Ða be-þohte he hine & cwæð. Eala hwu fela erdlinga on mines fæder huse hlaf ge-noh [Note: MS. genohne, altered to ge-noh. ] hæbbeð. & ich her on hungre for-wurðe. 18 Ich arise & ich fare to minen fæder & ich segge him. Eala fader ic synegede on heofenas. & be-foran þe; 19 nu ich ne eom wurðe. þt ic beo þin sune ge-nemned. do me swa ane of þinen yrðlingen. 20 & he aras þa & com to his fader. & þa gyt þa he wæs feor his fæder he hine geseah. & warð mid mildheortnysse astyred. & agen hine earn & hine be-clypte & cyste hine. 21 Ða cwæð hys suna. Fader ic synegede on heofene & be-foran þe. nu ic ne eom wurðe þæt ic þin sune beo ge-nemned. 22 Ða cwæð se fader to his þeowan. bringeð raðe þanne sæleste gegyrlan & scridað hine & sylleð hym ring on his hand. & ge-scy to his foten. 23 & bringað an fet styric & of-sleað. & uten æten. & gewist-fullian; 24 for-þan þes min sune wæs dead. & he ge-edcuðede (sic). he for-warð & he is gefunden. Ða ongunnan hyo wistleacen.
Wycliffe(i) 11 And he seide, A man hadde twei sones; 12 and the yonger of hem seide to the fadir, Fadir, yyue me the porcioun of catel, that fallith to me. And he departide to hem the catel. 13 And not aftir many daies, whanne alle thingis weren gederid togider, the yonger sone wente forth in pilgrymage in to a fer cuntre; and there he wastide hise goodis in lyuynge lecherously. 14 And aftir that he hadde endid alle thingis, a strong hungre was maad in that cuntre, and he bigan to haue nede. 15 And he wente, and drouy hym to oon of the citeseyns of that cuntre. And he sente hym in to his toun, to fede swyn. 16 And he coueitide to fille his wombe of the coddis that the hoggis eeten, and no man yaf hym. 17 And he turnede ayen to hym silf, and seide, Hou many hirid men in my fadir hous han plente of looues; and Y perische here thorouy hungir. 18 Y schal rise vp, and go to my fadir, and Y schal seie to hym, Fadir, Y haue synned in to heuene, and bifor thee; 19 and now Y am not worthi to be clepid thi sone, make me as oon of thin hirid men. 20 And he roos vp, and cam to his fadir. And whanne he was yit afer, his fadir saiy hym, and was stirrid bi mercy. And he ran, and fel on his necke, and kisside hym. 21 And the sone seide to hym, Fadir, Y haue synned in to heuene, and bifor thee; and now Y am not worthi to be clepid thi sone. 22 And the fadir seide to hise seruauntis, Swithe brynge ye forth the firste stoole, and clothe ye hym, and yyue ye a ryng in his hoond, 23 and schoon on hise feet; and brynge ye a fat calf, and sle ye, and ete we, and make we feeste. 24 For this my sone was deed, and hath lyued ayen; he perischid, and is foundun. And alle men bigunnen to ete.
Tyndale(i) 11 And he sayde: a certayne man had two sonnes 12 and the yonger of them sayde to his father: father geve me my parte of the goodes yt to me belongeth. And he devided vnto them his substaunce. 13 And not longe after ye yonger sonne gaddered all that he had to gedder and toke his iorney into a farre countre and theare he wasted his goodes with royetous lyvinge. 14 And when he had spent all that he had ther rose a greate derth thorow out all yt same londe and he began to lacke. 15 And he went and clave to a citesyn of yt same countre which sent him to his felde to kepe his swyne. 16 And he wold fayne have filled his bely with the coddes that ye swyne ate: and noo man gave him. 17 Then he came to him selfe and sayde: how many hyred servauntes at my fathers have breed ynough and I dye for honger. 18 I will aryse and goo to my father and will saye vnto him: father I have synned agaynst heven and before ye 19 and am no moare worthy to be called thy sonne make me as one of thy hyred servauntes. 20 And he arose and went to his father. And when he was yet a greate waye of his father sawe him and had compassion and ran and fell on his necke and kyssed him. 21 And the sonne sayd vnto him: father I have synned agaynst heven and in thy sight and am no moare worthy to be called thy sonne. 22 But his father sayde to his servautes: bringe forth that best garment and put it on him and put a rynge on his honde and showes on his fete. 23 And bringe hidder that fatted caulfe and kyll him and let vs eate and be mery: 24 for this my sonne was deed and is alyve agayne he was loste and is now founde. And they began to be merye.
Coverdale(i) 11 And he sayde: A certayne man had two sonnes, 12 and the yonger of them sayde vnto the father: Father, geue me the porcion of ye goodes, that belongeth vnto me. And he deuyded the good vnto them. 13 And not longe therafter, gathered the yonger sonne all together, & toke his iourney in to a farre countre, and there waisted he his goodes with ryotous lyuynge. 14 Now whan he had spent all that he had, there was a greate derth thorow out all the same lode. And he begane to lacke, 15 and wente his waye, and claue to a cytesin of that same countre, which sent him in to his felde, to kepe swyne. 16 And he wolde fayne haue fylled his bely with the coddes, that the swyne ate. And no man gaue him them. 17 Then came he to him self, and sayde: How many hyred seruauntes hath my father, which haue bred ynough, and I perish of honger? 18 I wil get vp, and go to my father, and saye vnto him: Father, I haue synned agaynst heauen and before the, 19 and am nomore worthy to be called thy sonne, make me as one of thy hyred seruauntes. 20 And he gat him vp, & came vnto his father. But whan he was yet a greate waye of, his father sawe him, and had copassion, and ranne, and fell aboute his neck, and kyssed him. 21 Then sayde the sonne vnto him: Father, I haue synned agaynst heaue, and before the, I am nomore worthy to be called thy sonne. 22 But the father sayde vnto his seruauntes: Brynge forth the best garment, and put it vpon him, and geue him a rynge vpon his hande, and shues on his fete, 23 and brynge hither a fed calfe, and kyll it, lat vs eate and be mery: 24 for this my sonne was deed, and is alyue agayne: he was lost, and is founde. And they beganne to be mery.
MSTC(i) 11 And he said, "A certain man had two sons, 12 and the younger of them said to his father, father, give me my part of the goods that to me belongeth. And he divided unto them his substance. 13 And not long after, the younger son gathered all that he had together, and took his journey into a far country, and there he wasted his goods with riotous living. 14 And when he had spent all that he had, there rose a great dearth throughout all that same land. And he began to lack. 15 And he went, and clave to a citizen of that same country, which sent him to his field, to keep his swine. 16 And he would fain have filled his belly with the cods, that the swine ate: and no man gave him. 17 Then he came to himself and said, 'How many hired servants at my father's have bread enough, and I die for hunger. 18 I will arise, and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven and before thee, 19 and am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.' 20 And he arose, and went to his father. And when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran unto him, and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said unto him, 'Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy henceforth to be called thy son.' 22 But his father said to his servants, 'Bring forth that best garment, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet. 23 And bring hither that fatted calf, and kill him, and let us eat and be merry: 24 for this my son was dead, and is alive again. He was lost, and is now found.' And they began to be merry.
Matthew(i) 11 And he sayde: A certayne man had two sonnes, 12 and the yonger of them sayde to hys father: geue me my parte of the goodes that to me belongeth. And he deuyded vnto them hys substaunce. 13 And not longe after, the yonger sonne gathered all that he had together, & toke hys iorneye into a farre countrye, & there he wasted hys goodes with ryetous liuing. 14 And when he had spent all that he had, there arose a great dearth throughout all that same lande, & he began to lacke. 15 And he wente and claue to a citesyn of the same countrye, whiche sent hym to hys fielde, to kepe hys swyne. 16 And he woulde fayne haue fylled hys bellye with the codes that swyne eate. And no man gaue hym. 17 Then he came to hym selfe, and sayed: Howe many hyred seruauntes at my fathers haue breade ynough, and I dye for honger, 18 I wyll aryse, and go to my father, and will say vnto hym: father I haue synned agaynst heauen and before the, 19 and am no more worthye to be called thy sonne, make me as one of thy hyred seruauntes. 20 And he arose and wente to his father. And when he was yet a great way of, hys father sawe hym, and had compassyon and ran and fell on hys necke, & kyssed hym. 21 And the sonne sayed vnto him: father, I haue synned agaynst heauen in thy syghte, & am no more worthy to be called thy sonne. 22 But hys father sayed to hys seruauntes: brynge forthe that beste garmentes, & put it on hym, and put a rynge on hys hande, & showes on hys fete. 23 And brynge hyther the fatted caulfe and kyll hym, and let vs eate and be merye: 24 for thys my sonne was dead, and is alyue agayne, he was lost and is nowe founde. And they beganne to be mery.
Great(i) 11 And he sayd: A certayne man had two sonnes, 12 and the yonger of them sayde vnto the father: father, geue me the porcion of the goodes, that to me belongeth. And he deuided vnto them his substance. 13 And not longe after, whan the yonger sonne had gathered all that he had together, he toke his iorney into a far countreye, and there he wasted his goodes with ryotous liuing. 14 And when he had spent all, ther arose a greate derth in all that land, and he began to lacke, 15 and went, and came to a citesyn of the same countre: and he sent him to his farme, to kepe swyne. 16 And he wolde fayne haue fylled his bely with the coddes that the swyne dyd eate: & no man gaue vnto him. 17 Then he came to him selfe, and sayd: how many hyred seruauntes at my fathers haue breed ynough? and I perishe with honger. 18 I wyll aryse, and go to my father, and will saye vnto him: father, I haue synned agaynst heauen, and before the, 19 & am no more worthy to be called thy sonne, make me as one of thy hyred seruauntes. 20 And he arose, & came to his father. But when he was yet a greate waye of, his father sawe him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kyssed him. 21 And the sonne sayde vnto him: father, I haue synned agaynst heauen, and in thy syght, & am nomore worthy to be called thy sonne. 22 But the father sayd to his seruauntes: brynge forth the best garment, and put it on him, and put a rynge on his hande, and shoes on his fete. 23 And brynge hyther that fatt caulfe, and kyll it, and let vs eate and be mery: 24 for this my sonne was deed, and is alyue agayne, he was loste, and is founde. And they began to be merye.
Geneva(i) 11 He sayde moreouer, A certaine man had two sonnes. 12 And the yonger of them sayde to his father, Father, giue mee the portion of the goods that falleth to mee. So he deuided vnto them his substance. 13 So not many daies after, when the yonger sonne had gathered all together, hee tooke his iourney into a farre countrey, and there hee wasted his goods with riotous liuing. 14 Nowe when hee had spent all, there arose a great dearth throughout that land, and he began to be in necessitie. 15 Then hee went and claue to a citizen of that conntrey, and hee sent him to his farme, to feede swine. 16 And hee would faine haue filled his bellie with the huskes, that the swine ate: but no man gaue them him. 17 Then he came to him selfe, and said, Howe many hired seruaunts at my fathers haue bread ynough, and I die for hunger? 18 I wil rise and goe to my father, and say vnto him, Father, I haue sinned against heaue, and before thee, 19 And am no more worthy to be called thy sonne: make me as one of thy hired seruants. 20 So hee arose and came to his father, and when hee was yet a great way off, his father sawe him, and had compassion, and ranne and fell on his necke, and kissed him. 21 And the sonne sayde vnto him, Father, I haue sinned against heauen, and before thee, and am no more worthie to be called thy sonne. 22 Then the father said to his seruaunts, Bring foorth the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feete, 23 And bring the fat calfe, and kill him, and let vs eate, and be merie: 24 For this my sonne was dead, and is aliue againe: and he was lost, but he is found. And they began to be merie.
Bishops(i) 11 And he sayde. A certayne man had two sonnes 12 And the younger of them sayde to his father: father, geue me the portion of the goodes, that to me belongeth. And he deuided vnto them his substaunce 13 And not long after, when the younger sonne had gathered all that he had together, he toke his iourney into a farre countrey, and there wasted his goodes with riotous lyuyng 14 And when he had spent all, there arose a great dearth in all that lande, and he began to lacke 15 And he ioyned hym selfe to a citizen of that countrey: and he sent hym to his farme, to feede swyne 16 And he woulde fayne haue fylled his belly with the coddes that the swyne dyd eate: and no man gaue vnto hym 17 Then he came to hym selfe, and sayde: Howe many hyred seruauntes at my fathers house haue bread inough, and I perishe with hunger 18 I wyll aryse, and go to my father, and wyll say vnto hym: Father, I haue sinned agaynst heauen, and before thee 19 And am no more worthy to be called thy sonne, make me as one of thy hyred seruauntes 20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way of, his father sawe him, & had compassion, and ranne, and fell on his necke, and kissed hym 21 And the sonne sayde vnto him: Father, I haue sinned agaynst heauen, and in thy syght, and am no more worthy to be called thy sonne 22 But the father saide to his seruauntes: bryng foorth the best garment, and put it on hym, and put a ryng on his hande, and shoes on his feete 23 And bryng [hyther] that fat calfe, and kyll it, and let vs eate and be mery 24 For this my sonne was dead, and is aliue agayne, he was lost, and is founde. And they began to be mery
DouayRheims(i) 11 And he said: A certain man had two sons. 12 And the younger of them said to his father: Father, give me the portion of substance that falleth to me. And he divided unto them his substance. 13 And not many days after, the younger son, gathering all together, went abroad into a far country: and there wasted his substance, living riotously. 14 And after he had spent all, there came a mighty famine in that country: and he began to be in want. 15 And he went and cleaved to one of the citizens of that country. And he sent him into his farm to feed swine. 16 And he would fain have filled his belly with the husks the swine did eat: and no man gave unto him. 17 And returning to himself, he said: How many hired servants in my father's house abound with bread, and I here perish with hunger! 18 I will arise and will go to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and before thee. 19 I am not worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. 20 And rising up, he came to his father. And when he was yet a great way off, his father saw him and was moved with compassion and running to him fell upon his neck and kissed him. 21 And the son said to him: Father: I have sinned against heaven and before thee I am not now worthy to be called thy son. 22 And the father said to his servants: Bring forth quickly the first robe and put it on him: and put a ring on his hand and shoes on his feet. 23 And bring hither the fatted calf, and kill it: and let us eat and make merry: 24 Because this my son was dead and is come to life again, was lost and is found. And they began to be merry.
KJV(i) 11 And he said, A certain man had two sons: 12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living. 13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. 14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want. 15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. 17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger! 18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, 19 And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. 20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son. 22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: 23 And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: 24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
KJV_Cambridge(i) 11 And he said, A certain man had two sons: 12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living. 13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. 14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want. 15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. 17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger! 18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, 19 And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. 20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son. 22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: 23 And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: 24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
KJV_Strongs(i)
  11 G1161 And G2036 he said [G5627]   G5100 , A certain G444 man G2192 had [G5707]   G1417 two G5207 sons:
  12 G2532 And G3501 the younger G846 of them G2036 said [G5627]   G3962 to his father G3962 , Father G1325 , give [G5628]   G3427 me G3313 the portion G3776 of goods G1911 that falleth [G5723]   G2532 to me . And G1244 he divided [G5627]   G846 unto them G979 his living.
  13 G2532 And G3756 not G4183 many G2250 days G3326 after G3501 the younger G5207 son G4863 gathered G537 all G4863 together [G5631]   G589 , and took his journey [G5656]   G1519 into G3117 a far G5561 country G2532 , and G1563 there G1287 wasted [G5656]   G846 his G3776 substance G811 with riotous G2198 living [G5723]  .
  14 G1161 And G846 when he G1159 had spent [G5660]   G3956 all G1096 , there arose [G5633]   G2478 a mighty G3042 famine G2596 in G1565 that G5561 land G2532 ; and G846 he G756 began [G5662]   G5302 to be in want [G5745]  .
  15 G2532 And G4198 he went [G5679]   G2853 and joined himself [G5681]   G1520 to G4177 a citizen G1565 of that G5561 country G2532 ; and G3992 he sent [G5656]   G846 him G1519 into G846 his G68 fields G1006 to feed [G5721]   G5519 swine.
  16 G2532 And G1937 he would fain [G5707]   G1072 have filled [G5658]   G846 his G2836 belly G575 with G2769 the husks G3739 that G5519 the swine G2068 did eat [G5707]   G2532 : and G3762 no man G1325 gave [G5707]   G846 unto him.
  17 G1161 And G2064 when he came [G5631]   G1519 to G1438 himself G2036 , he said [G5627]   G4214 , How many G3407 hired servants G3450 of my G3962 father's G740 have bread G4052 enough and to spare [G5719]   G1161 , and G1473 I G622 perish [G5731]   G3042 with hunger!
  18 G450 I will arise [G5631]   G4198 and go [G5695]   G4314 to G3450 my G3962 father G2532 , and G2046 will say [G5692]   G846 unto him G3962 , Father G264 , I have sinned [G5627]   G1519 against G3772 heaven G2532 , and G1799 before G4675 thee,
  19 G2532 And G1510 am [G5748]   G3765 no more G514 worthy G2564 to be called [G5683]   G4675 thy G5207 son G4160 : make [G5657]   G3165 me G5613 as G1520 one G4675 of thy G3407 hired servants.
  20 G2532 And G450 he arose [G5631]   G2064 , and came [G5627]   G4314 to G1438 his G3962 father G1161 . But G846 when he G2089 was yet G3112 a great way G568 off [G5723]   G846 , his G3962 father G1492 saw [G5627]   G846 him G2532 , and G4697 had compassion [G5675]   G2532 , and G5143 ran [G5631]   G1968 , and fell [G5627]   G1909 on G846 his G5137 neck G2532 , and G2705 kissed [G5656]   G846 him.
  21 G1161 And G5207 the son G2036 said [G5627]   G846 unto him G3962 , Father G264 , I have sinned [G5627]   G1519 against G3772 heaven G2532 , and G1799 in G4675 thy G1799 sight G2532 , and G1510 am [G5748]   G3765 no more G514 worthy G2564 to be called [G5683]   G4675 thy G5207 son.
  22 G1161 But G3962 the father G2036 said [G5627]   G4314 to G846 his G1401 servants G1627 , Bring forth [G5657]   G4413 the best G4749 robe G2532 , and G1746 put it on [G5657]   G846 him G2532 ; and G1325 put [G5628]   G1146 a ring G1519 on G846 his G5495 hand G2532 , and G5266 shoes G1519 on G4228 his feet:
  23 G2532 And G5342 bring hither [G5660]   G4618 the fatted G3448 calf G2380 , and kill [G5657]   G2532 it; and G5315 let us eat [G5631]   G2165 , and be merry [G5686]  :
  24 G3754 For G3778 this G3450 my G5207 son G2258 was [G5713]   G3498 dead G2532 , and G326 is alive again [G5656]   G2532 ; G2258 he was [G5713]   G622 lost [G5756]   G2532 , and G2147 is found [G5681]   G2532 . And G756 they began [G5662]   G2165 to be merry [G5745]  .
Mace(i) 11 Again he said: a certain man had two sons; 12 the younger of which said to his father, father, give me that portion of the estate which falls to my share. accordingly he divided his estate among them. 13 a little while after the younger son turn'd all he had into money, and travell'd into a foreign country, where he squander'd away his fortune in luxurious living. 14 when he had spent all, there happen'd to be a severe famine in that country; 15 and he was reduced to want, which forc'd him to make his application to one of the inhabitants there, who sent him to his farm to look after his swine. 16 for he would have been contented to have liv'd upon the carruways, with which they usually fed the swine: but nobody would supply him. 17 at length coming to himself, how many, said he, does my father keep in pay, who have bread in abundance, whilst I am dying here with hunger? 18 I will depart, and go to my father, and say to him, father, I have sinned against heaven, and against thee; 19 I am no longer worthy to be called your son: treat me as one of your hir'd servants. 20 so he departed and went to his father. but while he was yet at a distance, his father saw him, and mov'd with compassion, ran and threw himself upon his neck, and kissed him. 21 then the son said to him, father, I have sinned against heaven, and against you, I am no longer worthy to be called your son. 22 but the father said to his servants, bring hither the finest robe, and put it on him: put a ring on his finger, and shoes on his feet. 23 take the fatted calf, and kill it: let us eat and be merry: 24 for this son of mine was dead, and is come to life: he was lost, and is found again. and then they began their feast.
Whiston(i) 11 And he said, A certain man had two sons: 12 And the younger of them said to [his] father, Father, give me the portion of substance that falleth to me. And he divided unto them [his] living. 13 And not many days after, the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. 14 And when he had spent all, there arose a great famine in that land; and he began to be in want. 15 And he went and joyned himself to a citizen of that country;and he sent him into the fields to feed swine. 16 And he would fain have satisfied himself with the husks that the swine did eat: and no one gave unto him. 17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my fathers have bread more than enough, and I here perish with hunger! 18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, 19 I am no longer worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. 20 And he arose, and came to his father. But while he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven and before thee,I am no longer worthy to be called thy son: Make me as one of thy hired servants. 22 But the father said to his servants, Bring forth quickly the best robe, and put [it] on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet. 23 And bring the fatted calf, and kill it; and let us eat and be merry. 24 For this my son was dead, and is alive again;he [was] lost, and is now found. And they began to be merry.
Wesley(i) 11 And he said, A certain man had two sons. And the younger of them said to his father; 12 Father, give me the portion of goods that falleth to me. 13 And he divided to them his substance. And not many days after, the younger son gathered all together, and took a journey into a far country, and there squandered away his substance, living riotously. 14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want. 15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields, to feed swine. 16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine ate: and no man gave to him. 17 And coming to himself, he said, How many hired servants of my father have bread enough and to spare, and I am perishing with hunger? 18 I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven and before thee: 19 I am no more worthy to be called thy son; make me as one of thy hired servants. 20 And he arose and came to his father: But while he was yet a great way off, his father saw him, and his bowels yearned, and he ran, and fell on his neck and kissed him. 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven and before thee, and am no more worthy to be called thy son. 22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet. 23 And bring hither the fatted calf, and kill it, and let us eat and be merry. 24 For this my son was dead and is alive again; he was lost and is found.
Worsley(i) 11 And He said, a certain man had two sons: and the younger of them said to his father, 12 Father, give me the portion that falleth to my share. And he divided his substance between them. 13 And not many days after the younger son gathered all together and went abroad into a distant country, and there squandered away his substance by living luxuriously. 14 And when he had spent all, there happen'd a grievous famine in that country, and he began to be in want. 15 And he went and let himself to one of the people of that country, who sent him into his fields to feed swine. 16 And he would gladly have filled his belly with the husks which the swine did eat: and no man relieved him. 17 But coming to himself, he said, How many hired servants of my father have bread enough and to spare, and I am perishing with hunger? 18 I will rise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven and before thee, 19 and am no longer worthy to be called thy son; make me as one of thy hired servants. 20 And he rose and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and was moved with compassion; and he ran and fell on his neck and kissed him. 21 And his son said unto him, Father, I have sinned against heaven and before thee, and am no longer worthy to be called thy son. 22 But the father said to his servants, bring out the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet: 23 and bring hither the fatted calf and kill it, and let us eat and be merry: 24 for this my son was dead, and is alive again, and was lost and is found. And they began to be merry.
Haweis(i) 11 Then he said, A certain man had two sons: 12 and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of substance which falls to my share. And he divided with them his fortune. 13 And not many days after, the younger son, collecting his all, travelled into a far distant country, and there dissipated his substance in a life of debauchery. 14 But when he had spent all, there came a terrible famine in that region; and he began to know want. 15 And he went and connected himself with one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he eagerly longed to fill his belly with the charob berries which the swine did eat: and no person gave him [a morsel]. 17 Then coming to himself, he said, How many hirelings of my father abound with loaves of bread, and I am pining away with famine! 18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, 19 and I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hirelings. 20 And he arose and came to his father. But when he was yet at a considerable distance, his father discovered him, and was moved with compassion, and running, fell on his neck, and kissed him again and again. 21 Then said the son unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, and am no more worthy to be called thy son. 22 But the father said to his servants, Bring out the best robe, and clothe him; and put a ring on his hand, and sandals on his feet: 23 and bring hither the stall-fed steer, and kill it; and let us eat, and be joyous. 24 For this my son was dead, and is alive again; and was lost, and is found. And they began to be joyous.
Thomson(i) 11 He said also, a certain man had two sons. 12 And the younger of them said to his father, Father, give me that portion of the estate which falleth to my share. So he divided the moveable estate between them. 13 And not many days after, the younger son having gathered all together, took a journey to a distant country, and there wasted his substance with riotous living. 14 And when he had spent all, there came a grievous famine over all that country, and he began to be in want. 15 So he went and connected himself with one of the citizens of that country who sent him to his farm to feed swine, 16 and he was fain to fill his belly with the carob pods which the swine were eating, as nobody gave him any thing. 17 At length, coming to himself, he said, How many hired servants of my father have bread enough and to spare, while I am perishing with hunger? 18 I will rise and go to my father, and say to him, Father, I have sinned against heaven and in thy sight, 19 and am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. 20 Accordingly he arose and went to his father. But he keeping yet at a distance, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 Whereupon the son said to him, Father, I have sinned against heaven and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son. 22 But the father said to his servants, Bring out the best robe and put it on him; and put a ring on his finger and shoes on his feet. 23 And bring out the fatted calf and kill it. And let us eat and be joyful; 24 because this my son was dead and is come to life. He was indeed lost and is now found. So they began to be merry.
Webster(i) 11 And he said, A certain man had two sons: 12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided to them his living. 13 And not many days after, the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. 14 And when he had spent all, there arose a severe famine in that land; and he began to be in want. 15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat; and no man gave to him. 17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father have bread enough and to spare, and I am perishing with hunger! 18 I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, 19 And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. 20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son. 22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet: 23 And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: 24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
Webster_Strongs(i)
  11 G1161 And G2036 [G5627] he said G5100 , { A certain G444 man G2192 [G5707] had G1417 two G5207 sons:}
  12 G2532 { And G3501 the younger G846 of them G2036 [G5627] said G3962 to his father G3962 , Father G1325 [G5628] , give G3427 me G3313 the portion G3776 of goods G1911 [G5723] that falleth G2532 to me. And G1244 [G5627] he divided G846 to them G979 his living.}
  13 G2532 { And G3756 not G4183 many G2250 days G3326 after G3501 the younger G5207 son G4863 0 gathered G537 all G4863 [G5631] together G589 [G5656] , and took his journey G1519 into G3117 a far G5561 country G2532 , and G1563 there G1287 [G5656] wasted G846 his G3776 substance G811 with riotous G2198 [G5723] living.}
  14 G1161 { And G846 when he G1159 [G5660] had spent G3956 all G1096 [G5633] , there arose G2478 a mighty G3042 famine G2596 in G1565 that G5561 land G2532 ; and G846 he G756 [G5662] began G5302 [G5745] to be in want.}
  15 G2532 { And G4198 [G5679] he went G2853 [G5681] and joined himself G1520 to G4177 a citizen G1565 of that G5561 country G2532 ; and G3992 [G5656] he sent G846 him G1519 into G846 his G68 fields G1006 [G5721] to feed G5519 swine.}
  16 G2532 { And G1937 [G5707] he was longing G1072 [G5658] to fill G846 his G2836 belly G575 with G2769 the husks G3739 that G5519 the swine G2068 [G5707] ate G2532 : and G3762 no man G1325 [G5707] gave G846 to him.}
  17 G1161 { And G2064 [G5631] when he came G1519 to G1438 himself G2036 [G5627] , he said G4214 , How many G3407 hired servants G3450 of my G3962 father G740 have bread G4052 [G5719] enough and to spare G1161 , and G1473 I G622 [G5731] am perishing G3042 with hunger!}
  18 G450 [G5631] { I will arise G4198 [G5695] and go G4314 to G3450 my G3962 father G2532 , and G2046 [G5692] will say G846 to him G3962 , Father G264 [G5627] , I have sinned G1519 against G3772 heaven G2532 , and G1799 before G4675 thee,}
  19 G2532 { And G1510 [G5748] am G3765 no more G514 worthy G2564 [G5683] to be called G4675 thy G5207 son G4160 [G5657] : make G3165 me G5613 as G1520 one G4675 of thy G3407 hired servants.}
  20 G2532 { And G450 [G5631] he arose G2064 [G5627] , and came G4314 to G1438 his G3962 father G1161 . But G846 when he G2089 was yet G3112 a great way G568 [G5723] off G846 , his G3962 father G1492 [G5627] saw G846 him G2532 , and G4697 [G5675] had compassion G2532 , and G5143 [G5631] ran G1968 [G5627] , and fell G1909 on G846 his G5137 neck G2532 , and G2705 [G5656] kissed G846 him.}
  21 G1161 { And G5207 the son G2036 [G5627] said G846 to him G3962 , Father G264 [G5627] , I have sinned G1519 against G3772 heaven G2532 , and G1799 0 in G4675 thy G1799 sight G2532 , and G1510 [G5748] am G3765 no more G514 worthy G2564 [G5683] to be called G4675 thy G5207 son.}
  22 G1161 { But G3962 the father G2036 [G5627] said G4314 to G846 his G1401 servants G1627 [G5657] , Bring forth G4413 the best G4749 robe G2532 , and G1746 [G5657] put it on G846 him G2532 ; and G1325 [G5628] put G1146 a ring G1519 on G846 his G5495 hand G2532 , and G5266 shoes G1519 on G4228 his feet:}
  23 G2532 { And G5342 [G5660] bring here G4618 the fatted G3448 calf G2380 [G5657] , and kill G2532 it; and G5315 [G5631] let us eat G2165 [G5686] , and be merry:}
  24 G3754 { For G3778 this G3450 my G5207 son G2258 [G5713] was G3498 dead G2532 , and G326 [G5656] is alive again G2532 ; G2258 [G5713] he was G622 [G5756] lost G2532 , and G2147 [G5681] is found G2532 . And G756 [G5662] they began G2165 [G5745] to be merry.}
Living_Oracles(i) 11 He said, also, A certain man had two sons. 12 and the younger of them said to his father, Father, give me my portion of the estate. And he allotted to them their shares. 13 Soon after, the younger son gathered all together, and traveled into a distant country, and there wasted his substance in riot. 14 When all was spent, a great famine came upon that land, and he began to be in want. 15 Then he applied to one of the inhabitants of the country, who sent him into his fields to keep swine. 16 And he desired to appease his hunger with the husks on which the swine were feeding; for no person gave him anything. 17 At length, coming to himself, he said, How many hirelings has my father, who have all more bread than suffices them, while I perish with hunger! 18 I will arise, and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven and you, 19 and am no longer worthy to be called your son. 20 And he arose, and went to his father. When he was yet afar off, his father saw him, and had compassion, and ran, and threw himself upon his neck, and kissed him. 21 And the son said, Father, I have sinned against heaven and you, and am no longer worthy to be called your son. 22 But the father said to his servants, Bring here the principal robe, and put it on him, and put a ring on his finger, and shoes on his feet: 23 bring also the fatted calf, and kill it, and let us eat, and be merry; 24 for this, my son, was dead, and is alive again; he was lost, and is found. So they began to be merry.
