Jonah 3:5-8

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G4100 [4believed G3588 1the G435 2men G* 3of Nineveh] G3588   G2316 in God, G2532 and G2784 they proclaimed G3521 a fast, G2532 and G1746 put on G4526 sackcloths, G575 from G3173 their great G1473   G2193 unto G3397 their small. G1473  
  6 G2532 And G1448 [3approached G3588 1the G3056 2word] G4314 to G3588 the G935 king G* of Nineveh. G2532 And G1817 he rose up G575 from G3588   G2362 his throne, G1473   G2532 and G4014 he removed G3588   G4749 his apparel G1473   G575 from G1438 himself, G2532 and G4016 he wore G4526 sackcloth, G2532 and G2523 sat G1909 upon G4700 ashes.
  7 G2532 And G2784 it was proclaimed G2532 and G2046 was spoken G1722 in G3588   G* Nineveh G3844 by G3588 the G935 king, G2532 and G3844 by G3588   G3175 his great men, G1473   G3004 saying, G3588 The G444 men, G2532 and G3588 the G2934 cattle, G2532 and G3588 the G1016 oxen, G2532 and G3588 the G4263 sheep -- G3361 let them not G1089 taste, G3366 nor G3500.1 feed, G2532 and G5204 [2water G3361 1let them not drink]! G4095  
  8 G2532 And G4016 [6put around G4526 7sackcloths G3588 1the G444 2men G2532 3and G3588 4the G2934 5cattle]. G2532 And G310 they yelled out G4314 to G3588   G2316 God G1619 fervently. G2532 And G654 [2turned G1538 1each] G575 from G3588   G3598 [3way G1473 1their G3588   G4190 2wicked], G2532 and G575 from G3588 the G93 iniquity G3588   G1722 in G5495 their hands, G1473   G3004 saying,
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G4100 επίστευσαν G3588 οι G435 άνδρες G* Νινευϊ G3588 τω G2316 θεώ G2532 και G2784 εκήρυξαν G3521 νηστείαν G2532 και G1746 ενεδύσαντο G4526 σάκκους G575 από G3173 μεγάλου αυτών G1473   G2193 έως G3397 μικρού αυτών G1473  
  6 G2532 και G1448 ήγγισεν G3588 ο G3056 λόγος G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G* Νινευϊ G2532 και G1817 εξανέστη G575 από G3588 του G2362 θρόνου αυτού G1473   G2532 και G4014 περιείλατο G3588 την G4749 στολήν αυτού G1473   G575 αφ΄ G1438 εαυτού G2532 και G4016 περιεβάλετο G4526 σάκκον G2532 και G2523 εκάθισεν G1909 επί G4700 σποδού
  7 G2532 και G2784 εκηρύχθη G2532 και G2046 ερρέθη G1722 εν G3588 τη G* Νινευϊ G3844 παρά G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G3844 παρά G3588 των G3175 μεγιστάνων αυτού G1473   G3004 λεγόντων G3588 οι G444 άνθρωποι G2532 και G3588 τα G2934 κτήνη G2532 και G3588 οι G1016 βόες G2532 και G3588 τα G4263 πρόβατα G3361 μη G1089 γευσάσθωσαν G3366 μηδέ G3500.1 νεμέσθωσαν G2532 και G5204 ύδωρ G3361 μη πιέτωσαν G4095  
  8 G2532 και G4016 περιεβάλλοντο G4526 σάκκους G3588 οι G444 άνθρωποι G2532 και G3588 τα G2934 κτήνη G2532 και G310 ανεβόησαν G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν G1619 εκτενώς G2532 και G654 απέστρεψαν G1538 έκαστος G575 από G3588 της G3598 οδού G1473 αυτών G3588 της G4190 πονηράς G2532 και G575 από G3588 της G93 αδικίας G3588 της G1722 εν G5495 χερσίν αυτών G1473   G3004 λέγοντες
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ενεπιστευσαν G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες   N-GSF νινευη G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2532 CONJ και G2784 V-AAI-3P εκηρυξαν G3521 N-ASF νηστειαν G2532 CONJ και G1746 V-AMI-3P ενεδυσαντο G4526 N-APM σακκους G575 PREP απο G3173 A-GSM μεγαλου G846 D-GPM αυτων G2193 PREP εως G3398 A-GSM μικρου G846 D-GPM αυτων
    6 G2532 CONJ και G1448 V-AAI-3S ηγγισεν G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G3588 T-GSF της   N-GSF νινευη G2532 CONJ και   V-AAI-3S εξανεστη G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4014 V-AMI-3S περιειλατο G3588 T-ASF την G4749 N-ASF στολην G846 D-GSM αυτου G575 PREP αφ G1438 D-GSM εαυτου G2532 CONJ και G4016 V-AMI-3S περιεβαλετο G4526 N-ASM σακκον G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3S εκαθισεν G1909 PREP επι G4700 N-GSF σποδου
    7 G2532 CONJ και G2784 V-API-3S εκηρυχθη G2532 CONJ και   V-API-3S ερρεθη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF νινευη G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G3844 PREP παρα G3588 T-GPM των   N-GPM μεγιστανων G846 D-GSM αυτου G3004 V-PAPNS λεγων G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2934 N-NPN κτηνη G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1016 N-NPM βοες G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα G3165 ADV μη   V-AMD-3P γευσασθωσαν G3367 A-ASN μηδεν G3366 CONJ μηδε   V-PMD-3P νεμεσθωσαν G3366 CONJ μηδε G5204 N-ASN υδωρ G4095 V-AAD-3P πιετωσαν
    8 G2532 CONJ και G4016 V-AMI-3P περιεβαλοντο G4526 N-APM σακκους G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2934 N-NPN κτηνη G2532 CONJ και G310 V-AAI-3P ανεβοησαν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1619 ADV εκτενως G2532 CONJ και G654 V-AAI-3P απεστρεψαν G1538 A-NSM εκαστος G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSF της G4190 A-GSF πονηρας G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της G93 N-GSF αδικιας G3588 T-GSF της G1722 PREP εν G5495 N-DPF χερσιν G846 D-GPM αυτων G3004 V-PAPNP λεγοντες
HOT(i) 5 ויאמינו אנשׁי נינוה באלהים ויקראו צום וילבשׁו שׂקים מגדולם ועד קטנם׃ 6 ויגע הדבר אל מלך נינוה ויקם מכסאו ויעבר אדרתו מעליו ויכס שׂק וישׁב על האפר׃ 7 ויזעק ויאמר בנינוה מטעם המלך וגדליו לאמר האדם והבהמה הבקר והצאן אל יטעמו מאומה אל ירעו ומים אל ישׁתו׃ 8 ויתכסו שׂקים האדם והבהמה ויקראו אל אלהים בחזקה וישׁבו אישׁ מדרכו הרעה ומן החמס אשׁר בכפיהם׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H539 ויאמינו believed H376 אנשׁי So the people H5210 נינוה of Nineveh H430 באלהים God, H7121 ויקראו and proclaimed H6685 צום a fast, H3847 וילבשׁו and put on H8242 שׂקים sackcloth, H1419 מגדולם from the greatest H5704 ועד of them even to H6996 קטנם׃ the least
  6 H5060 ויגע came H1697 הדבר For word H413 אל unto H4428 מלך the king H5210 נינוה of Nineveh, H6965 ויקם and he arose H3678 מכסאו from his throne, H5674 ויעבר and he laid H155 אדרתו his robe H5921 מעליו from H3680 ויכס him, and covered H8242 שׂק with sackcloth, H3427 וישׁב and sat H5921 על in H665 האפר׃ ashes.
  7 H2199 ויזעק And he caused to be proclaimed H559 ויאמר and published H5210 בנינוה through Nineveh H2940 מטעם by the decree H4428 המלך of the king H1419 וגדליו and his nobles, H559 לאמר saying, H120 האדם man H929 והבהמה nor beast, H1241 הבקר herd H6629 והצאן nor flock, H408 אל Let neither H2938 יטעמו taste H3972 מאומה any thing: H408 אל let them not H7462 ירעו feed, H4325 ומים water: H408 אל nor H8354 ישׁתו׃ drink
  8 H3680 ויתכסו be covered H8242 שׂקים with sackcloth, H120 האדם But let man H929 והבהמה and beast H7121 ויקראו and cry H413 אל unto H430 אלהים God: H2394 בחזקה mightily H7725 וישׁבו yea, let them turn H376 אישׁ every one H1870 מדרכו way, H7451 הרעה from his evil H4480 ומן way, H2555 החמס the violence H834 אשׁר that H3709 בכפיהם׃ in their hands.
new(i)
  5 H582 So the people H5210 of Nineveh H539 [H8686] believed H430 God, H7121 [H8799] and called H6685 a fast, H3847 [H8799] and put H8242 on sackcloth, H1419 from the greatest H6996 of them even to the least of them.
  6 H1697 For word H5060 [H8799] came H4428 to the king H5210 of Nineveh, H6965 [H8799] and he arose H3678 from his throne, H5674 [H8686] and he laid H155 his robe H3680 [H8762] from him, and covered H8242 himself with sackcloth, H3427 [H8799] and sat H665 in ashes.
  7 H2199 [H8686] And he caused it to be proclaimed H559 [H8799] and declared H5210 through Nineveh H2940 by the decree H4428 of the king H1419 and his nobles, H559 [H8800] saying, H120 Let neither man H929 nor beast, H1241 herd H6629 nor flock, H2938 [H8799] taste H3972 any thing: H7462 [H8799] let them not feed, H8354 [H8799] nor drink H4325 water:
  8 H120 But let man H929 and beast H3680 [H8691] be covered H8242 with sackcloth, H7121 [H8799] and call H2394 mightily H430 to God: H7725 [H8799] yea, let them turn H376 every one H7451 from his evil H1870 way, H2555 and from the violence H3709 that is in their palms.
