Joel 3:17-21

ABP_Strongs(i)
  17 G2532 And G1097 you shall know G3754 that G1473 I am G2962 the lord G3588   G2316 your God G1473   G2681 encamping G1722 in G* Zion, G3735 [3mountain G39 2holy G1473 1my]. G2532 And G1510.8.3 Jerusalem will be G*   G39 holy, G2532 and G241 foreigners G3756   G1330 shall go G1223 through G1473 her G3765 no longer.
  18 G2532 And G1510.8.3 it will be G1722 in G3588   G2250 that day G1565   G645.2 [3will trickle down G3588 1the G3735 2mountains] G1098.4 sweetness, G2532 and G3588 the G1015 hills G4482 shall flow G1051 milk, G2532 and G3956 all G3588 the G859 releases G* of Judah G4482 shall flow G5204 waters; G2532 and G4077 a spring G1537 [2from out of G3624 3 the house G2962 4of the lord G1831 1shall come forth], G2532 and G4222 it shall water G3588 the G5493 rushing stream G3588 of the G4979.3 rushes.
  19 G* Egypt G1519 [2for G854 3extinction G1510.8.3 1will be], G2532 and G3588   G* Edom G1519 for G3977.1 a plain G854 of extinction, G1537 because of G93 iniquities G5207 of the sons G* of Judah, G446.2 because G1632 they poured out G129 blood G1342 of the just G1722 in G3588   G1093 their land. G1473  
  20 G3588 But G1161   G* Judea G1519 [2into G3588 3the G165 4eon G2730 1shall dwell], G2532 and G* Jerusalem G1519 for G1074 generations G1074 of generations.
  21 G2532 And G1567 I will require G3588   G129 their blood, G1473   G2532 and G3766.2 no way G121.1 acquit. G2532 And G2962 the lord G2681 shall encamp G1722 in G* Zion.
ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G1097 γνώσεσθε G3754 ότι G1473 εγώ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473   G2681 κατασκηνών G1722 εν G* Σιών G3735 όρει G39 αγίω G1473 μου G2532 και G1510.8.3 έσται Ιερουσαλήμ G*   G39 αγία G2532 και G241 αλλογενείς G3756 ου G1330 διελεύσονται G1223 δι΄ G1473 αυτής G3765 ουκέτι
  18 G2532 και G1510.8.3 έσται G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G645.2 αποσταλάξει G3588 τα G3735 όρη G1098.4 γλυκασμόν G2532 και G3588 οι G1015 βουνοί G4482 ρυήσονται G1051 γάλα G2532 και G3956 πάσαι G3588 αι G859 αφέσεις G* Ιούδα G4482 ρυήσονται G5204 ύδατα G2532 και G4077 πηγή G1537 εξ G3624 οίκου G2962 κυρίου G1831 εξελεύσεται G2532 και G4222 ποτιεί G3588 τον G5493 χειμάρρουν G3588 των G4979.3 σχοίνων
  19 G* Αίγυπτος G1519 εις G854 αφανισμόν G1510.8.3 έσται G2532 και G3588 η G* Ιδουμαία G1519 εις G3977.1 πεδίον G854 αφανισμού G1537 εξ G93 αδικιών G5207 υιών G* Ιούδα G446.2 ανθ΄ ων G1632 εξέχεαν G129 αίμα G1342 δίκαιον G1722 εν G3588 τη G1093 γη αυτών G1473  
  20 G3588 η δε G1161   G* Ιουδαία G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G2730 κατοικηθήσεται G2532 και G* Ιερουσαλήμ G1519 εις G1074 γενεάς G1074 γενεών
  21 G2532 και G1567 εκζητήσω G3588 το G129 αίμα αυτών G1473   G2532 και G3766.2 ου μη G121.1 αθωώσω G2532 και G2962 κύριος G2681 κατασκηνώσει G1722 εν G* Σιών
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ [4:17] και G1921 V-FMI-2P επιγνωσεσθε G1360 CONJ διοτι G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων G3588 T-NSM ο G2681 V-PAPNS κατασκηνων G1722 PREP εν G4622 N-PRI σιων G1722 PREP εν G3735 N-DSN ορει G40 A-DSN αγιω G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G2419 N-PRI ιερουσαλημ G4172 N-NSF πολις G40 A-NSF αγια G2532 CONJ και G241 A-NPM αλλογενεις G3364 ADV ου G1330 V-FMI-3P διελευσονται G1223 PREP δι G846 D-GSF αυτης G3765 ADV ουκετι
    18 G2532 CONJ [4:18] και G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη   V-FAI-3S αποσταλαξει G3588 T-NPN τα G3735 N-NPN ορη   N-ASM γλυκασμον G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1015 N-NPM βουνοι   V-FMI-3P ρυησονται G1051 N-ASN γαλα G2532 CONJ και G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G859 N-NPF αφεσεις G2448 N-PRI ιουδα   V-FMI-3P ρυησονται G5204 N-APN υδατα G2532 CONJ και G4077 N-NSF πηγη G1537 PREP εξ G3624 N-GSM οικου G2962 N-GSM κυριου G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G2532 CONJ και G4222 V-FAI-3S ποτιει G3588 T-ASM τον   A-ASM χειμαρρουν G3588 T-GPM των   N-GPM σχοινων
    19 G125 N-NSF [4:19] αιγυπτος G1519 PREP εις G854 N-ASM αφανισμον G1510 V-FMI-3S εσται G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2401 N-NSF ιδουμαια G1519 PREP εις   N-ASN πεδιον G854 N-GSM αφανισμου G1510 V-FMI-3S εσται G1537 PREP εξ G93 N-GPF αδικιων G5207 N-GPM υιων G2448 N-PRI ιουδα G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G1632 V-AAI-3P εξεχεαν G129 N-ASN αιμα G1342 A-ASN δικαιον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G846 D-GPM αυτων
    20 G3588 T-NSF [4:20] η G1161 PRT δε G2449 N-NSF ιουδαια G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα   V-FPI-3S κατοικηθησεται G2532 CONJ και G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1519 PREP εις G1074 N-APF γενεας G1074 N-GPF γενεων
    21 G2532 CONJ [4:21] και G1556 V-FAI-1S εκδικησω G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-FAI-1S αθωωσω G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G2681 V-FAI-3S κατασκηνωσει G1722 PREP εν G4622 N-PRI σιων
HOT(i) 17 (4:17) וידעתם כי אני יהוה אלהיכם שׁכן בציון הר קדשׁי והיתה ירושׁלם קדשׁ וזרים לא יעברו בה עוד׃ 18 (4:18) והיה ביום ההוא יטפו ההרים עסיס והגבעות תלכנה חלב וכל אפיקי יהודה ילכו מים ומעין מבית יהוה יצא והשׁקה את נחל השׁטים׃ 19 (4:19) מצרים לשׁממה תהיה ואדום למדבר שׁממה תהיה מחמס בני יהודה אשׁר שׁפכו דם נקיא בארצם׃ 20 (4:20) ויהודה לעולם תשׁב וירושׁלם לדור ודור׃ 21 (4:21) ונקיתי דמם לא נקיתי ויהוה שׁכן בציון׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H3045 וידעתם So shall ye know H3588 כי that H589 אני I H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God H7931 שׁכן dwelling H6726 בציון in Zion, H2022 הר mountain: H6944 קדשׁי my holy H1961 והיתה be H3389 ירושׁלם then shall Jerusalem H6944 קדשׁ holy, H2114 וזרים strangers H3808 לא and there shall no H5674 יעברו pass through H5750 בה עוד׃ her any more.
  18 H1961 והיה And it shall come to pass H3117 ביום day, H1931 ההוא in that H5197 יטפו shall drop down H2022 ההרים the mountains H6071 עסיס new wine, H1389 והגבעות and the hills H1980 תלכנה shall flow H2461 חלב with milk, H3605 וכל and all H650 אפיקי the rivers H3063 יהודה of Judah H1980 ילכו shall flow H4325 מים with waters, H4599 ומעין and a fountain H1004 מבית of the house H3068 יהוה of the LORD, H3318 יצא shall come forth H8248 והשׁקה and shall water H853 את   H5158 נחל the valley H7851 השׁטים׃ of Shittim.
  19 H4714 מצרים Egypt H8077 לשׁממה a desolation, H1961 תהיה shall be H123 ואדום and Edom H4057 למדבר wilderness, H8077 שׁממה a desolate H1961 תהיה shall be H2555 מחמס the violence H1121 בני the children H3063 יהודה of Judah, H834 אשׁר because H8210 שׁפכו they have shed H1818 דם blood H5355 נקיא innocent H776 בארצם׃ in their land.
  20 H3063 ויהודה But Judah H5769 לעולם forever, H3427 תשׁב shall dwell H3389 וירושׁלם and Jerusalem H1755 לדור from generation H1755 ודור׃ to generation.
  21 H5352 ונקיתי For I will cleanse H1818 דמם their blood H3808 לא I have not H5352 נקיתי cleansed: H3068 ויהוה for the LORD H7931 שׁכן dwelleth H6726 בציון׃ in Zion.
new(i)
  17 H3045 [H8804] So shall ye know H3068 that I am the LORD H430 your God H7931 [H8802] dwelling H6726 in Zion, H6944 my holy H2022 mountain: H3389 then shall Jerusalem H6944 be holy, H2114 [H8801] and there shall no strangers H5674 [H8799] pass through her any more.
  18 H3117 And it shall come to pass in that day, H2022 that the mountains H5197 [H8799] shall drop down H6071 new wine, H1389 and the hills H3212 [H8799] shall flow H2461 with milk, H650 and all the rivers H3063 of Judah H3212 [H8799] shall flow H4325 with waters, H4599 and a fountain H3318 [H8799] shall come forth H1004 from the house H3068 of the LORD, H8248 [H8689] and shall water H5158 the valley H7851 of Shittim.
  19 H4714 Egypt H8077 shall be a desolation, H123 and Edom H8077 shall be a desolate H4057 wilderness, H2555 for the violence H1121 against the sons H3063 of Judah, H8210 [H8804] because they have shed H5355 innocent H1818 blood H776 in their land.
  20 H3063 But Judah H3427 [H8799] shall dwell H5769 to the age, H3389 and Jerusalem H1755 from generation H1755 to generation.
  21 H5352 [H8765] For I will cleanse H1818 their blood H5352 [H8765] that I have not cleansed: H3068 for the LORD H7931 [H8802] dwelleth H6726 in Zion.
