Leviticus 26:2-8

ABP_Strongs(i)
  2 G3588   G4521 My Sabbaths G1473   G5442 you shall keep, G2532 and G575 of G3588   G39 my holy things G1473   G5399 you shall fear. G1473 I am G2962 the lord .
  3 G1437 If G1722 in G3588   G4366.2 my orders G1473   G4198 you should go, G2532 and G3588   G1785 my commandments G1473   G5442 you should keep, G2532 and G4160 should do G1473 them,
  4 G2532 then G1325 I will give G3588 the G5205 rain G1473 to you G1722 in G2540 its season, G1473   G2532 and G3588 to the G1093 land G1325 I will give G3588   G1081 its produce, G1473   G2532 and G3588 the G3586 trees G3588 of the G3977.1 fields G591 will give back G3588   G2590 their fruit. G1473  
  5 G2532 And G2638 [3shall overtake G1473 4among you G3588 1the G250.1 2threshing] G3588 the G5166.2 gathering of the crops; G2532 and G3588 the G5166.2 gathering of the crops G2638 shall overtake G3588 the G4703 sowing; G2532 and G2068 you shall eat G3588   G740 your bread G1473   G1519 unto G4140 fullness. G2532 And G2730 you shall dwell G3326 with G803 safety G1909 upon G3588   G1093 your land. G1473  
  6 G2532 And G1325 I will put G1515 peace G1722 in G3588   G1093 your land, G1473   G2532 and G2837 you shall go to bed, G2532 and G3756 there will not G1510.8.3 be G1473 among you G3588 one G1629 frightening. G2532 And G622 I will destroy G2342 [2wild beasts G4190 1 the ferocious] G1537 from G3588   G1093 your land, G1473   G2532 and G4171 war G3756 shall not G1330 go G1223 through G3588   G1093 your land. G1473  
  7 G2532 And G1377 you shall pursue G3588   G2190 your enemies, G1473   G2532 and G4098 they shall fall G1799 before G1473 you G1722 in G5408 carnage.
  8 G2532 And G1377 there shall pursue G1537 from out of G1473 you G4002 five after G1540 a hundred, G2532 and G1540 a hundred G1537 of G1473 you G1377 shall pursue G3461 tens of thousands; G2532 and G4098 [2shall fall G3588   G2190 1your enemies] G1473   G1799 before G1473 you G3162 by sword.
ABP_GRK(i)
  2 G3588 τα G4521 σάββατά μου G1473   G5442 φυλάξεσθε G2532 και G575 από G3588 των G39 αγίων μου G1473   G5399 φοβηθήσεσθε G1473 εγώ G2962 κύριος
  3 G1437 εάν G1722 εν G3588 τοις G4366.2 προστάγμασί μου G1473   G4198 πορεύησθε G2532 και G3588 τας G1785 εντολάς μου G1473   G5442 φυλάξσησθε G2532 και G4160 ποιήσητε G1473 αυτάς
  4 G2532 και G1325 δώσω G3588 τον G5205 υετόν G1473 υμίν G1722 εν G2540 καιρώ αυτού G1473   G2532 και G3588 η G1093 γη G1325 δώσει G3588 τα G1081 γεννήματα αυτής G1473   G2532 και G3588 τα G3586 ξύλα G3588 των G3977.1 πεδίων G591 αποδώσει G3588 τον G2590 καρπόν αυτών G1473  
  5 G2532 και G2638 καταλήψεται G1473 υμίν G3588 ο G250.1 αλοητός G3588 τον G5166.2 τρυγητόν G2532 και G3588 ο G5166.2 τρυγητός G2638 καταλήψεται G3588 τον G4703 σπόρον G2532 και G2068 φάγεσθε G3588 τον G740 άρτον υμών G1473   G1519 εις G4140 πλησμονήν G2532 και G2730 κατοικήσετε G3326 μετά G803 ασφαλείας G1909 επί G3588 της G1093 γης υμών G1473  
  6 G2532 και G1325 δώσω G1515 ειρήνην G1722 εν G3588 τη G1093 γη υμών G1473   G2532 και G2837 κοιμηθήσεσθε G2532 και G3756 ουκ G1510.8.3 έσται G1473 υμάς G3588 ο G1629 εκφοβών G2532 και G622 απολώ G2342 θηρία G4190 πονηρά G1537 εκ G3588 της G1093 γης υμών G1473   G2532 και G4171 πολέμος G3756 ου G1330 διελεύσεται G1223 διά G3588 της G1093 γης υμών G1473  
  7 G2532 και G1377 διώξεσθε G3588 τους G2190 εχθρούς υμών G1473   G2532 και G4098 πεσούνται G1799 ενώπιον G1473 υμών G1722 εν G5408 φόνω
  8 G2532 και G1377 διώξονται G1537 εξ G1473 υμών G4002 πέντε G1540 εκατόν G2532 και G1540 εκατόν G1537 εξ G1473 υμών G1377 διώξονται G3461 μυρίαδας G2532 και G4098 πεσούνται G3588 οι G2190 εχθροί υμών G1473   G1799 ενώπιον G1473 υμών G3162 μαχαίρα
LXX_WH(i)
    2 G3588 T-APN τα G4521 N-APN σαββατα G1473 P-GS μου G5442 V-FMI-2P φυλαξεσθε G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPN των G40 A-GPN αγιων G1473 P-GS μου G5399 V-FPI-2P φοβηθησεσθε G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2962 N-NSM κυριος
    3 G1437 CONJ εαν G3588 T-DPN τοις   N-DPN προσταγμασιν G1473 P-GS μου G4198 V-PMS-2P πορευησθε G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G1473 P-GS μου G5442 V-PMS-2P φυλασσησθε G2532 CONJ και G4160 V-AAS-2P ποιησητε G846 D-APF αυτας
    4 G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G3588 T-ASM τον G5205 N-ASM υετον G4771 P-DP υμιν G1722 PREP εν G2540 N-DSM καιρω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G1325 V-FAI-3S δωσει G3588 T-APN τα   N-APN γενηματα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3586 N-NPN ξυλα G3588 T-GPN των   N-GPN πεδιων G591 V-FAI-3S αποδωσει G3588 T-ASM τον G2590 N-ASM καρπον G846 D-GPN αυτων
    5 G2532 CONJ και G2638 V-FMI-3S καταλημψεται G4771 P-DP υμιν G3588 T-NSM ο   N-NSM αλοητος G3588 T-ASM τον   N-ASM τρυγητον G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM τρυγητος G2638 V-FMI-3S καταλημψεται G3588 T-ASM τον G4703 N-ASM σπορον G2532 CONJ και G2068 V-FMI-2P φαγεσθε G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G4771 P-GP υμων G1519 PREP εις G4140 N-ASF πλησμονην G2532 CONJ και   V-FAI-2P κατοικησετε G3326 PREP μετα G803 N-GSF ασφαλειας G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4771 P-GP υμων
    6 G2532 CONJ και G4171 N-NSM πολεμος G3364 ADV ου G1330 V-FMI-3S διελευσεται G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G1515 N-ASF ειρηνην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2837 V-FPI-2P κοιμηθησεσθε G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-AP υμας G3588 T-NSM ο G1629 V-PAPNS εκφοβων G2532 CONJ και   V-FAI-1S απολω G2342 N-APN θηρια G4190 A-APN πονηρα G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4771 P-GP υμων
    7 G2532 CONJ και G1377 V-FMI-2P διωξεσθε G3588 T-APM τους G2190 N-APM εχθρους G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G4098 V-FMI-3P πεσουνται G1726 PREP εναντιον G4771 P-GP υμων G5408 N-DSM φονω
    8 G2532 CONJ και G1377 V-FMI-3P διωξονται G1537 PREP εξ G4771 P-GP υμων G4002 N-NUI πεντε G1540 N-NUI εκατον G2532 CONJ και G1540 N-NUI εκατον G4771 P-GP υμων G1377 V-FMI-3P διωξονται G3461 N-APF μυριαδας G2532 CONJ και G4098 V-FMI-3P πεσουνται G3588 T-NPM οι G2190 N-NPM εχθροι G4771 P-GP υμων G1726 PREP εναντιον G4771 P-GP υμων G3162 N-DSF μαχαιρα
HOT(i) 2 את שׁבתתי תשׁמרו ומקדשׁי תיראו אני יהוה׃ 3 אם בחקתי תלכו ואת מצותי תשׁמרו ועשׂיתם אתם׃ 4 ונתתי גשׁמיכם בעתם ונתנה הארץ יבולה ועץ השׂדה יתן פריו׃ 5 והשׂיג לכם דישׁ את בציר ובציר ישׂיג את זרע ואכלתם לחמכם לשׂבע וישׁבתם לבטח בארצכם׃ 6 ונתתי שׁלום בארץ ושׁכבתם ואין מחריד והשׁבתי חיה רעה מן הארץ וחרב לא תעבר בארצכם׃ 7 ורדפתם את איביכם ונפלו לפניכם לחרב׃ 8 ורדפו מכם חמשׁה מאה ומאה מכם רבבה ירדפו ונפלו איביכם לפניכם לחרב׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H853 את   H7676 שׁבתתי my sabbaths, H8104 תשׁמרו Ye shall keep H4720 ומקדשׁי my sanctuary: H3372 תיראו and reverence H589 אני I H3068 יהוה׃ the LORD.
  3 H518 אם If H2708 בחקתי in my statutes, H1980 תלכו ye walk H853 ואת   H4687 מצותי my commandments, H8104 תשׁמרו and keep H6213 ועשׂיתם and do H853 אתם׃  
  4 H5414 ונתתי Then I will give H1653 גשׁמיכם you rain H6256 בעתם in due season, H5414 ונתנה shall yield H776 הארץ and the land H2981 יבולה her increase, H6086 ועץ and the trees H7704 השׂדה of the field H5414 יתן shall yield H6529 פריו׃ their fruit.
  5 H5381 והשׂיג shall reach H1786 לכם דישׁ And your threshing H853 את   H1210 בציר unto the vintage, H1210 ובציר and the vintage H5381 ישׂיג shall reach H853 את   H2233 זרע unto the sowing time: H398 ואכלתם and ye shall eat H3899 לחמכם your bread H7648 לשׂבע to the full, H3427 וישׁבתם and dwell H983 לבטח safely. H776 בארצכם׃ in your land
  6 H5414 ונתתי And I will give H7965 שׁלום peace H776 בארץ in the land, H7901 ושׁכבתם and ye shall lie down, H369 ואין and none H2729 מחריד shall make afraid: H7673 והשׁבתי and I will rid H2416 חיה beasts H7451 רעה evil H4480 מן out of H776 הארץ the land, H2719 וחרב shall the sword H3808 לא neither H5674 תעבר go H776 בארצכם׃ through your land.
  7 H7291 ורדפתם And ye shall chase H853 את   H341 איביכם your enemies, H5307 ונפלו and they shall fall H6440 לפניכם before H2719 לחרב׃ you by the sword.
  8 H7291 ורדפו you shall chase H4480 מכם of H2568 חמשׁה And five H3967 מאה a hundred, H3967 ומאה and a hundred H4480 מכם of H7233 רבבה you shall put ten thousand to flight: H7291 ירדפו you shall put ten thousand to flight: H5307 ונפלו shall fall H341 איביכם and your enemies H6440 לפניכם before H2719 לחרב׃ you by the sword.
new(i)
  2 H8104 [H8799] Ye shall keep H7676 my sabbaths, H3372 [H8799] and reverence H4720 my sanctuary: H3068 I am the LORD.
  3 H3212 [H8799] If ye walk H2708 in my statutes, H8104 [H8799] and keep H4687 my commandments, H6213 [H8804] and do them;
  4 H5414 [H8804] Then I will give H1653 you rain H6256 in due time, H776 and the land H5414 [H8804] shall give H2981 her increase, H6086 and the trees H7704 of the field H5414 [H8799] shall give H6529 their fruit.
  5 H1786 And your threshing H5381 [H8689] shall reach H1210 to the vintage, H1210 and the vintage H5381 [H8686] shall reach H2233 to the sowing time: H398 [H8804] and ye shall eat H3899 your bread H7648 to the full, H3427 [H8804] and dwell H776 in your land H983 safely.
  6 H5414 [H8804] And I will give H7965 peace H776 in the land, H7901 [H8804] and ye shall lie down, H2729 [H8688] and none shall make you afraid: H7673 [H8689] and I will rid H7451 evil H2416 beasts H776 out of the land, H2719 neither shall the sword H5674 [H8799] go H776 through your land.
  7 H7291 [H8804] And ye shall chase H341 [H8802] your enemies, H5307 [H8804] and they shall fall H6440 at the face of H2719 you by the sword.
  8 H2568 And five H7291 [H8804] of you shall chase H3967 an hundred, H3967 and an hundred H7233 of you shall put ten thousand H7291 [H8799] to flight: H341 [H8802] and your enemies H5307 [H8804] shall fall H6440 at the face of H2719 you by the sword.
