Luke 12:49-53

ABP_Strongs(i)
  49 G4442 [3fire G2064 1I came G906 2to throw] G1519 onto G3588 the G1093 earth, G2532 and G5100 what G2309 will I, G1487 if already G2235   G381 it be lighted?
  50 G908 But an immersion G1161   G2192 I have G907 to be immersed, G2532 and G4459 how G4912 constrained I am G2193 until G3739 of which time G5055 it should be finished?
  51 G1380 Do you think G3754 that G1515 [3peace G3854 1I came G1325 2to execute] G1722 upon G3588 the G1093 earth? G3780 No, G3004 I say G1473 to you, G237.1 but only G1267 division.
  52 G1510.8.6 For there will be G1063   G575 from G3588   G3568 now on G4002 five G1722 in G3624 [2house G1520 1one] G1266 being divided -- G5140 three G1909 against G1417 two, G2532 and G1417 two G1909 against G5140 three.
  53 G1266 [2shall be divided G3962 1Father] G1909 against G5207 son, G2532 and G5207 son G1909 against G3962 father; G3384 mother G1909 against G2364 daughter, G2532 and G2364 daughter G1909 against G3384 mother; G3994 mother-in-law G1909 against G3588 the G3565 daughter-in-law, G1473 and she, G2532   G3565 the daughter-in-law, G1909 against G3588   G3994 her mother-in-law. G1473  
ABP_GRK(i)
  49 G4442 πυρ G2064 ήλθον G906 βαλείν G1519 εις G3588 την G1093 γην G2532 και G5100 τι G2309 θέλω G1487 ει ήδη G2235   G381 ανήφθη
  50 G908 βάπτισμα δε G1161   G2192 έχω G907 βαπτισθήναι G2532 και G4459 πως G4912 συνέχομαι G2193 έως G3739 ου G5055 τελεσθή
  51 G1380 δοκείτε G3754 ότι G1515 ειρήνην G3854 παρεγενόμην G1325 δούναι G1722 εν G3588 τη G1093 γη G3780 ουχί G3004 λέγω G1473 υμίν G237.1 αλλ΄ η G1267 διαμερισμόν
  52 G1510.8.6 έσονται γαρ G1063   G575 από G3588 του G3568 νυν G4002 πέντε G1722 εν G3624 οίκω G1520 ενί G1266 διαμεμερισμένοι G5140 τρείς G1909 επί G1417 δυσί G2532 και G1417 δύο G1909 επί G5140 τρισί
  53 G1266 διαμερισθήσεται G3962 πατήρ G1909 εφ΄ G5207 υιώ G2532 και G5207 υιός G1909 επί G3962 πατρί G3384 μήτηρ G1909 επί G2364 θυγατρί G2532 και G2364 θυγάτηρ G1909 επί G3384 μητρί G3994 πενθερά G1909 επί G3588 την G3565 νύμφην G1473 αυτής και G2532   G3565 νύμφη G1909 επί G3588 την G3994 πενθεράν αυτης G1473  
Stephanus(i) 49 πυρ ηλθον βαλειν εις την γην και τι θελω ει ηδη ανηφθη 50 βαπτισμα δε εχω βαπτισθηναι και πως συνεχομαι εως ου τελεσθη 51 δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον 52 εσονται γαρ απο του νυν πεντε εν οικω ενι διαμεμερισμενοι τρεις επι δυσιν και δυο επι τρισιν 53 διαμερισθησεται πατηρ εφ υιω και υιος επι πατρι μητηρ επι θυγατρι και θυγατηρ επι μητρι πενθερα επι την νυμφην αυτης και νυμφη επι την πενθεραν αυτης
LXX_WH(i)
    49 G4442 N-ASN πυρ G2064 [G5627] V-2AAI-1S ηλθον G906 [G5629] V-2AAN βαλειν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G5101 I-ASN τι G2309 [G5719] V-PAI-1S θελω G1487 COND ει G2235 ADV ηδη G381 [G5681] V-API-3S ανηφθη
    50 G908 N-ASN βαπτισμα G1161 CONJ δε G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G907 [G5683] V-APN βαπτισθηναι G2532 CONJ και G4459 ADV πως G4912 [G5743] V-PPI-1S συνεχομαι G2193 CONJ εως G3755 R-GSN-ATT οτου G5055 [G5686] V-APS-3S τελεσθη
    51 G1380 [G5719] V-PAI-2P δοκειτε G3754 CONJ οτι G1515 N-ASF ειρηνην G3854 [G5633] V-2ADI-1S παρεγενομην G1325 [G5629] V-2AAN δουναι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1093 N-DSF γη G3780 PRT-N ουχι G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G235 CONJ αλλ G2228 PRT η G1267 N-ASM διαμερισμον
    52 G2071 [G5704] V-FXI-3P εσονται G1063 CONJ γαρ G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν G4002 A-NUI πεντε G1722 PREP εν G1520 A-DSM ενι G3624 N-DSM οικω G1266 [G5772] V-RPP-NPM διαμεμερισμενοι G5140 A-NPM τρεις G1909 PREP επι G1417 A-DPM δυσιν G2532 CONJ και G1417 A-NUI δυο G1909 PREP επι G5140 A-DPM τρισιν
    53 G1266 [G5701] V-FPI-3P διαμερισθησονται G3962 N-NSM πατηρ G1909 PREP επι G5207 N-DSM υιω G2532 CONJ και G5207 N-NSM υιος G1909 PREP επι G3962 N-DSM πατρι G3384 N-NSF μητηρ G1909 PREP επι G3588 T-ASF | | την G2364 N-ASF | θυγατερα G2532 CONJ και G2364 N-NSF θυγατηρ G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G3994 N-NSF πενθερα G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G3565 N-ASF νυμφην G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G3565 N-NSF νυμφη G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G3994 N-ASF πενθεραν
Tischendorf(i)
  49 G4442 N-ASN Πῦρ G2064 V-2AAI-1S ἦλθον G906 V-2AAN βαλεῖν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν, G2532 CONJ καὶ G5101 I-ASN τί G2309 V-PAI-1S θέλω G1487 COND εἰ G2235 ADV ἤδη G381 V-API-3S ἀνήφθη.
  50 G908 N-ASN βάπτισμα G1161 CONJ δὲ G2192 V-PAI-1S ἔχω G907 V-APN βαπτισθῆναι, G2532 CONJ καὶ G4459 ADV πῶς G4912 V-PPI-1S συνέχομαι G2193 ADV ἕως G3755 R-GSN-ATT ὅτου G5055 V-APS-3S τελεσθῇ.
  51 G1380 V-PAI-2P δοκεῖτε G3754 CONJ ὅτι G1515 N-ASF εἰρήνην G3854 V-2ADI-1S παρεγενόμην G1325 V-2AAN δοῦναι G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1093 N-DSF γῇ; G3780 PRT-N οὐχί, G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G235 CONJ ἀλλ' G2228 PRT G1267 N-ASM διαμερισμόν.
  52 G1510 V-FDI-3P ἔσονται G1063 CONJ γὰρ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G3568 ADV νῦν G4002 A-NUI πέντε G1722 PREP ἐν G1520 A-DSM ἑνὶ G3624 N-DSM οἴκῳ G1266 V-RPP-NPM διαμεμερισμένοι, G5140 A-NPM τρεῖς G1909 PREP ἐπὶ G1417 A-DPM δυσὶν G2532 CONJ καὶ G1417 A-NUI δύο G1909 PREP ἐπὶ G5140 A-DPM τρισὶν
  53 G1266 V-FPI-3P διαμερισθήσονται, G3962 N-NSM πατὴρ G1909 PREP ἐπὶ G5207 N-DSM υἱῷ G2532 CONJ καὶ G5207 N-NSM υἱὸς G1909 PREP ἐπὶ G3962 N-DSM πατρί, G3384 N-NSF μήτηρ G1909 PREP ἐπὶ G2364 N-ASF θυγατέρα G2532 CONJ καὶ G2364 N-NSF θυγάτηρ G1909 PREP ἐπὶ G3384 N-ASF μητέρα, G3994 N-NSF πενθερὰ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G3565 N-ASF νύμφην G2532 CONJ καὶ G3565 N-NSF νύμφη G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G3994 N-ASF πενθεράν.
Tregelles(i) 49
Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη; 50 βάπτισμα δὲ ἔχω βαπτισθῆναι, καὶ πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ. 51 δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχὶ λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἢ διαμερισμόν. 52 ἔσονται γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι, τρεῖς ἐπὶ δυσὶν καὶ δύο ἐπὶ τρισὶν 53 διαμερισθήσονται, πατὴρ ἐπὶ υἱῷ, καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί, μήτηρ ἐπὶ θυγατέρα καὶ θυγάτηρ ἐπὶ τὴν μητέρα, πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς, καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν.
TR(i)
  49 G4442 N-ASN πυρ G2064 (G5627) V-2AAI-1S ηλθον G906 (G5629) V-2AAN βαλειν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G5101 I-ASN τι G2309 (G5719) V-PAI-1S θελω G1487 COND ει G2235 ADV ηδη G381 (G5681) V-API-3S ανηφθη
  50 G908 N-ASN βαπτισμα G1161 CONJ δε G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G907 (G5683) V-APN βαπτισθηναι G2532 CONJ και G4459 ADV πως G4912 (G5743) V-PPI-1S συνεχομαι G2193 CONJ εως G3739 R-GSM ου G5055 (G5686) V-APS-3S τελεσθη
  51 G1380 (G5719) V-PAI-2P δοκειτε G3754 CONJ οτι G1515 N-ASF ειρηνην G3854 (G5633) V-2ADI-1S παρεγενομην G1325 (G5629) V-2AAN δουναι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1093 N-DSF γη G3780 PRT-N ουχι G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G235 CONJ αλλ G2228 PRT η G1267 N-ASM διαμερισμον
  52 G1510 (G5704) V-FXI-3P εσονται G1063 CONJ γαρ G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν G4002 A-NUI πεντε G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G1520 A-DSM ενι G1266 (G5772) V-RPP-NPM διαμεμερισμενοι G5140 A-NPM τρεις G1909 PREP επι G1417 A-DPM δυσιν G2532 CONJ και G1417 A-NUI δυο G1909 PREP επι G5140 A-DPM τρισιν
  53 G1266 (G5701) V-FPI-3S διαμερισθησεται G3962 N-NSM πατηρ G1909 PREP εφ G5207 N-DSM υιω G2532 CONJ και G5207 N-NSM υιος G1909 PREP επι G3962 N-DSM πατρι G3384 N-NSF μητηρ G1909 PREP επι G2364 N-DSF θυγατρι G2532 CONJ και G2364 N-NSF θυγατηρ G1909 PREP επι G3384 N-DSF μητρι G3994 N-NSF πενθερα G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G3565 N-ASF νυμφην G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G3565 N-NSF νυμφη G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G3994 N-ASF πενθεραν G846 P-GSF αυτης
Nestle(i) 49 Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη. 50 βάπτισμα δὲ ἔχω βαπτισθῆναι, καὶ πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ. 51 δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν. 52 ἔσονται γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι, τρεῖς ἐπὶ δυσὶν καὶ δύο ἐπὶ τρισίν 53 διαμερισθήσονται, πατὴρ ἐπὶ υἱῷ καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί, μήτηρ ἐπὶ θυγατέρα καὶ θυγάτηρ ἐπὶ τὴν μητέρα, πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν.
RP(i)
   50 G908N-ASNβαπτισμαG1161CONJδεG2192 [G5719]V-PAI-1SεχωG907 [G5683]V-APNβαπτισθηναιG2532CONJκαιG4459ADVπωvG4912 [G5743]V-PPI-1SσυνεχομαιG2193ADVεωvG3739R-GSMουG5055 [G5686]V-APS-3Sτελεσθη
   51 G1380 [G5719]V-PAI-2PδοκειτεG3754CONJοτιG1515N-ASFειρηνηνG3854 [G5633]V-2ADI-1SπαρεγενομηνG1325 [G5629]V-2AANδουναιG1722PREPενG3588T-DSFτηG1093N-DSFγηG3780PRT-NουχιG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG235CONJαλλG2228PRTηG1267N-ASMδιαμερισμον
   52 G1510 [G5695]V-FDI-3PεσονταιG1063CONJγαρG575PREPαποG3588T-GSMτουG3568ADVνυνG4002A-NUIπεντεG1722PREPενG3624N-DSMοικωG1520A-DSMενιG1266 [G5772]V-RPP-NPMδιαμεμερισμενοιG5140A-NPMτρειvG1909PREPεπιG1417A-DPMδυσινG2532CONJκαιG1417A-NUIδυοG1909PREPεπιG5140A-DPMτρισιν
   53 G1266 [G5701]V-FPI-3SδιαμερισθησεταιG3962N-NSMπατηρG1909PREPεπιG5207N-DSMυιωG2532CONJκαιG5207N-NSMυιοvG1909PREPεπιG3962N-DSMπατριG3384N-NSFμητηρG1909PREPεπιG2364N-DSFθυγατριG2532CONJκαιG2364N-NSFθυγατηρG1909PREPεπιG3384N-DSFμητριG3994N-NSFπενθεραG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG3565N-ASFνυμφηνG846P-GSFαυτηvG2532CONJκαιG3565N-NSFνυμφηG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG3994N-ASFπενθερανG846P-GSFαυτηv
SBLGNT(i) 49 Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ⸀ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη; 50 βάπτισμα δὲ ἔχω βαπτισθῆναι, καὶ πῶς συνέχομαι ἕως ⸀ὅτου τελεσθῇ. 51 δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν. 52 ἔσονται γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν πέντε ἐν ⸂ἑνὶ οἴκῳ⸃ διαμεμερισμένοι, τρεῖς ἐπὶ δυσὶν καὶ δύο ἐπὶ τρισίν, 53 ⸀διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ υἱῷ καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί, μήτηρ ⸀ἐπὶ ⸀θυγατέρα καὶ θυγάτηρ ἐπὶ ⸂τὴν μητέρα⸃, πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν ⸀πενθεράν.
f35(i) 49 πυρ ηλθον βαλειν εις την γην και τι θελω ει ηδη ανηφθη 50 βαπτισμα δε εχω βαπτισθηναι και πως συνεχομαι εως ου τελεσθη 51 δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον 52 εσονται γαρ απο του νυν πεντε εν οικω ενι διαμεμερισμενοι τρεις επι δυσιν και δυο επι τρισιν 53 διαμερισθησεται πατηρ επι υιω και υιος επι πατρι μητηρ επι θυγατρι και θυγατηρ επι μητρι πενθερα επι την νυμφην αυτης και νυμφη επι την πενθεραν αυτηv
IGNT(i)
  49 G4442 πυρ Fire G2064 (G5627) ηλθον I Came G906 (G5629) βαλειν To Cast G1519 εις Into G3588 την The G1093 γην Earth, G2532 και And G5101 τι What G2309 (G5719) θελω Will I G1487 ει If G2235 ηδη Already G381 (G5681) ανηφθη It Be Kindled?