Vulgate(i) 17 et scietis quia ego Dominus Deus vester habitans in Sion in monte sancto meo et erit Hierusalem sancta et alieni non transibunt per eam amplius 18 et erit in die illa stillabunt montes dulcedinem et colles fluent lacte et per omnes rivos Iuda ibunt aquae et fons de domo Domini egredietur et inrigabit torrentem Spinarum 19 Aegyptus in desolatione erit et Idumea in desertum perditionis pro eo quod inique egerint in filios Iuda et effuderint sanguinem innocentem in terra sua 20 et Iudaea in aeternum habitabitur et Hierusalem in generatione et generationem 21 et mundabo sanguinem eorum quem non mundaveram et Dominus commorabitur in Sion
Clementine_Vulgate(i) 17 Et scietis quia ego Dominus Deus vester, habitans in Sion monte sancto meo; et erit Jerusalem sancta, et alieni non transibunt per eam amplius. 18 Et erit in die illa: stillabunt montes dulcedinem, et colles fluent lacte, et per omnes rivos Juda ibunt aquæ; et fons de domo Domini egredietur, et irrigabit torrentem spinarum. 19 Ægyptus in desolationem erit, et Idumæa in desertum perditionis, pro eo quod inique egerint in filios Juda, et effuderint sanguinem innocentem in terra sua. 20 Et Judæa in æternum habitabitur, et Jerusalem in generationem et generationem. 21 Et mundabo sanguinem eorum, quem non mundaveram; et Dominus commorabitur in Sion.]
Wycliffe(i) 17 And ye schulen wite, that Y am youre Lord God, dwellynge in Sion, in myn hooli hil; and Jerusalem schal be hooli, and aliens schulen no more passe bi it. 18 And it schal be, in that dai mounteyns schulen droppe swetnesse, and litle hillis schulen flowe with mylke, and watris schulen go bi alle the ryueris of Juda; and a welle schal go out of the hous of the Lord, and schal moiste the stronde of thornes. 19 Egipt schal be in to desolacioun, and Idume in to desert of perdicioun; for that that thei diden wickidli ayens the sones of Juda, and schedden out innocent blood in her lond. 20 And Judee schal be enhabited with outen ende, and Jerusalem in to generacioun and in to generacioun. 21 And Y schal clense the blood of hem, which Y hadde not clensid; and the Lord schal dwelle in Syon.
Coverdale(i) 17 Thus shal ye knowe, yt I the LORDE youre God dwell vpo my holy mount of Sion. Then shal Ierusale be holy, & there shal no straungers go thorow her eny more. 18 Then shal the moutaynes droppe swete wyne, & the hylles shall flowe with mylcke, All the ryuers of Iuda shal haue water ynough, & out of the LORDES house, there shal flowe a sprynge, to water ye broke of Sitim: 19 but Egipte shalbe layed waist, & Edo shal be desolate: because they haue dealte so cruelly with the childre of Iuda, and shed innocent bloude in their londe. 20 Agayne, Iuda shalbe inhabited for euermore, & Ierusale from generacion to generacio: 21 for I wil not leaue their bloude vnauenged. And the LORDE shal dwell in Sion.
MSTC(i) 17 And ye shall know that I, the LORD your God, dwell in Zion my holy mount. And Jerusalem shall be holy, and there shall no stranger pass through there any more. 18 And at that day the mountains shall drop sweet wine, and the hills shall flow with milk, and all the brooks of Judah shall run with water. And a fountain shall go out of the house of the LORD and water the river of Shittim. 19 Egypt shall go to ruin, and Edom shall be a desert and a wilderness, which oppressed the children of Israel, and which shed innocent blood in their land. 20 And Judah shall continue ever, and Jerusalem from generation to generation. 21 And I will cleanse their blood which I have not cleansed. And the LORD shall dwell in Zion.
Matthew(i) 17 Thus shall ye knowe, that I the Lorde youre God dwell vpon my holy mounte of Syon. Then shall Ierusalem be holy, and there shall no straungers go thorowe her any more. 18 Then shall the mountaines droppe swete wyne, and the hylles shall flowe with mylcke. All the ryuers of Iuda shall haue water ynough, & out of the Lordes house there shal flowe a spryng to water the broke of Sitim: 19 but Egipt shalbe layed waste, and Edom shalbe desolate: because they haue dealte so cruelly with the chyldren of Iuda, and shed innocente bloude in theyr lande. 20 Agayne, Iuda shalbe inhabyted for euermore, and Ierusalem from generacion to generacyon: 21 for I wil not leaue theyr bloud vnauenged. And the Lorde shal dwel in Syon.
Great(i) 17 Thus shall ye knowe, that I the Lorde youre God dwell vpon my holy mounte of Syon. Then shall Ierusalem be holy, & there shall no straungers go thorowe her any more. 18 Then shall the mountaynes drope swete wyne, and the hylles shall flowe with mylcke. All the ryuers of Iuda shall haue water ynough, and out of the Lordes house there shall flowe a spring, to water the broke of Sitim: 19 but Egypte shalbe layed waste, and Edom shalbe desolate: because they haue dealte so cruelly with the chyldren of Iuda, and shed innocent bloude in theyr lande. 20 Agayne, Iuda shalbe inhabited for euermore, & Ierusalem from generacyon to generacyon: 21 for I will not leaue their bloude vnauenged. And the Lorde shall dwell in Syon.
Geneva(i) 17 So shall ye know that I am the Lord your God dwelling in Zion, mine holy Mountaine: then shall Ierusalem bee holy, and there shall no strangers go thorowe her any more. 18 And in that day shall the mountaines drop downe newe wine, and the hilles shall flowe with milke, and al the riuers of Iudah shall runne with waters, and a fountaine shall come forth of the House of the Lord, and shall water the valley of Shittim. 19 Egypt shalbe waste, and Edom shall be a desolate wildernesse, for the iniuries of the childre of Iudah, because they haue shed innocent blood in their land. 20 But Iudah shall dwell for euer, and Ierusalem from generation to generation. 21 For I will clense their blood, that I haue not clensed, and the Lord will dwell in Zion.
Bishops(i) 17 So shall you knowe that I am the Lorde your God dwellyng in Sion my holy mountayne: then shall Hierusalem be holy, and there shall no straungers passe through here any more 18 And in that day shall the mountaynes drop downe sweete wine, and the hylles shall flowe with mylke, & all the riuers of Iuda shall runne with water, and a fountayne shall come out of the house of the Lorde, and shall water the valley of Sittim 19 Egypt shalbe waste, and Edom shalbe a desolate wildernesse: for the iniuries [done] to the children of Iuda: because they haue shed innocent blood in their lande 20 But Iuda shal dwel for euermore, and Hierusalem from generation to generation 21 I wil also clense the blood of them [that] I haue not clensed, and the Lord dwelleth in Sion
DouayRheims(i) 17 And you shall know that I am the Lord your God, dwelling in Sion, my holy monntain: and Jerusalem shall be holy, and strangers shall pass through it no more. 18 And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down sweetness, aud the hills shall flow with milk: and waters shall flow through all the rivers of Juda: and a fountain shall come forth of the house of the Lord, and shall water the torrent of thorns. 19 Egypt shall be a desolation, and Edom a wilderness destroyed: because they have done unjustly against the children of Juda, and have shed innocent blood in their land. 20 And Judea shall be inhabited for ever, and Jerusalem to generation and generation. 21 And I will cleanse their blood, which I had not cleansed: and the Lord will dwell in Sion.
KJV(i) 17 So shall ye know that I am the LORD your God dwelling in Zion, my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more. 18 And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the rivers of Judah shall flow with waters, and a fountain shall come forth out of the house of the LORD, and shall water the valley of Shittim. 19 Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land. 20 But Judah shall dwell for ever, and Jerusalem from generation to generation. 21 For I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the LORD dwelleth in Zion.
KJV_Cambridge(i) 17 So shall ye know that I am the LORD your God dwelling in Zion, my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more. 18 And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the rivers of Judah shall flow with waters, and a fountain shall come forth of the house of the LORD, and shall water the valley of Shittim. 19 Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land. 20 But Judah shall dwell for ever, and Jerusalem from generation to generation. 21 For I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the LORD dwelleth in Zion.
KJV_Strongs(i)
  17 H3045 So shall ye know [H8804]   H3068 that I am the LORD H430 your God H7931 dwelling [H8802]   H6726 in Zion H6944 , my holy H2022 mountain H3389 : then shall Jerusalem H6944 be holy H2114 , and there shall no strangers [H8801]   H5674 pass through [H8799]   her any more.
  18 H3117 And it shall come to pass in that day H2022 , that the mountains H5197 shall drop down [H8799]   H6071 new wine H1389 , and the hills H3212 shall flow [H8799]   H2461 with milk H650 , and all the rivers H3063 of Judah H3212 shall flow [H8799]   H4325 with waters H4599 , and a fountain H3318 shall come forth [H8799]   H1004 of the house H3068 of the LORD H8248 , and shall water [H8689]   H5158 the valley H7851 of Shittim.
  19 H4714 Egypt H8077 shall be a desolation H123 , and Edom H8077 shall be a desolate H4057 wilderness H2555 , for the violence H1121 against the children H3063 of Judah H8210 , because they have shed [H8804]   H5355 innocent H1818 blood H776 in their land.
  20 H3063 But Judah H3427 shall dwell [H8799]   H5769 for ever H3389 , and Jerusalem H1755 from generation H1755 to generation.
  21 H5352 For I will cleanse [H8765]   H1818 their blood H5352 that I have not cleansed [H8765]   H3068 : for the LORD H7931 dwelleth [H8802]   H6726 in Zion.
Thomson(i) 17 And ye shall know that I am the Lord your God, who dwell in Sion my holy mountain, and Jerusalem shall be holy and strangers shall no more pass through it. 18 And it shall come to pass in that day, that the mountains shall distil new wine; and the hills shall send forth streams of milk; and all the fountains of Juda shall pour out water; and a fountain shall issue from the house of the Lord, which shall water the valley of bulrushes. 19 Egypt shall be a desolation, and Idumea a scene of destruction, for the injuries done to the children of Juda; for their having shed innocent blood in their land: 20 but Judea shall be inhabited for ever, and Jerusalem for generations of generations: 21 and I will make inquisition for their blood, and will not pass it over unrevenged: and the Lord will dwell in Sion.
Webster(i) 17 (3:12)Let the heathen be awakened, and come up to the valley of Jehoshaphat: for there will I sit to judge all the heathen on every side. 18 (3:13)Put ye in the sickle, for the harvest is ripe: come, go down; for the press is full, the vats overflow; for their wickedness is great. 19 (3:14)Multitudes, multitudes in the valley of decision; for the day of the LORD is near in the valley of decision. 20 (3:15)The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their shining. 21 (3:16)The LORD also will roar out of Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake; but the LORD will be the hope of his people, and the strength of the children of Israel.
Webster_Strongs(i)
  17 H3045 [H8804] So shall ye know H3068 that I am the LORD H430 your God H7931 [H8802] dwelling H6726 in Zion H6944 , my holy H2022 mountain H3389 : then shall Jerusalem H6944 be holy H2114 [H8801] , and there shall no strangers H5674 [H8799] pass through her any more.