Vulgate(i) 5 et crediderunt viri ninevitae in Deo et praedicaverunt ieiunium et vestiti sunt saccis a maiore usque ad minorem 6 et pervenit verbum ad regem Nineve et surrexit de solio suo et abiecit vestimentum suum a se et indutus est sacco et sedit in cinere 7 et clamavit et dixit in Nineve ex ore regis et principum eius dicens homines et iumenta et boves et pecora non gustent quicquam nec pascantur et aquam non bibant 8 et operiantur saccis homines et iumenta et clament ad Dominum in fortitudine et convertatur vir a via sua mala et ab iniquitate quae est in manibus eorum
Clementine_Vulgate(i) 5 Et crediderunt viri Ninivitæ in Deum, et prædicaverunt jejunium, et vestiti sunt saccis, a majore usque ad minorem. 6 Et pervenit verbum ad regem Ninive: et surrexit de solio suo, et abjecit vestimentum suum a se, et indutus est sacco, et sedit in cinere. 7 Et clamavit, et dixit in Ninive ex ore regis et principum ejus, dicens: Homines, et jumenta, et boves, et pecora non gustent quidquam: nec pascantur, et aquam non bibant. 8 Et operiantur saccis homines et jumenta, et clament ad Dominum in fortitudine: et convertatur vir a via sua mala, et ab iniquitate quæ est in manibus eorum.
Wycliffe(i) 5 And men of Nynyue bileueden to the Lord, and prechiden fastyng, and weren clothid with sackis, fro the more `til to the lesse. 6 And the word cam til to the kyng of Nynyue; and he roos of his seete, and castide awei his clothing fro him, and was clothid with a sak, and sat in aische. 7 And he criede, and seide in Nynyue of the mouth of the kyng and of `his princis, `and seide, Men, and werk beestis, and oxun, and scheep taaste not ony thing, nether be fed, nether drynke watir. 8 And men be hilid with sackis, and werk beestis crie to the Lord in strengthe; `and be a man conuertid fro his yuel weie, and fro wickidnesse that is in the hondis of hem.
Tyndale(i) 5 And the people of Niniue beleued God and proclaymed fastynge ad arayed them selues in sackcloth as well the greate as the small of them. 6 And ye tydinges came vn to the kinge of Niniue which arose out of his sete and did his apparell of and put on sackcloth and sate hi downe in asshes. 7 And it was cried ad commaunded in Niniue by ye auctorite of ye kinge ad of his lordes sayenge: se that nether ma or beest oxe or shepe tast ought at al and that they nether fede or drinke water. 8 And they put on sackcloth both man ad beest and cried vn to God mightily ad turned euery man from his weked waye and fro doenge wroge in which they were acustomed sayenge:
Coverdale(i) 5 And the people of Niniue beleued God, and proclamed fastinge, and arayed them selues in sack cloth, as well the greate as the small of them. 6 And the tydinges came vnto ye kinge of Niniue, which arose out off his seate, and dyd his apparell off, and put on sack cloth, and sate him downe in asshes. 7 And it was cried and commaunded in Niniue, by the auctorite of the kige and his lordes, sayenge: se that nether man or beest, oxe or shepe taist ought at all: and that they nether fede ner drincke water: 8 but put on sack cloth both man and beest, and crye mightely vnto God: yee se that euery man turne fro his euell waye, and from the wickednesse, yt he hath in honde.
MSTC(i) 5 And the people of Nineveh believed God, and proclaimed fasting, and arrayed themselves in sackcloth, as well the great as the small of them. 6 And the tidings came unto the king of Nineveh, which arose out of his seat, and did his apparel off and put on sackcloth, and sat him down in ashes. 7 And it was cried and commanded in Nineveh by the authority of the king and of his lords, saying, "See that neither man or beast, ox or sheep taste ought at all, and that they neither feed or drink water." 8 And they put on sackcloth both man and beast, and cried unto God mightily, and turned every man from his wicked way, and from doing wrong in which they were accustomed, saying,
Matthew(i) 5 And the people of Niniue beleued God, and proclamed fastynge, and arayed them selues in sack cloth, as wel the greate as the small of them. 6 And the tydinges came vnto the kynge of Niniue, whyche arose out of hys seate, and dyd hys apparell of, and put on sack cloth, & sate hym downe in asshes. 7 And it was cryed and commaunded in Niniue, by the auctorite of the king and hys lordes, sayenge: se that nether man or beast, oxe or shepe taste ought at all: and that they nether fede ner drinke water: 8 but put on sack cloth both man and beast, and crye myghtely vnto God: yee se that euery man turne from hys euell waye, and from the wyckednesse, that he hath in hande.
Great(i) 5 And the people of Niniue beleued God, and proclaymed fastynge, and arayed them selues in sack cloth, as well the greate as the small of them. 6 And the tydinges came vnto the kyng of Niniue which arose out of hys seate, and dyd hys apparell of and put on sack cloth, and sate hym downe in asshes. 7 And it was cryed & commaunded in Niniue, by the auctorite of the kynge and hys Lordes, sayenge: se that nether man or beest, oxe or shepe taste ought at all: and that they nether fede ner drinke water: 8 but put on sack cloth both man & beast: and crye myghtely vnto God: yee, se that euery man turne from his euell waye, and from the wyckednesse, that he hath in hande.
Geneva(i) 5 So the people of Nineueh beleeued God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth from ye greatest of the euen to the least of them. 6 For worde came vnto the King of Nineueh, and he rose from his throne, and he layed his robe from him, and couered him with sackecloth, and sate in ashes. 7 And he proclaimed and said through Nineueh, (by the counsell of ye king and his nobles) saying, Let neither man, nor beast, bullock nor sheep taste any thing, neither feed nor drinke water. 8 But let man and beast put on sackecloth, and crie mightily vnto God: yea, let euery man turne from his euill way, and from the wickednesse that is in their handes.
Bishops(i) 5 And the men of Niniue beleued God, and proclaymed a fast, and put on sackecloth from the greatest of them to the leaste of them 6 And worde came vnto the king of Niniue: which arose from his throne, and put of his robe, and couered him selfe with sackcloth, & sate downe in asshes 7 And he caused a cryer to crye, and say through the citie by the counsell of the king & his nobles, Let neither man nor beast, bullocke nor sheepe, taste ought at all, neither feede, nor drinke water 8 And let both man & beast put on sackcloth, and crye mightyly vnto God: yea let euery man turne from his euill way, and from the wickednesse that is in his handes
DouayRheims(i) 5 And the men of Ninive believed in God: and they proclaimed a fast, and put on sackcloth from the greatest to the least. 6 And the word came to the king of Ninive: and he rose up out of his throne, and cast away his robe from him, and was clothed in sackcloth, and sat in ashes. 7 And he caused it to be proclaimed and published in Ninive, from the mouth of the king and of his princes, saying: Let neither men nor beasts, oxen, nor sheep taste anything: let them not feed, nor drink water. 8 And let men and beasts be covered with sackcloth, and cry to the Lord with all their strength, and let them turn every one from his evil way, and from the iniquity that is in their hands.
KJV(i) 5 So the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them. 6 For word came unto the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes. 7 And he caused it to be proclaimed and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste any thing: let them not feed, nor drink water: 8 But let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily unto God: yea, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands.
KJV_Cambridge(i) 5 So the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them. 6 For word came unto the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes. 7 And he caused it to be proclaimed and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste any thing: let them not feed, nor drink water: 8 But let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily unto God: yea, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands.
KJV_Strongs(i)
  5 H582 So the people H5210 of Nineveh H539 believed [H8686]   H430 God H7121 , and proclaimed [H8799]   H6685 a fast H3847 , and put [H8799]   H8242 on sackcloth H1419 , from the greatest H6996 of them even to the least of them.
  6 H1697 For word H5060 came [H8799]   H4428 unto the king H5210 of Nineveh H6965 , and he arose [H8799]   H3678 from his throne H5674 , and he laid [H8686]   H155 his robe H3680 from him, and covered [H8762]   H8242 him with sackcloth H3427 , and sat [H8799]   H665 in ashes.
  7 H2199 And he caused it to be proclaimed [H8686]   H559 and published [H8799]   H5210 through Nineveh H2940 by the decree H4428 of the king H1419 and his nobles H559 , saying [H8800]   H120 , Let neither man H929 nor beast H1241 , herd H6629 nor flock H2938 , taste [H8799]   H3972 any thing H7462 : let them not feed [H8799]   H8354 , nor drink [H8799]   H4325 water:
  8 H120 But let man H929 and beast H3680 be covered [H8691]   H8242 with sackcloth H7121 , and cry [H8799]   H2394 mightily H430 unto God H7725 : yea, let them turn [H8799]   H376 every one H7451 from his evil H1870 way H2555 , and from the violence H3709 that is in their hands.
Thomson(i) 5 And the men of Ninive believed God and proclaimed a fast, and put on sackcloth from the greatest to the least. 6 When the word reached the king of Ninive, he arose from his throne and stripped off his robes and clothed himself with sackcloth and sat in ashes. 7 And proclamation was made and orders issued in Ninive from the king and from his nobles, saying, With regard to men and beasts, including herds and flocks, Let them not taste any thing; let them neither feed nor drink water. 8 So both men and beasts were covered with sackcloth; and there was an incessant cry to God; and every one turned from his evil way, and from the wickedness of their hands, saying,
Webster(i) 5 So the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them. 6 For word came to the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he laid his robe from him, and covered himself with sackcloth, and sat in ashes. 7 And he caused it to be proclaimed and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste any thing: let them not feed, nor drink water: 8 But let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily to God: yes, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands.
Webster_Strongs(i)
  5 H582 So the people H5210 of Nineveh H539 [H8686] believed H430 God H7121 [H8799] , and proclaimed H6685 a fast H3847 [H8799] , and put H8242 on sackcloth H1419 , from the greatest H6996 of them even to the least of them.
  6 H1697 For word H5060 [H8799] came H4428 to the king H5210 of Nineveh H6965 [H8799] , and he arose H3678 from his throne H5674 [H8686] , and he laid H155 his robe H3680 [H8762] from him, and covered H8242 himself with sackcloth H3427 [H8799] , and sat H665 in ashes.