  50 G908 βαπτισμα   G1161 δε But A Baptism G2192 (G5719) εχω I Have G907 (G5683) βαπτισθηναι To Be Baptized "with", G2532 και And G4459 πως How G4912 (G5743) συνεχομαι Am I Straitened G2193 εως   G3739 ου Until G5055 (G5686) τελεσθη It Be Accomplished!
  51 G1380 (G5719) δοκειτε Think Ye G3754 οτι That G1515 ειρηνην Peace G3854 (G5633) παρεγενομην I Came G1325 (G5629) δουναι To Give G1722 εν In G3588 τη The G1093 γη Earth? G3780 ουχι No, G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G235 αλλ But G2228 η Rather G1267 διαμερισμον Division;
  52 G2071 (G5704) εσονται   G1063 γαρ For There Will Be G575 απο   G3588 του From G3568 νυν Henceforth G4002 πεντε Five G1722 εν In G3624 οικω House G1520 ενι One G1266 (G5772) διαμεμερισμενοι Divided, G5140 τρεις Three G1909 επι Against G1417 δυσιν Two G2532 και And G1417 δυο Two G1909 επι Against G5140 τρισιν Three.
  53 G1266 (G5701) διαμερισθησεται Will Be Divided G3962 πατηρ Father G1909 εφ Against G5207 υιω Son, G2532 και And G5207 υιος Son G1909 επι Against G3962 πατρι Father, G3384 μητηρ Mother G1909 επι Against G2364 θυγατρι Daughter, G2532 και And G2364 θυγατηρ Daughter G1909 επι Against G3384 μητρι Mother; G3994 πενθερα Mother - In - Law G1909 επι   G3588 την Against G3565 νυμφην Daughter - In - Law G846 αυτης Her, G2532 και And G3565 νυμφη Daughter - In - Law G1909 επι   G3588 την Against G3994 πενθεραν Mother - In - Law G846 αυτης Her.
ACVI(i)
   49 G2064 V-2AAI-1S ηλθον I Came G906 V-2AAN βαλειν To Cast G4442 N-ASN πυρ Fire G1519 PREP εις Upon G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Earth G2532 CONJ και And G5101 I-ASN τι What? G2309 V-PAI-1S θελω I Desire G1487 COND ει If G381 V-API-3S ανηφθη It Were Kindled G2235 ADV ηδη Already
   50 G1161 CONJ δε But G2192 V-PAI-1S εχω I Have G908 N-ASN βαπτισμα Immersion G907 V-APN βαπτισθηναι To Be Immersed G2532 CONJ και And G4459 ADV πως How G4912 V-PPI-1S συνεχομαι I Am Constrained G2193 CONJ εως Until G3739 R-GSM ου That G5055 V-APS-3S τελεσθη It Will Be Accomplished
   51 G1380 V-PAI-2P δοκειτε Suppose Ye G3754 CONJ οτι That G3854 V-2ADI-1S παρεγενομην I Came G1325 V-2AAN δουναι To Give G1515 N-ASF ειρηνην Peace G1722 PREP εν On G3588 T-DSF τη Tha G1093 N-DSF γη Earth G3004 V-PAI-1S λεγω I Tell G5213 P-2DP υμιν You G3780 PRT-N ουχι No G235 CONJ αλλ But G2228 PRT η Rather G1267 N-ASM διαμερισμον Division
   52 G1063 CONJ γαρ For G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G3568 ADV νυν Now G2071 V-FXI-3P εσονται There Will Be G4002 N-NUI πεντε Five G1722 PREP εν In G1520 N-DSM ενι One G3624 N-DSM οικω House G1266 V-RPP-NPM διαμεμερισμενοι Divided G5140 N-NPM τρεις Three G1909 PREP επι Against G1417 N-DPM δυσιν Two G2532 CONJ και And G1417 N-NUI δυο Two G1909 PREP επι Against G5140 N-DPM τρισιν Three
   53 G3962 N-NSM πατηρ Father G1266 V-FPI-3S διαμερισθησεται Will Be Divided G1909 PREP επι Against G5207 N-DSM υιω Son G2532 CONJ και And G5207 N-NSM υιος Son G1909 PREP επι Against G3962 N-DSM πατρι Father G3384 N-NSF μητηρ Mother G1909 PREP επι Against G2364 N-DSF θυγατρι Daughter G2532 CONJ και And G2364 N-NSF θυγατηρ Daughter G1909 PREP επι Against G3384 N-DSF μητρι Mother G3994 N-NSF πενθερα Mother-in-law G1909 PREP επι Against G3588 T-ASF την Tha G3565 N-ASF νυμφην Daughter-in-law G846 P-GSF αυτης Of Her G2532 CONJ και And G3565 N-NSF νυμφη Daughter-in-law G1909 PREP επι Against G3588 T-ASF την Tha G3994 N-ASF πενθεραν Mother-in-law G846 P-GSF αυτης Of Her
new(i)
  49 G2064 [G5627] { I am come G906 [G5629] to send G4442 fire G1519 on G1093 the earth; G2532 and G5101 what G2309 [G5719] will I, G1487 if G381 0 it is G2235 already G381 [G5681] kindled?}
  50 G1161 { But G2192 [G5719] I have G908 a baptism G907 [G5683] to be baptized with; G2532 and G4459 how G4912 [G5743] am I constrained G2193 G3739 till G5055 [G5686] it shall be accomplished!}
  51 G1380 [G5719] { Suppose ye G3754 that G3854 [G5633] I am come G1325 [G5629] to give G1515 peace G1722 on G1093 earth? G3004 [G5719] I tell G5213 you, G3780 Nay; G235 but G2228 rather G1267 division:}
  52 G1063 { For G575 from G3568 henceforth G2071 [G5704] there shall be G4002 five G1722 in G1520 one G3624 house G1266 [G5772] divided, G5140 three G1909 against G1417 two, G2532 and G1417 two G1909 against G5140 three.}
  53 G3962 { The father G1266 [G5701] shall be divided G1909 against G5207 the son, G2532 and G5207 the son G1909 against G3962 the father; G3384 the mother G1909 against G2364 the daughter, G2532 and G2364 the daughter G1909 against G3384 the mother; G3994 the mother in law G1909 against G846 her G3565 daughter in law, G2532 and G3565 the daughter in law G1909 against G846 her G3994 mother in law.}
Vulgate(i) 49 ignem veni mittere in terram et quid volo si accendatur 50 baptisma autem habeo baptizari et quomodo coartor usque dum perficiatur 51 putatis quia pacem veni dare in terram non dico vobis sed separationem 52 erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi tres in duo et duo in tres 53 dividentur pater in filium et filius in patrem suum mater in filiam et filia in matrem socrus in nurum suam et nurus in socrum suam
Clementine_Vulgate(i) 49 { Ignem veni mittere in terram, et quid volo nisi ut accendatur?} 50 { Baptismo autem habeo baptizari: et quomodo coarctor usque dum perficiatur?} 51 { Putatis quia pacem veni dare in terram? non, dico vobis, sed separationem:} 52 { erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi, tres in duos, et duo in tres} 53 { dividentur: pater in filium, et filius in patrem suum, mater in filiam, et filia in matrem, socrus in nurum suam, et nurus in socrum suam.}
WestSaxon990(i) 49 Fyr ic sende on eorþan & hwæt wylle ic buton þt hit bærne; 50 Ic hæbbe on fulluhte beon gefullod. & wënege. hu beo ic geþread. oð hyt sÿ gefyllyd. 51 forþam þe ic com sybbe on eorþan sendan. ne secge ic eow ac to-däl; 52 Heonon-forð beoð fife on anum hüse to-dælede. þry on twegen. & twegen on þry. 53 beoð to-dælede; Fæder on sunu & sunu on his fæder. modor on dohtor & dohtor on hyre modor; Swegr on hyre snore. & snoru on hyre swegere;
WestSaxon1175(i) 49 Fyr ich sende on eorðan & hwæt wille ich buton þt hyt bærne. 50 Ich hæbbe on fulluhte beon ge-fullod. & wene ge hu byo ich ge-þread. oððe hyt syo ge-fyld. 51 for-þan-þe ich com sibbe on eorðe sænden; ne segge ich eow ac to-dæl. 52 heonen-forð byð fife on anen huse to-dælede. þreo on twegen. & twegen on þreo. 53 beoð to-dælede. Fader on sune. & sune on his fader. moder on dohter. & dohter on hire moder. Sweger on hire snore. & snore on hire swegere.
Wycliffe(i) 49 Y cam to sende fier `in to the erthe, and what wole Y, but that it be kyndlid? 50 And Y haue to be baptisid with a baptysm, and hou am Y constreyned, til that it be perfitli don? 51 Wene ye, that Y cam to yyue pees in to erthe? Nay, Y say to you, but departyng. 52 For fro this tyme ther schulen be fyue departid in oon hous; thre schulen be departid ayens tweyne, and tweyne schulen be departid ayens thre; 53 the fadir ayens the sone, and the sone ayens the fadir; the modir ayens the douytir, and the douytir ayens the modir; the hosebondis modir ayens the sones wijf, and and the sones wijf ayens hir hosebondis modir.
Tyndale(i) 49 I am come to sende fyre on erth: and what is my dysyre but that it were all redy kyndled? 50 Not with stondinge I must de baptised with a baptyme: and how am I payned till it be ended? 51 Suppose ye that I am come to sende peace on erth? I tell you naye: but rather debate. 52 For fro hence forthe ther shalbe five in one housse devided thre agaynst two and two agaynst thre. 53 The father shalbe devided agaynst the sonne and the sonne agaynst the father. The mother agaynst the doughter and the doughter agaynst the mother. The motereleawe agaynst hir doughterelawe and the doughterelawe agaynst hir motherelawe.
Coverdale(i) 49 I am come to kyndle fyre vpo earth, and what wolde I rather, the that it were kyndled allready. 50 Notwithstodinge I must first be baptised with a baptyme, and how am I payned tyll it be ended? 51 Thynke ye, that I am come to brynge peace vpon earth? I tell you nay, but rather debate. 52 For from hence forth there shal be at varyauce in one house: thre agaynst two, and two agaynst thre. 53 The father shal be deuyded agaynst ye sonne, and the sonne agaynst the father: the mother agaynst the doughter, & the doughter agaynst the mother: the mother in lawe agaynst hir doughter in lawe, and ye doughter in lawe agaynst hir mother in lawe.
MSTC(i) 49 I am come to send fire on earth: and what is my desire but that it were already kindled? 50 Notwithstanding, I must be baptised with a baptism. And how am I pained till it be ended? 51 "Suppose ye that I am come to send peace on earth? I tell you, nay: but rather debate. 52 For henceforth there shall be five in one house divided: three against two, and two against three. 53 The father shall be divided against the son, and the son against the father. The mother against the daughter, and the daughter against the mother. The mother-in-law against her daughter-in-law, and the daughter-in-law against her mother-in-law."
Matthew(i) 49 I am come to sende fyre on earth, & what is my desyre but that it were all ready kyndled? 50 Notwithstandyng I muste be baptysed with a baptisme, and howe am I payned tyll it be ended? 51 Suppose ye that I am come to sende peace on earth? I tell you naye, but rather debate. 52 For from henceforth there shalbe fyue in one house deuyded, thre againste two, and two agaynst thre. 53 The father shalbe deuyded agaynste the sonne, and the sonne agaynst the father. The mother agaynst her doughter, and the doughter agaynst the mother. The motherelawe agaynst her doughter lawe, and the doughterelawe agaynste her motherlawe.
Great(i) 49 I am come to sende fyer on erth: & what is my desier, but that it were all readye kindled? 50 Not withstandynge I must be baptysed wt a baptime: and how am I payned, tyll it be ended? 51 Suppose ye, that I am come to sende peace on erth? I tell you naye, but rather dyuysyon. 52 For from hence forth ther shalbe fyue in one housse deuided, thre against two, and two agaynst thre. 53 The father shalbe deuided agaynst the sonne, and the sonne agaynst the father. The mother agaynst the daughter, and the daughter agaynst the mother. The mother in lawe agaynst hyr daughter in lawe, and the daughter in lawe, agaynst hyr mother in lawe.
Geneva(i) 49 I am come to put fire on the earth, and what is my desire, if it be already kindled? 50 Notwithstanding I must be baptized with a baptisme, and how am I grieued, till it be ended? 51 Thinke ye that I am come to giue peace on earth? I tell you, nay, but rather debate. 52 For from hencefoorth there shall be fiue in one house deuided, three against two, and two against three. 53 The father shalbe deuided against ye sonne, and the sonne against the father: the mother against the daughter, and the daughter against the mother: the mother in lawe against her daughter in lawe, and the daughter in lawe against her mother in lawe.