Vulgate(i) 2 custodite sabbata mea et pavete ad sanctuarium meum ego Dominus 3 si in praeceptis meis ambulaveritis et mandata mea custodieritis et feceritis ea dabo vobis pluvias temporibus suis 4 et terra gignet germen suum et pomis arbores replebuntur 5 adprehendet messium tritura vindemiam et vindemia occupabit sementem et comedetis panem vestrum in saturitatem et absque pavore habitabitis in terra vestra 6 dabo pacem in finibus vestris dormietis et non erit qui exterreat auferam malas bestias et gladius non transibit terminos vestros 7 persequemini inimicos vestros et corruent coram vobis 8 persequentur quinque de vestris centum alienos et centum ex vobis decem milia cadent inimici vestri in conspectu vestro gladio
Clementine_Vulgate(i) 2 Custodite sabbata mea, et pavete ad sanctuarium meum. Ego Dominus. 3 Si in præceptis meis ambulaveritis, et mandata mea custodieritis, et feceritis ea, dabo vobis pluvias temporibus suis, 4 et terra gignet germen suum, et pomis arbores replebuntur. 5 Apprehendet messium tritura vindemiam, et vindemia occupabit sementem: et comedetis panem vestrum in saturitate, et absque pavore habitabitis in terra vestra. 6 Dabo pacem in finibus vestris: dormietis, et non erit qui exterreat. Auferam malas bestias, et gladius non transibit terminos vestros. 7 Persequemini inimicos vestros, et corruent coram vobis. 8 Persequentur quinque de vestris centum alienos, et centum de vobis decem millia: cadent inimici vestri gladio in conspectu vestro.
Wycliffe(i) 2 Kepe ye my sabatis, and drede ye at my seyntuarie; Y am the Lord. 3 If ye gon in myn heestis, and kepen my comaundementis, and doon tho, Y schal yyue to you reynes in her tymes, 4 and the erthe schal brynge forth his fruyt, and trees schulen be fillid with applis; 5 the threschyng of ripe cornes schal take vyndage, and vyndage schal occupie seed, and ye schulen ete youre breed in fulnesse, and ye schulen dwelle in youre lond without drede. 6 Y schal yyue pees in youre coostis; ye schulen slepe, and noon schal be that schal make you aferd; Y schal do awei yuel beestis fro you, and a swerd schal not passe bi youre termes. 7 Ye schulen pursue youre enemyes, and thei schulen falle bifor you; 8 fyue of youre men schulen pursue an hundrid aliens, and an hundrid of you schulen pursue ten thousande; youre enemyes schulen falle bi swerd in youre siyt.
Tyndale(i) 2 kepe my sabbathes and feare my sanctuary. for I am the Lorde. 3 Yf ye shall walke in myne ordynaunces and kepe my commaundmentes and do them 4 then I will sende you rayne in the ryght ceason ad youre londe shall yelde hir encrease and the trees of the felde shall geue their frute. 5 And the threshynge shall reach vnto wyne haruest and the wyneharuest shall reach vnto sowyng tyme and ye shall eate youre bred in plenteousnes and shall dwell in youre lande peasably. 6 And I wil sende peace in youre londe that ye shall slepe, and no man shal make you afrayde. And I will ryd euell beestes out of youre londe, and there shall no swerde goo thorowe out youre lande. 7 And ye shall chace youre enemyes, and they shall fall before you vppon the swerde. 8 And fiue of you shall chace an hundred, and an hundred of you shall put .x. thousande to flighte, and youre enemyes shall fall before you apon the swerde.
Coverdale(i) 2 Kepe my Sabbathes, and stonde in awe of my Sanctuary. I am the LORDE. 3 Yf ye wyll walke now in my statutes, and kepe my commaundementes and do them, 4 the wyl I geue you rayne in due season, and ye londe shal geue hir increase, and the trees of ye felde shal brynge forth their frute. 5 And the thresshinge tyme shall reache vnto the wyne haruest, and the wyne haruest shal reache vnto the sowynge tyme. And ye shall eate yor bred in plenteousnes, and shal dwell safe in youre londe. 6 I wil geue peace in youre londe, so that ye shall slepe, and no man shall make you afrayed. I wyl ryd euell beestes out of youre londe, and there shall no swerde go thorow youre londe. 7 Ye shal chace youre enemies, & they shal fall into ye swerde before you. 8 Fyue of you shal chace an hundreth: and an hundreth of you shal chace ten thousande. For youre enemies shall fall in to the swerde before you.
MSTC(i) 2 keep my Sabbaths and fear my sanctuary. For I am the LORD. 3 "'If ye shall walk in mine ordinances and keep my commandments and do them, 4 then I will send you rain in the right season and your land shall yield her increase and the trees of the field shall give their fruit. 5 And the threshing shall reach unto wine harvest, and the wine harvest shall reach unto sowing time, and ye shall eat your bread in plenteousness, and shall dwell in your land peaceably. 6 And I will send peace in your land, that ye shall sleep, and no man shall make you afraid. And I will rid evil beasts out of your land, and there shall no sword go throughout your land. 7 "'And ye shall chase your enemies, and they shall fall before you upon the sword. 8 And five of you shall chase a hundred, and a hundred of you shall put ten thousand to flight, and your enemies shall fall before you upon the sword.
Matthew(i) 2 kepe my Sabothes & feare my sanctuary: for I am the Lorde. 3 If ye shall walke in myne ordinaunces & kepe my commaundementes & do them, 4 then I wyll send you reyne in the ryght season & youre lande shall yelde hyr encrease and the trees of the fyeld shal gyue thyr fruite. 5 And the threshing shal reach vnto wyne heruest, & the wyne heruest shall reach vnto sowyng tyme, and ye shall eate youre breade in plentuousnes, and shal dwell in your lande peasably. 6 And I wyl sende peace in youre lande that ye shall slepe, and no manne shal make you a frayde. And I wyll rydde euyll beastes oute of youre Lande, and there shall no swerde goo thorowe out your lande. 7 And ye shal chasse youre enemyes, & they shall fall before you vpon the swerd. 8 And fyue of you shal chasse an hundred, & an hundred of you shall put .x. thousand to flyghte, and your enemies shall fall before you vpon the swerde.
Great(i) 2 ye shall kepe my Sabbothes, & feare my sanctuary: for I am the Lorde. 3 If ye walke in myne ordinaunces and kepe my commaundementes, and do them, 4 I wyll sende you rayne in the ryght ceason and the lande shall yelde her encrease, and the trees of the felde shall geue theyr frute. 5 And the thresshynge shall reach vnto wyne haruest, and the wyneharuest shall reach vnto sowynge tyme, and ye shall eate your bread in plenteousnes, and dwell in youre lande peasably. 6 And I wyll sende peace in the lande, & ye shall slepe without any man to make you a frayde. And I wyll rydd euell beastes out of the lande, and there shall no swerde goo thorow out youre lande. 7 And ye shall chase youre enemyes, and they shall fall before you vpon the swerde. 8 And fyue of you shall chace an hundred, & an hundred of you shall put ten thousande to flyghte, and youre enemyes shall fall before you vpon the swerde.
Geneva(i) 2 Ye shall keepe my Sabbaths, and reuerence my Sanctuarie: I am the Lord. 3 If ye walke in mine ordinances, and keepe my commandements, and doe them, 4 I will then sende you raine in due season, and the land shall yelde her increase, and the trees of the fielde shall giue her fruite. 5 And your threshing shall reache vnto the vintage, and the vintage shall reache vnto sowing time, and you shall eate your bread in plenteousnesse, and dwell in your land safely. 6 And I will sende peace in the land, and ye shall sleepe and none shall make you afraid: also I will rid euill beastes out of the lande, and the sworde shall not go through your lande. 7 Also ye shall chase your enemies, and they shall fall before you vpon the sworde. 8 And fiue of you shall chase an hundreth, and an hundreth of you shall put ten thousande to flight, and your enemies shall fall before you vpon the sworde.
Bishops(i) 2 Ye shall kepe my Sabbathes, and reuerence my sanctuarie: for I am the Lorde 3 If ye walke in my ordinaunces, and kepe my commaundementes, & do the 4 I wyll sende you rayne in due season, and the lande shall yeelde her increase, and the trees of the fielde shall geue their fruite 5 And your thresshyng shal reache vnto the vintage, & the vintage shall reache vnto sowyng tyme: and ye shall eate your bread in plenteousnesse, and dwell in your lande safely 6 And I wyll sende peace in the lande, and ye shall lye downe without any man to make you afrayde: And I wyll ridde euyll beastes out of the lande, and there shall no sworde go throughout your lande 7 And ye shall chase your enemies, and they shal fall before you vpon ye sworde 8 And fiue of you shall chase an hundred, and an hundred of you shall put ten thousande to flight: & your enemies shall fall before you vpon the sworde
DouayRheims(i) 2 Keep my sabbaths, and reverence my sanctuary. I am the Lord. 3 If you walk in my precepts, and keep my commandments, and do them, I will give you rain in due seasons. 4 And the ground shall bring forth its increase: and the trees shall be filled with fruit. 5 The threshing of your harvest shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time: and you shall eat your bread to the full, and dwell in your land without fear. 6 I will give peace in your coasts: you shall sleep, and there shall be none to make you afraid. I will take away evil beasts: and the sword shall not pass through your quarters. 7 You shall pursue your enemies: and they shall fall before you. 8 Five of yours shall pursue a hundred others: and a hundred of you ten thousand. Your enemies shall fall before you by the sword.
KJV(i) 2 Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the LORD. 3 If ye walk in my statutes, and keep my commandments, and do them; 4 Then I will give you rain in due season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit. 5 And your threshing shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time: and ye shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely. 6 And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make you afraid: and I will rid evil beasts out of the land, neither shall the sword go through your land. 7 And ye shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword. 8 And five of you shall chase an hundred, and an hundred of you shall put ten thousand to flight: and your enemies shall fall before you by the sword.
KJV_Cambridge(i) 2 Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the LORD. 3 If ye walk in my statutes, and keep my commandments, and do them; 4 Then I will give you rain in due season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit. 5 And your threshing shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time: and ye shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely. 6 And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make you afraid: and I will rid evil beasts out of the land, neither shall the sword go through your land. 7 And ye shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword. 8 And five of you shall chase an hundred, and an hundred of you shall put ten thousand to flight: and your enemies shall fall before you by the sword.
KJV_Strongs(i)
  2 H8104 Ye shall keep [H8799]   H7676 my sabbaths H3372 , and reverence [H8799]   H4720 my sanctuary H3068 : I am the LORD.
  3 H3212 If ye walk [H8799]   H2708 in my statutes H8104 , and keep [H8799]   H4687 my commandments H6213 , and do [H8804]   them;
  4 H5414 Then I will give [H8804]   H1653 you rain H6256 in due season H776 , and the land H5414 shall yield [H8804]   H2981 her increase H6086 , and the trees H7704 of the field H5414 shall yield [H8799]   H6529 their fruit.
  5 H1786 And your threshing H5381 shall reach [H8689]   H1210 unto the vintage H1210 , and the vintage H5381 shall reach [H8686]   H2233 unto the sowing time H398 : and ye shall eat [H8804]   H3899 your bread H7648 to the full H3427 , and dwell [H8804]   H776 in your land H983 safely.
  6 H5414 And I will give [H8804]   H7965 peace H776 in the land H7901 , and ye shall lie down [H8804]   H2729 , and none shall make you afraid [H8688]   H7673 : and I will rid [H8689]   H7451 evil H2416 beasts H776 out of the land H2719 , neither shall the sword H5674 go [H8799]   H776 through your land.
  7 H7291 And ye shall chase [H8804]   H341 your enemies [H8802]   H5307 , and they shall fall [H8804]   H6440 before H2719 you by the sword.
  8 H2568 And five H7291 of you shall chase [H8804]   H3967 an hundred H3967 , and an hundred H7233 of you shall put ten thousand H7291 to flight [H8799]   H341 : and your enemies [H8802]   H5307 shall fall [H8804]   H6440 before H2719 you by the sword.
Thomson(i) 2 you shall keep my sabbaths, and reverence my holy things. I am the Lord; 3 if you walk in my statutes, and keep my commandments, and do them, 4 I will give you rain in its season: and the land shall yield its productions; 5 and the trees of the field shall yield their fruit; and the thresher shall overtake the vintager; and the vintager shall overtake the sower; and you shall eat your bread in plenty; and dwell in your land securely, and war shall not pass through your land. 6 I will indeed give you peace in your land; and you shall lie down to rest; and there shall be none to make you afraid. I will destroy the wild beasts out of your land; 7 and you shall pursue your enemies, and they shall fall before you with destruction. 8 Even five of you shall pursue an hundred; and a hundred of you shall pursue myriads, and your enemies shall fall before you by the sword.