  18 H3117 And it shall come to pass in that day H2022 , that the mountains H5197 [H8799] shall drop down H6071 new wine H1389 , and the hills H3212 [H8799] shall flow H2461 with milk H650 , and all the rivers H3063 of Judah H3212 [H8799] shall flow H4325 with waters H4599 , and a fountain H3318 [H8799] shall come forth H1004 from the house H3068 of the LORD H8248 [H8689] , and shall water H5158 the valley H7851 of Shittim.
  19 H4714 Egypt H8077 shall be a desolation H123 , and Edom H8077 shall be a desolate H4057 wilderness H2555 , for the violence H1121 against the children H3063 of Judah H8210 [H8804] , because they have shed H5355 innocent H1818 blood H776 in their land.
  20 H3063 But Judah H3427 [H8799] shall dwell H5769 for ever H3389 , and Jerusalem H1755 from generation H1755 to generation.
  21 H5352 [H8765] For I will cleanse H1818 their blood H5352 [H8765] that I have not cleansed H3068 : for the LORD H7931 [H8802] dwelleth H6726 in Zion.
Brenton(i) 17 And ye shall know that I am the Lord your God, who dwell in Sion my holy mountain: and Jerusalem shall be holy, and strangers shall not pass through her anymore. 18 And it shall come to pass in that day that the mountains shall drop sweet wine, and the hills shall flow with milk, and all the fountains of Juda shall flow with water, and a fountain shall go forth of the house of the Lord, and water the valley of flags. 19 Egypt shall be a desolation, and Idumea shall be a desolate plain, because of the wrongs of the children of Juda, because they have shed righteous blood in their land. 20 But Judea shall be inhabited for ever, and Jerusalem to all generations. 21 And I will make inquisition for their blood, and will by no means leave it unavenged: and the Lord shall dwell in Sion.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν, ὁ κατασκηνῶν ἐν Σιὼν ὄρει ἁγίῳ μου· καὶ ἔσται Ἱερουσαλὴμ ἁγία, καὶ ἀλλογενεῖς οὐ διελεύσονται διʼ αὐτῆς οὐκέτι.
18 Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ἀποσταλάξει τὰ ὄρη γλυκασμὸν, καὶ οἱ βουνοὶ ῥυήσονται γάλα, καὶ πᾶσαι αἱ ἀφέσεις Ἰούδα ῥυήσονται ὕδατα, καὶ πηγὴ ἐξ οἴκου Κυρίου ἐξελεύσεται, καὶ ποτιεῖ τὸν χειμάῤῥουν τῶν σχοίνων.
19 Αἴγυπτος εἰς ἀφανισμὸν ἔσται, καὶ ἡ Ἰδουμαία εἰς πεδίον ἀφανισμοῦ ἔσται, ἐξ ἀδικιῶν υἱῶν Ἰούδα, ἀνθʼ ὧν ἐξέχεαν αἷμα δίκαιον ἐν τῇ γῇ αὐτῶν. 20 Ἡ δὲ Ἰουδαία εἰς τὸν αἰῶνα κατοικηθήσεται, καὶ Ἱερουσαλὴμ εἰς γενεὰς γενεῶν. 21 Καὶ ἐκζητήσω τὸ αἷμα αὐτῶν, καὶ οὐ μὴ ἀθωώσω, καὶ Κύριος κατασκηνώσει ἐν Σιών.
Leeser(i) 17 (4:17) So shall ye know that I am the Lord your God, dwelling on Zion, my holy mount: and Jerusalem shall be holy, and strangers shall not pass through her any more. 18 (4:18) And it came to pass on that day, that the mountains shall drop down sweet new wine, and the hills shall flow with milk, and all the ravines of Judah shall flow with water; and a spring shall come forth out of the house of the Lord, and shall water the valley of Shittim. 19 (4:19) Egypt shall become a desolate land, and Edom shall become a desolate wilderness; because of the violence against the children of Judah, in whose land they have shed innocent blood. 20 (4:20) But Judah shall be inhabited for ever, and Jerusalem from generation to generation. 21 (4:21) And I will avenge their blood that I have not yet avenged; for the Lord dwelleth in Zion.
YLT(i) 17 And ye have known that I am Jehovah your God, Dwelling in Zion, My holy mountain, And Jerusalem hath been holy, And strangers do not pass over into it again.
18 And it hath come to pass, in that day, Drop down do the mountains juice, And the hills do flow with milk, And all streams of Judah do go with water, And a fountain from the house of Jehovah goeth forth, And hath watered the valley of Shittim. 19 Egypt a desolation becometh, And Edom a desolation, a wilderness, becometh, For violence to sons of Judah, Whose innocent blood they shed in their land. 20 And Judah to the age doth dwell, And Jerusalem to generation and generation. 21 And I have declared their blood innocent, That I did not declare innocent, And Jehovah is dwelling in Zion!
JuliaSmith(i) 17 And ye knew that I am Jehovah your God dwelling in Zion my holy mountain: and Jerusalem was holy, and strangers shall no more pass through her. 18 And it was in that day the mountains shall drop new wine, and the hills shall flow milk, and all the channels of Judah shall flow waters, and a fountain shall come forth from the house of Jehovah, and it watered the valley of acacias. 19 Egypt shall be for a desolation, and Edom shall be for a desert of desolation from violence to the sons of Judah, because they poured out innocent blood in their land. 20 And Judah shall dwell forever, and Jerusalem to generation and generation. 21 And I cleansed their blood I cleansed not: and Jehovah dwelt in Zion.
Darby(i) 17 And ye shall know that I, Jehovah, [am] your God, dwelling in Zion, my holy mountain; and Jerusalem shall be holy, and no strangers shall pass through her any more. 18 And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the water-courses of Judah shall flow with waters; and a fountain shall come forth from the house of Jehovah, and shall water the valley of Shittim. 19 Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the children of Judah, in that they have shed innocent blood in their land. 20 But Judah shall abide for ever, and Jerusalem from generation to generation. 21 And I will purge them from the blood from which I had not purged them: for Jehovah dwelleth in Zion.
ERV(i) 17 So shall ye know that I am the LORD your God, dwelling in Zion my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more. 18 And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down sweet wine, and the hills shall flow with milk, and all the brooks of Judah shall flow with waters; and a fountain shall come forth of the house of the LORD, and shall water the valley of Shittim. 19 Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence done to the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land. 20 But Judah shall abide for ever, and Jerusalem from generation to generation. 21 And I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the LORD dwelleth in Zion.
ASV(i) 17 So shall ye know that I am Jehovah your God, dwelling in Zion my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more.
18 And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down sweet wine, and the hills shall flow with milk, and all the brooks of Judah shall flow with waters; and a fountain shall come forth from the house of Jehovah, and shall water the valley of Shittim. 19 Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence done to the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land. 20 But Judah shall abide for ever, and Jerusalem from generation to generation. 21 And I will cleanse their blood, that I have not cleansed: for Jehovah dwelleth in Zion.
ASV_Strongs(i)
  17 H3045 So shall ye know H3068 that I am Jehovah H430 your God, H7931 dwelling H6726 in Zion H6944 my holy H2022 mountain: H3389 then shall Jerusalem H6944 be holy, H2114 and there shall no strangers H5674 pass through her any more.
  18 H3117 And it shall come to pass in that day, H2022 that the mountains H5197 shall drop down H6071 sweet wine, H1389 and the hills H3212 shall flow H2461 with milk, H650 and all the brooks H3063 of Judah H3212 shall flow H4325 with waters; H4599 and a fountain H3318 shall come forth H1004 from the house H3068 of Jehovah, H8248 and shall water H5158 the valley H7851 of Shittim.
  19 H4714 Egypt H8077 shall be a desolation, H123 and Edom H8077 shall be a desolate H4057 wilderness, H2555 for the violence H1121 done to the children H3063 of Judah, H8210 because they have shed H5355 innocent H1818 blood H776 in their land.
  20 H3063 But Judah H3427 shall abide H5769 for ever, H3389 and Jerusalem H1755 from generation H1755 to generation.
  21 H5352 And I will cleanse H1818 their blood, H5352 that I have not cleansed: H3068 for Jehovah H7931 dwelleth H6726 in Zion.
JPS_ASV_Byz(i) 17 (4:17) So shall ye know that I am the LORD your God, dwelling in Zion My holy mountain; then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more. 18 (4:18) And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down sweet wine, and the hills shall flow with milk, and all the brooks of Judah shall flow with waters; and a fountain shall come forth of the house of the LORD, and shall water the valley of Shittim. 19 (4:19) Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land. 20 (4:20) But Judah shall be inhabited for ever, and Jerusalem from generation to generation. 21 (4:21) And I will hold as innocent their blood that I have not held as innocent; and the LORD dwelleth in Zion.
Rotherham(i) 17 So shall ye know that, I, Yahweh, am your God, making my habitation in Zion my holy mountain,––So shall, Jerusalem, be, holy, and, foreigners, shall pass through her no more.
18 And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drip sweet wine, and the hills shall flow down with milk, and, all the channels of Judah, shall flow down with waters,––and, a spring, out of the house of Yahweh, shall come forth, and shall water the torrent–valley of the acacias. 19 Egypt, to a desolation, shall be turned, and, Edom, to a desert most desolate, shall be changed,––because of the violence done to the sons of Judah, in that they shed innocent blood in their land. 20 But, Judah, age–abidingly, shall remain, and, Jerusalem, to generation after generation. 21 And I will free from their blood–guiltiness them whom I had not freed,––for, Yahweh, is about to make his habitation in Zion.
CLV(i) 17 And you shall know that I am Yahweh, your Elohim, tabernacling in Zion, My holy mountain. And Jerusalem shall come to be a holy city, and aliens shall pass in her no longer." 18 And it shall come in that day, the mountains shall drop with juice, and the hills shall flow with milk. All the channels of Judah shall flow with water, and a spring from the house of Yahweh shall fare forth, and it irrigates the watercourse Shittim." 19 Egypt shall become a desolation, and Edom shall become a wilderness desolation because of wrong done to the sons of Judah--when they shed innocent blood in their land." 20 And Judah shall dwell for the eon, and Jerusalem for generation after generation." 21 And I will avenge their blood, and will not hold the others innocent, when Yahweh shall tabernacle in Zion."
BBE(i) 17 And you will be certain that I am the Lord your God, living in Zion, my holy mountain: and Jerusalem will be holy, and no strange person will ever again go through her. 18 And it will come about in that day that the mountains will be dropping sweet wine, and the hills will be flowing with milk, and all the streams of Judah will be flowing with water; and a fountain will come out from the house of the Lord, watering the valley of acacia-trees. 19 Egypt will be a waste and Edom a land of destruction, because of the evil done to the children of Judah, because they have let blood be drained out in their land without cause. 20 But Judah will be peopled for ever, and Jerusalem from generation to generation. 21 And I will send punishment for their blood, for which punishment has not been sent, for the Lord is living in Zion.