Bishops(i) 49 I am come to sende fire on ye earth, and what is my desire, but that it be alredye kindled 50 Notwithstandyng, I must be baptized with a baptisme, and howe am I payned tyll it be ended 51 Suppose ye that I am come to sende peace on earth? I tell you naye, but rather deuision 52 For fro hencefoorth there shalbe fyue in one house deuided, three against two, and two against three 53 The father shalbe deuided against the sonne, and the sonne against the father: The mother agaynst the daughter, and the daughter agaynst the mother: The mother in lawe against her daughter in lawe, and the daughter in lawe against her mother in lawe
DouayRheims(i) 49 I am come to cast fire on the earth. And what will I, but that it be kindled? 50 And I have a baptism wherewith I am to be baptized. And how am I straitened until it be accomplished? 51 Think ye, that I am come to give peace on earth? I tell you, no; but separation. 52 For there shall be from henceforth five in one house divided: three against two, and two against three. 53 The father shall be divided against the son and the son against his father: the mother against the daughter and the daughter against her mother: the mother-in-law against the daughter-in-law and the daughter-in-law law against her mother-in-law.
KJV(i) 49 I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled? 50 But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished! 51 Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division: 52 For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three. 53 The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.
KJV_Cambridge(i) 49 I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled? 50 But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished! 51 Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division: 52 For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three. 53 The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.
KJV_Strongs(i)
  49 G2064 I am come [G5627]   G906 to send [G5629]   G4442 fire G1519 on G1093 the earth G2532 ; and G5101 what G2309 will I [G5719]   G1487 , if G381 it be G2235 already G381 kindled [G5681]  ?
  50 G1161 But G2192 I have [G5719]   G908 a baptism G907 to be baptized with [G5683]   G2532 ; and G4459 how G4912 am I straitened [G5743]   G2193 till G3739   G5055 it be accomplished [G5686]  !
  51 G1380 Suppose ye [G5719]   G3754 that G3854 I am come [G5633]   G1325 to give [G5629]   G1515 peace G1722 on G1093 earth G3004 ? I tell [G5719]   G5213 you G3780 , Nay G235 ; but G2228 rather G1267 division:
  52 G1063 For G575 from G3568 henceforth G2071 there shall be [G5704]   G4002 five G1722 in G1520 one G3624 house G1266 divided [G5772]   G5140 , three G1909 against G1417 two G2532 , and G1417 two G1909 against G5140 three.
  53 G3962 The father G1266 shall be divided [G5701]   G1909 against G5207 the son G2532 , and G5207 the son G1909 against G3962 the father G3384 ; the mother G1909 against G2364 the daughter G2532 , and G2364 the daughter G1909 against G3384 the mother G3994 ; the mother in law G1909 against G846 her G3565 daughter in law G2532 , and G3565 the daughter in law G1909 against G846 her G3994 mother in law.
Mace(i) 49 I am come to purify the earth with fire, and how do I wish it were already kindled? 50 the baptism, which I am to undergo, how do I long till it be accomplished? 51 do you imagine that my coming will produce peace on the earth? I tell you, no; but rather division. 52 for the future, if there are five persons in one family, they will be divided; three against two, and two against three. 53 the father will be at variance with his son, and the son with the father: the mother with the daughter, and the daughter with the mother: the mother-in-law with the daughter-in-law, and the daughter-in-law with the mother-in-law.
Whiston(i) 49 I am come to send fire on the earth, and what will I, if it be already kindled? 50 But I have a baptism to be baptized with, and how am I straitned till it be accomplished! 51 Suppose ye that I am come to make peace on earth? I tell you, No, but rather division. 52 For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three. 53 The father shall be divided against the son, and the son against his father: the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against the daughter in law, and the daughter in law against the mother in law.
Wesley(i) 49 I am come to send fire on the earth. 50 And what do I desire? That it were already kindled! But I have a baptism to be baptized with: and how am I straitned till it be accomplished! 51 Suppose ye that I am come to send peace upon earth? I tell you, Nay, but rather division. 52 For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three. 53 The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother-in-law against her daughter-in-law, and the daughter-in-law against her mother-in-law.
Worsley(i) 49 I am come to send fire on the earth, and how do I desire that it were already kindled? 50 for I have a baptism to be baptized with, and how I am straitened till it be accomplished? 51 Do ye think that I am come to give peace on the earth? I tell you, nay; but rather division. 52 For from this time there shall be five in one family divided, three against two and two against three: 53 the father will be against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother-in-law against her daughter-in-law, and the daughter-in-law against her mother-in-law.
Haweis(i) 49 I am come to cast fire on the earth, and what is my wish? that it may be now kindled. 50 But I have a baptism to be baptised with; and how am I distressed in spirit till it is finished! 51 Think ye that I came to bring peace upon earth? No, I tell you; but rather division: 52 for henceforth five shall be in one house, divided, three against two, and two against three. 53 The father shall take part against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the step-mother against her daughter-in-law, and the son's wife against her mother-in-law.
Thomson(i) 49 I came to put fire on the earth; and what would I but that it were now kindled! 50 I have also a baptism to be baptized with, and how am I straightened until it be accomplished. 51 Do you imagine that I am come to give peace on the earth? I tell you, No; but rather division. 52 For henceforth five in one house will be divided; three against two and two against three. 53 Father will be divided against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against mother; mother in law against daughter in law, and daughter in law against mother in law.
Webster(i) 49 I am come to send fire on the earth, and what will I, if it is already kindled? 50 But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it shall be accomplished! 51 Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, No; but rather division: 52 For from henceforth there will be five in one house divided, three against two, and two against three. 53 The father will be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother-in-law against her daughter-in-law, and the daughter-in-law against her mother-in-law.
Webster_Strongs(i)
  49 G2064 [G5627] { I am come G906 [G5629] to send G4442 fire G1519 on G1093 the earth G2532 ; and G5101 what G2309 [G5719] will I G1487 , if G381 0 it is G2235 already G381 [G5681] kindled?}
  50 G1161 { But G2192 [G5719] I have G908 a baptism G907 [G5683] to be baptized with G2532 ; and G4459 how G4912 [G5743] am I constrained G2193 G3739 till G5055 [G5686] it shall be accomplished!}
  51 G1380 [G5719] { Suppose ye G3754 that G3854 [G5633] I am come G1325 [G5629] to give G1515 peace G1722 on G1093 earth G3004 [G5719] ? I tell G5213 you G3780 , Nay G235 ; but G2228 rather G1267 division:}
  52 G1063 { For G575 from G3568 henceforth G2071 [G5704] there shall be G4002 five G1722 in G1520 one G3624 house G1266 [G5772] divided G5140 , three G1909 against G1417 two G2532 , and G1417 two G1909 against G5140 three.}
  53 G3962 { The father G1266 [G5701] shall be divided G1909 against G5207 the son G2532 , and G5207 the son G1909 against G3962 the father G3384 ; the mother G1909 against G2364 the daughter G2532 , and G2364 the daughter G1909 against G3384 the mother G3994 ; the mother in law G1909 against G846 her G3565 daughter in law G2532 , and G3565 the daughter in law G1909 against G846 her G3994 mother in law.}
Living_Oracles(i) 49 I came to throw fire upon the earth; and what would I but that it were kindled? 50 I have an immersion to undergo; and how am I pained till it be accomplished? 51 Do you imagine that I am come to give peace to the earth? I tell you, No; but division. 52 For hereafter, five in one family will be divided; three against two, and two against three: 53 father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against mother; mother-in-law against daughter-in-law, and daughter-in-law against mother-in-law.
Etheridge(i) 49 FIRE have I come to send forth upon the earth, and I would that it already burned: 50 and I have a baptism (wherewith) to be baptized, and greatly am I pressed till it be completed. 51 Suppose you that peace I have come to send forth on the earth? I tell you, not (peace), but divisions. 52 For from henceforth there will be five in one house, who (will be) divided, three against two, and two against three. 53 For the father will be divided against his son, and the son against his father; the mother against her daughter, and the daughter against her mother; the mother-in-law against the daughter-in-law and the daughter-in-law against the mother-in-law.
Murdock(i) 49 I have come to cast fire on the earth; and I would, that it already burned. 50 And I have a baptism to be baptized with; and I am much pressed until it be accomplished. 51 Suppose ye, that I have come to produce tranquillity on the earth? I tell you, No: but division. 52 For from this time, there will be five persons in one house, who will be divided, three against two, and two against three. 53 For a father will be divided against his son, and a son against his father; a mother against her daughter, and a daughter against her mother; a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
Sawyer(i) 49 (17:7) I have come to send a fire on the earth; and what will I if it is already kindled? 50 But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it is fully accomplished! 51 Do you think that I have come to give peace on the earth? I tell you, no; but rather division. 52 For from this time there shall be five in one house divided, three against two, and two shall be divided against three; 53 a father against a son, and a son against a father; a mother against the daughter, and a daughter against the mother; a mother-in-law against the daughter-in-law, and a daughter-in-law against the mother-in-law.
Diaglott(i) 49 Fire i came to throw into the earth; and what do I wish, if already it were kindled. 50 A dipping and i have to be dipped; and how I am pressed, till may be finished. 51 Do you think, that peace I came to give in the earth? No, I say to you, but rather division. 52 Shall be for from the now five in a house one having been divided, three against two, and two against three. 53 Will be divided a father against a son, and a son against a father; a mother against a daughter, and a daughter against a mother; a mother-in-law against the daughter-in-law of herself, and a daughter-in-law against the mother-in-law of herself.
ABU(i) 49 I came to send fire upon the earth; and what will I, if it is already kindled? 50 But I have an immersion to undergo; and how am I straitened till it be accomplished! 51 Suppose ye that I came to give peace in the earth? I tell you, nay; but only division. 52 For from this time forth, five in one house will be divided, three against two, and two against three. 53 They will be divided, father against son, and son against father; mother against the daughter, and daughter against the mother; mother-in-law against her daughter-in-law, and daughter-in-law against the mother-in-law.
Anderson(i) 49 I have come to send fire on the earth; and how greatly do I wish that it were already kindled! 50 I have an immersion with which to be immersed, and how distressed I am till it be accomplished! 51 Do you think that I have come to give peace in the earth? I toll you, No; but rather dissension. 52 For from this time forth there shall be five in one house at variance, three with two, and two with three. 53 The father shall be at variance with the son, and the son with the father; the mother with the daughter, and the daughter with the mother; the mother-in-law with her daughter-in-law, and the daughter-in-law with her mother-in-law.
Noyes(i) 49 I came to cast fire upon the earth; and what do I wish, if it hath been already kindled? 50 But I have a baptism to be baptized with; and how is my soul troubled, till it be accomplished! 51 Think ye that I came to give peace in the earth? I tell you, nay, but rather division. 52 For from this time forth five in one house will be divided, three against two, and two against three. 53 They will be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against mother; the motherinlaw against her daughterinlaw, and the daughterinlaw against her motherinlaw.
YLT(i) 49 `Fire I came to cast to the earth, and what will I if already it was kindled? 50 but I have a baptism to be baptized with, and how am I pressed till it may be completed! 51 `Think ye that peace I came to give in the earth? no, I say to you, but rather division; 52 for there shall be henceforth five in one house divided—three against two, and two against three; 53 a father shall be divided against a son, and a son against a father, a mother against a daughter, and a daughter against a mother, a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law.'
JuliaSmith(i) 49 I have come to cast fire into the earth; and what will I if it has been already lighted up! 50 And I have an immersion to be immersed with; and how am I pressed together till it should be finished! 51 Think ye that I came to give peace in the earth? Nay, I say to you; but rather division: 52 For from now shall five be in one house divided, three against two, and two against three. 53 Father shall be divided against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against mother; mother-in-law against her daughter-in-law, and daughter-in-law against her mother-in-law.
Darby(i) 49 I have come to cast a fire on the earth; and what will I if already it has been kindled? 50 But I have a baptism to be baptised with, and how am I straitened until it shall have been accomplished! 51 Think ye that I have come to give peace in the earth? Nay, I say to you, but rather division: 52 for from henceforth there shall be five in one house divided; three shall be divided against two, and two against three: 53 father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against mother; a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
ERV(i) 49 I came to cast fire upon the earth; and what will I, if it is already kindled? 50 But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished! 51 Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division: 52 for there shall be from henceforth five in one house divided, three against two, and two against three. 53 They shall be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother in law against her daughter in law, and daughter in law against her mother in law.
ASV(i) 49 I came to cast fire upon the earth; and what do I desire, if it is already kindled? 50 But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished! 51 Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division: 52 for there shall be from henceforth five in one house divided, three against two, and two against three. 53 They shall be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother in law against her daughter in law, and daughter in law against her mother in law.}
ASV_Strongs(i)
  49 G2064 I came G906 to cast G4442 fire G1519 upon G1093 the earth; G2532 and G5101 what G2309 do I G1487 desire, G381 if it is G2235 already G381 kindled?
  50 G1161 But G2192 I have G908 a baptism G907 to be baptized with; G2532 and G4459 how G4912 am I straitened G2193 till G3739 it G5055 be accomplished!
  51 G1380 Think ye G3754 that G3854 I am come G1325 to give G1515 peace G1722 in G1093 the earth? G3004 I tell G5213 you, G3780 Nay; G235 but G2228 rather G1267 division:
  52 G1063 for G2071 there shall be G575 from G3568 henceforth G4002 five G1722 in G1520 one G3624 house G1266 divided, G5140 three G1909 against G1417 two, G2532 and G1417 two G1909 against G5140 three.
  53 G1266 They shall be divided, G3962 father G1909 against G5207 son, G2532 and G5207 son G1909 against G3962 father; G3384 mother G1909 against G2364 daughter, G2532 and G2364 daughter G1909 against G3384 her mother; G3565 mother in law G1909 against G846 her G3994 daughter in law, G2532 and G3565 daughter in law G1909 against G846 her G3565 mother in law.