  7 H2199 [H8686] And he caused it to be proclaimed H559 [H8799] and declared H5210 through Nineveh H2940 by the decree H4428 of the king H1419 and his nobles H559 [H8800] , saying H120 , Let neither man H929 nor beast H1241 , herd H6629 nor flock H2938 [H8799] , taste H3972 any thing H7462 [H8799] : let them not feed H8354 [H8799] , nor drink H4325 water:
  8 H120 But let man H929 and beast H3680 [H8691] be covered H8242 with sackcloth H7121 [H8799] , and cry H2394 mightily H430 to God H7725 [H8799] : yea, let them turn H376 every one H7451 from his evil H1870 way H2555 , and from the violence H3709 that is in their hands.
Brenton(i) 5 And the men of Nineve believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloths, from the greatest of them to the least of them. 6 And the word reached the king of Nineve, and he arose from off his throne, and took off his raiment from him, and put on sackcloth, and sat on ashes. 7 And proclamation was made, and it was commanded in Nineve by the king and by his great men, saying, Let not men, or cattle, or oxen, or sheep, taste any thing, nor feed, nor drink water. 8 So men and cattle were clothed with sackcloths, and cried earnestly to God; and they turned every one from their evil way, and from the iniquity that was in their hands, saying,
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ ἐπίστευσαν οἱ ἄνδρες Νινευὴ τῷ Θεῷ, καὶ ἐκήρυξαν νηστείαν, καὶ ἐνεδύσαντο σάκκους ἀπὸ μεγάλου αὐτῶν ἕως μικροῦ αὐτῶν. 6 Καὶ ἤγγισεν ὁ λόγος πρὸς τὸν βασιλέα τῆς Νινευή, καὶ ἐξανέστη ἀπὸ τοῦ θρόνου αὐτοῦ, καὶ περιείλετο τὴν στολὴν αὐτοῦ ἀφʼ ἑαυτοῦ, καὶ περιεβάλετο σάκκον, καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ σποδοῦ. 7 Καὶ ἐκηρύχθη, καὶ ἐῤῥέθη ἐν τῇ Νινευὴ παρὰ τοῦ βασιλέως καὶ παρὰ τῶν μεγιστάνων αὐτοῦ, λέγων, οἱ ἄνθρωποι, καὶ τὰ κτήνη, καὶ οἱ βόες, καὶ τὰ πρόβατα μὴ γευσάσθωσαν, μηδὲ νεμέσθωσαν, μηδὲ ὕδωρ πιέτωσαν. 8 Καὶ περιεβάλλοντο σάκκους οἱ ἄνθρωποι καὶ τὰ κτήνη, καὶ ἀνεβόησαν πρὸς τὸν Θεὸν ἐκτενῶς· καὶ ἀπέστρεψαν ἕκαστος ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτῶν τῆς πονηρᾶς, καὶ ἀπὸ τῆς ἀδικίας τῆς ἐν χερσὶν αὐτῶν, λέγοντες,
Leeser(i) 5 And the men of Nineveh believed in God; and they proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them to the least of them. 6 For when the matter was come unto the king of Nineveh, he arose from his throne, and put off his mantle from him, and covered himself with sackcloth, and sat down on ashes. 7 And he caused to be proclaimed and he published through Nineveh, By the decree of the king and his chief men, it is said, Neither man nor beast, neither herds nor flocks, shall taste any thing; they shall not feed, nor drink water; 8 But let man and beast be covered with sackcloth, and let men call unto God with might; and let them turn every one from his evil way, and from the violence which is in their hands.
YLT(i) 5 And the men of Nineveh believe in God, and proclaim a fast, and put on sackcloth, from their greatest even unto their least, 6 seeing the word doth come unto the king of Nineveh, and he riseth from his throne, and removeth his honourable robe from off him, and spreadeth out sackcloth, and sitteth on the ashes, 7 and he crieth and saith in Nineveh by a decree of the king and his great ones, saying, `Man and beast, herd and flock—let them not taste anything, let them not feed, even water let them not drink; 8 and cover themselves with sackcloth let man and beast, and let them call unto God mightily, and let them turn back each from his evil way, and from the violence that is in their hands.
JuliaSmith(i) 5 And the men of Nineveh will believe in God, and they will call a fast, and put on sackcloth, from great and even to small. 6 And the word will reach to the king of Nineveh, and he will rise from his throne, and he will take away his wide cloak from off him, and he will cover with sackcloth, and he will sit upon ashes. 7 And he will cry out and say in Nineveh from the edict of the king and of his great ones, saying, The man and beast, the herd and flock shall not taste of anything; they shall not feed and they shall not drink water. 8 And man and beast shall be covered with sackcloth, and they shall cry with strength to Jehovah: and they shall turn back each from his evil way, and the violence which is in their hands.
Darby(i) 5 And the men of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them. 6 And the word reached the king of Nineveh, and he arose from his throne, and laid his robe from him, and covered himself with sackcloth, and sat in ashes. 7 And he caused it to be proclaimed and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste anything: let them not feed, nor drink water; 8 and let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily unto God; and let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands.
ERV(i) 5 And the people of Nineveh believed God; and they proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them. 6 And the tidings reached the king of Nineveh, and he arose from his throne, and laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes. 7 And he made proclamation and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste any thing: let them not feed, nor drink water: 8 but let them be covered with sackcloth, both man and beast, and let them cry mightily unto God: yea, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands.
ASV(i) 5 And the people of Nineveh believed God; and they proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them. 6 And the tidings reached the king of Nineveh, and he arose from his throne, and laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes. 7 And he made proclamation and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste anything; let them not feed, nor drink water; 8 but let them be covered with sackcloth, both man and beast, and let them cry mightily unto God: yea, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in his hands.
ASV_Strongs(i)
  5 H582 And the people H5210 of Nineveh H539 believed H430 God; H7121 and they proclaimed H6685 a fast, H3847 and put H8242 on sackcloth, H1419 from the greatest H6996 of them even to the least of them.
  6 H1697 And the tidings H5060 reached H4428 the king H5210 of Nineveh, H6965 and he arose H3678 from his throne, H5674 and laid H155 his robe H3680 from him, and covered H8242 him with sackcloth, H3427 and sat H665 in ashes.
  7 H2199 And he made proclamation H559 and published H5210 through Nineveh H2940 by the decree H4428 of the king H1419 and his nobles, H559 saying, H120 Let neither man H929 nor beast, H1241 herd H6629 nor flock, H2938 taste H3972 anything; H7462 let them not feed, H8354 nor drink H4325 water;
  8 H3680 but let them be covered H8242 with sackcloth, H120 both man H929 and beast, H7121 and let them cry H2394 mightily H430 unto God: H7725 yea, let them turn H376 every one H7451 from his evil H1870 way, H2555 and from the violence H3709 that is in his hands.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And the people of Nineveh believed God; and they proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them. 6 And the tidings reached the king of Nineveh, and he arose from his throne, and laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes. 7 And he caused it to be proclaimed and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying: 'Let neither man nor beast, herd nor flock, taste any thing; let them not feed, nor drink water; 8 but let them be covered with sackcloth, both man and beast, and let them cry mightily unto God; yea, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands.
Rotherham(i) 5 And the people of Nineveh believed in God,––and proclaimed a fast, and clothed themselves in sackcloth, from the greatest of them, even unto the least of them. 6 And the word reached unto the king of Nineveh, so he arose from his throne, and laid aside his robe from off him,––and covered him with sackcloth, and sat on ashes. 7 And he caused an outcry to be made––and said––throughout Nineveh, By decree of the king and of his great men, Be it known:––Man and beast, herd and flock, Let them taste, nothing, let them not feed, and, water, let them not drink: 8 Let both man and beast, cover themselves with sackcloth, and let them cry unto God, mightily,––Yea let them turn, every man from his wicked way, and from the violence which is in their hands:
CLV(i) 5 Then the men of Nineveh are believing in Elohim. And they are calling a fast and are putting on sackcloths, from their greatest unto their small." 6 And the word is touching the king of Nineveh. And he is rising from his throne and is transferring his fur robe from him, and he is covering himself with sackcloth and is sitting on ashes." 7 And he is calling a convocation, and he is saying in Nineveh, By the decree of the king and his great ones, saying:Human and beast, herd and flock must not be tasting aught. They must not be grazing, and water they must not be drinking." 8 The human and the beast shall cover themselves with sackcloths. And they shall call with steadfastness to Elohim. And they shall turn back, each man, from his evil way and from the wrong which is in their palms."
BBE(i) 5 And the people of Nineveh had belief in God; and a time was fixed for going without food, and they put on haircloth, from the greatest to the least. 6 And the word came to the king of Nineveh, and he got up from his seat of authority, and took off his robe, and covering himself with haircloth, took his seat in the dust. 7 And he had it given out in Nineveh, By the order of the king and his great men, no man or beast, herd or flock, is to have a taste of anything; let them have no food or water: 8 And let man and beast be covered with haircloth, and let them make strong prayers to God: and let everyone be turned from his evil way and the violent acts of their hands.
MKJV(i) 5 And the people of Nineveh believed God. And they called a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them. 6 For word came to the king of Nineveh, and he arose from his throne. And he laid his robe from him, and covered himself with sackcloth, and sat in ashes. 7 And he cried out and said in Nineveh by the decree of the king and his great ones, saying, Do not let man or beast, herd or flock taste anything; do not let them feed, nor drink water. 8 But let man and animal be covered with sackcloth, and cry mightily to God. And let them each one turn from his evil way, and from the violence that is in their hands.
LITV(i) 5 And the men of Nineveh believed in God, and they called a fast and put on sackclothes, from the greatest of them even to the least of them. 6 And the word touched even to the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he took his robe from him and covered himself with sackcloth and sat on the ashes. 7 And he cried and said in Nineveh by the decree of the king and of his great ones, saying, Do not let man or beast, herd or flock, taste anything; do not let them feed nor let them drink water. 8 But let man and beast be covered with sackcloth. And let them call with strength to God. And let them each one turn from his evil way, and from the violence that is in their palms.
