Joshua 22:1-4

ABP_Strongs(i)
  1 G5119 Then G4779 Joshua called together G*   G3588 the G5207 sons G* of Reuben, G2532 and G3588 the G5207 sons G* of Gad, G2532 and G3588 the G2255 half G5443 tribe G* of Manasseh.
  2 G2532 And G2036 he said G1473 to them, G1473 You G191 have heard G4840.2 the whole, G3745 as much as G1781 [5gave charge G1473 6to you G* 1Moses G3588 2the G3816 3servant G2962 4 of the lord], G2532 and G1873 you heeded G3588   G5456 my voice G1473   G2596 according to G3956 all G3745 as much as G1781 I gave charge G1473 to you.
  3 G2532 And G3756 you have not abandoned G1459   G3588   G80 your brethren G1473   G3778 these G3588   G2250 [2days G2532   G4183 1many]; G2193 until G2250 the day G3588   G4594 of today G5442 you guarded G3588 the G1785 commandment G2962 of the lord G3588   G2316 our God. G1473  
  4 G3568 And now G1161   G2664 [3rested G2962 1 the lord G3588   G2316 2our God] G1473   G3588   G80 our brethren G1473   G3739 in which G5158 manner G2036 he spoke G1473 to them. G3568 Now G3767 then G654 in returning G565 you go forth G1519 to G3588   G3624 your houses, G1473   G2532 and G1519 to G3588 the G1093 land G3588   G2697 of your possession G1473   G3739 which G1325 [4gave G1473 5to you G* 1Moses G1401 2 the bondman G2962 3of the lord] G1722 on G3588 the G4008 other side G3588 of the G* Jordan.
ABP_GRK(i)
  1 G5119 τότε G4779 συνεκάλεσεν Ιησούς G*   G3588 τους G5207 υιούς G* Ρουβήν G2532 και G3588 τους G5207 υιούς G* Γαδ G2532 και G3588 το G2255 ήμισυ G5443 φυλής G* Μανασσή
  2 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G1473 υμείς G191 ακηκόατε G4840.2 σύμπαντα G3745 όσα G1781 ενετείλατο G1473 υμίν G* Μωυσής G3588 ο G3816 παις G2962 κυρίου G2532 και G1873 επηκούσατε G3588 της G5456 φωνής μου G1473   G2596 κατά G3956 πάντα G3745 όσα G1781 ενετειλάμην G1473 υμίν
  3 G2532 και G3756 ουκ εγκαταλελοίπατε G1459   G3588 τους G80 αδελφούς υμών G1473   G3778 ταύτας G3588 τας G2250 ημέρας G2532 και G4183 πλείους G2193 έως G2250 ημέρας G3588 της G4594 σήμερον G5442 εφυλάξασθε G3588 την G1785 εντολήν G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού ημών G1473  
  4 G3568 νυν δε G1161   G2664 κατέπαυσε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G3588 τους G80 αδελφούς ημών G1473   G3739 ον G5158 τρόπον G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3568 νυν G3767 ουν G654 αποστραφέντες G565 απέλθετε G1519 εις G3588 τους G3624 οίκους υμών G1473   G2532 και G1519 εις G3588 την G1093 γην G3588 της G2697 κατασχέσεως υμών G1473   G3739 ην G1325 έδωκεν G1473 υμίν G* Μωυσής G1401 δούλος G2962 κυρίου G1722 εν G3588 τω G4008 πέραν G3588 του G* Ιορδάνου
LXX_WH(i)
    1 G5119 ADV τοτε G4779 V-AAI-3S συνεκαλεσεν G2424 N-PRI ιησους G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους   N-PRI ρουβην G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G1045 N-PRI γαδ G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   A-ASN ημισυ G5443 N-GSF φυλης   N-PRI μανασση
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G4771 P-NP υμεις G191 V-RAI-2P ακηκοατε G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G4771 P-DP υμιν   N-NSM μωυσης G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και   V-AAI-2P επηκουσατε G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G1473 P-GS μου G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G1781 V-AMI-1S ενετειλαμην G4771 P-DP υμιν
    3 G3364 ADV ουκ G1459 V-RAI-2P εγκαταλελοιπατε G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G4771 P-GP υμων G3778 D-APF ταυτας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G4183 A-APF πλειους G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G4594 ADV σημερον G2250 N-GSF ημερας G5442 V-AMI-2P εφυλαξασθε G3588 T-ASF την G1785 N-ASF εντολην G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GP υμων
    4 G3568 ADV νυν G1161 PRT δε G2664 V-AAI-3S κατεπαυσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G1473 P-GP ημων G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G654 V-APPNP αποστραφεντες G565 V-AAD-2P απελθατε G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G3624 N-APM οικους G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-GSF της G2697 N-GSF κατασχεσεως G4771 P-GP υμων G3739 R-ASF ην G1325 V-AAI-3S εδωκεν G4771 P-DP υμιν   N-NSM μωυσης G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου
HOT(i) 1 אז יקרא יהושׁע לראובני ולגדי ולחצי מטה מנשׁה׃ 2 ויאמר אליהם אתם שׁמרתם את כל אשׁר צוה אתכם משׁה עבד יהוה ותשׁמעו בקולי לכל אשׁר צויתי אתכם׃ 3 לא עזבתם את אחיכם זה ימים רבים עד היום הזה ושׁמרתם את משׁמרת מצות יהוה אלהיכם׃ 4 ועתה הניח יהוה אלהיכם לאחיכם כאשׁר דבר להם ועתה פנו ולכו לכם לאהליכם אל ארץ אחזתכם אשׁר נתן לכם משׁה עבד יהוה בעבר הירדן׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H227 אז Then H7121 יקרא called H3091 יהושׁע Joshua H7206 לראובני the Reubenites, H1425 ולגדי and the Gadites, H2677 ולחצי and the half H4294 מטה tribe H4519 מנשׁה׃ of Manasseh,
  2 H559 ויאמר And said H413 אליהם unto H859 אתם them, Ye H8104 שׁמרתם have kept H853 את   H3605 כל all H834 אשׁר that H6680 צוה commanded H853 אתכם   H4872 משׁה Moses H5650 עבד the servant H3068 יהוה of the LORD H8085 ותשׁמעו you, and have obeyed H6963 בקולי my voice H3605 לכל in all H834 אשׁר that H6680 צויתי I commanded H853 אתכם׃  
  3 H3808 לא Ye have not H5800 עזבתם left H853 את   H251 אחיכם your brethren H2088 זה these H3117 ימים days H7227 רבים many H5704 עד unto H3117 היום day, H2088 הזה this H8104 ושׁמרתם but have kept H853 את   H4931 משׁמרת the charge H4687 מצות of the commandment H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיכם׃ your God.
  4 H6258 ועתה And now H5117 הניח hath given rest H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God H251 לאחיכם unto your brethren, H834 כאשׁר as H1696 דבר he promised H6258 להם ועתה them: therefore now H6437 פנו return H1980 ולכו ye, and get H168 לכם לאהליכם you unto your tents, H413 אל unto H776 ארץ the land H272 אחזתכם of your possession, H834 אשׁר which H5414 נתן gave H4872 לכם משׁה Moses H5650 עבד the servant H3068 יהוה of the LORD H5676 בעבר you on the other side H3383 הירדן׃ Jordan.
new(i)
  1 H3091 Then Joshua H7121 [H8799] called H7206 the Reubenites, H1425 and the Gadites, H2677 and the half H4294 tribe H4519 of Manasseh,
  2 H559 [H8799] And said H8104 [H8804] to them, Ye have kept H4872 all that Moses H5650 the servant H3068 of the LORD H6680 [H8765] commanded H8085 [H8799] you, and have obeyed H6963 my voice H6680 [H8765] in all that I commanded you:
  3 H5800 [H8804] Ye have not left H251 your brethren H7227 these many H3117 days H3117 to this day, H8104 [H8804] but have kept H4931 the charge H4687 of the commandment H3068 of the LORD H430 your God.
  4 H3068 And now the LORD H430 your God H5117 [H8689] hath given rest H251 to your brethren, H1696 [H8765] as he promised H6437 [H8798] them: therefore now return H3212 [H8798] ye, and go H168 to your tents, H776 and to the land H272 of your possession, H4872 which Moses H5650 the servant H3068 of the LORD H5414 [H8804] gave H5676 you on the other side H3383 of Jordan.