Webster(i) 2 Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the LORD. 3 If ye walk in my statutes, and keep my commandments, and do them; 4 Then I will give you rain in due season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit: 5 And your threshing shall reach to the vintage, and the vintage shall reach to the sowing time; and ye shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely. 6 And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make you afraid: and I will rid the land of evil beasts, neither shall the sword go through your land. 7 And ye shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword. 8 And five of you shall chase a hundred, and a hundred of you shall put ten thousand to flight: and your enemies shall fall before you by the sword.
Webster_Strongs(i)
  2 H8104 [H8799] Ye shall keep H7676 my sabbaths H3372 [H8799] , and reverence H4720 my sanctuary H3068 : I am the LORD.
  3 H3212 [H8799] If ye walk H2708 in my statutes H8104 [H8799] , and keep H4687 my commandments H6213 [H8804] , and do them;
  4 H5414 [H8804] Then I will give H1653 you rain H6256 in due season H776 , and the land H5414 [H8804] shall yield H2981 her increase H6086 , and the trees H7704 of the field H5414 [H8799] shall yield H6529 their fruit.
  5 H1786 And your threshing H5381 [H8689] shall reach H1210 to the vintage H1210 , and the vintage H5381 [H8686] shall reach H2233 to the sowing time H398 [H8804] : and ye shall eat H3899 your bread H7648 to the full H3427 [H8804] , and dwell H776 in your land H983 safely.
  6 H5414 [H8804] And I will give H7965 peace H776 in the land H7901 [H8804] , and ye shall lie down H2729 [H8688] , and none shall make you afraid H7673 [H8689] : and I will rid H7451 evil H2416 beasts H776 out of the land H2719 , neither shall the sword H5674 [H8799] go H776 through your land.
  7 H7291 [H8804] And ye shall chase H341 [H8802] your enemies H5307 [H8804] , and they shall fall H6440 before H2719 you by the sword.
  8 H2568 And five H7291 [H8804] of you shall chase H3967 an hundred H3967 , and an hundred H7233 of you shall put ten thousand H7291 [H8799] to flight H341 [H8802] : and your enemies H5307 [H8804] shall fall H6440 before H2719 you by the sword.
Brenton(i) 2 Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuaries: I am the Lord. 3 If ye will walk in my ordinances, and keep my commandments, and do them, 4 then will I give you the rain in its season, and the land shall produce its fruits, and the trees of the field shall yield their fruit. 5 And your threshing time shall overtake the vintage, and your vintage shall overtake your seed time; and ye shall eat your bread to the full; and ye shall dwell safely upon your land, and war shall not go through your land. 6 And I will give peace in your land, and ye shall sleep, and none shall make you afraid; and I will destroy the evil beasts out of your land, 7 and ye shall pursue your enemies, and they shall fall before you with slaughter. 8 And five of you shall chase a hundred, and a hundred of you shall chase tens of thousands; and your enemies shall fall before you by the sword.
Brenton_Greek(i) 2 Τὰ σάββατά μου φυλάξεσθε, καὶ ἀπὸ τῶν ἁγίων μου φοβηθήσεσθε· ἐγώ εἰμι Κύριος. 3 Ἐὰν τοῖς προστάγμασί μου πορεύησθε, καὶ τὰς ἐντολάς μου φυλάσσησθε, καὶ ποιήσητε αὐτὰς, 4 καὶ δώσω τὸν ὑετὸν ὑμῖν ἐν καιρῷ αὐτοῦ, καὶ ἡ γῆ δώσει τὰ γενήματα αὐτῆς, καὶ τὰ ξύλα τῶν πεδίων ἀποδώσει τὸν καρπὸν αὐτῶν· 5 Καὶ καταλήψεται ὑμῖν ὁ ἁλοητὸς τὸν τρυγητὸν, καὶ ὁ τρυγητὸς καταλήψεται τὸν σπόρον· καὶ φάγεσθε τὸν ἄρτον ὑμῶν εἰς πλησμονὴν· καὶ κατοικήσετε μετὰ ἀσφαλείας ἐπὶ τῆς γῆς ὑμῶν, καὶ πόλεμος οὐ διελεύσεται διὰ τῆς γῆς ὑμῶν· 6 Καὶ δώσω εἰρήνην ἐν τῇ γῇ ὑμῶν· καὶ κοιμηθήσεσθε, καὶ οὐκ ἔσται ὑμᾶς ὁ ἐκφοβῶν· καὶ ἀπολῶ θηρία πονηρὰ ἐκ τῆς γῆς ὑμῶν. 7 Καὶ διώξεσθε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καὶ πεσοῦνται ἐναντίον ὑμῶν φόνῳ. 8 Καὶ διώξονται ἐξ ὑμῶν πέντε ἑκατὸν, καὶ ἑκατὸν ὑμῶν διώξονται μυριάδας· καὶ πεσοῦνται οἱ ἐχθροὶ ὑμῶν ἐναντίον ὑμῶν μαχαίρᾳ.
Leeser(i) 2 My sabbaths shall ye keep, and my sanctuary shall ye reverence: I am the Lord. 3 If in my statutes ye walk, and if my commandments ye keep, and do them: 4 Then will I give you rains in their due season, and the earth shall yield her products, and the tree of the field shall yield its fruit. 5 And the threshing shall reach with you unto the vintage, and the vintage shall reach unto sowing-time; and ye shall eat your bread to the full, and ye shall dwell in safety in your land. 6 And I will give peace in the land, and ye shall lie down, with none to make you afraid; and I will remove evil beasts out of the land, and the sword shall not pass through your land. 7 And ye shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword. 8 And five of you shall chase a hundred, and a hundred of you shall chase ten thousand; and your enemies shall fall before you by the sword.
YLT(i) 2 `My sabbaths ye do keep, and My sanctuary ye do reverence; I am Jehovah. 3 `If in My statutes ye walk, and My commands ye keep, and have done them, 4 then I have given your rains in their season, and the land hath given her produce, and the tree of the field doth give its fruit; 5 and reached to you hath the threshing, the gathering, and the gathering doth reach the sowing-time; and ye have eaten your bread to satiety, and have dwelt confidently in your land. 6 `And I have given peace in the land, and ye have lain down, and there is none causing trembling; and I have caused evil beasts to cease out of the land, and the sword doth not pass over into your land. 7 `And ye have pursued your enemies, and they have fallen before you by the sword; 8 and five of you have pursued a hundred, and a hundred of you do pursue a myriad; and your enemies have fallen before you by the sword.
JuliaSmith(i) 2 Ye shall watch my Sabbaths, and ye shall fear my holy place: I Jehovah. 3 If ye shall go in my laws and watch my commands, and do them: 4 And I gave your rains in their times, and the land gave its produce, and the tree of the field shall give its fruit: 5 And the threshing time to you reached the vintage, and the vintage shall reach the sowing: and ye ate your bread to satisfying, and ye dwelt in confidence upon your land. 6 And I gave peace in the land and ye lay down and not being terrified: and I caused the evil beast to cease out of the land, and the sword shall not pass through in your land. 7 And ye chased your enemies, and they fell before you to the sword. 8 And five from you chased a hundred, and a hundred from you chased ten thousand: and your enemies fell before you to the sword.
Darby(i) 2 Ye shall observe my sabbaths, and my sanctuary shall ye reverence: I am Jehovah. 3 If ye walk in my statutes, and observe my commandments and do them, 4 then I will give your rain in the season thereof, and the land shall yield its produce, and the trees of the field shall yield their fruit; 5 and your threshing shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing-time; and ye shall eat your bread to the full, and dwell in your land securely. 6 And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make you afraid; and I will put away the evil beasts out of the land; and the sword shall not go through your land. 7 And ye shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword; 8 and five of you shall chase a hundred, and a hundred of you shall put ten thousand to flight; and your enemies shall fall beside you by the sword.
ERV(i) 2 Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the LORD. 3 If ye walk in my statutes, and keep my commandments, and do them; 4 then I will give your rains in their season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit. 5 And your threshing shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time: and ye shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely. 6 And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make you afraid: and I will cause evil beasts to cease out of the land, neither shall the sword go through your land. 7 And ye shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword. 8 And five of you shall chase an hundred, and an hundred of you shall chase ten thousand: and your enemies shall fall before you by the sword.
ASV(i) 2 Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am Jehovah.
3 If ye walk in my statutes, and keep my commandments, and do them; 4 then I will give your rains in their season, and the land shall yield its increase, and the trees of the field shall yield their fruit. 5 And your threshing shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time; and ye shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely. 6 And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make you afraid: and I will cause evil beasts to cease out of the land, neither shall the sword go through your land. 7 And ye shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword. 8 And five of you shall chase a hundred, and a hundred of you shall chase ten thousand; and your enemies shall fall before you by the sword.
ASV_Strongs(i)
  2 H8104 Ye shall keep H7676 my sabbaths, H3372 and reverence H4720 my sanctuary: H3068 I am Jehovah.
  3 H3212 If ye walk H2708 in my statutes, H8104 and keep H4687 my commandments, H6213 and do them;
  4 H5414 then I will give H1653 your rains H6256 in their season, H776 and the land H5414 shall yield H2981 its increase, H6086 and the trees H7704 of the field H5414 shall yield H6529 their fruit.
  5 H1786 And your threshing H5381 shall reach H1210 unto the vintage, H1210 and the vintage H5381 shall reach H2233 unto the sowing time; H398 and ye shall eat H3899 your bread H7648 to the full, H3427 and dwell H776 in your land H983 safely.
  6 H5414 And I will give H7965 peace H776 in the land, H7901 and ye shall lie down, H2729 and none shall make you afraid: H7451 and I will cause evil H2416 beasts H7673 to cease H776 out of the land, H2719 neither shall the sword H5674 go H776 through your land.
  7 H7291 And ye shall chase H341 your enemies, H5307 and they shall fall H6440 before H2719 you by the sword.
  8 H2568 And five H7291 of you shall chase H3967 a hundred, H3967 and a hundred H7291 of you shall chase H7233 ten thousand; H341 and your enemies H5307 shall fall H6440 before H2719 you by the sword.
JPS_ASV_Byz(i) 2 Ye shall keep My sabbaths, and reverence My sanctuary: I am the LORD. 3 If ye walk in My statutes, and keep My commandments, and do them; 4 then I will give your rains in their season, and the land shall yield her produce, and the trees of the field shall yield their fruit. 5 And your threshing shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time; and ye shall eat your bread until ye have enough, and dwell in your land safely. 6 And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make you afraid; and I will cause evil beasts to cease out of the land, neither shall the sword go through your land. 7 And ye shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword. 8 And five of you shall chase a hundred, and a hundred of you shall chase ten thousand; and your enemies shall fall before you by the sword.
Rotherham(i) 2 My sabbaths, shall ye observe, And, my sanctuary, shall ye revere,––I, am Yahweh. 3 If, in my statutes, ye will walk,––And, my commandments, ye will observe, and do them, 4 Then will I give your rains in their season,––And the land shall yield her increase, And, the trees of the field, shall yield their fruit. 5 Then shall your threshing reach unto the vintage, And, the vintage, shall reach unto the seedtime,––And ye shall eat your food to the full, And shall dwell securely in your land. 6 And I will give peace in the land, And ye shall lie down, and nothing shall make you afraid; And I will take away vicious beasts out of the land; And, the sword, shall not go through your land. 7 And ye shall chase your foes,––And they shall fall before you, by the sword; 8 And, five, of you shall chase, a hundred, And, a hundred, of you shall put ten thousand to flight,––So shall your foes fall before you, by the sword.
CLV(i) 2 Instead My sabbaths shall you observe, and My sanctuary shall you fear:I am Yahweh. 3 If you walk by My statutes and observe My instructions and keep them, 4 then I will give your downpours in their season, and the land will give its crop, and the tree of the field shall give its fruit. 5 Your threshing will overtake the vintage, and the vintage, it shall overtake the sowing; you will eat your bread to satisfaction and dwell in trust in your land. 6 I will give peace in the land, and you will lie down with no one making you tremble; I will eradicate the vicious animal from the land, and no sword shall pass through your land. 7 You will pursue your enemies, and they will fall before you by the sword;" 8 five of you will pursue a hundred, and a hundred of you shall pursue a myriad, and your enemies will fall before you by the sword.
BBE(i) 2 Keep my Sabbaths and give honour to my holy place: I am the Lord. 3 If you are guided by my rules, and keep my laws and do them, 4 Then I will give you rain at the right time, and the land will give her increase and the trees of the field will give their fruit; 5 And the crushing of the grain will overtake the cutting of the grapes, and the cutting of the grapes will overtake the planting of the seed, and there will be bread in full measure, and you will be living in your land safely. 6 And I will give you peace in the land, and you will take your rest and no one will give you cause for fear; and I will put an end to all evil beasts in the land, and no sword of war will go through your land. 7 And you will put to flight those who are against you, and they will be put to death by your swords. 8 Then five of you will put to flight a hundred, and a hundred of you will put to flight ten thousand, and all who are against you will be put to death by your swords.