MKJV(i) 17 So you shall know that I am Jehovah your God dwelling in Zion, My holy mountain. And Jerusalem shall be a holy thing, and no aliens shall pass through her any more. 18 And it shall be, in that day the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the rivers of Judah shall flow with waters; and a fountain shall come forth from the house of Jehovah, and shall water the valley of Shittim. 19 Egypt shall be a ruin, and Edom shall be a desolate wilderness, from violence done to the sons of Judah, whose innocent blood they poured out in their land. 20 But Judah will dwell forever, and Jerusalem to generation and generation. 21 And I will cleanse their blood which I did not cleanse; and Jehovah is dwelling in Zion.
LITV(i) 17 And you shall know that I am Jehovah your God dwelling in Zion, My holy mountain. And Jerusalem shall be a holy thing, and aliens shall no more pass through her. 18 And it shall be in that day, the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the streams of Judah shall flow with waters. And a fountain shall come forth from the house of Jehovah, and it shall water the valley of Shittim. 19 Egypt shall be a ruin, and Edom shall be a desolate wilderness, from violence done to the sons of Judah, whose innocent blood they poured out in their land. 20 But Judah will dwell forever, and Jerusalem to generation and generation. 21 And I will cleanse their blood which I did not cleanse. And Jehovah is dwelling in Zion.
ECB(i) 17 Thus you know I - Yah Veh your Elohim tabernacling in Siyon, my holy mountain: then Yeru Shalem becomes holy, and strangers pass through her no more. 18 And so be it, in that day, the mountains drip squeezed juice; and the hills go with milk; and all the reservoirs of Yah Hudah go with waters; and a fountain goes from the house of Yah Veh and wets the wadi of Shittim. 19 Misrayim becomes a desolation and Edom becomes a desolate wilderness for their violence against the sons of Yah Hudah - because they poured innocent blood in their land. 20 And Yah Hudah settles eternally, and Yeru Shalem from generation to generation. 21 For I exonerate their blood which I had not exonerated: for Yah Veh tabernacles in Siyon.
ACV(i) 17 So ye shall know that I am LORD your God, dwelling in Zion my holy mountain. Then Jerusalem shall be holy, and no strangers shall pass through her any more. 18 And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down sweet wine, and the hills shall flow with milk, and all the brooks of Judah shall flow with waters. And a fountain shall come forth from the house of LORD, and shall water the valley of Shittim. 19 Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence done to the sons of Judah, because they have shed innocent blood in their land. 20 But Judah shall abide forever, and Jerusalem from generation to generation. 21 And I will cleanse their blood, that I have not cleansed. For LORD dwells in Zion.
WEB(i) 17 “So you will know that I am Yahweh, your God, dwelling in Zion, my holy mountain. Then Jerusalem will be holy, and no strangers will pass through her any more. 18 It will happen in that day, that the mountains will drop down sweet wine, the hills will flow with milk, all the brooks of Judah will flow with waters, and a fountain will flow out from Yahweh’s house, and will water the valley of Shittim. 19 Egypt will be a desolation, and Edom will be a desolate wilderness, for the violence done to the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land. 20 But Judah will be inhabited forever, and Jerusalem from generation to generation. 21 I will cleanse their blood, that I have not cleansed: for Yahweh dwells in Zion.”
WEB_Strongs(i)
  17 H3045 "So you will know H3068 that I am Yahweh, H430 your God, H7931 dwelling H6726 in Zion, H6944 my holy H2022 mountain. H3389 Then Jerusalem H6944 will be holy, H2114 and no strangers H5674 will pass through her any more.
  18 H3117 It will happen in that day, H2022 that the mountains H5197 will drop down H6071 sweet wine, H1389 the hills H3212 will flow H2461 with milk, H650 all the brooks H3063 of Judah H3212 will flow H4325 with waters, H4599 and a fountain H3318 will come forth H1004 from the house H3068 of Yahweh, H8248 and will water H5158 the valley H7851 of Shittim.
  19 H4714 Egypt H8077 will be a desolation, H123 and Edom H8077 will be a desolate H4057 wilderness, H2555 for the violence H1121 done to the children H3063 of Judah, H8210 because they have shed H5355 innocent H1818 blood H776 in their land.
  20 H3063 But Judah H3427 will be inhabited H5769 forever, H3389 and Jerusalem H1755 from generation H1755 to generation.
  21 H5352 I will cleanse H1818 their blood, H5352 that I have not cleansed: H3068 for Yahweh H7931 dwells H6726 in Zion."
NHEB(i) 17 "So you will know that I am the LORD your God, who dwells in Zion, my holy mountain. Then Jerusalem will be holy, and no strangers will pass through her any more. 18 It will happen in that day, that the mountains will drop down sweet wine, the hills will flow with milk, all the brooks of Judah will flow with waters, and a fountain will come forth from the house of the LORD, and will water the Valley of Shittim. 19 Egypt will be a desolation, and Edom will be a desolate wilderness, for the violence done to the people of Judah, because they have shed innocent blood in their land. 20 But Judah will be inhabited forever, and Jerusalem from generation to generation. 21 And I will pardon their bloodguilt, which I have not pardoned, for the LORD dwells in Zion."
AKJV(i) 17 So shall you know that I am the LORD your God dwelling in Zion, my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more. 18 And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the rivers of Judah shall flow with waters, and a fountain shall come forth out of the house of the LORD, and shall water the valley of Shittim. 19 Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land. 20 But Judah shall dwell for ever, and Jerusalem from generation to generation. 21 For I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the LORD dwells in Zion.
AKJV_Strongs(i)
  17 H3045 So shall you know H3068 that I am the LORD H430 your God H7931 dwelling H6726 in Zion, H6944 my holy H2022 mountain: H3389 then shall Jerusalem H6944 be holy, H3808 and there shall no H2114 strangers H5674 pass H5750 through her any more.
  18 H1961 And it shall come H3117 to pass in that day, H2022 that the mountains H5197 shall drop H6071 down new wine, H1389 and the hills H3212 shall flow H2461 with milk, H3605 and all H650 the rivers H3063 of Judah H3212 shall flow H4325 with waters, H4599 and a fountain H3318 shall come H3318 forth H1004 out of the house H3068 of the LORD, H8248 and shall water H5158 the valley H7851 of Shittim.
  19 H4714 Egypt H8077 shall be a desolation, H123 and Edom H8077 shall be a desolate H4057 wilderness, H2555 for the violence H1121 against the children H3063 of Judah, H834 because H8210 they have shed H5355 innocent H1818 blood H776 in their land.
  20 H3063 But Judah H3427 shall dwell H5769 for ever, H3389 and Jerusalem H1755 from generation H1755 to generation.
  21 H5352 For I will cleanse H1818 their blood H5352 that I have not cleansed: H3068 for the LORD H7931 dwells H6726 in Zion.
KJ2000(i) 17 So shall you know that I am the LORD your God dwelling in Zion, my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more. 18 And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the rivers of Judah shall flow with waters, and a fountain shall come forth from the house of the LORD, and shall water the valley of Shittim. 19 Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land. 20 But Judah shall dwell forever, and Jerusalem from generation to generation. 21 For I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the LORD dwells in Zion.
UKJV(i) 17 So shall all of you know that I am the LORD your God dwelling in Zion, my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more. 18 And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the rivers of Judah shall flow with waters, and a fountain shall come forth out of the house of the LORD, and shall water the valley of Shittim. 19 Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land. 20 But Judah shall dwell for ever, and Jerusalem from generation to generation. 21 For I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the LORD dwells in Zion.
TKJU(i) 17 "So shall you know that I am the LORD your God dwelling in Zion, My holy mountain: Then Jerusalem shall be holy, and no strangers shall pass through her any more. 18 And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the rivers of Judah shall flow with waters, and a fountain shall come forth out of the house of the LORD, and shall water the valley of Shittim. 19 Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land. 20 But Judah shall dwell forever, and Jerusalem from generation to generation. 21 For I will cleanse their blood which I have not cleansed: For the LORD dwells in Zion."
CKJV_Strongs(i)
  17 H3045 So shall you know H3068 that I am the Lord H430 your God H7931 living H6726 in Zion, H6944 my holy H2022 mountain: H3389 then shall Jerusalem H6944 be holy, H2114 and there shall no strangers H5674 pass through her any more.
  18 H3117 And it shall come to pass in that day, H2022 that the mountains H5197 shall drop down H6071 new wine, H1389 and the hills H3212 shall flow H2461 with milk, H650 and all the rivers H3063 of Judah H3212 shall flow H4325 with waters, H4599 and a fountain H3318 shall come forth H1004 of the house H3068 of the Lord, H8248 and shall water H5158 the valley H7851 of Acacia.
  19 H4714 Egypt H8077 shall be a desolation, H123 and Edom H8077 shall be a desolate H4057 wilderness, H2555 for the violence H1121 against the sons H3063 of Judah, H8210 because they have shed H5355 innocent H1818 blood H776 in their land.
  20 H3063 But Judah H3427 shall live H5769 for ever, H3389 and Jerusalem H1755 from generation H1755 to generation.
  21 H5352 For I will cleanse H1818 their blood H5352 that I have not cleansed: H3068 for the Lord H7931 dwells H6726 in Zion.
EJ2000(i) 17 So shall ye know that I am the LORD your God, that I inhabit Zion, the mountain of my holiness: then shall Jerusalem be holy, and no strangers shall pass through her any more. 18 ¶ And it shall come to pass in that day that the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the rivers of Judah shall flow with waters, and a fountain shall come forth of the house of the LORD and shall water the valley of Shittim. 19 Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the sons of Judah because they have shed innocent blood in their land. 20 But Judah shall dwell for ever; and Jerusalem from generation to generation. 21 For I will cleanse the blood of those whom I have not cleansed; for the LORD dwells in Zion.
CAB(i) 17 And you shall know that I am the Lord your God, who dwells in Zion My holy mountain: and Jerusalem shall be holy, and strangers shall not pass through her anymore. 18 And it shall come to pass in that day that the mountains shall drop sweet wine, and the hills shall flow with milk, and all the fountains of Judah shall flow with water, and a fountain shall go forth of the house of the Lord, and water the Valley of Flags. 19 Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate plain, because of the wrongs of the children of Judah, because they have shed righteous blood in their land. 20 But Judea shall be inhabited forever, and Jerusalem to all generations. 21 And I will make inquisition for their blood, and will by no means leave it unavenged: and the Lord shall dwell in Zion.