ECB(i) 5 So the men of Nineveh trust Elohim and call a fast and enrobe saq - from their greatest even to their lesser. 6 And word touches to the sovereign of Nineveh; and he rises from his throne and passes his mighty mantle from him and covers himself with saq and sits in ashes: 7 and he cries throughout Nineveh, saying by the taste of the sovereign and his nobles, saying, Neither humanity nor animal, herd nor flock, tastes aught: neither grazes, nor drinks water: 8 and humanity and animal covers with saq and calls out severely to Elohim: yes, every man turns from his evil way and from the violence in their palms.
ACV(i) 5 And the people of Nineveh believed God, and they proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them. 6 And the news reached the king of Nineveh, and he arose from his throne, and laid his robe from him, and covered himself with sackcloth, and sat in ashes. 7 And he made proclamation and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste anything. Let them not feed, nor drink water, 8 but let them be covered with sackcloth, both man and beast, and let them cry mightily to God. Yea, let them turn each one from his evil way, and from the violence that is in his hands.
WEB(i) 5 The people of Nineveh believed God; and they proclaimed a fast, and put on sackcloth, from their greatest even to their least. 6 The news reached the king of Nineveh, and he arose from his throne, and took off his royal robe, covered himself with sackcloth, and sat in ashes. 7 He made a proclamation and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, “Let neither man nor animal, herd nor flock, taste anything; let them not feed, nor drink water; 8 but let them be covered with sackcloth, both man and animal, and let them cry mightily to God. Yes, let them turn everyone from his evil way, and from the violence that is in his hands.
WEB_Strongs(i)
  5 H582 The people H5210 of Nineveh H539 believed H430 God; H7121 and they proclaimed H6685 a fast, H3847 and put H8242 on sackcloth, H1419 from their greatest H6996 even to their least.
  6 H1697 The news H5060 reached H4428 the king H5210 of Nineveh, H6965 and he arose H3678 from his throne, H5674 and took off H155 his royal robe, H3680 covered H8242 himself with sackcloth, H3427 and sat H665 in ashes.
  7 H2199 He made a proclamation H559 and published H5210 through Nineveh H2940 by the decree H4428 of the king H1419 and his nobles, H559 saying, H120 "Let neither man H929 nor animal, H1241 herd H6629 nor flock, H2938 taste H3972 anything; H7462 let them not feed, H8354 nor drink H4325 water;
  8 H3680 but let them be covered H8242 with sackcloth, H120 both man H929 and animal, H7121 and let them cry H2394 mightily H430 to God. H7725 Yes, let them turn H376 everyone H7451 from his evil H1870 way, H2555 and from the violence H3709 that is in his hands.
NHEB(i) 5 The people of Nineveh believed God; and they proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them. 6 The news reached the king of Nineveh, and he arose from his throne, and took off his royal robe, covered himself with sackcloth, and sat in ashes. 7 He made a proclamation and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, "Let neither man nor animal, herd nor flock, taste anything; let them not feed, nor drink water; 8 but let them be covered with sackcloth, both man and animal, and let them cry mightily to God. Yes, let them turn everyone from his evil way, and from the violence that is in his hands.
AKJV(i) 5 So the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them. 6 For word came to the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes. 7 And he caused it to be proclaimed and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste any thing: let them not feed, nor drink water: 8 But let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily to God: yes, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands.
AKJV_Strongs(i)
  5 H582 So the people H5210 of Nineveh H539 believed H430 God, H7121 and proclaimed H6685 a fast, H3847 and put H8242 on sackcloth, H1419 from the greatest H6996 of them even to the least of them.
  6 H1697 For word H5060 came H4428 to the king H5210 of Nineveh, H6965 and he arose H3678 from his throne, H5674 and he laid H155 his robe H3680 from him, and covered H8242 him with sackcloth, H3427 and sat H665 in ashes.
  7 H2199 And he caused it to be proclaimed H559 and published H5210 through Nineveh H2940 by the decree H4428 of the king H1419 and his nobles, H559 saying, H369 Let neither H120 man H929 nor beast, H1241 herd H6629 nor flock, H2938 taste H3972 any H7462 thing: let them not feed, H408 nor H8354 drink H4325 water:
  8 H120 But let man H929 and beast H3680 be covered H8242 with sackcloth, H7121 and cry H2393 mightily H430 to God: H7725 yes, let them turn H376 every H376 one H7451 from his evil H1870 way, H2555 and from the violence H3709 that is in their hands.
KJ2000(i) 5 So the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them. 6 For word came unto the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he laid his robe from him, and covered himself with sackcloth, and sat in ashes. 7 And he caused it to be proclaimed and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste anything: let them not feed, nor drink water: 8 But let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily unto God: yea, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands.
UKJV(i) 5 So the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them. 6 For word came unto the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes. 7 And he caused it to be proclaimed and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste any thing: let them not feed, nor drink water: 8 But let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily unto God: yea, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands.
TKJU(i) 5 So the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them. 6 For word came to the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he set apart his robe from him, and covered himself with sackcloth, and sat in ashes. 7 And he caused it to be proclaimed and published throughout Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, "Let neither man nor beast, herd nor flock, taste anything: Let them not feed, nor drink water: 8 But let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily to God: Yes, let everyone turn from his evil way, and from the violence that is in their hands.
CKJV_Strongs(i)
  5 H582 So the people H5210 of Nineveh H539 believed H430 God, H7121 and proclaimed H6685 a fast, H3847 and put H8242 on sackcloth, H1419 from the greatest H6996 of them even to the least of them.
  6 H1697 For word H5060 came H4428 unto the king H5210 of Nineveh, H6965 and he arose H3678 from his throne, H5674 and he laid H155 his robe H3680 from him, and covered H8242 him with sackcloth, H3427 and sat H665 in ashes.
  7 H2199 And he caused it to be proclaimed H559 and published H5210 through Nineveh H2940 by the decree H4428 of the king H1419 and his nobles, H559 saying, H120 Let neither man H929 nor animal, H1241 herd H6629 nor flock, H2938 taste H3972 any thing: H7462 let them not feed, H8354 nor drink H4325 water:
  8 H120 But let man H929 and animal H3680 be covered H8242 with sackcloth, H7121 and cry H2394 mightily H430 unto God: H7725 Yes, let them turn H376 every one H7451 from his evil H1870 way, H2555 and from the violence H3709 that is in their hands.
EJ2000(i) 5 ¶ So the people of Nineveh believed God and proclaimed a fast and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them. 6 For word came unto the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he threw his robe from him and covered himself with sackcloth and sat in ashes. 7 And he caused it to be proclaimed and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste any thing; let them not feed, nor drink water: 8 but let man and beast be covered with sackcloth and cry mightily unto God; and let each one turn from his evil way and from the violence that is in his hands.
CAB(i) 5 And the men of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them to the least of them. 6 And the word reached the king of Nineveh, and he arose from off his throne, and took off his robe, and put on sackcloth, and sat on ashes. 7 And proclamation was made, and it was commanded in Nineveh by the king and by his great men, saying, Let not men, or cattle, or oxen, or sheep, taste any thing, nor feed, nor drink water. 8 So men and cattle were clothed with sackcloth, and cried earnestly to God; and they turned everyone from their evil way, and from the iniquity that was in their hands, saying,
LXX2012(i) 5 And the men of Nineve believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloths, from the greatest of them to the least of them. 6 And the word reached the king of Nineve, and he arose from off his throne, and took off his raiment from him, and put on sackcloth, and sat on ashes. 7 And proclamation was made, and it was commanded in Nineve by the king an by his great men, saying, Let not men, or cattle, or oxen, or sheep, taste [any thing], nor feed, nor drink water. 8 So men and cattle were clothed with sackcloths, and cried earnestly to God; and they turned every one from their evil way, and from the iniquity that was in their hands, saying,
NSB(i) 5 The people of Nineveh believed God and they proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them. 6 The news reached the king of Nineveh. He left his throne, and took off his robe and covered himself with sackcloth. Then he sat in ashes. 7 He made proclamation and published it in Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying: »Let neither man nor beast, herd nor flock, taste anything; let them not eat, nor drink water. 8 »Let them be covered with sackcloth, both man and beast. Let them sincerely call on God! Let them turn away each one from his evil way, and from the violence that is in his hands.
ISV(i) 5 The City of Nineveh RepentsThe people of Nineveh believed God. They called for a fast and put on sackcloth, from the greatest of them to the least important. 6 When the message reached the king of Nineveh, he got up from his throne, removed his royal garments, covered himself with sackcloth, and sat down in ashes. 7 Then he had this proclamation published throughout Nineveh: “By decree of the king and his nobles: No man or animal, herd or flock, is to taste anything, graze, or drink water. 8 Instead, let both man and animal clothe themselves with sackcloth and cry out to God forcefully. Let every person turn from his evil ways and from his tendency to do violence.
LEB(i) 5 And the people of Nineveh believed in God, and they proclaimed a fast and put on sackcloth—from the greatest of them to the least important.* 6 And the news reached the king of Nineveh, and he rose from his throne and removed his royal robe, put on sackcloth, and sat in the ashes. 7 And he had a proclamation made, and said,
"In Nineveh, by a decree of the king and his nobles:
"No human being or animal, no herd or flock, shall taste anything! They must not eat, and they must not drink water! 8 And the human beings and the animals must be covered with sackcloth! And they must call forcefully to God, and each must turn from his evil way and from the violence that is in his* hands.
BSB(i) 5 And the Ninevites believed God. They proclaimed a fast and dressed in sackcloth, from the greatest of them to the least. 6 When word reached the king of Nineveh, he got up from his throne, took off his royal robe, covered himself with sackcloth, and sat in ashes. 7 Then he issued a proclamation in Nineveh: “By the decree of the king and his nobles: Let no man or beast, herd or flock, taste anything at all. They must not eat or drink. 8 Furthermore, let both man and beast be covered with sackcloth, and have everyone call out earnestly to God. Let each one turn from his evil ways and from the violence in his hands.