JPS_ASV_Byz(i) 49 I came to cast fire upon the earth, and what do I desire, if it is already kindled? 50 But I have a baptism to be baptized with, and how am I straitened till it be accomplished! 51 Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay, but rather division; 52 for there shall be from henceforth five in one house divided, three against two, and two against three. 53 They shall be divided, father against son, and son against father, mother against daughter, and daughter against her mother, mother in law against her daughter in law, and daughter in law against her mother in law.
Rotherham(i) 49 Fire, came I to cast upon the earth,––and what can I wish, if, already, it hath been, kindled? 50 But, an immersion, have I, to be immersed with, and how am I distressed, until it be ended! 51 Suppose ye, that, peace, I am come to give in the earth? Nay, I tell you, but rather division. 52 For there shall be, henceforth, five in one house, divided,––three against two, and two against three: 53 There shall be divided––Father against son, and son against father, mother against daughter, and daughter against the mother,––mother–in–law against her daughter–in–law, and daughter–in–law against the mother–in–law.
Twentieth_Century(i) 49 I came to cast fire upon the earth; and what more can I wish, if it is already kindled? 50 There is a baptism that I must undergo, and how great is my distress until it is over! 51 Do you think that I am here to give peace on earth? No, I tell you, but to cause division. 52 For from this time, if there are five people in a house, they will be divided, three against two, and two against three. 53 'Father will be opposed to son and son to father, mother to daughter and daughter to mother, mother-in-law to her daughter-in- law and daughter-in-law to her mother-in-law.'"
Godbey(i) 49 I have come to send fire on the earth; and what do I will, if it is already kindled? 50 And I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it may be perfected! 51 Do you think that I have come to give peace on the earth? I say unto you, Nay, but division. 52 For from now, there shall be five in one house divided, three shall be divided against two, and two against three: 53 the father against the son, and the son against the father; and the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother-in-law against the daughter-in-law, and the daughter-in-law against the mother-in-law.
WNT(i) 49 "I came to throw fire upon the earth, and what is my desire? Oh that it were even now kindled! 50 But I have a baptism to undergo; and how am I pent up till it is accomplished! 51 Do you suppose that I came to give peace on earth? No, I tell you that I came to bring dissension. 52 For from this time there will be in one house five persons split into parties. Three will form a party against two and two will form a party against three; 53 father against son and son against father; mother attacking daughter and daughter her mother, mother-in-law her daughter-in-law, and daughter-in-law her mother-in-law."
Worrell(i) 49 "I came to cast fire on the earth; and what wish I, if it were already kindled? 50 But I have an immersion to be immersed with; and how am I constrained until it be accomplished! 51 Think ye that I came to give peace in the earth? I tell you, nay, but rather division. 52 For from this time forth five in one house will be divided, three against two, and two against three; 53 they will be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against the mother; mother-in-law against her daughter-in-law, and daughter-in-law against the mother-in-law."
Moffatt(i) 49 I have come to throw fire on earth. Would it were kindled already! 50 I have a baptism to undergo. How I am distressed till it is all over! 51 You think I am here to make peace on earth? No, I tell you, it is dissension. 52 After this there will be five at issue in one house, three divided against two and two against three, 53 father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law."
Goodspeed(i) 49 I have come to bring fire down to the earth, and how I wish it were kindled already! 50 I have a baptism to undergo, and how distressed I am till it is over! 51 Do you think I have come to bring peace to the earth? Not peace, I tell you, but discord! 52 For from now on if there are five people in a house they will be divided three against two and two against three. 53 Father will be against son, and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against her mother-in-law."
Riverside(i) 49 "I came to cast fire on the earth, and what will I, if it is already kindled? 50 I have a baptism to be baptized with, and how am I distressed until it is accomplished! 51 Do you think that I came to give peace on the earth? No, I tell you, but dissension. 52 There will be from now on five in one house split into parties, three against two and two against three, 53 father against son, and son against father, mother against daughter, and daughter against her mother, mother-in-law against her daughter-in-law, and daughter-in-law against her mother-in-law."
MNT(i) 49 "I came to build a fire upon the earth; what is my desire? 50 "Would it were already kindled! But I have a baptism to be baptized with, and how am I straitened till it is accomplished! 51 "Do you think that I am come to make peace on the earth? No, I tell you, but rather dissension. 52 "From this time there will be five in one house divided, three against two and two against three; 53 "father against son and son against father; mother against daughter and daughter against her mother; mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against her mother-in-law."
Lamsa(i) 49 I came to set the earth on fire; and I wish to do it, if it has not already been kindled. 50 I have a baptism to be baptized with; and I am oppressed until it is fulfilled. 51 Do you think that I have come to bring peace on earth? I say to you, No, but divisions; 52 For from henceforth there will be five in a house, who will be divided, three against two, and two against three. 53 For a father will be divided against his son, and a son against his father; a mother against her daughter, and a daughter against her mother; a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
CLV(i) 49 Fire came I to be casting on the earth, and what will I, if it were already kindled? 50 Yet a baptism have I to be baptized with, and how I am being pressed till it should be accomplished!" 51 Are you supposing that I came along to give peace to the earth? No, I am saying to you, but rather division, 52 For from now on there will be five in one home divided, three against two, and two against three will be divided, 53 father against son and son against father, and mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against her mother-in-law."
Williams(i) 49 "It is fire that I have come to bring upon the earth, and how I wish it were already kindled! 50 I have a baptism to be baptized with, and how I am pressed with anguish till it is accomplished! 51 Do you think that I came to give peace on earth? I tell you, not so at all, but rather discord. 52 For from now on, five in a house will be divided, three against two, and two against three. 53 Father will be against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law."
BBE(i) 49 I came to send a fire on the earth, and it may even now have been lighted. 50 But there is a baptism which I have to undergo; and how am I kept back till it is complete! 51 Is it your opinion that I have come to give peace on earth? I say to you, No, but division: 52 For from this time, a family of five in one house will be on opposite sides, three against two and two against three. 53 They will be at war, the father against his son, and the son against his father; mother against daughter, and daughter against mother; mother-in-law against daughter-in-law, and daughter-in-law against mother-in-law.
MKJV(i) 49 I have come to send fire on the earth. And what will I do if it is already kindled? 50 But I have a baptism to be baptized with, and how I am pressed down until it is accomplished! 51 Do you suppose that I have come to give peace on earth? I tell you, no, but rather division. 52 For from now on, there shall be five in one house divided, three against two, and two against three. 53 The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother-in-law against her daughter-in-law, and the daughter-in-law against her mother-in-law.
LITV(i) 49 I came to hurl fire into the earth, and what will I if it already has been lit? 50 But I have a baptism to be immersed in, and how am I pressed until it is done! 51 Do you think that I came to give peace in the earth? No, I say to you, but rather division. 52 For from now on five in one house will have been divided, three against two, and two against three. 53 Father will be divided against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against mother; mother-in-law against her daughter-in-law, "and the daughter-in-law against her mother-in-law." Mic. 7:6
ECB(i) 49
YAH SHUA ON UNITY VS DIVISION
I come to cast fire on the earth; and what will I, if it be already lit? 50 But I have a baptism to be baptized with; and how I am held until it is completed/shalamed! 51 Think you that I come to give shalom on earth? I word to you, Indeed not; but rather division: 52 for from henceforth five in one house divide - three against two and two against three 53 - the father divides against the son and the son against the father; the mother against the daughter and the daughter against the mother; the mother in law against her bride, and the bride against her mother in law.
AUV(i) 49 “I have come to bring fire to the earth. [Note: This means division within families. See verses 51-53] And how I wish that fire were already started [i.e., so I could complete my mission sooner]! 50 But I have an immersion to experience [i.e., overwhelming suffering to undergo. See Mark 10:38-39], and what stress I am under until it happens! 51 Do you think that I came to bring [only] peace to the earth? No, I tell you, but division instead. 52 For from now on there will be a household of five persons divided [against one another], three against two and two against three. 53 And a father will be divided against his son and the son against his father; a mother [will be divided] against her daughter and the daughter against her mother; a mother-in-law [will be divided] against her daughter-in-law and a daughter-in-law against her mother-in-law.”
ACV(i) 49 I came to cast fire upon the earth, and what I desire is if it were kindled already. 50 But I have an immersion to be immersed, and how am I constrained until it will be accomplished. 51 Do ye suppose that I came to give peace on the earth? I tell you, no, but rather division. 52 For henceforth there will be five in one house divided, three against two, and two against three. 53 A father will be divided against a son, and a son against a father, a mother against a daughter, and a daughter against a mother, a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
Common(i) 49 "I came to cast fire on the earth, and how I wish it were already kindled! 50 But I have a baptism to be baptized with, and how distressed I am until it is accomplished! 51 Do you think that I came to give peace on earth? No, I tell you, but rather division. 52 For from now on there will be five in one house divided: three against two, and two against three. 53 They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law."
WEB(i) 49 “I came to throw fire on the earth. I wish it were already kindled. 50 But I have a baptism to be baptized with, and how distressed I am until it is accomplished! 51 Do you think that I have come to give peace in the earth? I tell you, no, but rather division. 52 For from now on, there will be five in one house divided, three against two, and two against three. 53 They will be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother-in-law against her daughter-in-law, and daughter-in-law against her mother-in-law.”
WEB_Strongs(i)
  49 G2064 "I came G906 to throw G4442 fire G1519 on G1093 the earth. G2532   G5101   G2309 I G1487 wish G381 it were G2235 already G381 kindled.
  50 G1161 But G2192 I have G908 a baptism G907 to be baptized with, G2532 and G4459 how G4912 distressed G2193 I am until G3739 it G5055 is accomplished!
  51 G1380 Do you G3754 think that G3854 I have come G1325 to give G1515 peace G1722 in G1093 the earth? G3004 I tell G5213 you, G3780 no, G235 but G2228 rather G1267 division.
  52 G1063 For G575 from G3568 now on, G2071 there will be G4002 five G1722 in G1520 one G3624 house G1266 divided, G5140 three G1909 against G1417 two, G2532 and G1417 two G1909 against G5140 three.
  53 G1266 They will be divided, G3962 father G1909 against G5207 son, G2532 and G5207 son G1909 against G3962 father; G3384 mother G1909 against G2364 daughter, G2532 and G2364 daughter G1909 against G846 her G3384 mother; G3565 mother-in-law G1909 against G846 her G3994 daughter-in-law, G2532 and G1909 daughter-in-law against G846 her G3994 mother-in-law."
NHEB(i) 49 "I came to throw fire on the earth. I wish it were already kindled. 50 But I have a baptism to be baptized with, and how distressed I am until it is accomplished. 51 Do you think that I have come to give peace in the earth? I tell you, no, but rather division. 52 For from now on, there will be five in one house divided, three against two, and two against three. 53 They will be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother-in-law against her daughter-in-law, and daughter-in-law against her mother-in-law."
AKJV(i) 49 I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled? 50 But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished! 51 Suppose you that I am come to give peace on earth? I tell you, No; but rather division: 52 For from now on there shall be five in one house divided, three against two, and two against three. 53 The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.
AKJV_Strongs(i)
  49 G2064 I am come G906 to send G4442 fire G1519 on G1093 the earth; G5101 and what G2309 will G1487 I, if G2235 it be already G381 kindled?
  50 G2192 But I have G908 a baptism G907 to be baptized G4459 with; and how G4912 am I straitened G2193 till G5055 it be accomplished!
  51 G1380 Suppose G3854 you that I am come G1325 to give G1515 peace G1722 on G1093 earth? G3004 I tell G3780 you, No; G2228 but rather G1267 division:
  52 G3568 For from now on G4002 there shall be five G1520 in one G3624 house G1266 divided, G5140 three G1909 against G1417 two, G1417 and two G1909 against G5140 three.
  53 G3962 The father G1266 shall be divided G1909 against G5207 the son, G5207 and the son G1909 against G3962 the father; G3384 the mother G1909 against G2364 the daughter, G2364 and the daughter G1909 against G3384 the mother; G3994 the mother G3994 in law G1909 against G3565 her daughter G3565 in law, G3565 and the daughter G3565 in law G1909 against G3994 her mother G3994 in law.
KJC(i) 49 I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled? 50 But I have a baptism to be baptized with; and how restricted I am till it be accomplished! 51 Suppose you that I am come to give peace on earth? I tell you, No; but rather division: 52 For from now on there shall be five in one house divided, three against two, and two against three. 53 The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.
KJ2000(i) 49 I am come to send fire on the earth; and would that it were already kindled? 50 But I have a baptism to be baptized with; and how am I constrained till it be accomplished! 51 Suppose you that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division: 52 For from now on there shall be five in one house divided, three against two, and two against three. 53 The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother-in-law against her daughter-in-law, and the daughter-in-law against her mother-in-law.
UKJV(i) 49 I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled? 50 But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished! 51 Suppose all of you that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division: 52 For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three. 53 The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.
RKJNT(i) 49 I have come to send fire on the earth; and how I wish it was already kindled. 50 But I have a baptism to undergo; and how distressed I am until it is accomplished! 51 Do you suppose that I have come to give peace on earth? I tell you, No; but rather division: 52 For from henceforth there shall be five in one house, divided, three against two, and two against three. 53 They shall be divided father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against mother; mother-in-law against her daughter-in-law, and daughter-in-law against her mother-in-law.
TKJU(i) 49 I have come to send fire on the earth; and what will I do, if it is already kindled? 50 But I have a baptism to be baptized with; and how pressed I am until it is accomplished! 51 Do you suppose that I have come to give peace on earth? I tell you, no; but rather division: 52 For from this time forward there shall be five in one house divided, three against two, and two against three. 53 The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother-in-law against her daughter-in-law, and the daughter-in-law against her mother-in-law."
CKJV_Strongs(i)
  49 G2064 I have come G906 to send G4442 fire G1519 on G1093 the earth; G2532 and G5101 what G2309 I desire, G1487 that G381 it is G2235 already G381 kindled?
