Job 6:15-23

ABP_Strongs(i)
  15 G3756 [2looked not at G4332.1   G1473 3me G3588   G80 1My brothers]; G1473   G5618 [3as if G5493 4a rushing stream G1587 5dissipating G2228 6or G5618 7as if G2949 8a wave G3928 1they went by G1473 2me].
  16 G3748 The ones who G1473 revered me, G1333.1   G3568 now G1968 fall upon G1473 me G5618 as if G5510 snow G2228 or G2930 ice G4078 banked up,
  17 G2531 and as G5080 the melting away G2329 [2of heat G1096 1by the coming], G3756 it was not recognized G1921   G3699 of where G1510.7.3 it was.
  18 G3779 So G2504 I also G2641 was left G5259 by G3956 all; G622 and I am destroyed, G1161   G2532 and G1841.2 [2homeless G1096 1I became].
  19 G1492 Behold G3598 the ways G* of the Temanites, G824.2 [3 the short cuts G* 4of the Sabaeans G3588 1O ones G1356.1 2seeing clearly].
  20 G2532 And G152 for shame G3784 they shall owe -- G3588 the ones G1909 in G4172 cities G2532 and G5536 the things G3982 relied upon there .
  21 G814.1 But nevertheless, G1161   G2532 even G1473 you G1910 mounted G1473 against me G414.1 mercilessly; G5620 so that G1492 beholding G3588   G1699 my G5134 wound G5399 you are fearful.
  22 G5100 For what -- G1063   G3385 [2anything G1473 3of you G154 1did I ask], G2228 or G3588   G3844 [3from G1473 4you G2479 2strength G1926.1 1do I want],
  23 G5620 so as G4982 to deliver G1473 me G1537 from G2190 enemies, G2228 or G1537 [3from out of G5495 4 the hand G1413 5of mighty ones G4506 1to rescue G1473 2me]?
ABP_GRK(i)
  15 G3756 ου προσείδόν G4332.1   G1473 με G3588 οι G80 αδελφοί μου G1473   G5618 ώσπερ G5493 χειμάρρους G1587 εκλείπων G2228 η G5618 ώσπερ G2949 κύμα G3928 παρήλθόν G1473 με
  16 G3748 οίτινές G1473 με διευλαβούντο G1333.1   G3568 νυν G1968 επιπεπτώκασί G1473 μου G5618 ώσπερ G5510 χιών G2228 η G2930 κρύσταλλος G4078 πεπηγώς
  17 G2531 καθώς G5080 τακείσα G2329 θέρμης G1096 γενομένης G3756 ουκ επεγνώσθη G1921   G3699 όπου G1510.7.3 ην
  18 G3779 ούτως G2504 καγώ G2641 κατελείφθην G5259 υπό G3956 πάντων G622 απωλόμην δε G1161   G2532 και G1841.2 έξοικος G1096 εγενόμην
  19 G1492 ίδετε G3598 οδούς G* Θαιμανών G824.2 ατραπούς G* Σαβών G3588 οι G1356.1 διορώντες
  20 G2532 και G152 αισχύνην G3784 οφειλήσουσιν G3588 οι G1909 επί G4172 πόλεσι G2532 και G5536 χρήμασι G3982 πεποιθότες
  21 G814.1 ατάρ δε G1161   G2532 και G1473 υμείς G1910 επέβητέ G1473 μοι G414.1 ανελεημόνως G5620 ώστε G1492 ιδόντες G3588 το G1699 εμόν G5134 τραύμα G5399 φοβήθητε
  22 G5100 τι γαρ G1063   G3385 μήτι G1473 υμάς G154 ήτησα G2228 η G3588 της G3844 παρ΄ G1473 υμών G2479 ισχύος G1926.1 επιδέομαι
  23 G5620 ώστε G4982 σώσαί G1473 με G1537 εξ G2190 εχθρών G2228 η G1537 εκ G5495 χειρός G1413 δυναστών G4506 ρύσασθαί G1473 με
LXX_WH(i)
    15 G3364 ADV ου   V-AAI-3P προσειδον G1473 P-AS με G3588 T-NPM οι G1451 A-NPMS εγγυτατοι G1473 P-GS μου G3746 ADV ωσπερ   N-ASM χειμαρρους G1587 V-PAPNS εκλειπων G2228 CONJ η G3746 ADV ωσπερ G2949 N-NSN κυμα G3928 V-AAI-3P παρηλθον G1473 P-AS με