Vulgate(i) 1 eodem tempore vocavit Iosue Rubenitas et Gadditas et dimidiam tribum Manasse 2 dixitque ad eos fecistis omnia quae vobis praecepit Moses famulus Domini mihi quoque in omnibus oboedistis 3 nec reliquistis fratres vestros longo tempore usque in praesentem diem custodientes imperium Domini Dei vestri 4 quia igitur dedit Dominus Deus vester fratribus vestris quietem ac pacem sicut pollicitus est revertimini et ite in tabernacula vestra et in terram possessionis quam tradidit vobis Moses famulus Domini trans Iordanem
Clementine_Vulgate(i) 1 Eodem tempore vocavit Josue Rubenitas, et Gaditas, et dimidiam tribum Manasse, 2 dixitque ad eos: Fecistis omnia quæ præcepit vobis Moyses famulus Domini: mihi quoque in omnibus obedistis, 3 nec reliquistis fratres vestros longo tempore, usque in præsentem diem, custodientes imperium Domini Dei vestri. 4 Quia igitur dedit Dominus Deus vester fratribus vestris quietem et pacem, sicut pollicitus est: revertimini, et ite in tabernacula vestra, et in terram possessionis, quam tradidit vobis Moyses famulus Domini trans Jordanem:
Wycliffe(i) 1 In the same tyme Josue clepide men of Ruben, and men of Gad, and half the lynage of Manasses, 2 and seide to hem, Ye han do alle thingis whiche Moises, `seruaunt of the Lord, comaundide to you, also ye obeieden to me in alle thingis; 3 nether ye han lefte youre britheren in mych tyme til in to present dai, and ye kepten the comaundement of youre Lord God. 4 Therfor for youre Lord God yaf reste and pees to youre britheren, as he bihiyte, turne ye ayen, and go ye in to youre tabernaclis, and in to the loond of youre possessioun, which lond Moyses, the `seruaunt of the Lord, yaf to you biyende Jordan;
Coverdale(i) 1 Then Iosua called ye Rubenites and Gaddites, and ye halfe trybe of Manasse, 2 and sayde vnto them: Ye haue kepte all, that Moses the seruaunt of the LORDE commaunded you, and haue herkened vnto my voyce in all yt I haue commauded you. 3 Ye haue not forsaken youre brethre a longe season, vnto this daye, and haue wayted vpon the commaundement of the LORDE youre God. 4 For so moch now as the LORDE youre God hath broughte youre brethre to rest, as he promysed them, turne you now, and go youre waye to youre tentes in to the londe of youre possession, which Moses the seruaunt of the LORDE gaue you beyode Iordane.
MSTC(i) 1 Then Joshua called unto the Reubenites, the Gadites and to the half tribe of Manasseh, 2 and said unto them, "Ye have kept all that Moses the servant of the LORD commanded you, and have obeyed my voice in all that I commanded you: 3 ye have not left your brethren of a long season unto this day but have kept the commandment of the LORD your God. 4 And now the LORD hath given rest unto your brethren as he promised them. Wherefore, return and go unto your tents and unto the land of your possession, which Moses the servant of the LORD gave you on the other side Jordan.
Matthew(i) 1 Then Iosua called vnto the Rubenites, the Gaddites and to the halfe trybe of Manasses, 2 & sayd vnto them, ye haue kept al that Moses the seruaunt of the Lord commaunded you, and haue obeied my voyce in all that I commaunded you, 3 ye haue not lefte youre brethren of a long ceason vnto this daye but haue kepte the commaundement of the Lord youre God. 4 And now the Lord hath geuen reste vnto youre brethren as he promised them. Wherfore returne and go vnto youre tentes & vnto the lande of youre possessyon, whych Moses the seruaunt of the Lord gaue you on the other syde Iordan.
Great(i) 1 Then Iosua called vnto the Rubenites, the Gaddites and to the halfe trybe of Manasses, 2 and sayde vnto them: ye haue kept all that Moses the seruaunt of the Lorde commaunded you, and haue obeyed my voyce in all that I commaunded you: 3 ye haue not lefte youre brethren of a long ceason vnto this daye, but haue kept the commaundement of the Lorde youre God. 4 And now that the Lorde hath geuen rest vnto youre brethren as he promysed them, therfore retourne ye, and go vnto youre tentes, & vnto the lande of youre possession, which Moses the seruaunt of the Lorde gaue you on the other syde Iordan.
Geneva(i) 1 Then Ioshua called the Reubenites, and the Gadites, and the halfe tribe of Manasseh, 2 And sayd vnto them, Ye haue kept all that Moses the seruaunt of the Lord commanded you, and haue obeied my voice in all that I commanded you: 3 You haue not forsaken your brethren this long season vnto this day, but haue diligently kept the commandement of the Lord your God. 4 And nowe the Lord hath giuen rest vnto your brethren as he promised them: therefore nowe returne ye and goe to your tentes, to the land of your possession, which Moses the seruant of the Lord hath giuen you beyond Iorden.
Bishops(i) 1 Then Iosuah called the Rubenites, the Gadites, & the halfe tribe of Manasses 2 And sayd vnto them: Ye haue kept all that Moyses the seruaut of the Lord comaunded you, and haue obeyed my voyce in all that I comaunded you 3 Ye haue not lefte your brethren of a long season vnto this day, but haue kept the commaundement of the Lorde your God 4 And now that the Lorde hath geuen rest vnto your brethren as he promised them: therfore returne ye, and go vnto your tentes, and vnto the lande of your possession, which Moyses the seruaunt of the Lord gaue you on the other side Iordane
DouayRheims(i) 1 At the same time Josue called the Rubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasses, 2 And said to them: You have done all that Moses the servant of the Lord commanded you: you have also obeyed me in all things, 3 Neither have you left your brethren this long time, until this present day, keeping the commandment of the Lord your God. 4 Therefore as the Lord your God hath given your brethren rest and peace, as he promised: return, and go to your dwellings, and to the land of your possession, which Moses the servant of the Lord gave you beyond the Jordan:
KJV(i) 1 Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh, 2 And said unto them, Ye have kept all that Moses the servant of the LORD commanded you, and have obeyed my voice in all that I commanded you: 3 Ye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your God. 4 And now the LORD your God hath given rest unto your brethren, as he promised them: therefore now return ye, and get you unto your tents, and unto the land of your possession, which Moses the servant of the LORD gave you on the other side Jordan.
KJV_Cambridge(i) 1 Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh, 2 And said unto them, Ye have kept all that Moses the servant of the LORD commanded you, and have obeyed my voice in all that I commanded you: 3 Ye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your God. 4 And now the LORD your God hath given rest unto your brethren, as he promised them: therefore now return ye, and get you unto your tents, and unto the land of your possession, which Moses the servant of the LORD gave you on the other side Jordan.
KJV_Strongs(i)
  1 H3091 Then Joshua H7121 called [H8799]   H7206 the Reubenites H1425 , and the Gadites H2677 , and the half H4294 tribe H4519 of Manasseh,
  2 H559 And said [H8799]   H8104 unto them, Ye have kept [H8804]   H4872 all that Moses H5650 the servant H3068 of the LORD H6680 commanded [H8765]   H8085 you, and have obeyed [H8799]   H6963 my voice H6680 in all that I commanded [H8765]   you:
  3 H5800 Ye have not left [H8804]   H251 your brethren H7227 these many H3117 days H3117 unto this day H8104 , but have kept [H8804]   H4931 the charge H4687 of the commandment H3068 of the LORD H430 your God.
  4 H3068 And now the LORD H430 your God H5117 hath given rest [H8689]   H251 unto your brethren H1696 , as he promised [H8765]   H6437 them: therefore now return [H8798]   H3212 ye, and get [H8798]   H168 you unto your tents H776 , and unto the land H272 of your possession H4872 , which Moses H5650 the servant H3068 of the LORD H5414 gave [H8804]   H5676 you on the other side H3383 Jordan.
Thomson(i) 1 Then Joshua convened the children of Reuben, and the children of Gad, and the half of the tribe of Manasses, 2 and said to them, You have hearkened to all that Moses the servant of the Lord commanded you; and you have obeyed my orders according to all that he commanded you. 3 You have not for these many years left your brethren: even to this day you have kept the command of the Lord your God. 4 Now the Lord our God hath given our brethren rest as he promised them. Now therefore return and go to your homes, and to the land of your possession, which Moses gave you on the bank of the Jordan.
Webster_Strongs(i)
  1 H3091 Then Joshua H7121 [H8799] called H7206 the Reubenites H1425 , and the Gadites H2677 , and the half H4294 tribe H4519 of Manasseh,
  2 H559 [H8799] And said H8104 [H8804] to them, Ye have kept H4872 all that Moses H5650 the servant H3068 of the LORD H6680 [H8765] commanded H8085 [H8799] you, and have obeyed H6963 my voice H6680 [H8765] in all that I commanded you:
  3 H5800 [H8804] Ye have not left H251 your brethren H7227 these many H3117 days H3117 to this day H8104 [H8804] , but have kept H4931 the charge H4687 of the commandment H3068 of the LORD H430 your God.
  4 H3068 And now the LORD H430 your God H5117 [H8689] hath given rest H251 to your brethren H1696 [H8765] , as he promised H6437 [H8798] them: therefore now return H3212 [H8798] ye, and go H168 to your tents H776 , and to the land H272 of your possession H4872 , which Moses H5650 the servant H3068 of the LORD H5414 [H8804] gave H5676 you on the other side H3383 of Jordan.
Brenton(i) 1 Then Joshua called together the sons of Ruben, and the sons of Gad, and the half tribe of Manasse, 2 and said to them, Ye have heard all that Moses the servant of the Lord commanded you, and ye have hearkened to my voice in all that he commanded you. 3 Ye have not deserted your brethren these many days: until this day ye have kept the commandment of the Lord your God. 4 And now the Lord our God has given our brethren rest, as he told them: now then return and depart to your homes, and to the land of your possession, which Moses gave you on the other side Jordan.