MSB(i) 5 And the Ninevites believed God. They proclaimed a fast and dressed in sackcloth, from the greatest of them to the least. 6 When word reached the king of Nineveh, he got up from his throne, took off his royal robe, covered himself with sackcloth, and sat in ashes. 7 Then he issued a proclamation in Nineveh: “By the decree of the king and his nobles: Let no man or beast, herd or flock, taste anything at all. They must not eat or drink. 8 Furthermore, let both man and beast be covered with sackcloth, and have everyone call out earnestly to God. Let each one turn from his evil ways and from the violence in his hands.
MLV(i) 5 And the people of Nineveh believed God and they proclaimed a fast and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.
6 And the news reached the king of Nineveh and he arose from his throne and laid his robe from him and covered himself with sackcloth and sat in ashes. 7 And he made proclamation and proclaimed through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste anything. Do not let them feed, nor drink water, 8 but let them be covered with sackcloth, both man and beast and let them cry mightily to God. Yes, let them turn each one from his evil way and from the violence that is in his hands.
VIN(i) 5 And the men of Ninive believed God and proclaimed a fast, and put on sackcloth from the greatest to the least. 6 The news reached the king of Nineveh and he arose from his throne, took off his royal robe, covered himself with sackcloth, and sat in ashes. 7 And he cried out and said in Nineveh by the decree of the king and his great ones, saying, Do not let man or beast, herd or flock taste anything; do not let them feed, nor drink water. 8 but let man and beast be covered with sackcloth and cry mightily unto God; and let each one turn from his evil way and from the violence that is in his hands.
Luther1545(i) 5 Da glaubten die Leute zu Ninive an Gott und ließen predigen, man sollte fasten, und zogen Säcke an, beide, groß und klein. 6 Und da das vor den König zu Ninive kam, stund er auf von seinem Thron und legte seinen Purpur ab und hüllete einen Sack um sich und setzte sich in die Asche. 7 Und ließ ausschreien und sagen zu Ninive aus Befehl des Königes und seiner Gewaltigen also: Es soll weder Mensch noch Tier, weder Ochsen noch Schafe etwas kosten, und man soll sie nicht weiden noch Wasser trinken lassen; 8 und sollen Säcke um sich hüllen beide, Menschen und Tier, und zu Gott rufen heftig; und ein jeglicher bekehre sich von seinem bösen Wege und vom Frevel seiner Hände!
Luther1545_Strongs(i)
  5 H539 Da glaubten H582 die Leute H5210 zu Ninive H3847 an H430 GOtt H7121 und ließen predigen, man H6685 sollte fasten H8242 , und zogen Säcke H1419 an, beide, groß H6996 und klein .
  6 H4428 Und da das vor den König H5210 zu Ninive H5060 kam H6965 , stund er auf H3678 von seinem Thron H155 und legte seinen Purpur H8242 ab und hüllete einen Sack H1697 um H3680 sich H3427 und setzte sich H5674 in H665 die Asche .
  7 H4428 Und H559 ließ ausschreien und sagen H5210 zu Ninive H1419 aus Befehl des Königes und seiner Gewaltigen H120 also: Es soll weder Mensch H929 noch Tier H1241 , weder Ochsen H6629 noch Schafe H3972 etwas H2940 kosten H559 , und man H2199 soll sie H7462 nicht weiden H4325 noch Wasser H8354 trinken lassen;
  8 H8242 und sollen Säcke H7725 um H3680 sich H120 hüllen beide, Menschen H929 und Tier H430 , und zu GOtt H7121 rufen H2394 heftig H376 ; und ein H7451 jeglicher bekehre sich von seinem bösen H1870 Wege H2555 und vom Frevel H3709 seiner Hände!
Luther1912(i) 5 Da glaubten die Leute zu Ninive an Gott und ließen predigen, man sollte fasten, und zogen Säcke an, beide, groß und klein. 6 Und da das vor den König zu Ninive kam, stand er auf von seinem Thron und legte seinen Purpur ab und hüllte einen Sack um sich und setzte sich in die Asche 7 und ließ ausrufen und sagen zu Ninive nach Befehl des Königs und seiner Gewaltigen also: Es sollen weder Mensch noch Vieh, weder Ochsen noch Schafe Nahrung nehmen, und man soll sie nicht weiden noch sie Wasser trinken lassen; 8 und sollen Säcke um sich hüllen, beide, Menschen und Vieh, und zu Gott rufen heftig; und ein jeglicher bekehre sich von seinem bösen Wege und vom Frevel seiner Hände.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H539 Da glaubten H582 die Leute H5210 zu Ninive H430 an Gott H7121 und ließen predigen H6685 , man sollte fasten H3847 , und zogen H8242 Säcke H3847 an H1419 , beide, groß H6996 und klein .
  6 H1697 Und da das H4428 vor den König H5210 zu Ninive H5060 kam H6965 , stand er auf H3678 von seinem Thron H5674 und legte H155 seinen Purpur H3680 ab und hüllte H8242 einen Sack H3427 um sich und setzte H665 sich in die Asche
  7 H2199 und ließ ausrufen H559 und sagen H5210 zu Ninive H2940 nach Befehl H4428 des Königs H1419 und seiner Gewaltigen H559 also H120 : Es sollen weder Mensch H929 noch Vieh H1241 , weder Ochsen H6629 noch Schafe H3972 Nahrung H2938 nehmen H7462 , und man soll sie nicht weiden H4325 noch sie Wasser H8354 trinken lassen;
  8 H8242 und sollen Säcke H3680 um sich hüllen H120 , beide, Menschen H929 und Vieh H430 , und zu Gott H7121 rufen H2394 heftig H376 ; und ein jeglicher H7725 bekehre H7451 sich von seinem bösen H1870 Wege H2555 und vom Frevel H3709 seiner Hände .
ELB1871(i) 5 Und die Leute von Ninive glaubten Gott; und sie riefen ein Fasten aus und kleideten sich in Sacktuch, von ihrem Größten bis zu ihrem Kleinsten. 6 Und das Wort gelangte an den König von Ninive; und er stand von seinem Throne auf und legte seinen Mantel ab, und hüllte sich in Sacktuch und setzte sich in die Asche. 7 Und er ließ in Ninive, auf Befehl des Königs und seiner Großen, ausrufen und sagen: Menschen und Vieh, Rinder und Kleinvieh sollen gar nichts kosten, sie sollen nicht weiden und kein Wasser trinken; 8 und Menschen und Vieh sollen mit Sacktuch bedeckt sein und sollen heftig zu Gott rufen; und sie sollen umkehren, ein jeder von seinem bösen Wege und von dem Unrecht, das in ihren Händen ist.
ELB1905(i) 5 Und die Leute von Ninive glaubten Gott; und sie riefen ein Fasten aus und kleideten sich in Sacktuch, von ihrem Größten bis zu ihrem Kleinsten. 6 Und das Wort gelangte an den König von Ninive; und er stand von seinem Throne auf und legte seinen Mantel ab, und hüllte sich in Sacktuch und setzte sich in die Asche. 7 Und er ließ in Ninive, auf Befehl des Königs und seiner Großen, ausrufen und sagen: Menschen und Vieh, Rinder und Kleinvieh sollen gar nichts kosten, sie sollen nicht weiden und kein Wasser trinken; 8 und Menschen und Vieh sollen mit Sacktuch bedeckt sein und sollen heftig zu Gott rufen; und sie sollen umkehren, ein jeder von seinem bösen Wege und von dem Unrecht, das in ihren Händen ist.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H582 Und die Leute H5210 von Ninive H539 glaubten H430 Gott H7121 ; und sie riefen H6685 ein Fasten aus und kleideten sich in Sacktuch, von ihrem Größten bis zu ihrem Kleinsten.
  6 H1697 Und das Wort H4428 gelangte an den König H5210 von Ninive H5060 ; und er H6965 stand von seinem Throne auf H155 und legte seinen Mantel H3680 ab, und hüllte sich H5674 in H3427 Sacktuch und setzte sich H665 in die Asche .
  7 H2199 Und H559 er H5210 ließ in Ninive H2940 , auf Befehl H4428 des Königs H1419 und seiner Großen H559 , ausrufen und sagen H120 : Menschen H929 und Vieh H1241 , Rinder H6629 und Kleinvieh H3972 sollen gar nichts H7462 kosten, sie sollen nicht weiden H4325 und kein Wasser H8354 trinken;
  8 H120 und Menschen H929 und Vieh H3680 sollen mit Sacktuch bedeckt H2394 sein und sollen heftig H430 zu Gott H7121 rufen H376 ; und sie sollen umkehren, ein H7451 jeder von seinem bösen H1870 Wege H2555 und von dem Unrecht H3709 , das in ihren Händen H7725 ist .
DSV(i) 5 En de lieden van Nineve geloofden aan God; en zij riepen een vasten uit, en bekleedden zich met zakken, van hun grootste af tot hun kleinste toe. 6 Want dit woord geraakte tot den koning van Nineve, en hij stond op van zijn troon, en deed zijn heerlijk overkleed van zich; en hij bedekte zich met een zak, en zat neder in de as. 7 En hij liet uitroepen, en men sprak te Nineve, uit bevel des konings en zijner groten, zeggende: Laat mens noch beest, rund noch schaap, iets smaken, laat ze niet weiden, noch water drinken. 8 Maar mens en beest zullen met zakken bedekt zijn, en zullen sterk tot God roepen; en zij zullen zich bekeren, een iegelijk van zijn bozen weg, en van het geweld, dat in hun handen is.
DSV_Strongs(i)
  5 H582 En de lieden H5210 van Nineve H539 H8686 geloofden H430 aan God H7121 H0 ; en zij riepen H6685 een vasten H7121 H8799 uit H3847 H8799 , en bekleedden zich H8242 met zakken H1419 , van hun grootste H5704 af tot H6996 hun kleinste toe.
  6 H1697 Want dit woord H5060 H8799 geraakte H413 tot H4428 den koning H5210 van Nineve H6965 H8799 , en hij stond op H3678 van zijn troon H5674 H0 , en deed H155 zijn heerlijk overkleed H5674 H8686 van H3680 H8762 zich; en hij bedekte zich H8242 met een zak H3427 H8799 , en zat neder H5921 in H665 de as.