Etheridge(i) 11 AND Jeshu said to them again, A certain man had two sons; 12 and his minor [Zuro, less.] son said to him, My father, give to me my division of the goods of thy house. And he divided to them his substance. 13 And after a few days the minor son gathered together his all whatsoever, and went into a distant country, and there dispersed his substance in living profusely. 14 And when every thing he had was finished, there was a great famine in that country; and he began to want. 15 And he went and joined himself to one of the sons of the city of that place; and he sent him into the field to tend the swine. 16 And he had a desire to fill his belly with those karubs* which the swine did eat; and no man gave to him. [* Kurubee, the pods of the karub-tree, ceratonia siliqua.] 17 And when he came to himself, he said, How many hirelings are there now in my father's house, who have abundance of bread, and I here with hunger am perishing! 18 I will arise, go to my father, and say to him, My father, I have sinned against heaven and before thee, 19 and am no more worthy thy son to be called: make me as one of thy hirelings. 20 And he arose, (and) went to his father. And while he was (yet) afar, his father saw him, and had compassion upon him, and ran, fell upon his neck, and kissed him. 21 And his son said to him, My father, I have sinned against heaven and before thee, and am not worthy thy son to be called. 22 But his father said to his servants, Bring forth the first [Or, principal.] robe to clothe him, and put a ring upon his hand, and let him be, shod with sandals, 23 and bring, kill the calf that is fat, and let us eat and be glad; 24 for this my son was dead, and he is alive; he was lost, and is found. And they began to rejoice.
Murdock(i) 11 And Jesus said to them again: A certain man had two sons. 12 And his younger son said to him: My father, give me the portion that falleth to me from thy house. And he divided to them his property. 13 And after a few days, the younger son collected together all that fell to him, and went to a distant place and there squandered his property, by living in dissipation. 14 And when he had consumed all that he had, there occurred a great famine in that place; and he began to be in want. 15 And he went and connected himself with one of the citizens of that place: and he sent him into the field to tend swine. 16 And he longed to fill his belly with those pods which the swine ate: and no one gave to him. 17 And when he came to himself, he said: How many hired servants are now at my father's house, who have bread enough, and I am here perishing with hunger. 18 I will arise and go to my father, and say to him: My father, I have sinned against heaven, and before thee; 19 and am no longer worthy to be called thy son. Make me like one of thy hired servants. 20 And he arose and went towards his father. And he was yet at a distance, when his father saw him; and he pitied him, and ran, and fell upon his neck and kissed him. 21 And his son said to him: My father, I have sinned against heaven, and before thee, and am not worthy to be called thy son. 22 But his father said to his servants: Bring forth the best robe, and clothe him, and put a ring on his hand, and supply him with shoes. 23 And bring forth and slay the fatted bullock; and let us eat, and be merry. 24 For, this my son was dead, and is alive; he was lost and is found. And they began to be merry.
Sawyer(i) 11 (20:3) And he said, A certain man had two sons. 12 And the youngest of them said to the father, Father, give me the portion of the estate that falls to me; and he divided to them his living. 13 And not many days after, the youngest son, collecting all his property, went abroad to a distant country; and there wasted his property, living intemperately. 14 And when he had spent all, there was a severe famine in that country; and he began to be in want. 15 And he went and attached himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his field to feed swine. 16 And he desired to fill his stomach with the carob pods which the swine eat; and no man gave him. 17 (20:4) And coming to himself, he said, How many hired servants of my father abound in bread, but I perish here with hunger! 18 I will arise and go to my father, and say to him, Father, I have sinned to Heaven, and before you; 19 I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired servants. 20 And he arose, and came to his father. But while he was yet far off, his father saw him, and had compassion on him, and ran and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said to him, Father, I have sinned to Heaven, and before you; I am no longer worthy to be called your son. 22 But the father said to his servants, Bring out the best robe and put on him; and put a ring on his hand, and sandals on his feet; 23 and bring the fatted calf and kill it; let us eat, and rejoice; 24 for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to rejoice.
Diaglott(i) 11 He said and: A man certain had two sons. 12 And said to younger of them to the father: O father, give to me the falling to part of the property. And he divided to them the living. 13 And after not many days having gathered together all the younger son, went abroad into a country distant; and there wasted the property of himself, living dissolutely. 14 Having expended and of him all, came a famine mighty throughout the country that; and he began to be in want. 15 And having gone he united with one of the citizens of the country that; and he sent him into the fields of himself to feed swine. 16 And he longed to fill the belly of himself from the pods, which were eating the swine; and no one gave to him. 17 To himself and coming, he said: How many hired servants of the father of me have an abundance of bread? I and here with hunger am perishing. 18 Having arisen I will go the father of me, and will say to him: O father, I sinned against the heaven and in presence of thee; 19 no longer I am fit to be called a son of thee; make me as one of the hired servants of thee. 20 And having arisen he went to the father of himself. While but of him at a distance being, saw him the father of him, and was moved with pity; and running he fell on the neck of him and repeatedly kissed him. 21 Said and to him the son: O father, I sinned against the heaven and in presence of thee; and no longer I am fit to be called a son of thee. 22 Said but the father to the slaves of himself: Bring you out the robe the chief, and clothe you him, and give you a finger-ring into the hand of him, and shoes for the feet. 23 And having brought the calf the fatted do you sacrifice; and eating we may be joyful; 24 for this the son of me dead was, and again alive; and having been lost he was, and is found. And they began to be merry.
ABU(i) 11 And he said: A certain man had two sons. 12 And the younger of them said to his father: Father, give me the portion of the property that falls to me. And he divided to them his living. 13 And not many days after, the younger son gathered all together, and went abroad into a far country, and there wasted his substance in riotous living. 14 And when he had spent all, there arose a grievous famine in that country; and he began to be in want. 15 And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he would fain have filled his belly with the husks which the swine ate; and no one gave to him. 17 And coming to himself, he said: How many hired servants of my father have bread enough and to spare, and I perish here with hunger! 18 I will arise and go to my father, and will say to him: Father, I sinned against heaven, and before thee. 19 I am no longer worthy to be called thy son; make me as one of thy hired servants. 20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him and had compassion, and ran and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said to him: Father, I sinned against heaven, and before thee; I am no longer worthy to be called thy son. 22 But the father said to his servants: Bring forth a robe, the best, and put it on him; and put a ring on his hand, and sandals on his feet; 23 and bring the fatted calf, and kill it; and let us eat and be merry. 24 Because this my son was dead and is alive again, was lost and is found. And they began to be merry.
Anderson(i) 11 Then he said: A certain man had two sons. 12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of the property that falls to me. And he divided his estate between them. 13 And not many days after, the younger son, taking with him all that was his, left home for a distant country, and there wasted his property in riotous living. 14 When he had spent all, there was a great famine throughout that country, and he began to be in want. 15 And he went and attached himself to one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed swine. 16 And he would gladly have filled his stomach with the pods which the swine did eat. And no one gave to him. 17 But when he came to himself, he said, How many of my father's hired servants have bread enough and to spare, and I am perishing with hunger! 18 I will arise and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and in your sight, 19 and am no longer worthy to be called your son: make me as one of your hired servants. 20 And he arose, and came to his father. And while he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion on him, and ran and fell upon his neck, and kissed him. 21 But his son said to him, Father, I have sinned against heaven and in your sight, and am no longer worthy to be called your son. 22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it- on him, and put a ring on his hand, and sandals on his feet. 23 And bring hither the fatted calf, and kill it, and let us eat and be merry; 24 for this my son was dead, and is alive again: he was lost, and is found. And they began to be merry.
Noyes(i) 11 He said also, A certain man had two sons. 12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of the property that falleth to me. And he divided to them his living. 13 And not many days after, the younger son gathered all together, and went abroad into a far country; and there wasted his substance in riotous living. 14 And when he had spent all, there arose a great famine in that country; and he began to be in want. 15 And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he longed to fill himself with the husks that the swine ate; and no one gave to him. 17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my fathers have bread enough and to spare, and I perish here with hunger! 18 I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against Heaven and before thee; 19 I am no longer worthy to be called thy son; make me as one of thy hired servants. 20 And he arose, and went to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said to him, Father, I have sinned against Heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son. 22 But the father said to his servants, Bring out the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and sandals on his feet. 23 And bring the fatted calf; kill it, and let us eat and make merry. 24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to make merry.
YLT(i) 11 And he said, `A certain man had two sons, 12 and the younger of them said to the father, Father, give me the portion of the substance falling to me, and he divided to them the living. 13 `And not many days after, having gathered all together, the younger son went abroad to a far country, and there he scattered his substance, living riotously; 14 and he having spent all, there came a mighty famine on that country, and himself began to be in want; 15 and having gone on, he joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him to the fields to feed swine, 16 and he was desirous to fill his belly from the husks that the swine were eating, and no one was giving to him. 17 `And having come to himself, he said, How many hirelings of my father have a superabundance of bread, and I here with hunger am perishing! 18 having risen, I will go on unto my father, and will say to him, Father, I did sin—to the heaven, and before thee, 19 and no more am I worthy to be called thy son; make me as one of thy hirelings. 20 `And having risen, he went unto his own father, and he being yet far distant, his father saw him, and was moved with compassion, and having ran he fell upon his neck and kissed him; 21 and the son said to him, Father, I did sin—to the heaven, and before thee, and no more am I worthy to be called thy son. 22 `And the father said unto his servants, Bring forth the first robe, and clothe him, and give a ring for his hand, and sandals for the feet; 23 and having brought the fatted calf, kill it, and having eaten, we may be merry, 24 because this my son was dead, and did live again, and he was lost, and was found; and they began to be merry.
JuliaSmith(i) 11 And he said, A certain man had two sons: 12 And the younger of them said to the father, Father, give me the portion of property falling. And he divided to them the property. 13 And not many days after, having gathered all things, the younger son went abroad into a far-off country, and there disposed his property, living in a profligate manner. 14 And having spent all things, a powerful famine was in that country; and he began to be in want. 15 And having gone, he was joined to one of the citizens of that country; and he sent him into the fields to feed swine. 16 And he eagerly desired to fill his belly with the fruits of the horntree which the swine ate: and none gave to him. 17 And having come to himself, he said, Many hired of my father abound in loaves, and I am perishing with hunger! 18 Having risen, I will go to my father, and say to him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, 19 And I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired. 20 And having risen, he came to his father. And yet being far off, his father saw him, and felt compassion, and having run, fell upon his neck, and kissed him. 21 And the son said to him, Father, I sinned against heaven, and before thee, and I am no more worthy to be called thy son. 22 And the father said to his servants, Bring out the first robe, and clothe him; and give a ring for his hand, and shoes for the feet: 23 And having brought the fatted calf, sacrifice, and eating, let us be gladdened. 24 For this my son was dead, and has returned to life; and he was lost, and found. And they began to be gladdened.
Darby(i) 11 And he said, A certain man had two sons; 12 and the younger of them said to his father, Father, give to me the share of the property that falls [to me]. And he divided to them what he was possessed of. 13 And after not many days the younger son gathering all together went away into a country a long way off, and there dissipated his property, living in debauchery. 14 But when he had spent all there arose a violent famine throughout that country, and he began to be in want. 15 And he went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he longed to fill his belly with the husks which the swine were eating; and no one gave to him. 17 And coming to himself, he said, How many hired servants of my father`s have abundance of bread, and *I* perish here by famine. 18 I will rise up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and before thee; 19 I am no longer worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. 20 And he rose up and went to his own father. But while he was yet a long way off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell upon his neck, and covered him with kisses. 21 And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son. 22 But the father said to his bondmen, Bring out the best robe and clothe him in [it], and put a ring on his hand and sandals on his feet; 23 and bring the fatted calf and kill it, and let us eat and make merry: 24 for this my son was dead and has come to life, was lost and has been found. And they began to make merry.
ERV(i) 11 And he said, A certain man had two sons: 12 and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of [thy] substance that falleth to me. And he divided unto them his living. 13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living. 14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want. 15 And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he would fain have been filled with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. 17 But when he came to himself he said, How many hired servants of my father’s have bread enough and to spare, and I perish here with hunger! 18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: 19 I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. 20 And he arose, and came to his father. But while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son. 22 But the father said to his servants, Bring forth quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: 23 and bring the fatted calf, [and] kill it, and let us eat, and make merry: 24 for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
ASV(i) 11 And he said, { A certain man had two sons: 12 and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of [thy] substance that falleth to me. And he divided unto them his living. 13 And not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living. 14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want. 15 And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. 17 But when he came to himself he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish here with hunger! 18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: 19 I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. 20 And he arose, and came to his father. But while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son. 22 But the father said to his servants, Bring forth quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: 23 and bring the fatted calf, [and] kill it, and let us eat, and make merry: 24 for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
ASV_Strongs(i)
  11 G1161 And G2036 he said, G5100 A certain G444 man G2192 had G1417 two G5207 sons:
  12 G2532 and G3501 the younger G846 of them G2036 said G3962 to G3962 his father, G3962 Father, G1325 give G3427 me G3313 the portion G3776 of thy substance G1911 that falleth G2532 to me. And G1244 he divided G846 unto them G979 his living.
  13 G2532 And G3756 not G4183 many G2250 days G3326 after, G3501 the younger G5207 son G4863 gathered G537 all G4863 together G589 and took his journey G1519 into G3117 a far G5561 country; G2532 and G1563 there G1287 he wasted G846 his G3776 substance G811 with riotous G2198 living.
  14 G1161 And G846 when he G1159 had spent G3956 all, G1096 there arose G2478 a mighty G3042 famine G2596 in G1565 that G5561 country; G2532 and G846 he G756 began G5302 to be in want.
  15 G2532 And G4198 he went G2853 and joined himself G1520 to G4177 one of the citizens G1565 of that G5561 country; G2532 and G3992 he sent G846 him G1519 into G846 his G68 fields G1006 to feed G5519 swine.
  16 G2532 And G1937 he would fain G1072 have filled G846 his G2836 belly G575 with G2769 the husks G3739 that G5519 the swine G2068 did eat: G2532 and G3762 no man G1325 gave G846 unto him.
  17 G2064 But when he came G1519 to G1438 himself G2036 he said, G4214 How many G3407 hired servants G3450 of my G3962 father's G740 have bread G1161 enough and G4052 to spare, G1161 and G1473 I G622 perish G3042 here with hunger!
  18 G450 I will arise G4198 and go G4314 to G3450 my G3962 father, G2532 and G2046 will say G846 unto him, G3962 Father, G264 I have sinned G1519 against G3772 heaven, G2532 and G4675 in thy G1799 sight:
  19 G2532 I G1510 am G3765 no more G514 worthy G2564 to be called G4675 your G5207 son: G4160 make G3165 me G5613 as G1520 one G4675 of thy G3407 hired servants.
  20 G2532 And G450 he arose, G2064 and came G4314 to G1438 his G3962 father. G1161 But G846 while he G568 was G2089 yet G3112 afar off, G846 his G3962 father G1492 saw G846 him, G2532 and G4697 was moved with compassion, G2532 and G5143 ran, G1968 and fell G1909 on G846 his G5137 neck, G2532 and G2705 kissed G846 him.
  21 G1161 And G5207 the son G2036 said G846 unto him, G3962 Father, G264 I have sinned G1519 against G3772 heaven, G2532 and G1799 in G4675 thy G1799 sight: G2532 I G1510 am G3765 no more G514 worthy G2564 to be called G4675 thy G5207 son.
  22 G1161 But G3962 the father G2036 said G4314 to G846 his G1401 servants, G1627 Bring forth G4413 quickly the best G4749 robe, G2532 and G1746 put G1746 it on G846 him; G2532 and G1325 put G1146 a ring G1519 on G846 his G5495 hand, G2532 and G5266 shoes G1519 on G4228 his feet:
  23 G2532 and G5342 bring G4618 the fatted G3448 calf, G2380 and kill G2532 it, and G5315 let us eat, G2165 and make merry:
  24 G3778 for G3778 this G3450 my G5207 son G2258 was G3498 dead, G2532 and G2532 is alive again; G2258 he was G622 lost, G2532 and G2147 is found. G2532 And G756 they began G2165 to be merry.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And he said, A certain man had two sons; 12 and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of thy substance that falleth to me. And he divided unto them his living. 13 And not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country, and there he wasted his substance with riotous living. 14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country, and he began to be in want. 15 And he went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat; and no man gave unto him. 17 But when he came to himself he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish here with hunger! 18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight; 19 I am no more worthy to be called your son; make me as one of thy hired servants. 20 And he arose, and came to his father. But while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight; I am no more worthy to be called thy son. 22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet; 23 and bring the fatted calf, and kill it, and let us eat, and make merry; 24 for this my son was dead, and is alive again, he was lost, and is found. And they began to be merry.
Rotherham(i) 11 And he said––A certain man, had two sons. 12 And the younger of them said unto the father––Father! give me the share that falleth to me, of what there is. And, he, divided unto them the living. 13 And, after not many days, the younger son, gathering all together, left home for a country far away, and, there, squandered his substance with riotous living. 14 And, when he had spent all, there arose a mighty famine throughout that country,––and, he, began to be in want. 15 And he went his way, and joined himself unto one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to be feeding swine. 16 And he used to long to be filled with the pods which the swine were eating; and, no man, was giving unto him. 17 But coming, to himself, he said––How many hired servants of my father, have bread enough and to spare, whereas, I, with famine, here, am perishing! 18 I will arise, and go unto my father, and will say unto him––Father! I have sinned against heaven, and before thee: 19 No longer, am I worthy to be called a son of thine,––Make me as one of thy hired servants. And he arose, and came unto his own father. 20 Now, while yet he was holding afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and, running, fell upon his neck, and tenderly kissed him. 21 And the son said unto him––Father! I have sinned against heaven, and before thee: No longer, am I worthy to be called a son of thine,––[make me as one of thy hired servants.] 22 But the father said unto his servants––Quick! bring forth a robe––the best! and put on him, and get out a ring for his hand, and sandals for his feet. 23 And be bringing the fatted calf, sacrifice! and let us eat and make merry: 24 Because, this my son, was, dead, and hath come to life again, was lost, and is found. And they began to be making merry.
Twentieth_Century(i) 11 Then Jesus continued: "A man had two sons; 12 And the younger of them said to his father 'Father, give me my share of the inheritance.' So the father divided the property between them. 13 A few days later the younger son got together all that he had, and went away into a distant land; and there he squandered his inheritance by leading a dissolute life. 14 After he has spent all that he had, there was a severe famine through all that country, and he began to be in actual want. 15 So he went and engaged himself to one of the people of that country, who sent him into his fields to tend pigs. 16 He even longed to satisfy his hunger with the bean-pods on which the pigs were feeding; and no one gave him anything. 17 But, when he came to himself, he said 'How many of my father's hired servants have more bread than they can eat, while here am I starving to death! 18 I will get up and go to my father, and say to him "Father, I sinned against Heaven and against you; 19 I am no longer fit to be called your son; make me one of your hired servants."' 20 And he got up and went to his father. But, while he was still a long way off, his father saw him and was deeply moved; he ran and threw his arms round his neck and kissed him. 21 'Father,' the son said, 'I sinned against Heaven and against you; I am no longer fit to be called your son; make me one of your hired servants.' 22 But the father turned to his servants and said 'Be quick and fetch a robe--the very best--and put it on him; give him a ring for his finger and sandals for his feet; 23 And bring the fattened calf and kill it, and let us eat and make merry; 24 For here is my son who was dead, and is alive again, was lost, and is found.' So they began making merry.
Godbey(i) 11 And He said, A certain man had two sons. 12 And the younger of them said to the father, Father, give to me the portion of the estate that falls to me. And he immediately divided unto them his living. 13 And not many days afterward the younger son gathering all together, departed into a far-off country; and there wasted his substance living riotously. 14 And he having expended all, a severe famine came into that country; and he began to be in want. 15 And having gone he joined himself to one of the citizens of that country: and he sent him into his fields to feed swine: 16 and he was desiring to fill his stomach from the pods, which the swine were eating: and no one gave unto him: 17 and having come to himself he said, How many hired servants of my father have bread in abundance, but here I perish with hunger! 18 Having risen I will go to my father, and say to him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: 19 and I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. 20 And having risen, he came to his father. And he being yet a great way off, his father saw him, and was moved with compassion, and having run, fell upon his neck, and kissed him copiously. 21 And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: and I am no more worthy to be called thy son. 22 And the father said to his servants, Bring hither the first robe, and put it on him; and give a ring to his hand, and sandals to his feet: 23 and bring hither the fatted calf, slay him, and eating, let us be merry: 24 because this my son was dead, and is alive again; was lost, and is found. And they began to be merry.
WNT(i) 11 He went on to say, "There was a man who had two sons. 12 The younger of them said to his father, "'Father, give me the share of the property that comes to me.' "So he divided his wealth between them. 13 No long time afterwards the younger son got all together and travelled to a distant country, where he wasted his money in debauchery and excess. 14 At last, when he had spent everything, there came a terrible famine throughout that country, and he began to feel the pinch of want. 15 So he went and hired himself to one of the inhabitants of that country, who sent him on to his farm to tend swine; 16 and he longed to make a hearty meal of the pods the swine were eating, but no one gave him any. 17 "But on coming to himself he said, "'How many of my father's hired men have more bread than they want, while I here am dying of hunger! 18 I will rise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against Heaven and before you: 19 I no longer deserve to be called a son of yours: treat me as one of your hired men.' 20 "So he rose and came to his father. But while he was still a long way off, his father saw him and pitied him, and ran and threw his arms round his neck and kissed him tenderly. 21 "'Father,' cried the son, 'I have sinned against Heaven and before you: no longer do I deserve to be called a son of yours.' 22 "But the father said to his servants, "'Fetch a good coat quickly--the best one--and put it on him; and bring a ring for his finger and shoes for his feet. 23 Fetch the fat calf and kill it, and let us feast and enjoy ourselves; 24 for my son here was dead and has come to life again: he was lost and has been found.' "And they began to be merry.
Worrell(i) 11 And He said, "A certain man had two sons. 12 And the younger said to his father, 'Father, give me the portion of the estate that falls to me.' And he divided to them his living. 13 And, not many days after, gathering all things together, the younger son went abroad into a far country, and there wasted his estate, living riotously. 14 And, when he spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want. 15 And, going his way, he attached himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he was longing to be filled with the pods which the swine were eating; and no one was giving to him. 17 But, coming to himself, he said, 'How many hired servants of my father have a superabundance of bread, and I am perishing here with hunger! 18 Arising, I will go to my father, and will say to him, Father, I sinned against Heaven, and before you; 19 I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants.' 20 And, arising, he came to his father. But, while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion; and, running, he fell on his neck, and kissed him much. 21 And the son said to the father, 'Father, I sinned against Heaven, and before you; no longer am I worthy to be called your son!' 22 But the father said to his servants, 'Quickly bring forth a robe, the best, and put it on him; and put a ring on his hand, and sandals on his feet; 23 and bring ye the fatted calf, kill it; and, eating, let us be merry; 24 because this my son was dead, and came to life again; had been lost, and was found.' And they began to be merry.
Moffatt(i) 11 He also said: "There was a man who had two sons, 12 and the younger said to his father, 'Father, give me the share of the property that falls to me.' So he divided his means among them. 13 Not many days later, the younger son sold off everything and went abroad to a distant land, where he squandered his means in loose living. 14 After he had spent his all, a severe famine set in throughout that land, and he began to feel in want; 15 so he went and attached himself to a citizen of that land, who sent him to his fields to feed swine. 16 And he was fain to fill his belly with the pods the swine were eating; no one gave him anything. 17 But when he came to his senses he said, 'How many hired men of my father have more than enough to eat, and here am I perishing of hunger! 18 I will be up and off to my father, and I will say to him, "Father, I have sinned against heaven and before you; 19 I don't deserve to be called your son any more; only make me like one of your hired men."' 20 So he got up and went off to his father. But when he was still far away his father saw him and felt pity for him and ran to fall upon his neck and kiss him. 21 The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and before you; I don't deserve to be called your son any more.' 22 But the father said to his servants, 'Quick, bring the best robe and put it on him, give him a ring for his hand and sandals for his feet, 23 and bring the fatted calf, kill it, and let us eat and be merry; 24 for my son here was dead and he has come to life, he was lost and he is found.' So they began to make merry.
Goodspeed(i) 11 And he said, "A man had two sons. 12 The younger of them said to his father, 'Father, give me my share of the property.' So he divided his property between them. 13 Not many days later, the younger son gathered up all he had, and went away to a distant country, and there he squandered his property by fast living. 14 After he had spent it all, a severe famine arose in that country, and he began to be in want. 15 And he went and hired himself out to a resident of the country, and he sent him into his fields to tend pigs. 16 And he was ready to fill himself with the pods the pigs were eating, and no one would give him anything. 17 When he came to himself he said, 'How many hired men my father has, who have more than enough to eat, and here I am, dying of hunger! 18 I will get up, and go to my father, and say to him, "Father, I have sinned against heaven and in your eyes; 19 I no longer deserve to be called your son; treat me like one of your hired men!" ' 20 And he got up and went to his father. But while he was still a long way off, his father saw him, and pitied him, and ran and fell on his neck, and kissed him. 21 His son said to him, 'Father, I have sinned against heaven, and in your eyes; I no longer deserve to be called your son; treat me like one of your hired men!' 22 But his father said to his slaves, 'Make haste and get out the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet; 23 and get the calf we are fattening, and kill it, and let us feast and celebrate, 24 for my son here was dead, and he has come to life; he was lost, and he is found!' So they began to celebrate.
Riverside(i) 11 He said further, "A certain man had two sons. 12 And the younger of them said to his father, 'Father, give me the portion of the property that is coming to me.' So he divided his wealth between them. 13 Not many days later, the younger son got everything together and went away to a far country and there squandered his property in a dissolute life. 14 When he had spent everything, there came a terrible famine in that land and he began to be in want. 15 So he went and attached himself to one of the citizens of that country who sent him into his fields to feed swine. 16 And he would fain have filled his stomach with the pods the swine were eating, but no one gave him anything. 17 Then, coming to himself, he said, 'How many hired men of my father have bread more than enough, and here I am perishing with famine. 18 I will arise and go to my father and will say to him, Father, I have sinned against heaven and before you. 19 I am no longer worthy to be called your son. Make me as one of your hired men.' 20 And he arose and came to his father. But while he was still far off, his father saw him and pitied him, and ran and fell on his neck and kissed him tenderly. 21 The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and before you. I am no longer worthy to be called your son' — 22 But the father said to his servants, 'Bring out quickly the best robe and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet; 23 and bring the fattened calf and kill it, and let us eat and make merry. 24 For this, my son, was dead and has come to life; he was lost and has been found.' And they began to be merry.
MNT(i) 11 And he said: "There was a man who had two sons. 12 "The younger of them said to his father, 'Father, give me the share of your property which is coming to me.' So he divided his means among them. 13 "Not many days after that the younger son gathered everything together and took his journey into a distant country; and there he wasted his money on living unsavingly. 14 "After he had spent everything there came a terrible famine in the land, and he began to be in want. 15 "So he went and hired to one of the citizens of that land, who sent him out into the fields to feed swine. 16 "And he was longing to be filled with the husks which the swine were eating, but no one gave him any. 17 "When he came to himself he said: "'How many of my father's hired men have bread enough and to spare, while I am perishing of hunger! 18 "'I will rise and go to my father, and say to him. "Father, I have sinned against Heaven and in your sight, 19 "'"I am no more worthy to be called your son; only make me like one of your hired men."' 20 "So he arose and went to his father; but while he was yet a great way off, his father saw him and was moved with compassion, and ran and fell on his neck and kissed him. 21 "The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and in your sight and am no more worthy to be called your son.' 22 "'Fetch the best robe, quick,' said the father to his slaves, 'and put it on him, and give him a ring on his finger, and shoes on his feet. 23 "'Bring that fatted calf and kill it, and let us eat and make merry, 24 "'for this son of mine was dead and is alive again—he was lost and is found.'