  50 G1161 But G2192 I have G908 a baptism G907 to be baptized with; G2532 and G4459 how G4912 am I distressed G2193 until G3739   G5055 it is accomplished!
  51 G1380 Suppose you G3754 that G3854 I have come G1325 to give G1515 peace G1722 on G1093 earth? G3004 I tell G5213 you, G3780 No; G235 but G2228 rather G1267 division:
  52 G1063 For G575 from G3568 henceforth G2071 there shall be G4002 five G1722 in G1520 one G3624 house G1266 divided, G5140 three G1909 against G1417 two, G2532 and G1417 two G1909 against G5140 three.
  53 G3962 The father G1266 shall be divided G1909 against G5207 the son, G2532 and G5207 the son G1909 against G3962 the father; G3384 the mother G1909 against G2364 the daughter, G2532 and G2364 the daughter G1909 against G3384 the mother; G3994 the mother in law G1909 against G846 her G3565 daughter in law, G2532 and G3565 the daughter in law G1909 against G846 her G3994 mother in law.
RYLT(i) 49 'Fire I came to cast to the earth, and what will I if already it was kindled? 50 but I have a baptism to be baptized with, and how am I pressed till it may be completed! 51 'Think you that peace I came to give in the earth? no, I say to you, but rather division; 52 for there shall be henceforth five in one house divided -- three against two, and two against three; 53 a father shall be divided against a son, and a son against a father, a mother against a daughter, and a daughter against a mother, a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law.'
EJ2000(i) 49 I am come to cast fire into the earth; and what do I desire, except that it be kindled? 50 But I have a baptism to be baptized with, and how I am anguished until it is accomplished! 51 Think ye that I am come to the earth to give peace? No, I tell you, but rather division; 52 for from now on there shall be five in one house divided: three against two and two against three. 53 The father shall be divided against the son and the son against the father, the mother against the daughter and the daughter against the mother, the mother-in-law against her daughter- in-law and the daughter-in-law against her mother-in-law.
CAB(i) 49 "I came to cast fire to the earth, and how I wish it were already kindled! 50 But I have a baptism to be baptized with, and how distressed I am till it is completed! 51 Do you think that I came to give peace on earth? I tell you, not at all, but rather division. 52 For from now on five in one house will be divided: three against two, and two against three. 53 Father will be divided against a son and a son against father, a mother against a daughter and a daughter against a mother, a mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against her mother-in-law."
WPNT(i) 49 “I came to bring fire to the earth, and how I wish it were already kindled! 50 But I have a baptism to undergo, and how distressed I am until it is completed! 51 Do you imagine that I came to provide peace on the earth? Not at all, I tell you, but rather division. 52 Because from now on there will be five in one house divided: three against two and two against three. 53 Father will be divided against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against her mother-in-law.”
JMNT(i) 49 "I came to throw Fire upon the earth (or: I come to cast a fire upon the Land) – and what am I now wishing?, since it is already ignited (or: and what do I intend, if it is already kindled?). 50 "Now I continue having an immersion (or: a baptism) [in which] to be immersed and saturated (plunged and baptized) – and how am I continuing being held together, until it can be brought to its purposed goal and destiny? (or: and how [greatly] I am being pressed together {or: constrained; sustained; held in custody; gripped} till it should be finished and accomplished!) 51 "Do you folks continue supposing (assuming; imagining) that I came along (or: was birthed to be present) to give peace [= shalom] within the Land (or: on the earth)? No, I am saying to you, to the contrary, complete division (or: a thorough dividing). 52 "You see, from now on, within one house there will proceed in being five people that are existing having been completely divided: three on (= against, or, from) two, and two on (= against, or, from) three. 53 "A father will continue being thoroughly divided on (= from; or: about; against; or: on [decisions, issues or perspectives in regard to]) a son, and ‘a son on a father;’ a mother on a daughter, and ‘a daughter on a mother;’ a mother-in-law on her daughter-in-law, and ‘a daughter-in-law on the mother-in-law.’" [Micah 4:6]
NSB(i) 49 »I came to strike fire upon the earth and what do I care if it is already kindled? 50 »I have a baptism to experience and I am distressed until it is accomplished! 51 »Do you think I have come to give peace in the earth? I tell you, No, instead division. 52 »From now on there will be five in one house divided, three against two, and two against three. 53 »They will be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother in law against her daughter in law, and daughter in law against her mother in law.«
ISV(i) 49 Not Peace, but Division
“I’ve come to set the earth on fire, and how I wish it were already ablaze! 50 I have a baptism to be baptized with, and what stress I am under until it’s completed! 51 Do you think that I came to bring peace on earth? Not at all, I tell you, but rather division! 52 From now on, five people in one household will be divided, three against two and two against three. 53 They will be divided father against son, son against father, mother against daughter, daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law, and daughter-in-law against mother-in-law.”
LEB(i) 49 "I have come to bring fire on the earth, and how I wish that it had been kindled already! 50 But I have a baptism to be baptized with, and how I am distressed until it is accomplished! 51 Do you think that I have come to grant peace on the earth? No, I tell you, but rather division! 52 For from now on there will be five in one household, divided three against two and two against three. 53 They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law."
BGB(i) 49 Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη. 50 βάπτισμα δὲ ἔχω βαπτισθῆναι, καὶ πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ. 51 Δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν. 52 ἔσονται γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι, τρεῖς ἐπὶ δυσὶν καὶ δύο ἐπὶ τρισίν 53 διαμερισθήσονται, πατὴρ ἐπὶ υἱῷ καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί, μήτηρ ἐπὶ [τὴν] θυγατέρα καὶ θυγάτηρ ἐπὶ τὴν μητέρα, πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν.”
BIB(i) 49 Πῦρ (Fire) ἦλθον (I came) βαλεῖν (to cast) ἐπὶ (upon) τὴν (the) γῆν (earth), καὶ (and) τί (how) θέλω (I wish) εἰ (if) ἤδη (already) ἀνήφθη (it be kindled)! 50 βάπτισμα (Baptism) δὲ (however) ἔχω (I have) βαπτισθῆναι (to be baptized with), καὶ (and) πῶς (how) συνέχομαι (I am distressed) ἕως (until) ὅτου (while) τελεσθῇ (it should be accomplished)! 51 Δοκεῖτε (Think you) ὅτι (that) εἰρήνην (peace) παρεγενόμην (I came) δοῦναι (to give) ἐν (on) τῇ (the) γῇ (earth)? οὐχί (No), λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ἀλλ’ (but) ἢ (rather) διαμερισμόν (division). 52 ἔσονται (There will be) γὰρ (for) ἀπὸ (from) τοῦ (-) νῦν (now) πέντε (five) ἐν (in) ἑνὶ (one) οἴκῳ (house) διαμεμερισμένοι (divided), τρεῖς (three) ἐπὶ (against) δυσὶν (two), καὶ (and) δύο (two) ἐπὶ (against) τρισίν (three). 53 διαμερισθήσονται (They will be divided) πατὴρ (father) ἐπὶ (against) υἱῷ (son) καὶ (and) υἱὸς (son) ἐπὶ (against) πατρί (father), μήτηρ (mother) ἐπὶ (against) [τὴν] (-) θυγατέρα (daughter) καὶ (and) θυγάτηρ (daughter) ἐπὶ (against) τὴν (-) μητέρα (mother), πενθερὰ (mother-in-law) ἐπὶ (against) τὴν (the) νύμφην (daughter-in-law) αὐτῆς (of her) καὶ (and) νύμφη (daughter-in-law) ἐπὶ (against) τὴν (-) πενθεράν (mother-in-law).”
BLB(i) 49 I came to cast fire upon the earth, and how I wish it were kindled already! 50 But I have a baptism with which to be baptized, and how I am distressed until it should be accomplished! 51 Do you think that I came to give peace on the earth? No, I say to you, but rather division. 52 For from now there will be five in one house divided, three against two, and two against three. 53 They will be divided father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law.”
BSB(i) 49 I have come to ignite a fire on the earth, and how I wish it were already kindled! 50 But I have a baptism to undergo, and how distressed I am until it is accomplished! 51 Do you think that I have come to bring peace to the earth? No, I tell you, but division. 52 From now on, five in one household will be divided, three against two and two against three. 53 They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law.”
MSB(i) 49 I have come to bring fire to the earth, and how I wish it were already kindled! 50 But I have a baptism to undergo, and how distressed I am until it is accomplished! 51 Do you think that I have come to bring peace to the earth? No, I tell you, but division. 52 From now on, five in one household will be divided, three against two and two against three. 53 They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law.”
MLV(i) 49 I came to cast fire into the earth, and what do I wish, if it is already lit? 50 But I have an immersion to be immersed in, and how I am so troubled until it should be completed! 51 You are thinking that I have come to give peace in the earth? I tell you, No, but rather division. 52 For there will be from hereafter five in one house having been divided, three against two, and two against three. 53 Father will be divided against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother-in-law against her daughter-in-law, and daughter-in-law against her mother-in-law.
VIN(i) 49 "I have come to bring fire on earth, and how I wish it were already kindled! 50 But I have a baptism to undergo, and how distressed I am until it is completed! 51 Do you think that I have come to bring peace to the earth? No, I tell you, but division. 52 "From now on there will be five in one house divided, three against two, and two against three. 53 They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law."
Luther1545(i) 49 Ich bin kommen, daß ich ein Feuer anzünde auf Erden; was wollt' ich lieber, denn es brennete schon! 50 Aber ich muß mich zuvor taufen lassen mit einer Taufe; und wie ist mir so bange, bis sie vollendet werde! 51 Meinet ihr, daß ich herkommen bin, Frieden zu bringen auf Erden? Ich sage nein, sondern Zwietracht. 52 Denn von nun an werden fünf in einem Hause uneins sein: drei wider zwei und zwei wider drei. 53 Es wird sein der Vater wider den Sohn und der Sohn wider den Vater, die Mutter wider die Tochter und die Tochter wider die Mutter, die Schwieger wider die Schnur und die Schnur wider die Schwieger.
Luther1545_Strongs(i)
  49 G2064 Ich bin kommen G4442 , daß ich ein Feuer G906 anzünde G1519 auf G1093 Erden G5101 ; was G2309 wollt G1487 ‘ ich lieber, denn G381 es brennete G2532 schon!
  50 G1161 Aber G907 ich muß mich zuvor taufen G908 lassen mit einer Taufe G2532 ; und G4459 wie G2192 ist G2193 mir so bange, bis G5055 sie vollendet werde!
  51 G1380 Meinet G5213 ihr G3754 , daß G3854 ich herkommen bin G1515 , Frieden G1722 zu G1325 bringen G1093 auf Erden G3004 ? Ich sage G3780 nein G235 , sondern G1267 Zwietracht .
  52 G1063 Denn G575 von G3568 nun G1909 an G4002 werden fünf G1722 in G1520 einem G3624 Hause G1266 uneins G2071 sein G5140 : drei G1909 wider G1417 zwei G2532 und G1417 zwei G5140 wider drei .
  53 G1266 Es wird G3962 sein der Vater G1909 wider G2532 den Sohn und G1909 der Sohn wider G3962 den Vater G3384 , die Mutter G1909 wider G2364 die Tochter G2532 und G2364 die Tochter G1909 wider G3384 die Mutter G1909 , die Schwieger wider G2532 die Schnur und G1909 die Schnur wider die Schwieger.
Luther1912(i) 49 Ich bin gekommen, daß ich ein Feuer anzünde auf Erden; was wollte ich lieber, denn es brennete schon! 50 Aber ich muß mich zuvor taufen lassen mit einer Taufe; wie ist mir so bange, bis sie vollendet werde! 51 Meinet ihr, daß ich hergekommen bin, Frieden zu bringen auf Erden? Ich sage: Nein, sondern Zwietracht. 52 Denn von nun an werden fünf in einem Hause uneins sein, drei wider zwei, und zwei wider drei. 53 Es wird sein der Vater wider den Sohn, und der Sohn wider den Vater; die Mutter wider die Tochter, und die Tochter wider die Mutter; die Schwiegermutter wider die Schwiegertochter, und die Schwiegertochter wider die Schwiegermutter.
Luther1912_Strongs(i)
  49 G2064 Ich bin gekommen G4442 , daß ich ein Feuer G906 anzünde G1519 auf G1093 Erden G2532 ; G5101 was G2309 wollte ich G1487 lieber, denn G381 es brennete G2235 schon!
  50 G1161 Aber G2192 ich muß G907 mich zuvor taufen G908 lassen mit einer Taufe G2532 ; G4459 wie G4912 ist mir so bange G2193 G3739 , bis G5055 sie vollendet werde!
  51 G1380 Meinet G3754 ihr, daß G3854 ich hergekommen G1515 bin, Frieden G1325 zu bringen G1722 auf G1093 Erden G5213 G3004 ? Ich sage G3780 : Nein G235 G2228 , sondern G1267 Zwietracht .
  52 G1063 Denn G575 von G3568 nun an G2071 werden G4002 fünf G1722 in G1520 einem G3624 Hause G1266 uneins G5140 sein, drei G1909 wider G1417 zwei G2532 , und G1417 zwei G1909 wider G5140 drei .
  53 G1266 Es wird G3962 sein der Vater G1909 wider G5207 den Sohn G2532 , und G5207 der Sohn G1909 wider G3962 den Vater G3384 ; die Mutter G1909 wider G2364 die Tochter G2532 , und G2364 die Tochter G1909 wider G3384 die Mutter G3994 ; die Schwiegermutter G1909 wider G846 die G3565 Schwiegertochter G2532 , und G3565 die Schwiegertochter G1909 wider G846 die G3994 Schwiegermutter .