MKJV(i) 2 You shall keep My sabbaths and revere My sanctuary. I am Jehovah. 3 If you walk in My statutes and keep My commandments and do them, 4 then I will give you rain in due season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit. 5 And your threshing shall reach to the vintage, and the vintage shall reach to the sowing time. And you shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely. 6 And I will give peace in the land, and you shall lie down and none shall make you afraid. And I will cause evil beasts to cease out of the land, neither shall the sword go through your land. 7 And you shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword. 8 And five of you shall chase a hundred, and a hundred of you shall put ten thousand to flight. And your enemies shall fall by the sword in front of you.
LITV(i) 2 You shall keep My sabbaths, and revere My sanctuary; I am Jehovah. 3 If you walk in My statutes, and keep My commandments, and do them, 4 then I will give you rains in their season, and the land shall yield her produce, and the tree of the field shall give its fruit; 5 and your threshing shall reach to the vintage, and the vintage shall reach to the sowing time; and you shall eat your bread to satisfaction, and live in your land securely. 6 And I will give peace in the land, and you shall lie down, and none shall terrify you. And I shall cause evil beasts to cease out of the land, and the sword shall not pass over into your land. 7 And you shall pursue your enemies, and they shall fall before you by the sword. 8 And five of you shall pursue a hundred, and a hundred of you shall pursue a myriad; and your enemies shall fall before you by the sword.
ECB(i) 2 Guard my shabbaths and awe my holies: I - Yah Veh. 3 If you walk in my statutes and guard and work my misvoth, 4 then I give you downpour in time and the land gives her produce and the trees of the field give their fruit: 5 and your threshing reaches to the crop and the crop reaches to the seeding: and you eat your bread to satiety and settle in your land confidently: 6 and I give shalom in the land; and you lie down and no one trembles you: and I cause the evil live being to shabbathize from the land: that the sword not pass through your land. 7 And you pursue your enemies and they fall by the sword at your face: 8 and five of you pursue a hundred and a hundred of you pursue a myriad; and your enemies fall by the sword at your face.
ACV(i) 2 Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary. I am LORD. 3 If ye walk in my statutes, and keep my commandments, and do them, 4 then I will give your rains in their season, and the land shall yield its increase, and the trees of the field shall yield their fruit. 5 And your threshing shall reach to the vintage, and the vintage shall reach to the sowing time, and ye shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely. 6 And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make you afraid. And I will cause evil beasts to cease out of the land, nor shall the sword go through your land. 7 And ye shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword. 8 And five of you shall chase a hundred, and a hundred of you shall chase ten thousand, and your enemies shall fall before you by the sword.
WEB(i) 2 “‘You shall keep my Sabbaths, and have reverence for my sanctuary. I am Yahweh. 3 “‘If you walk in my statutes and keep my commandments, and do them, 4 then I will give you your rains in their season, and the land shall yield its increase, and the trees of the field shall yield their fruit. 5 Your threshing shall continue until the vintage, and the vintage shall continue until the sowing time. You shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely. 6 “‘I will give peace in the land, and you shall lie down, and no one will make you afraid. I will remove evil animals out of the land, neither shall the sword go through your land. 7 You shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword. 8 Five of you shall chase a hundred, and a hundred of you shall chase ten thousand; and your enemies shall fall before you by the sword.
WEB_Strongs(i)
  2 H8104 "‘You shall keep H7676 my Sabbaths, H3372 and have reverence H4720 for my sanctuary. H3068 I am Yahweh.
  3 H3212 "‘If you walk H2708 in my statutes, H8104 and keep H4687 my commandments, H6213 and do them;
  4 H5414 then I will give H1653 you your rains H6256 in their season, H776 and the land H5414 shall yield H2981 its increase, H6086 and the trees H7704 of the field H5414 shall yield H6529 their fruit.
  5 H1786 Your threshing H5381 shall reach H1210 to the vintage, H1210 and the vintage H5381 shall reach H2233 to the sowing time; H398 and you shall eat H3899 your bread H7648 to the full, H3427 and dwell H776 in your land H983 safely.
  6 H5414 "‘I will give H7965 peace H776 in the land, H7901 and you shall lie down, H2729 and no one will make you afraid; H7673 and I will remove H7451 evil H2416 animals H776 out of the land, H2719 neither shall the sword H5674 go H776 through your land.
  7 H7291 You shall chase H341 your enemies, H5307 and they shall fall H6440 before H2719 you by the sword.
  8 H2568 Five H7291 of you shall chase H3967 a hundred, H3967 and a hundred H7291 of you shall chase H7233 ten thousand; H341 and your enemies H5307 shall fall H6440 before H2719 you by the sword.
NHEB(i) 2 "'You shall keep my Sabbaths, and have reverence for my sanctuary. I am the LORD. 3 "'If you walk in my statutes, and keep my commandments, and do them; 4 then I will give you your rains in their season, and the land shall yield its increase, and the trees of the field shall yield their fruit. 5 Your threshing shall reach to the vintage, and the vintage shall reach to the sowing time; and you shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely. 6 "'I will give peace in the land, and you shall lie down, and no one will make you afraid; and I will remove evil animals out of the land, neither shall the sword go through your land. 7 You shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword. 8 Five of you shall chase a hundred, and a hundred of you shall chase ten thousand; and your enemies shall fall before you by the sword.
AKJV(i) 2 You shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the LORD. 3 If you walk in my statutes, and keep my commandments, and do them; 4 Then I will give you rain in due season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit. 5 And your threshing shall reach to the vintage, and the vintage shall reach to the sowing time: and you shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely. 6 And I will give peace in the land, and you shall lie down, and none shall make you afraid: and I will rid evil beasts out of the land, neither shall the sword go through your land. 7 And you shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword. 8 And five of you shall chase an hundred, and an hundred of you shall put ten thousand to flight: and your enemies shall fall before you by the sword.
AKJV_Strongs(i)
  2 H8104 You shall keep H7676 my sabbaths, H3372 and reverence H4720 my sanctuary: H3068 I am the LORD.
  3 H518 If H3212 you walk H2708 in my statutes, H8104 and keep H4687 my commandments, H6213 and do them;
  4 H5414 Then I will give H1653 you rain H6256 in due season, H776 and the land H5414 shall yield H2981 her increase, H6086 and the trees H7704 of the field H5414 shall yield H6529 their fruit.
  5 H1786 And your threshing H5381 shall reach H1210 to the vintage, H1210 and the vintage H5381 shall reach H2233 to the sowing H398 time: and you shall eat H3899 your bread H7648 to the full, H3427 and dwell H776 in your land H983 safely.
  6 H5414 And I will give H7965 peace H776 in the land, H7901 and you shall lie H369 down, and none H2729 shall make you afraid: H7673 and I will rid H7451 evil H2416 beasts H776 out of the land, H3808 neither H2719 shall the sword H5674 go H776 through your land.
  7 H7291 And you shall chase H341 your enemies, H5307 and they shall fall H6440 before H2719 you by the sword.
  8 H2568 And five H7291 of you shall chase H3967 an hundred, H3967 and an hundred H7233 of you shall put ten H7233 thousand H7291 to flight: H341 and your enemies H5307 shall fall H6440 before H2719 you by the sword.
KJ2000(i) 2 You shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the LORD. 3 If you walk in my statutes, and keep my commandments, and do them; 4 Then I will give you rain in due season, and the land shall yield its increase, and the trees of the field shall yield their fruit. 5 And your threshing shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time: and you shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely. 6 And I will give peace in the land, and you shall lie down, and none shall make you afraid: and I will rid evil animals out of the land, neither shall the sword go through your land. 7 And you shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword. 8 And five of you shall chase a hundred, and a hundred of you shall put ten thousand to flight: and your enemies shall fall before you by the sword.
UKJV(i) 2 All of you shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the LORD. 3 If all of you walk in my statutes, and keep my commandments, and do them; 4 Then I will give you rain in due season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit. 5 And your threshing shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time: and all of you shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely. 6 And I will give peace in the land, and all of you shall lie down, and none shall make you afraid: and I will rid evil beasts out of the land, neither shall the sword go through your land. 7 And all of you shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword. 8 And five of you shall chase an hundred, and an hundred of you shall put ten thousand to flight: and your enemies shall fall before you by the sword.
CKJV_Strongs(i)
  2 H8104 You shall keep H7676 my sabbaths, H3372 and reverence H4720 my sanctuary: H3068 I am the Lord.
  3 H3212 If you walk H2708 in my statutes, H8104 and keep H4687 my commandments, H6213 and do them;
  4 H5414 Then I will give H1653 you rain H6256 in due season, H776 and the land H5414 shall yield H2981 her increase, H6086 and the trees H7704 of the field H5414 shall yield H6529 their fruit.
  5 H1786 And your threshing H5381 shall reach H1210 unto the vintage, H1210 and the vintage H5381 shall reach H2233 unto the sowing time: H398 and you shall eat H3899 your bread H7648 to the full, H3427 and live H776 in your land H983 safely.
  6 H5414 And I will give H7965 peace H776 in the land, H7901 and you shall lie down, H2729 and none shall make you afraid: H7673 and I will rid H7451 evil H2416 animals H776 out of the land, H2719 neither shall the sword H5674 go H776 through your land.
  7 H7291 And you shall chase H341 your enemies, H5307 and they shall fall H6440 before H2719 you by the sword.
  8 H2568 And five H7291 of you shall chase H3967 a hundred, H3967 and a hundred H7233 of you shall put ten thousand H7291 to flight: H341 and your enemies H5307 shall fall H6440 before H2719 you by the sword.
EJ2000(i) 2 Keep my sabbaths and reverence my sanctuary: I am the LORD. 3 If ye walk in my statutes and keep my commandments and do them, 4 then I will give you rain in due season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit. 5 And your threshing shall last unto the vintage, and the vintage shall last unto the sowing time; and ye shall eat your bread to the full and dwell in your land safely. 6 For I will give peace in the land, and ye shall lie down, and no one shall make you afraid; and I will rid evil beasts out of the land, neither shall the sword go through your land. 7 And ye shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword. 8 And five of you shall chase one hundred, and one hundred of you shall put ten thousands to flight; and your enemies shall fall before you by the sword.
CAB(i) 2 You shall keep My Sabbaths, and reverence My sanctuaries: I am the Lord. 3 If you will walk in My ordinances, and keep My commandments, and do them, 4 then will I give you the rain in its season, and the land shall produce its fruits, and the trees of the field shall yield their fruit. 5 And your threshing time shall overtake the vintage, and your vintage shall overtake your seedtime; and you shall eat your bread to the full; and you shall dwell safely upon your land, and war shall not go through your land. 6 And I will give peace in your land, and you shall sleep, and none shall make you afraid; and I will destroy the evil beasts out of your land, 7 and you shall pursue your enemies, and they shall fall before you with slaughter. 8 And five of you shall chase a hundred, and a hundred of you shall chase tens of thousands; and your enemies shall fall before you by the sword.
LXX2012(i) 2 You⌃ shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuaries: I am the Lord. 3 If you⌃ will walk in my ordinances, and keep my commandments, and do them, 4 then will I give you the rain in its season, and the land shall produce its fruits, and the trees of the field shall yield their fruit. 5 And your threshing time shall overtake the vintage, and your vintage shall overtake your seed time; and you⌃ shall eat your bread to the full; and you⌃ shall dwell safely upon your land, and war shall not go through your land. 6 And I will give peace in your land, and you⌃ shall sleep, and none [shall] make you afraid; and I will destroy the evil beasts out of your land, 7 and you⌃ shall pursue your enemies, and they shall fall before you with slaughter. 8 And five of you shall chase a hundred, and a hundred of you shall chase tens of thousands; and your enemies shall fall before you by the sword.
NSB(i) 2 »‘Keep the religious festivals and honor the place where I am worshiped. I am Jehovah. 3 »‘If you live according to my laws and obey my commands, 4 »‘I will send you rain at the proper time. Then the land will produce crops and the trees will bear fruit. 5 »‘Your crops will be so plentiful that you will still be harvesting grain when it is time to pick grapes. You will still be picking grapes when it is time to plant grain. You will have all you want to eat and you will live in safety in your land. 6 »‘I will give you peace in your land. You can sleep without being afraid of anyone. I will get rid of the dangerous animals in the land. And there will be no more war there. 7 »‘You will be victorious over your enemies. 8 »‘Five of you will be able to defeat a hundred, and a hundred will be able to defeat ten thousand.
ISV(i) 2 “You are to keep my Sabbath and fear my sanctuary. I am the LORD.
3 “If you live by my statutes, obey my commands, and observe them, 4 then I’ll send your rain in its season so that the land will yield its produce and the trees of the field will yield their fruit. 5 Threshing will extend to the time of vintage and the vintage will extend to the time of sowing, so that you’ll eat your bread to your satisfaction and live securely in your land. 6 I’ll give peace in the land so that you’ll lie down without fear. I’ll remove wild beasts from the land, and not even war will come to your land. 7 Instead, you’ll pursue your enemies and they’ll die by the sword before you. 8 Five of you will chase a hundred, a hundred of you will chase ten thousand, and your enemies will fall by the sword before you.