Brenton_Greek(i) 1 Τότε συνεκάλεσεν Ἰησοῦς τοὺς υἱοὺς Ῥουβὴν, καὶ τοὺς υἱοὺς Γὰδ, καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασσῆ, 2 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ὑμεῖς ἀκηκόατε πάντα ὅσα ἐνετείλατο ὑμῖν Μωυσῆς ὁ παῖς Κυρίου, καὶ ὑπηκούσατε τῆς φωνῆς μου κατὰ πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν. 3 Οὐκ ἐγκαταλελοίπατε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν ταύτας τὰς ἡμέρας καὶ πλείους· ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας ἐφυλάξασθε τὴν ἐντολὴν Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν. 4 Νῦν δὲ κατέπαυσε Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν τοὺς ἀδελφοὺς ἡμῶν, ὃν τρόπον εἶπεν αὐτοῖς· νῦν οὖν ἀποστραφέντες, ἀπέλθατε εἰς τοὺς οἴκους ὑμῶν, καὶ εἰς τὴν γῆν τῆς κατασχέσεως ὑμῶν, ἣν ἔδωκεν ὑμῖν Μωυσῆς ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
Leeser(i) 1 Then did Joshua call the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Menasseh, 2 And he said unto them, Ye have indeed kept all that Moses the servant of the Lord commanded you, and ye have obeyed my voice in all that I commanded you: 3 Ye have not forsaken your brethren these many days, until this day; but ye have kept the obligation of the commandment of the Lord your God. 4 And now the Lord your God hath given rest unto your brethren, as he promised them; therefore now turn yourselves, and get you unto your tents, unto the land of your possession, which Moses the servant of the Lord gave unto you on the other side of the Jordan.
YLT(i) 1 Then Joshua calleth for the Reubenite, and for the Gadite, and for the half of the tribe of Manasseh, 2 and saith unto them, `Ye—ye have kept the whole of that which Moses, servant of Jehovah, commanded you, and ye hearken to my voice, to all that I have commanded you; 3 ye have not left your brethren these many days unto this day, and have kept the charge—the command of Jehovah your God. 4 `And, now, Jehovah your God hath given rest to your brethren, as He spake to them; and now, turn ye, and go for yourselves to your tents, unto the land of your possession, which Moses, servant of Jehovah, hath given to you beyond the Jordan.
JuliaSmith(i) 1 Then Joshua will call to the Reubenites and to the Gadites and to half the tribe of Manasseh, 2 And he will say to them, Ye watched all that Moses the servant of Jehovah commanded you, and ye will hear to my voice for all which I commanded you: 3 Ye left not your brethren this many days till this day, and ye watched the watches of the command of Jehovah your God. 4 And now Jehovah your God caused your brethren to rest as he spake to them: and now turn ye and go for yourselves to your tents to the land of your possession which Moses the servant of Jehovah gave to you beyond Jordan.
ERV(i) 1 Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh, 2 and said unto them, Ye have kept all that Moses the servant of the LORD commanded you, and have hearkened unto my voice in all that I commanded you: 3 ye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your God. 4 And now the LORD your God hath given rest unto your brethren, as he spake unto them: therefore now turn ye, and get you unto your tents, unto the land of your possession, which Moses the servant of the LORD gave you beyond Jordan.
ASV(i) 1 Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half-tribe of Manasseh, 2 and said unto them, Ye have kept all that Moses the servant of Jehovah commanded you, and have hearkened unto my voice in all that I commanded you: 3 ye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of Jehovah your God. 4 And now Jehovah your God hath given rest unto your brethren, as he spake unto them: therefore now turn ye, and get you unto your tents, unto the land of your possession, which Moses the servant of Jehovah gave you beyond the Jordan.
ASV_Strongs(i)
  1 H3091 Then Joshua H7121 called H7206 the Reubenites, H1425 and the Gadites, H2677 and the H4294 half-tribe H4519 of Manasseh,
  2 H559 and said H8104 unto them, Ye have kept H4872 all that Moses H5650 the servant H3068 of Jehovah H6680 commanded H8085 you, and have hearkened H6963 unto my voice H6680 in all that I commanded you:
  3 H5800 ye have not left H251 your brethren H7227 these many H3117 days H3117 unto this day, H8104 but have kept H4931 the charge H4687 of the commandment H3068 of Jehovah H430 your God.
  4 H3068 And now Jehovah H430 your God H5117 hath given rest H251 unto your brethren, H1696 as he spake H6437 unto them: therefore now turn H3212 ye, and get H168 you unto your tents, H776 unto the land H272 of your possession, H4872 which Moses H5650 the servant H3068 of Jehovah H5414 gave H5676 you beyond H3383 the Jordan.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half-tribe of Manasseh, 2 and said unto them: 'Ye have kept all that Moses the servant of the LORD commanded you, and have hearkened unto my voice in all that I commanded you; 3 ye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your God. 4 And now the LORD your God hath given rest unto your brethren, as He spoke unto them; therefore now turn ye, and get you unto your tents, unto the land of your possession, which Moses the servant of the LORD gave you beyond the Jordan.
Rotherham(i) 1 Then, called Joshua––for the Reubenites, and for the Gadites,––and for the half tribe of Manasseh; 2 and said unto them, Ye, have observed all that Moses the servant of Yahweh commanded you,––and have hearkened unto my voice, in all that I commanded you: 3 ye have not forsaken your brethren, these many days, unto this day,––but have kept the charge of the commandment of Yahweh your God. 4 Now, therefore, that Yahweh your God hath given rest unto your brethren, according as he spake unto them,––now, therefore, turn ye and get you to your homes within the land of your possession, which Moses the servant of Yahweh gave unto you, over the Jordan.
CLV(i) 1 Then Joshua calls for the Reubenite, and for the Gadite, and for the half of the tribe of Manasseh, 2 and said unto them, `You--you have kept the whole of that which Moses, servant of Yahweh, commanded you, and you hearken to my voice, to all that I have commanded you;" 3 you have not left your brethren these many days unto this day, and have kept the charge--the command of Yahweh your Elohim. 4 `And, now, Yahweh your Elohim has given rest to your brethren, as He spoke to them; and now, turn you, and go for yourselves to your tents, unto the land of your possession, which Moses, servant of Yahweh, has given to you beyond the Jordan.
BBE(i) 1 Then Joshua sent for the Reubenites and the Gadites and the half-tribe of Manasseh, 2 And said to them, You have kept all the orders of Moses, the Lord's servant, and have done everything I gave you orders to do: 3 You have now been with your brothers for a long time; till this day you have been doing the orders of the Lord your God. 4 And now the Lord your God has given your brothers rest, as he said: so now you may go back to your tents, to the land of your heritage, which Moses, the Lord's servant, gave to you on the other side of Jordan.
MKJV(i) 1 Then Joshua called for the Reubenites and the Gadites, and the half tribe of Manasseh, 2 and said to them, You have done all that which Moses the servant of Jehovah commanded you. And you have listened to my voice, to all that I have commanded you. 3 You have not left your brothers these many days until today, and have kept the observance of the command of Jehovah your God. 4 And now Jehovah your God has given rest to your brothers, as He spoke to them. And now turn and go to your tents, to the land of your possession, which Moses the servant of Jehovah has given to you beyond the Jordan.
LITV(i) 1 Then Joshua called for the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh, 2 and said to them, You have done all that which Moses the servant of Jehovah commanded you. And you have listened to my voice, to all that I have commanded you. 3 You have not left your brothers these many days until today, and have kept the observance of the command of Jehovah your God. 4 And now Jehovah your God has given rest to your brothers, as He spoke to them. And now you turn and go to your tents, to the land of your possession, which Moses the servant of Jehovah has given to you beyond the Jordan.
ECB(i) 1
SOME RODS RETURN HOME Then Yah Shua calls the Reu Beniy and the Gadiy and the half rod of Menash Sheh, 2 and says to them, You - you guarded all Mosheh the servant of Yah Veh misvahed you; and heard my voice in all I misvahed you: 3 you left not your brothers these many days to this day, but guarded the guard of the misvah of Yah Veh your Elohim. 4 And now Yah Veh your Elohim rests your brothers as he worded them: and now face and go to your tents - to the land of your possession Mosheh the servant of Yah Veh gave you beyond Yarden.
ACV(i) 1 Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half-tribe of Manasseh, 2 and said to them, Ye have kept all that Moses the servant of LORD commanded you, and have hearkened to my voice in all that I commanded you. 3 Ye have not left your brothers these many days to this day, but have kept the charge of the commandment of LORD your God. 4 And now LORD your God has given rest to your brothers, as he spoke to them. Therefore now turn ye, and get you to your tents, to the land of your possession, which Moses the servant of LORD gave you beyond the Jordan.
WEB(i) 1 Then Joshua called the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh, 2 and said to them, “You have kept all that Moses the servant of Yahweh commanded you, and have listened to my voice in all that I commanded you. 3 You have not left your brothers these many days to this day, but have performed the duty of the commandment of Yahweh your God. 4 Now Yahweh your God has given rest to your brothers, as he spoke to them. Therefore now return and go to your tents, to the land of your possession, which Moses the servant of Yahweh gave you beyond the Jordan.