ELB1871(i) 49 Ich bin gekommen, Feuer auf die Erde zu werfen; und was will ich, wenn es schon angezündet ist? 50 Ich habe aber eine Taufe, womit ich getauft werden muß, und wie bin ich beengt, bis sie vollbracht ist! 51 Denket ihr, daß ich gekommen sei, Frieden auf der Erde zu geben? Nein, sage ich euch, sondern vielmehr Entzweiung. 52 Denn es werden von nun an fünf in einem Hause entzweit sein; drei werden wider zwei und zwei wider drei entzweit sein: 53 Vater wider Sohn und Sohn wider Vater, Mutter wider Tochter und Tochter wider Mutter, Schwiegermutter wider ihre Schwiegertochter und Schwiegertochter wider ihre Schwiegermutter.
ELB1871_Strongs(i)
  49 G2064 Ich bin gekommen, G4442 Feuer G1519 auf G1093 die Erde G906 zu werfen; G2532 und G5101 was G2309 will ich, G1487 wenn G2235 es schon G381 angezündet ist?
  50 G2192 Ich habe G1161 aber G908 eine Taufe, G907 womit ich getauft werden muß, G2532 und G4459 wie G4912 bin ich beengt, G2193 bis G5055 sie vollbracht ist!
  51 G1380 Denket ihr, G3754 daß G3854 ich gekommen sei, G1515 Frieden G1722 auf G1093 der Erde G1325 zu geben? G3780 Nein, G3004 sage ich G5213 euch, G235 sondern G2228 vielmehr G1267 Entzweiung.
  52 G1063 Denn G2071 es werden G575 von G3568 nun an G4002 fünf G1722 in G1520 einem G3624 Hause G1266 entzweit sein; G5140 drei G1909 werden wider G1417 zwei G2532 und G1417 zwei G1909 wider G5140 drei entzweit sein:
  53 G3962 G1266 Vater G1909 wider G5207 Sohn G2532 und G5207 Sohn G1909 wider G3962 Vater, G3384 Mutter G1909 wider G2364 Tochter G2532 und G2364 Tochter G1909 wider G3384 Mutter, G3994 Schwiegermutter G1909 wider G846 ihre G3565 Schwiegertochter G2532 und G3565 Schwiegertochter G1909 wider G846 ihre G3994 Schwiegermutter.
ELB1905(i) 49 Ich bin gekommen, Feuer auf die Erde zu werfen; und was will ich, wenn es schon angezündet ist? 50 Ich habe aber eine Taufe, womit ich getauft werden muß, und wie bin ich beengt, bis sie vollbracht ist! 51 Denket ihr, daß ich gekommen sei, Frieden auf der Erde zu geben? Nein, sage ich euch, sondern vielmehr Entzweiung. 52 Denn es werden von nun an fünf in einem Hause entzweit sein; drei werden wider zwei und zwei wider drei entzweit sein: 53 Vater wider Sohn und Sohn wider Vater, Mutter wider Tochter und Tochter wider Mutter, Schwiegermutter wider ihre Schwiegertochter und Schwiegertochter wider ihre Schwiegermutter.
ELB1905_Strongs(i)
  49 G2064 Ich bin gekommen G4442 , Feuer G1519 auf G1093 die Erde G906 zu werfen G2532 ; und G5101 was G2309 will ich G1487 , wenn G2235 es schon G381 angezündet ist ?
  50 G2192 Ich habe G1161 aber G908 eine Taufe G907 , womit ich getauft werden muß G2532 , und G4459 wie G4912 bin ich beengt G2193 , bis G5055 sie vollbracht ist!
  51 G1380 Denket ihr G3754 , daß G3854 ich gekommen sei G1515 , Frieden G1722 auf G1093 der Erde G1325 zu geben G3780 ? Nein G3004 , sage ich G5213 euch G235 , sondern G2228 vielmehr G1267 Entzweiung .
  52 G1063 Denn G2071 es werden G575 von G3568 nun an G4002 fünf G1722 in G1520 einem G3624 Hause G1266 entzweit sein G5140 ; drei G1909 werden wider G1417 zwei G2532 und G1417 zwei G1909 wider G5140 drei entzweit sein:
  53 G1266 -G3962 Vater G1909 wider G5207 Sohn G2532 und G5207 Sohn G1909 wider G3962 Vater G3384 , Mutter G1909 wider G2364 Tochter G2532 und G2364 Tochter G1909 wider G3384 Mutter G3994 , Schwiegermutter G1909 wider G846 ihre G3565 Schwiegertochter G2532 und G3565 Schwiegertochter G1909 wider G846 ihre G3994 Schwiegermutter .
DSV(i) 49 Ik ben gekomen, om vuur op de aarde te werpen; en wat wil Ik, indien het alrede ontstoken is? 50 Maar Ik moet met een doop gedoopt worden; en hoe worde Ik geperst, totdat het volbracht zij! 51 Meent gij, dat Ik gekomen ben, om vrede te geven op de aarde? Neen, zeg Ik u, maar veeleer verdeeldheid. 52 Want van nu aan zullen er vijf in een huis verdeeld zijn, drie tegen twee, en twee tegen drie. 53 De vader zal tegen den zoon verdeeld zijn, en de zoon tegen den vader; de moeder tegen de dochter; en de dochter tegen de moeder; de schoonmoeder tegen haar schoondochter, en de schoondochter tegen haar schoonmoeder.
DSV_Strongs(i)
  49 G2064 G5627 Ik ben gekomen G4442 , om vuur G1519 op G1093 de aarde G906 G5629 te werpen G2532 ; en G5101 wat G2309 G5719 wil Ik G1487 , indien G2235 het alrede G381 G5681 ontstoken is?
  50 G1161 Maar G2192 G5719 Ik moet G908 met een doop G907 G5683 gedoopt worden G2532 ; en G4459 hoe G4912 G5743 worde Ik geperst G2193 , totdat G5055 G5686 het volbracht zij!
  51 G1380 G5719 Meent gij G3754 , dat G3854 G5633 Ik gekomen ben G1515 , om vrede G1325 G5629 te geven G1722 op G1093 de aarde G3780 ? Neen G3004 G5719 , zeg Ik G5213 u G235 , maar G2228 veeleer G1267 verdeeldheid.
  52 G1063 Want G575 van G3568 nu aan G4002 zullen er vijf G1722 in G1520 een G3624 huis G1266 G5772 verdeeld G2071 G5704 zijn G5140 , drie G1909 tegen G1417 twee G2532 , en G1417 twee G1909 tegen G5140 drie.
  53 G3962 De vader G1909 zal tegen G5207 den zoon G1266 G5701 verdeeld zijn G2532 , en G5207 de zoon G1909 tegen G3962 den vader G3384 ; de moeder G1909 tegen G2364 de dochter G2532 ; en G2364 de dochter G1909 tegen G3384 de moeder G3994 ; de schoonmoeder G1909 tegen G846 haar G3565 schoondochter G2532 , en G3565 de schoondochter G1909 tegen G846 haar G3994 schoonmoeder.
DarbyFR(i) 49 Je suis venu jeté le feu sur la terre; et que veux-je, si déjà il est allumé? 50 Mais j'ai à être baptisé d'un baptême; et combien suis-je à l'étroit jusqu'à ce qu'il soit accompli! 51 Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre? Non, vous dis-je; mais plutôt la division. 52 Car désormais ils seront cinq dans une maison, divisés: trois seront divisés contre deux, et deux contre trois; 53 le père contre le fils, et le fils contre le père; la mère contre la fille, et la fille contre la mère; la belle-mère contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mère.
Martin(i) 49 Je suis venu mettre le feu en la terre; et que veux-je, s'il est déjà allumé ? 50 Or j'ai à être baptisé d'un Baptême; et combien suis-je pressé jusqu'à ce qu'il soit accompli. 51 Pensez-vous que je sois venu mettre la paix en la terre ? non, vous dis-je; mais plutôt la division. 52 Car désormais ils seront cinq dans une maison, divisés, trois contre deux, et deux contre trois. 53 Le père sera divisé contre le fils, et le fils contre le père; la mère contre la fille, et la fille contre la mère; la belle-mère contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mère.
Segond(i) 49 Je suis venu jeter un feu sur la terre, et qu'ai-je à désirer, s'il est déjà allumé? 50 Il est un baptême dont je dois être baptisé, et combien il me tarde qu'il soit accompli! 51 Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais la division. 52 Car désormais cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois; 53 le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre la belle-fille et la belle-fille contre la belle-mère.
Segond_Strongs(i)
  49 G2064 Je suis venu G5627   G906 jeter G5629   G4442 un feu G1519 sur G1093 la terre G2532 , et G5101 qu G2309 ’ai-je à désirer G5719   G1487 , s G2235 ’il est déjà G381 allumé G5681   ?
  50 G1161   G2192 Il est G5719   G908 un baptême G907 dont je dois être baptisé G5683   G2532 , et G4459 combien G4912 il me tarde G5743   G2193 qu’il G5055 soit accompli G5686   !
  51 G1380 Pensez-vous G5719   G3754 que G3854 je sois venu G5633   G1325 apporter G5629   G1515 la paix G1722 sur G1093 la terre G3780  ? Non G5213 , vous G3004 dis G5719   G235 -je, mais G2228   G1267 la division.
  52 G1063 Car G575 désormais G3568   G4002 cinq G1722 dans G1520 une G3624 maison G2071 seront G5704   G1266 divisés G5772   G5140 , trois G1909 contre G1417 deux G2532 , et G1417 deux G1909 contre G5140 trois ;
  53 G3962 le père G1266 contre G5701   G1909   G5207 le fils G2532 et G5207 le fils G1909 contre G3962 le père G3384 , la mère G1909 contre G2364 la fille G2532 et G2364 la fille G1909 contre G3384 la mère G3994 , la belle-mère G1909 contre G846 la G3565 belle-fille G2532 et G3565 la belle-fille G1909 contre G846 la G3994 belle-mère.
SE(i) 49 Fuego vine a meter en la tierra; ¿y qué quiero, sino que se encienda? 50 Pero de un bautismo me es necesario ser bautizado; y ­cómo me angustio hasta que sea cumplido! 51 ¿Pensáis que he venido a la tierra a dar paz? No, os digo; sino disensión. 52 Porque estarán de aquí adelante cinco en una casa divididos; tres contra dos, y dos contra tres. 53 El padre estará dividido contra el hijo, y el hijo contra el padre; la madre contra la hija, y la hija contra la madre; la suegra contra su nuera, y la nuera contra su suegra.
ReinaValera(i) 49 Fuego vine á meter en la tierra: ¿y qué quiero, si ya está encendido? 50 Empero de bautismo me es necesario ser bautizado: y ­cómo me angustio hasta que sea cumplido! 51 ¿Pensáis que he venido á la tierra á dar paz? No, os digo; mas disensión. 52 Porque estarán de aquí adelante cinco en una casa divididos; tres contra dos, y dos contra tres. 53 El padre estará dividido contra el hijo, y el hijo contra el padre; la madre contra la hija, y la hija contra la madre; la suegra contra su nuera, y la nuera contra su suegra.
JBS(i) 49 Fuego vine a meter en la tierra; ¿y qué quiero, sino que se encienda? 50 Pero de un bautismo me es necesario ser bautizado; y ¡cómo me angustio hasta que sea cumplido! 51 ¿Pensáis que he venido a la tierra a dar paz? No, os digo; sino disensión. 52 Porque estarán de aquí adelante cinco en una casa divididos; tres contra dos, y dos contra tres. 53 El padre estará dividido contra el hijo, y el hijo contra el padre; la madre contra la hija, y la hija contra la madre; la suegra contra su nuera, y la nuera contra su suegra.
Albanian(i) 49 ''Unë erdha të hedh zjarr mbi tokë dhe sa dëshiroj që ai të ishte tashmë i ndezur. 50 Tani unë kam një pagëzim me të cilën duhet të pagëzohem dhe jam në ankth deri sa të kryhet. 51 A kujtoni se erdha të sjell paqen mbi tokë? Jo, po ju them, por më shumë përçarjen; 52 sepse, tash e tutje, pesë veta në një shtëpi do të jenë të ndarë: tre kundër dyve dhe dy kundër treve. 53 Babai do të ndahet kundër të birit, dhe i biri kundër babait; nëna kundër së bijës dhe e bija kundër nënës; vjehrra kundër nuses së saj dhe nusja kundër vjehrrës së vet''.
RST(i) 49 Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся! 50 Крещением должен Я креститься; и как Я томлюсь, пока сие совершится! 51 Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение; 52 ибо отныне пятеро в одном доме станут разделяться, трое против двух, и двое против трех: 53 отец будет против сына, и сын против отца; мать против дочери, и дочь против матери; свекровь против невесткисвоей, и невестка против свекрови своей.