LEB(i) 2 " 'You shall keep my Sabbaths, and you shall revere my sanctuary; I am Yahweh. 3 " 'If you walk in my statutes and you keep my commands and you do them, 4 then* I will give you rains in their time, and the land shall give its produce, and the trees of the field shall give their fruit. 5 And for you the threshing season shall overtake the grape harvest, and the grape harvest shall overtake the sowing, and you shall eat your food to your fill* and you shall live securely* in your land. 6 And I will give peace in the land, and you shall lie down, and there shall not be anybody who makes you afraid,* and I will remove harmful animals from the land, and no sword shall pass through your land.* 7 And you shall pursue your enemies, and they shall fall by the sword before you.* 8 And five of* you shall pursue a hundred, and a hundred of* you shall pursue a myriad;* and your enemies shall fall by the sword before you.*
BSB(i) 2 You must keep My Sabbaths and have reverence for My sanctuary. I am the LORD. 3 If you follow My statutes and carefully keep My commandments, 4 I will give you rains in their season, and the land will yield its produce, and the trees of the field will bear their fruit. 5 Your threshing will continue until the grape harvest, and the grape harvest will continue until sowing time; you will have your fill of food to eat and will dwell securely in your land. 6 And I will give peace to the land, and you will lie down with nothing to fear. I will rid the land of dangerous animals, and no sword will pass through your land. 7 You will pursue your enemies, and they will fall by the sword before you. 8 Five of you will pursue a hundred, and a hundred of you will pursue ten thousand, and your enemies will fall by the sword before you.
MSB(i) 2 You must keep My Sabbaths and have reverence for My sanctuary. I am the LORD. 3 If you follow My statutes and carefully keep My commandments, 4 I will give you rains in their season, and the land will yield its produce, and the trees of the field will bear their fruit. 5 Your threshing will continue until the grape harvest, and the grape harvest will continue until sowing time; you will have your fill of food to eat and will dwell securely in your land. 6 And I will give peace to the land, and you will lie down with nothing to fear. I will rid the land of dangerous animals, and no sword will pass through your land. 7 You will pursue your enemies, and they will fall by the sword before you. 8 Five of you will pursue a hundred, and a hundred of you will pursue ten thousand, and your enemies will fall by the sword before you.
MLV(i) 2 You* will keep my Sabbaths and reverence my sanctuary. I am Jehovah.
3 If you* walk in my statutes and keep my commandments and do them, 4 then I will give your* rains in their season and the land will yield its increase and the trees of the field will yield their fruit. 5 And your* threshing will reach to the vintage and the vintage will reach to the sowing time and you* will eat your* bread to the full and dwell in your* land safely.
6 And I will give peace in the land and you* will lie down and none will make you* afraid. And I will cause evil beasts to cease out of the land, nor will the sword go through your* land. 7 And you* will chase your* enemies and they will fall before you* by the sword. 8 And five of you* will chase a hundred and a hundred of you* will chase ten thousand and your* enemies will fall before you* by the sword.
VIN(i) 2 "'You shall keep my Sabbaths, and have reverence for my sanctuary. I am the LORD. 3 "'If you live according to my laws and obey my commands, 4 then I will give your rains in their season and the land will yield its increase and the trees of the field will yield their fruit. 5 Your threshing shall continue until the vintage, and the vintage shall continue until the sowing time. You shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely. 6 And I will give peace in the land, and ye shall lie down, with none to make you afraid; and I will remove evil beasts out of the land, and the sword shall not pass through your land. 7 And you shall pursue your enemies, and they shall fall by the sword before you. 8 And five of you will chase a hundred and a hundred of you will chase ten thousand and your enemies will fall before you by the sword.
Luther1545(i) 2 Haltet meine Sabbate und fürchtet euch vor meinem Heiligtum! Ich bin der HERR. 3 Werdet ihr in meinen Satzungen wandeln und meine Gebote halten und tun, 4 so will, ich euch Regen geben zu seiner Zeit, und das Land soll sein Gewächs geben und die Bäume auf dem Felde ihre Früchte bringen. 5 Und die Dreschzeit soll reichen bis zur Weinernte, und die Weinernte soll reichen bis zur Zeit der Saat. Und sollt Brots die FülLE haben und sollt sicher in eurem Lande wohnen. 6 Ich will Frieden geben in eurem Lande, daß ihr schlafet, und euch niemand schrecke. Ich will die bösen Tiere aus eurem Lande tun, und soll kein Schwert durch euer Land gehen. 7 Ihr sollt eure Feinde jagen, und sie sollen vor euch her ins Schwert fallen. 8 Euer fünf sollen hundert jagen, und euer hundert sollen zehntausend jagen; denn eure Feinde sollen vor euch her fallen ins Schwert.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H8104 Haltet H7676 meine Sabbate H3372 und fürchtet euch H4720 vor meinem Heiligtum H3068 ! Ich bin der HErr .
  3 H2708 Werdet ihr in meinen Satzungen H3212 wandeln H4687 und meine Gebote H8104 halten H6213 und tun,
  4 H1653 so will, ich euch Regen H5414 geben H6256 zu seiner Zeit H5414 , und H776 das Land H2981 soll sein Gewächs H5414 geben H6086 und die Bäume H7704 auf dem Felde H6529 ihre Früchte bringen.
  5 H1786 Und die Dreschzeit H5381 soll reichen H1210 bis zur Weinernte H1210 , und die Weinernte H5381 soll reichen H2233 bis zur Zeit der Saat H3899 . Und sollt Brots H7648 die Fülle H398 haben H983 und sollt sicher H776 in eurem Lande H3427 wohnen .
  6 H7965 Ich will Frieden H5414 geben H776 in eurem Lande H7901 , daß ihr schlafet H2729 , und euch niemand schrecke H7451 . Ich will die bösen H2416 Tiere H776 aus eurem Lande H7673 tun H2719 , und soll kein Schwert H776 durch euer Land H5674 gehen .
  7 H341 Ihr sollt eure Feinde H7291 jagen H6440 , und sie sollen vor H2719 euch her ins Schwert H5307 fallen .
  8 H2568 Euer fünf H3967 sollen hundert H7291 jagen H3967 , und euer hundert H7233 sollen zehntausend H7291 jagen H341 ; denn eure Feinde H6440 sollen vor H5307 euch her fallen H2719 ins Schwert .
Luther1912(i) 2 Haltet meine Sabbate und fürchtet euch vor meinem Heiligtum. Ich bin der HERR. 3 Werdet ihr in meinen Satzungen wandeln und meine Gebote halten und tun, 4 so will ich euch Regen geben zu seiner Zeit, und das Land soll sein Gewächs geben und die Bäume auf dem Felde ihre Früchte bringen, 5 und die Dreschzeit soll reichen bis zur Weinernte, und die Weinernte bis zur Zeit der Saat; und sollt Brots die Fülle haben und sollt sicher in eurem Lande wohnen. 6 Ich will Frieden geben in eurem Lande, daß ihr schlafet und euch niemand schrecke. Ich will die bösen Tiere aus eurem Land tun, und soll kein Schwert durch euer Land gehen. 7 Ihr sollt eure Feinde jagen, und sie sollen vor euch her ins Schwert fallen. 8 Euer fünf sollen hundert jagen, und euer hundert sollen zehntausend jagen; denn eure Feinde sollen vor euch her fallen ins Schwert.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H8104 Haltet H7676 meine Sabbate H3372 und fürchtet H4720 euch vor meinem Heiligtum H3068 . Ich bin der HERR .
  3 H2708 Werdet ihr in meinen Satzungen H3212 wandeln H4687 und meine Gebote H8104 halten H6213 und tun,
  4 H1653 so will ich euch Regen H5414 geben H6256 zu seiner Zeit H776 , und das Land H2981 soll sein Gewächs H5414 geben H6086 und die Bäume H7704 auf dem Felde H6529 ihre Früchte H5414 bringen,
  5 H1786 und die Dreschzeit H5381 soll reichen H1210 bis zur Weinernte H1210 , und die Weinernte H5381 soll reichen H2233 bis zur Zeit H2233 der Saat H3899 H398 ; und sollt Brots H7648 die Fülle H983 haben und sollt sicher H776 in eurem Lande H3427 wohnen .
  6 H7965 Ich will Frieden H5414 geben H776 in eurem Lande H7901 , daß ihr schlafet H2729 und euch niemand schrecke H7451 . Ich will die bösen H2416 Tiere H776 aus eurem Land H7673 tun H2719 , und soll kein Schwert H776 durch euer Land H5674 gehen .
  7 H341 Ihr sollt eure Feinde H7291 jagen H6440 , und sie sollen vor H2719 euch her ins Schwert H5307 fallen .
  8 H2568 Euer fünf H3967 sollen H7291 jagen H3967 , und euer H7233 sollen H7291 jagen H341 ; denn eure Feinde H6440 sollen vor H5307 euch her fallen H2719 ins Schwert .
ELB1871(i) 2 Meine Sabbathe sollt ihr beobachten, und mein Heiligtum sollt ihr fürchten. Ich bin Jehova. 3 Wenn ihr in meinen Satzungen wandelt und meine Gebote beobachtet und sie tut, 4 so werde ich eure Regen geben zu ihrer Zeit, und das Land wird seinen Ertrag geben, und die Bäume des Feldes werden ihre Frucht geben; 5 und die Dreschzeit wird bei euch reichen bis an die Weinlese, und die Weinlese wird reichen bis an die Saatzeit; und ihr werdet euer Brot essen bis zur Sättigung und werdet sicher in eurem Lande wohnen. 6 Und ich werde Frieden im Lande geben, daß ihr euch niederleget und niemand sei, der euch aufschreckt; und ich werde die bösen Tiere aus dem Lande vertilgen, und das Schwert wird nicht durch euer Land gehen. 7 Und ihr werdet eure Feinde jagen, und sie werden vor euch fallen durchs Schwert; 8 und fünf von euch werden hundert jagen, und hundert von euch werden zehntausend jagen, und eure Feinde werden vor euch fallen durchs Schwert.
ELB1905(i) 2 Meine Sabbathe sollt ihr beobachten, und mein Heiligtum sollt ihr fürchten. Ich bin Jahwe. 3 Wenn ihr in meinen Satzungen wandelt und meine Gebote beobachtet und sie tut, 4 so werde ich eure Regen geben zu ihrer Zeit, und das Land wird seinen Ertrag geben, und die Bäume des Feldes werden ihre Frucht geben; 5 und die Dreschzeit wird bei euch reichen bis an die Weinlese, und die Weinlese wird reichen bis an die Saatzeit; und ihr werdet euer Brot essen bis zur Sättigung und werdet sicher in eurem Lande wohnen. 6 Und ich werde Frieden im Lande geben, daß ihr euch niederleget und niemand sei, der euch aufschreckt; und ich werde die bösen Tiere aus dem Lande vertilgen, und das Schwert wird nicht durch euer Land gehen. 7 Und ihr werdet eure Feinde jagen, und sie werden vor euch fallen durchs Schwert; 8 und fünf von euch werden hundert jagen, und hundert von euch werden zehntausend jagen, und eure Feinde werden vor euch fallen durchs Schwert.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H8104 Meine Sabbathe sollt H7676 ihr beobachten, und H4720 mein Heiligtum H3372 sollt ihr fürchten H3068 . Ich bin Jehova .
  3 H2708 Wenn ihr in meinen Satzungen H3212 wandelt H4687 und meine Gebote H8104 beobachtet und sie H6213 tut,
  4 H1653 so werde ich eure Regen H5414 geben H6256 zu ihrer Zeit H776 , und das Land H5414 wird seinen Ertrag geben H6086 , und die Bäume H7704 des Feldes H6529 werden ihre Frucht H5414 geben;
  5 H1786 und die Dreschzeit H5381 wird bei euch reichen H1210 bis an die Weinlese H1210 , und die Weinlese H5381 wird reichen H3427 bis an die Saatzeit; und ihr H3899 werdet euer Brot H398 essen H983 bis zur Sättigung und werdet sicher H776 in eurem Lande wohnen.
  6 H7965 Und ich werde Frieden H776 im Lande H5414 geben H7451 , daß ihr euch niederleget und niemand sei, der euch aufschreckt; und ich werde die bösen H2416 Tiere H776 aus dem Lande H7673 vertilgen H2719 , und das Schwert H2729 wird H776 nicht durch euer Land H5674 gehen .
  7 H341 Und ihr werdet eure Feinde H7291 jagen H6440 , und sie werden vor H5307 euch fallen H2719 durchs Schwert;
  8 H2568 und fünf H6440 von H3967 euch werden hundert H7291 jagen H3967 , und hundert H7233 von euch werden zehntausend H7291 jagen H341 , und eure Feinde H5307 werden vor euch fallen H2719 durchs Schwert .