WEB_Strongs(i)
  1 H3091 Then Joshua H7121 called H7206 the Reubenites, H1425 the Gadites, H2677 and the H4294 half-tribe H4519 of Manasseh,
  2 H559 and said H8104 to them, "You have kept H4872 all that Moses H5650 the servant H3068 of Yahweh H6680 commanded H8085 you, and have listened H6963 to my voice H6680 in all that I commanded you.
  3 H5800 You have not left H251 your brothers H7227 these many H3117 days H3117 to this day, H4931 but have performed H4931 the duty H4687 of the commandment H3068 of Yahweh H430 your God.
  4 H3068 Now Yahweh H430 your God H5117 has given rest H251 to your brothers, H1696 as he spoke H6437 to them. Therefore now return H3212 and go H168 to your tents, H776 to the land H272 of your possession, H4872 which Moses H5650 the servant H3068 of Yahweh H5414 gave H5676 you beyond H3383 the Jordan.
NHEB(i) 1 Then Joshua called the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh, 2 and said to them, "You have kept all that Moses the servant of the LORD commanded you, and have listened to my voice in all that I commanded you. 3 You have not left your brothers these many days to this day, but have performed the duty of the commandment of the LORD your God. 4 Now the LORD your God has given rest to your brothers, as he spoke to them. Therefore now return and go to your tents, to the land of your possession, which Moses the servant of the LORD gave you beyond the Jordan.
AKJV(i) 1 Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh, 2 And said to them, You have kept all that Moses the servant of the LORD commanded you, and have obeyed my voice in all that I commanded you: 3 You have not left your brothers these many days to this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your God. 4 And now the LORD your God has given rest to your brothers, as he promised them: therefore now return you, and get you to your tents, and to the land of your possession, which Moses the servant of the LORD gave you on the other side Jordan.
AKJV_Strongs(i)
  1 H227 Then H3091 Joshua H7121 called H7206 the Reubenites, H1425 and the Gadites, H2677 and the half H4294 tribe H4519 of Manasseh,
  2 H559 And said H8104 to them, You have kept H3605 all H4872 that Moses H5650 the servant H3068 of the LORD H6680 commanded H8085 you, and have obeyed H6963 my voice H3605 in all H6680 that I commanded you:
  3 H5800 You have not left H251 your brothers H428 these H7227 many H3117 days H2088 to this H3117 day, H8104 but have kept H4931 the charge H4687 of the commandment H3068 of the LORD H430 your God.
  4 H6258 And now H3068 the LORD H430 your God H5117 has given rest H251 to your brothers, H1696 as he promised H6258 them: therefore now H6437 return H3212 you, and get H168 you to your tents, H776 and to the land H272 of your possession, H834 which H4872 Moses H5650 the servant H3068 of the LORD H5414 gave H5676 you on the other H5676 side H3383 Jordan.
KJ2000(i) 1 Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh, 2 And said unto them, you have kept all that Moses the servant of the LORD commanded you, and have obeyed my voice in all that I commanded you: 3 You have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your God. 4 And now the LORD your God has given rest unto your brethren, as he promised them: therefore now return, and get you unto your tents, and unto the land of your possession, which Moses the servant of the LORD gave you on the other side of Jordan.
UKJV(i) 1 Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh, 2 And said unto them, All of you have kept all that Moses the servant of the LORD commanded you, and have obeyed my voice in all that I commanded you: 3 All of you have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your God. 4 And now the LORD your God has given rest unto your brethren, as he promised them: therefore now return all of you, and get you unto your tents, and unto the land of your possession, which Moses the servant of the LORD gave you on the other side Jordan.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3091 Then Joshua H7121 called H7206 the Reubenites, H1425 and the Gadites, H2677 and the half H4294 tribe H4519 of Manasseh,
  2 H559 And said H8104 unto them, You have kept H4872 all that Moses H5650 the servant H3068 of the Lord H6680 commanded H8085 you, and have obeyed H6963 my voice H6680 in all that I commanded you:
  3 H5800 You have not left H251 your brothers H7227 these many H3117 days H3117 unto this day, H8104 but have kept H4931 the charge H4687 of the commandment H3068 of the Lord H430 your God.
  4 H3068 And now the Lord H430 your God H5117 has given rest H251 unto your brothers, H1696 as he promised H6437 them: therefore now return H3212 you, and get H168 you unto your tents, H776 and unto the land H272 of your possession, H4872 which Moses H5650 the servant H3068 of the Lord H5414 gave H5676 you on the other side H3383 Jordan.
EJ2000(i) 1 ¶ Then Joshua called the Reubenites and the Gadites and the half tribe of Manasseh 2 and said unto them, Ye have kept all that Moses the slave of the LORD commanded you and have obeyed my voice in all that I commanded you. 3 Ye have not left your brethren these many days unto this day but have kept the charge of the commandment of the LORD your God. 4 And now the LORD your God has given rest unto your brethren, as he promised them; therefore now return and go to your tents and unto the land of your possessions which Moses the slave of the LORD gave you on the other side of the Jordan.
CAB(i) 1 Then Joshua called together the sons of Reuben, and the sons of Gad, and the half-tribe of Manasseh, 2 and said to them, You have heard all that Moses the servant of the Lord commanded you, and you have hearkened to my voice in all that he commanded you. 3 You have not deserted your brethren these many days. Until this day you have kept the commandment of the Lord your God. 4 And now the Lord our God has given our brethren rest, as He told them. Now then, return and depart to your homes, and to the land of your possession, which Moses gave you on the other side of the Jordan.
LXX2012(i) 1 Then Joshua called together the sons of Ruben, and the sons of Gad, and the half tribe of Manasse, 2 and said to them, You⌃ have heard all that Moses the servant of the Lord commanded you, and you⌃ have listened to my voice in all that he commanded you. 3 You⌃ have not deserted your brethren these many days: until this day you⌃ have kept the commandment of the Lord your God. 4 And now the Lord our God has given our brethren rest, as he told them: now then return and depart to your homes, and to the land of your possession, which Moses gave you on the other side Jordan.
NSB(i) 1 Joshua called together the people of the tribes of Reuben, Gad, and Manasseh. 2 He said: »You have done everything Jehovah’s servant Moses ordered you to do. You have obeyed all my commands. 3 »You have never deserted the other Israelites. You have been careful to obey the commandments of Jehovah your God. 4 »Jehovah your God has given the other Israelites peace as he promised. So go back home to the land you claimed for your own, the land on the east side of the Jordan, that Moses, Jehovah’s servant, gave you.
ISV(i) 1 The Tribes East of the JordanLater, Joshua called together the descendants of Reuben, the descendants of Gad, and the half-tribe of Manasseh 2 and told them, “You have done everything that Moses the servant of the LORD commanded you, and you have listened to me in everything that I commanded you. 3 You haven’t abandoned your relatives these past days to the present, and you have met the obligation contained in the commands of the LORD your God. 4 Now the LORD has given peace to your relatives, just as he told them. Therefore, proceed to your tents—to the land that is yours to possess—that Moses the servant of the LORD gave you east of the Jordan River.
LEB(i) 1 Then Joshua summoned the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh, 2 and he said to them, "You have observed all that Moses Yahweh's servant commanded you, and you have listened* to my voice in all that I have commanded you; 3 you have not forsaken your kinsmen* these many days, up to this day, and you have observed the obligation of the command of Yahweh your God. 4 So then, Yahweh your God has given rest to your kinsmen,* just as he promised them; so then, turn and go to your tents to the land of your possession, which Moses Yahweh's servant gave to you beyond the Jordan.
BSB(i) 1 Then Joshua summoned the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh 2 and told them, “You have done all that Moses the servant of the LORD commanded you, and you have obeyed my voice in all that I commanded you. 3 All this time you have not deserted your brothers, up to this very day, but have kept the charge given you by the LORD your God. 4 And now that the LORD your God has given your brothers rest as He promised them, you may return to your homes in the land that Moses the servant of the LORD gave you across the Jordan.
MSB(i) 1 Then Joshua summoned the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh 2 and told them, “You have done all that Moses the servant of the LORD commanded you, and you have obeyed my voice in all that I commanded you. 3 All this time you have not deserted your brothers, up to this very day, but have kept the charge given you by the LORD your God. 4 And now that the LORD your God has given your brothers rest as He promised them, you may return to your homes in the land that Moses the servant of the LORD gave you across the Jordan.
MLV(i) 1 Then Joshua called the Reubenites and the Gadites and the half-tribe of Manasseh, 2 and said to them, You* have kept all that Moses the servant of Jehovah commanded you* and have listened to my voice in all that I commanded you*. 3 You* have not left your* brothers these many days to this day, but have kept the charge of the commandment of Jehovah your* God.
4 And now Jehovah your* God has given rest to your* brothers, as he spoke to them. Therefore now turn and you* get to your* tents, to the land of your* possession, which Moses the servant of Jehovah gave you* beyond the Jordan.