  7 H2199 H8686 En hij liet uitroepen H559 H8799 , en men sprak H5210 te Nineve H2940 , uit bevel H4428 des konings H1419 en zijner groten H559 H8800 , zeggende H120 : Laat mens H408 noch H929 beest H1241 , rund H6629 noch schaap H3972 , iets H2938 H8799 smaken H408 , laat ze niet H7462 H8799 weiden H408 , noch H4325 water H8354 H8799 drinken.
  8 H120 Maar mens H929 en beest H8242 zullen met zakken H3680 H8691 bedekt zijn H2394 , en zullen sterk H413 tot H430 God H7121 H8799 roepen H7725 H8799 ; en zij zullen zich bekeren H376 , een iegelijk H4480 van H7451 zijn bozen H1870 weg H4480 , en van H2555 het geweld H834 , dat H3709 in hun handen is.
Giguet(i) 5 ¶ Et les hommes de Ninive crurent en Dieu, et ils proclamèrent un jeûne, et ils se ceignirent de cilices, depuis le grand jusqu’au petit. 6 Et la parole de Jonas arriva au roi de Ninive, et il se leva de son trône, et il ôta sa robe, et il se ceignit d’un cilice, et il s’assit sur la cendre. 7 Et il fut proclamé, et il fut dit en Ninive de la part du roi et de la part de ses grands, ce qui suit: Que ni hommes, ni bêtes, ni bœufs, ni brebis ne mangent, ne paissent, ne boivent même de l’eau. 8 Et les hommes et les bêtes furent couverts de cilices, et les hommes crièrent sans relâche au Seigneur. Et chacun revint de sa voie coupable et de l’iniquité de ses mains, disant
DarbyFR(i) 5
Et les hommes de Ninive crurent Dieu, et proclamèrent un jeûne, et se vêtirent de sacs, depuis les plus grands d'entre eux jusqu'aux plus petits. 6 Car la parole parvint au roi de Ninive, et il se leva de son trône, et ôta de dessus lui son manteau, et se couvrit d'un sac et s'assit sur la cendre. 7 Et il fit crier et dire dans Ninive, par un édit du roi et de ses grands, disant: Que les hommes, et les bêtes, le gros et le menu bétail, ne goûtent de rien; qu'ils ne paissent pas et ne boivent pas d'eau; 8 et que les hommes et les bêtes soient recouverts de sacs. Et qu'ils crient à Dieu avec force; et qu'ils reviennent, chacun, de leur mauvaise voie et de la violence qui est en leurs mains.
Martin(i) 5 Et les hommes de Ninive crurent à Dieu, et publièrent le jeûne, et se vêtirent de sacs, depuis le plus grand d'entre eux jusqu'au plus petit. 6 Car cette parole était parvenue jusqu'au Roi de Ninive, lequel se leva de son trône, et ôta de dessus soi son vêtement magnifique, et se couvrit d'un sac, et s'assit sur la cendre. 7 Puis il fit faire une proclamation, et on publia dans Ninive par le décret du Roi et de ses Princes, en disant : Que ni homme, ni bête, ni boeuf, ni brebis, ne goûtent d'aucune chose, qu'ils ne se repaissent point, et qu'ils ne boivent point d'eau. 8 Et que les hommes soient couverts de sacs, et les bêtes aussi; et qu'ils crient à Dieu de toute leur force, et que chacun se convertisse de sa mauvaise voie, et des actions violentes qu'ils ont commises.
Segond(i) 5 Les gens de Ninive crurent à Dieu, ils publièrent un jeûne, et se revêtirent de sacs, depuis les plus grands jusqu'aux plus petits. 6 La chose parvint au roi de Ninive; il se leva de son trône, ôta son manteau, se couvrit d'un sac, et s'assit sur la cendre. 7 Et il fit faire dans Ninive cette publication, par ordre du roi et de ses grands; Que les hommes et les bêtes, les boeufs et les brebis, ne goûtent de rien, ne paissent point, et ne boivent point d'eau! 8 Que les hommes et les bêtes soient couverts de sacs, qu'ils crient à Dieu avec force, et qu'ils reviennent tous de leur mauvaise voie et des actes de violence dont leurs mains sont coupables!
Segond_Strongs(i)
  5 H582 ¶ Les gens H5210 de Ninive H539 crurent H8686   H430 à Dieu H7121 , ils publièrent H8799   H6685 un jeûne H3847 , et se revêtirent H8799   H8242 de sacs H1419 , depuis les plus grands H6996 jusqu’aux plus petits.
  6 H1697 La chose H5060 parvint H8799   H4428 au roi H5210 de Ninive H6965  ; il se leva H8799   H3678 de son trône H5674 , ôta H8686   H155 son manteau H3680 , se couvrit H8762   H8242 d’un sac H3427 , et s’assit H8799   H665 sur la cendre.
  7 H2199 Et il fit faire H8686   H5210 dans Ninive H559 cette publication H8799   H559   H8800   H2940 , par ordre H4428 du roi H1419 et de ses grands H120  ; Que les hommes H929 et les bêtes H1241 , les bœufs H6629 et les brebis H2938 , ne goûtent H8799   H3972 de rien H7462 , ne paissent H8799   H8354 point, et ne boivent H8799   H4325 point d’eau !
  8 H120 Que les hommes H929 et les bêtes H3680 soient couverts H8691   H8242 de sacs H7121 , qu’ils crient H8799   H430 à Dieu H2394 avec force H7725 , et qu’ils reviennent H8799   H376 tous H7451 de leur mauvaise H1870 voie H2555 et des actes de violence H3709 dont leurs mains sont coupables !
SE(i) 5 Y los varones de Nínive creyeron a Dios, y pregonaron ayuno, y se vistieron de cilicio desde el mayor de ellos hasta el menor de ellos. 6 Y llegó la palabra hasta el rey de Nínive, y se levantó de su silla, y echó de sí su vestido, y se cubrió de cilicio, y se sentó sobre ceniza. 7 E hizo pregonar y anunciar en Nínive, por mandato del rey y de sus grandes, diciendo: Hombres y animales, bueyes y ovejas, no gusten cosa alguna; no se les dé pasto, ni beban agua; 8 y que se cubran de cilicio los hombres y los animales, y clamen a Dios fuertemente; y cada uno se convierta de su mal camino, y de la rapiña que está en sus manos.
ReinaValera(i) 5 Y los hombres de Nínive creyeron á Dios, y pregonaron ayuno, y vistiéronse de sacos desde el mayor de ellos hasta el menor de ellos. 6 Y llegó el negocio hasta el rey de Nínive, y levantóse de su silla, y echó de sí su vestido, y cubrióse de saco, y se sentó sobre ceniza. 7 E hizo pregonar y anunciar en Nínive, por mandado del rey y de sus grandes, diciendo: Hombres y animales, bueyes y ovejas, no gusten cosa alguna, no se les dé alimento, ni beban agua: 8 Y que se cubran de saco los hombres y los animales, y clamen á Dios fuertemente: y conviértase cada uno de su mal camino, de la rapiña que está en sus manos.
JBS(i) 5 Y los varones de Nínive creyeron a Dios, y pregonaron ayuno, y se vistieron de cilicio desde el mayor de ellos hasta el menor de ellos. 6 Y llegó la palabra hasta el rey de Nínive, y se levantó de su silla, y echó de sí su vestido, y se cubrió de cilicio, y se sentó sobre ceniza. 7 E hizo pregonar y anunciar en Nínive, por mandato del rey y de sus grandes, diciendo: Hombres y animales, bueyes y ovejas, no gusten cosa alguna; no se les dé pasto, ni beban agua; 8 y que se cubran de cilicio los hombres y los animales, y clamen a Dios fuertemente; y cada uno se convierta de su mal camino, y de la rapiña que está en sus manos.
Albanian(i) 5 Atëherë Niniveasit i besuan Perëndisë, shpallën një agjërim dhe u veshën me thes, nga më i madhi deri te më i vogli nga ata. 6 Kur lajmi i vajti mbretit të Ninivet, ai u ngrit nga froni, hoqi mantelin e tij, u mbulua me thes dhe u ul mbi hi. 7 Me dekret të mbretit dhe të të mëdhenjve të tij, shpalli dhe përhapi pastaj në Ninive një urdhër që thoshte: "Njerëzit dhe kafshët, kopetë dhe tufat të mos kërkojnë asgjë, të mos hanë ushqim dhe të mos pijnë ujë; 8 por njerëzit dhe kafshët të mbulohen me thes dhe t'i thërresin me forcë Perëndisë; secili të kthehet nga rruga e tij e keqe dhe nga dhuna që është në duart e tij.
RST(i) 5 И поверили Ниневитяне Богу, и объявили пост, и оделись во вретища, от большого из них до малого. 6 Это слово дошло до царя Ниневии, и он встал с престола своего, иснял с себя царское облачение свое, и оделся во вретище, и сел на пепле, 7 и повелел провозгласить и сказать в Ниневии от имени царя и вельмож его: „чтобы ни люди, ни скот, ни волы, ни овцы ничего не ели, не ходили на пастбище и воды не пили, 8 и чтобы покрыты были вретищем люди и скот и крепко вопияли к Богу, и чтобы каждый обратился от злого пути своего и от насилия рук своих.
Arabic(i) 5 فآمن اهل نينوى بالله ونادوا بصوم ولبسوا مسوحا من كبيرهم الى صغيرهم. 6 وبلغ الأمر ملك نينوى فقام عن كرسيه وخلع رداءه عنه وتغطى بمسح وجلس على الرماد 7 ونودي وقيل في نينوى عن امر الملك وعظمائه قائلا لا تذق الناس ولا البهائم ولا البقر ولا الغنم شيئا. لا ترع ولا تشرب ماء. 8 وليتغط بمسوح الناس والبهائم ويصرخوا الى الله بشدة ويرجعوا كل واحد عن طريقه الرديئة وعن الظلم الذي في ايديهم.