DSV(i) 2 Mijn sabbatten zult gij houden, en Mijn heiligdom zult gij vrezen; Ik ben de HEERE! 3 Indien gij in Mijn inzettingen wandelen, en Mijn geboden houden, en die doen zult; 4 Zo zal Ik uw regens geven op hun tijd; en het land zal zijn inkomst geven, en het geboomte des velds zal zijn vrucht geven; 5 En de dorstijd zal u reiken tot den wijnoogst, en de wijnoogst zal reiken tot den zaaitijd; en gij zult uw brood eten tot verzadiging toe, en gij zult zeker in uw land wonen. 6 Ook zal Ik vrede geven in het land, dat gij zult te slapen liggen, en niemand zij, die verschrikke; en Ik zal het boos gedierte uit het land doen ophouden, en het zwaard zal door uw land niet doorgaan. 7 En gij zult uw vijanden vervolgen; en zij zullen voor uw aangezicht door het zwaard vallen. 8 Vijf uit u zullen honderd vervolgen, en honderd uit u zullen tien duizend vervolgen; en uw vijanden zullen voor uw aangezicht door het zwaard vallen.
DSV_Strongs(i)
  2 H7676 Mijn sabbatten H8104 H8799 zult gij houden H4720 , en Mijn heiligdom H3372 H8799 zult gij vrezen H3068 ; Ik ben de HEERE!
  3 H2708 Indien gij in Mijn inzettingen H3212 H8799 wandelen H4687 , en Mijn geboden H8104 H8799 houden H6213 H8804 , en die doen zult;
  4 H1653 Zo zal Ik uw regens H5414 H8804 geven H6256 op hun tijd H776 ; en het land H2981 zal zijn inkomst H5414 H8804 geven H6086 , en het geboomte H7704 des velds H6529 zal zijn vrucht H5414 H8799 geven;
  5 H1786 En de dorstijd H5381 H8689 zal u reiken H1210 tot den wijnoogst H1210 , en de wijnoogst H5381 H8686 zal reiken H2233 tot den zaaitijd H3899 ; en gij zult uw brood H398 H8804 eten H7648 tot verzadiging H983 toe, en gij zult zeker H776 in uw land H3427 H8804 wonen.
  6 H7965 Ook zal Ik vrede H5414 H8804 geven H776 in het land H7901 H8804 , dat gij zult te slapen liggen H2729 H8688 , en niemand zij, die verschrikke H7451 ; en Ik zal het boos H2416 gedierte H776 uit het land H7673 H8689 doen ophouden H2719 , en het zwaard H776 zal door uw land H5674 H8799 niet doorgaan.
  7 H341 H8802 En gij zult uw vijanden H7291 H8804 vervolgen H6440 ; en zij zullen voor uw aangezicht H2719 door het zwaard H5307 H8804 vallen.
  8 H2568 Vijf H3967 uit u zullen honderd H7291 H8804 vervolgen H3967 , en honderd H7233 uit u zullen tien duizend H7291 H8799 vervolgen H341 H8802 ; en uw vijanden H6440 zullen voor uw aangezicht H2719 door het zwaard H5307 H8804 vallen.
Giguet(i) 2 Vous observerez mes sabbats, et vous craindrez mes choses saintes: je suis le Seigneur. 3 Si vous marchez selon mes préceptes, si vous observez mes commandements et les mettez en pratique, 4 Je vous enverrai de la pluie au temps opportun, et la terre donnera ses récoltes, et les arbres des champ porteront des fruits. 5 La moisson chez vous tendra la main à la vendange, et la vendange aux semailles; vous mangerez du pain à satiété, vous habiterez votre terre en assurance, la guerre ne passera pas par votre territoire. 6 Je donnerai la paix à votre pays, et vous vous reposerez; il n’y aura personne pour vous causer de l’effroi; et j’exterminerai de votre terre les bêtes malfaisantes. 7 Vous chasserez vos ennemis, et ils tomberont devant vous au milieu du carnage: 8 Cinq de vous en chasseront cent, et cent en chasseront des myriades, et les ennemis tomberont devant vous frappés par le glaive.
DarbyFR(i) 2 Vous garderez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire. Moi, je suis l'Éternel. 3 Si vous marchez dans mes statuts, et si vous gardez mes commandements et les pratiquez, 4 je vous donnerai vos pluies en leur temps, et la terre donnera son rapport, et l'arbre des champs donnera son fruit. 5 Le temps du foulage atteindra pour vous la vendange, et la vendange atteindra les semailles; et vous mangerez votre pain à rassasiement, et vous habiterez en sécurité dans votre pays. 6 Et je donnerai la paix dans le pays; et vous dormirez sans que personne vous épouvante; et je ferai disparaître du pays les bêtes mauvaises, et l'épée ne passera pas par votre pays. 7 Et vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont devant vous par l'épée. 8 Et cinq d'entre vous en poursuivront cent et cent d'entre vous en poursuivront dix mille, et vos ennemis tomberont devant vous par l'épée.
Martin(i) 2 Vous garderez mes Sabbats, et vous révérerez mon Sanctuaire; je suis l'Eternel. 3 Si vous marchez dans mes ordonnances, et si vous gardez mes commandements et les faites; 4 Je vous donnerai les pluies qu'il vous faut en leur temps, la terre donnera son fruit, et les arbres des champs donneront leur fruit. 5 La foulure des grains atteindra la vendange chez vous, et la vendange atteindra les semailles; vous mangerez votre pain, vous en serez rassasiés, et vous habiterez sûrement en votre pays. 6 Je donnerai la paix au pays, vous dormirez sans qu'aucun vous épouvante; je ferai qu'il n'y aura plus de mauvaises bêtes au pays; et l'épée ne passera point par votre pays. 7 Mais vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont par l'épée devant vous. 8 Cinq d'entre vous en poursuivront cent, et cent en poursuivront dix mille; et vos ennemis tomberont par l'épée devant vous.
Segond(i) 2 Vous observerez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire. Je suis l'Eternel. 3 Si vous suivez mes lois, si vous gardez mes commandements et les mettez en pratique, 4 je vous enverrai des pluies en leur saison, la terre donnera ses produits, et les arbres des champs donneront leurs fruits. 5 A peine aurez-vous battu le blé que vous toucherez à la vendange, et la vendange atteindra les semailles; vous mangerez votre pain à satiété, et vous habiterez en sécurité dans votre pays. 6 Je mettrai la paix dans le pays, et personne ne troublera votre sommeil; je ferai disparaître du pays les bêtes féroces, et l'épée ne passera point par votre pays. 7 Vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont devant vous par l'épée. 8 Cinq d'entre vous en poursuivront cent, et cent d'entre vous en poursuivront dix mille, et vos ennemis tomberont devant vous par l'épée.
Segond_Strongs(i)
  2 H8104 Vous observerez H8799   H7676 mes sabbats H3372 , et vous révérerez H8799   H4720 mon sanctuaire H3068 . Je suis l’Eternel.
  3 H3212 Si vous suivez H8799   H2708 mes lois H8104 , si vous gardez H8799   H4687 mes commandements H6213 et les mettez en pratique H8804  ,
  4 H5414 je vous enverrai H8804   H1653 des pluies H6256 en leur saison H776 , la terre H5414 donnera H8804   H2981 ses produits H6086 , et les arbres H7704 des champs H5414 donneront H8799   H6529 leurs fruits.
  5 H1786 A peine aurez-vous battu H5381 le blé que vous toucherez H8689   H1210 à la vendange H1210 , et la vendange H5381 atteindra H8686   H2233 les semailles H398  ; vous mangerez H8804   H3899 votre pain H7648 à satiété H3427 , et vous habiterez H8804   H983 en sécurité H776 dans votre pays.
  6 H5414 Je mettrai H8804   H7965 la paix H776 dans le pays H2729 , et personne ne troublera H8688   H7901 votre sommeil H8804   H7673  ; je ferai disparaître H8689   H776 du pays H2416 les bêtes H7451 féroces H2719 , et l’épée H5674 ne passera H8799   H776 point par votre pays.
  7 H7291 Vous poursuivrez H8804   H341 vos ennemis H8802   H5307 , et ils tomberont H8804   H6440 devant H2719 vous par l’épée.
  8 H2568 Cinq H7291 d’entre vous en poursuivront H8804   H3967 cent H3967 , et cent H7291 d’entre vous en poursuivront H8799   H7233 dix mille H341 , et vos ennemis H8802   H5307 tomberont H8804   H6440 devant H2719 vous par l’épée.
SE(i) 2 Guardad mis sábados, y tened en reverencia mi santuario: Yo soy el SEÑOR. 3 Si anduviereis en mis decretos, y guardareis mis mandamientos, y los pusiereis por obra; 4 yo daré vuestra lluvia en su tiempo, y la tierra dará su fruto, y el árbol del campo dará su fruto; 5 y la trilla os alcanzará a la vendimia, y la vendimia alcanzará a la sementera, y comeréis vuestro pan hasta saciaros y habitaréis seguros en vuestra tierra. 6 Porque yo daré paz en la tierra, y dormiréis, y no habrá quien os espante; y haré quitar las malas bestias de vuestra tierra, y por vuestra tierra no pasará cuchillo. 7 Y perseguiréis a vuestros enemigos, y delante de vosotros caerán a cuchillo. 8 Y cinco de vosotros perseguirán a cien, y cien de vosotros perseguirán a diez mil, y vuestros enemigos caerán a cuchillo delante de vosotros.
ReinaValera(i) 2 Guardad mis sábados, y tened en reverencia mi santuario: Yo Jehová. 3 Si anduviereis en mis decretos, y guardareis mis mandamientos, y los pusiereis por obra; 4 Yo daré vuestra lluvia en su tiempo, cy la tierra rendirá sus producciones, y el árbol del campo dará su fruto; 5 Y la trilla os alcanzará á la vendimia, y la vendimia alcanzará á la sementera, y comeréis vuestro pan en hartura y habitaréis seguros en vuestra tierra: 6 Y yo daré paz en la tierra, y dormiréis, y no habrá quien os espante: y haré quitar las malas bestias de vuestra tierra, y no pasará por vuestro país la espada: 7 Y perseguiréis á vuestros enemigos, y caerán á cuchillo delante de vosotros: 8 Y cinco de vosotros perseguirán á ciento, y ciento de vosotros perseguirán á diez mil, y vuestros enemigos caerán á cuchillo delante de vosotros.
JBS(i) 2 Guardad mis sábados, y tened en reverencia mi santuario: Yo soy el SEÑOR. 3 Si anduviereis en mis decretos, y guardareis mis mandamientos, y los pusiereis por obra; 4 yo daré vuestra lluvia en su tiempo, y la tierra dará su aumento, y el árbol del campo dará su fruto; 5 y la trilla alcanzará a la vendimia, y la vendimia alcanzará a la sementera, y comeréis vuestro pan hasta saciaros y habitaréis seguros en vuestra tierra. 6 Porque yo daré paz en la tierra, y dormiréis, y no habrá quien os espante; y haré quitar las malas bestias de vuestra tierra, y por vuestra tierra no pasará espada. 7 Y perseguiréis a vuestros enemigos, y delante de vosotros caerán a espada. 8 Y cinco de vosotros perseguirán a cien, y cien de vosotros perseguirán a diez millares, y vuestros enemigos caerán a espada delante de vosotros.
Albanian(i) 2 Do të respektoni të shtunat e mia dhe do të respektoni shenjtëroren time. Unë jam Zoti. 3 Në rast se silleni simbas statuteve të mia, në se respektoni urdhrat e mia dhe i zbatoni në praktikë, 4 unë do t'ju jap shirat simbas stinëve, toka do të japë prodhimin e saj dhe drurët e fshatit do të japin frytet e tyre. 5 Të shirat do të vazhdojnë deri në kohën e vjeljes së rrushit dhe vjelja e rrushit do të vazhdojë deri në kohën e mbjelljeve; do të hani bukën tuaj sa të ngopeni dhe do të banoni të sigurt në vendin tuaj. 6 Unë do të bëj që të mbretërojë paqja në vend; do të bini në shtrat dhe askush nuk ka për t'ju trembur; do të zhduk nga vendi juaj kafshët e këqia dhe shpata nuk ka për të kaluar nëpër vendin tuaj. 7 Ju do t'i ndiqni armiqtë tuaj dhe ata do të bien para jush të shpuar tej për tej nga shpata. 8 Pesë prej jush do të ndjekin njëqind prej tyre, dhe njëqind prej jush do të ndjekin dhjetë mijë prej tyre, dhe armiqtë tuaj do të bien para jush të shpuar tej për tej nga shpata.