VIN(i) 1 Then Joshua summoned the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh, 2 And said to them: You have done all that Moses the servant of the Lord commanded you: you have also obeyed me in all things, 3 Ye left not your brethren this many days till this day, and ye watched the watches of the command of the LORD your God. 4 And now the Lord our God has given our brethren rest, as He told them. Now then, return and depart to your homes, and to the land of your possession, which Moses gave you on the other side of the Jordan.
Luther1545(i) 1 Da rief Josua die Rubeniter und Gaditer und den halben Stamm Manasse 2 und sprach zu ihnen: Ihr habt alles gehalten, was euch Mose, der Knecht des HERRN, geboten hat, und gehorchet meiner Stimme in allem, das ich euch geboten habe. 3 Ihr habt eure Brüder nicht verlassen eine lange Zeit her bis auf diesen Tag; und habt gehalten an dem Gebot des HERRN eures Gottes. 4 Weil nun der HERR, euer Gott, hat eure Brüder zur Ruhe gebracht; wie er ihnen geredet hat, so wendet euch nun und ziehet hin in eure Hütten im Lande eures Erbes, das euch Mose der Knecht des HERRN, gegeben hat jenseit des Jordans.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H7121 Da rief H3091 Josua H7206 die Rubeniter H1425 und Gaditer H2677 und den halben H4294 Stamm H4519 Manasse
  2 H559 und sprach H8104 zu ihnen: Ihr habt alles gehalten H4872 , was euch Mose H5650 , der Knecht H3068 des HErrn H6680 , geboten H8085 hat H6963 , und gehorchet meiner Stimme H6680 in allem, das ich euch geboten habe.
  3 H251 Ihr habt eure Brüder H5800 nicht verlassen H7227 eine lange H3117 Zeit H3117 her bis auf diesen Tag H8104 ; und habt gehalten H4931 an dem Gebot H3068 des HErrn H430 eures Gottes .
  4 H3068 Weil nun der HErr H430 , euer GOtt H1696 , hat H251 eure Brüder H5117 zur Ruhe H272 gebracht; wie er ihnen geredet hat H6437 , so wendet euch H3212 nun und ziehet hin H168 in eure Hütten H776 im Lande eures Erbes, das H4872 euch Mose H5650 der Knecht H3068 des HErrn H5414 , gegeben H5676 hat jenseit H3383 des Jordans .
Luther1912(i) 1 Da rief Josua die Rubeniter und Gaditer und den halben Stamm Manasse 2 und sprach zu ihnen: Ihr habt alles gehalten, was euch Mose, der Knecht des HERRN, geboten hat, und gehorcht meiner Stimme in allem, was ich euch geboten habe. 3 Ihr habt eure Brüder nicht verlassen eine lange Zeit her bis auf diesen Tag und habt gehalten an dem Gebot des HERRN, eures Gottes. 4 Weil nun der HERR, euer Gott, hat eure Brüder zur Ruhe gebracht, wie er ihnen geredet hat, so wendet euch nun und ziehet hin in eure Hütten im Lande eures Erbes, das euch Mose, der Knecht des HERRN, gegeben hat jenseit des Jordans.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H7121 Da rief H3091 Josua H7206 die Rubeniter H1425 und Gaditer H2677 und den halben H4294 Stamm H4519 Manasse
  2 H559 und sprach H8104 zu ihnen: Ihr habt alles gehalten H4872 , was euch Mose H5650 , der Knecht H3068 des HERRN H6680 , geboten H8085 hat, und gehorcht H6963 meiner Stimme H6680 in allem, was ich euch geboten habe.
  3 H251 Ihr habt eure Brüder H5800 nicht verlassen H7227 eine lange H3117 Zeit H3117 her bis auf diesen Tag H8104 und habt gehalten H4931 H4687 an dem Gebot H3068 des HERRN H430 , eures Gottes .
  4 H3068 Weil nun der HERR H430 , euer Gott H251 , hat eure Brüder H5117 zur Ruhe H1696 gebracht, wie er ihnen geredet H6437 hat, so wendet H3212 euch nun und ziehet H168 hin in eure Hütten H776 im Lande H272 eures Erbes H4872 , das euch Mose H5650 , der Knecht H3068 des HERRN H5414 , gegeben H5676 hat jenseit H3383 des Jordans .
ELB1871(i) 1 Damals berief Josua die Rubeniter und die Gaditer und den halben Stamm Manasse, 2 und er sprach zu ihnen: Ihr habt alles beobachtet, was Mose, der Knecht Jehovas, euch geboten hat, und habt meiner Stimme gehorcht in allem, was ich euch geboten habe. 3 Ihr habt eure Brüder nicht verlassen diese lange Zeit bis auf diesen Tag, und habt das Gebot Jehovas, eures Gottes, beobachtet. 4 Und nun hat Jehova, euer Gott, euren Brüdern Ruhe geschafft, wie er zu ihnen geredet hat; und nun wendet euch und ziehet nach euren Zelten, in das Land eures Eigentums, welches Mose, der Knecht Jehovas, euch jenseit des Jordan gegeben hat.
ELB1905(i) 1 Damals berief Josua die Rubeniter und die Gaditer und den halben Stamm Manasse, 2 und er sprach zu ihnen: Ihr habt alles beobachtet, was Mose, der Knecht Jahwes, euch geboten hat, und habt meiner Stimme gehorcht in allem, was ich euch geboten habe. 3 Ihr habt eure Brüder nicht verlassen diese lange Zeit bis auf diesen Tag, und habt das Gebot Jahwes, eures Gottes, beobachtet. Eig. und habt beobachtet, was in Bezug auf das Gebot Jahwes... zu beobachten war 4 Und nun hat Jahwe, euer Gott, euren Brüdern Ruhe geschafft, wie er zu ihnen geredet hat; und nun wendet euch und ziehet nach euren Zelten, in das Land eures Eigentums, welches Mose, der Knecht Jahwes, euch jenseit des Jordan gegeben hat.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H7121 Damals berief H3091 Josua H7206 die Rubeniter H1425 und die Gaditer H2677 und den halben H4294 Stamm H4519 Manasse,
  2 H559 und er sprach H8085 zu ihnen: Ihr H4872 habt alles beobachtet, was Mose H5650 , der Knecht H3068 Jehovas H8104 , euch H6680 geboten hat H6963 , und habt meiner Stimme H6680 gehorcht in allem, was ich euch geboten habe .
  3 H8104 Ihr H251 habt eure Brüder H5800 nicht verlassen H7227 diese lange H3117 Zeit H3117 bis auf diesen Tag H4687 , und habt das Gebot H3068 Jehovas H430 , eures Gottes, beobachtet.
  4 H3068 Und H1696 nun hat H430 Jehova, euer Gott H251 , euren Brüdern H5117 Ruhe H3068 geschafft, wie er zu ihnen geredet hat; und H6437 nun wendet euch H3212 und ziehet H776 nach euren Zelten, in das Land H4872 eures Eigentums, welches Mose H5650 , der Knecht H5676 Jehovas, euch jenseit H3383 des Jordan H5414 gegeben hat.
DSV(i) 1 Toen riep Jozua de Rubenieten, en de Gadieten, en den halven stam van Manasse, 2 En hij zeide tot hen: Gijlieden hebt onderhouden alles, wat u Mozes, de knecht des HEEREN, geboden heeft; en gij zijt mijner stem gehoorzaam geweest in alles, wat ik u geboden heb. 3 Gij hebt uw broederen niet verlaten nu langen tijd, tot op dezen dag toe; maar gij hebt waargenomen de onderhouding der geboden van den HEERE, uw God. 4 En nu, de HEERE, uw God, heeft uw broederen rust gegeven, gelijk Hij hun toegezegd had; keert dan nu wederom, en gaat gij naar uw tenten, naar het land uwer bezitting, hetwelk u Mozes, de knecht des HEEREN, gegeven heeft op gene zijde van de Jordaan.
DSV_Strongs(i)
  1 H227 Toen H7121 H8799 riep H3091 Jozua H7206 de Rubenieten H1425 , en de Gadieten H2677 , en den halven H4294 stam H4519 van Manasse,
  2 H559 H8799 En hij zeide H413 tot H859 hen: Gijlieden H8104 H8804 hebt onderhouden H3605 alles H834 , wat H854 u H4872 Mozes H5650 , de knecht H3068 des HEEREN H6680 H8765 , geboden heeft H6963 ; en gij zijt mijner stem H8085 H8799 gehoorzaam geweest H3605 in alles H834 , wat H854 ik u H6680 H8765 geboden heb.
  3 H251 Gij hebt uw broederen H3808 niet H5800 H8804 verlaten H2088 nu H7227 langen H3117 tijd H5704 , tot H2088 op dezen H3117 dag H8104 H8804 toe; maar gij hebt waargenomen H4931 de onderhouding H4687 der geboden H3068 van den HEERE H430 , uw God.
  4 H6258 En nu H3068 , de HEERE H430 , uw God H251 , heeft uw broederen H5117 H8689 rust gegeven H834 , gelijk H1696 H8765 Hij hun toegezegd had H6437 H8798 ; keert dan nu wederom H3212 H8798 , en gaat H859 gij H168 naar uw tenten H413 , naar H776 het land H272 uwer bezitting H834 , hetwelk H4872 u Mozes H5650 , de knecht H3068 des HEEREN H5414 H8804 , gegeven heeft H5676 op gene zijde H3383 van de Jordaan.