Bulgarian(i) 5 И жителите на Ниневия повярваха на Бога и прогласиха пост, и се облякоха с вретище, от най-големия им до най-малкия им. 6 И словото стигна до царя на Ниневия и той стана от престола си и свали одеждата си, и се покри с вретище и седна в праха. 7 И разгласи и заяви из Ниневия с указ от царя и от големците му, казвайки: Хора и животни, говеда и дребен добитък да не вкусят нищо и да не пасат, и да не пият вода! 8 И човек, и животно да се покрият с вретище и да викат силно към Бога; и да се върнат всеки от злия си път и от неправдата, която е в ръцете им.
Croatian(i) 5 Ninivljani povjerovaše Bogu; oglasiše post i obukoše se u kostrijet, svi od najvećega do najmanjega. 6 Glas doprije do kralja ninivskoga: on ustade s prijestolja, skide plašt sa sebe, odjenu se u kostrijet i sjede u pepeo. 7 Tada se po odredbi kralja i njegovih velikaša oglasi i objavi u Ninivi: "Ljudi i stoka, goveda i ovce da ne okuse ništa, ni da pasu, ni da vodu piju. 8 Nego i ljudi i stoka da se pokriju kostrijeću, da glasno Boga zazivlju i da se obrati svatko sa svojega zlog puta i nepravde koju je činio.
BKR(i) 5 Tedy uvěřili Ninivitští Bohu, a vyhlásivše půst, oblékli se v žíně, od největšího z nich až do nejmenšího z nich. 6 Nebo jakž došla ta řeč krále Ninivitského, vstav s trůnu svého, složil s sebe oděv svůj, a přioděv se žíní, seděl v popele. 7 A dal provolati a oznámiti v Ninive z usouzení královského i knížat svých, takto řka: Lidé i hovada, volové i ovce, neokoušejte ničeho, nepaste se, ani vody nepíte. 8 Ale přiodějte se žíněmi lidé i hovada, a volejte k Bohu horlivě, a odvrať se jeden každý od cesty své zlé, i loupeže, kteráž jest v rukou jeho.
Danish(i) 5 Da troede Mændene i Ninive paa Gud, og de udraabte en Faste og klædte sig i Sæk, baade store og smaa iblandt dem: 6 Del Ordet kom for Kongen af Ninive, da stod han op fra sin Trone og aflagde sin herlige Kappe og bedækkede sig med Sæk og sad i Aske. 7 Og han lod udraabe og sige i Ninive: Paa Kongens og hans Stormænds Befaling, som følger: Hverken Menneske eller Dyr, hverken Øksne eller Faar maa smage noget, de maa ikke græsse og ikke drikke Vand. 8 Men de skulle bedækkes med Sæk, baade Mennesker og Dyr, og raabe hart til Gud; og de skulle omvende sig, hver fra sin onde Vej og fra den Uret, som hænger ved deres Hænder.
CUV(i) 5 尼 尼 微 人 信 服   神 , 便 宣 告 禁 食 , 從 最 大 的 到 至 小 的 都 穿 麻 衣 ( 或 譯 : 披 上 麻 布 ) 。 6 這 信 息 傳 到 尼 尼 微 王 的 耳 中 , 他 就 下 了 寶 座 , 脫 下 朝 服 , 披 上 麻 布 , 坐 在 灰 中 。 7 他 又 使 人 遍 告 尼 尼 微 通 城 , 說 : 王 和 大 臣 有 令 , 人 不 可 嘗 甚 麼 , 牲 畜 、 牛 羊 不 可 吃 草 , 也 不 可 喝 水 。 8 人 與 牲 畜 都 當 披 上 麻 布 ; 人 要 切 切 求 告   神 。 各 人 回 頭 離 開 所 行 的 惡 道 , 丟 棄 手 中 的 強 暴 。
CUV_Strongs(i)
  5 H5210 尼尼微 H582 H539 信服 H430  神 H7121 ,便宣告 H6685 禁食 H1419 ,從最大的 H6996 到至小的 H3847 都穿 H8242 麻衣(或譯:披上麻布)。
  6 H1697 這信息 H5060 H5210 到尼尼微 H4428 H6965 的耳中,他就下 H3678 了寶座 H5674 ,脫下 H155 朝服 H3680 ,披上 H8242 麻布 H3427 ,坐 H665 在灰中。
  7 H2199 他又使人遍告 H5210 尼尼微 H559 通城,說 H4428 :王 H1419 和大臣 H2940 有令 H120 ,人 H2938 不可嘗 H3972 甚麼 H929 ,牲畜 H1241 、牛 H6629 H7462 不可吃草 H8354 ,也不可喝 H4325 水。
  8 H120 H929 與牲畜 H3680 都當披上 H8242 麻布 H2394 ;人要切切 H7121 求告 H430  神 H376 。各人 H7725 回頭 H7451 離開所行的惡 H1870 H3709 ,丟棄手 H2555 中的強暴。
CUVS(i) 5 尼 尼 微 人 信 服   神 , 便 宣 告 禁 食 , 从 最 大 的 到 至 小 的 都 穿 麻 衣 ( 或 译 : 披 上 麻 布 ) 。 6 这 信 息 传 到 尼 尼 微 王 的 耳 中 , 他 就 下 了 宝 座 , 脱 下 朝 服 , 披 上 麻 布 , 坐 在 灰 中 。 7 他 又 使 人 遍 告 尼 尼 微 通 城 , 说 : 王 和 大 臣 冇 令 , 人 不 可 尝 甚 么 , 牲 畜 、 牛 羊 不 可 吃 草 , 也 不 可 喝 水 。 8 人 与 牲 畜 都 当 披 上 麻 布 ; 人 要 切 切 求 告   神 。 各 人 回 头 离 幵 所 行 的 恶 道 , 丢 弃 手 中 的 强 暴 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H5210 尼尼微 H582 H539 信服 H430  神 H7121 ,便宣告 H6685 禁食 H1419 ,从最大的 H6996 到至小的 H3847 都穿 H8242 麻衣(或译:披上麻布)。
  6 H1697 这信息 H5060 H5210 到尼尼微 H4428 H6965 的耳中,他就下 H3678 了宝座 H5674 ,脱下 H155 朝服 H3680 ,披上 H8242 麻布 H3427 ,坐 H665 在灰中。
  7 H2199 他又使人遍告 H5210 尼尼微 H559 通城,说 H4428 :王 H1419 和大臣 H2940 有令 H120 ,人 H2938 不可尝 H3972 甚么 H929 ,牲畜 H1241 、牛 H6629 H7462 不可吃草 H8354 ,也不可喝 H4325 水。
  8 H120 H929 与牲畜 H3680 都当披上 H8242 麻布 H2394 ;人要切切 H7121 求告 H430  神 H376 。各人 H7725 回头 H7451 离开所行的恶 H1870 H3709 ,丢弃手 H2555 中的强暴。
Esperanto(i) 5 La logxantoj de Nineve ekkredis je Dio, proklamis faston, kaj metis sur sin sakajxon, de la grandaj gxis la malgrandaj inter ili. 6 Kiam tion auxdis la regxo de Nineve, li levigxis de sia trono, demetis de si sian regxan veston, kovris sin per sakajxo, kaj sidigxis sur cindro. 7 Kaj li ordonis proklami en Nineve en la nomo de la regxo kaj de liaj altranguloj jenon:La homoj kaj la brutoj, la bovoj kaj la sxafoj, gustumu nenion, ili ne pasxtigxu kaj ne trinku akvon; 8 kaj la homoj kaj la brutoj kovru sin per sakajxo, kaj voku forte al Dio, kaj cxiu deturnu sin de sia malbona vojo kaj de la perfortajxoj de siaj manoj:
Finnish(i) 5 Niin Niniven miehet uskoivat Jumalan päälle, ja antoivat saarnata, että paastottaisiin, ja pukivat säkit yllensä sekä pienet että suuret. 6 Ja kuin Niniven kuningas sen kuuli, nousi hän istuimeltansa ja riisui kalliit vaatteensa, kääri itsensä säkkiin ja istui tuhkaan. 7 Ja antoi kuuluttaa ja sanoa Ninivessä kuninkaan tahdosta ja hänen sankareinsa käskystä, sanoen: ettei yksikään ihminen taikka eläin, karja eli lampaat pidä mitään maistaman eikä laitumelle ajettaman, ja ei vettäkään juoman; 8 Vaan ihmiset ja eläimet pitää säkkiin puetettaman, ja heidän pitää lujasti Jumalan tykö huutaman. Ja jokainen palatkaan pahasta tiestänsä ja kätensä väkivallasta.
FinnishPR(i) 5 Niin Niiniven miehet uskoivat Jumalaan, kuuluttivat paaston ja pukeutuivat säkkeihin, niin suuret kuin pienet. 6 Ja kun tieto tästä tuli Niiniven kuninkaalle, nousi hän valtaistuimeltaan, riisui yltään vaippansa, verhoutui säkkiin ja istui tuhkaan. 7 Ja hän huudatti Niinivessä: "Kuninkaan ja hänen ylimystensä määräys kuuluu: Älkööt ihmiset älköötkä eläimet-raavaat ja lampaat-maistako mitään, käykö laitumella tai vettä juoko. 8 Verhoutukoot ihmiset ja eläimet säkkeihin, huutakoot väkevästi Jumalaa ja kääntykööt itsekukin pois pahalta tieltänsä sekä väkivallasta, mikä heidän käsiänsä tahraa.
Haitian(i) 5 Moun lavil yo te kwè nan mesaj Bondye a. Yo bay lòd pou tout moun, malere kou grannèg, rete san manje, pou yo mete rad sak sou yo pou moutre jan yo nan lapenn pou tout mal yo te fè. 6 Nouvèl la rive nan zòrèy wa lavil Niniv la. Li leve sou fotèy li a, li wete bèl rad ki te sou li a, li mete rad sak sou li. Lèfini, li chita atè nan sann dife. 7 Li voye fè yon piblikasyon nan tout lavil la. Li di konsa: -Men lòd wa a ansanm ak lòt chèf li yo bay: Pesonn pa pou manje anyen. Ni moun, ni bèf, ni mouton, tout pou rete san manje san bwè. 8 Tout moun va gen rad sak sou yo. Tout bèt va nan lapenn. Tout moun va lapriyè Bondye ak tout kè yo. Y'a kite tout move zak ak tout mechanste yo te konn fè nan lavi yo.