Lamsa(i) 11 And Jesus said to them again, A man had two sons; 12 And his younger son said to him, My father, give me the portion, which is coming to me from your house. And he divided to them his possessions. 13 And after a few days, his younger son gathered everything that was his share, and went to a far-away country, and there he scattered his wealth in extravagant living. 14 And when all he had was gone, there was a severe famine in that country; and he began to be in need. 15 So he went and got acquainted with one of the men of the city of that country; and he sent him to the field to feed the swine. 16 And he craved to fill his stomach with the husks that the swine were eating; and yet no man would give him. 17 And when he came to himself, he said, How many hired workers are now in my fatherÆs house, who have plenty of bread, and I am here perishing with hunger! 18 I will rise and go to my father, and say to him, My father, I have sinned before heaven, and before you; 19 And I am no longer worthy to be called your son; just make me like one of your hired workers. 20 And he rose up and came to his father. And while he was yet at a distance, his father saw him, and had compassion on him, and he ran and fell on his neck and kissed him. 21 And his son said to him, My father, I have sinned before heaven and before you, and I am not worthy to be called your son. 22 But his father said to his servants, Bring the best robe and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet; 23 And bring and kill the fat ox, and let us eat and be merry; 24 For this my son was dead, and has come to life; he was lost and is found. And they began to be merry.
CLV(i) 11 Now He said, "A certain man had two sons." 12 And the younger of them said to the father, 'Father, give me the part of the estate accruing to me.' Now he apportioned to them the livelihood." 13 And, after not many days, gathering all together, the younger son travels into a far country and there dissipates his estate, living profligately." 14 Now, he spending all, a severe famine occurred in that country, and he begins to be in want." 15 And, going, he was joined to one of the citizens of that country, and he sends him into his fields to graze hogs." 16 And he yearned to be satisfied with the little carob pods which the hogs ate, and no one gave to him." 17 Now, coming to himself, he averred, 'How many of my father's hired men are being cloyed with bread, yet I am perishing here of famine!" 18 Rising, I will go to my father and declare to him, "Father, I sinned against heaven and in your sight." 19 No longer am I worthy to be called your son. Make me as one of your hired men."'" 20 And rising, he came to his father. "Now, at his being still far away, his father perceived him and has compassion, and running, falls on his neck and fondly kisses him." 21 Now the son said to him, 'Father, I sinned against heaven and in your sight. No longer am I worthy to be called your son. Make me as one of your hired men.'" 22 Yet the father said to his slaves, 'Quick! Bring forth the first robe, and put it on him, and give him a ring for his hand and sandals for his feet." 23 And bring the grain-fed calf, sacrifice it, and, eating, we may make merry, 24 for this my son was dead and revives; he was lost and was found.' And they begin to make merry.
Williams(i) 11 Then He said: "There was a man who had two sons. 12 The younger of them said to his father, 'Father, give me the share of the property that falls to me.' So he divided his property between them. 13 Not many days after that, the younger son got together all he had and went away to a distant country, and there he squandered all his property by living in dissipation. 14 After he had spent it all, a severe famine struck that country, and he began to suffer want. 15 So he went and hired himself out to a citizen of that country, and he sent him to his fields to feed hogs. 16 And often he craved to fill himself with the carob-pods which the hogs were eating, and nobody gave him a bite. 17 Then he came to himself and said, 'How many of my father's hired men have more to eat than they need, and here I am dying of hunger! 18 I will get up and go to my father, and say to him, "Father, I have sinned against heaven and in your opinion; 19 I no longer deserve to be called your son; just treat me like one of your hired men."' 20 So he got up and went to his father. But, while he was still a long way off, his father saw him, and his heart was moved with pity for him, and he ran and fell on his neck, and kissed him affectionately. 21 His son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and in your opinion; I no longer deserve to be called your son; just treat me like one of your hired men.' 22 But his father said to his slaves, 'Bring out at once a robe, yes, the finest one, and put it on him, and put a ring on his hand and shoes on his feet; 23 take the fattening calf and kill it, and let us feast and celebrate, 24 because this son of mine was dead and has come to life, was lost and has been found!' So they began to celebrate.
BBE(i) 11 And he said, A certain man had two sons: 12 And the younger of them said to his father, Father, give me that part of your property which will be mine. And he made division of his goods between them. 13 And not long after, the younger son got together everything which was his and took a journey into a far-away country, and there all his money went in foolish living. 14 And when everything was gone, there was no food to be had in that country, and he was in need. 15 And he went and put himself into the hands of one of the people of that country, and he sent him into his fields to give the pigs their food. 16 And so great was his need that he would have been glad to take the pigs' food, and no one gave him anything. 17 But when he came to his senses, he said, What numbers of my father's servants have bread enough, and more, while I am near to death here through need of food! 18 I will get up and go to my father, and will say to him, Father, I have done wrong, against heaven and in your eyes: 19 I am no longer good enough to be named your son: make me like one of your servants. 20 And he got up and went to his father. But while he was still far away, his father saw him and was moved with pity for him and went quickly and took him in his arms and gave him a kiss. 21 And his son said to him, Father, I have done wrong, against heaven and in your eyes: I am no longer good enough to be named your son. 22 But the father said to his servants, Get out the first robe quickly, and put it on him, and put a ring on his hand and shoes on his feet: 23 And get the fat young ox and put it to death, and let us have a feast, and be glad. 24 For this, my son, who was dead, is living again; he had gone away from me, and has come back. And they were full of joy.
MKJV(i) 11 And He said, A certain man had two sons. 12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that is coming to me. And he divided his living to them. 13 And not many days afterward, the younger son gathered all together and went away into a far country. And there he wasted his property, living dissolutely. 14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land. And he began to be in want. 15 And he went and joined himself to a citizen of that country. And he sent him into his fields to feed pigs. 16 And he was longing to fill his belly with the husks that the pigs ate, and no one gave to him. 17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father abound in loaves, and I perish with hunger! 18 I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against Heaven and before you 19 and am no more worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants. 20 And he arose and came to his father. But when he was still a great way off, his father saw him and had compassion, and ran and fell on his neck and kissed him. 21 And the son said to him, Father, I have sinned against Heaven and before you, and am no more worthy to be called your son. 22 But the father said to his servants, Bring the best robe and put it on him. And put a ring on his hand and shoes on his feet. 23 And bring the fattened calf here and kill it. And let us eat and be merry, 24 for this my son was dead and is alive again, he was lost and is found. And they began to be merry.
LITV(i) 11 And He said, A certain man had two sons. 12 And the younger of them said to the father, Father give me that part of the property falling to me . And he divided the living to them. 13 And not many days after, gathering up all things, the younger son went away to a distant country. And there he wasted his property, living dissolutely. 14 But having spent all his things, a severe famine came throughout that country, and he began to be in need. 15 And going, he was joined to one of the citizens of that country. And he sent him into his fields to feed pigs. 16 And he longed to fill his stomach from the husks which the pigs ate, but no one gave to him. 17 But coming to himself he said, How many servants of my father have plenty of loaves, and I am perishing with famine. 18 Rising up, I will go to my father, and I will say to him, Father, I sinned against Heaven and before you, 19 and I am no longer worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants. 20 And rising up, he came to his father. But he yet being far away, his father saw him and was moved with pity. And running, he fell on his neck and fervently kissed him. 21 And the son said to him, Father, I have sinned against Heaven and before you, and no longer am I worthy to be called your son. 22 But the father said to his slaves, Bring out the best robe and clothe him, and give a ring for his hand and sandals for his feet. 23 And bring the fattened calf, slaughter and let us eat and be merry; 24 for this son of mine was dead, and lived again, and was lost, and was found. And they began to be merry.
ECB(i) 11
YAH SHUA ON THE LOST SON
And he says, A human has two sons: 12 and the younger of them says to his father, Father, give me the portion of substance laid up. - and he distributes his subsistence to them. 13 And not many days after the younger son gathers all together and goes abroad to a distant region; and there squanders his substance with dissipative living 14 and he spends it all: and a mighty famine becomes in that region; and he begins to lack: 15 and he goes and joins himself to a citizen of that region: and he sends him into his fields to graze swine: 16 and he pants to fill his belly with the pods the swine eat: and no one gives him. 17 And he comes to himself, and says, How many hirelings of my father have super abundant bread, and I destruct with famine! 18 I rise and go to my father, and say to him, Father, I sinned against the heavens and in your sight; 19 and am no more worthy to be called your son: make me as one of your hirelings. 20 And he rises, and comes to his father. and still being afar, his father sees him and has a sympathetic spleen and runs and falls on his neck and ardently kisses him: 21 - and the son says to him, Father, I sinned against the heavens and in your sight and am no more worthy to be called your son. 22 But the father says to his servants, Bring the preeminent stole and endue him; and give a finger ring on his hand and shoes on his feet; 23 and bring the fatted calf and sacrifice; and eat, and rejoice: 24 for this my son was dead, and relives; he was lost, and is found. - and they begin to rejoice.
AUV(i) 11 Then Jesus said, “A certain man had two sons. 12 The younger one said to his father, ‘Father, [please] give me my share of your property that I have coming.’ So, the father divided up what he had to live on [with his two sons]. 13 And a few days later, this younger son gathered everything together and traveled to a distant country where he squandered his possessions in wild living. 14 And when he had spent everything [he had], a severe famine occurred in that country and he became desperate for food. 15 So, he went to work for one of the citizens of that country who sent him to his fields to feed his hogs. 16 Now he wanted to fill his stomach with the [carob] pods the hogs were eating, but no one gave him any [or perhaps, anything else]. 17 But when he came to his senses, he said, ‘How many of my father’s hired servants have more than enough bread to eat, and here I am, dying from hunger! 18 I will get up and go to my father and say to him, Father, I have sinned against [the God of] heaven and against you. 19 I do not deserve to be called your son [anymore]. Consider me as [just] one of your hired servants.’ 20 So, he got up and went to his father. But while he was still some distance [from the house], his father saw him and felt deep pity [for him], so ran and embraced him and kissed him [enthusiastically]. 21 Then the son said to him, ‘Father, I have sinned against [the God of] heaven and against you. I do not deserve to be called your son.’ 22 But the father said to his slaves, ‘Quickly, bring out the best robe and put it on him. And put a ring on his finger and sandals on his feet. 23 And bring the fattened calf, kill it and let us eat and enjoy ourselves. 24 For my son here was dead [spiritually], but is [now] alive again. He was lost [from me], but [now] is found.’ And they began to celebrate.
ACV(i) 11 And he said, A certain man had two sons, 12 and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falls to me. And he divided to them his living. 13 And not many days after, the younger son, having gathered all together, journeyed into a distant country, and there he squandered his wealth living recklessly. 14 And when he spent all, a mighty famine developed in that country, and he began to be in want. 15 And having gone, he was joined to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he longed to fill his belly from the husks that the swine ate, and no man gave to him. 17 But when he came to himself, he said, How many hired men of my father's have abundance of loaves, but I am perishing with hunger. 18 After rising, I will go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven and in thy sight. 19 I am no more worthy to be called thy son. Make me as one of thy hired men. 20 And having risen, he went to his father. But while he was still distant, afar off, his father saw him and felt compassion. And having ran, he fell on his neck, and kissed him much. 21 And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and in thy sight. I am no more worthy to be called thy son. 22 But the father said to his bondmen, Bring forth the best robe and clothe him, and give a ring for his hand, and shoes for his feet. 23 And having brought the fatted calf, kill it, and having eaten, we will be cheerful, 24 because this my son was dead, and became alive again. And he was lost, and is found. And they began to be cheerful.
Common(i) 11 Then he said: "There was a man who had two sons. 12 And the younger of them said to his father, 'Father, give me the share of property that falls to me.' So he divided his living between them. 13 Not many days after, the younger son gathered together all he had and took his journey into a far country, and there he squandered his property in loose living. 14 And when he had spent everything, there arose a severe famine in that country, and he began to be in want. 15 So he went and joined himself to a citizen of that country, who sent him into his fields to feed swine. 16 And he would gladly have filled his stomach with the pods that the swine ate, and no one gave him anything. 17 But when he came to himself, he said, 'How many of my father's hired servants have bread enough and to spare, and here I perish with hunger! 18 I will arise and go to my father and will say to him, "Father, I have sinned against heaven and before you. 19 I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired servants."' 20 And he arose and came to his father. But while he was still a great way off, his father saw him and had compassion for him, and ran and fell on his neck and kissed him. 21 And the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and before you; I am no longer worthy to be called your son.' 22 But the father said to his servants, 'Bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet. 23 And bring the fatted calf and kill it, and let us eat and be merry; 24 for this my son was dead and is alive again; he was lost and is found.' And they began to be merry.
WEB(i) 11 He said, “A certain man had two sons. 12 The younger of them said to his father, ‘Father, give me my share of your property.’ He divided his livelihood between them. 13 Not many days after, the younger son gathered all of this together and traveled into a far country. There he wasted his property with riotous living. 14 When he had spent all of it, there arose a severe famine in that country, and he began to be in need. 15 He went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed pigs. 16 He wanted to fill his belly with the husks that the pigs ate, but no one gave him any. 17 But when he came to himself he said, ‘How many hired servants of my father’s have bread enough to spare, and I’m dying with hunger! 18 I will get up and go to my father, and will tell him, “Father, I have sinned against heaven, and in your sight. 19 I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants.”’ 20 “He arose, and came to his father. But while he was still far off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 The son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.’ 22 “But the father said to his servants, ‘Bring out the best robe, and put it on him. Put a ring on his hand, and sandals on his feet. 23 Bring the fattened calf, kill it, and let’s eat, and celebrate; 24 for this, my son, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.’ Then they began to celebrate.
WEB_Strongs(i)
  11 G1161 He G2036 said, G5100 "A certain G444 man G2192 had G1417 two G5207 sons.
  12 G2532 The G3501 younger G846 of them G2036 said G3962 to G3962 his father, G3962 ‘Father, G1325 give G3427 me G1911 my G3313 share G3776 of your property.' G2532 He G1244 divided G979 his livelihood G846 between them.
  13 G2532   G3756 Not G4183 many G2250 days G3326 after, G3501 the younger G5207 son G4863 gathered G537 all G4863 of this together G2532 and G589 traveled G1519 into G3117 a far G5561 country. G1563 There G1287 he wasted G846 his G3776 property G811 with riotous G2198 living.
  14 G1161 When G846 he G1159 had spent G3956 all G1096 of it, there arose G2478 a severe G3042 famine G2596 in G1565 that G5561 country, G2532 and G846 he G756 began G5302 to be in need.
  15 G2532 He G4198 went G2853 and joined himself G1520 to G4177 one of the citizens G1565 of that G5561 country, G2532 and G3992 he sent G846 him G1519 into G846 his G68 fields G1006 to feed G5519 pigs.
  16 G2532 He G1937 wanted G1072 to fill G846 his G2836 belly G575 with G2769 the husks G3739 that G5519 the pigs G2068 ate, G2532 but G3762 no one G1325 gave G846 him any.
  17 G1161 But G2064 when he came G1519 to G1438 himself G2036 he said, G4214 ‘How many G3407 hired servants G3450 of my G3962 father's G740 have bread G4052 enough to spare, G1161 and G1473 I'm G622 dying G3042 with hunger!
  18 G450 I will get up G4198 and go G4314 to G3450 my G3962 father, G2532 and G2046 will tell G846 him, G3962 "Father, G264 I have sinned G1519 against G3772 heaven, G2532 and G4675 in your G1799 sight.
  19 G2532 I G1510 am G3765 no more G514 worthy G2564 to be called G4675 your G5207 son. G4160 Make G3165 me G5613 as G1520 one G4675 of your G3407 hired servants."'
  20 G2532 "He G450 arose, G2064 and came G4314 to G1438 his G3962 father. G1161 But G846 while he G568 was G2089 still G3112 far off, G846 his G3962 father G1492 saw G846 him, G2532 and G4697 was moved with compassion, G2532 and G5143 ran, G1968 and fell G1909 on G846 his G5137 neck, G2532 and G2705 kissed G846 him.
  21 G1161 The G5207 son G2036 said G846 to him, G3962 ‘Father, G264 I have sinned G1519 against G3772 heaven, G2532 and G1799 in G4675 your G1799 sight. G2532 I G1510 am G3765 no longer G514 worthy G2564 to be called G4675 your G5207 son.'
  22 G1161 "But G3962 the father G2036 said G4314 to G846 his G1401 servants, G1627 ‘Bring out G4413 the best G4749 robe, G2532 and G1746 put G1746 it on G846 him. G2532   G1325 Put G1146 a ring G1519 on G846 his G5495 hand, G2532 and G5266 shoes G1519 on G4228 his feet.
  23 G2532   G5342 Bring G4618 the fattened G3448 calf, G2380 kill G2532 it, and G5315 let us eat, G2532 and celebrate;
  24 G3778 for G3778 this, G3450 my G5207 son, G2258 was G3498 dead, G2532 and G2532 is alive again. G2258 He was G622 lost, G2532 and G2147 is found.' G2532 They G756 began G2165 to celebrate.
NHEB(i) 11 He said, "A certain man had two sons. 12 The younger of them said to his father, 'Father, give me my share of your property.' He divided his livelihood between them. 13 Not many days after, the younger son gathered all of this together and traveled into a far country. There he wasted his property with riotous living. 14 When he had spent all of it, there arose a severe famine in that country, and he began to be in need. 15 He went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed pigs. 16 And he wanted to fill himself with the carob pods that the pigs ate, but no one gave him any. 17 But when he came to himself he said, 'How many hired servants of my father's have bread enough to spare, and I'm dying here with hunger. 18 I will get up and go to my father, and will tell him, "Father, I have sinned against heaven, and in your sight. 19 I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants."' 20 "He arose, and came to his father. But while he was still far off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven, and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.' 22 "But the father said to his servants, 'Quickly, bring out the best robe, and put it on him. Put a ring on his hand, and shoes on his feet. 23 Bring the fattened calf, kill it, and let us eat, and celebrate; 24 for this, my son, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.' They began to celebrate.
AKJV(i) 11 And he said, A certain man had two sons: 12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falls to me. And he divided to them his living. 13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. 14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want. 15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave to him. 17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger! 18 I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven, and before you, 19 And am no more worthy to be called your son: make me as one of your hired servants. 20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight, and am no more worthy to be called your son. 22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: 23 And bring here the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: 24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
AKJV_Strongs(i)
  11 G2036 And he said, G5100 A certain G444 man G2192 had G1417 two G5207 sons:
  12 G3501 And the younger G2036 of them said G3962 to his father, G3962 Father, G1325 give G3313 me the portion G3776 of goods G1911 that falls G1244 to me. And he divided G979 to them his living.
  13 G4183 And not many G2250 days G3326 after G3501 the younger G5207 son G4863 gathered G537 all G4863 together, G589 and took G589 his journey G1519 into G3117 a far G5561 country, G1563 and there G1287 wasted G3776 his substance G811 with riotous G2198 living.
  14 G1159 And when he had spent G3956 all, G1096 there arose G2478 a mighty G3042 famine G5561 in that land; G756 and he began G5302 to be in want.
  15 G4198 And he went G2853 and joined G1438 himself G4177 to a citizen G5561 of that country; G3992 and he sent G1519 him into G68 his fields G1006 to feed G5519 swine.
  16 G1937 And he would fain G1072 have filled G2836 his belly G2769 with the husks G5519 that the swine G2068 did eat: G3762 and no G3762 man G1325 gave to him.
  17 G2064 And when he came G1438 to himself, G2036 he said, G4214 How G4214 many G3407 hired G3407 servants G3962 of my father’s G740 have bread G4052 enough G4052 and to spare, G622 and I perish G3042 with hunger!
  18 G450 I will arise G4198 and go G3962 to my father, G2046 and will say G3962 to him, Father, G264 I have sinned G1519 against G3772 heaven, G1799 and before you,
  19 G1510 And am G3765 no G3765 more G514 worthy G2564 to be called G5207 your son: G4160 make G1520 me as one G3407 of your hired G3407 servants.
  20 G450 And he arose, G2064 and came G3962 to his father. G2089 But when he was yet G3112 a great G3112 way G568 off, G3962 his father G1492 saw G4697 him, and had compassion, G5143 and ran, G1968 and fell G1909 on G5137 his neck, G2705 and kissed him.
  21 G5207 And the son G2036 said G3962 to him, Father, G264 I have sinned G1519 against G3772 heaven, G1799 and in your sight, G1510 and am G3765 no G3765 more G514 worthy G2564 to be called G5207 your son.
  22 G3962 But the father G2036 said G1401 to his servants, G1627 Bring G1627 forth G4413 the best G4749 robe, G1746 and put G1746 it on G1325 him; and put G1146 a ring G1519 on G5495 his hand, G5266 and shoes G1519 on G4228 his feet:
  23 G5342 And bring G5602 here G4618 the fatted G3448 calf, G2380 and kill G5315 it; and let us eat, G2165 and be merry:
  24 G3778 For this G5207 my son G3498 was dead, G326 and is alive G326 again; G622 he was lost, G2147 and is found. G756 And they began G2165 to be merry.
KJC(i) 11 And he said, A certain man had two sons: 12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falls to me. And he divided unto them his living. 13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. 14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want. 15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he would gladly have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. 17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger! 18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before you, 19 And am no more worthy to be called your son: make me as one of your hired servants. 20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight, and am no more worthy to be called your son. 22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: 23 And bring to here the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: 24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
KJ2000(i) 11 And he said, A certain man had two sons: 12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falls to me. And he divided unto them his living. 13 And not many days later the younger son gathered everything together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. 14 And when he had spent everything, there arose a great famine in that land; and he began to be in want. 15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he would gladly have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. 17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger! 18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before you, 19 And am no more worthy to be called your son: make me as one of your hired servants. 20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight, and am no more worthy to be called your son. 22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and sandals on his feet: 23 And bring here the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: 24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
UKJV(i) 11 And he said, A certain man had two sons: 12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falls to me. And he divided unto them his living. 13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. 14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in lack. 15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. 17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger! 18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before you, 19 And am no more worthy to be called your son: make me as one of your hired servants. 20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight, and am no more worthy to be called your son. 22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: 23 And bring here the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: 24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
RKJNT(i) 11 And he said, A certain man had two sons: 12 And the younger of them said to his father, Father, give me my part of the estate. So he divided his property between them. 13 And not many days after the younger son gathered everything together, and took a journey into a far country, and there wasted his estate with riotous living. 14 And when he had spent everything, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want. 15 And he went and hired himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he would gladly have filled his stomach with the pods the swine were eating: but no man gave him anything. 17 And when he came to himself, he said, How many of my father's hired servants have bread enough to spare, and I perish with hunger! 18 I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight, 19 And am no longer worthy to be called your son: treat me as one of your hired servants. 20 And he arose, and went to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and threw his arms around his neck, and kissed him. 21 And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight, and am no longer worthy to be called your son. 22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and sandals on his feet: 23 And bring the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: 24 For this son of mine was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
TKJU(i) 11 Moreover He said, "A certain man had two sons: 12 And the younger of them said to his father, 'Father, give me the portion of goods that falls to me.' Therefore he divided to them his estate. 13 And not many days after the younger son gathered everything together, he took his journey into a far country, and there wasted his goods with riotous living. 14 And when he had spent all, there arose a very severe famine in that land; and he began to be in want. 15 Then he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he would have gladly filled his belly with the husks that the swine ate: But no one gave to him. 17 And when he came to himself, he said, 'How many of my father's hired servants have enough bread with some to spare, yet I perish with hunger! 18 I will arise and go to my father, and will say to him, "Father, I have sinned against heaven, and before you, 19 and am no longer worthy to be called your son: Make me as one of your hired servants." ' 20 And he arose, and came to his father. But when he was still a long way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven, and in your sight, and am no longer worthy to be called your son.' 22 But the father said to his servants, 'Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: 23 And bring here the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: 24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found.' And they began to be merry.
CKJV_Strongs(i)
  11 G1161 And G2036 he said, G5100 A certain G444 man G2192 had G1417 two G5207 sons:
  12 G2532 And G3501 the younger G846 of them G2036 said G3962 to G3962 his father, G3962 Father, G1325 give G3427 me G3313 the portion G3776 of goods G1911 that falls G2532 to me. And G1244 he divided G846 to them G979 his living.
  13 G2532 And G3756 not G4183 many G2250 days G3326 later G3501 the younger G5207 son G4863 gathered G537 all G4863 together, G589 and took his journey G1519 into G3117 a far G5561 country, G2532 and G1563 there G1287 wasted G846 his G3776 substance G811 with riotous G2198 living.
  14 G1161 And G846 when he G1159 had spent G3956 all, G1096 there arose G2478 a mighty G3042 famine G2596 in G1565 that G5561 land; G2532 and G846 he G756 began G5302 to be in need.
  15 G2532 And G4198 he went G2853 and joined himself G1520 to G4177 a citizen G1565 of that G5561 country; G2532 and G3992 he sent G846 him G1519 into G846 his G68 fields G1006 to feed G5519 pigs.
  16 G2532 And G1937 he would wanted G1072 to fill G846 his G2836 belly G575 with G2769 the husks G3739 that G5519 the pigs G2068 ate: G2532 and G3762 no man G1325 gave G846 to him.
  17 G1161 And G2064 when he came G1519 to G1438 himself, G2036 he said, G4214 How many G3407 hired servants G3450 of my G3962 father's G740 have bread G4052 enough and to spare, G1161 and G1473 I G622 perish G3042 with hunger!
  18 G450 I will arise G4198 and go G4314 to G3450 my G3962 father, G2532 and G2046 will say G846 to him, G3962 Father, G264 I have sinned G1519 against G3772 heaven, G2532 and G1799 before G4675 you,
  19 G2532 And G1510 am G3765 no more G514 worthy G2564 to be called G4675 your G5207 son: G4160 make G3165 me G5613 as G1520 one G4675 of your G3407 hired servants.
  20 G2532 And G450 he arose, G2064 and came G4314 to G1438 his G3962 father. G1161 But G846 when he G568 was G2089 yet G3112 a great way off, G846 his G3962 father G1492 saw G846 him, G2532 and G4697 had compassion, G2532 and G5143 ran, G1968 and fell G1909 on G846 his G5137 neck, G2532 and G2705 kissed G846 him.
  21 G1161 And G5207 the son G2036 said G846 to him, G3962 Father, G264 I have sinned G1519 against G3772 heaven, G2532 and G1799 in G4675 your G1799 sight, G2532 and G1510 am G3765 no more G514 worthy G2564 to be called G4675 your G5207 son.
  22 G1161 But G3962 the father G2036 said G4314 to G846 his G1401 servants, G1627 Bring forth G4413 the best G4749 robe, G2532 and G1746 put G1746 it on G846 him; G2532 and G1325 put G1146 a ring G1519 on G846 his G5495 hand, G2532 and G5266 shoes G1519 on G4228 his feet:
  23 G2532 And G5342 bring here G4618 the fatted G3448 calf, G2380 and kill G2532 it; and G5315 let us eat, G2165 and be merry:
  24 G3778 For G3778 this G3450 my G5207 son G2258 was G3498 dead, G2532 and G2532 is alive again; G2258 he was G622 lost, G2532 and G2147 is found. G2532 And G756 they began G2165 to be merry.
RYLT(i) 11 And he said, 'A certain man had two sons, 12 and the younger of them said to the father, Father, give me the portion of the substance falling to me, and he divided to them the living. 13 'And not many days after, having gathered all together, the younger son went abroad to a far country, and there he scattered his substance, living riotously; 14 and he having spent all, there came a mighty famine on that country, and himself began to be in want; 15 and having gone on, he joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him to the fields to feed swine, 16 and he was desirous to fill his belly from the husks that the swine were eating, and no one was giving to him. 17 'And having come to himself, he said, How many hirelings of my father have a superabundance of bread, and I here with hunger am perishing! 18 having risen, I will go on unto my father, and will say to him, Father, I did sin -- to the heaven, and before you, 19 and no more am I worthy to be called your son; make me as one of your hirelings. 20 'And having risen, he went unto his own father, and he being yet far distant, his father saw him, and was moved with compassion, and having ran he fell upon his neck and kissed him; 21 and the son said to him, Father, I did sin -- to the heaven, and before you, and no more am I worthy to be called your son. 22 'And the father said unto his servants, Bring forth the first robe, and clothe him, and give a ring for his hand, and sandals for the feet; 23 and having brought the fatted calf, kill it, and having eaten, we may be merry, 24 because this my son was dead, and did live again, and he was lost, and was found; and they began to be merry.
EJ2000(i) 11 ¶ And he said, A certain man had two sons; 12 and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of the estate that falls to me. And he divided unto them his living. 13 And not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country and there wasted his estate with riotous living. 14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want. 15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he longed to fill his belly with the husks that the swine ate, but no one gave them unto him. 17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father’s have abundance of bread, and I perish here with hunger! 18 I will arise and go to my father and will say unto him, Father, I have sinned against heaven and before thee 19 and am no longer worthy to be called thy son; make me as one of thy hired servants. 20 And he arose and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him and was moved with compassion and ran and fell on his neck and kissed him. 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven and in thy sight and am no longer worthy to be called thy son. 22 But the father said to his slaves, Bring forth the best robe and put it on him and put a ring on his hand and shoes on his feet 23 and bring here the fatted calf and kill it, and let us eat and be merry; 24 for this my son was dead and is alive again; he was lost and is found. And they began to be merry.