Giguet(i) 1 ¶ Alors, Josué convoqua les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé. 2 Et il leur dit: Vous avez obéi à tout ce que vous avait ordonné Moïse, serviteur de Dieu; vous avez été dociles à ma voix, quand je vous ai rappelé tout ce qu’il vous avait prescrit. 3 Vous n’avez point abandonné vos frères, durant tous ces jours nombreux, et jusqu’à ce moment vous avez exécuté l’ordre du Seigneur notre Dieu. 4 Or, maintenant le Seigneur notre Dieu a donné la paix à nos frères, comme il le leur avait promis. Partez donc, retournez en vos demeures et dans la terre que Moïse vous a assignée au delà du Jourdain.
DarbyFR(i) 1
Alors Josué appela les Rubénites, et les Gadites, et la demi-tribu de Manassé, 2 et leur dit: Vous avez gardé tout ce que Moïse, serviteur de l'Éternel, vous avait commandé, et vous avez écouté ma voix en tout ce que je vous ai commandé; 3 vous n'avez pas abandonné vos frères pendant ce long temps, jusqu'à ce jour, et vous avez gardé ce que l'Éternel, votre Dieu, vous a commandé de garder. 4 Et maintenant, l'Éternel, votre Dieu, a donné du repos à vos frères, comme il le leur avait dit. Et maintenant, retournez et allez dans vos tentes, dans le pays de votre possession, que Moïse, serviteur de l'Éternel, vous a donné de l'autre côté du Jourdain.
Martin(i) 1 Alors Josué appela les Rubénites, et les Gadites, et la demi-Tribu de Manassé. 2 Et leur dit : Vous avez gardé tout ce que Moïse serviteur de l'Eternel vous avait commandé, et vous avez obéi à ma parole, en tout ce que je vous ai commandé. 3 Vous n'avez pas abandonné vos frères, quoiqu'il y ait longtemps que vous êtes avec eux, jusqu'à ce jour; mais vous avez pris garde à observer le commandement de l'Eternel votre Dieu. 4 Or maintenant l'Eternel votre Dieu a donné du repos à vos frères, selon qu'il leur en avait parlé. Maintenant donc retournez, et allez-vous-en dans vos demeures, en la terre de votre possession, laquelle Moïse, serviteur de l'Eternel, vous a donnée au delà du Jourdain.
Segond(i) 1 Alors Josué appela les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé. 2 Il leur dit: Vous avez observé tout ce que vous a prescrit Moïse, serviteur de l'Eternel, et vous avez obéi à ma voix dans tout ce que je vous ai ordonné. 3 Vous n'avez point abandonné vos frères, depuis un long espace de temps jusqu'à ce jour; et vous avez gardé les ordres, les commandements de l'Eternel, votre Dieu. 4 Maintenant que l'Eternel, votre Dieu, a accordé du repos à vos frères, comme il le leur avait dit, retournez et allez vers vos tentes, dans le pays qui vous appartient, et que Moïse, serviteur de l'Eternel, vous a donné de l'autre côté du Jourdain.
Segond_Strongs(i)
  1 H3091 ¶ Alors Josué H7121 appela H8799   H7206 les Rubénites H1425 , les Gadites H2677 et la demi H4294 -tribu H4519 de Manassé.
  2 H559 Il leur dit H8799   H8104  : Vous avez observé H8804   H6680 tout ce que vous a prescrit H8765   H4872 Moïse H5650 , serviteur H3068 de l’Eternel H8085 , et vous avez obéi H8799   H6963 à ma voix H6680 dans tout ce que je vous ai ordonné H8765  .
  3 H5800 Vous n’avez point abandonné H8804   H251 vos frères H7227 , depuis un long espace H3117 de temps H3117 jusqu’à ce jour H8104  ; et vous avez gardé H8804   H4931 les ordres H4687 , les commandements H3068 de l’Eternel H430 , votre Dieu.
  4 H3068 Maintenant que l’Eternel H430 , votre Dieu H5117 , a accordé du repos H8689   H251 à vos frères H1696 , comme il le leur avait dit H8765   H6437 , retournez H8798   H3212 et allez H8798   H168 vers vos tentes H776 , dans le pays H272 qui vous appartient H4872 , et que Moïse H5650 , serviteur H3068 de l’Eternel H5414 , vous a donné H8804   H5676 de l’autre côté H3383 du Jourdain.
SE(i) 1 Entonces Josué llamó a los rubenitas y a los gaditas, y a la media tribu de Manasés, 2 y les dijo: Vosotros habéis guardado todo lo que Moisés siervo del SEÑOR os mandó, y habéis obedecido a mi voz en todo lo que os he mandado. 3 No habéis dejado a vuestros hermanos en estos muchos días hasta hoy, antes habéis guardado la observancia de los mandamientos del SEÑOR vuestro Dios. 4 Ahora pues que el SEÑOR vuestro Dios ha dado reposo a vuestros hermanos, como se lo había prometido, volved, y tornad a vuestras tiendas, a la tierra de vuestras posesiones, que Moisés siervo del SEÑOR os dio al otro lado del Jordán.
ReinaValera(i) 1 ENTONCES Josué llamó á los Rubenitas y á los Gaditas, y á la media tribu de Manasés, 2 Y díjoles: Vosotros habéis guardado todo lo que Moisés siervo de Jehová os mandó, y habéis obedecido á mi voz en todo lo que os he mandado. 3 No habéis dejado á vuestros hermanos en estos muchos días hasta hoy, antes habéis guardado la observancia de los mandamientos de Jehová vuestro Dios. 4 Ahora pues que Jehová vuestro Dios ha dado reposo á vuestros hermanos, como se lo había prometido, volved, y tornad á vuestras tiendas, á la tierra de vuestras posesiones, que Moisés siervo de Jehová os dió de la otra parte del Jordán.
JBS(i) 1 ¶ Entonces Josué llamó a los rubenitas y a los gaditas, y a la media tribu de Manasés, 2 y les dijo: Vosotros habéis guardado todo lo que Moisés siervo del SEÑOR os mandó, y habéis escuchado mi voz en todo lo que os he mandado. 3 No habéis dejado a vuestros hermanos en estos muchos días hasta hoy, antes habéis guardado la observancia de los mandamientos del SEÑOR vuestro Dios. 4 Ahora pues que el SEÑOR vuestro Dios ha dado reposo a vuestros hermanos, como se lo había prometido, volved, y regresad a vuestras tiendas, a la tierra de vuestras posesiones, que Moisés siervo del SEÑOR os dio al otro lado del Jordán.
Albanian(i) 1 Pastaj Jozueu thirri Rubenitët, Gaditët dhe gjysmën e fisit të Manasit dhe u tha atyre: 2 "Ju keni zbatuar të gjitha ato që Moisiu, shërbëtori i Zotit, ju kishte urdhëruar dhe i jeni bindur zërit tim lidhur me ato që ju kam porositur. 3 Ju nuk keni braktisur vëllezërit tuaj gjatë kësaj kohe të gjatë deri më sot dhe keni zbatuar urdhrat që Zoti, Perëndia juaj, ju ka porositur. 4 Dhe tani që Zoti, Perëndia juaj, i ka lënë të pushojnë vëllezërit tuaj, ashtu siç u kishte premtuar, kthehuni dhe shkoni në çadrat tuaja në vendin që ju përket, dhe që Moisiu, shërbëtori i Zotit, ju ka caktuar matanë Jordanit.
RST(i) 1 Тогда Иисус призвал колено Рувимово, Гадово и половину колена Манассиина и сказал им: 2 вы исполнили все, что повелел вам Моисей, раб Господень, и слушались слов моих во всем, что я приказывал вам; 3 вы не оставляли братьев своих в продолжение многих дней до сего дня и исполнили, что надлежало исполнить по повелению Господа, Бога вашего: 4 ныне Господь, Бог ваш, успокоил братьев ваших, как говорил им; итак возвратитесь и пойдите в шатры ваши, в землю вашего владения, которую дал вам Моисей, раб Господень, за Иорданом;
Arabic(i) 1 حينئذ دعا يشوع الرأوبينيين والجاديين ونصف سبط منسّى. 2 وقال لهم. انكم قد حفظتم كل ما أمركم به موسى عبد الرب وسمعتم صوتي في كل ما امرتكم به 3 ولم تتركوا اخوتكم هذه الايام الكثيرة الى هذا اليوم وحفظتم ما يحفظ وصية الرب الهكم. 4 والآن قد اراح الرب الهكم اخوتكم كما قال لهم. فانصرفوا الآن واذهبوا الى خيامكم في ارض ملككم التي اعطاكم موسى عبد الرب في عبر الاردن.