Peshitta(i) 49 ܢܘܪܐ ܐܬܝܬ ܕܐܪܡܐ ܒܐܪܥܐ ܘܨܒܐ ܐܢܐ ܐܠܘ ܡܢ ܟܕܘ ܚܒܬ ܀ 50 ܘܡܥܡܘܕܝܬܐ ܐܝܬ ܠܝ ܕܐܥܡܕ ܘܤܓܝ ܐܠܝܨ ܐܢܐ ܥܕܡܐ ܕܬܫܬܡܠܐ ܀ 51 ܤܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܫܝܢܐ ܐܬܝܬ ܕܐܪܡܐ ܒܐܪܥܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܐܠܐ ܦܠܓܘܬܐ ܀ 52 ܡܢ ܗܫܐ ܓܝܪ ܢܗܘܘܢ ܚܡܫܐ ܒܒܝܬܐ ܚܕ ܕܦܠܝܓܝܢ ܬܠܬܐ ܥܠ ܬܪܝܢ ܘܬܪܝܢ ܥܠ ܬܠܬܐ ܀ 53 ܢܬܦܠܓ ܓܝܪ ܐܒܐ ܥܠ ܒܪܗ ܘܒܪܐ ܥܠ ܐܒܘܗܝ ܐܡܐ ܥܠ ܒܪܬܗ ܘܒܪܬܐ ܥܠ ܐܡܗ ܚܡܬܐ ܥܠ ܟܠܬܗ ܘܟܠܬܐ ܥܠ ܚܡܬܗ ܀
Arabic(i) 49 جئت لألقي نارا على الارض. فماذا اريد لو اضطرمت. 50 ولي صبغة اصطبغها وكيف انحصر حتى تكمل. 51 أتظنون اني جئت لاعطي سلاما على الارض. كلا اقول لكم. بل انقساما. 52 لانه يكون من الآن خمسة في بيت واحد منقسمين ثلثة على اثنين واثنان على ثلثة. 53 ينقسم الاب على الابن والابن على الاب. والام على البنت والبنت على الام. والحماة على كنتها والكنة على حماتها
Amharic(i) 49 በምድር ላይ እሳት ልጥል መጣሁ፥ አሁንም የነደደ ከሆነ ዘንድ ምን እፈልጋለሁ? 50 ነገር ግን የምጠመቃት ጥምቀት አለችኝ፥ እስክትፈጸምም ድረስ እንዴት እጨነቃለሁ? 51 በምድር ላይ ሰላምንም ለመስጠት የመጣሁ ይመስላችኋልን? እላችኋለሁ፥ አይደለም፥ መለያየትን እንጂ። 52 ከአሁን ጀምሮ በአንዲት ቤት አምስት ሰዎች ይኖራሉና፤ ሦስቱም በሁለቱ ላይ ሁለቱም በሦስቱ ላይ ተነሥተው ይለያያሉ። 53 አባት በልጁ ላይ ልጅም በአባቱ ላይ፥ እናት በልጅዋ ላይ ልጅዋም በእናትዋ ላይ፥ አማት በምራትዋ ላይ ምራትም በአማትዋ ላይ ተነሥተው ይለያያሉ።
Armenian(i) 49 «Ես կրակ ձգելու եկայ երկրի վրայ, եւ ի՞նչ կ՚ուզեմ՝ եթէ արդէն բորբոքած է: 50 Բայց մկրտութիւնո՛վ մը պիտի մկրտուիմ, եւ ի՜նչպէս կը կսկծիմ՝ մինչեւ որ կատարուի: 51 Կը կարծէք թէ ես եկայ՝ երկրի վրայ խաղաղութի՞ւն տալու: Կ՚ըսեմ ձեզի. “Ո՛չ, հապա՝ բաժանում”: 52 Որովհետեւ ասկէ ետք՝ մէ՛կ տան մէջ հինգը բաժնուած պիտի ըլլան իրարմէ. երեքը՝ երկուքէն, ու երկուքը՝ երեքէն: 53 Հայրը պիտի բաժնուի որդիէն, ու որդին՝ հօրմէն. մայրը՝ աղջիկէն, եւ աղջիկը՝ մօրմէն. կեսուրը՝ իր հարսէն, ու հարսը՝ իր կեսուրէն»:
ArmenianEastern(i) 49 «Երկրի վրայ կրակ գցելու եկայ. եւ ինչքա՜ն եմ կամենում, որ արդէն իսկ բորբոքուած լինի: 50 Եւ մի մկրտութիւն ունեմ մկրտուելու եւ ինչպէ՜ս եմ շտապում, որ կատարուի: 51 Կարծում էք, թէ երկրին խաղաղութի՞ւն տալու եկայ. ո՛չ, ասում եմ ձեզ, այլ՝ բաժանում. 52 որովհետեւ մէկ տան մէջ այսուհետեւ հինգ հոգի իրարից բաժանուած պիտի լինեն. երեքը՝ երկուսի դէմ, եւ երկուսը՝ երեքի: 53 Հայրը պիտի բաժանուի որդու դէմ, եւ որդին՝ Հօր, մայրը՝ աղջկայ դէմ, եւ աղջիկը՝ մօր, կեսուրը՝ հարսի դէմ, եւ հարսը՝ իր կեսրոջ»:
Breton(i) 49 Deuet on da lakaat an tan war an douar; ha petra am eus da c'hoantaat, mar deo dija enaouet? 50 Met dleout a ran bezañ badezet eus ur vadeziant, ha pegement em eus mall e vefe graet kement-se! 51 Krediñ a rit on deuet da zegas ar peoc'h war an douar? Nann a lavaran deoc'h, met kentoc'h an dizunvaniezh. 52 Rak en amzer da zont, en un ti, e vo pemp dizunvanet, tri a-enep daou, ha daou a-enep tri. 53 An tad a vo a-enep ar mab hag ar mab a-enep an tad, ar vamm a-enep ar verc'h hag ar verc'h a-enep ar vamm, ar vamm-gaer a-enep ar verc'h-kaer hag ar verc'h-kaer a-enep ar vamm-gaer.
Basque(i) 49 Suaren emaitera ethorri naiz lurrera: eta cer nahi dut guehiago baldin ia irachequia bada? 50 Baina baptismo batez batheyatzeco naiz, eta nola hertsen naiz haur compli daiten artean? 51 Vste duçue ecen lurrean baquearen eçartera ethorri naicela? ez, diotsuet, baina diuisionearen. 52 Ecen hemendic harát içanen dirade borz etche batetan diuisionetan diratenic, hirurac bién contra, eta biac hirurén contra. 53 Diuisionetan içanen da aitá semearen contra, eta semea aitaren contra: amá alabaren contra, eta alabá amaren contra: ama-guinharrebá bere errenaren contra, eta errena bere ama-guinharrebaren contra.
Bulgarian(i) 49 Огън дойдох да хвърля на земята и как искам да се беше вече запалил! 50 Но имам кръщение, с което трябва да се кръстя, и колко се измъчвам, докато то се извърши! 51 Мислите ли, че съм дошъл да дам мир на земята? Не, – казвам ви, – а по-скоро разделение. 52 Защото отсега нататък петима в една къща ще бъдат разделени: трима против двама и двама против трима. 53 Ще се разделят баща против син и син против баща, майка против дъщеря и дъщеря против майка, свекърва против снаха си и снаха против свекърва си.
Croatian(i) 49 "Oganj dođoh baciti na zemlju pa što hoću ako je već planuo! 50 Ali krstom mi se krstiti i kakve li muke za me dok se to ne izvrši!" 51 "Mislite li da sam došao mir dati na zemlji? Nipošto, kažem vam, nego razdjeljenje. 52 Ta bit će odsada petorica u jednoj kući razdijeljena: razdijelit će se trojica protiv dvojice i dvojica protiv trojice - 53 otac protiv sina i sin protiv oca, mati protiv kćeri i kći protiv matere, svekrva protiv snahe i snaha protiv svekrve."
BKR(i) 49 Oheň přišel jsem pustiti na zemi, a co chci, jestliže již hoří? 50 Ale křtem mám křtěn býti, a kterak jsem soužen, dokudž se nevykoná! 51 A což se domníváte, že bych přišel pokoj dáti na zemi? Nikoli, pravím vám, ale rozdělení. 52 Nebo již od této chvíle bude jich pět v jednom domu rozděleno, tři proti dvěma, a dva proti třem. 53 Bude rozdělen otec proti synu, a syn proti otci, mátě proti dceři, a dcera proti mateři, svegruše proti nevěstě své, a nevěsta proti svegruši své.
Danish(i) 49 Ild er jeg kommen at kaste paa Jorden, og hvor vilde jeg, at den var optændt allerede! 50 En Daab skal jeg døbes med, og hvor ængstes jeg, indtil den er fuldbragt! 51 Mene I, at jeg er kommen at give Fred paa Jorden? Nei, jeg siger Eder, men Tvedragt. 52 Thi fra nu af skulle fem i eet Huus være splidagtige, tre imod to og to imod tre. 53 Faderen skal være splidagtig imod Sønnen, og Sønnen imod Faderen; Moderen imod Datteren og Datteren imod Moderen; Mandens Moder imod sin Søns Hustru, og Sønnens Hustru imod sin Mands Moder
CUV(i) 49 我 來 要 把 火 丟 在 地 上 , 倘 若 已 經 著 起 來 , 不 也 是 我 所 願 意 的 麼 ? 50 我 有 當 受 的 洗 還 沒 有 成 就 , 我 是 何 等 的 迫 切 呢 ? 51 你 們 以 為 我 來 , 是 叫 地 上 太 平 麼 ? 我 告 訴 你 們 , 不 是 , 乃 是 叫 人 紛 爭 。 52 從 今 以 後 , 一 家 五 個 人 將 要 紛 爭 : 三 個 人 和 兩 個 人 相 爭 , 兩 個 人 和 三 個 人 相 爭 ; 53 父 親 和 兒 子 相 爭 , 兒 子 和 父 親 相 爭 ; 母 親 和 女 兒 相 爭 , 女 兒 和 母 親 相 爭 ; 婆 婆 和 媳 婦 相 爭 , 媳 婦 和 婆 婆 相 爭 。
CUV_Strongs(i)
  49 G2064 我來 G906 要把 G4442 G1519 丟在 G1093 地上 G1487 ,倘若 G2235 已經 G381 著起來 G2309 ,不也是我所願意的麼?
  50 G2192 我有 G908 G907 當受的洗 G2193 G3739 還沒有 G5055 成就 G4459 ,我是何等 G4912 的迫切呢?
  51 G1380 你們以為 G3854 我來 G1325 ,是叫 G1722 G1093 地上 G1515 太平 G3004 麼?我告訴 G5213 你們 G3780 ,不是 G235 G2228 ,乃是 G1267 叫人紛爭。
  52 G575 G3568 今以後 G1520 ,一 G3624 G4002 五個 G2071 人將要 G1266 紛爭 G5140 :三個 G1909 人和 G1417 兩個 G1417 人相爭,兩個 G1909 人和 G5140 三個人相爭;
  53 G3962 父親 G1909 G5207 兒子 G1266 相爭 G5207 ,兒子 G1909 G3962 父親 G3384 相爭;母親 G1909 G2364 女兒 G2364 相爭,女兒 G1909 G3384 母親 G3994 相爭;婆婆 G1909 G3565 媳婦 G3565 相爭,媳婦 G1909 G3994 婆婆相爭。
CUVS(i) 49 我 来 要 把 火 丢 在 地 上 , 倘 若 已 经 着 起 来 , 不 也 是 我 所 愿 意 的 么 ? 50 我 冇 当 受 的 洗 还 没 冇 成 就 , 我 是 何 等 的 迫 切 呢 ? 51 你 们 以 为 我 来 , 是 叫 地 上 太 平 么 ? 我 告 诉 你 们 , 不 是 , 乃 是 叫 人 纷 争 。 52 从 今 以 后 , 一 家 五 个 人 将 要 纷 争 : 叁 个 人 和 两 个 人 相 争 , 两 个 人 和 叁 个 人 相 争 ; 53 父 亲 和 儿 子 相 争 , 儿 子 和 父 亲 相 争 ; 母 亲 和 女 儿 相 争 , 女 儿 和 母 亲 相 争 ; 婆 婆 和 媳 妇 相 争 , 媳 妇 和 婆 婆 相 争 。
CUVS_Strongs(i)
  49 G2064 我来 G906 要把 G4442 G1519 丢在 G1093 地上 G1487 ,倘若 G2235 已经 G381 着起来 G2309 ,不也是我所愿意的么?
  50 G2192 我有 G908 G907 当受的洗 G2193 G3739 还没有 G5055 成就 G4459 ,我是何等 G4912 的迫切呢?
  51 G1380 你们以为 G3854 我来 G1325 ,是叫 G1722 G1093 地上 G1515 太平 G3004 么?我告诉 G5213 你们 G3780 ,不是 G235 G2228 ,乃是 G1267 叫人纷争。
  52 G575 G3568 今以后 G1520 ,一 G3624 G4002 五个 G2071 人将要 G1266 纷争 G5140 :叁个 G1909 人和 G1417 两个 G1417 人相争,两个 G1909 人和 G5140 叁个人相争;
  53 G3962 父亲 G1909 G5207 儿子 G1266 相争 G5207 ,儿子 G1909 G3962 父亲 G3384 相争;母亲 G1909 G2364 女儿 G2364 相争,女儿 G1909 G3384 母亲 G3994 相争;婆婆 G1909 G3565 媳妇 G3565 相争,媳妇 G1909 G3994 婆婆相争。
Esperanto(i) 49 Mi alvenis, por jxeti fajron sur la teron; kaj kion mi volas, se jam gxi ekbrulis? 50 Sed mi havas bapton, per kiu esti baptita; kaj kiel mi premigxas, gxis gxi estos plenumita! 51 CXu vi supozas, ke mi alvenis, por doni pacon sur la tero? Mi diras al vi:Ne; sed pli vere disigon; 52 cxar de nun estos kvin el unu domo disigitaj, tri kontraux du, kaj du kontraux tri. 53 Estos disigitaj patro kontraux filo, kaj filo kontraux patro; patrino kontraux filino, kaj filino kontraux patrino; bopatrino kontraux bofilino, kaj bofilino kontraux bopatrino.
Estonian(i) 49 Tuld Ma tulin viskama maa peale; ja mis Ma muud tahaksin, kui et see juba oleks süüdatud! 50 Aga Mind peab ristitama ristimisega, ja kuidas on mul kitsas käes, kuni see on lõpetatud! 51 Kas mõtlete, et Ma olen tulnud andma rahu maa peale? Mitte sugugi, ütlen Ma teile, vaid lahkmeelt! 52 Sest nüüdsest alates peavad viis ühes majas olema lahkmeeles, kolm kahe vastu ja kaks kolme vastu, 53 isa poja vastu ja poeg isa vastu, ema tütre vastu ja tütar ema vastu, ämm oma minia vastu ja minia ämma vastu!"
Finnish(i) 49 Minä tuli sytyttämään tulta maan päälle, ja mitä minä tahdon, vaan että se jo palais? 50 Mutta minun pitää kasteella kastettaman, ja kuinka minä ahdistetaan siihenasti että se täytetään? 51 Luuletteko, että minä tulin rauhaa lähettämään maan päälle? En, sanon minä teille, vaan eripuraisuutta. 52 Sillä tästedes pitää viisi oleman eroitetut yhdessä huoneessa, kolme kahta vastaan ja kaksi kolmea vastaan. 53 Isä eroitetaan poikaansa vastaan ja poika isää vastaan, äiti tytärtä vastaan ja tytär äitiä vastaan, anoppi miniäänsä vastaan, miniä anoppiansa vastaan.