CAB(i) 11 Then He said: "A certain man had two sons. 12 And the younger of them said to his father, 'Father, give to me the share of the wealth which falls to me.' So he divided to them his livelihood. 13 And not many days after, having gathered together all things, the younger son went on a journey to a distant country, and there wasted his possessions with prodigal living. 14 But when he had spent everything, there arose a severe famine throughout that country, and he began to be in need. 15 Then he went and joined himself to a citizen of that country, and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he was longing to fill his stomach with the carob pods which the swine were eating, and no one gave him anything. 17 But having come to himself, he said, 'How many of my father's hired servants have an abundance of bread, and I am perishing with hunger! 18 I will arise and go to my father, and I will say to him, "Father, I have sinned against heaven and before you, 19 and I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants." ' 20 And he arose and went to his father. But when he was still far off, his father saw him and was moved with compassion, and he ran and fell on his neck and kissed him. 21 And the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and before you, and am no longer worthy to be called your son.' 22 But the father said to his servants, 'Bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet. 23 And bring the fatted calf here and slaughter it, and let us eat and be merry; 24 for this my son was dead and came to life, and he was lost and was found.' And they began to be merry.
WPNT(i) 11 Then He said: “A certain man had two sons. 12 And the younger one said to the father, ‘Father, give me the appropriate share of the estate’. So he divided the property between them. 13 Not many days later the younger son, having converted it all, journeyed to a distant country; and there he squandered his wealth living dissolutely. 14 But when he had spent it all, there was a severe famine throughout that country, and he began to be in need. 15 Then he went and attached himself to a citizen of that country, who sent him into his fields to feed pigs. 16 He would gladly have filled his stomach with the carob pods that the pigs were eating, but no one gave him anything. 17 But when he came to himself he said: ‘How many of my father’s hired servants have an abundance of bread, while I am dying of hunger! 18 I will get up and go to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and before you, 19 and I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired servants.’ 20 “So he got up and went to his own father. But while he was still a good ways off, his father saw him and was moved with compassion—he ran and fell on his neck and kissed him! 21 Then the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and before you, and I am no longer worthy to be called your son’. 22 But the father said to his slaves: ‘Bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet. 23 And bring in and kill the fatted calf, and let us eat and celebrate; 24 because this son of mine was dead and came to life; he was lost and is found!’ So they began to celebrate.
JMNT(i) 11 Now He said, "There was a certain man having two sons. 12 "And the younger of them said to [his] father, 'Father, give to me the part of the estate (the existing substance; the property; the essence) normally falling upon [me].' So he apportioned (divided in two parts and distributed) to (or: for; between) them the livelihood (or: [the means of] living). [note: Jewish law allotted one-half as much to the younger as to the older] 13 "Later, after not many days, upon gathering everything together the younger son traveled from his homeland into a far country – and there he squandered (thoroughly scattered; dissipated) his substance for existing (or: essence; or: property; [portion of] the estate), constantly living as one having no chance of safety or preservation (one not being in a condition of health, wholeness or salvation; the disposition and life of one who is abandoned and reckless). 14 "Now after his expending everything (= using up all his money and possessions), a severe famine was birthed down on that country (or: occurred that extended throughout that region), and he himself began to be caused to progressively fall behind so as to be in want and need (= he became nearly destitute, facing starvation). 15 "And so, after making his way [from place to place around the area], he was joined (glued together) to one (= put in the service of a person) of the citizens of that country, and [that person] sent him into his fields to continue tending and grazing young pigs (hogs; swine). 16 "As time went on, he kept on having a strong desire to be fed, until satisfied, from out of the little horn-shaped pods of the carob trees which the young pigs were habitually eating – and still, no one was giving [anything] to him. 17 "Now at some point, coming into (or: to) himself, he affirmed, 'How many of my father's hired workers are surrounded by an abundance of bread – yet I, myself, am progressively perishing (loosing myself away) in a famine (or: by deprivation of food)! 18 "'Upon rising, I will continue traveling (journeying on) to my father, and then I will proceed saying to him, "O father, I failed to hit the target [leading] into the heaven (or: I missed my aim into the sky; or: I sinned in regard to heaven), as well as in your sight and before you. 19 "'"I am no longer worthy to be called your son. Make me as one of your hired workers."' 20 "And so, upon rising, he went toward his father. Now while he continued being still a long way off (or: But during his progressive holding off yet far away), his father saw him and was moved with compassion. Then, after running, [his father] fell upon his neck and tenderly kissed him (or: expressed affection down on him). 21 "So the son said to him, 'O father, I failed to hit the target [leading] into the heaven (or: I missed my aim into the sky; or: I sinned in regard to heaven; or: I [sowed] failure into the atmosphere), as well as in your sight and before you. I am no longer worthy to be called your son. Make me as one of your hired workers.' 22 "But the father said to his slaves, 'Quickly! Bring out the first robe – the one that signifies the first arrangement with the first equipment and which places him in first place – and clothe him! Then give a ring into his hand, and sandals unto (= for) [his] feet. 23 "'Next, you folks proceed in bringing the grain-fed young animal (e.g.: fat and choice calf): at once slaughter (or: sacrifice) [it], and, after eating, we can be put in a good and easy frame of mind (or: we should be given thoughts of well-being, cheer and celebration), 24 "'because this one, my son, was existing being dead – and now he becomes back alive again (or: lives up, again); he was existing being one having been destroyed and lost – and now he is found!' And so they began to be progressively put in a good and easy frame of mind and were continually given thoughts of well-being and cheer.
NSB(i) 11 Jesus said: »A man had two sons. 12 »The younger one said to him, Father I want my share of the property. He divided his property between his two sons. 13 »In a short time the younger son sold his share of the property. He left home with the money and traveled to a far away country where he wasted his money in reckless living. 14 »He spent everything! When a famine spread over that country he was left with nothing. 15 »He went to work for a citizen of that country who sent him to his farm to take care of the pigs. 16 He wanted to eat the Carob bean pods the pigs ate, but no one gave him anything to eat. 17 »Finally it dawned on him, my father’s hired workers have more than they can eat and I am about to starve! 18 »I will go to my father and say: ‘Father I have sinned against God and against you. 19 »I am not fit to be called your son. Treat me as one of your hired workers.’ 20 »He went to his father. He was a long way from home when his father saw him. His heart filled with pity. He ran and threw his arms around his son and kissed him. 21 »Father, the son said: ‘I have sinned against God and against you. I am not fit to be called your son.’ 22 »The father called his servants. He said: ‘Hurry and bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and shoes on his feet. 23 »‘Get the prize calf and kill it. Let us celebrate with a feast! 24 »‘My son was dead. Now he is alive. He was lost. Now he has been found. The feasting began.’
ISV(i) 11 The Story of the Loving FatherThen Jesus said, “A man had two sons. 12 The younger one told his father, ‘Father, give me my share of the estate.’ So the father divided his property between them. 13 A few days later, the younger son gathered everything he owned and traveled to a distant country. There he wasted it all on wild living. 14 After he had spent everything, a severe famine took place throughout that country, and he began to be in need. 15 So he went out to work for one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed pigs. 16 No one would give him anything, even though he would gladly have filled himself with the husks the pigs were eating.
17 “Then he came to his senses and said, ‘How many of my father’s hired men have more food than they can eat, and here I am starving to death! 18 I will get up, go to my father, and say to him, “Father, I have sinned against heaven and you. 19 I don’t deserve to be called your son anymore. Treat me like one of your hired men.”’
20 “So he got up and went to his father. While he was still far away, his father saw him and was filled with compassion. He ran to his son, threw his arms around him, and kissed him affectionately. 21 Then his son told him, ‘Father, I have sinned against heaven and you. I don’t deserve to be called your son anymore.’ 22 But the father told his servants, ‘Hurry! Bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his finger and sandals on his feet. 23 Bring the fattened calf and kill it, and let’s eat and celebrate! 24 Because my son was dead and has come back to life. He was lost and has been found.’ And they began to celebrate.
LEB(i) 11 And he said, "A certain man had two sons. 12 And the younger of them said to his* father, 'Father, give me the share of the property that is coming to me.' So he divided his* assets between them. 13 And after not many days, the younger son gathered everything and* went on a journey to a distant country, and there he squandered his wealth by* living wastefully. 14 And after* he had spent everything, there was a severe famine throughout that country, and he began to be in need. 15 And he went and* hired himself out to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to tend pigs. 16 And he was longing to fill his stomach with* the carob pods that the pigs were eating, and no one was giving anything* to him. 17 "But when he* came to himself, he said, 'How many of my father's hired workers have an abundance of food,* and I am dying here from hunger! 18 I will set out and* go to my father and will say to him, 'Father, I have sinned against heaven and in your sight!* 19 I am no longer worthy to be called your son! Make me like one of your hired workers.' 20 And he set out and* came to his own father. But while* he was still a long way away, his father saw him and had compassion, and ran and embraced him* and kissed him. 21 And his* son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and in your sight!* I am no longer worthy to be called your son!' 22 But his* father said to his slaves, 'Quickly bring out the best robe and put it* on him, and put a ring on his finger* and sandals on his* feet! 23 And bring the fattened calf—kill it* and let us eat and* celebrate, 24 because this son of mine was dead, and is alive again! He was lost and is found!' And they began to celebrate.
BGB(i) 11 Εἶπεν δέ “Ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς. 12 καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί ‘Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας.’ ὁ δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον. 13 Καὶ μετ’ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως. 14 Δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι. 15 καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους· 16 καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ. 17 Εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη ‘Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι. 18 ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ “Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, 19 οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.”’ 20 Καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ. ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη, καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. 21 Εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ ‘Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου.’ 22 Εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ ‘Ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας, 23 καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν, 24 ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.’ καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.
BIB(i) 11 Εἶπεν (He said) δέ (then), “Ἄνθρωπός (A man) τις (certain) εἶχεν (had) δύο (two) υἱούς (sons). 12 καὶ (And) εἶπεν (said) ὁ (the) νεώτερος (younger) αὐτῶν (of them) τῷ (to) πατρί (the father), ‘Πάτερ (Father), δός (give) μοι (to me) τὸ (the) ἐπιβάλλον (falling to me) μέρος (portion) τῆς (of the) οὐσίας (property).’ ὁ (-) δὲ (And) διεῖλεν (he divided) αὐτοῖς (between them) τὸν (the) βίον (property). 13 Καὶ (And) μετ’ (after) οὐ (not) πολλὰς (many) ἡμέρας (days), συναγαγὼν (having gathered together) πάντα (all), ὁ (the) νεώτερος (younger) υἱὸς (son) ἀπεδήμησεν (went away) εἰς (into) χώραν (a country) μακράν (distant), καὶ (and) ἐκεῖ (there) διεσκόρπισεν (he wasted) τὴν (the) οὐσίαν (estate) αὐτοῦ (of him), ζῶν (living) ἀσώτως (prodigally). 14 Δαπανήσαντος (Having spent) δὲ (however) αὐτοῦ (of him) πάντα (all), ἐγένετο (there arose) λιμὸς (a famine) ἰσχυρὰ (severe) κατὰ (throughout) τὴν (the) χώραν (country) ἐκείνην (that), καὶ (and) αὐτὸς (he) ἤρξατο (began) ὑστερεῖσθαι (to be in need). 15 καὶ (And) πορευθεὶς (having gone), ἐκολλήθη (he joined himself) ἑνὶ (to one) τῶν (of the) πολιτῶν (citizens) τῆς (the) χώρας (country) ἐκείνης (of that), καὶ (and) ἔπεμψεν (he sent) αὐτὸν (him) εἰς (into) τοὺς (the) ἀγροὺς (fields) αὐτοῦ (of him) βόσκειν (to feed) χοίρους (pigs). 16 καὶ (And) ἐπεθύμει (he was longing) γεμίσαι (to fill) τὴν (the) κοιλίαν (belly) αὐτοῦ (of him) ἐκ (from) τῶν (the) κερατίων (pods) ὧν (that) ἤσθιον (were eating) οἱ (the) χοῖροι (pigs); καὶ (and) οὐδεὶς (no one) ἐδίδου (was giving) αὐτῷ (to him). 17 Εἰς (To) ἑαυτὸν (himself) δὲ (however) ἐλθὼν (having come), ἔφη (he was saying), ‘Πόσοι (How many) μίσθιοι (hired servants) τοῦ (of the) πατρός (father) μου (of me) περισσεύονται (have abundance) ἄρτων (of bread), ἐγὼ (I) δὲ (however) λιμῷ (with hunger) ὧδε (here) ἀπόλλυμαι (am perishing)? 18 ἀναστὰς (Having risen up), πορεύσομαι (I will go) πρὸς (to) τὸν (the) πατέρα (father) μου (of me), καὶ (and) ἐρῶ (I will say) αὐτῷ (to him), “Πάτερ (Father), ἥμαρτον (I have sinned) εἰς (against) τὸν (-) οὐρανὸν (heaven) καὶ (and) ἐνώπιόν (before) σου (you); 19 οὐκέτι (no longer) εἰμὶ (am I) ἄξιος (worthy) κληθῆναι (to be called) υἱός (son) σου (of you). ποίησόν (Make) με (me) ὡς (like) ἕνα (one) τῶν (of the) μισθίων (servants) σου (of you).”’ 20 Καὶ (And) ἀναστὰς (having risen up), ἦλθεν (he went) πρὸς (to) τὸν (the) πατέρα (father) ἑαυτοῦ (of himself). ἔτι (Still) δὲ (now) αὐτοῦ (he) μακρὰν (far) ἀπέχοντος (being distant), εἶδεν (saw) αὐτὸν (him) ὁ (the) πατὴρ (father) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) ἐσπλαγχνίσθη (was moved with compassion), καὶ (and) δραμὼν (having run), ἐπέπεσεν (fell) ἐπὶ (upon) τὸν (the) τράχηλον (neck) αὐτοῦ (of him) καὶ (and) κατεφίλησεν (kissed) αὐτόν (him). 21 Εἶπεν (Said) δὲ (then) ὁ (the) υἱὸς (son) αὐτῷ (to him), ‘Πάτερ (Father), ἥμαρτον (I have sinned) εἰς (against) τὸν (-) οὐρανὸν (heaven) καὶ (and) ἐνώπιόν (before) σου (you); οὐκέτι (no longer) εἰμὶ (am I) ἄξιος (worthy) κληθῆναι (to be called) υἱός (son) σου (of you).’ 22 Εἶπεν (Said) δὲ (then) ὁ (the) πατὴρ (father) πρὸς (to) τοὺς (the) δούλους (servants) αὐτοῦ (of him), ‘Ταχὺ (Quickly) ἐξενέγκατε (bring out) στολὴν (robe) τὴν (the) πρώτην (best) καὶ (and) ἐνδύσατε (clothe) αὐτόν (him), καὶ (and) δότε (give) δακτύλιον (a ring) εἰς (for) τὴν (the) χεῖρα (hand) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) ὑποδήματα (sandals) εἰς (for) τοὺς (his) πόδας (feet); 23 καὶ (and) φέρετε (having brought) τὸν (the) μόσχον (calf) τὸν (-) σιτευτόν (fattened), θύσατε (kill it), καὶ (and) φαγόντες (having eaten), εὐφρανθῶμεν (let us be merry). 24 ὅτι (For) οὗτος (this) ὁ (-) υἱός (son) μου (of mine) νεκρὸς (dead) ἦν (was), καὶ (and) ἀνέζησεν (is alive again); ἦν (he was) ἀπολωλὼς (lost), καὶ (and) εὑρέθη (is found).’ καὶ (And) ἤρξαντο (they began) εὐφραίνεσθαι (to be merry).
BLB(i) 11 And He said, “A certain man had two sons. 12 And the younger of them said to the father, ‘Father, give to me the portion of the property falling to me.’ And he divided the property between them. 13 And not many days later, the younger son having gathered together all, went away into a distant country, and there he wasted his estate, living prodigally. 14 But of him having spent all, there arose a severe famine throughout that country, and he began to be in need. 15 And having gone, he joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed pigs. 16 And he was longing to fill his belly from the pods that the pigs were eating, and no one was giving to him. 17 But having come to himself, he was saying, ‘How many of my father’s hired servants have abundance of bread, but here I am perishing with hunger? 18 Having risen up, I will go to my father, and I will say to him, “Father, I have sinned against heaven and before you; 19 no longer am I worthy to be called your son. Make me like one of your servants.”’ 20 And having risen up, he went to his father. And he still being far distant, his father saw him, and was moved with compassion, and having run, fell upon his neck and kissed him. 21 And the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and before you; no longer am I worthy to be called your son.’ 22 And the father said to his servants, ‘Quickly bring out the best robe and clothe him, and give him a ring for his hand and sandals for his feet; 23 and having brought the fattened calf, kill it, and having eaten, let us be merry. 24 For this son of mine was dead and is alive again; he was lost and is found.’ And they began to be merry.
BSB(i) 11 Then Jesus said, “There was a man who had two sons. 12 The younger son said to him, ‘Father, give me my share of the estate.’ So he divided his property between them. 13 After a few days, the younger son got everything together and journeyed to a distant country, where he squandered his wealth in wild living. 14 After he had spent all he had, a severe famine swept through that country, and he began to be in need. 15 So he went and hired himself out to a citizen of that country, who sent him into his fields to feed the pigs. 16 He longed to fill his belly with the pods the pigs were eating, but no one would give him a thing. 17 Finally he came to his senses and said, ‘How many of my father’s hired servants have plenty of food? But here I am, starving to death! 18 I will get up and go back to my father and say to him, “Father, I have sinned against heaven and against you. 19 I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants.”’ 20 So he got up and went to his father. But while he was still in the distance, his father saw him and was filled with compassion. He ran to his son, embraced him, and kissed him. 21 The son declared, ‘Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.’ 22 But the father said to his servants, ‘Quick! Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet. 23 Bring the fattened calf and kill it. Let us feast and celebrate. 24 For this son of mine was dead and is alive again! He was lost and is found!’ So they began to celebrate.
MSB(i) 11 Then Jesus said, “There was a man who had two sons. 12 The younger son said to him, ‘Father, give me my share of the estate.’ So he divided his property between them. 13 After a few days, the younger son got everything together and journeyed to a distant country, where he squandered his wealth in wild living. 14 After he had spent all he had, a severe famine swept through that country, and he began to be in need. 15 So he went and hired himself out to a citizen of that country, who sent him into his fields to feed the pigs. 16 He longed to fill his belly with the pods the pigs were eating, but no one would give him a thing. 17 Finally he came to his senses and said, ‘How many of my father’s hired servants have plenty of food? But here I am, starving to death! 18 I will get up and go back to my father and say to him, “Father, I have sinned against heaven and against you. 19 I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants.”’ 20 So he got up and went to his father. But while he was still in the distance, his father saw him and was filled with compassion. He ran to his son, embraced him, and kissed him. 21 The son declared, ‘Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.’ 22 But the father said to his servants, ‘Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet. 23 Bring the fattened calf and kill it. Let us feast and celebrate. 24 For this son of mine was dead and is alive again! He was lost and is found!’ So they began to celebrate.
MLV(i) 11 Now he said, A certain man had two sons. 12 And the younger of them said to his father, Father, give me the part of the estate that would be put toward me. And he sections off his livelihood to them. 13 And not many days after, the younger son gathered it all together and went-abroad into a far region, and he squandered his estate with riotous living there. 14 Now having spent all, there became a mighty famine throughout that region, and he began to have lack of things. 15 And he traveled and joined himself to one of the citizens of that region, and he sent him into his field to feed swine. 16 And he was desiring to fill his belly from the carob pods that the swine were eating, and no one was giving anything to him. 17 Now having come to himself, he said, How many of my father’s hired servants are abounding, even of bread? But I am perishing here in famine! 18 After having risen up, I will be traveling to my father, and will say to him, Father, I have sinned at heaven, and in your sight. 19 I am no more worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants. \ulnone\nosupersub 20 And standing up, he came to his father. But while he was still distant, far from him, his father saw him and had compassion, and ran and fell upon his neck and kissed him. 21 But the son said to him, Father, I have sinned at heaven, and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.
22 But the father said to his bondservants, Bring out the foremost robe and clothe him, and give him a ring for his hand and shoes for his feet; 23 and when you have brought the fattened calf, sacrifice it, and when we eat it, we should be joyous. 24 Because this one, my son, was dead and then lived again, and was perishing and then was found. And they began to be joyous.
VIN(i) 11 He also said: "There was a man who had two sons, 12 The younger one said to his father, 'Father, give me my share of the estate.' So the father divided his property between them. 13 After a few days, the younger son got everything together and journeyed to a distant country, where he squandered his wealth in wild living. 14 And after he had spent everything, there was a severe famine throughout that country, and he began to be in need. 15 So he went and hired himself out to a citizen of that country, who sent him into his fields to feed the pigs. 16 He would gladly have filled his stomach with the carob pods that the pigs were eating, but no one gave him anything. 17 "Then he came to his senses and said, 'How many of my father's hired men have more food than they can eat, and here I am starving to death! 18 I will get up and go back to my father and say to him, “Father, I have sinned against heaven and against you. 19 I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired servants."' 20 So he got up and went to his father. But while he was still in the distance, his father saw him and was filled with compassion. He ran to his son, embraced him, and kissed him. 21 then the son said to him, father, I have sinned against heaven, and against you, I am no longer worthy to be called your son. 22 But the father said to his servants, ‘Quick! Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet. 23 Bring the fatted calf and kill it. Let us feast and celebrate. 24 For this son of mine was dead and is alive again! He was lost and is found!’ So they began to celebrate.
Luther1545(i) 11 Und er sprach: Ein Mensch hatte zwei Söhne. 12 Und der jüngste unter ihnen sprach zum Vater: Gib mir, Vater, das Teil der Güter, das mir gehört! Und er teilete ihnen das Gut. 13 Und nicht lange danach sammelte der jüngste Sohn alles zusammen und zog ferne über Land; und daselbst brachte er sein Gut um mit Prassen. 14 Da er nun all das Seine verzehret hatte, ward eine große Teurung durch dasselbige ganze Land, und er fing an zu darben. 15 Und ging hin und hängete sich an einen Bürger desselbigen Landes, der schickte ihn auf seinen Acker, die Säue zu hüten. 16 Und er begehrte seinen Bauch zu füllen mit Trebern, die die Säue aßen; und niemand gab sie ihm. 17 Da schlug er in sich und sprach: Wieviel Tagelöhner hat mein Vater, die Brot die Fülle haben, und ich verderbe im Hunger! 18 Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündiget gegen den Himmel und vor dir 19 und bin fort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße; mache mich zu einem deiner Tagelöhner. 20 Und er machte sich auf und kam zu seinem Vater. Da er aber noch ferne von dannen war, sah ihn sein Vater, und jammerte ihn, lief und fiel ihm um seinen Hals und küssete ihn. 21 Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündiget gegen den Himmel und vor dir; ich bin fort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße. 22 Aber der Vater sprach zu seinen Knechten: Bringet das beste Kleid hervor und tut es ihm an; und gebet ihm einen Fingerreif an seine Hand und Schuhe an seine Füße; 23 und bringet ein gemästet Kalb her und schlachtet es: lasset uns essen und fröhlich sein! 24 Denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig worden; er war verloren und ist funden worden. Und fingen an fröhlich zu sein.
Luther1545_Strongs(i)
  11 G1161 Und G2036 er sprach G5100 : Ein G444 Mensch G2192 hatte G1417 zwei Söhne.
  12 G2532 Und G3501 der jüngste G846 unter ihnen G2036 sprach G3962 zum Vater G1325 : Gib G3427 mir G3962 , Vater G3313 , das Teil G979 der Güter G1911 , das mir gehört G2532 ! Und G846 er G3776 teilete ihnen das Gut .
  13 G2532 Und G3756 nicht G4183 lange G3501 danach sammelte der jüngste G537 Sohn alles G4863 zusammen G2532 und G589 zog G3117 ferne G5561 über Land G1563 ; und daselbst G1287 brachte G3776 er sein Gut G1519 um G3326 mit G811 Prassen .
  14 G2532 Da G1565 er nun all das G846 Seine G1159 verzehret hatte G1096 , ward G2478 eine große G2596 Teurung durch G3956 dasselbige ganze G5561 Land G1161 , und G756 er fing G5302 an zu darben .
  15 G2532 Und G4198 ging hin G2532 und G848 hängete sich G4177 an einen Bürger G5561 desselbigen Landes G1520 , der G3992 schickte G1519 ihn auf G846 seinen G68 Acker G1565 , die G5519 Säue G2853 zu G1006 hüten .
  16 G2532 Und G846 er G1937 begehrte G2836 seinen Bauch G575 zu G1072 füllen G2769 mit Trebern G3739 , die G5519 die Säue G2068 aßen G2532 ; und G3762 niemand G1325 gab sie ihm.
  17 G2064 Da schlug G1519 er in G1438 sich G1161 und G2036 sprach G4214 : Wieviel G3407 Tagelöhner G3450 hat mein G3962 Vater G740 , die Brot G4052 die Fülle haben G1161 , und G1473 ich G622 verderbe G3042 im Hunger!
  18 G450 Ich will mich aufmachen G2532 und G4314 zu G3450 meinem G3962 Vater G4198 gehen G2532 und G1519 zu G846 ihm G2046 sagen G3962 : Vater G3772 , ich habe gesündiget gegen den Himmel G1799 und vor G4675 dir
  19 G2532 und G1510 bin G3765 fort nicht mehr G514 wert G5613 , daß G4675 ich dein G2564 Sohn heiße G4160 ; mache G3165 mich G1520 zu einem G4675 deiner G3407 Tagelöhner .
  20 G2532 Und G846 er G1438 machte sich G450 auf G2532 und G2064 kam G4314 zu G3962 seinem Vater G846 . Da er G1161 aber G2089 noch G3112 ferne G568 von dannen war G1492 , sah G846 ihn G4697 sein G3962 Vater G2532 , und G5143 jammerte ihn, lief G2532 und G1968 fiel G846 ihm G1909 um G846 seinen G5137 Hals und küssete ihn.
  21 G1161 Der Sohn aber G2036 sprach G1519 zu G846 ihm G3962 : Vater G1799 , ich habe gesündiget gegen G3772 den Himmel G2532 und G1799 vor G4675 dir G1510 ; ich bin G2532 fort nicht G3765 mehr G514 wert G4675 , daß ich dein G2564 Sohn heiße .
  22 G1161 Aber G3962 der Vater G2036 sprach G4314 zu G1401 seinen Knechten G4413 : Bringet das beste G4749 Kleid G1627 hervor G2532 und G1746 tut es ihm an G2532 ; und G1325 gebet G1146 ihm einen Fingerreif G1519 an G846 seine G5495 Hand G2532 und G5266 Schuhe G846 an seine G4228 Füße;
  23 G2532 und G4618 bringet ein gemästet G3448 Kalb G5342 her G2532 und G5315 schlachtet es: lasset uns essen G2165 und fröhlich sein!
  24 G3754 Denn G3450 dieser mein G2258 Sohn war G3498 tot G2532 und G622 ist G2147 wieder lebendig worden G3778 ; er G2258 war G2532 verloren und G756 ist funden worden. Und fingen an G2165 fröhlich zu sein .
Luther1912(i) 11 Und er sprach: Ein Mensch hatte zwei Söhne. 12 Und der jüngste unter ihnen sprach zu dem Vater: Gib mir, Vater, das Teil der Güter, das mir gehört. Und er teilte ihnen das Gut. 13 Und nicht lange darnach sammelte der jüngste Sohn alles zusammen und zog ferne über Land; und daselbst brachte er sein Gut um mit Prassen. 14 Da er nun all das Seine verzehrt hatte, ward eine große Teuerung durch dasselbe ganze Land, und er fing an zu darben. 15 Und ging hin und hängte sich an einen Bürger des Landes; der schickte ihn auf seinen Acker, die Säue zu hüten. 16 Und er begehrte seinen Bauch zu füllen mit Trebern, die die Säue aßen; und niemand gab sie ihm. 17 Da schlug er in sich und sprach: Wie viel Tagelöhner hat mein Vater, die Brot die Fülle haben, und ich verderbe im Hunger! 18 Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir 19 und bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße; mache mich zu einem deiner Tagelöhner! 20 Und er machte sich auf und kam zu seinem Vater. Da er aber noch ferne von dannen war, sah ihn sein Vater, und es jammerte ihn, lief und fiel ihm um seinen Hals und küßte ihn. 21 Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir; ich bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße. 22 Aber der Vater sprach zu seinen Knechten: Bringet das beste Kleid hervor und tut es ihm an, und gebet ihm einen Fingerreif an seine Hand und Schuhe an seine Füße, 23 und bringet ein gemästet Kalb her und schlachtet's; lasset uns essen und fröhlich sein! 24 denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden; er war verloren und ist gefunden worden. Und sie fingen an fröhlich zu sein.
Luther1912_Strongs(i)
  11 G1161 Und G2036 er sprach G5100 : Ein G444 Mensch G2192 hatte G1417 zwei G5207 Söhne .
  12 G2532 Und G3501 der jüngste G846 unter ihnen G2036 sprach G3962 zu dem Vater G1325 : Gib G3427 mir G3962 , Vater G3313 , das Teil G3776 der Güter G1911 , das mir gehört G2532 . Und G1244 er teilte G846 ihnen G979 das Gut .
  13 G2532 Und G3756 nicht G4183 G2250 lange G3326 darnach G4863 sammelte G3501 der jüngste G5207 Sohn G537 alles G4863 zusammen G589 und zog G3117 ferne G1519 über G5561 Land G2532 ; und G1563 daselbst G1287 brachte G846 er sein G3776 Gut G1287 um G811 G2198 mit Prassen .