Hungarian(i) 5 A niniveiek pedig hivének Istenben, és bõjtöt hirdetének, és nagyjaiktól fogva kicsinyeikig zsákba öltözének. 6 És eljuta a beszéd Ninive királyához, és felkele királyi székébõl, és leveté magáról az õ királyi ruháját, és zsákba borítkozék, és üle a porba. 7 És kiáltának és szólának Ninivében, a királynak és fõembereinek akaratából, mondván: Emberek és barmok, ökrök és juhok: semmit meg ne kóstoljanak, ne legeljenek és vizet se igyanak! 8 Hanem öltözzenek zsákba az emberek és barmok, és kiáltsanak az Istenhez erõsen, és térjen meg kiki az õ gonosz útáról és az erõszakosságból, a mely az õ kezökben van!
Indonesian(i) 5 Penduduk Niniwe percaya kepada pesan Allah itu. Seluruh rakyat memutuskan untuk berpuasa, dan semua orang, baik besar maupun kecil, memakai kain karung untuk menunjukkan bahwa mereka menyesali dosa-dosa mereka. 6 Waktu raja Niniwe mendengar kabar itu, ia segera turun dari takhtanya. Dilepaskannya jubah kerajaannya dan dipakainya kain karung, lalu duduklah ia di atas abu. 7 Ia juga menyiarkan maklumat ini, "Perintah ini dikeluarkan di Niniwe atas keputusan raja dan para menteri: Semua orang, sapi, domba dan ternak lainnya dilarang makan dan minum. 8 Manusia dan binatang harus memakai kain karung. Sebagai tanda penyesalan semua orang harus berdoa dengan sungguh-sungguh kepada Allah. Mereka harus memperbaiki kelakuannya yang jahat dan perbuatannya yang penuh dosa.
Italian(i) 5 E i Niniviti credettero a Dio, e bandirono il digiuno, e si vestirono di sacchi, dal maggiore fino al minor di loro. 6 Anzi, essendo quella parola pervenuta al re di Ninive, egli si levò su dal suo trono, e si tolse d’addosso il suo ammanto, e si coperse di un sacco, e si pose a sedere in su la cenere. 7 E fece andare una grida, e dire in Ninive: Per decreto del re, e de’ suoi grandi, vi si fa assapere, che nè uomo, nè bestia, nè minuto, nè grosso bestiame, non assaggi nulla, e non pasturi, e non beva acqua; 8 e che si coprano di sacchi gli uomini, e le bestie; e che si gridi di forza a Dio; e che ciascuno si converta dalla sua via malvagia, e dalla violenza ch’è nelle sue mani.
ItalianRiveduta(i) 5 E i Niniviti credettero a Dio, bandirono un digiuno, e si vestirono di sacchi, dai più grandi ai più piccoli. 6 Ed essendo la notizia giunta al re di Ninive, questi s’alzò dal trono, si tolse di dosso il manto, si coprì d’un sacco, e si mise a sedere sulla cenere. 7 E per decreto del re e dei suoi grandi, fu pubblicato in Ninive un bando di questo tenore: "Uomini e bestie, armenti e greggi, non assaggino nulla; non si pascano e non bevano acqua; 8 uomini e bestie si coprano di sacchi e gridino con forza a Dio; e ognuno si converta dalla sua via malvagia, e dalla violenza perpetrata dalle sue mani.
Korean(i) 5 니느웨 백성이 하나님을 믿고 금식을 선포하고 무론 대소하고 굵은 베를 입은지라 6 그 소문이 니느웨 왕에게 들리매 왕이 보좌에서 일어나 조복을 벗고 굵은 베를 입고 재에 앉으니라 7 왕이 그 대신으로 더불어 조서를 내려 니느웨에 선포하여 가로되 사람이나 짐승이나 소떼나 양떼나 아무 것도 입에 대지 말지니 곧 먹지도 말 것이요 물도 마시지 말 것이며 8 사람이든지 짐승이든지 다 굵은 베를 입을 것이요 힘써 여호와께 부르짖을 것이며 각기 악한 길과 손으로 행한 강포에서 떠날 것이라
Lithuanian(i) 5 Ninevės žmonės patikėjo Dievu ir paskelbė pasninką ir nuo mažiausio iki didžiausio apsisiautė ašutinėmis. 6 Kai ta žinia pasiekė Ninevės karalių, jis pakilo iš savo sosto, nusivilko savo drabužius, apsisiautė ašutine ir atsisėdo pelenuose. 7 Ir jis išleido Ninevėje tokį įsakymą: “Karalius ir jo didžiūnai skelbia: žmonės ir gyvuliai, galvijai ir avys privalo pasninkauti. Teneragauja jie nei maisto, nei vandens. 8 Žmonės ir gyvuliai turi apsidengti ašutinėmis ir garsiai šauktis Dievo, atsisakyti piktų kelių ir smurto.
PBG(i) 5 I uwierzyli Niniwczycy Bogu; a zapowiedziawszy post oblekli się w wory, od największego z nich aż do najmniejszego z nich. 6 Bo gdy ta rzecz przyszła do króla Niniwskiego, powstawszy z stolicy swojej złożył z siebie odzienie swoje, a oblekłszy się w wór, siedział w popiele. 7 I rozkazał wywołać i opowiadać w Niniwie z dekretu królewskiego, i książąt swoich, tak mówiąc: Ludzie i bydło, woły i owce niech nic nie ukuszają, i niech się nie pasą, i wody nie piją; 8 Ale się niech okryją worami ludzie i bydło, a niech do Boga gorliwie wołają, a niech się odwróci każdy od złej drogi swojej i od łupiestwa, które jest w ręku jego.
Portuguese(i) 5 E os homens de Nínive creram em Deus; e proclamaram um jejum, e vestiram-se de saco, desde o maior deles até o menor. 6 A notícia chegou também ao rei de Nínive; e ele se levantou do seu trono e, despindo-se do seu manto e cobrindo-se de saco, sentou-se sobre cinzas. 7 E fez uma proclamação, e a publicou em Nínive, por decreto do rei e dos seus nobres, dizendo: Não provem coisa alguma nem homens, nem animais, nem bois, nem ovelhas; não comam, nem bebam água; 8 mas sejam cobertos de saco, tanto os homens como os animais, e clamem fortemente a Deus; e convertam-se, cada um do seu mau caminho, e da violência que há nas suas mãos.
ManxGaelic(i) 5 Myr shen ren sleih Nineveh credjal ayns Jee, as doardee ad laa troshtee, as hug ad orroo aanrit-sack veih'n vooinjer b'yrjey jeu, dy jarroo gys yn vooinjer b'inshley jeu. 6 Son haink y goo gys ree Nineveh, as dirree eh veih e stoyl-reeoil, as hug eh jeh e choamrey-reeoil, as choodee eh eh-hene lesh aanrit-sack as lhie eh 'sy leoie. 7 As doardee eh eam dy v'er ny ockley-magh, as er ny hoilshaghey trooid Nineveh (liorish sarey yn ree as e gheiney ooasle) gra, Ny lhig da dooinney ny baagh, shelloo ny shioltane blaystyn nhee erbee; ny lhig daue goaill beaghey, ny giu ushtey. 8 Agh lhig da dooinney as baagh ve er ny choodaghey lesh aanrit-sack, as geamagh dy jeean gys Jee: dy jarroo lhig daue chyndaa dy chooilley unnane veih e ghrogh-raad, as veih'n tranlaase t'ayns nyn laueyn.
Norwegian(i) 5 Da trodde mennene i Ninive på Gud, og de ropte ut en faste og klædde sig i sekk, både store og små. 6 Da saken kom for Ninives konge, stod han op fra sin trone og la sin kappe av sig og svøpte sekk om sig og satte sig i asken. 7 Og han lot rope ut i Ninive: Efter kongens og hans stormenns påbud må hverken mennesker eller dyr, storfe eller småfe, smake nogen ting, ikke nyte føde og ikke drikke vann! 8 Men de skal svøpe sig i sekk, både mennesker og dyr, og de skal rope til Gud med kraft og vende om, hver fra sin onde vei og fra den urett som henger ved deres hender.
Romanian(i) 5 Oamenii din Ninive au crezut în Dumnezeu, au vestit un post, şi s'au îmbrăcat cu saci, dela cei mai mari pînă la cei mai mici. 6 Lucrul a ajuns la urechea împăratului din Ninive; el s -a sculat de pe scaunul lui de domnie, şi -a scos mantia de pe el, s'a acoperit cu un sac, şi a şezut în cenuşă. 7 Şi a trimes să se dea de ştire în Ninive, din porunca împăratului şi mai marilor lui, următoarele:,,Oamenii şi vitele, boii şi oile, să nu guste nimic, să nu pască, şi nici să nu bea apă deloc! 8 Ci oamenii şi vitele să se acopere cu saci, strige cu putere către Dumnezeu, şi să se întoarcă dela calea lor cea rea şi dela faptele de asuprire, de cari le sînt pline mînile!
Ukrainian(i) 5 І ніневітяни ввірували в Бога, і оголосили піст, і позодягали верети, від найбільшого з них аж до найменшого. 6 І дійшло це слово до царя Ніневії, і він устав зо свого трону, і скинув плаща свого з себе, і покрився веретою, та й сів на попелі. 7 І він звелів кликнути й сказати в Ніневії з наказу царя та його вельмож, говорячи: Нехай не покуштують нічого ані людина, ані худоба, худоба велика чи худоба дрібна, нехай вони не пасуться, і нехай не п'ють води! 8 І нехай покриваються веретами та людина й та худоба, і нехай сильно кличуть до Бога, і нехай кожен зверне з своєї дороги та від насильства, що в їхніх руках.