    16 G3748 RI-NPM οιτινες G1473 P-AS με   V-IMI-3P διευλαβουντο G3568 ADV νυν G1968 V-RAI-3P επιπεπτωκασιν G1473 P-DS μοι G3746 ADV ωσπερ G5510 N-NSF χιων G2228 CONJ η G2930 N-NSM κρυσταλλος G4078 V-RAPNS πεπηγως
    17 G2531 ADV καθως G5080 V-APPNS τακεισα   A-GSF θερμης G1096 V-AMPGS γενομενης G3364 ADV ουκ G1921 V-API-3S επεγνωσθη G3746 R-NSN οπερ G1510 V-IAI-3S ην
    18 G3778 ADV ουτως   CONJ καγω G2641 V-API-1S κατελειφθην G5259 PREP υπο G3956 A-GPM παντων   V-AMI-1S απωλομην G1161 PRT δε G2532 CONJ και   A-NSM εξοικος G1096 V-AMI-1S εγενομην
    19 G3708 V-AAD-2P ιδετε G3598 N-APF οδους   N-PRI θαιμανων   N-APF ατραπους   N-PRI σαβων G3588 T-NPM οι   V-PAPNP διορωντες
    20 G2532 CONJ και G152 N-ASF αισχυνην G3784 V-FAI-3P οφειλησουσιν G3588 T-NPM οι G1909 PREP επι G4172 N-DPF πολεσιν G2532 CONJ και G5536 N-DPN χρημασιν G3982 V-RAPNP πεποιθοτες
    21   CONJ αταρ G1161 PRT δε G2532 CONJ και G4771 P-NP υμεις G1910 V-AAI-2P επεβητε G1473 P-DS μοι   ADV ανελεημονως G5620 CONJ ωστε G3708 V-AAPNP ιδοντες G3588 T-ASN το G1699 A-ASN εμον G5134 N-ASN τραυμα G5399 V-APS-2P φοβηθητε
    22 G5100 I-NSN τι G1063 PRT γαρ G3165 ADV μη G5100 I-ASN τι G4771 P-AP υμας G154 V-AAI-1S ητησα G2228 CONJ η G3588 T-GSF της G3844 PREP παρ G4771 P-GP υμων G2479 N-GSF ισχυος   V-PMI-1S επιδεομαι
    23 G5620 CONJ ωστε G4982 V-AAN σωσαι G1473 P-AS με G1537 PREP εξ G2190 N-GPM εχθρων G2228 CONJ η G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G1413 N-GPM δυναστων   V-AMN ρυσασθαι G1473 P-AS με
HOT(i) 15 אחי בגדו כמו נחל כאפיק נחלים יעברו׃ 16 הקדרים מני קרח עלימו יתעלם שׁלג׃ 17 בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם׃ 18 ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו׃ 19 הביטו ארחות תמא הליכת שׁבא קוו׃ 20 בשׁו כי בטח באו עדיה ויחפרו׃ 21 כי עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו׃ 22 הכי אמרתי הבו לי ומכחכם שׁחדו בעדי׃ 23 ומלטוני מיד צר ומיד עריצים תפדוני׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H251 אחי My brethren H898 בגדו have dealt deceitfully H3644 כמו as H5158 נחל a brook, H650 כאפיק as the stream H5158 נחלים of brooks H5674 יעברו׃ they pass away;
  16 H6937 הקדרים Which are blackish H4480 מני by reason of H7140 קרח the ice, H5921 עלימו wherein H5956 יתעלם is hid: H7950 שׁלג׃ the snow
  17 H6256 בעת What time H2215 יזרבו they wax warm, H6789 נצמתו they vanish: H2527 בחמו   H1846 נדעכו they are consumed H4725 ממקומם׃ out of their place.
  18 H3943 ילפתו are turned aside; H734 ארחות The paths H1870 דרכם of their way H5927 יעלו they go H8414 בתהו to nothing, H6 ויאבדו׃ and perish.
  19 H5027 הביטו looked, H734 ארחות The troops H8485 תמא of Tema H1979 הליכת the companies H7614 שׁבא of Sheba H6960 קוו׃ waited
  20 H954 בשׁו They were confounded H3588 כי because H982 בטח they had hoped; H935 באו they came H5704 עדיה thither, H2659 ויחפרו׃ and were ashamed.