  14 G1161 Da G846 er G3956 nun all G1159 das Seine verzehrt G1096 hatte, ward G2478 eine große G3042 Teuerung G2596 durch G1565 dasselbe G5561 ganze Land G2532 , und G846 er G756 fing G5302 an zu darben .
  15 G2532 Und G4198 ging G2853 hin und hängte sich G1520 an G4177 einen Bürger G1565 des G5561 Landes G2532 ; G3992 der schickte G846 ihn G1519 auf G846 seinen G68 Acker G5519 , die Säue G1006 zu hüten .
  16 G2532 Und G1937 er begehrte G846 seinen G2836 Bauch G1072 zu füllen G575 mit G2769 Trebern G3739 , die G5519 die Säue G2068 aßen G2532 ; und G3762 niemand G1325 gab G846 sie ihm .
  17 G1161 Da G2064 schlug G1519 er in G1438 sich G2036 und sprach G4214 : Wie viel G3407 Tagelöhner G3450 hat mein G3962 Vater G740 , die Brot G4052 die Fülle G1161 haben, und G1473 ich G622 verderbe G3042 im Hunger!
  18 G450 Ich will mich aufmachen G4314 und zu G3450 meinem G3962 Vater G4198 gehen G2532 und G846 zu ihm G2046 sagen G3962 : Vater G264 , ich habe gesündigt G1519 gegen G3772 den Himmel G2532 und G1799 vor G4675 dir
  19 G2532 und G1510 bin G3765 hinfort nicht mehr G514 wert G4675 , daß ich dein G5207 Sohn G2564 heiße G4160 ; mache G3165 mich G5613 zu G1520 einem G4675 deiner G3407 Tagelöhner!
  20 G2532 Und G450 er machte G450 sich auf G2064 und kam G4314 zu G1438 seinem G3962 Vater G846 . Da er G1161 aber G2089 noch G3112 ferne G568 von dannen G1492 war, sah G846 ihn G846 sein G3962 Vater G2532 , und G4697 es jammerte G5143 ihn, lief G2532 und G1968 fiel G1909 ihm um G846 seinen G5137 Hals G2532 und G2705 küßte G846 ihn .
  21 G5207 Der Sohn G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihm G3962 : Vater G264 , ich habe gesündigt G1519 gegen G3772 den Himmel G2532 und G4675 vor G1799 dir G2532 ; G1510 ich bin G3765 hinfort nicht mehr G514 wert G4675 , daß ich dein G5207 Sohn G2564 heiße .
  22 G1161 Aber G3962 der Vater G2036 sprach G4314 zu G846 seinen G1401 Knechten G1627 : Bringet G4413 das beste G4749 Kleid G2532 hervor und G1746 tut G846 es ihm G1746 an G2532 , und G1325 gebet G1146 ihm einen Fingerreif G1519 an G846 seine G5495 Hand G2532 und G5266 Schuhe G1519 an G4228 seine Füße,
  23 G2532 und G5342 bringet G4618 ein gemästet G3448 Kalb G5342 her G2380 und schlachtet’s G5315 ; lasset uns essen G2532 und G2165 fröhlich sein!
  24 G3754 denn G3778 dieser G3450 mein G5207 Sohn G2258 war G3498 tot G2532 und G326 ist wieder lebendig G2532 geworden; G2258 er war G622 verloren G2532 und G2147 ist gefunden G2532 worden. Und G756 sie fingen G2165 an, fröhlich zu sein.
ELB1871(i) 11 Er sprach aber: Ein gewisser Mensch hatte zwei Söhne; 12 und der jüngere von ihnen sprach zu dem Vater: Vater, gib mir den Teil des Vermögens, der mir zufällt. Und er teilte ihnen die Habe. 13 Und nach nicht vielen Tagen brachte der jüngere Sohn alles zusammen und reiste weg in ein fernes Land, und daselbst vergeudete er sein Vermögen, indem er ausschweifend lebte. 14 Als er aber alles verzehrt hatte, kam eine gewaltige Hungersnot über jenes Land, und er selbst fing an Mangel zu leiden. 15 Und er ging hin und hängte sich an einen der Bürger jenes Landes; der schickte ihn auf seine Äcker, Schweine zu hüten. 16 Und er begehrte seinen Bauch zu füllen mit den Träbern, welche die Schweine fraßen; und niemand gab ihm. 17 Als er aber zu sich selbst kam, sprach er: Wie viele Tagelöhner meines Vaters haben Überfluß an Brot, ich aber komme hier um vor Hunger! 18 Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen, und will zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir, 19 ich bin nicht mehr würdig, dein Sohn zu heißen; mache mich wie einen deiner Tagelöhner . 20 Und er machte sich auf und ging zu seinem Vater. Als er aber noch fern war, sah ihn sein Vater und wurde innerlich bewegt und lief hin und fiel ihm um seinen Hals und küßte ihn sehr. 21 Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir, ich bin nicht mehr würdig, dein Sohn zu heißen. 22 Der Vater aber sprach zu seinen Knechten: Bringet das beste Kleid her und ziehet es ihm an und tut einen Ring an seine Hand und Sandalen an seine Füße; 23 und bringet das gemästete Kalb her und schlachtet es, und lasset uns essen und fröhlich sein; 24 denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden, war verloren und ist gefunden worden. Und sie fingen an fröhlich zu sein.
ELB1871_Strongs(i)
  11 G2036 Er sprach G1161 aber: G5100 Ein gewisser G444 Mensch G2192 hatte G1417 zwei G5207 Söhne;
  12 G2532 und G3501 der jüngere G846 von ihnen G2036 sprach G3962 zu dem Vater: G3962 Vater, G1325 gib G3427 mir G3313 den Teil G3776 des Vermögens, G1911 der mir zufällt. G2532 Und G1244 er teilte G846 ihnen G979 die Habe.
  13 G2532 Und G3326 nach G3756 nicht G4183 vielen G2250 Tagen G4863 brachte G3501 der jüngere G5207 Sohn G537 alles G4863 zusammen G589 und reiste weg G1519 in G3117 ein fernes G5561 Land, G2532 und G1563 daselbst G1287 vergeudete G846 er sein G3776 Vermögen, G811 indem er ausschweifend G2198 lebte.
  14 G846 Als er G1161 aber G3956 alles G1159 verzehrt hatte, G1096 kam G2478 eine gewaltige G3042 Hungersnot G2596 über G1565 jenes G5561 Land, G2532 und G756 er selbst fing an G5302 Mangel zu leiden.
  15 G2532 Und G4198 er ging hin G2853 und hängte sich G1520 an einen G4177 der Bürger G1565 jenes G5561 Landes; G3992 der schickte G846 ihn G1519 auf G846 seine G68 Äcker, G5519 Schweine G1006 zu hüten.
  16 G2532 Und G1937 er begehrte G846 seinen G2836 Bauch G1072 zu füllen G575 mit G2769 den Träbern, G3739 welche G5519 die Schweine G2068 fraßen; G2532 und G3762 niemand G1325 gab G846 ihm.
  17 G1161 Als er aber G1519 zu G1438 sich selbst G2064 kam, G2036 sprach G4214 er: Wie viele G3407 Tagelöhner G3450 meines G3962 Vaters G4052 haben Überfluß G740 an Brot, G1473 ich G1161 aber G622 komme G622 hier um G3042 vor Hunger!
  18 G450 Ich will mich aufmachen G4314 und zu G3450 meinem G3962 Vater G4198 gehen, G2532 und G846 will zu ihm G2046 sagen: G3962 Vater, G264 ich habe gesündigt G1519 gegen G3772 den Himmel G2532 und G1799 vor G4675 dir,
  19 G2532   G1510 ich bin G3765 nicht mehr G514 würdig G4675 , dein G5207 Sohn G2564 zu heißen G4160 ; mache G3165 mich G5613 wie G1520 einen G4675 deiner G3407 Tagelöhner.
  20 G2532 Und G450 er machte sich auf G2064 und ging G4314 zu G1438 seinem G3962 Vater. G846 Als er G1161 aber G2089 noch G3112 fern G568 war, G1492 sah G846 ihn G846 sein G3962 Vater G2532 und G4697 wurde innerlich bewegt G2532 und G5143 lief hin G1968 und fiel G1909 ihm um G846 seinen G5137 Hals G2532 und G2705 küßte G846 ihn sehr.
  21 G5207 Der Sohn G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihm: G3962 Vater, G264 ich habe gesündigt G1519 gegen G3772 den Himmel G2532 und G1799 vor G4675 G2532 dir, G1510 ich bin G3765 nicht mehr G514 würdig, G4675 dein G5207 Sohn G2564 zu heißen.
  22 G3962 Der Vater G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G846 seinen G1401 Knechten: G1627 Bringet G4413 das beste G4749 Kleid G1627 her G2532 und G1746 ziehet G846 es ihm G1746 an G2532 und G1325 tut G1146 einen Ring G1519 an G846 seine G5495 Hand G2532 und G5266 Sandalen G1519 an G4228 seine Füße;
  23 G2532 und G5342 bringet G4618 das gemästete G3448 Kalb G5342 her G2380 und schlachtet G2532 es, und G5315 lasset uns essen G2532 und G2165 fröhlich sein;
  24 G3754 denn G3778 dieser G3450 mein G5207 Sohn G2258 war G3498 tot G2532 und G326 G2532 ist wieder lebendig geworden, G2258 war G622 verloren G2532 und G2147 ist gefunden worden. G2532 Und G756 sie fingen an G2165 fröhlich zu sein.
ELB1905(i) 11 Er sprach aber: Ein gewisser Mensch hatte zwei Söhne; 12 und der jüngere von ihnen sprach zu dem Vater: Vater, gib mir den Teil des Vermögens, der mir zufällt. Und er teilte ihnen die Habe. 13 Und nach nicht vielen Tagen brachte der jüngere Sohn alles zusammen und reiste weg in ein fernes Land, und daselbst vergeudete er sein Vermögen, indem er ausschweifend lebte. 14 Als er aber alles verzehrt hatte, kam eine gewaltige Hungersnot über jenes Land, und er selbst fing an, Mangel zu leiden. 15 Und er ging hin und hängte sich an einen der Bürger jenes Landes; der W. und er schickte ihn auf seine Äcker, Schweine zu hüten. 16 Und er begehrte, seinen Bauch zu füllen mit den Träbern, Johannisbrot, ein Nahrungsmittel für Tiere und auch wohl für arme Leute welche die Schweine fraßen; und niemand gab ihm. 17 Als er aber zu sich selbst kam, sprach er: Wie viele Tagelöhner meines Vaters haben Überfluß an Brot, ich aber komme hier um vor Hunger. 18 Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen, und will zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir, 19 ich bin nicht mehr würdig, dein Sohn zu heißen; mache mich wie einen deiner Tagelöhner. 20 Und er machte sich auf und ging zu seinem Eig. seinem eigenen Vater. Als er aber noch fern war, sah ihn sein Vater und wurde innerlich bewegt und lief hin und fiel ihm um seinen Hals und küßte ihn sehr. O. vielmals, oder zärtlich 21 Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir, ich bin nicht mehr würdig, dein Sohn zu heißen. 22 Der Vater aber sprach zu seinen Knechten: Bringet das beste Kleid her und ziehet es ihm an und tut einen Ring an seine Hand und Sandalen an seine Füße; 23 und bringet das gemästete Kalb her und schlachtet es, und lasset uns essen und fröhlich sein; 24 denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden, war verloren und ist gefunden worden. Und sie fingen an fröhlich zu sein.
ELB1905_Strongs(i)
  11 G2036 Er sprach G1161 aber G5100 : Ein gewisser G444 Mensch G2192 hatte G1417 zwei G5207 Söhne;
  12 G2532 und G3501 der jüngere G846 von ihnen G2036 sprach G3962 zu dem Vater G3962 : Vater G1325 , gib G3427 mir G3313 den Teil G3776 des Vermögens G1911 , der mir zufällt G2532 . Und G1244 er teilte G846 ihnen G979 die Habe .
  13 G2532 Und G3326 nach G3756 nicht G4183 vielen G2250 Tagen G4863 brachte G3501 der jüngere G5207 Sohn G537 alles G4863 zusammen G589 und reiste weg G1519 in G3117 ein fernes G5561 Land G2532 , und G1563 daselbst G1287 vergeudete G846 er sein G3776 Vermögen G811 , indem er ausschweifend G2198 lebte .
  14 G846 Als er G1161 aber G3956 alles G1159 verzehrt hatte G1096 , kam G2478 eine gewaltige G3042 Hungersnot G2596 über G1565 jenes G5561 Land G2532 , und G756 er selbst fing an G5302 , Mangel zu leiden .
  15 G2532 Und G4198 er ging G2853 hin und hängte sich G1520 an einen G4177 der Bürger G1565 jenes G5561 Landes G3992 ; der schickte G846 ihn G1519 auf G846 seine G68 Äcker G5519 , Schweine G1006 zu hüten .
  16 G2532 Und G1937 er begehrte G846 , seinen G2836 Bauch G1072 zu füllen G575 mit G2769 den Träbern G3739 , welche G5519 die Schweine G2068 fraßen G2532 ; und G3762 niemand G1325 gab G846 ihm .
  17 G1161 Als er aber G1519 zu G1438 sich selbst G2064 kam G2036 , sprach G4214 er: Wie viele G3407 Tagelöhner G3450 meines G3962 Vaters G4052 haben Überfluß G740 an Brot G1473 , ich G1161 aber G622 komme G622 hier um G3042 vor Hunger .
  18 G450 Ich will mich aufmachen G4314 und zu G3450 meinem G3962 Vater G4198 gehen G2532 , und G846 will zu ihm G2046 sagen G3962 : Vater G264 , ich habe gesündigt G1519 gegen G3772 den Himmel G2532 und G1799 vor G4675 dir,
  19 G1510 ich bin G3765 nicht mehr G514 würdig G4675 , dein G5207 Sohn G2564 zu heißen G4160 ; mache G3165 mich G5613 wie G1520 einen G4675 deiner G3407 Tagelöhner .
  20 G2532 Und G450 er machte sich auf G2064 und ging G4314 zu G1438 seinem G3962 Vater G846 . Als er G1161 aber G2089 noch G3112 fern G568 war G1492 , sah G846 ihn G846 sein G3962 Vater G2532 und G4697 wurde innerlich bewegt G2532 und G5143 lief hin G1968 und fiel G1909 ihm um G846 seinen G5137 Hals G2532 und G2705 küßte G846 ihn sehr.
  21 G5207 Der Sohn G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihm G3962 : Vater G264 , ich habe gesündigt G1519 gegen G3772 den Himmel G2532 und G1799 vor G4675 dir G1510 , ich bin G3765 nicht mehr G514 würdig G4675 , dein G5207 Sohn G2564 zu heißen .
  22 G3962 Der Vater G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G846 seinen G1401 Knechten G1627 : Bringet G4413 das beste G4749 Kleid G1627 her G2532 und G1746 ziehet G846 es ihm G1746 an G2532 und G1325 tut G1146 einen Ring G1519 an G846 seine G5495 Hand G2532 und G5266 Sandalen G1519 an G4228 seine Füße;
  23 G2532 und G5342 bringet G4618 das gemästete G3448 Kalb G5342 her G2380 und schlachtet G2532 es, und G5315 lasset uns essen G2532 und G2165 fröhlich sein;
  24 G3754 denn G3778 dieser G3450 mein G5207 Sohn G2258 war G3498 tot G2532 und G326 ist wieder lebendig geworden G2258 , war G622 verloren G2532 und G2147 ist gefunden worden G2532 . Und G756 sie fingen an G2165 fröhlich zu sein .
DSV(i) 11 En Hij zeide: Een zeker mens had twee zonen. 12 En de jongste van hen zeide tot den vader: Vader, geef mij het deel des goeds, dat mij toekomt. En hij deelde hun het goed. 13 En niet vele dagen daarna, de jongste zoon, alles bijeenvergaderd hebbende, is weggereisd in een ver gelegen land, en heeft aldaar zijn goed doorgebracht, levende overdadiglijk. 14 En als hij het alles verteerd had, werd er een grote hongersnood in datzelve land, en hij begon gebrek te lijden. 15 En hij ging heen, en voegde zich bij een van de burgers deszelven lands; en die zond hem op zijn land om de zwijnen te weiden. 16 En hij begeerde zijn buik te vullen met den draf, dien de zwijnen aten; en niemand gaf hem dien. 17 En tot zichzelven gekomen zijnde, zeide hij: Hoe vele huurlingen mijns vaders hebben overvloed van brood, en ik verga van honger! 18 Ik zal opstaan en tot mijn vader gaan, en ik zal tot hem zeggen: Vader, ik heb gezondigd tegen den Hemel, en voor u; 19 En ik ben niet meer waardig uw zoon genaamd te worden; maak mij als een van uw huurlingen. 20 En opstaande ging hij naar zijn vader. En als hij nog ver van hem was, zag hem zijn vader, en werd met innerlijke ontferming bewogen; en toe lopende, viel hem om zijn hals, en kuste hem. 21 En de zoon zeide tot hem: Vader, ik heb gezondigd tegen den Hemel, en voor u, en ben niet meer waardig uw zoon genaamd te worden. 22 Maar de vader zeide tot zijn dienstknechten: Brengt hier voor het beste kleed, en doet het hem aan, en geeft hem een ring aan zijn hand, en schoenen aan de voeten; 23 En brengt het gemeste kalf, en slacht het; en laat ons eten en vrolijk zijn. 24 Want deze mijn zoon was dood, en is weder levend geworden; en hij was verloren, en is gevonden! En zij begonnen vrolijk te zijn.
DSV_Strongs(i)
  11 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G5100 : Een zeker G444 mens G2192 G5707 had G1417 twee G5207 zonen.
  12 G2532 En G3501 de jongste G846 van hen G2036 G5627 zeide G3962 tot den vader G3962 : Vader G1325 G5628 , geef G3427 mij G3313 het deel G3776 des goeds G1911 G5723 , dat [mij] toekomt G2532 . En G1244 G5627 hij deelde G846 hun G979 het goed.
  13 G2532 En G3756 niet G4183 vele G2250 dagen G3326 daarna G3501 , de jongste G5207 zoon G537 , alles G4863 G5631 bijeenvergaderd hebbende G589 G5656 , is weggereisd G1519 in G3117 een ver G5561 [gelegen] land G2532 , en G1563 heeft aldaar G846 zijn G3776 goed G1287 G5656 doorgebracht G2198 G5723 , levende G811 overdadiglijk.
  14 G1161 En G846 als hij G3956 het alles G1159 G5660 verteerd had G1096 G5633 , werd er G2478 een grote G3042 hongersnood G2596 in G1565 datzelve G5561 land G2532 , en G756 G5662 hij begon G5302 G5745 gebrek te lijden.
  15 G2532 En G4198 G5679 hij ging heen G2853 G5681 , en voegde zich G1520 bij G4177 een van de burgers G1565 deszelven G5561 lands G2532 ; en G3992 G5656 die zond G846 hem G1519 op G846 zijn G68 land G5519 om de zwijnen G1006 G5721 te weiden.
  16 G2532 En G1937 G5707 hij begeerde G846 zijn G2836 buik G1072 G5658 te vullen G575 met G2769 den draf G3739 , dien G5519 de zwijnen G2068 G5707 aten G2532 ; en G3762 niemand G1325 G5707 gaf G846 hem dien.
  17 G1161 En G1519 tot G1438 zichzelven G2064 G5631 gekomen zijnde G2036 G5627 , zeide hij G4214 : Hoe vele G3407 huurlingen G3450 mijns G3962 vaders G4052 G5719 hebben overvloed G740 van brood G1161 , en G1473 ik G622 G5731 verga G3042 van honger!
  18 G450 G5631 Ik zal opstaan G4314 en tot G3450 mijn G3962 vader G4198 G5695 gaan G2532 , en G846 ik zal tot hem G2046 G5692 zeggen G3962 : Vader G264 G5627 , ik heb gezondigd G1519 tegen G3772 den Hemel G2532 , en G1799 voor G4675 u;
  19 G2532 En G1510 G5748 ik ben G3765 niet meer G514 waardig G4675 uw G5207 zoon G2564 G5683 genaamd te worden G4160 G5657 ; maak G3165 mij G5613 als G1520 een G4675 van uw G3407 huurlingen.
  20 G2532 En G450 G5631 opstaande G2064 G5627 ging hij G4314 naar G1438 zijn G3962 vader G1161 . En G846 als hij G2089 nog G3112 ver G568 G5723 [van] [hem] was G1492 G5627 , zag G846 hem G846 zijn G3962 vader G2532 , en G4697 G5675 werd met innerlijke ontferming bewogen G2532 ; en G5143 G5631 [toe] lopende G1968 G5627 , viel G1909 hem om G846 zijn G5137 hals G2532 , en G2705 G5656 kuste G846 hem.
  21 G1161 En G5207 de zoon G2036 G5627 zeide G846 tot hem G3962 : Vader G264 G5627 , ik heb gezondigd G1519 tegen G3772 den Hemel G2532 , en G1799 voor G4675 u G2532 , en G1510 G5748 ben G3765 niet meer G514 waardig G4675 uw G5207 zoon G2564 G5683 genaamd te worden.
  22 G1161 Maar G3962 de vader G2036 G5627 zeide G4314 tot G846 zijn G1401 dienstknechten G1627 G5657 : Brengt [hier] voor G4413 het beste G4749 kleed G2532 , en G1746 G doet G846 het hem G1746 G5657 aan G2532 , en G1325 G5628 geeft G1146 hem een ring G1519 aan G846 zijn G5495 hand G2532 , en G5266 schoenen G1519 aan G4228 de voeten;
  23 G2532 En G5342 G5660 brengt G4618 het gemeste G3448 kalf G2380 G5657 , en slacht G2532 het; en G5315 G5631 laat ons eten G2165 G5686 en vrolijk zijn.
  24 G3754 Want G3778 deze G3450 mijn G5207 zoon G2258 G5713 was G3498 dood G2532 , en G326 G5656 is weder levend geworden G2532 ; en G2258 G5713 hij was G622 G5756 verloren G2532 , en G2147 G5681 is gevonden G2532 ! En G756 G5662 zij begonnen G2165 G5745 vrolijk te zijn.
DarbyFR(i) 11
Et il dit: Un homme avait deux fils; 12 et le plus jeune d'entre eux dit à son père: Père, donne-moi la part du bien qui me revient. Et il leur partagea son bien. 13 Et peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, s'en alla dehors en un pays éloigné; et là il dissipa son bien en vivant dans la débauche. 14 après qu'il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays-là; et il commença d'être dans le besoin. 15 Et il s'en alla et se joignit à l'un des citoyens de ce pays-là, et celui-ci l'envoya dans ses champs pour paître des pourceaux. 16 Et il désirait de remplir son ventre des gousses que les pourceaux mangeaient; et personne ne lui donnait rien. 17 Et étant revenu à lui-même, il dit: Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, et moi je péris ici de faim! 18 Je me lèverai et je m'en irai vers mon père, et je lui dirai: Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi; 19 je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires. 20 Et se levant, il vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, et, courant à lui, se jeta à son cou et le couvrit de baisers. 21 Et le fils lui dit: Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi; je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. 22 Mais le père dit à ses esclaves: Apportez dehors la plus belle robe, et l'en revêtez; et mettez un anneau à sa main et des sandales à ses pieds; 23 et amenez le veau gras et tuez-le; et mangeons et faisons bonne chère; 24 car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils se mirent à faire bonne chère.
Martin(i) 11 Il leur dit aussi : un homme avait deux fils; 12 Et le plus jeune dit à son père : mon père, donne-moi la part du bien qui m'appartient; et il leur partagea ses biens. 13 Et peu de jours après, quand le plus jeune fils eut tout ramassé, il s'en alla dehors en un pays éloigné; et là il dissipa son bien en vivant dans la débauche. 14 Et après qu'il eut tout dépensé, une grande famine survint en ce pays-là; et il commença d'être dans la disette. 15 Alors il s'en alla, et se mit au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses possessions pour paître les pourceaux. 16 Et il désirait de se rassasier des gousses que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait. 17 Or étant revenu à lui-même, il dit : combien y a-t-il de mercenaires dans la maison de mon père, qui ont du pain en abondance, et moi je meurs de faim ? 18 Je me lèverai, et je m'en irai vers mon père, et je lui dirai : mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi; 19 Et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires. 20 Il se leva donc, et vint vers son père; et comme il était encore loin, son père le vit, et fut touché de compassion, et courant à lui, se jeta à son cou, et le baisa. 21 Mais le fils lui dit : mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi; et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. 22 Et le père dit à ses serviteurs : apportez la plus belle robe, et l'en revêtez, mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds; 23 Et amenez-moi le veau gras, et le tuez, et faisons bonne chère en le mangeant. 24 Car mon fils que voici, était mort, mais il est ressuscité; il était perdu, mais il est retrouvé. Et ils commencèrent à faire bonne chère.
Segond(i) 11 Il dit encore: Un homme avait deux fils. 12 Le plus jeune dit à son père: Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien. 13 Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, partit pour un pays éloigné, où il dissipa son bien en vivant dans la débauche. 14 Lorsqu'il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à se trouver dans le besoin. 15 Il alla se mettre au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses champs garder les pourceaux. 16 Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait. 17 Etant rentré en lui-même, il se dit: Combien de mercenaires chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim! 18 Je me lèverai, j'irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, 19 je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires. 20 Et il se leva, et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, il courut se jeter à son cou et le baisa. 21 Le fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. 22 Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez vite la plus belle robe, et l'en revêtez; mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds. 23 Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous; 24 car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.
Segond_Strongs(i)
  11 G2036 ¶ Il dit G5627   G1161 encore G5100  : Un G444 homme G2192 avait G5707   G1417 deux G5207 fils.
  12 G2532   G3501 Le plus jeune G846   G2036 dit G5627   G3962 à son père G3962 : Mon père G1325 , donne G5628   G3427 -moi G3313 la part G3776 de bien G1911 qui doit me revenir G5723   G2532 . Et G846 le père leur G1244 partagea G5627   G979 son bien.
  13 G2532   G3756 Peu G4183   G2250 de jours G3326 après G3501 , le plus jeune G5207 fils G537 , ayant tout G4863 ramassé G5631   G589 , partit G5656   G1519 pour G5561 un pays G3117 éloigné G2532 , G1563 G1287 il dissipa G5656   G846 son G3776 bien G2198 en vivant G5723   G811 dans la débauche.
  14 G1161   G846 Lorsqu’il G3956 eut tout G1159 dépensé G5660   G2478 , une grande G3042 famine G1096 survint G5633   G2596 dans G1565 ce G5561 pays G2532 , et G756 il commença G5662   G5302 à se trouver dans le besoin G5745  .
  15 G2532   G4198 Il alla se mettre G5679   G2853 au service G5681   G1520 d’un G4177 des habitants G1565 du pays G5561   G2532 , G846 qui l G3992 ’envoya G5656   G1519 dans G846 ses G68 champs G1006 garder G5721   G5519 les pourceaux.
  16 G2532   G1937 Il aurait bien voulu G5707   G846 se G1072 rassasier G5658   G2836   G575 des G2769 carouges G3739 que G2068 mangeaient G5707   G5519 les pourceaux G2532 , mais G3762 personne G846 ne lui G1325 en donnait G5707  .
  17 G1161   G2064 Etant rentré G5631   G1519 en G1438 lui-même G2036 , il se dit G5627   G4214  : Combien G3407 de mercenaires G3450 chez mon G3962 père G740 ont du pain G4052 en abondance G5719   G1161 , et G1473 moi G622 , ici, je meurs G5731   G3042 de faim !
  18 G450 Je me lèverai G5631   G4198 , j’irai G5695   G4314 vers G3450 mon G3962 père G2532 , et G846 je lui G2046 dirai G5692   G3962  : Mon père G264 , j’ai péché G5627   G1519 contre G3772 le ciel G2532 et G1799 contre G4675 toi,
  19 G2532   G1510 je ne suis G5748   G3765 plus G514 digne G2564 d’être appelé G5683   G4675 ton G5207 fils G4160  ; traite G5657   G3165 -moi G5613 comme G1520 l’un G4675 de tes G3407 mercenaires.
  20 G2532 Et G450 il se leva G5631   G2064 , et alla G5627   G4314 vers G1438 son G3962 père G1161 . G846 Comme il G2089 était encore G3112 loin G568   G5723   G846 , son G3962 père G846 le G1492 vit G5627   G2532 et G4697 fut ému de compassion G5675   G2532 , G5143 il courut G5631   G1968 se jeter G5627   G1909 à G846 son G5137 cou G2532 et G846 le G2705 baisa G5656  .
  21 G1161   G5207 Le fils G846 lui G2036 dit G5627   G3962  : Mon père G264 , j’ai péché G5627   G1519 contre G3772 le ciel G2532 et G1799 contre G4675 toi G2532 , G1510 je ne suis G5748   G3765 plus G514 digne G2564 d’être appelé G5683   G4675 ton G5207 fils.
  22 G1161 Mais G3962 le père G2036 dit G5627   G4314 à G846 ses G1401 serviteurs G1627  : Apportez G5657   G4413 vite la plus belle G4749 robe G2532 , et G846 l G1746 ’en revêtez G5657   G2532  ; G1325 mettez G5628   G846 -lui G1146 un anneau G1519 au G5495 doigt G2532 , et G5266 des souliers G1519 aux G4228 pieds.