FinnishPR(i) 49 Tulta minä olen tullut heittämään maan päälle; ja kuinka minä tahtoisinkaan, että se jo olisi syttynyt! 50 Mutta minä olen kasteella kastettava, ja kuinka minä olenkaan ahdistettu, kunnes se on täytetty! 51 Luuletteko, että minä olen tullut tuomaan maan päälle rauhaa? Ei, sanon minä teille, vaan eripuraisuutta. 52 Sillä tästedes riitautuu viisi samassa talossa keskenään, kolme joutuu riitaan kahta vastaan ja kaksi kolmea vastaan, 53 isä poikaansa vastaan ja poika isäänsä vastaan, äiti tytärtänsä vastaan ja tytär äitiänsä vastaan, anoppi miniäänsä vastaan ja miniä anoppiansa vastaan."
Georgian(i) 49 ცეცხლისა მოვედ მიფენად ქუეყანასა ზედა და რაჲ მნებავს, რაჲთა აწვე აღეგზნეს! 50 ხოლო ნათლის-ღებაჲ მაქუს ნათლის-ღებად და ვითარ შეურვებულ ვარ, ვიდრემდე აღესრულოს! 51 ეგრე ჰგონებთ, ვითარმედ მშჳდობისა მოვედ მიფენად ქუეყანასა ზედა? არა, გეტყჳ თქუენ, არამედ განყოფად. 52 რამეთუ იყვნენ ამიერითგან ხუთნი სახლსა შინა ერთსა განყოფილ: სამნი ორთაგან და ორნი სამთაგან. 53 განყოფად მამაჲ ძისაგან და ძე მამისაგან; და დედაჲ ასულისაგან და ასული დედისაგან; დედამთილი ძის-ცოლისაგან მისისა და სძალი დედამთილისაგან.
Haitian(i) 49 Mwen vini jete yon dife sou latè. Mwen ta renmen wè dife sa a limen deja! 50 Mwen gen yon batèm pou m' resevwa. Men, mwen twouve l' pran anpil tan pou l' rive. 51 Nou kwè mwen vin mete lapè sou latè. Mwen di nou: Non, mwen vin mete divizyon. 52 Depi koulye a, yon fanmi ki gen senk moun va divize, twa kont de, de kont twa. 53 Papa va leve kont pitit gason, pitit gason va leve kont papa, manman va leve kont pitit fi, pitit fi va leve kont manman, bèlmè va leve kont bèlfi, bèlfi va leve kont bèlmè.
Hungarian(i) 49 Azért jöttem, hogy e világra tüzet bocsássak: és mit akarok, ha [az] immár meggerjedett? 50 De keresztséggel kell nékem megkereszteltetnem; és mely igen szorongattatom, míglen [az] elvégeztetik. 51 Gondoljátok-é, hogy azért jöttem, hogy békességet adjak e földön? Nem, mondom néktek; sõt inkább meghasonlást. 52 Mert mostantól fogva öten lesznek egy házban, a kik meghasonlanak, három kettõ ellen, és kettõ három ellen. 53 Meghasonlik az atya a fiú ellen, és a fiú az atya ellen; és az anya a leány ellen, és a leány az anya ellen; napa a menye ellen, és a menye a napa ellen.
Indonesian(i) 49 "Aku datang untuk menimbulkan kebakaran di bumi ini. Alangkah baiknya kalau apinya sudah menyala! 50 Masih ada penderitaan hebat yang harus Aku jalani. Dan hati-Ku gelisah sekali sebelum itu terlaksana. 51 Apakah kalian sangka Aku datang untuk membawa perdamaian ke dunia? Tidak, bukan perdamaian, melainkan perlawanan. 52 Mulai dari sekarang, keluarga yang terdiri dari lima orang akan bertentangan, tiga lawan dua, atau dua lawan tiga. 53 Bapak akan melawan anaknya yang laki-laki dan anak laki-laki akan melawan bapaknya. Ibu melawan anaknya yang perempuan dan anak perempuan melawan ibunya. Ibu mertua akan melawan menantunya yang perempuan dan menantu perempuan akan melawan ibu mertuanya."
Italian(i) 49 IO son venuto a mettere il fuoco in terra; e che voglio, se già è acceso? 50 Or io ho ad esser battezzato d’un battesimo; e come son io distretto, finchè sia compiuto! 51 Pensate voi che io sia venuto a metter pace in terra? No, vi dico, anzi discordia. 52 Perciocchè, da ora innanzi cinque saranno in una casa, divisi tre contro a due, e due contro a tre. 53 Il padre sarà diviso contro al figliuolo, e il figliuolo contro al padre; la madre contro alla figliuola, e la figliuola contro alla madre; la suocera contro alla sua nuora, e la nuora contro alla sua suocera.
ItalianRiveduta(i) 49 Io son venuto a gettare un fuoco sulla terra; e che mi resta a desiderare, se già è acceso? 50 Ma v’è un battesimo del quale ho da esser battezzato; e come sono angustiato finché non sia compiuto! 51 Pensate voi ch’io sia venuto a metter pace in terra? No, vi dico; ma piuttosto divisione; 52 perché, da ora innanzi, se vi sono cinque persone in una casa, saranno divise tre contro due, e due contro tre; 53 saranno divisi il padre contro il figliuolo, e il figliuolo contro li padre; la madre contro la figliuola, e la figliuola contro la madre; la suocera contro la nuora, e la nuora contro la suocera.
Japanese(i) 49 我は火を地に投ぜんとて來れり。此の火すでに燃えたらんには、我また何をか望まん。 50 されど我には受くべきバプテスマあり。その成し遂げらるるまでは、思ひ逼ること如何ばかりぞや。 51 われ地に平和を與へんために來ると思ふか。われ汝らに告ぐ、然らず、反つて分爭なり。 52 今よりのち一家に五人あらば、三人は二人に、二人は三人に分れ爭はん。 53 父は子に、子は父に、母は娘に、娘は母に、姑姆は嫁に、嫁は姑姆に分れ爭はん』
Kabyle(i) 49 Usiɣ-ed a d-awiɣ yiwet n tmes ɣer ddunit! Acḥal ɣeṣbeɣ melmi ara tecɛel! 50 Yella yiwen n weɣḍas i yi-țṛaǧun... D leɛtab ameqqran yerna ɣeṣbeɣ melmi ara d-yas wass-nni! 51 Tɣilem d lehna i d-wwiɣ ɣer ddunit ? Xaṭi, d beṭṭu i d-wwiɣ! 52 Sya ɣer zdat ma llan xemsa deg yiwen wexxam, ad bḍun; tlata a d-kkren ɣer sin, sin a d-kkren ɣer tlata. 53 Ababat a d-innaɣ d mmi-s, mmi-s a d-yekker ɣer baba-s; tayemmaț aț-țennaɣ d yelli-s, yelli-s akk-d yemma-s; tamɣaṛt aț-țennaɣ ț-țeslit-is, tislit akk-d temɣaṛt-is.
Korean(i) 49 내가 불을 땅에 던지러 왔노니 이 불이 이미 붙었으면 내가 무엇을 원하리요 50 나는 받을 세례가 있으니 그 이루기까지 나의 답답함이 어떠하겠느냐 ? 51 내가 세상에 화평을 주려고 온 줄로 아느냐 ? 내가 너희에게 이르노니 아니라 도리어 분쟁케 하려 함이로라 52 이 후부터 한 집에 다섯 사람이 있어 분쟁하되 셋이 둘과, 둘이 셋과 하리니 53 아비가 아들과, 아들이 아비와, 어미가 딸과, 딸이 어미와, 시어미가 며느리와, 며느리가 시어미와 분쟁하리라' 하시니라
Latvian(i) 49 Es atnācu uguni mest uz zemi, un mana vēlēšanās ir, lai tā iedegtos. 50 Bet man jākristās kristībā: un kā es ilgojos, kamēr tas notiks! 51 Jūs domājat, ka es esmu nācis mieru nest virs zemes? Es jums saku nē, bet šķelšanos! 52 Jo no šī laika pieci vienā namā sašķelsies: trīs pret diviem un divi pret trim. 53 Sašķelsies tēvs pret dēlu un dēls pret savu tēvu, māte pret meitu un meita pret māti. Vīramāte pret savu vedeklu un vedekla pret savu vīramāti.
Lithuanian(i) 49 “Aš atėjau uždegti žemėje ugnies ir taip noriu, kad ji jau liepsnotų! 50 Bet Aš turiu būti pakrikštytas krikštu ir kaip esu slegiamas, kol tai išsipildys!” 51 “Gal manote, kad atėjau atnešti žemėn ramybės? Ne, sakau jums, ne ramybės, o nesantaikos. 52 Nuo dabar penki vienuose namuose bus pasidaliję: trys prieš du ir du prieš tris. 53 Tėvas stos prieš sūnų, o sūnus prieš tėvą, motina prieš dukterį, o duktė prieš motiną; anyta prieš marčią, ir marti prieš anytą”.
PBG(i) 49 Przyszedłem, abym ogień puścił na ziemię, i czegoż chcę, jeźli już gore? 50 Aleć mam być chrztem ochrzczony; a jakom jest ściśniony, póki się to nie wykona. 51 Mniemacie, abym przyszedł, pokój dawać na ziemię? Bynajmniej, powiadam wam, ale rozerwanie. 52 Albowiem od tego czasu będzie ich pięć w domu jednym rozerwanych, trzej przeciwko dwom, a dwaj przeciwko trzem. 53 Powstanie ojciec przeciwko synowi, a syn przeciwko ojcu, matka przeciwko córce, a córka przeciwko matce, świekra przeciwko synowej swojej, a synowa przeciwko świekrze swojej.
Portuguese(i) 49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso? 50 Há um baptismo em que hei de ser baptizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se! 51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão: 52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três; 53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
ManxGaelic(i) 49 Haink mish dy chur aile er y thalloo, as cre ta my yeearree, agh dy bee eh hannah er ny oaddey? 50 Agh ta bashtey ayms dy ve er my vashtey lesh, as kys ta mee eginit, derrey vees eh er ny chooilleeney? 51 Vel shiu smooinaghtyn dy daink mish dy chur shee er y thalloo? Cha nee, ta mee gra riu, agh anvea. 52 Son veih shoh magh bee queig ayns un thie noi-ry-hoi, three noi jees, as jees noi three. 53 Bee yn ayr noi yn mac, as y mac noi yn ayr; yn voir noi yn inneen, as yn inneen noi yn voir yn voir-'sy-leigh noi e ben chleuin, as y ven-chleuin noi e moir-'sy-leigh.
Norwegian(i) 49 Ild er jeg kommet for å kaste på jorden; og hvor gjerne jeg vilde den alt var tendt! 50 Men en dåp har jeg å døpes med; og hvor jeg gruer til den er fullført! 51 Tror I at jeg er kommet for å gi fred på jorden? Nei, sier jeg eder, men strid. 52 For fra nu av skal fem være i strid i ett hus, tre mot to og to mot tre, 53 far mot sønn og sønn mot far, mor mot datter og datter mot mor, svigermor mot svigerdatter og svigerdatter mot svigermor.
Romanian(i) 49 Eu am venit să arunc un foc pe pămînt. Şi ce vreau decît să fie aprins chiar acum! 50 Am un botez cu care trebuie să fiu botezat, şi cît de mult doresc să se îndeplinească! 51 Credeţi că am venit să aduc pace pe pămînt? Eu vă spun: nu; ci mai degrabă desbinare. 52 Căci, de acum înainte, din cinci, cari vor fi într'o casă, trei vor fi desbinaţi împotriva a doi, şi doi împotriva a trei. 53 Tatăl va fi desbinat împotriva fiului, şi fiul împotriva tatălui; mama împotriva fiicei, şi fiica împotriva mamei; soacra împotriva norei, şi nora împotriva soacrei.``
Ukrainian(i) 49 Я прийшов огонь кинути на землю, і як Я прагну, щоб він уже запалав! 50 Я ж маю христитися хрищенням, і як Я мучуся, поки те сповниться! 51 Чи ви думаєте, що прийшов Я мир дати на землю? Ні, кажу вам, але поділ! 52 Віднині бо п'ятеро в домі одному поділені будуть: троє супроти двох, і двоє супроти трьох. 53 Стане батько на сина, а син проти батька, мати проти дочки, а дочка проти матері, свекруха навпроти невістки своєї, а невістка навпроти свекрухи!...
UkrainianNT(i) 49 Огонь прийшов я кинути на землю; і чого хочу? тільки щоб запалав уже. 50 Хрещеннем же маю хреститись, і як мені важко, доки се скінчить ся! 51 Чи думаєте, що впокій прийшов я дати на землї? Нї, глаголю вам, а роздїленне: 52 буде бо від нинї пятеро в одній хаті розділених, троє проти двох, і двоє проти трох. 53 Стане батько різно проти сина, а син проти батька; мати проти дочки, а дочка проти матери; свекруха проти невістки своєї, і невістка проти свекрухи своєї.
SBL Greek NT Apparatus

49 ἐπὶ WH Treg NIV ] εἰς RP
50 ὅτου WH Treg NIV ] οὗ RP
52 ἑνὶ οἴκῳ WH Treg NIV ] οἴκῳ ἑνὶ RP
53 διαμερισθήσονται WH Treg NIV ] Διαμερισθήσεται RP • ἐπὶ WH Treg RP ] + τὴν NIV • θυγατέρα WH Treg NIV ] θυγατρί RP • τὴν μητέρα WH Treg NIV ] μητρί RP • πενθεράν WH Treg NIV ] + αὐτῆς RP