  21 H3588 כי For H6258 עתה now H1961 הייתם ye are H3808 לא nothing; H7200 תראו ye see H2866 חתת casting down, H3372 ותיראו׃ and are afraid.
  22 H3588 הכי Did H559 אמרתי I say, H3051 הבו Bring H3581 לי ומכחכם me of your substance? H7809 שׁחדו unto me? or, Give a reward H1157 בעדי׃ for
  23 H4422 ומלטוני Or, Deliver H3027 מיד me from the hand H6862 צר   H3027 ומיד   H6184 עריצים of the mighty? H6299 תפדוני׃ or, Redeem
new(i)
  15 H251 My brethren H898 [H8804] have dealt treacherously H5158 as a brook, H650 and as the stream H5158 of brooks H5674 [H8799] they pass away;
  16 H6937 [H8802] Which are blackish H7140 by reason of the ice, H7950 and in which the snow H5956 [H8691] is hid:
  17 H6256 In the time when H2215 [H8792] they become warm, H6789 [H8738] they are extirpated: H2527 when it is hot, H1846 [H8738] they are consumed out H4725 of their place.
  18 H734 The paths H1870 of their way H3943 [H8735] are turned aside; H5927 [H8799] they go H8414 to nothing, H6 [H8799] and perish.
  19 H734 The troops H8485 of Tema H5027 [H8689] looked, H1979 the companies H7614 of Sheba H6960 [H8765] waited for them.
  20 H954 [H8804] They were pale H982 [H8804] because they had hoped; H935 [H8804] they came H2659 [H8799] there, and were ashamed.
  21 H7200 [H8799] For now ye are nothing; ye see H2866 my casting down, H3372 [H8799] and are afraid.
  22 H559 [H8804] Did I say, H3051 [H8798] Bring H7809 [H8798] to me? or, Give a reward H3581 for me of your substance?
  23 H4422 [H8761] Or, Deliver H6862 me from the enemy's H3027 hand? H6299 [H8799] or, Ransom H3027 me from the hand H6184 of the mighty?
Vulgate(i) 15 fratres mei praeterierunt me sicut torrens qui raptim transit in convallibus 16 qui timent pruinam inruet super eos nix 17 tempore quo fuerint dissipati peribunt et ut incaluerit solventur de loco suo 18 involutae sunt semitae gressuum eorum ambulabunt in vacuum et peribunt 19 considerate semitas Theman itinera Saba et expectate paulisper 20 confusi sunt quia speravi venerunt quoque usque ad me et pudore cooperti sunt 21 nunc venistis et modo videntes plagam meam timetis 22 numquid dixi adferte mihi et de substantia vestra donate mihi 23 vel liberate me de manu hostis et de manu robustorum eruite me
Clementine_Vulgate(i) 15 Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus. 16 Qui timent pruinam, irruet super eos nix. 17 Tempore quo fuerint dissipati, peribunt; et ut incaluerit, solventur de loco suo. 18 Involutæ sunt semitæ gressuum eorum; ambulabunt in vacuum, et peribunt. 19 Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper. 20 Confusi sunt, quia speravi: venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt. 21 Nunc venistis; et modo videntes plagam meam, timetis. 22 Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi? 23 vel: Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me?
Wycliffe(i) 15 My britheren passiden me, as a stronde doith, that passith ruschyngli in grete valeis. 16 Snow schal come on hem, that dreden frost. 17 In the tyme wherynne thei ben scaterid, thei schulen perische; and as thei ben hoote, thei schulen be vnknyt fro her place. 18 The pathis of her steppis ben wlappid; thei schulen go in veyn, and schulen perische. 19 Biholde ye the pathis of Theman, and the weies of Saba; and abide ye a litil. 20 Thei ben schent, for Y hopide; and thei camen `til to me, and thei ben hilid with schame. 21 Now ye ben comun, and now ye seen my wounde, and dreden. 22 Whether Y seide, Brynge ye to me, and yiue ye of youre catel to me? ethir, 23 Delyuere ye me fro the hond of enemy, and rauysche ye me fro the hond of stronge men?