  23 G2532   G5342 Amenez G5660   G3448 le veau G4618 gras G2380 , et tuez-le G5657   G5315 . Mangeons G5631   G2532 et G2165 réjouissons-nous G5686   ;
  24 G3754 car G3450 mon G5207 fils G3778 que voici G2258 était G5713   G3498 mort G2532 , et G326 il est revenu à la vie G5656   G2532  ; G2258 il était G5713   G622 perdu G5756   G2532 , et G2147 il est retrouvé G5681   G2532 . Et G756 ils commencèrent G5662   G2165 à se réjouir G5745  .
SE(i) 11 Y dijo: Un hombre tenía dos hijos; 12 y el menor de ellos dijo a su padre: Padre, dame la parte de la hacienda que me pertenece; y les repartió la hacienda. 13 Y no muchos días después, juntándolo todo el hijo menor, partió lejos a una provincia apartada; y allí desperdició su hacienda viviendo perdidamente. 14 Y cuando todo lo hubo malgastado, vino una gran hambre en aquella provincia, y le comenzó a faltar. 15 Y fue y se llegó a uno de los ciudadanos de aquella tierra, el cual le envió a su hacienda para que apacentase los puercos. 16 Y deseaba llenar su vientre de las algarrobas que comían los puercos; mas nadie se las daba. 17 Y volviendo en sí, dijo: ­Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre! 18 Me levantaré, e iré a mi padre, y le diré: Padre, he pecado contra el cielo y contra ti; 19 ya no soy digno de ser llamado tu hijo; hazme como a uno de tus jornaleros. 20 Y levantándose, vino a su padre. Y como aún estuviese lejos, lo vio su padre, y fue movido a misericordia, y corrió, y se echó sobre su cuello, y le besó. 21 Y el hijo le dijo: Padre, he pecado contra el cielo, y contra ti, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo. 22 Mas el padre dijo a sus siervos: Sacad el principal vestido, y vestidle; y poned un anillo en su mano, y zapatos en sus pies. 23 Y traed el becerro grueso, y matadlo, y comamos, y hagamos banquete; 24 porque éste mi hijo muerto era, y ha revivido; se había perdido, y es hallado. Y comenzaron a hacer banquete.
ReinaValera(i) 11 Y dijo: Un hombre tenía dos hijos; 12 Y el menor de ellos dijo á su padre: Padre, dame la parte de la hacienda que me pertenece: y les repartió la hacienda. 13 Y no muchos días después, juntándolo todo el hijo menor, partió lejos á una provincia apartada; y allí desperdició su hacienda viviendo perdidamente. 14 Y cuando todo lo hubo malgastado, vino una grande hambre en aquella provincia, y comenzóle á faltar. 15 Y fué y se llegó á uno de los ciudadanos de aquella tierra, el cual le envió á su hacienda para que apacentase los puercos. 16 Y deseaba henchir su vientre de las algarrobas que comían los puercos; mas nadie se las daba. 17 Y volviendo en sí, dijo: ­Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre! 18 Me levantaré, é iré á mi padre, y le diré: Padre, he pecado contra el cielo y contra ti; 19 Ya no soy digno de ser llamado tu hijo; hazme como á uno de tus jornaleros. 20 Y levantándose, vino á su padre. Y como aun estuviese lejos, viólo su padre, y fué movido á misericordia, y corrió, y echóse sobre su cuello, y besóle. 21 Y el hijo le dijo: Padre, he pecado contra el cielo, y contra ti, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo. 22 Mas el padre dijo á sus siervos: Sacad el principal vestido, y vestidle; y poned un anillo en su mano, y zapatos en sus pies. 23 Y traed el becerro grueso, y matadlo, y comamos, y hagamos fiesta: 24 Porque este mi hijo muerto era, y ha revivido; habíase perdido, y es hallado. Y comenzaron á regocijarse.
JBS(i) 11 ¶ Y dijo: Un hombre tenía dos hijos; 12 y el menor de ellos dijo a su padre: Padre, dame la parte de la hacienda que me pertenece; y les repartió su sustento. 13 Y no muchos días después, juntándolo todo el hijo menor, partió lejos a una provincia apartada; y allí desperdició su hacienda viviendo perdidamente. 14 Y cuando todo lo hubo malgastado, vino una gran hambre en aquella provincia, y le comenzó a faltar. 15 Y fue y se llegó a uno de los ciudadanos de aquella tierra, el cual le envió a su hacienda para que apacentara los puercos. 16 Y deseaba llenar su vientre de las algarrobas que comían los puercos; mas nadie se las daba. 17 Y volviendo en sí, dijo: ¡Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre! 18 Me levantaré, e iré a mi padre, y le diré: Padre, he pecado contra el cielo y delante de ti; 19 ya no soy digno de ser llamado tu hijo; hazme como a uno de tus jornaleros. 20 Y levantándose, vino a su padre. Y como aún estuviera lejos, lo vio su padre, y fue movido a misericordia, y corrió, y se echó sobre su cuello, y le besó. 21 Y el hijo le dijo: Padre, he pecado contra el cielo, y delante de ti, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo. 22 Mas el padre dijo a sus siervos: Sacad el principal vestido, y vestidle; y poned un anillo en su mano, y zapatos en sus pies. 23 Y traed el becerro grueso, y matadlo, y comamos, y hagamos banquete; 24 porque éste mi hijo muerto era, y ha revivido; se había perdido, y es hallado. Y comenzaron a hacer banquete.
Albanian(i) 11 Tha akoma: ''Një njeri kishte dy bij. 12 Më i riu i tyre i tha babait: "Atë, më jep pjesën e pasurisë që më takon". Dhe i ati ua ndau mes tyre pasurinë. 13 Mbas pak ditësh biri më i ri mblodhi çdo gjë, shkoi në një vend të largët dhe atje e prishi gjithë pasurinë, duke bërë një jetë të shthurur. 14 Por, si i shpenzoi të gjitha, në atë vend ra një zi e madhe buke, dhe ai filloi të jetë në hall. 15 Atëherë shkoi e iu ngjit pas një banori të atij vendi, i cili e çoi në arat e tij që të ruajë derrat. 16 Dhe ai dëshironte të mbushte barkun me lendet që hanin derrat, por askush nuk ia jepte. 17 Atëherë erdhi në vete dhe tha: "Sa punëtorëve mëditës të atit tim u tepron buka, kurse unë po vdes nga uria! 18 Do të çohem dhe do të shkoj tek im atë dhe do t'i them: Atë, mëkatova kundër qiellit dhe para teje; 19 nuk jam më i denjë të quhem yt bir; trajtomë si një nga mëditësit e tu". 20 U çua, pra, dhe shkoi tek i ati. Por kur ishte ende larg, i ati e pa dhe dhembshuri; u lëshua vrap, ra mbi qafën e tij dhe e puthi. 21 Dhe i biri i tha: "O atë, mëkatova kundër qiellit dhe para teje dhe nuk jam më i denjë të quhem biri yt". 22 Por i ati u tha shërbëtorëve të vet: "Sillni këtu rrobën më të bukur dhe visheni, i vini një unazë në gisht dhe sandale në këmbë. 23 Nxirrni jashtë viçin e majmur dhe thereni; të hamë dhe të gëzohemi, 24 sepse ky biri im kishte vdekur dhe u kthye në jetë, kishte humbur dhe u gjet përsëri". Dhe filluan të bënin një festë të madhe.
RST(i) 11 Еще сказал: у некоторого человека было два сына; 12 и сказал младший из них отцу: отче! дай мне следующую мне часть имения. И отец разделил им имение. 13 По прошествии немногих дней младший сын, собрав все, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно. 14 Когда же он прожил все, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться; 15 и пошел, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней; 16 и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему. 17 Придя же в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода; 18 встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою 19 и уже недостоин называться сыном твоим;прими меня в число наемников твоих. 20 Встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился; и, побежав, пал ему на шею и целовал его. 21 Сын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим. 22 А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги; 23 и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться! 24 ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться.
Peshitta(i) 11 ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܠܓܒܪܐ ܚܕ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܒܢܝܐ ܬܪܝܢ ܀ 12 ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܪܗ ܙܥܘܪܐ ܐܒܝ ܗܒ ܠܝ ܦܠܓܘܬܐ ܕܡܛܝܐ ܠܝ ܡܢ ܒܝܬܟ ܘܦܠܓ ܠܗܘܢ ܩܢܝܢܗ ܀ 13 ܘܡܢ ܒܬܪ ܝܘܡܬܐ ܩܠܝܠ ܟܢܫ ܗܘ ܒܪܗ ܙܥܘܪܐ ܟܠ ܡܕܡ ܕܡܛܝܗܝ ܘܐܙܠ ܠܐܬܪܐ ܪܚܝܩܐ ܘܬܡܢ ܒܕܪ ܩܢܝܢܗ ܟܕ ܚܝܐ ܦܪܚܐܝܬ ܀ 14 ܘܟܕ ܓܡܪ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܗܘܐ ܟܦܢܐ ܪܒܐ ܒܐܬܪܐ ܗܘ ܘܫܪܝ ܚܤܪ ܠܗ ܀ 15 ܘܐܙܠ ܢܩܦ ܠܗ ܠܚܕ ܡܢ ܒܢܝ ܡܕܝܢܬܐ ܕܐܬܪܐ ܗܘ ܘܗܘ ܫܕܪܗ ܠܩܪܝܬܐ ܠܡܪܥܐ ܚܙܝܪܐ ܀ 16 ܘܡܬܪܓܪܓ ܗܘܐ ܠܡܡܠܐ ܟܪܤܗ ܡܢ ܚܪܘܒܐ ܗܢܘܢ ܕܐܟܠܝܢ ܗܘܘ ܚܙܝܪܐ ܘܠܐ ܐܢܫ ܝܗܒ ܗܘܐ ܠܗ ܀ 17 ܘܟܕ ܐܬܐ ܠܘܬ ܢܦܫܗ ܐܡܪ ܟܡܐ ܗܫܐ ܐܓܝܪܐ ܐܝܬ ܒܝܬ ܐܒܝ ܕܝܬܝܪ ܠܗܘܢ ܠܚܡܐ ܘܐܢܐ ܗܪܟܐ ܠܟܦܢܝ ܐܒܕ ܐܢܐ ܀ 18 ܐܩܘܡ ܐܙܠ ܠܘܬ ܐܒܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܒܝ ܚܛܝܬ ܒܫܡܝܐ ܘܩܕܡܝܟ ܀ 19 ܘܠܐ ܡܟܝܠ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܒܪܟ ܐܬܩܪܐ ܥܒܕܝܢܝ ܐܝܟ ܚܕ ܡܢ ܐܓܝܪܝܟ ܀ 20 ܘܩܡ ܐܬܐ ܠܘܬ ܐܒܘܗܝ ܘܥܕ ܗܘ ܪܚܝܩ ܚܙܝܗܝ ܐܒܘܗܝ ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܘܗܝ ܘܪܗܛ ܢܦܠ ܥܠ ܨܘܪܗ ܘܢܫܩܗ ܀ 21 ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܪܗ ܐܒܝ ܚܛܝܬ ܒܫܡܝܐ ܘܩܕܡܝܟ ܘܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܒܪܟ ܐܬܩܪܐ ܀ 22 ܐܡܪ ܕܝܢ ܐܒܘܗܝ ܠܥܒܕܘܗܝ ܐܦܩܘ ܐܤܛܠܐ ܪܫܝܬܐ ܐܠܒܫܘܗܝ ܘܤܝܡܘ ܥܙܩܬܐ ܒܐܝܕܗ ܘܐܤܐܢܘܗܝ ܡܤܢܐ ܀ 23 ܘܐܝܬܘ ܩܛܘܠܘ ܬܘܪܐ ܕܦܛܡܐ ܘܢܐܟܘܠ ܘܢܬܒܤܡ ܀ 24 ܕܗܢܐ ܒܪܝ ܡܝܬܐ ܗܘܐ ܘܚܝܐ ܘܐܒܝܕܐ ܗܘܐ ܘܐܫܬܟܚ ܘܫܪܝܘ ܠܡܬܒܤܡܘ ܀
Arabic(i) 11 وقال. انسان كان له ابنان. 12 فقال اصغرهما لابيه يا ابي اعطني القسم الذي يصيبني من المال. فقسم لهما معيشته. 13 وبعد ايام ليست بكثيرة جمع الابن الاصغر كل شيء وسافر الى كورة بعيدة وهناك بذّر ماله بعيش مسرف. 14 فلما انفق كل شيء حدث جوع شديد في تلك الكورة فابتدأ يحتاج. 15 فمضى والتصق بواحد من اهل تلك الكورة فارسله الى حقوله ليرعى خنازير. 16 وكان يشتهي ان يملأ بطنه من الخرنوب الذي كانت الخنازير تأكله. فلم يعطه احد. 17 فرجع الى نفسه وقال كم من اجير لابي يفضل عنه الخبز وانا اهلك جوعا. 18 اقوم واذهب الى ابي واقول له يا ابي اخطأت الى السماء وقدامك. 19 ولست مستحقا بعد ان ادعى لك ابنا. اجعلني كاحد اجراك. 20 فقام وجاء الى ابيه. واذ كان لم يزل بعيدا رآه ابوه فتحنن وركض ووقع على عنقه وقبّله. 21 فقال له الابن يا ابي اخطأت الى السماء وقدامك ولست مستحقا بعد ان أدعى لك ابنا. 22 فقال الاب لعبيده اخرجوا الحلّة الاولى والبسوه واجعلوا خاتما في يده وحذاء في رجليه. 23 وقدّموا العجل المسمن واذبحوه فنأكل ونفرح. 24 لان ابني هذا كان ميتا فعاش وكان ضالا فوجد. فابتدأوا يفرحون.
Amharic(i) 11 እንዲህም አለ። አንድ ሰው ሁለት ልጆች ነበሩት። 12 ከእነርሱም ታናሹ አባቱን። አባቴ ሆይ፥ ከገንዘብህ የሚደርሰኝን ክፍል ስጠኝ አለው። ገንዘቡንም አካፈላቸው። 13 ከጥቂት ቀንም በኋላ ታናሹ ልጅ ገንዘቡን ሁሉ ሰብስቦ ወደ ሩቅ አገር ሄደ፥ ከዚያም እያባከነ ገዘቡን በተነ። 14 ሁሉንም ከከሰረ በኋላ በዚያች አገር ጽኑ ራብ ሆነ፥ እርሱም ይጨነቅ ጀመር። 15 ሄዶም ከዚያች አገር ሰዎች ከአንዱ ጋር ተዳበለ፥ እርሱም እሪያ ሊያሰማራ ወደ ሜዳ ሰደደው። 16 እሪያዎችም ከሚበሉት አሰር ሊጠግብ ይመኝ ነበር፥ የሚሰጠውም አልነበረም። 17 ወደ ልቡም ተመልሶ እንዲህ አለ። እንጀራ የሚተርፋቸው የአባቴ ሞያተኞች ስንት ናቸው? እኔ ግን ከዚህ በራብ እጠፋለሁ። 18 ተነሥቼም ወደ አባቴ እሄዳለሁና። አባቴ ሆይ፥ በሰማይና በፊትህ በደልሁ፥ 19 ወደ ፊትም ልጅህ ልባል አይገባኝም፤ ከሞያተኞችህ እንደ አንዱ አድርገኝ እለዋለሁ። 20 ተነሥቶም ወደ አባቱ መጣ። እርሱም ገና ሩቅ ሳለ አባቱ አየውና አዘነለት፥ ሮጦም አንገቱን አቀፈውና ሳመው። 21 ልጁም። አባቴ ሆይ፥ በሰማይና በፊትህ በደልሁ፥ ወደ ፊትም ልጅህ ልባል አይገባኝም አለው። 22 አባቱ ግን ባሪያዎቹን አለ። ፈጥናችሁ ከሁሉ የተሻለ ልብስ አምጡና አልብሱት፥ ለእጁ ቀለበት ለእግሩም ጫማ ስጡ፤ 23 የሰባውን ፊሪዳ አምጥታችሁ እረዱት፥ እንብላም ደስም ይበለን፤ 24 ይህ ልጄ ሞቶ ነበርና ደግሞም ሕያው ሆኖአል፤ ጠፍቶም ነበር ተገኝቶአልም። ደስም ይላቸው ጀመር።
Armenian(i) 11 Ապա ըսաւ. «Մարդ մը ունէր երկու որդի: 12 Անոնցմէ կրտսերը ըսաւ հօրը. “Հա՛յր, տո՛ւր ինծի քու ունեցածէդ ինծի վիճակուելիք բաժինը”: Ան ալ բաժնեց անոնց իր ունեցածը: 13 Շատ օրեր չանցած՝ կրտսեր որդին ժողվեց բոլոր բաները, մեկնեցաւ հեռաւոր երկիր մը, ու հոն փճացուց իր ունեցածը՝ անառակութեամբ ապրելով: 14 Երբ ծախսեց ամէնը՝ սաստիկ սով մը եղաւ այդ երկրին մէջ, եւ ինք սկսաւ կարօտութեան մէջ ըլլալ: 15 Ուստի գնաց՝ այդ երկրին քաղաքացիներէն մէկուն քով մտաւ. ան ալ իր արտը ղրկեց զայն՝ խոզ արածելու համար: 16 Կը ցանկար խոզերուն կերած եղջիւրէն իր փորը լեցնել, բայց ո՛չ մէկը կու տար անոր: 17 Եւ ինքնիրեն գալով՝ ըսաւ. “Քանի՜ վարձկաններ կան հօրս տունը՝ հացով լիացած, ու ես հոս սովամահ կը կորսուիմ: 18 Կանգնիմ, երթամ հօրս քով եւ ըսեմ անոր. «Հա՛յր, մեղանչեցի երկինքի դէմ ու քու առջեւդ, 19 եւ ա՛լ արժանի չեմ քու որդիդ կոչուելու. ըրէ՛ զիս վարձկաններէդ մէկուն պէս»”: 20 Ուստի կանգնեցաւ ու գնաց իր հօր քով: Մինչ ինք դեռ շատ հեռու էր՝ հայրը տեսաւ զայն եւ գթաց. վազելով՝ անոր վիզին վրայ ինկաւ ու համբուրեց զայն: 21 Որդին ալ ըսաւ անոր. “Հա՛յր, մեղանչեցի երկինքի դէմ ու քու առջեւդ, եւ ա՛լ արժանի չեմ քու որդիդ կոչուելու”: 22 Բայց հայրը ըսաւ իր ծառաներուն. “Հանեցէ՛ք առաջին պարեգօտը եւ հագցուցէ՛ք անոր, մատանի՛ դրէք անոր ձեռքը ու կօշիկներ՝ անոր ոտքերը: 23 Եւ բերէ՛ք պարարտ զուարակը, մորթեցէ՛ք, ուտե՛նք ու զուարճանա՛նք. 24 որովհետեւ այս որդիս մեռած էր՝ եւ վերապրեցաւ, կորսուած էր՝ ու գտնուեցաւ”: Եւ սկսան զուարճանալ:
ArmenianEastern(i) 11 Եւ ասաց. «Մի մարդ երկու որդի ունէր. 12 նրանցից կրտսերը հօրն ասաց. «Հա՛յր, տո՛ւր քո ունեցուածքից ինձ ընկնող բաժինը»: Եւ նա ունեցուածքը բաժանեց նրանց: 13 Քիչ օրեր յետոյ, կրտսեր որդին, փողի վերածելով ամէն ինչ, գնաց հեռու աշխարհ եւ այնտեղ վատնեց իր ունեցուածքը, որովհետեւ անառակ կեանքով էր ապրում: 14 Եւ երբ ամէն ինչ սպառեց, այդ երկրում սաստիկ սով եղաւ, եւ նա սկսեց չքաւոր դառնալ: 15 Գնաց դիմեց այդ երկրի քաղաքացիներից մէկին, եւ սա ուղարկեց նրան իր ագարակը՝ խոզեր արածեցնելու: 16 Եւ նա ցանկանում էր իր որովայնը լցնել եղջերենու պտղով, որ խոզերն էին ուտում, բայց ոչ ոք այդ նրան չէր տալիս: 17 Ապա խելքի եկաւ եւ ասաց. «Քանի՜ վարձու աշխատաւորներ կան իմ հօր տանը, որ առատ հաց ունեն, եւ ես այստեղ սովամահ կորչում եմ: 18 Վեր կենամ գնամ իմ հօր մօտ եւ նրան ասեմ. հա՛յր, մեղանչեցի երկնքի դէմ ու քո առաջ 19 եւ այլեւս արժանի չեմ քո որդին կոչուելու, ինձ վերցրո՛ւ իբրեւ քո աշխատաւորներից մէկը»: 20 Եւ վեր կացաւ եկաւ իր հօր մօտ. եւ մինչ դեռ հեռու էր, հայրը տեսաւ նրան եւ գթաց. վեր կացաւ եւ վազեց նրան ընդառաջ, ընկաւ նրա պարանոցով եւ համբուրեց նրան: 21 Եւ որդին ասաց նրան. «Հա՛յր, մեղանչեցի երկնքի դէմ եւ քո առաջ, այլեւս արժանի չեմ քո որդին կոչուելու»: 22 Հայրը իր ծառաներին ասաց. «Անմիջապէս հանեցէ՛ք նրա նախկին պատմուճանը եւ հագցրէ՛ք նրան, մատանին նրա մատը դրէք եւ նրա ոտքերին՝ կօշիկներ. 23 բերէ՛ք պարարտ եզը, մորթեցէ՛ք, ուտենք եւ ուրախ լինենք, 24 որովհետեւ իմ այս որդին մեռած էր եւ կենդանացաւ, կորած էր եւ գտնուեց». եւ սկսեցին ուրախանալ:
Breton(i) 11 Lavarout a reas dezho c'hoazh: Un den en devoa daou vab. 12 An hini yaouankañ a lavaras d'e dad: Va zad, ro din al lodenn eus ar madoù a zle degouezhout din. Hag an tad a lodennas dezho e vadoù. 13 Un nebeut deizioù goude, ar mab yaouankañ o vezañ dastumet kement en devoa, a yeas d'ur vro bell hag a zispignas enni e vadoù, o vevañ en diroll. 14 Goude m'en devoa dispignet holl, e teuas un naonegezh vras er vro-se, hag en em gavas en dienez. 15 O vezañ aet, en em lakaas e servij unan eus tud ar vro-se; kaset e voe gantañ en e zouaroù da vesa ar moc'h. 16 Hag en dije karet leuniañ e gof gant ar c'hlosoù a zebre ar moc'h; met den ne roe dezhañ. 17 O vezañ eta deuet ennañ e-unan, e lavaras: Pegement a vevelien a zo gopraet gant va zad hag o deus bara e-leizh, ha me a varv gant an naon! 18 Sevel a rin hag ez in da gavout va zad, hag e lavarin dezhañ: Va zad, pec'het em eus a-enep an neñv hag a-enep dit, 19 n'on ken din da vezañ galvet da vab; degemer ac'hanon evel unan eus da vevelien. 20 Mont a reas eta hag e teuas da gavout e dad. Evel ma oa c'hoazh pell, e dad a welas anezhañ hag en devoe truez outañ, hag, o redek d'e gavout, e lamas d'e c'houzoug hag e pokas dezhañ. 21 E vab a lavaras dezhañ: Va zad, pec'het em eus a-enep an neñv hag a-enep dit, n'on ken din da vezañ galvet da vab. 22 Met an tad a lavaras d'e vevelien: degasit ar sae gaerañ, hag he gwiskit dezhañ; lakait ur walenn war e viz, ha botoù en e dreid. 23 Degasit al leue lart ha lazhit anezhañ; debromp hag en em laouenaomp, 24 rak ar mab-mañ din a oa marv, hag eo distroet d'ar vuhez; kollet e oa, hag eo adkavet. Hag en em lakajont d'en em laouenaat.
Basque(i) 11 Halaber erran ceçan, Guiçon batec cituen bi seme: 12 Eta hetaric gaztenac erran cieçón aitári, Aitá, indac onhassunetic niri heltzen çaitadan partea. Eta parti cietzén onac. 13 Eta egun gutiren buruän, guciac bilduric seme gaztenor ioan cedin herri vrrun batetara: eta han irion ceçan bere onhassuna, prodigoqui vici içanez. 14 Gucia despendatu vkan çuenean, eguin içan cen gossete gogorbat herri hartan, eta hura has cedin behar içaten: 15 Eta ioanic leku hartaco burgés batequin iar cedin, eta harc igor ceçan bere possessionetara vrdén bazcatzera. 16 Eta desir çuen vrdéc iaten çuten maguinchetaric bere sabelaren bethatzera: eta nehorc etzeraucan emaiten. 17 Eta bere buruäri ohart cequionean, erran ceçan, Cembat alocacer diraden ene aitaren etchean oguia frango dutenic, eta ni gossez hiltzen bainaiz! 18 Iaiquiric ioanen naiz neure aitagana, eta erranen draucat, Aitá, huts eguin diat ceruären contra, eta hire aitzinean. 19 Eta guehiagoric eznauc digne hire seme deitzeco: eguin neçac eure alocaceretaric bat beçala. 20 Iaiquiric bada ethor cedin bere aitagana. Eta hura oraino vrrun cela, ikus ceçan bere aitac, eta compassione har ceçan, eta laster eguinic egotz ceçan bere buruä haren leppora, eta pot eguin cieçon. 21 Eta erran cieçón semeac, Aitá, huts eguin diat ceruären contra, eta hire aitzinean, eta guehiagoric eznauc digne hire seme deitzeco. 22 Orduan erran ciecén aitác bere cerbitzariey, Ekarçue arropa principalena, eta iaunz eçoçue: eta emoçue erhaztumbat bere escura, eta çapatac oinetara: 23 Eta ekarriric aretze guicena, hil eçaçue: eta iaten dugula atseguin har deçagun. 24 Ecen ene seme haur hil cen, eta harçara viztu da: galdu cen, eta eriden da. Eta has citecen atseguin hartzen.
Bulgarian(i) 11 Каза още: Някой си човек имаше двама сина. 12 И по-младият от тях каза на баща си: Тате, дай ми дела, който ми се пада от имота. И той им раздели състоянието. 13 И не след много дни по-младият син си събра всичко и отиде в далечна страна, и там пропиля имота си с разпуснатия си живот. 14 А след като пропиля всичко, настана голям глад в онази страна и той изпадна в лишение. 15 И отиде и се свърза с един от гражданите на онази страна, който го прати на полетата си да пасе свине. 16 И желаеше да се насити с рошковите, от които ядат свинете; но никой не му даваше. 17 А като дойде на себе си, каза: Колко наемници на баща ми имат хляб и в излишък, а пък аз умирам от глад! 18 Ще стана да отида при баща си и ще му кажа: Тате, съгреших против небето и пред теб; 19 не съм вече достоен да се наричам твой син; направи ме като един от наемниците си. 20 И стана и отиде при баща си. А когато беше още далеч, баща му го видя, смили се и като се затича, се хвърли на врата му и го целуваше. 21 А синът му каза: Тате, съгреших против небето и пред теб; не съм вече достоен да се наричам твой син. 22 Но бащата каза на слугите си: Бързо изнесете най-хубавата премяна и го облечете, сложете пръстен на ръката му и сандали на краката му; 23 и докарайте угоеното теле и го заколете и нека ядем и се веселим, 24 защото този мой син беше мъртъв и оживя, изгубен беше и се намери. И започнаха да се веселят.
Croatian(i) 11 I nastavi: "Čovjek neki imao dva sina. 12 Mlađi reče ocu: 'Oče, daj mi dio dobara koji mi pripada.' I razdijeli im imanje. 13 Nakon nekoliko dana mlađi sin pokupi sve, otputova u daleku zemlju i ondje potrati svoja dobra živeći razvratno." 14 "Kad sve potroši, nasta ljuta glad u onoj zemlji te on poče oskudijevati. 15 Ode i pribi se kod jednoga žitelja u onoj zemlji. On ga posla na svoja polja pasti svinje. 16 Želio se nasititi rogačima što su ih jele svinje, ali mu ih nitko nije davao." 17 "Došavši k sebi, reče: 'Koliki najamnici oca moga imaju kruha napretek, a ja ovdje umirem od gladi! 18 Ustat ću, poći svomu ocu i reći mu: 'Oče, sagriješih protiv Neba i pred tobom! 19 Nisam više dostojan zvati se sinom tvojim. Primi me kao jednog od svojih najamnika.'" 20 "Usta i pođe svom ocu. Dok je još bio daleko, njegov ga otac ugleda, ganu se, potrča, pade mu oko vrata i izljubi ga. 21 A sin će mu: 'Oče! Sagriješih protiv Neba i pred tobom! Nisam više dostojan zvati se sinom tvojim.' 22 A otac reče slugama: 'Brzo iznesite haljinu najljepšu i obucite ga! Stavite mu prsten na ruku i obuću na noge! 23 Tele ugojeno dovedite i zakoljite, pa da se pogostimo i proveselimo 24 jer sin mi ovaj bijaše mrtav i oživje, izgubljen bijaše i nađe se!' I stadoše se veseliti."