LXX2012(i) 17 And you⌃ shall know that I am the Lord your God, who dwell in Sion my holy mountain: and Jerusalem shall be holy, and strangers shall not pass through her anymore. 18 And it shall come to pass in that day [that] the mountains shall drop sweet wine, and the hills shall flow with milk, and all the fountains of Juda shall flow with water, and a fountain shall go forth of the house of the Lord, and water the valley of flags. 19 Egypt shall be a desolation, and Idumea shall be a desolate plain, because of the wrongs of the children of Juda, because they have shed righteous blood in their land. 20 But Judea shall be inhabited for ever, and Jerusalem to all generations. 21 And I will make inquisition for their blood, and will by no means leave it unavenged: and the Lord shall dwell in Sion.
NSB(i) 17 »You will know that I am Jehovah your God, dwelling in Zion my holy mountain. Then Jerusalem will be holy and no strangers will pass through (invade) her any more. 18 »It will happen in that day that the mountains will drop sweet wine, and the hills will flow with milk. All the brooks of Judah will flow with water. A fountain will come forth from the house of Jehovah and water the valley of Shittim. 19 »Egypt will be desolation, and Edom will be a desolate wilderness. This is because of the violence done to the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land. 20 »Judah will abide for a very long time, and Jerusalem from generation to generation. 21 »I will cleanse (forgive) their blood [guilt] that which I have not cleansed. Jehovah dwells in Zion!«
ISV(i) 17 God’s Blessings on His People“And truly you will know that I am the LORD your God, dwelling in Zion, my holy mountain. Then Jerusalem will be holy, and no foreigners will invade her again. 18 It will come about at that time that the mountains will drip with newly pressed wine, the hills will flow with milk, and the streams of Judah will flow abundantly. A fountain will spring from the Temple of the LORD, to water the Valley of the Acacias. 19 Egypt will be desolate, and Edom will be a desert, because of violence against the people of Judah since they shed innocent blood in their land. 20 But Judah will live forever, and Jerusalem from generation to generation. 21 I will acquit their bloodguilt that has not yet been acquitted. For the LORD lives in Zion!”
LEB(i) 17 And you will know that I, Yahweh your God, am dwelling in Zion, my holy mountain. And Jerusalem will be a place of holiness, and strangers will pass through it no longer. 18 And it will happen on that day; the mountains will drip new wine, and the hills will flow with milk, and all the channels of Judah will flow with water. A spring from the house of Yahweh will come forth, and it will water the valley of Acacia Trees.* 19 Egypt will become a desolation, and Edom will become a desolate desert,* because of the violence they did against the children of Judah, in whose land they have shed innocent blood. 20 But Judah will be inhabited forever, and Jerusalem for all generations.* 21 I will cleanse their bloodguilt* that I did not cleanse,* for Yahweh is dwelling in Zion.
BSB(i) 17 Then you will know that I am the LORD your God, who dwells in Zion, My holy mountain. Jerusalem will be holy, never again to be overrun by foreigners. 18 And in that day the mountains will drip with sweet wine, and the hills will flow with milk. All the streams of Judah will run with water, and a spring will flow from the house of the LORD to water the Valley of Acacias. 19 Egypt will become desolate, and Edom a desert wasteland, because of the violence done to the people of Judah, in whose land they shed innocent blood. 20 But Judah will be inhabited forever, and Jerusalem from generation to generation. 21 For I will avenge their blood, which I have not yet avenged.” For the LORD dwells in Zion.
MSB(i) 17 Then you will know that I am the LORD your God, who dwells in Zion, My holy mountain. Jerusalem will be holy, never again to be overrun by foreigners. 18 And in that day the mountains will drip with sweet wine, and the hills will flow with milk. All the streams of Judah will run with water, and a spring will flow from the house of the LORD to water the Valley of Acacias. 19 Egypt will become desolate, and Edom a desert wasteland, because of the violence done to the people of Judah, in whose land they shed innocent blood. 20 But Judah will be inhabited forever, and Jerusalem from generation to generation. 21 For I will avenge their blood, which I have not yet avenged.” For the LORD dwells in Zion.
MLV(i) 17 So you* will know that I am Jehovah your* God, dwelling in Zion my holy mountain. Then Jerusalem will be holy and no strangers will pass through her any more.
18 And it will happen in that day, that the mountains will drop down sweet wine and the hills will flow with milk and all the brooks of Judah will flow with waters. And a fountain will come out from the house of Jehovah and will water the valley of Shittim.
19 Egypt will be a desolation and Edom will be a desolate wilderness, for the violence done to the sons of Judah, because they have shed innocent blood in their land.
20 But Judah will abide everlasting and Jerusalem from generation to generation. 21 And I will cleanse their blood, that I have not cleansed. For Jehovah dwells in Zion
VIN(i) 17 "And truly you will know that I am the LORD your God, dwelling in Zion, my holy mountain. Then Jerusalem will be holy, and no foreigners will invade her again. 18 It will happen in that day, that the mountains will drop down sweet wine, the hills will flow with milk, all the brooks of Judah will flow with waters, and a fountain will flow out from the LORD's house, and will water the valley of Shittim. 19 Egypt will be desolate, and Edom will be a desert, because of violence against the people of Judah since they shed innocent blood in their land. 20 But Judah will be inhabited forever, and Jerusalem for all generations. 21 And I will pardon their bloodguilt, which I have not pardoned, for the LORD dwells in Zion."
Luther1545(i) 17 Und ihr sollt es erfahren, daß ich, der HERR, euer Gott, zu Zion auf meinem heiligen Berge wohne. Alsdann wird Jerusalem heilig sein und kein Fremder mehr durch sie wandeln. 18 Zur selbigen Zeit werden die Berge mit süßem Wein triefen und die Hügel mit Milch fließen, und alle Bäche in Juda werden voll Wassers gehen; und wird eine Quelle vom Hause des HERRN herausgehen, die wird den Strom Sittim wässern. 19 Aber Ägypten soll wüst werden und Edom eine wüste Einöde um den Frevel, an den Kindern Judas begangen, daß sie unschuldig Blut in ihrem Lande vergossen haben. 20 Aber Juda soll ewiglich bewohnet werden und Jerusalem für und für. 21 Und ich will ihr Blut nicht ungerächt lassen. Und der HERR wird wohnen zu Zion.
ELB1871(i) 17 Und ihr werdet erkennen, daß ich, Jehova, euer Gott bin, der auf Zion wohnt, meinem heiligen Berge. Und Jerusalem wird heilig sein, und Fremde werden es nicht mehr durchziehen. 18 Und es wird geschehen, an jenem Tage, da werden die Berge von Most triefen, und die Hügel von Milch fließen, und alle Bäche Judas werden von Wasser fließen; und eine Quelle wird aus dem Hause Jehovas hervorbrechen und das Tal Sittim bewässern. 19 Ägypten wird zur Einöde und Edom zu einer öden Wüste werden wegen der Gewalttat an den Kindern Judas, weil sie in ihrem Lande unschuldiges Blut vergossen haben. 20 Aber Juda soll ewiglich bewohnt werden, und Jerusalem von Geschlecht zu Geschlecht. 21 Und ich werde sie von ihrem Blute reinigen, von dem ich sie nicht gereinigt hatte. Und Jehova wird in Zion wohnen.
DSV(i) 17 En gijlieden zult weten, dat Ik de HEERE, uw God ben, wonende op Sion, den berg Mijner heiligheid; en Jeruzalem zal een heiligheid zijn, en vreemden zullen niet meer door haar doorgaan. 18 En het zal te dien dage geschieden dat de bergen van zoeten wijn zullen druipen, en de heuvelen van melk vlieten, en alle stromen van Juda vol van water gaan; en er zal een fontein uit het huis des HEEREN uitgaan, en zal het dal van Sittim bewateren. 19 Egypte zal tot verwoesting worden, en Edom zal worden tot een woeste wildernis, om het geweld, gedaan aan de kinderen van Juda, in welker land zij onschuldig bloed vergoten hebben. 20 Maar Juda zal blijven in eeuwigheid, en Jeruzalem van geslacht tot geslacht. 21 En Ik zal hunlieder bloed reinigen, dat Ik niet gereinigd had; en de HEERE zal wonen op Sion.
DSV_Strongs(i)
  17 H3045 H8804 En gijlieden zult weten H3588 , dat H589 Ik H3068 de HEERE H430 , uw God H7931 H8802 ben, wonende H6726 op Sion H2022 , den berg H6944 Mijner heiligheid H3389 ; en Jeruzalem H6944 zal een heiligheid H1961 H8804 zijn H2114 H8801 , en vreemden H3808 zullen niet H5750 meer H5674 H8799 door haar doorgaan.
  18 H1931 En het zal te dien H3117 dage H1961 H8804 geschieden H2022 dat de bergen H6071 van zoeten wijn H5197 H8799 zullen druipen H1389 , en de heuvelen H2461 van melk H3212 H8799 vlieten H3605 , en alle H650 stromen H3063 van Juda H4325 [vol] van water H3212 H8799 gaan H4599 ; en er zal een fontein H1004 uit het huis H3068 des HEEREN H3318 H8799 uitgaan H5158 , en zal het dal H7851 van Sittim H8248 H8689 bewateren.
  19 H4714 Egypte H8077 zal tot verwoesting H1961 H8799 worden H123 , en Edom H1961 H8799 zal worden H8077 tot een woeste H4057 wildernis H2555 , om het geweld H1121 , gedaan aan de kinderen H3063 van Juda H834 , in welker H776 land H5355 zij onschuldig H1818 bloed H8210 H8804 vergoten hebben.
  20 H3063 Maar Juda H3427 H8799 zal blijven H5769 in eeuwigheid H3389 , en Jeruzalem H1755 van geslacht H1755 tot geslacht.
  21 H1818 En Ik zal hunlieder bloed H5352 H8765 reinigen H3808 , [dat] Ik niet H5352 H8765 gereinigd had H3068 ; en de HEERE H7931 H8802 zal wonen H6726 op Sion.
Giguet(i) 17 Et vous connaîtrez que Je suis le Seigneur votre Dieu, qui réside en Sion, sur la montagne sainte; et Jérusalem sera sainte, et les étrangers n’y passeront plus. 18 ¶ Et il arrivera qu’en ce jour-là les montagnes ruisselleront de douceur, et les collines des lait; et l’eau coulera de toutes les sources de Juda, et une fontaine jaillira de la maison du Seigneur, et elle abreuvera le val de Sétim. 19 L’Égypte sera mise à néant; l’Idumée sera un champs de désolation, à cause des iniquités des ses fils contre Juda, parce qu’ils ont versé le sang innocent sur leur terre. 20 21
DarbyFR(i) 17 Et vous saurez que moi, l'Éternel, je suis votre Dieu, qui demeure en Sion, ma montagne sainte. Et Jérusalem sera sainte, et les étrangers n'y passeront plus. 18
Et il arrivera, en ce jour-là, que les montagnes ruisselleront de moût, et les collines découleront de lait, et tous les torrents de Juda découleront d'eau; et une source sortira de la maison de l'Éternel, et arrosera la vallée de Sittim. 19 L'Égypte sera une désolation, et Édom sera un désert désolé, à cause de leur violence contre les fils de Juda, parce qu'ils ont répandu du sang innocent dans leur pays. 20 Mais Juda sera habité à toujours, et Jérusalem de génération en génération, 21 et je les purifierai du sang dont je ne les avais pas purifiés: et l'Éternel demeure en Sion.