Bulgarian(i) 1 Тогава Иисус повика рувимците, гадците и половината от манасиевото племе 2 и им каза: Вие спазихте всичко, което ви заповяда ГОСПОДНИЯТ слуга Мойсей; послушахте и моя глас във всичко, което ви заповядах. 3 Не оставихте братята си през това дълго време чак до днес и опазихте заповяданото чрез заповедта на ГОСПОДА, своя Бог. 4 И сега ГОСПОД, вашият Бог, даде почивката на братята ви, както им обеща; затова сега се върнете и идете в шатрите си, в земята на притежанието си, която ГОСПОДНИЯТ слуга Мойсей ви даде оттатък Йордан.
Croatian(i) 1 Tada sazove Jošua sinove Rubenove i Gadove i polovinu plemena Manašeova 2 i reče im: "Izvršili ste sve što vam je Mojsije, sluga Jahvin, zapovjedio i poslušali ste me u svemu što sam vam zapovjedio. 3 Niste ostavili svoje braće unatoč dugom vojevanju do današnjega dana i vršili ste vjerno zapovijedi Jahve, Boga svojega. 4 Sada je Jahve, Bog vaš, dao mir braći vašoj, kako im bijaše obećao. Vratite se sada u svoje šatore, u zemlju koju vam je dao Mojsije, sluga Jahvin, u baštinu s onu stranu Jordana.
BKR(i) 1 Toho času povolav Jozue Rubenitských, Gáditských a polovice pokolení Manassesova, 2 Řekl jim: Vy jste ostříhali všeho, což přikázal vám Mojžíš, služebník Hospodinův, a poslouchali jste hlasu mého ve všem, což jsem přikázal vám. 3 Neopustili jste bratří svých již za dlouhý čas až do dne tohoto, ale bedlivě jste ostříhali přikázaní Hospodina Boha vašeho. 4 Nyní pak již odpočinutí dal Hospodin Bůh váš bratřím vašim, jakož mluvil jim; již tedy navraťte se a beřte se do stanů svých, do země vládařství svého, kteréž vám dal Mojžíš, služebník Hospodinův, před Jordánem.
Danish(i) 1 Da kaldte Josva ad Rubeniterne og ad Gaditerne og ad den halve Manasse Stamme, 2 og han sagde til dem: I have holdt alt det, som Mose, HERRENS Tjener, bød eder, og I have hørt min Røst i alt det, som jeg har budet eder. 3 I have ikke forladt eders Brødre i disse mange Aar indtil denne Dag; men I have taget Vare paa, hvad I skulle varetage, HERRENS, eders Guds, Bud. 4 Og nu har HERREN eders Gud skaffet eders Brødre Rolighed, som han havde tilsagt dem; saa vender eder nu og drager til eders Telte til eders Ejendoms Land, som Mose, HERRENS Tjener, gav eder paa hin Side Jordanen.
CUV(i) 1 當 時 , 約 書 亞 召 了 流 便 人 、 迦 得 人 , 和 瑪 拿 西 半 支 派 的 人 來 , 2 對 他 們 說 : 耶 和 華 僕 人 摩 西 所 吩 咐 你 們 的 , 你 們 都 遵 守 了 ; 我 所 吩 咐 你 們 的 , 你 們 也 都 聽 從 了 。 3 你 們 這 許 多 日 子 , 總 沒 有 撇 離 你 們 的 弟 兄 , 直 到 今 日 , 並 守 了 耶 和 華 ─ 你 們   神 所 吩 咐 你 們 當 守 的 。 4 如 今 耶 和 華 ─ 你 們   神 照 著 他 所 應 許 的 , 使 你 們 弟 兄 得 享 平 安 , 現 在 可 以 轉 回 你 們 的 帳 棚 , 到 耶 和 華 的 僕 人 摩 西 在 約 但 河 東 所 賜 你 們 為 業 之 地 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3091 當時,約書亞 H7121 召了 H7206 流便人 H1425 、迦得人 H4519 ,和瑪拿西 H2677 H4294 支派的人來,
  2 H559 對他們說 H3068 :耶和華 H5650 僕人 H4872 摩西 H6680 所吩咐 H8104 你們的,你們都遵守了 H6680 ;我所吩咐 H6963 你們的 H8085 ,你們也都聽從了。
  3 H7227 你們這許多 H3117 日子 H5800 ,總沒有撇離 H251 你們的弟兄 H3117 ,直到今日 H8104 ,並守了 H3068 耶和華 H430 ─你們 神 H4687 所吩咐 H4931 你們當守的。
  4 H3068 如今耶和華 H430 ─你們 神 H1696 照著他所應許的 H251 ,使你們弟兄 H5117 得享平安 H6437 ,現在可以轉回 H168 你們的帳棚 H3068 ,到耶和華 H5650 的僕人 H4872 摩西 H3383 在約但河 H5676 H5414 所賜 H272 你們為業 H776 之地。
CUVS(i) 1 当 时 , 约 书 亚 召 了 流 便 人 、 迦 得 人 , 和 玛 拿 西 半 支 派 的 人 来 , 2 对 他 们 说 : 耶 和 华 仆 人 摩 西 所 吩 咐 你 们 的 , 你 们 都 遵 守 了 ; 我 所 吩 咐 你 们 的 , 你 们 也 都 听 从 了 。 3 你 们 这 许 多 日 子 , 总 没 冇 撇 离 你 们 的 弟 兄 , 直 到 今 日 , 并 守 了 耶 和 华 ― 你 们   神 所 吩 咐 你 们 当 守 的 。 4 如 今 耶 和 华 ― 你 们   神 照 着 他 所 应 许 的 , 使 你 们 弟 兄 得 享 平 安 , 现 在 可 以 转 回 你 们 的 帐 棚 , 到 耶 和 华 的 仆 人 摩 西 在 约 但 河 东 所 赐 你 们 为 业 之 地 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3091 当时,约书亚 H7121 召了 H7206 流便人 H1425 、迦得人 H4519 ,和玛拿西 H2677 H4294 支派的人来,
  2 H559 对他们说 H3068 :耶和华 H5650 仆人 H4872 摩西 H6680 所吩咐 H8104 你们的,你们都遵守了 H6680 ;我所吩咐 H6963 你们的 H8085 ,你们也都听从了。
  3 H7227 你们这许多 H3117 日子 H5800 ,总没有撇离 H251 你们的弟兄 H3117 ,直到今日 H8104 ,并守了 H3068 耶和华 H430 ―你们 神 H4687 所吩咐 H4931 你们当守的。
  4 H3068 如今耶和华 H430 ―你们 神 H1696 照着他所应许的 H251 ,使你们弟兄 H5117 得享平安 H6437 ,现在可以转回 H168 你们的帐棚 H3068 ,到耶和华 H5650 的仆人 H4872 摩西 H3383 在约但河 H5676 H5414 所赐 H272 你们为业 H776 之地。
Esperanto(i) 1 Tiam Josuo alvokis la Rubenidojn kaj la Gadidojn kaj la duontribon de Manase; 2 kaj li diris al ili:Vi plenumis cxion, kion ordonis al vi Moseo, servanto de la Eternulo, kaj vi obeis mian vocxon en cxio, kion mi ordonis al vi. 3 Vi ne forlasis viajn fratojn dum longa tempo gxis nun, kaj vi plenumis la deciditajxon laux la ordono de la Eternulo, via Dio. 4 Nun la Eternulo, via Dio, donis ripozon al viaj fratoj, kiel Li diris al ili; turnu do vin nun, kaj iru al viaj tendoj sur la teron de via posedajxo, kiun donis al vi Moseo, servanto de la Eternulo, transe de Jordan.
Finnish(i) 1 Silloin kutsui Josua tykönsä Rubenilaiset, Gadilaiset ja puolen Manassen sukukuntaa: 2 Ja sanoi heille: te piditte kaikki mitä Moses Herran palvelia teille käski, ja olette kuulleet minun ääneni kaikissa mitä minä olen teille käskenyt. 3 Ette hyljänneet teidän veljiänne isoon aikaan tähän päivään asti, ja te piditte Herran teidän Jumalanne käskyn. 4 Ja nyt on Herra teidän Jumalanne antanut teidän veljillenne levon, niinkuin hän sanoi heille; palatkaat siis nyt ja menkäät teidän majoillenne perintömaahanne, jonka Moses Herran palvelia antoi teille tuolla puolella Jordania.
FinnishPR(i) 1 Sitten Joosua kutsui ruubenilaiset, gaadilaiset ja toisen puolen Manassen sukukuntaa 2 ja sanoi heille: "Te olette noudattaneet kaikkea, mitä Herran palvelija Mooses on käskenyt teidän noudattaa, ja olette kuulleet minua kaikessa, mitä minä olen käskenyt teidän tehdä. 3 Te ette ole hyljänneet veljiänne koko tämän pitkän ajan kuluessa aina tähän päivään asti, ja te olette noudattaneet, mitä Herra, teidän Jumalanne, on käskenyt noudattaa. 4 Ja nyt on Herra, teidän Jumalanne, suonut teidän veljienne päästä rauhaan, niinkuin hän heille puhui; kääntykää siis takaisin ja menkää majoillenne, siihen perintömaahanne, jonka Herran palvelija Mooses antoi teille tuolta puolelta Jordanin.