BKR(i) 11 Řekl také Ježíš: Člověk jeden měl dva syny. 12 Z nichž mladší řekl otci: Otče, dej mi díl statku, kterýž mně náleží. I rozdělil jim statek. 13 A po nemnohých dnech, shromáždiv sobě všecko mladší syn, odšel do daleké krajiny, a tam rozmrhal statek svůj, živ jsa prostopášně. 14 A když všecko utratil, stal se hlad veliký v krajině té, a on počal nouzi trpěti. 15 I všed, přídržel se jednoho měštěnína krajiny té; a on jej poslal do vsi své, aby pásl vepře. 16 I žádal nasytiti břicho své mlátem, kteréž svině jedly, a žádný nedával jemu. 17 On pak přišed sám k sobě, řekl: Aj, jak mnozí čeledínové u otce mého hojnost mají chleba, a já tuto hladem mru! 18 Vstana, půjdu k otci svému, a dím jemu: Otče, zhřešil jsem proti nebi a před tebou, 19 A již více nejsem hoden slouti syn tvůj. Ale učiň mne jako jednoho z čeledínů svých. 20 I vstav, šel k otci svému. A když ještě opodál byl, uzřel jej otec jeho, a milosrdenstvím hnut jsa, přiběh, padl na šíji jeho, a políbil ho. 21 I řekl jemu syn: Otče, zhřešil jsem proti nebi a před tebou, a jižť nejsem hoden slouti syn tvůj. 22 I řekl otec služebníkům svým: Přineste roucho to první, a oblecte jej, a dejte prsten na ruku jeho a obuv na nohy. 23 A přivedouce tele tučné, zabijte, a hodujíce, buďme veseli. 24 Nebo tento syn můj byl umřel, a zase ožil; byl zahynul, a nalezen jest. I počali veseli býti.
Danish(i) 11 Men han sagde: en Mand havde to Sønner. 12 Og den Yngste af dem sagde til Faderen: Fader! giv mig den Deel af Eiendommen, som mig tilfalder. Og han skiftede Godset mellem dem. 13 Og ikke mange Dage derefter samlede den yngre Søn alt Sit og drog udenlands, til et Land langt borte, og ødte der sit Gods i et overdaadigt Levned. 14 Men der han havde fortæret alt det, han eiede, blev en svar hunger i det samme Land; og han begyndte at lide Mangel. 15 Og han gik hen og holdt sig til een af Borgerne der i landet, og denne sendte ham paa sine Agre og vogte Sviin. 16 Og han begjerede at fylde sin Bug med Mask, som Svinene aade; og Ingen gav ham Noget. 17 Men han gik i sig selv og sagde; hvor mange Daglønnere hos min Fader have overflødigt Brød? men jeg omkommer af Hunger. 18 Jeg vil staae op og gaae til min Fader og sige til ham: Fader! jeg har syndet mod Himmelen og for dig, 19 og er ikke længere værd at kaldes din Søn, gjør mig som een af dine Daglønnere. 20 Og han stod op og kom til sin Fader. Men der han endnu var langt borte, saae hans Fader ham og ynkes inderligen og løb til og faldt om hans Hals og kyssede ham. 21 Men Sønnen sagde til ham: Fader! jeg har syndet imod Himmelen og for dig og er ikke længere værd at kaldes din Søn. 22 Men Faderen sagde til sine Tjenere: bærer frem det bedste Klædebon, ifører ham det og giver ham en Ring paa hans Haand og Skoe paa Fødderne; 23 og henter den fødede Kalv hid og slagter den, og lader os æde og være lystige. 24 Thi denne min Søn var død og er bleven levende igjen, og var fortabt og er funden. Og de begyndte at være lystige.
CUV(i) 11 耶 穌 又 說 : 一 個 人 有 兩 個 兒 子 。 12 小 兒 子 對 父 親 說 : 父 親 , 請 你 把 我 應 得 的 家 業 分 給 我 。 他 父 親 就 把 產 業 分 給 他 們 。 13 過 了 不 多 幾 日 , 小 兒 子 就 把 他 一 切 所 有 的 都 收 拾 起 來 , 往 遠 方 去 了 。 在 那 裡 任 意 放 蕩 , 浪 費 貲 財 。 14 既 耗 盡 了 一 切 所 有 的 , 又 遇 著 那 地 方 大 遭 饑 荒 , 就 窮 苦 起 來 。 15 於 是 去 投 靠 那 地 方 的 一 個 人 ; 那 人 打 發 他 到 田 裡 去 放 豬 。 16 他 恨 不 得 拿 豬 所 吃 的 豆 莢 充 飢 , 也 沒 有 人 給 他 。 17 他 醒 悟 過 來 , 就 說 : 我 父 親 有 多 少 的 雇 工 , 口 糧 有 餘 , 我 倒 在 這 裡 餓 死 麼 ? 18 我 要 起 來 , 到 我 父 親 那 裡 去 , 向 他 說 : 父 親 ! 我 得 罪 了 天 , 又 得 罪 了 你 ; 19 從 今 以 後 , 我 不 配 稱 為 你 的 兒 子 , 把 我 當 作 一 個 雇 工 罷 ! 20 於 是 起 來 , 往 他 父 親 那 裡 去 。 相 離 還 遠 , 他 父 親 看 見 , 就 動 了 慈 心 , 跑 去 抱 著 他 的 頸 項 , 連 連 與 他 親 嘴 。 21 兒 子 說 : 父 親 ! 我 得 罪 了 天 , 又 得 罪 了 你 ; 從 今 以 後 , 我 不 配 稱 為 你 的 兒 子 。 22 父 親 卻 吩 咐 僕 人 說 : 把 那 上 好 的 袍 子 快 拿 出 來 給 他 穿 ; 把 戒 指 戴 在 他 指 頭 上 ; 把 鞋 穿 在 他 腳 上 ; 23 把 那 肥 牛 犢 牽 來 宰 了 , 我 們 可 以 吃 喝 快 樂 ; 24 因 為 我 這 個 兒 子 是 死 而 復 活 , 失 而 又 得 的 。 他 們 就 快 樂 起 來 。
CUV_Strongs(i)
  11 G1161 耶穌又 G2036 G5100 :一個 G444 G2192 G1417 兩個 G5207 兒子。
  12 G3501 G3962 兒子對父親 G2036 G3962 :父親 G1911 ,請你把我應得的 G3776 家業 G1325 分給 G3427 G2532 。他父親就 G979 把產業 G1244 分給 G846 他們。
  13 G3326 過了 G3756 G4183 多幾 G2250 G3501 ,小 G5207 兒子 G537 就把他一切 G4863 所有的都收拾起來 G1519 ,往 G3117 G5561 遠方 G589 去了 G1563 。在那裡 G811 G2198 任意放蕩 G1287 ,浪費 G3776 貲財。
  14 G1161 G1159 耗盡 G3956 了一切所有的 G1565 ,又遇著那 G5561 地方 G2478 G1096 G3042 饑荒 G2532 ,就 G5302 窮苦 G756 起來。
  15 G2532 於是 G4198 G2853 投靠 G1565 G5561 地方 G4177 的一個人 G3992 ;那人打發 G846 G1519 G68 田裡 G1006 去放 G5519 豬。
  16 G846 G1937 恨不得 G575 G5519 G2068 所吃 G2769 的豆莢 G1072 G2836 充飢 G2532 ,也 G3762 沒有人 G1325 G846 他。
  17 G2064 G1519 G1438 他醒悟過來 G2036 ,就說 G3450 :我 G3962 父親 G4214 有多少 G3407 的雇工 G740 ,口糧 G4052 有餘 G1473 ,我 G1161 G3042 在這裡餓 G622 死麼?
  18 G450 我要起來 G4314 ,到 G3450 G3962 父親 G4198 那裡去 G846 ,向他 G2046 G3962 :父親 G264 G1519 !我得罪 G3772 了天 G2532 ,又 G4675 得罪了你;
  19 G3765 從今以後,我不 G514 G2564 G1510 G4675 你的 G5207 兒子 G3165 ,把我 G4160 G5613 G1520 一個 G3407 雇工罷!
  20 G2532 於是 G450 起來 G4314 ,往 G1438 G3962 父親 G2064 那裡去 G568 。相離 G2089 G3112 G846 ,他 G3962 父親 G1492 看見 G2532 ,就 G4697 動了慈心 G5143 ,跑 G1968 G1909 去抱著 G846 他的 G5137 頸項 G846 ,連連與他 G2705 親嘴。
  21 G5207 兒子 G2036 G3962 :父親 G264 G1519 !我得罪了 G3772 G2532 ,又 G4675 得罪了你 G3765 ;從今以後,我不 G514 G2564 G1510 G4675 你的 G5207 兒子。
  22 G3962 父親 G1161 G2036 G4314 吩咐 G1401 僕人 G4413 說:把那上好的 G4749 袍子 G1627 快拿出來 G846 給他 G1746 穿 G1146 ;把戒指 G1325 G1519 G846 G5495 指頭上 G5266 ;把鞋 G1519 穿在 G4228 他腳上;
  23 G4618 把那肥 G3448 牛犢 G5342 牽來 G2380 宰了 G5315 ,我們可以吃喝 G5315 快樂;
  24 G3754 因為 G3450 G3778 這個 G5207 兒子 G2258 G3498 G2532 G326 復活 G622 ,失 G2532 G2147 又得的 G2532 。他們就 G2165 快樂 G756 起來。
CUVS(i) 11 耶 稣 又 说 : 一 个 人 冇 两 个 儿 子 。 12 小 儿 子 对 父 亲 说 : 父 亲 , 请 你 把 我 应 得 的 家 业 分 给 我 。 他 父 亲 就 把 产 业 分 给 他 们 。 13 过 了 不 多 几 日 , 小 儿 子 就 把 他 一 切 所 冇 的 都 收 拾 起 来 , 往 远 方 去 了 。 在 那 里 任 意 放 蕩 , 浪 费 赀 财 。 14 既 耗 尽 了 一 切 所 冇 的 , 又 遇 着 那 地 方 大 遭 饑 荒 , 就 穷 苦 起 来 。 15 于 是 去 投 靠 那 地 方 的 一 个 人 ; 那 人 打 发 他 到 田 里 去 放 猪 。 16 他 恨 不 得 拿 猪 所 吃 的 豆 荚 充 饥 , 也 没 冇 人 给 他 。 17 他 醒 悟 过 来 , 就 说 : 我 父 亲 冇 多 少 的 雇 工 , 口 粮 冇 余 , 我 倒 在 这 里 饿 死 么 ? 18 我 要 起 来 , 到 我 父 亲 那 里 去 , 向 他 说 : 父 亲 ! 我 得 罪 了 天 , 又 得 罪 了 你 ; 19 从 今 以 后 , 我 不 配 称 为 你 的 儿 子 , 把 我 当 作 一 个 雇 工 罢 ! 20 于 是 起 来 , 往 他 父 亲 那 里 去 。 相 离 还 远 , 他 父 亲 看 见 , 就 动 了 慈 心 , 跑 去 抱 着 他 的 颈 项 , 连 连 与 他 亲 嘴 。 21 儿 子 说 : 父 亲 ! 我 得 罪 了 天 , 又 得 罪 了 你 ; 从 今 以 后 , 我 不 配 称 为 你 的 儿 子 。 22 父 亲 却 吩 咐 仆 人 说 : 把 那 上 好 的 袍 子 快 拿 出 来 给 他 穿 ; 把 戒 指 戴 在 他 指 头 上 ; 把 鞋 穿 在 他 脚 上 ; 23 把 那 肥 牛 犊 牵 来 宰 了 , 我 们 可 以 吃 喝 快 乐 ; 24 因 为 我 这 个 儿 子 是 死 而 复 活 , 失 而 又 得 的 。 他 们 就 快 乐 起 来 。
CUVS_Strongs(i)
  11 G1161 耶稣又 G2036 G5100 :一个 G444 G2192 G1417 两个 G5207 儿子。
  12 G3501 G3962 儿子对父亲 G2036 G3962 :父亲 G1911 ,请你把我应得的 G3776 家业 G1325 分给 G3427 G2532 。他父亲就 G979 把产业 G1244 分给 G846 他们。
  13 G3326 过了 G3756 G4183 多几 G2250 G3501 ,小 G5207 儿子 G537 就把他一切 G4863 所有的都收拾起来 G1519 ,往 G3117 G5561 远方 G589 去了 G1563 。在那里 G811 G2198 任意放蕩 G1287 ,浪费 G3776 赀财。
  14 G1161 G1159 耗尽 G3956 了一切所有的 G1565 ,又遇着那 G5561 地方 G2478 G1096 G3042 饑荒 G2532 ,就 G5302 穷苦 G756 起来。
  15 G2532 于是 G4198 G2853 投靠 G1565 G5561 地方 G4177 的一个人 G3992 ;那人打发 G846 G1519 G68 田里 G1006 去放 G5519 猪。
  16 G846 G1937 恨不得 G575 G5519 G2068 所吃 G2769 的豆荚 G1072 G2836 充饥 G2532 ,也 G3762 没有人 G1325 G846 他。
  17 G2064 G1519 G1438 他醒悟过来 G2036 ,就说 G3450 :我 G3962 父亲 G4214 有多少 G3407 的雇工 G740 ,口粮 G4052 有余 G1473 ,我 G1161 G3042 在这里饿 G622 死么?
  18 G450 我要起来 G4314 ,到 G3450 G3962 父亲 G4198 那里去 G846 ,向他 G2046 G3962 :父亲 G264 G1519 !我得罪 G3772 了天 G2532 ,又 G4675 得罪了你;
  19 G3765 从今以后,我不 G514 G2564 G1510 G4675 你的 G5207 儿子 G3165 ,把我 G4160 G5613 G1520 一个 G3407 雇工罢!
  20 G2532 于是 G450 起来 G4314 ,往 G1438 G3962 父亲 G2064 那里去 G568 。相离 G2089 G3112 G846 ,他 G3962 父亲 G1492 看见 G2532 ,就 G4697 动了慈心 G5143 ,跑 G1968 G1909 去抱着 G846 他的 G5137 颈项 G846 ,连连与他 G2705 亲嘴。
  21 G5207 儿子 G2036 G3962 :父亲 G264 G1519 !我得罪了 G3772 G2532 ,又 G4675 得罪了你 G3765 ;从今以后,我不 G514 G2564 G1510 G4675 你的 G5207 儿子。
  22 G3962 父亲 G1161 G2036 G4314 吩咐 G1401 仆人 G4413 说:把那上好的 G4749 袍子 G1627 快拿出来 G846 给他 G1746 穿 G1146 ;把戒指 G1325 G1519 G846 G5495 指头上 G5266 ;把鞋 G1519 穿在 G4228 他脚上;
  23 G4618 把那肥 G3448 牛犊 G5342 牵来 G2380 宰了 G5315 ,我们可以吃喝 G5315 快乐;
  24 G3754 因为 G3450 G3778 这个 G5207 儿子 G2258 G3498 G2532 G326 复活 G622 ,失 G2532 G2147 又得的 G2532 。他们就 G2165 快乐 G756 起来。
Esperanto(i) 11 Kaj li diris:Unu viro havis du filojn; 12 kaj la pli juna diris al sia patro:Patro, donu al mi la heredotan parton de la havo. Kaj li dividis inter ili siajn vivrimedojn. 13 Kaj post ne multaj tagoj la pli juna, kolektinte cxion, forvojagxis al malproksima lando; kaj tie li disperdis sian havon per dibocxa vivado. 14 Kaj kiam li jam elspezis cxion, forta malsato okazis en tiu lando, kaj li komencis havi mankon. 15 Kaj li iris, kaj aligxis al unu el la logxantoj de tiu lando; kaj cxi tiu lin sendis sur siajn kampojn, por pasxti porkojn. 16 Kaj li deziris plenigi sian ventron per la karoboj, kiujn la porkoj mangxis; kaj neniu donis al li. 17 Sed reveninte al si, li diris:Kiom da dungitoj de mia patro havas panon abunde, sed mi cxi tie pereas de malsato! 18 Mi levigxos, kaj iros al mia patro, kaj mi diros al li:Patro, mi pekis kontraux la cxielo kaj antaux vi; 19 mi jam ne meritas esti nomata via filo; faru min kiel unu el viaj dungitoj. 20 Kaj li levigxis, kaj iris al sia patro. Sed kiam li estis ankoraux malproksime, lia patro lin vidis kaj kortusxigxis, kaj kurinte, falis sur lian kolon kaj lin kisadis. 21 Kaj la filo diris al li:Patro, mi pekis kontraux la cxielo kaj antaux vi, kaj mi jam ne meritas esti nomata via filo. 22 Kaj diris la patro al siaj servistoj:Alportu rapide la cxefan robon, kaj lin vestu, kaj metu ringon sur lian manon kaj sxuojn sur liajn piedojn; 23 kaj alportu la grasigitan bovidon kaj bucxu gxin, kaj ni mangxu kaj estu gajaj; 24 cxar cxi tiu mia filo estis mortinta, kaj denove vivas; li estis perdita, kaj estas trovita. Kaj ili komencis esti gajaj.
Estonian(i) 11 Veel ütles ta: "Ühel inimesel oli kaks poega. 12 Ja noorem neist ütles isale: Isa, anna mulle kätte see osa vara, mis saab minule! Ja isa jagas varanduse nende vahel. 13 Ja ei möödunud palju päevi, kui noorem poeg kogus kokku kõik ja siirdus kaugele maale, ja seal ta pillas ära oma vara, elades kõlvatumat elu. 14 Aga kui ta kõik oli ära raisanud, tuli sinna maale kange nälg, ja puudus hakkas talle kätte tulema. 15 Ja ta läks ja poetas enese ühe kodaniku juure seal maal, ja see saatis ta oma väljadele sigu hoidma. 16 Ja ta püüdis oma kõhtu täita kaunadega, mida sead sõid; ja ükski ei annud temale. 17 Aga kui ta keskenes endasse, ütles ta: Kui palju palgalisi on mu isal ja neil on leiba küllalt, mina aga suren siia nälja kätte! 18 Ma asun teele ning lähen oma isa juure ja ütlen temale: Isa, ma olen pattu teinud taeva vastu ja sinu ees 19 ega ole enam väärt, et mind su pojaks hüütaks; pea mind kui üht oma palgalist! 20 Ja ta läks teele ja tuli oma isa juure. Aga kui ta alles kaugel oli, nägi teda tema isa ja tal hakkas hale meel. Ja ta jooksis ja hakkas temale ümber kaela ja andis temale suud. 21 Aga poeg ütles talle: Isa, ma olen pattu teinud taeva vastu ja sinu ees ega ole enam väärt, et mind su pojaks hüütaks! 22 Ent isa ütles oma sulastele: Tooge kõige kallim rüü ja pange temale selga ja andke temale sõrmus sõrme ja kingad jalga, 23 ja tooge, veristage nuumvasikas ja söögem ning olgem rõõmsad, 24 sest see mu poeg oli surnud ja on ellu virgunud, ta oli kadunud ja on leitud! Ja nemad hakkasid rõõmutsema.
Finnish(i) 11 Ja hän sanoi: yhdellä miehellä oli kaksi poikaa, 12 Ja nuorempi heistä sanoi isällensä: isä, anna minulle osa tavarasta, joka minulle tulee. Ja hän jakoi heille tavaran. 13 Ja ei kauvan sen jälkeen, kuin nuorempi poika oli kaikki koonnut, meni hän kaukaiselle maakunnalle, ja hukkasi siellä tavaransa irstaisuudessa. 14 Mutta kuin hän kaikki oli tuhlannut, niin tuli suuri nälkä kaikkeen siihen maakuntaan; ja hän rupesi hätääntymään, 15 Ja meni pois ja suostui yhteen sen maakunnan kauppamieheen, joka hänen lähetti maakyliinsä kaitsemaan sikojansa. 16 Ja hän pyysi vatsaansa ravalla täyttää, jota siat söivät, ja ei kenkään hänelle sitäkään antanut. 17 Mutta kuin hän mielensä malttoi, sanoi hän: kuinka monella minun isäni palkollisella on kyllä leipää, ja minä kuolen nälkään! 18 Minä nousen ja käyn minun isäni tykö ja sanon hänelle: isä, minä olen syntiä tehnyt taivasta vastaan ja sinun edessäs, 19 Ja en ole silleen mahdollinen sinun pojakses kutsuttaa: tee minua niinkuin yhden palkollisistas. 20 Ja hän nousi ja tuli isänsä tykö. Mutta kuin hän vielä taampana oli, näki hänen isänsä hänen, ja armahti hänen päällensä, ja juosten lankesi hänen kaulaansa, ja suuta antoi hänen. 21 Mutta poika sanoi hänelle: isä, minä olen syntiä tehnyt taivasta vastaan ja sinun edessäs, ja en ole mahdollinen tästedes sinun pojakses kutsuttaa. 22 Niin sanoi isä palvelioillensa: tuokaat tänne ne parhaat vaatteet, ja pukekaat hänen yllensä, ja antakaat sormus hänen käteensä, ja kengät hänen jalkoihinsa, 23 Ja tuokaat syötetty vasikka, ja tappakaat se, ja syökäämme ja riemuitkaamme; 24 Sillä tämä minun poikani oli kuollut, ja virkosi jälleen: hän oli kadonnut, ja on taas löydetty; ja rupesivat riemuitsemaan.
FinnishPR(i) 11 Vielä hän sanoi: "Eräällä miehellä oli kaksi poikaa. 12 Ja nuorempi heistä sanoi isälleen: 'Isä, anna minulle se osa tavaroista, mikä minulle on tuleva'. Niin hän jakoi heille omaisuutensa. 13 Eikä kulunut montakaan päivää, niin nuorempi poika kokosi kaiken omansa ja matkusti pois kaukaiseen maahan; ja siellä hän hävitti tavaransa eläen irstaasti. 14 Mutta kun hän oli kaikki tuhlannut, tuli kova nälkä koko siihen maahan, ja hän alkoi kärsiä puutetta. 15 Ja hän meni ja yhtyi erääseen sen maan kansalaiseen, ja tämä lähetti hänet tiluksilleen kaitsemaan sikoja. 16 Ja hän halusi täyttää vatsansa niillä palkohedelmillä, joita siat söivät, mutta niitäkään ei kukaan hänelle antanut. 17 Niin hän meni itseensä ja sanoi: 'Kuinka monella minun isäni palkkalaisella on yltäkyllin leipää, mutta minä kuolen täällä nälkään! 18 Minä nousen ja menen isäni tykö ja sanon hänelle: Isä, minä olen tehnyt syntiä taivasta vastaan ja sinun edessäsi 19 enkä enää ansaitse, että minua sinun pojaksesi kutsutaan; tee minut yhdeksi palkkalaisistasi.' 20 Ja hän nousi ja meni isänsä tykö. Mutta kun hän vielä oli kaukana, näki hänen isänsä hänet ja armahti häntä, juoksi häntä vastaan ja lankesi hänen kaulaansa ja suuteli häntä hellästi. 21 Mutta poika sanoi hänelle: 'Isä, minä olen tehnyt syntiä taivasta vastaan ja sinun edessäsi enkä enää ansaitse, että minua sinun pojaksesi kutsutaan'. 22 Silloin isä sanoi palvelijoilleen: 'Tuokaa pian parhaat vaatteet ja pukekaa hänet niihin, ja pankaa sormus hänen sormeensa ja kengät hänen jalkaansa; 23 ja noutakaa syötetty vasikka ja teurastakaa. Ja syökäämme ja pitäkäämme iloa, 24 sillä tämä minun poikani oli kuollut ja virkosi eloon, hän oli kadonnut ja on jälleen löytynyt.' Ja he rupesivat iloa pitämään.
Georgian(i) 11 მერმე იტყოდა და თქუა: კაცსა ვისმე ესხნეს ორ ძე. 12 და ჰრქუა უმრწემესმან მან მამასა თჳსსა: მამაო, მომეც მე, რომელი მხუდების ნაწილი სამკჳდრებელისაჲ. და განუყო მათ საცხორებელი იგი. 13 და შემდგომად არა მრავალთა დღეთა შეიკრიბა ყოველი უმრწემესმან მან ძემან და წარვიდა შორსა სოფელსა და მუნ განაბნია ნაყოფი იგი მისი, რამეთუ ცხოვნდებოდა იგი არაწმიდებით. 14 და ვითარცა წარაგო მან ყოველივე მისი, იყო სიყმილი ძლიერი მას სოფელსა, და იწყო მან მოკლებად. 15 და მივიდა და შეუდგა ერთსა მოქალაქესა მის სოფლისასა, ხოლო მან წარავლინა იგი ველად თჳსა ძოვნად ღორთა. 16 და გული-ეტყოდა განძღებად მუცლისა რქისა მისგან, რომელსა ჭამედ ღორნი, და არავინ სცის მას. 17 და მოეგო რაჲ თავსა თჳსსა, თქუა: რაოდენთა სასყიდლით-დადგინებულთა მამისა ჩემისათა ჰმატს პური, და მე აქა სიყმილითა წარვწყმდები. 18 აღვდგე და წარვიდე მამისა ჩემისა და ვჰრქუა მას: მამაო, ვცოდე ცად მამართ და წინაშე შენსა, 19 და არღარა ღირს ვარ მე წოდებად ძედ შენდა, არამედ მყავ მე ვითარცა ერთი მუშაკთაგანი. 20 და აღდგა და მოვიდა იგი მამისა თჳსისა. და ვიდრე შორსღა იყო, იხილა იგი მამამან მისმან და შეეწყალა. და მირბიოდა იგი და დავარდა ქედსა ზედა მისსა და ამბორს-უყოფდა მას. 21 და ჰრქუა მას ძემან მან: მამაო, ვცოდე ცად მიმართ და წინაშე შენსა და არღარა ვარ მე ღირს წოდებად ძედ შენდა. 22 ჰრქუა მამამან მისმან მონათა თჳსთა: გამოიღეთ სამოსელი პირველი და შეჰმოსეთ მას და შეაცუთ ბეჭედი ჴელსა მისსა და ჴამლნი ფერჴთა მისთა. 23 და მოიბთ ზუარაკი იგი ჭამებული და დაკალთ, და ვჭამოთ და ვიხარებდეთ, 24 რამეთუ ძე ესე ჩემი მომკუდარ იყო და განცოცხლდა, წარწყმედულ იყო და იპოვა. და იწყეს განცხრომად.
Haitian(i) 11 Jezi di ankò: Vwala, se te yon nonm ki te gen de pitit gason. 12 Pi piti a di papa l': Papa, ban m' pa m' nan byen nou yo. Lè sa a, papa a separe byen l' yo bay tou de. 13 Kèk jou apre, ti gason an ranmase tout afè l', li pati, li ale nan yon peyi byen lwen. Antan li la, li lage kò l' nan banbòch, li gaspiye tout lajan l'. 14 Lè msye fin depanse tout lajan l', yon gwo grangou tonbe sou peyi a. Lè sa a, li vin nan nesesite. 15 li al mande travay lakay yon abitan nan peyi a. Abitan an voye l' nan jaden l' al gade kochon. 16 Lè sa a, li ta byen renmen plen vant li ak sa kochon yo t'ap manje a, men pesonn pa t' ba li. 17 Se lè sa a atò li pran kalkile sou sitiyasyon l'. Li di konsa: Gade kantite moun k'ap travay kay papa m' pou lajan! Yo jwenn manje depase sa yo ka manje. Epi mwen menm, m'ap mouri grangou isit la. 18 M'ap leve, mwen pral tounen jwenn papa m', m'ap di li: Papa, mwen peche kont Bondye, mwen peche kont ou menm tou. 19 Mwen pa merite pou ou konsidere m' pou pitit ou ankò. Gade m' tankou yonn nan moun k'ap travay avè ou yo. 20 Li leve vre, li pran chemen tounen kay papa li. Msye te byen lwen kay la toujou lè papa a wè li. Kè papa a fè l' mal, li kouri al rankontre l', li pase men l' nan kou pitit la epi li bo li. 21 Pitit la di li: Papa, mwen peche kont Bondye, mwen peche kont ou menm tou; mwen pa merite pou ou konsidere m' pou pitit ou ankò. 22 Men, papa a di domestik li yo: Ale vit. Pote pi bèl rad la, mete l' sou li pou mwen. Mete yon bag nan dwèt li, mete soulye nan pye li. 23 Al chache jenn ti towo nou t'ap angrese a, touye l'. Ann fete, ann manje. 24 Paske, pitit gason m' sa a te mouri, men li tounen vivan ankò; li te pèdi, koulye a mwen jwenn li. Epi, yo kòmanse fè fèt.
Hungarian(i) 11 Monda pedig: Egy embernek vala két fia; 12 És monda az ifjabbik az õ atyjának: Atyám, add ki a vagyonból rám esõ részt! És az megosztá köztök a vagyont. 13 Nem sok nap mulva aztán a kisebbik fiú összeszedvén mindenét, messze vidékre költözék; és ott eltékozlá vagyonát, mivelhogy dobzódva élt. 14 Minekutána pedig mindent elköltött, támada nagy éhség azon a vidéken, és õ kezde szükséget látni. 15 Akkor elmenvén, hozzá szegõdék annak a vidéknek egyik polgárához; és az elküldé õt az õ mezeire disznókat legeltetni. 16 És kívánja vala megtölteni az õ gyomrát azzal a moslékkal, a mit a disznók ettek; és senki sem ád vala néki. 17 Mikor aztán magába szállt, monda: Az én atyámnak mily sok bérese bõvölködik kenyérben, én pedig éhen halok meg! 18 Fölkelvén elmegyek az én atyámhoz, és [ezt] mondom néki: Atyám, vétkeztem az ég ellen és te ellened. 19 És nem vagyok immár méltó, hogy a te fiadnak hivattassam; tégy engem olyanná, mint a te béreseid közül egy! 20 És felkelvén, elméne az õ atyjához. Mikor pedig még távol volt, meglátá õt az õ atyja, és megesék rajta a szíve, és oda futván, a nyakába esék, és megcsókolgatá õt. 21 És monda néki a fia: Atyám, vétkeztem az ég ellen és te ellened; és nem vagyok immár méltó, hogy a te fiadnak hivattassam! 22 Az atyja pedig monda az õ szolgáinak: Hozzátok ki a legszebb ruhát, és adjátok fel rá; és húzzatok gyûrût a kezére, és sarut a lábaira! 23 És elõhozván a hízott tulkot, vágjátok le, és együnk és vígadjunk. 24 Mert ez az én fiam meghalt, és feltámadott; elveszett, és megtaláltatott. Kezdének azért vígadni.