Martin(i) 17 Et vous saurez que je suis l'Eternel votre Dieu, qui habite en Sion, la montagne de ma sainteté; et Jérusalem ne sera que sainteté, et les étrangers n'y passeront plus. 18 Et il arrivera en ce jour-là que les montagnes distilleront le moût, et que les coteaux se fondront en lait, les eaux courront dans tous les ruisseaux de Juda, et il sortira une fontaine de la maison de l'Eternel, et elle arrosera la vallée de Sittim. 19 L'Egypte sera en désolation, et l'Idumée en désert de désolation, à cause de la violence faite aux enfants de Juda, desquels ils ont répandu le sang innocent dans leur pays. 20 Mais la Judée sera habitée éternellement, et Jérusalem d'âge en âge. 21 Et je nettoierai leur sang que je n'avais point nettoyé; car l'Eternel habite en Sion.
Segond(i) 17 Et vous saurez que je suis l'Eternel, votre Dieu, Résidant à Sion, ma sainte montagne. Jérusalem sera sainte, Et les étrangers n'y passeront plus. 18 En ce temps-là, le moût ruissellera des montagnes, Le lait coulera des collines, Et il y aura de l'eau dans tous les torrents de Juda; Une source sortira aussi de la maison de l'Eternel, Et arrosera la vallée de Sittim. 19 L'Egypte sera dévastée, Edom sera réduit en désert, A cause des violences contre les enfants de Juda, Dont ils ont répandu le sang innocent dans leur pays. 20 Mais Juda sera toujours habité, Et Jérusalem, de génération en génération. 21 Je vengerai leur sang que je n'ai point encore vengé, Et L'Eternel résidera dans Sion.
Segond_Strongs(i)
  17 H3045 Et vous saurez H8804   H3068 que je suis l’Eternel H430 , votre Dieu H7931 , Résidant H8802   H6726 à Sion H6944 , ma sainte H2022 montagne H3389 . Jérusalem H6944 sera sainte H2114 , Et les étrangers H8801   H5674 n’y passeront H8799   plus.
  18 H3117 ¶ En ce temps H6071 -là, le moût H5197 ruissellera H8799   H2022 des montagnes H2461 , Le lait H3212 coulera H8799   H1389 des collines H3212 , Et il y aura H8799   H4325 de l’eau H650 dans tous les torrents H3063 de Juda H4599  ; Une source H3318 sortira H8799   H1004 aussi de la maison H3068 de l’Eternel H8248 , Et arrosera H8689   H5158 la vallée H7851 de Sittim.
  19 H4714 L’Egypte H8077 sera dévastée H123 , Edom H8077 sera réduit en désert H4057   H2555 , A cause des violences H1121 contre les enfants H3063 de Juda H8210 , Dont ils ont répandu H8804   H1818 le sang H5355 innocent H776 dans leur pays.
  20 H3063 Mais Juda H5769 sera toujours H3427 habité H8799   H3389 , Et Jérusalem H1755 , de génération H1755 en génération.
  21 H5352 Je vengerai H8765   H1818 leur sang H5352 que je n’ai point encore vengé H8765   H3068 , Et L’Eternel H7931 résidera H8802   H6726 dans Sion.
SE(i) 17 Y conoceréis que yo soy el SEÑOR vuestro Dios, que habito en Sion, monte de mi santidad; y será Jerusalén santa, y extraños no pasarán más por ella. 18 Y será en aquel tiempo, que los montes destilarán mosto, y los collados fluirán leche, y por todos los arroyos de Judá correrán aguas; y saldrá una fuente de la Casa del SEÑOR, y regará el valle de Sitim. 19 Egipto será destruido, y Edom será vuelto en asolado desierto, por la injuria hecha a los hijos de Judá; porque derramaron en su tierra la sangre inocente. 20 Mas Judá para siempre será habitada, y Jerusalén por generación y generación. 21 Y limpiaré la sangre de los que no limpié; porque el SEÑOR mora en Sion.
ReinaValera(i) 17 Y conoceréis que yo soy Jehová vuestro Dios, que habito en Sión, monte de mi santidad: y será Jerusalem santa, y extraños no pasarán más por ella. 18 Y será en aquel tiempo, que los montes destilarán mosto, y los collados fluirán leche, y por todos los arroyos de Judá correrán aguas: y saldrá una fuente de la casa de Jehová, y regará el valle de Sittim. 19 Egipto será destruído, y Edom será vuelto en asolado desierto, por la injuria hecha á los hijos de Judá: porque derramaron en su tierra la sangre inocente. 20 Mas Judá para siempre será habitada, y Jerusalem en generación y generación. 21 Y limpiaré la sangre de los que no limpié; y Jehová morará en Sión.
JBS(i) 17 Y conoceréis que yo soy el SEÑOR vuestro Dios, que habito en Sion, monte de mi santidad; y será Jerusalén santa, y extraños no pasarán más por ella. 18 Y será en aquel tiempo, que los montes destilarán mosto, y los collados fluirán leche, y por todos los arroyos de Judá correrán aguas; y saldrá una fuente de la Casa del SEÑOR, y regará el valle de Sitim. 19 Egipto será destruido, y Edom será vuelto en asolado desierto, por la injuria hecha a los hijos de Judá; porque derramaron en su tierra la sangre inocente. 20 Mas Judá para siempre será habitada, y Jerusalén por generación y generación. 21 Y limpiaré la sangre de los que no limpié; porque el SEÑOR mora en Sion.
Albanian(i) 17 "Atëherë ju do të pranoni që unë jam Zoti, Perëndia juaj, që banon në Sion, mali im i shenjtë. Kështu Jeruzalemi do të jetë i shenjtë dhe të huajt nuk do të kalojnë më andej". 18 Atë ditë do të ndodhë që malet të pikojnë musht, qumështi do të rrjedhë nga kodrat dhe uji do të rrjedhë në të gjitha rrëketë e Judës. Nga shtëpia e Zotit do të dalë një burim, që do të ujitë luginën e Sitimit. 19 "Egjipti do të bëhet shkreti dhe Edomi një shkretëtirë e mjeruar për shkak të dhunës kundër bijve të Judës, sepse kanë derdhur gjak të pafajshëm në vendin e tyre. 20 Por Juda do të mbetet përjetë, edhe Jeruzalemi brez pas brezi. 21 Do t'i pastroj nga gjaku i tyre i derdhur, nga i cili nuk i kisha pastruar, dhe Zoti do të banojë në Sion".
RST(i) 17 Тогда узнаете, что Я Господь Бог ваш, обитающий на Сионе, на святой горе Моей; и будет Иерусалим святынею, и не будут уже иноплеменники проходить через него. 18 И будет в тот день: горы будут капать вином и холмы потекут молоком, и все русла Иудейские наполнятся водою, а из дома Господня выйдет источник, и будет напоять долину Ситтим. 19 Египет сделается пустынею и Едом будет пустою степью – за то, что они притесняли сынов Иудиных и проливали невинную кровь в земле их. 20 А Иуда будет жить вечно и Иерусалим – в роды родов. 21 Я смою кровь их, которую не смыл еще, и Господь будет обитать на Сионе.
Arabic(i) 17 فتعرفون اني انا الرب الهكم ساكنا في صهيون جبل قدسي وتكون اورشليم مقدسة ولا يجتاز فيها الاعاجم في ما بعد 18 ويكون في ذلك اليوم ان الجبال تقطر عصيرا والتلال تفيض لبنا وجميع ينابيع يهوذا تفيض ماء ومن بيت الرب يخرج ينبوع ويسقي وادي السنط. 19 مصر تصير خرابا وادوم تصير قفرا خربا من اجل ظلمهم لبني يهوذا الذين سفكوا دما بريئا في ارضهم. 20 ولكن يهوذا تسكن الى الابد واورشليم الى دور فدور. 21 وابرّئ دمهم الذي لم ابرّئه والرب يسكن في صهيون
Bulgarian(i) 17 И ще познаете, че Аз съм ГОСПОД, вашият Бог, който обитавам на светия Си хълм Сион. И Ерусалим ще бъде свят и чужденци няма вече да минават през него. 18 В онзи ден от планините ще роси младо вино и от хълмовете ще тече мляко, и по всички потоци на Юда ще текат води, и от ГОСПОДНИЯ дом ще избликне извор, който ще пои долината Ситим. 19 Египет ще стане пустош и Едом ще стане гола пустиня заради насилието над юдовите синове, защото проляха невинна кръв в земята си. 20 А Юда ще бъде населен до века и Ерусалим — от поколение за поколение. 21 И ще очистя кръвта им, която не съм очистил. И ГОСПОД обитава в Сион.
BKR(i) 17 I zvíte, že já Hospodin jsem Bohem vaším, kterýž bydlím na Sionu, hoře svatosti své, a tak Jeruzalém bude svatý, a cizí nepůjdou přes něj více. 18 I stane se v ten čas, že hory dštíti budou mstem, a pahrbkové oplývati mlékem, a všickni potokové Judští budou plní vody, a studnice z domu Hospodinova vyjde, kteráž zapojí údolé Setim. 19 Egypt na zpuštění přijde, a země Idumejská hrozně zpuštěna bude pro násilí synům Judským činěné; nebo vylévali krev nevinnou v zemi jejich. 20 Juda pak na věky trvati bude, a Jeruzalém od národu do pronárodu. 21 A očistím ty, jejichž jsem krve neočistil; nebo Hospodin přebývá na Sionu.