RST(i) 2 Субботы Мои соблюдайте и святилище Мое чтите: Я Господь. 3 Если вы будете поступать по уставам Моим и заповеди Мои будете хранить и исполнять их, 4 то Я дам вам дожди в свое время, и земля даст произрастения свои,и дерева полевые дадут плод свой; 5 и молотьба хлеба будет достигать у вас собирания винограда, собирание винограда будет достигать посева, и будете есть хлеб свой досыта, и будете жить на земле вашей безопасно; 6 пошлю мир на землю вашу , ляжете, и никто вас не обеспокоит,сгоню лютых зверей с земли вашей , и меч не пройдет по землевашей; 7 и будете прогонять врагов ваших, и падут они пред вами от меча; 8 пятеро из вас прогонят сто, и сто из вас прогонят тьму, и падут враги ваши пред вами от меча;
Arabic(i) 2 سبوتي تحفظون ومقدسي تهابون. انا الرب 3 اذا سلكتم في فرائضي وحفظتم وصاياي وعملتم بها 4 اعطي مطركم في حينه وتعطي الارض غلتها وتعطي اشجار الحقل اثمارها. 5 ويلحق دراسكم بالقطاف ويلحق القطاف بالزرع فتأكلون خبزكم للشبع وتسكنون في ارضكم آمنين. 6 واجعل سلاما في الارض فتنامون وليس من يزعجكم. وابيد الوحوش الرديئة من الارض ولا يعبر سيف في ارضكم. 7 وتطردون اعداءكم فيسقطون امامكم بالسيف. 8 يطرد خمسة منكم مئة ومئة منكم يطردون ربوة ويسقط اعداؤكم امامكم بالسيف.
Bulgarian(i) 2 Да пазите съботите Ми и да почитате светилището Ми. Аз съм ГОСПОД. 3 Ако ходите по наредбите Ми и пазите заповедите Ми, и ги вършите, 4 тогава ще дам дъждовете ви на времето им и земята ще даде реколтата си, и полските дървета ще дадат плода си. 5 Вършитбата ви ще трае до гроздобер, а гроздоберът ще трае до сеитба; и ще ядете хляба си до насита и ще живеете безопасно в земята си. 6 И Аз ще дам мир на земята, ще си лягате и никой няма да ви плаши. Ще изтребя злите зверове от земята и меч няма да мине през земята ви. 7 Ще гоните враговете си и те ще падат пред вас от меч. 8 Петима от вас ще гонят сто души, а сто от вас ще гонят десет хиляди; и враговете ви ще падат пред вас от меч.
Croatian(i) 2 Održavajte moje subote; poštujte moje Svetište - jer ja sam Jahve, Bog vaš." 3 "Budete li živjeli prema mojim zakonima, održavali moje zapovijedi i u djelo ih provodili, 4 davat ću vam kiše u pravo vrijeme te će zemlja rađati rodom a stabla po polju donositi plodove. 5 Vršidba će vam stizati berbu, a berba stizati sjetvu. Jest ćete kruh svoj do sitosti i u svojoj ćete zemlji živjeti u sigurnosti. 6 Zemlji ću dati mir; tako ćete počivati a da vas nitko ne plaši. Štetne ću životinje iz zemlje ukloniti; mač neće prolaziti vašom zemljom. 7 U bijeg ćete nagoniti svoje neprijatelje, a oni će padati pred vama od mača. 8 Petorica vas nagonit će u bijeg stotinu njih, a stotina vas nagonit će u bijeg deset tisuća njih. Da, vaši će neprijatelji padati pred vama od mača.
BKR(i) 2 Sobot mých ostříhejte, a svatyně mé se bojte: Já jsem Hospodin. 3 Jestliže v ustanoveních mých choditi budete, a přikázaní mých ostříhajíce, budete je činiti: 4 Tedy dám vám deště vaše časy svými, a země vydá úrody své, a stromoví polní vydá ovoce své, 5 Tak že mlácení postihne vinobraní, a vinobraní postihne setí. I budete jísti chléb svůj do sytosti, a přebývati budete bezpečně v zemi své. 6 Nebo dám pokoj v zemi, i budete spáti, a nebude, kdo by vás předěsil; vypléním i zvěř zlou z země, a meč nebude procházeti země vaší. 7 Nýbrž honiti budete nepřátely své, a padnou před vámi od meče. 8 Pět vašich honiti jich bude sto, a sto vašich honiti bude deset tisíců, i padnou nepřátelé vaši před vámi od meče.
Danish(i) 2 Holder mine Sabbater, og frygter for min Helligdom; jeg er HERREN. 3 Dersom I vandre i mine Skikke og holde mine Bud og gøre dem, 4 da vil jeg give eder Regn i sin Tid, og Jorder. skal give sin Grøde, og Træer paa Marken skulle bære deres Frugt. 5 Og Tærsketiden skal vare for eder til Vinhøsten, og Vinhøsten skal vare til Kornsæden, og I skulle æde eders Brød, at I vorde mætte, og I skulle bo tryggelig i eders Land. 6 Og jeg vil give Fred i Landet, at I maa hvile i Ro, og ingen skal forfærde eder; og jeg vil lade de vilde Dyr forsvinde af Landet, og Sværdet skal ikke gaa igennem eders Land. 7 Og I skulle forfølge eders Fjender, og de skulle falde for eders Ansigt ved Sværdet. 8 Og fem af eder skulle forfølge Hundrede, og Hundrede af eder skulle forfølge Titusinde; og eders Fjender I, skulle falde for eders Ansigt ved Sværdet.
CUV(i) 2 你 們 要 守 我 的 安 息 日 , 敬 我 的 聖 所 。 我 是 耶 和 華 。 3 你 們 若 遵 行 我 的 律 例 , 謹 守 我 的 誡 命 , 4 我 就 給 你 們 降 下 時 雨 , 叫 地 生 出 土 產 , 田 野 的 樹 木 結 果 子 。 5 你 們 打 糧 食 要 打 到 摘 葡 萄 的 時 候 , 摘 葡 萄 要 摘 到 撒 種 的 時 候 ; 並 且 要 吃 得 飽 足 , 在 你 們 的 地 上 安 然 居 住 。 6 我 要 賜 平 安 在 你 們 的 地 上 ; 你 們 躺 臥 , 無 人 驚 嚇 。 我 要 叫 惡 獸 從 你 們 的 地 上 息 滅 ; 刀 劍 也 必 不 經 過 你 們 的 地 。 7 你 們 要 追 趕 仇 敵 , 他 們 必 倒 在 你 們 刀 下 。 8 你 們 五 個 人 要 追 趕 一 百 人 , 一 百 人 要 追 趕 一 萬 人 ; 仇 敵 必 倒 在 你 們 刀 下 。
CUV_Strongs(i)
  2 H8104 你們要守 H7676 我的安息日 H3372 ,敬 H4720 我的聖所 H3068 。我是耶和華。
  3 H3212 你們若遵行 H2708 我的律例 H8104 ,謹守我的誡命,
  4 H5414 我就給 H6256 你們降下時 H1653 H776 ,叫地 H5414 生出 H2981 土產 H7704 ,田野 H6086 的樹木 H5414 H6529 果子。
  5 H1786 你們打糧食 H5381 要打到 H1210 摘葡萄 H1210 的時候,摘葡萄 H5381 要摘到 H2233 撒種的時候 H398 ;並且要吃 H7648 得飽足 H776 ,在你們的地上 H983 安然 H3427 居住。
  6 H5414 我要賜 H7965 平安 H776 在你們的地上 H7901 ;你們躺臥 H2729 ,無人驚嚇 H7451 。我要叫惡 H2416 H776 從你們的地上 H7673 息滅 H2719 ;刀劍 H5674 也必不經過 H776 你們的地。
  7 H7291 你們要追趕 H341 仇敵 H5307 ,他們必倒 H6440 H2719 你們刀下。
  8 H2568 你們五 H7291 個人要追趕 H3967 一百 H3967 人,一百 H7291 人要追趕 H7233 一萬 H341 人;仇敵 H5307 必倒 H6440 H2719 你們刀下。
CUVS(i) 2 你 们 要 守 我 的 安 息 日 , 敬 我 的 圣 所 。 我 是 耶 和 华 。 3 你 们 若 遵 行 我 的 律 例 , 谨 守 我 的 诫 命 , 4 我 就 给 你 们 降 下 时 雨 , 叫 地 生 出 土 产 , 田 野 的 树 木 结 果 子 。 5 你 们 打 粮 食 要 打 到 摘 葡 萄 的 时 候 , 摘 葡 萄 要 摘 到 撒 种 的 时 候 ; 并 且 要 吃 得 饱 足 , 在 你 们 的 地 上 安 然 居 住 。 6 我 要 赐 平 安 在 你 们 的 地 上 ; 你 们 躺 卧 , 无 人 惊 吓 。 我 要 叫 恶 兽 从 你 们 的 地 上 息 灭 ; 刀 剑 也 必 不 经 过 你 们 的 地 。 7 你 们 要 追 赶 仇 敌 , 他 们 必 倒 在 你 们 刀 下 。 8 你 们 五 个 人 要 追 赶 一 百 人 , 一 百 人 要 追 赶 一 万 人 ; 仇 敌 必 倒 在 你 们 刀 下 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H8104 你们要守 H7676 我的安息日 H3372 ,敬 H4720 我的圣所 H3068 。我是耶和华。
  3 H3212 你们若遵行 H2708 我的律例 H8104 ,谨守我的诫命,
  4 H5414 我就给 H6256 你们降下时 H1653 H776 ,叫地 H5414 生出 H2981 土产 H7704 ,田野 H6086 的树木 H5414 H6529 果子。
  5 H1786 你们打粮食 H5381 要打到 H1210 摘葡萄 H1210 的时候,摘葡萄 H5381 要摘到 H2233 撒种的时候 H398 ;并且要吃 H7648 得饱足 H776 ,在你们的地上 H983 安然 H3427 居住。
  6 H5414 我要赐 H7965 平安 H776 在你们的地上 H7901 ;你们躺卧 H2729 ,无人惊吓 H7451 。我要叫恶 H2416 H776 从你们的地上 H7673 息灭 H2719 ;刀剑 H5674 也必不经过 H776 你们的地。
  7 H7291 你们要追赶 H341 仇敌 H5307 ,他们必倒 H6440 H2719 你们刀下。
  8 H2568 你们五 H7291 个人要追赶 H3967 一百 H3967 人,一百 H7291 人要追赶 H7233 一万 H341 人;仇敌 H5307 必倒 H6440 H2719 你们刀下。
Esperanto(i) 2 Miajn sabatojn observu, kaj Mian sanktejon respektegu:Mi estas la Eternulo. 3 Se vi agos laux Miaj legxoj kaj observos Miajn ordonojn kaj plenumos ilin, 4 tiam Mi donos al vi pluvojn iliatempe, kaj la tero donos siajn produktajxojn, kaj la kampa arbo donos siajn fruktojn. 5 Kaj la tempo de drasxado dauxros cxe vi gxis la enkolektado de la vinberoj, kaj la enkolektado de vinberoj dauxros gxis la semado, kaj vi mangxos vian panon sate kaj vi logxos sendangxere en via lando. 6 Kaj Mi donos pacon al via lando, kaj kiam vi kusxos, neniu vin timigos; kaj Mi forigos la malbonajn bestojn el la lando, kaj glavo ne trapasos vian landon. 7 Kaj vi pelos viajn malamikojn, kaj ili falos antaux vi de glavo. 8 Kaj kvin al vi pelos centon, kaj cent el vi pelos dekmilon; kaj viaj malamikoj falos antaux vi de glavo.
Finnish(i) 2 Pitäkäät minun sabbatini, ja peljätkäät minun pyhyyttäni: Minä olen Herra. 3 Jos te säädyissäni vaellatte, ja minun käskyni kätkette, ja teette ne, 4 Niin minä annan teille sateen ajallansa, ja maa antaa kasvunsa, ja kedon puut antavat hedelmänsä. 5 Ja riihen aika ulottuu viinan uutiseen asti, ja viinan uutinen ulottuu toukoaikaan asti, ja teillä pitää oleman leipää viljalta, ja saatte asua levollisesti teidän maassanne. 6 Ja minä annan rauhan teidän maallenne, ja te saatte levätä, ja ei kenkään teitä peljätä, ja minä ajan pahat pedot teidän maaltanne pois, ja miekan ei pidä käymän teidän maanne lävitse. 7 Teidän pitää vihollisianne ajaman takaa, ja heidän pitää kaatuman miekkaan teidän edessänne. 8 Viisi teistä karkottaa sata, ja sata teistä karkottaa kymmenentuhatta, ja teidän vihollisenne pitää kaatuman teidän edessänne miekkaan.