Indonesian(i) 11 Yesus berkata lagi, "Adalah seorang bapak yang mempunyai dua anak laki-laki. 12 Yang bungsu berkata kepadanya, 'Ayah, berilah kepadaku sekarang ini bagianku dari kekayaan kita.' Maka ayahnya membagi kekayaannya itu antara kedua anaknya. 13 Beberapa hari kemudian anak bungsu itu menjual bagian warisannya itu lalu pergi ke negeri yang jauh. Di sana ia memboroskan uangnya dengan hidup berfoya-foya. 14 Ketika uangnya sudah habis semua, terjadilah di negeri itu suatu kelaparan yang besar, sehingga ia mulai melarat. 15 Lalu ia pergi bekerja pada seorang penduduk di situ, yang menyuruh dia ke ladang menjaga babinya. 16 Ia begitu lapar sehingga ingin mengisi perutnya dengan makanan babi-babi itu. Walaupun ia begitu lapar, tidak seorang pun memberi makanan kepadanya. 17 Akhirnya ia sadar dan berkata, 'Orang-orang yang bekerja pada ayahku berlimpah-limpah makanannya, dan aku di sini hampir mati kelaparan! 18 Aku akan berangkat dan pergi kepada ayahku, dan berkata kepadanya: Ayah, aku sudah berdosa terhadap Allah dan terhadap Ayah. 19 Tidak layak lagi aku disebut anak Ayah. Anggaplah aku seorang pekerja Ayah.' 20 Maka berangkatlah ia pulang kepada ayahnya. Masih jauh dari rumah, ia sudah dilihat oleh ayahnya. Dengan sangat terharu ayahnya lari menemuinya, lalu memeluk dan menciumnya. 21 'Ayah,' kata anak itu, 'aku sudah berdosa terhadap Allah dan terhadap Ayah. Tidak layak lagi aku disebut anak Ayah.' 22 Tetapi ayahnya memanggil pelayan-pelayannya dan berkata, 'Cepat! Ambillah pakaian yang paling bagus, dan pakaikanlah kepadanya. Kenakanlah cincin pada jarinya, dan sepatu pada kakinya. 23 Sesudah itu ambillah anak sapi yang gemuk dan sembelihlah. Kita akan makan dan bersukaria. 24 Sebab anakku ini sudah mati, sekarang hidup lagi; ia sudah hilang, sekarang ditemukan kembali.' Lalu mulailah mereka berpesta.
Italian(i) 11 DISSE ancora: Un uomo avea due figliuoli. 12 E il più giovane di loro disse al padre: Padre, dammi la parte de’ beni che mi tocca. E il padre spartì loro i beni. 13 E, pochi giorni appresso, il figliuol più giovane, raccolto ogni cosa, se ne andò in viaggio in paese lontano, e quivi dissipò le sue facoltà, vivendo dissolutamente. 14 E, dopo ch’egli ebbe speso ogni cosa, una grave carestia venne in quel paese, talchè egli cominciò ad aver bisogno. 15 E andò, e si mise con uno degli abitatori di quella contrada, il qual lo mandò a’ suoi campi, a pasturare i porci. 16 Ed egli desiderava d’empiersi il corpo delle silique, che i porci mangiavano, ma niuno gliene dava. 17 Ora, ritornato a sè medesimo, disse: Quanti mercenari di mio padre hanno del pane largamente, ed io mi muoio di fame! 18 Io mi leverò, e me ne andrò a mio padre, e gli dirò: Padre, io ho peccato contro al cielo, e davanti a te; 19 e non son più degno d’esser chiamato tuo figliuolo; fammi come uno de’ tuoi mercenari. 20 Egli adunque si levò, e venne a suo padre; ed essendo egli ancora lontano, suo padre lo vide, e n’ebbe pietà; e corse, e gli si gettò al collo, e lo baciò. 21 E il figliuolo gli disse: Padre, io ho peccato contro al cielo, e davanti a te, e non son più degno d’esser chiamato tuo figliuolo. 22 Ma il padre disse a’ suoi servitori: Portate qua la più bella vesta, e vestitelo, e mettetegli un anello in dito, e delle scarpe ne’ piedi. 23 E menate fuori il vitello ingrassato, ed ammazzatelo, e mangiamo, e rallegriamoci; 24 perciocchè questo mio figliuolo era morto, ed è tornato a vita; era perduto, ed è stato ritrovato. E si misero a far gran festa.
ItalianRiveduta(i) 11 Disse ancora: Un uomo avea due figliuoli; 12 e il più giovane di loro disse al padre: Padre, dammi la parte de’ beni che mi tocca. Ed egli spartì fra loro i beni. 13 E di li a poco, il figliuolo più giovane, messa insieme ogni cosa, se ne partì per un paese lontano, e quivi dissipò la sua sostanza, vivendo dissolutamente. 14 E quand’ebbe speso ogni cosa, una gran carestia sopravvenne in quel paese, sicché egli cominciò ad esser nel bisogno. 15 E andò, e si mise con uno degli abitanti di quel paese, il quale lo mandò nei suoi campi, a pasturare i porci. 16 Ed egli avrebbe bramato empirsi il corpo de’ baccelli che i porci mangiavano, ma nessuno gliene dava. 17 Ma rientrato in sé, disse: Quanti servi di mio padre hanno pane in abbondanza, ed io qui mi muoio di fame! 18 Io mi leverò e me n’andrò a mio padre, e gli dirò: Padre, ho peccato contro il cielo e contro te: 19 non son più degno d’esser chiamato tuo figliuolo; trattami come uno de’ tuoi servi. 20 Egli dunque si levò e venne a suo padre; ma mentr’egli era ancora lontano, suo padre lo vide e fu mosso a compassione, e corse, e gli si gettò al collo, e lo baciò e ribaciò. 21 E il figliuolo gli disse: Padre, ho peccato contro il cielo e contro te; non son più degno d’esser chiamato tuo figliuolo. 22 Ma il padre disse ai suoi servitori: Presto, portate qua la veste più bella e rivestitelo, e mettetegli un anello al dito e de’ calzari a’ piedi; 23 e menate fuori il vitello ingrassato, ammazzatelo, e mangiamo e rallegriamoci, 24 perché questo mio figliuolo era morto, ed è tornato a vita; era perduto, ed è stato ritrovato. E si misero a far gran festa.
Japanese(i) 11 また言ひたまふ『或人に二人の息子あり、 12 弟、父に言ふ「父よ、財産のうち我が受くべき分を我にあたへよ」父その身代を二人に分けあたふ。 13 幾日も經ぬに、弟おのが物をことごとく集めて、遠國にゆき、其處にて放蕩にその財産を散せり。 14 ことごとく費したる後、その國に大なる饑饉おこり、自ら乏しくなり始めたれば、 15 往きて其の地の或人に依附りしに、其の人かれを畑に遣して豚を飼はしむ。 16 かれ豚の食ふ蝗豆にて、己が腹を充さんと思ふ程なれど、何をも與ふる人なかりき。 17 此のとき我に反りて言ふ『わが父の許には食物あまれる雇人いくばくぞや、然るに我は飢ゑてこの處に死なんとす。 18 起ちて我が父にゆき「父よ、われは天に對し、また汝の前に罪を犯したり。 19 今より汝の子と稱へらるるに相應しからず、雇人の一人のごとく爲し給へ』と言はん」 20 乃ち起ちて其の父のもとに往く。なほ遠く隔りたるに、父これを見て憫み、走りゆき、其の頸を抱きて接吻せり。 21 子、父にいふ「父よ、我は天に對し又なんぢの前に罪を犯したり。今より汝の子と稱へらるるに相應しからず」 22 されど父、僕どもに言ふ「とくとく最上の衣を持ち來りて之に著せ、その手に指輪をはめ、其の足に鞋をはかせよ。 23 また肥えたる犢を牽ききたりて屠れ、我ら食して樂しまん。 24 この我が子、死にて復生き、失せて復得られたり」かくて彼ら樂しみ始む。
Kabyle(i) 11 Yenna-yasen daɣen : Yiwen wergaz yesɛa sin warrac. 12 Ameẓyan deg-sen yenna i baba-s : a baba, efk-iyi-d amur i yi-d-iṣaḥen deg wayla-k. Dɣa baba-s yefka-yas amur-is. 13 Mi Ɛeddan kra n wussan, ikker ameẓyan-nni ijmeɛ-ed akk amur-is, izzenz-it, ibeddel tamurt, iṛuḥ ɣer yiwet n tmurt ibeɛden. Dinna yewwi-t zzhu, yesṛuḥ ayen akk yesɛa. 14 Mi i gṣeṛṛef akk idrimen is, yeɣli-d laẓ d ameqqran di tmurt nni, ula d nețța yuɣal yelluẓ. 15 Yufa lxedma ɣer yiwen umezdaɣ n tmurt nni, iceggeɛ-it ad yeks taqeḍɛit n yilfan. 16 Acḥal imenna ad yečč ulamma d axeṛṛub-nni i tețțen yilfan-nni, meɛna yiwen ur as-d-yefki. 17 Ihi yebda yețxemmim deg iman-is yenna : « acḥal n ixeddamen yellan ɣer baba ṛwan aɣṛum, nekk yenɣa-yi laẓ dagi. 18 Ad kkreɣ kan ad uɣaleɣ ɣer baba, a s-iniɣ : a baba ɛuṣaɣ Ṛebbi erniɣ-k keččini; 19 ur uklaleɣ ara ad iliɣ d mmi-k, ḥseb-iyi am yiwen seg ixeddamen-ik » 20 Ikker iṛuḥ ɣer baba-s. Akken qṛib ad yaweḍ ɣer wexxam, baba-s iɛqel-it-id si lebɛid, iɣaḍ-it, yuzzel-ed ɣuṛ-es. Yeṭṭef-it ger iɣallen-is isellem fell-as. 21 Mmi-s yenna-yas : « a baba, ɛuṣaɣ Ṛebbi rniɣ-k keččini, ur uklaleɣ ara a yi-tḥesbeḍ d mmi-k ». 22 Lameɛna baba-s ikker yenna i iqeddacen-is : « ɣiwlet awit-ed abeṛnus-nni n leḥrir selset-as-t, qnet-as taxatemt i uḍaḍ-is ternum-as isebbaḍen i iḍaṛṛen-is. 23 Awit-ed agenduz-nni yeṭṭuqten tezlum-t a t-nečč, a nexdem tameɣṛa; 24 axaṭer mmi-nni i ḥesbeɣ yemmut yuɣal-ed idder, yella yeɛṛeq tura iban-ed ». Dɣa bdan tameɣṛa.
Korean(i) 11 또 가라사대 어떤 사람이 두 아들이 있는데 12 그 둘째가 아비에게 말하되 아버지여 재산 중에서 내게 돌아올 분깃을 내게 주소서 하는지라 아비가 그 살림을 각각 나눠 주었더니 13 그 후 며칠이 못되어 둘째 아들이 재산을 다 모아 가지고 먼 나라에 가 거기서 허랑방탕하여 그 재산을 허비하더니 14 다 없이한 후 그 나라에 크게 흉년이 들어 저가 비로소 궁핍한지라 15 가서 그 나라 백성 중 하나에게 붙여 사니 그가 저를 들로 보내어 돼지를 치게 하였는데 16 저가 돼지 먹는 쥐엄 열매로 배을 채우고자 하되 주는 자가 없는지라 17 이에 스스로 돌이켜 가로되 내 아버지에게는 양식이 풍족한 품군이 얼마나 많은고 나는 여기서 주려 죽는구나 18 내가 일어나 아버지께 가서 이르기를 아버지여 내가 하늘과 아버지께 죄를 얻었사오니 19 지금부터는 아버지의 아들이라 일컬음을 감당치 못하겠나이다 나를 품군의 하나로 보소서 하리라 하고 20 이에 일어나서 아버지께 돌아 가니라 아직도 상거가 먼데 아버지가 저를 보고 측은히 여겨 달려가 목을 안고 입을 맞추니 21 아들이 가로되 아버지여 내가 하늘과 아버지께 죄를 얻었사오니 지금부터는 아버지의 아들이라 일컬음을 감당치 못하겠나이다 하나 22 아버지는 종들에게 이르되 제일 좋은 옷을 내어다가 입히고 손에 가락지를 끼우고 발에 신을 신기라 23 그리고 살진 송아지를 끌어다가 잡으라 우리가 먹고 즐기자 24 이 내 아들을 죽었다가 다시 살아났으며 내가 잃었다가 다시 얻었노라 하니 저희가 즐거워하더라
Latvian(i) 11 Un Viņš sacīja: Kādam cilvēkam bija divi dēli. 12 Un jaunākais no viņiem sacīja tēvam: Tēvs, dod man pienācīgo mantas daļu! Un viņš sadalīja mantu starp tiem. 13 Un pēc nedaudz dienām jaunākais dēls, visu saņēmis, aizceļoja uz tālu zemi; un viņš, izšķērdīgi dzīvodams, izšķieda savu mantu. 14 Un pēc tam, kad viņš visu bija notērējis, tai zemē izcēlās liels bads; un arī viņš sāka ciest trūkumu. 15 Un viņš aizgāja un salīga pie kāda tās zemes pilsoņa; un tas aizsūtīja viņu savā saimniecībā ganīt cūkas. 16 Un viņš gribēja piepildīt savu vēderu sēnalām, ko cūkas ēda, bet neviens tam tās nedeva. 17 Bet viņš, iedziļinājies sevī, sacīja: Cik daudz algādžu mana tēva namā, kam maizes pārpilnība, bet es mirstu badā! 18 Es celšos un iešu pie sava tēva un sacīšu viņam: tēvs, es esmu grēkojis pret debesīm un pret tevi. 19 Es vairs neesmu cienīgs saukties par tavu dēlu; pieņem mani kā vienu no saviem algādžiem! 20 Un cēlies viņš gāja pie sava tēva. Bet, tam vēl tālu esot, viņa tēvs to ieraudzīja un šim kļuva tā žēl; un viņš steidzās tam pretī, krita ap kaklu un skūpstīja to. 21 Un dēls sacīja viņam: Tēvs, es esmu grēkojis pret debesīm un pret tevi; es vairs neesmu cienīgs, ka mani sauc par tavu dēlu. 22 Bet tēvs sacīja saviem kalpiem: Steigšus atnesiet labākās drēbes un ietērpiet viņu, un sniedziet gredzenu viņa rokai un kurpes viņa kājām, 23 Un atvediet nobarotu teļu un nokaujiet to, un ēdīsim un priecāsimies, 24 Jo šis mans dēls, kas bija miris, ir atkal dzīvs; kas bija zudis, ir atkal atrasts! Un viņi sāka dzīrot.
Lithuanian(i) 11 Jis kalbėjo toliau: “Vienas žmogus turėjo du sūnus. 12 Kartą jaunesnysis tarė tėvui: ‘Tėve, atiduok man priklausančią palikimo dalį’. Tėvas padalijo sūnums turtą. 13 Praėjus kelioms dienoms, jaunesnysis sūnus, pasiėmęs savo dalį, iškeliavo į tolimą šalį. Ten, palaidai gyvendamas, iššvaistė savo turtą. 14 Kai viską išleido, toje šalyje kilo didelis badas, ir jis pradėjo stokoti. 15 Tada apsistojo pas vieną tos šalies gyventoją. Tas jį pasiuntė į laukus kiaulių ganyti. 16 Jis geidė prikimšti pilvą bent ankštimis, kurias ėdė kiaulės, bet ir tų niekas jam neduodavo. 17 Tada susiprotėjęs jis tarė: ‘Kiek mano tėvo samdinių apsčiai turi duonos, o aš čia mirštu iš bado! 18 Kelsiuos, eisiu pas tėvą ir sakysiu: ‘Tėve, nusidėjau dangui ir tau. 19 Nesu vertas vadintis tavo sūnumi. Priimk mane bent samdiniu!’ 20 Jis pakilo ir iškeliavo pas tėvą. Jam dar toli esant, tėvas jį pamatė ir, apimtas gailesčio, pribėgo, puolė ant kaklo ir meiliai pabučiavo. 21 O sūnus jam tarė: ‘Tėve, nusidėjau dangui ir tau, nebesu vertas vadintis tavo sūnumi’. 22 Bet tėvas įsakė savo tarnams: ‘Kuo greičiau atneškite geriausią drabužį ir apvilkite jį. Užmaukite jam ant piršto žiedą, apaukite kojas! 23 Atveskite nupenėtą veršį ir papjaukite! Valgysim ir linksminsimės! 24 Nes šis mano sūnus buvo miręs ir vėl atgijo, buvo pražuvęs ir atsirado’. Ir jie pradėjo linksmintis.
PBG(i) 11 Nadto rzekł: Człowiek niektóry miał dwóch synów, 12 I rzekł młodszy z nich ojcu: Ojcze! daj mi dział majętności na mię przypadający. I rozdzielił im majętność. 13 A po niewielu dniach, zebrawszy wszystko on młodszy syn, odjechał w daleką krainę, i rozproszył tam majętność swoję, żyjąc rozpustnie. 14 A gdy wszystko potracił, stał się głód wielki w onej krainie, a on począł niedostatek cierpieć. 15 A tak szedłszy, przystał do jednego mieszczanina onej krainy, który go posłał do folwarku swego, aby pasł świnie. 16 I żądał napełnić brzuch swój młótem, które jadały świnie; ale mu nikt nie dawał. 17 Potem przyszedłszy do siebie, rzekł: O jako wiele najemników ojca mego mają dosyć chleba, a ja od głodu ginę! 18 Wstawszy tedy, pójdę do ojca mego i rzekę mu: Ojcze! zgrzeszyłem przeciwko niebu i przed tobą. 19 I nie jestem godzien więcej być nazywany synem twoim, uczyń mię jako jednego z najemników twoich. 20 Tedy wstawszy, szedł do ojca swego. A gdy on jeszcze był opodal, ujrzał go ojciec jego, i użaliwszy się go, przybieżał, a padłszy na szyję jego, pocałował go. 21 I rzekł mu syn: Ojcze! zgrzeszyłem przeciwko niebu i przed tobą, i jużem nie jest godzien, abym był nazywany synem twoim. 22 Rzekł tedy ojciec do sług swoich: Przynieście onę przednią szatę, a obleczcie go, i dajcie pierścień na rękę jego, i obuwie na nogi jego. 23 A przywiódłszy ono tłuste cielę, zabijcie, a jedząc bądźmy weseli. 24 Albowiem ten syn mój umarł był, a zasię ożył; zginął był, i znaleziony jest; i poczęli się weselić.
Portuguese(i) 11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos. 12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres. 13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente. 14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades. 15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos. 16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada. 17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome! 18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; 19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados. 20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou. 21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho. 22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés; 23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos, 24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
ManxGaelic(i) 11 As dooyrt eh, Va daa vac ec dooinney dy row: 12 A s dooyrt y fer saa rish e ayr, Ayr, cur dooys yn ayrn dy chooid ta my chour. As rheynn eh e eh chooid orroo. 13 As laghyn ny lurg shen, hymsee yn mac saa ooilley cooidjagh as ghow eh jurnah gys cheer foddey, as ayns shen hug eh jummal er e chooid liorish baghey rouanagh. 14 As tra va ooilley baarit echey, dirree genney vooar ayns y cheer shen; as ren eh toshiaght dy ve ayns feme. 15 As hie eh as daill eh eh-hene rish cummaltagh jeh'n cheer shen; as hug eshyn eh magh gys ny magheryn echey dy ve son bochilley muickey. 16 As by-vian lesh e volg y lhieeney lesh ny bleaystyn va ny muckyn dy ee: as cha row dooinney erbee hug cooney da. 17 As tra v'eh er jeet huggey hene, dooyrt eh, Nagh nhimmey sharvaant failt t'ec my ayr ta nyn saie arran oc, as fooilliagh, as ta mish goll mow laccal beaghey! 18 Trog-ym orrym, as hem roym gys my ayr, as jir-ym rish, Ayr, ta mee er n'yannoo peccah noi niau, as kiongoyrt rhyt's, 19 As cha vel mee ny-sodjey feeu dy ve enmyssit dty vac: dell rhym myr 19 rish fer jeh dty harvaantyn sailt. 20 As hrog eh er, as haink eh gys e ayr. Agh tra v'eh foast foddey veih, honnick e ayr eh, as va chymmey echey er, as roie eh, as ghow eh eh ayns e roihaghyn as phaag eh eh. 21 As dooyrt y mac rish, Ayr, ta mee er n'yannoo peccah noi niau, as ayns dty hilley's, as cha vel mee ny-sodjey feeu dy ve enmyssit dty vac. 22 Agh dooyrt yn ayr rish e harvaantyn, Cur-jee lhieu magh yn coamrey share, as cur-jee er eh, as cur-jee fainey er e laue, as braagyn er e chassyn. 23 As cur-jee lhieu ayns shoh yn lheiy beiyht, as marr-jee eh; as lhig dooin gee as ve gennal. 24 Son v'eh shoh my vac marroo, as t'eh bio reesht; v'eh caillit, as t'eh er ny gheddyn reesht. As ren ad toshiaght dy yannoo gien mie.
Norwegian(i) 11 Og han sa: En mann hadde to sønner, 12 og den yngste av dem sa til sin far: Far! gi mig den del av boet som faller på mig! Og han skiftet sin eiendom imellem dem. 13 Og ikke mange dager derefter samlet den yngste sønn alt sitt og drog til et land langt borte, og der ødte han sin eiendom i et ryggesløst levnet. 14 Men da han hadde satt alt over styr, blev det en svær hunger i det land, og han begynte å lide nød. 15 Da gikk han bort og holdt sig til en av borgerne der i landet, og han sendte ham ut på sine marker for å gjæte svin; 16 og hans attrå var å fylle sin buk med de skolmer som svinene åt, og ingen gav ham noget. 17 Men da kom han til sig selv og sa: Hvor mange leiefolk hos min far har fullt op av brød, men jeg setter livet til her av sult! 18 Jeg vil stå op og gå til min far og si til ham: Far! jeg har syndet mot himmelen og for dig; 19 jeg er ikke verdig lenger til å kalles din sønn; la mig få være som en av dine leiefolk! 20 Og han stod op og kom til sin far. Men da han ennu var langt borte, så hans far ham, og han ynkedes inderlig, og løp til og falt ham om halsen og kysset ham. 21 Men sønnen sa til ham: Far! jeg har syndet mot himmelen og for dig, og jeg er ikke verdig lenger til å kalles din sønn. 22 Men faren sa til sine tjenere: Ta frem den beste klædning og ha den på ham, og gi ham en ring på hans hånd og sko på hans føtter, 23 og hent gjøkalven og slakt den, og la oss ete og være glade! 24 For denne min sønn var død og er blitt levende igjen, var tapt og er funnet. Og de begynte å være glade.
Romanian(i) 11 El a mai zis:,,Un om avea doi fii. 12 Cel mai tînăr din ei a zis tatălui său:,Tată, dă-mi partea de avere, ce mi se cuvine.` Şi tatăl le -a împărţit averea. 13 Nu după multe zile, fiul cel mai tînăr a strîns totul, şi a plecat într'o ţară depărtată, unde şi -a risipit averea, ducînd o viaţă destrăbălată. 14 După ce a cheltuit totul, a venit o foamete mare în ţara aceea, şi el a început să ducă lipsă. 15 Atunci s'a dus şi s'a lipit de unul din locuitorii ţării aceleia, care l -a trimes pe ogoarele lui să -i păzească porcii. 16 Mult ar fi dorit el să se sature cu roşcovele, pe cari le mîncau porcii, dar nu i le da nimeni. 17 Şi -a venit în fire, şi a zis:,Cîţi argaţi ai tatălui meu au belşug de pîne, iar eu mor de foame aici! 18 Mă voi scula, mă voi duce la tatăl meu, şi -i voi zice: Tată, am păcătuit împotriva cerului şi împotriva ta, 19 şi nu mai sînt vrednic să mă chem fiul tău; fă-mă ca pe unul din argaţii tăi.` 20 Şi s'a sculat, şi a plecat la tatăl său. Cînd era încă departe, tatăl său l -a văzut, şi i s'a făcut milă de el, a alergat de a căzut pe grumazul lui, şi l -a sărutat mult. 21 Fiul i -a zis:,Tată, am păcătuit împotriva cerului şi împotriva ta, nu mai sînt vrednic să mă chem fiul tău.` 22 Dar tatăl a zis robilor săi:,Aduceţi repede haina cea mai bună, şi îmbrăcaţi -l cu ea; puneţi -i un inel în deget, şi încălţăminte în picioare. 23 Aduceţi viţelul cel îngrăşat, şi tăiaţi -l. Să mîncăm şi să ne veselim; 24 căci acest fiu al meu era mort, şi a înviat; era pierdut, şi a fost găsit.` Şi au început să se veselească.
Ukrainian(i) 11 І Він оповів: У чоловіка одного було два сини. 12 І молодший із них сказав батькові: Дай мені, батьку, належну частину маєтку! І той поділив поміж ними маєток. 13 А по небагатьох днях зібрав син молодший усе, та й подавсь до далекого краю, і розтратив маєток свій там, живучи марнотратно. 14 А як він усе прожив, настав голод великий у тім краї, і він став бідувати. 15 І пішов він тоді і пристав до одного з мешканців тієї землі, а той вислав його на поля свої пасти свиней. 16 І бажав він наповнити шлунка свого хоч стручками, що їли їх свині, та ніхто не давав їх йому. 17 Тоді він спам'ятався й сказав: Скільки в батька мого наймитів мають хліба аж надмір, а я отут з голоду гину! 18 Устану, і піду я до батька свого, та й скажу йому: Прогрішився я, отче, против неба та супроти тебе... 19 Недостойний я вже зватись сином твоїм; прийми ж мене, як одного з своїх наймитів... 20 І, вставши, пішов він до батька свого. А коли він далеко ще був, його батько вгледів його, і переповнився жалем: і побіг він, і кинувсь на шию йому, і зачав цілувати його! 21 І озвався до нього той син: Прогрішився я, отче, против неба та супроти тебе, і недостойний вже зватися сином твоїм... 22 А батько рабам своїм каже: Принесіть негайно одежу найкращу, і його зодягніть, і персня подайте на руку йому, а сандалі на ноги. 23 Приведіть теля відгодоване та заколіть, будемо їсти й радіти, 24 бо цей син мій був мертвий і ожив, був пропав і знайшовся! І почали веселитись вони.
UkrainianNT(i) 11 Рече ж: Один чоловік мав два сини, 12 і сказав молодший з них батькові: Отче, дай мені частину маєтку, що впадав мені. І розділив їм прожиток. 13 І не по многих днях, зібравши все молодший син, від'їхав у землю далеку, та й протратив там маєток свій, живучи блудно. 14 Як же проїв усе, настала голоднеча велика в землі тій; і почав він терпіти недостаток. 15 І пійшовши пристав до одного з міщан землї тієї; і післав той його на поля свої пасти свині. 16 І бажав він сповнити живіт свій лушпиннєм, що їли свинї, та й ніхто не давав йому. 17 Опамятавшись же, сказав: Скільки наймитів у батька мого надто мають хлїба! я ж голодом погибаю. 18 Уставши, пійду до батька мого, й скажу йому: Отче, згрішив я на небо й перед тобою, 19 і вже недостоен зватись сином твоїм; прийми мене як одного з наймитів твоїх. 20 І вставши пійшов до батька свого. Ще ж він далеко був, побачив його батько його, й змилосердивсь, і побігши упав на шию йому, й поцілував його. 21 Каже ж йому син: Отче, згрішив я на небо й перед тобою, і вже не достоєн зватись сином твоїм. 22 Каже ж батько до слуг своїх: принесіть шату найпершу та й одягнїть його; й дайте перстень на руку йому, й чоботи на ноги; 23 і, привівши теля годоване, заколїть і ївши веселїмось: 24 бо сей син мій мертвий був, та й ожив; згинув був, та й знайшов ся. І почали веселитись.
SBL Greek NT Apparatus

12 ὁ δὲ WH Treg NIV ] Καὶ RP
13 πάντα WH Treg NIV ] ἅπαντα RP
14 ἰσχυρὰ WH Treg NIV ] ἰσχυρὸς RP
16 γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ Treg NIV RP ] χορτασθῆναι ἐκ WH NA
17 ἔφη WH NIV ] εἶπεν Treg RP • περισσεύονται WH Treg NIV ] περισσεύουσιν RP • λιμῷ ὧδε WH NIV ] ὧδε λιμῷ Treg; λιμῷ RP
19 οὐκέτι WH Treg NIV ] καὶ οὐκέτι RP
20 ἑαυτοῦ WH NIV ] αὐτοῦ Treg RP
21 ὁ υἱὸς αὐτῷ WH NIV ] αὐτῷ ὁ υἱός Treg RP • οὐκέτι WH Treg NIV ] καὶ οὐκέτι RP • σου Treg NIV RP ] + ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου WH
22 Ταχὺ WH Treg NIV ] – RP • ἐξενέγκατε WH Treg NIV ] + τὴν RP
23 φέρετε WH Treg NIV ] ἐνέγκαντες RP
24 ἦν ἀπολωλὼς WH Treg NIV ] καὶ ἀπολωλὼς ἦν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   20 <αυτου> εαυτου