Danish(i) 17 Opvækkes skulle Hedningerne og drage op til Josafats Dal; thi der vil jeg sidde, at dømme alle Hedningerne trindt omkring fra. 18 Lægger Seglen til, thi Høsten er moden; kommer, stiger ned, thi Vinpersen er fuld, Persekarrene løbe over; thi stor er deres Ondskab. 19 Skarer paa Skarer i Dommens Dal! thi nær er HERRENS Dag i Dommens Dal. 20 Sol og Maane sortne, og Stjerner forholde deres Skin. 21 Og HERREN skal brøle fra Zion og lade sin Røst lyde fra Jerusalem, og Himmel og Jord skulle ryste; men HERREN skal være en Tilflugt for sit Folk og et Værn for Israels Børn. Og I skulle fornemme, at jeg er HERREN eders Gud, som bor paa Zion, mit hellige Bjerg; og Jerusalem skal vorde en Hellig; dom, og fremmede skulle ikke ydermere drage over den. Og det skal ske paa denne Dag, at Bjergene skulle dryppe med Most. og Højene skulle flyde med Mælk, og alle Strømme i Juda skulle rinde med Vand, og der skal udgaa en Kilde fra HERRENS Hus, og den skal vande Sittims Dal. Ægypten skal blive Øde, og Edom skal blive til en øde Ørk, formedelst Voldsgerning imod Judas Børn, eftersom de have udøst uskyldigt Blod i deres Land. Men Juda skal blive evindelig og Jerusalem fra Slægt til Slægt. Og jeg vil sone deres Blod, som jeg ikke havde sonet; og HERREN bor paa Zion.
CUV(i) 17 你 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 , 且 又 住 在 錫 安 ─ 我 的 聖 山 。 那 時 , 耶 路 撒 冷 必 成 為 聖 ; 外 邦 人 不 再 從 其 中 經 過 。 18 到 那 日 , 大 山 要 滴 甜 酒 ; 小 山 要 流 奶 子 ; 猶 大 溪 河 都 有 水 流 。 必 有 泉 源 從 耶 和 華 的 殿 中 流 出 來 , 滋 潤 什 亭 谷 。 19 埃 及 必 然 荒 涼 , 以 東 變 為 悽 涼 的 曠 野 , 都 因 向 猶 大 人 所 行 的 強 暴 , 又 因 在 本 地 流 無 辜 人 的 血 。 20 但 猶 大 必 存 到 永 遠 ; 耶 路 撒 冷 必 存 到 萬 代 。 21 我 未 曾 報 復 ( 或 譯 : 洗 除 ; 下 同 ) 流 血 的 罪 , 現 在 我 要 報 復 , 因 為 耶 和 華 住 在 錫 安 。
CUV_Strongs(i)
  17 H3045 你們就知道 H3068 我是耶和華 H430 ─你們的 神 H7931 ,且又住 H6726 在錫安 H6944 ─我的聖 H2022 H3389 。那時,耶路撒冷 H6944 必成為聖 H2114 ;外邦人 H5674 不再從其中經過。
  18 H3117 到那日 H2022 ,大山 H5197 要滴 H6071 甜酒 H1389 ;小山 H3212 要流 H2461 奶子 H3063 ;猶大 H650 溪河 H4325 都有水 H3212 H4599 。必有泉源 H3068 從耶和華 H1004 的殿中 H3318 流出來 H8248 ,滋潤 H7851 什亭 H5158 谷。
  19 H4714 埃及 H8077 必然荒涼 H123 ,以東 H8077 變為悽涼 H4057 的曠野 H3063 ,都因向猶大 H1121 H2555 所行的強暴 H776 ,又因在本地 H8210 H5355 無辜人 H1818 的血。
  20 H3063 但猶大 H3427 必存 H5769 到永遠 H3389 ;耶路撒冷 H1755 必存到萬代。
  21 H5352 我未曾報復(或譯:洗除 H1818 ;下同)流血 H5352 的罪,現在我要報復 H3068 ,因為耶和華 H7931 住在 H6726 錫安。
CUVS(i) 17 你 们 就 知 道 我 是 耶 和 华 ― 你 们 的   神 , 且 又 住 在 锡 安 ― 我 的 圣 山 。 那 时 , 耶 路 撒 冷 必 成 为 圣 ; 外 邦 人 不 再 从 其 中 经 过 。 18 到 那 日 , 大 山 要 滴 甜 酒 ; 小 山 要 流 奶 子 ; 犹 大 溪 河 都 冇 水 流 。 必 冇 泉 源 从 耶 和 华 的 殿 中 流 出 来 , 滋 润 什 亭 谷 。 19 埃 及 必 然 荒 凉 , 以 东 变 为 悽 凉 的 旷 野 , 都 因 向 犹 大 人 所 行 的 强 暴 , 又 因 在 本 地 流 无 辜 人 的 血 。 20 但 犹 大 必 存 到 永 远 ; 耶 路 撒 冷 必 存 到 万 代 。 21 我 未 曾 报 复 ( 或 译 : 洗 除 ; 下 同 ) 流 血 的 罪 , 现 在 我 要 报 复 , 因 为 耶 和 华 住 在 锡 安 。
CUVS_Strongs(i)
  17 H3045 你们就知道 H3068 我是耶和华 H430 ―你们的 神 H7931 ,且又住 H6726 在锡安 H6944 ―我的圣 H2022 H3389 。那时,耶路撒冷 H6944 必成为圣 H2114 ;外邦人 H5674 不再从其中经过。
  18 H3117 到那日 H2022 ,大山 H5197 要滴 H6071 甜酒 H1389 ;小山 H3212 要流 H2461 奶子 H3063 ;犹大 H650 溪河 H4325 都有水 H3212 H4599 。必有泉源 H3068 从耶和华 H1004 的殿中 H3318 流出来 H8248 ,滋润 H7851 什亭 H5158 谷。
  19 H4714 埃及 H8077 必然荒凉 H123 ,以东 H8077 变为悽凉 H4057 的旷野 H3063 ,都因向犹大 H1121 H2555 所行的强暴 H776 ,又因在本地 H8210 H5355 无辜人 H1818 的血。
  20 H3063 但犹大 H3427 必存 H5769 到永远 H3389 ;耶路撒冷 H1755 必存到万代。
  21 H5352 我未曾报复(或译:洗除 H1818 ;下同)流血 H5352 的罪,现在我要报复 H3068 ,因为耶和华 H7931 住在 H6726 锡安。
Esperanto(i) 17 Kaj vi ekscios, ke Mi, la Eternulo, estas via Dio, kiu logxas en Cion, sur Mia sankta monto; kaj Jerusalem estos sanktejo, kaj fremduloj ne plu iros tra gxi. 18 En tiu tago la montoj elgutigos dolcxan sukon, el la montetoj fluos lakto, kaj cxiuj torentoj de Judujo estos plenaj de akvo; kaj fonto eliros el la domo de la Eternulo kaj liveros akvon al la valo SXitima. 19 Egiptujo farigxos dezerto, kaj Edom farigxos senviva dezerto, pro tio, ke ili premis la idojn de Jehuda kaj versxis senkulpan sangon en sia lando. 20 Sed Judujo estos logxata eterne, kaj Jerusalem en cxiuj generacioj. 21 Kaj Mi vengxos pro ilia sango, kiu ne estis vengxita de Mi; kaj la Eternulo logxados en Cion.
Finnish(i) 17 Ja teidän pitää tietämän, että minä Herra teidän Jumalanne asun Zionissa minun pyhällä vuorellani; silloin on Jerusalem pyhäksi tuleva, ja ei pidä muukalaisen käymän enään sen lävitse. 18 Sillä ajalla pitää vuoret makiaa viinaa tiukkuman, ja kukkulat rieskaa vuotaman, ja kaikki Juudan ojat pitää vettä täynnä oleman; ja lähde pitää Herran huoneessa käymän, ja Sittimin ojaan juokseman. 19 Vaan Egyptin pitää autioksi tuleman, ja Edom synkiäksi erämaaksi; sen vääryyden tähden, mikä Juudan lapsille tehty on, että he viattoman veren heidän maassansa vuodattaneet ovat. 20 Mutta Juudassa pitää ijankaikkisesti asuttaman, ja Jerusalemissa ijankaikkiseen aikaan. 21 Ja minä tahdon puhdistaa heidän verensä, jota en minä ennen ole puhdistanut; ja Herra on asuva Zionissa.
FinnishPR(i) 17 Ja te tulette tietämään, että minä olen Herra, teidän Jumalanne, joka asun Siionissa, pyhällä vuorellani. Ja Jerusalem on oleva pyhä, ja vieraat eivät enää kulje sen läpi. 18 Sinä päivänä vuoret tiukkuvat rypälemehua, ja kukkulat vuotavat maitoa; kaikissa Juudan puronotkoissa virtaa vettä, ja Herran huoneesta juoksee lähde, ja se kastelee Akasialaakson. 19 Egypti tulee autioksi, ja Edom tulee autioksi erämaaksi väkivallan tähden, jota ne ovat tehneet Juudan lapsille, kun ovat vuodattaneet viatonta verta heidän maassansa. 20 Mutta Juuda on oleva asuttu iankaikkisesti ja Jerusalem polvesta polveen. 21 Ja minä julistan heidät puhtaiksi verivelasta, josta en ole heitä puhtaiksi julistanut. Ja Herra on asuva Siionissa.
Haitian(i) 17 Lè sa a, n'a konnen se mwen menm ki Seyè a, Bondye nou an. Mwen rete sou mòn Siyon, mòn yo mete apa pou mwen an. Jerizalèm va yon lavil apa pou Bondye. Moun lòt nasyon yo p'ap ka pran l' pou yo ankò. 18 Jou sa a, mòn yo pral kouvri ak jaden rezen. Bèf pral sou tout ti mòn yo. Va gen kont dlo nan larivyè peyi Jida yo. Yon sous dlo pral koule soti nan kay Seyè a. Li pral wouze bafon zakasya yo. 19 Peyi Lejip pral tounen yon savann dezole. Peyi Edon pral tounen yon dezè. Paske, yo te fè moun peyi Jida yo mechanste, yo te touye yon bann inonsan nan peyi yo. 20 -(we vèsè pwochen) 21 Men, m'a pran revanj moun yo te touye yo. Mwen p'ap fè pa moun ki koupab yo. Men, va gen moun rete nan peyi Jida a ak nan lavil Jerizalèm pou tout tan. Epitou, mwen menm, Seyè a, m'a fè mòn Siyon an tounen kay mwen ankò.
Hungarian(i) 17 És megtudjátok, hogy én vagyok az Úr, a ti Istenetek, a ki a Sionon lakozom, az én szent hegyemen. És szentté lészen Jeruzsálem, és idegenek nem vonulnak át többé rajta. 18 És majd azon a napon a hegyek musttal csepegnek és a halmok tejjel folynak, és a Júda minden medre bõ vízzel ömledez, és forrás fakad az Úrnak házából, és megöntözi a Sittimnek völgyét. 19 Égyiptom pusztasággá lészen, Edom pedig kietlen sivataggá; a Júda fiain való erõszakosságért, mert ártatlan vért ontottak azoknak földén. 20 De a Júda örökké megmarad; Jeruzsálem is nemzetségrõl nemzetségre. 21 És kitisztítom vérökbõl, a melybõl még ki nem tisztítottam, és a Sion lesz az Úr lakóhelye!