FinnishPR(i) 2 Pitäkää minun sapattini ja peljätkää minun pyhäkköäni. Minä olen Herra. 3 Jos te vaellatte minun säädöksieni mukaan ja noudatatte minun käskyjäni ja pidätte ne, 4 annan minä teille sateen ajallansa, niin että maa antaa satonsa ja kedon puut kantavat hedelmänsä. 5 Ja puiminen kestää teillä viininkorjuuseen asti, ja viininkorjuu kestää kylvöön asti, ja teillä on kyllin leipää syödäksenne, ja te saatte turvallisesti asua maassanne. 6 Ja minä annan rauhan teidän maallenne, ja te saatte levätä, kenenkään peljättämättä; ja minä hävitän pahat pedot teidän maastanne, eikä miekka käy teidän maanne ylitse. 7 Te ajatte pakoon vihollisenne, ja he kaatuvat miekkaan teidän edessänne. 8 Viisi teistä ajaa pakoon sata, ja sata teistä ajaa pakoon kymmenentuhatta, ja teidän vihollisenne kaatuvat miekkaan teidän edessänne.
Haitian(i) 2 Se pou nou fete tout fèt mwen yo. Se pou nou respekte kay ki apa pou mwen an. Se mwen menm ki Seyè a! 3 Si nou mache dapre lòd mwen yo, si nou kenbe tout kòmandman m' yo, si nou swiv yo, 4 lè sezon an rive, m'a ban nou lapli. Konsa, tè nou va bay rekòt, pyebwa nan jaden nou va donnen. 5 Lè sa a, nou p'ap anko fin bat ble, n'ap gen tan nan keyi rezen. Nou p'ap ankò fin keyi rezen, n'ap gen tan nan plante grenn. N'a gen kont manje pou nou manje, epi n'a rete nan peyi nou an san nou pa bezwen pè anyen. 6 M'a mete kè poze nan peyi a, n'a kouche dòmi san kè sote. M'ap fè tout bèt mawon disparèt nan peyi a, moun p'ap vin fè nou lagè ankò. 7 N'a kouri dèyè lènmi nou yo, n'a bat yo, n'a kraze yo ak nepe nou. 8 Senk moun nan mitan nou va kont pou bat san lènmi, san moun nan mitan nou va kont pou bat mil lènmi. N'a kraze lènmi nou yo anba kout nepe nou yo.
Hungarian(i) 2 Az én szombatjaimat megtartsátok, és az én szenthelyemet tiszteljétek. Én vagyok az Úr. 3 Ha az én rendeléseim szerint jártok, és az én parancsolataimat megtartjátok, és azokat megcselekszitek: 4 Esõt adok néktek idejében, és a föld megadja az õ termését, a mezõ fája is megtermi gyümölcsét. 5 És a ti csépléstek ott éri a szüretet, és a szüret ott éri a vetést, és elégségig ehetitek kenyereteket, és bátorságosan lakhattok a ti földeteken. 6 Mert békességet adok azon a földön, hogy mikor lefeküsztök, senki fel ne rettentsen; és kipusztítom az ártalmas vadat arról a földrõl, és fegyver sem megy át a ti földeteken. 7 Sõt elûzitek ellenségeiteket, és elhullanak elõttetek fegyver által. 8 És közületek öten százat elûznek, és közületek százan elûznek tízezeret, és elhullanak elõttetek a ti ellenségeitek fegyver által.
Indonesian(i) 2 Rayakanlah hari-hari Sabat dan hari-hari raya agama lainnya dan hormatilah tempat yang dikhususkan untuk menyembah Aku. Akulah TUHAN. 3 Kalau kamu hidup menurut peraturan-peraturan-Ku dan mentaati perintah-perintah-Ku, 4 Aku akan menurunkan hujan pada waktunya, sehingga tanah memberi hasil dan pohon-pohon berbuah. 5 Hasil tanahmu akan berlimpah-limpah, sehingga bila sudah sampai waktunya untuk memetik buah anggur, kamu masih memotong gandum. Dan bila sudah sampai waktunya untuk menanam gandum, kamu masih memetik buah anggur. Kamu akan mempunyai makanan yang cukup dan hidup sejahtera di negerimu. 6 Aku akan menjaga keamanan negerimu sehingga kamu bisa tidur dengan tenang dan tidak takut terhadap siapa pun. Binatang-binatang buas akan Kulenyapkan dari negeri itu, dan tak akan ada lagi peperangan di negerimu. 7 Kamu akan sanggup mengalahkan musuh-musuhmu; 8 dengan lima orang kamu sanggup mengalahkan seratus orang, dan dengan seratus orang kamu sanggup mengalahkan sepuluh ribu orang.
Italian(i) 2 Osservate i miei Sabati; e riverite il mio Santuario. Io sono il Signore. 3 Se voi camminate ne’ miei statuti, e osservate i miei comandamenti, e li mettete in opera; 4 io vi darò le vostre pioggie nelle loro stagioni, e la terra produrrà la sua rendita, e gli alberi della campagna produrranno i lor frutti. 5 E la trebbiatura vi giungerà infino alla vendemmia, e la vendemmia giungerà infino alla sementa; e voi mangerete il vostro pane a sazietà, e abiterete nel vostro paese in sicurtà. 6 E io farò che vi sarà pace nel paese, e voi vi coricherete, e non vi sarà chi vi spaventi; e farò venir meno le bestie nocive nel paese, e la spada non passerà per lo vostro paese. 7 E voi perseguirete i vostri nemici, ed essi caderanno per la spada davanti a voi. 8 E cinque di voi ne perseguiranno cento, e cento ne perseguiranno diecimila; e i vostri nemici caderanno per la spada davanti a voi.
ItalianRiveduta(i) 2 Osserverete i miei sabati, e porterete rispetto al mio santuario. Io sono l’Eterno. 3 Se vi conducete secondo le mie leggi, se osservate i miei comandamenti e li mettete in pratica, 4 io vi darò le piogge nella loro stagione, la terra darà i suoi prodotti, e gli alberi della campagna daranno i loro frutti. 5 La trebbiatura vi durerà fino alla vendemmia, e la vendemmia vi durerà fino alla sementa; mangerete a sazietà il vostro pane, e abiterete in sicurtà il vostro paese. 6 Io farò che la pace regni nel paese; voi vi coricherete, e non ci sarà chi vi spaventi; farò sparire dal paese le bestie nocive, e la spada non passerà per il vostro paese. 7 Voi inseguirete i vostri nemici, ed essi cadranno dinanzi a voi per la spada. 8 Cinque di voi ne inseguiranno cento, cento di voi ne inseguiranno diecimila, e i vostri nemici cadranno dinanzi a voi per la spada.
Korean(i) 2 너희는 나의 안식일을 지키며 나의 성소를 공경하라 ! 나는 여호와니라 ! 3 너희가 나의 규례와 계명을 준행하면 4 내가 너희 비를 그 시후에 주리니 땅은 그 산물을 내고 밭의 수목은 열매를 맺을지라 5 너희의 타작은 포도 딸 때까지 미치며 너희의 포도 따는 것은 파종할 때까지 미치리니 너희가 음식을 배불리 먹고 너희 땅에 안전히 거하리라 6 내가 그 땅에 평화를 줄 것인즉 너희가 누우나 너희를 두렵게 할자가 없을 것이며 내가 사나운 짐승을 그 땅에서 제할 것이요 칼이 너희 땅에 두루 행하지 아니할 것이며 7 너희가 대적을 쫓으리니 그들이 너희 앞에서 칼에 엎드러질 것이라 8 너희 다섯이 백을 쫓고, 너희 백이 만을 쫓으리니 너희 대적들이 너희 앞에서 칼에 엎드러질 것이며
Lithuanian(i) 2 Švęskite sabatus ir gerbkite mano šventyklą. Aš esu Viešpats. 3 Jei elgsitės pagal mano įstatymus, laikysitės jų ir juos vykdysite, 4 duosiu jums lietaus tinkamu metu, ir žemė duos derlių, ir medžiai bus pilni vaisių. 5 Javų kūlimas tęsis ligi vynuogių rinkimo ir vynuogių rinkimas­ligi sėjos; valgysite duonos sočiai ir gyvensite saugiai krašte. 6 Aš duosiu taiką jūsų žemei ir jūs gulsite nieko nebijodami. Pašalinsiu plėšriuosius žvėris ir karo nebus jūsų krašte. 7 Vysite priešus, ir jie kris jūsų akivaizdoje. 8 Penkiese vysite šimtą, ir šimtas­dešimt tūkstančių; jūsų priešai kris nuo kardo.
PBG(i) 2 Sabaty moje zachowywajcie, a świątnicę moję w uczciwości miejcie; Jam Pan. 3 Jeźli w ustawach moich chodzić będziecie, i przykazania moje chować i czynić będziecie: 4 Spuszczę wam deszcz czasu swego, i wyda ziemia urodzaj swój, i drzewa polne wydadzą owoc swój; 5 I trwać będzie młoćba do zbierania wina, a zbieranie wina trwać będzie do siewu; będziecie jeść chleb swój do sytości, i mieszkać będziecie bezpiecznie w ziemi swej. 6 Bo dam pokój w ziemi, i będziecie spali, a nie będzie, kto by was przestraszył; wyplenię też złego zwierza z ziemi, a miecz nie przejdzie ziemi waszej. 7 Owszem będziecie gonić nieprzyjacioły wasze, i upadną przed wami od miecza. 8 Pięć waszych będą gonić sto, a sto waszych dziesięć tysięcy gonić będą, i polegną nieprzyjaciele wasi przed wami od miecza.
Portuguese(i) 2 Guardareis os meus sábados, e reverenciareis o meu santuário. Eu sou o Senhor. 3 Se andardes nos meus estatutos, e guardardes os meus mandamentos e os cumprires, 4 eu vos darei as vossas chuvas a seu tempo, e a terra dará o seu produto, e as árvores do campo darão os seus frutos; 5 a debulha vos continuará até a vindima, e a vindima até a semeadura; comereis o vosso pão a fartar, e habitareis seguros na vossa terra. 6 Também darei paz na terra, e vos deitareis, e ninguém vos amedrontará. Farei desaparecer da terra os animais nocivos, e pela vossa terra não passará espada. 7 Perseguireis os vossos inimigos, e eles cairão à espada diante de vós. 8 Cinco de vós perseguirão a um cento deles, e cem de vós perseguirão a dez mil; e os vossos inimigos cairão à espada diante de vos.
Norwegian(i) 2 Mine sabbater skal I holde, og for min helligdom skal I ha ærefrykt; jeg er Herren. 3 Dersom I vandrer i mine lover og tar vare på mine bud og holder dem, 4 da vil jeg gi eder regn i rette tid, og jorden skal gi sin grøde, og markens trær skal gi sin frukt. 5 Og tresketiden skal vare hos eder like til vinhøsten, og vinhøsten skal vare inntil kornet såes, og I skal ete eder mette av brødet som I har avlet, og bo trygt i eders land. 6 Og jeg vil gi fred i landet, og I skal hvile i ro, og ingen skal forferde eder; jeg vil rydde ut de ville dyr av landet, og sverd skal ikke fare gjennem eders land. 7 Og I skal forfølge eders fiender, og de skal falle for eders sverd. 8 Fem av eder skal forfølge hundre, og hundre av eder skal forfølge ti tusen, og eders fiender skal falle for eders sverd.
Romanian(i) 2 Să păziţi Sabatele Mele, şi să cinstiţi locaşul Meu cel sfînt. Eu sînt Domnul. 3 Dacă veţi urma legile Mele, dacă veţi păzi poruncile Mele şi le veţi împlini, 4 vă voi trimete ploi la vreme, pămîntul îşi va da roadele, şi pomii de pe cîmp îşi vor da rodurile. 5 Abea veţi treiera grîul, şi veţi începe culesul viei, şi culesul viei va ţinea pînă la sămănătură; veţi avea pîne din belşug, veţi mînca şi vă veţi sătura şi veţi locui fără frică în ţara voastră. 6 Voi da pace în ţară, şi nimeni nu vă va turbura somnul; voi face să piară din ţară fiarele sălbatice, şi sabia nu va trece prin ţara voastră. 7 Veţi urmări pe vrăjmaşii voştri, şi ei vor cădea ucişi de sabie înaintea voastră. 8 Cinci din voi vor urmări o sută, şi o sută din voi vor urmări zece mii, şi vrăjmaşii voştri vor cădea ucişi de sabie înaintea voastră.
Ukrainian(i) 2 Субіт Моїх будете додержувати, а святиню Мою будете шанувати. Я Господь! 3 Якщо будете ходити згідно з постановами Моїми, а заповідей Моїх будете додержувати й будете виконувати їх, 4 то дам ваші дощі в їхнім часі, і земля дасть свій урожай, а польове дерево дасть плід свій. 5 І молочення досягне вам виноградобрання, а виноградобрання досягне сіяння, і ви будете їсти хліб свій досита, і будете сидіти безпечно в вашому Краї. 6 І дам мир у Краю, і ви будете лежати, і ніхто не вчинить, щоб ви тремтіли, бо злу звірину винищу з землі, а меч не перейде через Край ваш. 7 І ви будете гнати ворогів своїх, а вони попадають перед вами від меча. 8 І п'ятеро з вас поженуть сотню, а сотня з вас пожене десять тисяч, і попадають вороги ваші перед вами від меча.