Haitian(i) 1 Lè sa a, Jozye fè rele tout moun nan branch fanmi Woubenn, nan branch fanmi Gad ak nan mwatye branch fanmi Manase a, li reyini yo, 2 li di yo: -Nou fè tou sa Moyiz, sèvitè Seyè a, te ban nou lòd fè a. Nou te koute m' chak fwa mwen te mande nou fè kichòy. 3 Depi nan konmansman rive jòdi a, nou pa lage moun pèp Izrayèl parèy nou yo, nou te fè tou sa Seyè a, Bondye nou an, te mande nou fè. 4 Koulye a, Seyè a, Bondye nou an, ba yo lapè jan li te di yo a. Se konsa, nou mèt tounen al lakay nou, nan peyi ki pou nou an, peyi Moyiz, sèvitè Seyè a, te ban nou lòt bò larivyè Jouden.
Hungarian(i) 1 Akkor hivatá Józsué a Rúbenitákat, a Gáditákat és a Manassé fél nemzetségét, 2 És monda nékik: Ti megtartottátok mindazt, a mit Mózes, az Úrnak szolgája parancsolt néktek, és hallgattatok az én szómra mindenben, a mit parancsoltam néktek; 3 Nem hagytátok el a ti atyátokfiait immár sok nap óta mind e mai napig, és megtartottátok a megtartandókat, az Úrnak, a ti Isteneteknek parancsolatját. 4 Most pedig nyugodalmat adott az Úr, a ti Istenetek a ti atyátokfiainak, a mint megmondta vala nékik; most azért térjetek vissza, és menjetek a ti sátraitokba, a ti örökségteknek földére, a melyet Mózes, az Úrnak szolgája adott vala néktek túl a Jordánon.
Indonesian(i) 1 Kemudian Yosua memanggil orang-orang dari suku Ruben, Gad dan sebagian suku Manasye yang di sebelah timur Sungai Yordan, 2 lalu berkata kepada mereka, "Kalian sudah melakukan segala sesuatu yang diperintahkan kepadamu oleh Musa, hamba TUHAN itu. Dan kalian juga sudah mentaati semua perintahku. 3 Selama ini tidak pernah kalian membiarkan saudara-saudaramu, orang Israel lainnya, berjuang sendirian. Kalian sudah mentaati perintah-perintah TUHAN Allahmu dengan sungguh-sungguh. 4 Maka sesuai dengan janji-Nya, TUHAN Allahmu telah memberikan ketentraman kepada saudara-saudaramu, orang Israel lainnya. Jadi, sekarang kembalilah ke wilayahmu sendiri di sebelah timur Sungai Yordan itu yang diberikan Musa kepadamu dahulu.
Italian(i) 1 ALLORA Giosuè chiamò i Rubeniti, e i Gaditi, e la mezza tribù di Manasse, e disse loro: 2 Voi avete osservato tutto ciò che Mosè, servitor del Signore, vi avea comandato; e avete ubbidito alla mia voce, in tutto quello che io vi ho comandato; 3 voi non avete abbandonati i vostri fratelli in questo lungo tempo, infino ad oggi; e avete osservato ciò che il Signore Iddio vostro vi avea comandato d’osservare. 4 Or dunque, poichè il Signore Iddio vostro ha dato riposo a’ vostri fratelli, come egli avea loro detto, ritornatevene, e andate alla vostre stanze nel paese della vostra possessione, la qual Mosè, servitor del Signore, vi diede di là dal Giordano.
ItalianRiveduta(i) 1 Allora Giosuè chiamò i Rubeniti, i Gaditi e la mezza tribù di Manasse, e disse loro: 2 "Voi avete osservato tutto ciò che Mosè, servo dell’Eterno, vi aveva ordinato, e avete ubbidito alla mia voce in tutto quello che io vi ho comandato. 3 Voi non avete abbandonato i vostri fratelli durante questo lungo tempo, fino ad oggi, e avete osservato come dovevate il comandamento dell’Eterno, ch’è il vostro Dio. 4 E ora che l’Eterno, il vostro Dio, ha dato requie ai vostri fratelli, come avea lor detto, ritornatevene e andatevene alle vostre tende nel paese che vi appartiene, e che Mosè, servo dell’Eterno, vi ha dato di là dal Giordano.
Korean(i) 1 그 때에 여호수아가 르우벤 사람과 갓 사람과 므낫세 반 지파를 불러서 2 그들에게 이르되 `여호와의 종 모세가 너희에게 명한 것을 너희가 다 지키며 또 내가 너희에게 명한 모든 일에 내 말을 너희가 청종하여 3 오늘날까지 날이 오래도록 너희가 너희 형제를 떠나지 아니하고 오직 너희 하나님 여호와의 명하신 그 책임을 지키도다 4 이제는 너희 하나님 여호와꼐서 이미 말씀하신 대로 너희 형제에게 안식을 주셨으니 그런즉 이제 너희는 여호와의 종 모세가 요단 저편에서 너희에게 준 소유지로 가서 너희의 장막으로 돌아가되
Lithuanian(i) 1 Jozuė, pasišaukęs rubenus, gadus bei pusę Manaso giminės, 2 tarė: “Jūs įvykdėte viską, ką jums įsakė Viešpaties tarnas Mozė, ir klausėte manęs. 3 Jūs nepalikote savo brolių per visą šitą laiką ir iki šios dienos stropiai vykdėte Viešpaties, jūsų Dievo, įsakymą. 4 Viešpats, jūsų Dievas, davė jūsų broliams ramybę, kaip Jis jiems pažadėjo. Dabar grįžkite į savo palapines, į šalį, kurią jums davė Viešpaties tarnas Mozė anapus Jordano,
PBG(i) 1 Tedy przyzwał Jozue Rubenitów i Gadytów, i połowę pokolenia Manasesowego, 2 I rzekł do nich: Wyście strzegli wszystkiego, co wam rozkazał Mojżesz, sługa Pański, i byliście posłuszni głosowi memu we wszystkiem, com wam rozkazał. 3 Nie opuściliście braci waszej przez długi czas aż do dnia tego; aleście strzegli pilnie rozkazania Pana, Boga waszego. 4 A teraz, ponieważ odpoczynek dał Pan, Bóg wasz, braciom waszym, jako im był obiecał, przetoż teraz wróćcie się, a idźcie do przybytków waszych i do ziemi osiadłości waszej, którą wam dał Mojżesz sługa Pański, przed Jordanem.
Portuguese(i) 1 Então Josué chamou os rubenitas, os gaditas e a meia tribo de Manassés, 2 e disse-lhes: Tudo quanto Moisés, servo do Senhor, vos ordenou, tendes observado, bem como tendes obedecido à minha voz em tudo quanto vos ordenei. 3 A vossos irmãos nunca desamparastes, até o dia de hoje, mas tendes observado cuidadosamente o mandamento do Senhor vosso Deus. 4 Agora o Senhor vosso Deus deu descanso a vossos irmãos, como lhes prometera; voltai, pois, agora, e ide para as vossas tendas, para a terra da vossa possessão, que Moisés, servo do Senhor, vos deu além do Jordão.
Norwegian(i) 1 Da kalte Josva til sig rubenittene og gadittene og den halve Manasse stamme 2 og sa til dem: I har holdt alt det Moses, Herrens tjener, bød eder, og I har vært lydige mot mig i alt det jeg har befalt eder; 3 I har ikke sviktet eders brødre i denne lange tid, like til denne dag, men I har tatt vare på alt det Herren eders Gud har befalt eder å vareta. 4 Og nu har Herren eders Gud gitt eders brødre ro, således som han hadde tilsagt dem; så vend nu om og dra til eders telt, til eders eget land, det som Moses, Herrens tjener, gav eder på hin side Jordan.
Romanian(i) 1 Atunci Iosua a chemat pe Rubeniţi, pe Gadiţi şi jumătatea din seminţia lui Manase. 2 Şi le -a zis:,,Voi aţi păzit tot ce v'a poruncit Moise, robul Domnului, şi aţi ascultat de glasul meu în tot ce v'am poruncit. 3 N'aţi părăsit pe fraţii voştri, de o bună bucată de vreme pînă în ziua de azi; şi aţi păzit rînduielile şi poruncile Domnului, Dumnezeului vostru. 4 Acum cînd Domnul, Dumnezeul vostru, a dat odihnă fraţilor voştri, cum le spusese, întoarceţi-vă şi duceţi-vă la corturile voastre, în ţara dată în stăpînirea voastră, pe care v'a dat -o Moise, robul Domnului, dincolo de Iordan.
Ukrainian(i) 1 Тоді покликав Ісус племено Рувимове та Ґадове, та половину Манасіїного племени, 2 та й сказав їм: Ви виконували все, що вам наказав був раб Господній Мойсей, і ви слухалися голосу мого про все, що я вам наказував. 3 Ви оце не лишали братів своїх довгі дні аж до цього дня, і ви додержували виконання заповідей Господа, Бога вашого. 4 А тепер Господь, Бог ваш, дав мир вашим братам, як вам говорив був. І тепер поверніться, та й ідіть собі до наметів своїх, до краю вашої власности, що вам дав Мойсей, раб Господній, на тім боці Йордану.