Indonesian(i) 17 "Hai Israel, kini kamu akan tahu, bahwa Akulah TUHAN Allahmu. Aku tinggal di Sion, gunung-Ku yang suci, Maka Yerusalem pun menjadi kota yang suci, orang asing tak akan memasukinya lagi. 18 Pada masa itu gunung-gunung akan penuh kebun anggur. Binatang ternak akan makan rumput di bukit-bukit yang subur. Sungai-sungai di Yehuda tak akan pernah habis airnya. Sebuah sungai akan mengalir dari Rumah TUHAN, dan membasahi Lembah Akasia dengan air nyaman. 19 Mesir akan menjadi gurun yang kersang, dan Edom menjadi tandus, tak dihuni orang. Sebab mereka telah menyerang orang Yehuda, dan membunuh penduduk negeri yang tiada salahnya. 20 Bagi darah mereka akan Kutuntut balas, pembunuhnya akan mati Kutebas. Tetapi Yehuda dan Yerusalem akan selalu berpenghuni, dan Gunung Sion akan tetap Kudiami." 21 (3:20)
Italian(i) 17 E voi conoscerete che io sono il Signore Iddio vostro, che abito in Sion, monte mio santo; e Gerusalemme sarà tutta santità, e gli stranieri non passeranno più per essa. 18 Ed avverrà in quel giorno, che i monti stilleranno mosto, e i colli si struggeranno in latte, e per tutti i rivi di Giuda correranno acque; ed una fonte uscirà della Casa del Signore, e adacquerà la valle di Sittim. 19 Egitto sarà messo in desolazione, ed Edom sarà ridotto in deserto di desolazione, per la violenza fatta a’ figliuoli di Giuda; perciocchè hanno sparso il sangue innocente nel lor paese. 20 Ma Giuda sarà stanziato in eterno, e Gerusalemme per ogni età. 21 Ed io netterò il lor sangue, il quale io non avea nettato; e il Signore abiterà in Sion.
ItalianRiveduta(i) 17 E voi saprete che io sono l’Eterno, il vostro Dio, che dimora in Sion, mio monte santo; e Gerusalemme sarà santa, e gli stranieri non vi passeranno più. 18 E in quel giorno avverrà che i monti stilleranno mosto, il latte scorrerà dai colli, e l’acqua fluirà da tutti i rivi di Giuda; e dalla casa dell’Eterno sgorgherà una fonte, che irrigherà la valle di Sittim. 19 L’Egitto diventerà una desolazione, e Edom diventerà un desolato deserto a motivo della violenza fatta ai figliuoli di Giuda, sulla terra de’ quali hanno sparso sangue innocente. 20 Ma Giuda sussisterà per sempre, e Gerusalemme, d’età in età; 21 Io vendicherò il loro sangue, non lo lascerò impunito; e l’Eterno dimorerà in Sion.
Korean(i) 17 그런즉 너희가 나는 내 성산 시온에 거하는 너희 하나님 여호와인 줄 알 것이라 예루살렘이 거룩하리니 다시는 이방 사람이 그 가운데로 통행하지 못하리로다 18 그 날에 산들이 단 포도주를 떨어뜨릴 것이며 작은 산들이 젖을 흘릴 것이며 유다 모든 시내가 물을 흘릴 것이며 여호와의 전에서 샘이 흘러 나와서 싯딤 골짜기에 대리라 19 그러나 애굽은 황무지가 되겠고 에돔은 황무한 들이 되리니 이는 그들이 유다 자손에게 강포를 행하여 무죄한 피를 그 땅에서 흘렸음이니라 20 유다는 영원히 있겠고 예루살렘은 대대로 있으리라 21 내가 전에는 그들의 피흘림 당한 것을 갚아주지 아니하였거니와 이제는 갚아주리니 이는 나 여호와가 시온에 거함이니라
Lithuanian(i) 17 “Tada jūs žinosite, kad Aš esu Viešpats, jūsų Dievas, kuris gyvena Sione, savo šventame kalne. Jeruzalė bus šventa, svetimieji nebemindžios jos. 18 Tą dieną iš kalnų lašės saldus vynas, iš kalvų tekės pienas. Judo upės bus pilnos vandens, iš Viešpaties namų tekės šaltinis ir drėkins Šitimo slėnį. 19 Egiptas taps dykyne, Edomas virs tuščia dykuma, nes jie žiauriai praliejo nekaltą Judo vaikų kraują. 20 Judas gyvens per amžius ir Jeruzalė per kartų kartas. 21 Aš apvalysiu jų kraują, kurio dar neapvaliau, nes Viešpats gyvena Sione!”
PBG(i) 17 I dowiecie się, żem Ja Pan, Bóg wasz, mieszkający na Syonie, górze świętobliwości swojej; a tak Jeruzalem będzie święte, a obcy nie przejdą więcej przez nie. 18 I stanie się dnia onego, że góry kropić będą moszczem a pagórki opływać mlekiem, i wszystkie strumienie Judzkie będą pełne wody, a z domu Pańskiego wynijdzie źródło, które obleje dolinę Syttym. 19 Egipt przyjdzie na spustoszenie, a ziemia Edomska w straszną się pustynię obróci dla gwałtu synom Judzkim uczynionego; bo wylewali krew niewinną w ziemi ich. 20 Ale Juda na wieki trwać będzie, a Jeruzalem od narodu do narodu; 21 I oczyszczę tych, którychem krwi nie oczyścił; a Pan mieszka na Syonie.
Portuguese(i) 17 Assim vós sabereis que eu sou o Senhor vosso Deus, que habito em Sião, o meu santo monte; Jerusalém será santa, e estranhos não mais passarão por ela. 18 E naquele dia os montes destilarão mosto, e os outeiros manarão leite, e todos os ribeiros de Judá estarão cheios de águas; e sairá uma fonte da casa do Senhor, e regará o vale de Sitim. 19 O Egipto se tornará uma desolação, e Edom se fará um deserto assolado, por causa da violência que fizeram aos filhos de Judá, em cuja terra derramaram sangue inocente. 20 Mas Judá será habitada para sempre, e Jerusalém de geração em geração. 21 E purificarei o sangue que eu não tinha purificado; porque o Senhor habita em Sião.
Norwegian(i) 17 Hedningefolkene skal våkne op og dra til Josafats dal; for der vil jeg sitte og dømme alle hedningefolk fra alle kanter. 18 Send sigden ut, for høsten er moden! Kom og tred vinpersen, for den er full, persekarene flyter over, deres ondskap er stor! 19 Skare på skare samler sig i avgjørelsens dal. For nær er Herrens dag i avgjørelsens dal. 20 Sol og måne sortner, og stjernene holder op å lyse. 21 Og Herren skal brøle* fra Sion og la sin røst høre fra Jerusalem, og himmel og jord skal skjelve; men Herren er en tilflukt for sitt folk og et vern for Israels barn. / {* som en løve; sml. HSE 11, 10. AMO 1, 2 fg. 3, 8.}
Romanian(i) 17 Şi veţi şti că Eu sînt Domnul, Dumnezeul vostru, care locuieşte în Sion, muntele Meu cel sfînt. Ierusalimul însă va fi sfînt, şi nu vor mai trece străinii prin el. 18 În vremea aceea, va picura must din munţi, şi va curge lapte din dealuri, toate pîraiele lui Iuda vor fi pline de apă. Un izvor va ieşi deasemenea din Casa Domnului, şi va uda valea Sitim. 19 Egiptul va ajunge pustiu, Edomul va ajunge o pustie stearpă, din pricina sîlniciei făcute împotriva copiilor lui Iuda, al căror sînge nevinovat l-au vărsat în ţara lor. 20 Dar Iuda va fi vecinic locuit, şi Ierusalimul din neam în neam. 21 Le voi răzbuna sîngele pe care nu l-am răzbunat încă, dar Domnul va locui în Sion
Ukrainian(i) 17 18 19 20 21 Завинить Самарія, бо стала уперта до Бога свого, поляжуть вони від меча! Порозбивані будуть їхні діти, вагітні їхні розпороті будуть! Бо ось тими днями та часу того, коли долю Юді та Єрусалиму верну, то зберу всі народи, зведу їх у долину Йосафатову, і там буду судитися з ними за народ Мій й спадщину Мою, за Ізраїля, що його розпорошили поміж народами, а Мій Край поділили. І за народ Мій вони кидали жереба, і юнака за блудницю давали, а дівчину за вино продавали, і пили. І що вам до Мене, Тире й Сидоне, та всі филистимські довкілля? Чи свій чин на Мені надолужите? Може хочете щось учинити Мені, то легко та скоро зверну Я ваш чин вам на голову, що срібло Моє й Моє золото позабирали, а коштовні клейноди Мої в свої храми повносили... А синів Юди та Єрусалиму ви грецьким синам продали, щоб їх віддалити від їхніх границь... Ось Я їх позбуджую з місця того, куди їх продали, ваш чин поверну вам на голову! І попродаю ваших синів та ваших дочок в руку Юдських синів, а вони віддадуть їх шев'янам, до люду далекого, бо Господь так сказав. Кличте про це між народами, оголосіте святую війну, збудіте лицарство, хай сходяться, нехай підіймаються всі вояки. Перекуйте свої лемеші на мечі, а ваші серпи на списи, хай навіть безсилий говорить: Я лицар! Поспішіть і прийдіть, всі народи з довкілля, й зберіться, туди, Господи, спустиш лицарство Своє. Нехай збудяться й зійдуть народи в долину Йосафатову, бо сяду Я там, щоб судити всі народи з довкілля. Пошліть на роботу серпа, бо жниво дозріло, приходьте, зійдіть, бо чавило наповнене, кадки переливаються, бо зло їхнє розмножилось! Натовпи, натовпи у вирішальній долині, бо близький день Господній у вирішальній долині. Сонце та місяць стемніють, а зорі загублять свій блиск, і Господь загримить із Сіону, та з Єрусалиму Свій голос подасть, і небо й земля затремтять, та Господь охорона Своєму народові, і твердиня синам Ізраїлевим! І пізнаєте ви, що Я Господь, Бог ваш, Який пробуває в Сіоні, на святій Своїй горі. І станеться Єрусалим за святиню, і чужі вже не будуть ходити по ньому. І станеться в день той, гори будуть кропити виноградовий сік, а підгірки стоятимуть у молоці, і всі Юдські потоки водою заб'ють, а з дому Господнього вийде джерело, і напоїть долину Шіттім. Єгипет спустошенням стане, і пустинею голою стане Едом за насильство синам Юди, за те, що лили кров невинну у їхньому Краї. А Юдея жити буде повіки, і Єрусалим з роду в рід, і помщу за їхню кров, що за неї Я ще не помстив, і буде Господь пробувати на Сіоні!