Coverdale(i) 15 Myne owne brethren passe ouer by me as the waterbroke, that hastely runneth thorow ye valleys. 16 But they that feare the horefrost, the snowe shal fall vpon them. 17 When their tyme cometh, they shalbe destroyed and perishe: and when they be set on fyre, they shalbe remoued out of their place, 18 for the pathes yt they go in, are croked: they haist after vayne thinges, and shal perish. 19 Considre the pathes off Theman, & the wayes off Saba, wherin they haue put their trust. 20 Confounded are they, that put eny cofidence in them: For whe they came to opteyne the thynges that they loked for, they were brought to confucion. 21 Eue so are ye also come vnto me: but now that ye se my mysery, ye are afrayed. 22 Dyd I desyre you, to come hyther? Or, to geue me eny off youre substaunce? 23 To delyuer me me from the enemies honde, or to saue me from the powers off the mightie?
MSTC(i) 15 Mine own brethren pass over by me, as the water brook that hastily runneth through the valleys. 16 But they that fear the hoarfrost, the snow shall fall upon them. 17 When their time cometh, they shall be destroyed and perish: and when they be set on fire, they shall be removed out of their place, 18 for the paths that they go in are crooked: they haste after vain things, and shall perish. 19 Consider the paths of Tema, and the ways of Sheba, wherein they have put their trust. 20 Confounded are they that put any confidence in them: For when they came to obtain the things that they looked for, they were brought to confusion. 21 Even so are ye also come unto me: but now that ye see my misery, ye are afraid. 22 "Did I desire you to come hither? Or to give me any of your substance? 23 To deliver me from the enemy's hand, or to save me from the power of the mighty?
Matthew(i) 15 Myne owne brethren passeouer by me as the water broke, that hastelye runneth thorow the valleyes. 16 But they that feare the hore frost, the snowe shall fall vpon them. 17 When theyr time commeth, they shalbe destroyed and perishe: and when they be set on fyre, they shalbe remoued oute of theyr place, 18 for the pathes that they go in, are croked: they haste after vayne thinges, and shal perysh. 19 Consydre the pathes of Theman, & the wayes of Saba, wherin they haue put their trust. 20 Confounded are they, that put eny confydence in them: For when they came to opteyne the thinges that they loked for, they were brought to confusion. 21 Euen so are ye also come vnto me: but now that ye se my misery, ye are afrayed. 22 Dyd I desyre you, to come hether? Or, to geue me eny of youre substaunce? 23 To delyuer me from the enemyes hande, or to saue me from the power of the myghtye?
Great(i) 15 Myne awne brethren passe ouer by me as the water brooke, and as the ryuer of water, do hastely go awaye. 16 But they that feare the hore frost, the snowe shall fall vpon them. 17 When theyr tyme commeth, they shalbe destroyed and peryshe: when they be sett on fyre, they shalbe remoued out of theyr place, 18 for the pathes that they go in, are croked: they haste after vayne thynges, and shall perysh. 19 They turne them to the pathes of Theman, and to the wayes of Saba, wherin they haue put their trust. 20 Confounded are they that put eny confydence in them. For whan they come to obtayne the thynges that they loke for, they are brought to confusion. 21 Euen so are ye also come vnto me: but now that ye se my misery, ye are afrayed. 22 Dyd I desyre you, to bryng vnto me, or to geue me eny of youre substaunce? 23 To delyuer me from the enemyes hande, or to saue me from the hande of tyrauntes?
Geneva(i) 15 My brethre haue deceiued me as a brook, and as the rising of the riuers they passe away. 16 Which are blackish with yee, and wherein the snowe is hid. 17 But in time they are dryed vp with heate and are consumed: and when it is hote they faile out of their places, 18 Or they depart from their way and course, yea, they vanish and perish. 19 They that go to Tema, considered them, and they that goe to Sheba, waited for them. 20 But they were confounded: when they hoped, they came thither and were ashamed. 21 Surely nowe are ye like vnto it: ye haue seene my fearefull plague, and are afraide. 22 Was it because I said, Bring vnto me? or giue a rewarde to me of your substance? 23 And deliuer me from the enemies hande, or ransome me out of the hand of tyrants?
Bishops(i) 15 Myne owne brethren passe ouer by me as the water brooke, & as the ouerflowing of waters, whiche do hastly go away 16 Whiche are blackish be reason of the ice, and wherin the snowe is hyd 17 Which when they haue passed by do vanishe, and when the heate commeth they fayle out of their place 18 They depart from the course of their wonted chanell to other places, they runne in vayne and perishe 19 They that went to The man considered them, and they that went to Saba wayted for them 20 But they were confounded in their hope, they came thyther and were ashamed 21 Euen such truely are ye, nowe that ye see my miserie ye are afrayde 22 Did I desire you to bring vnto me, or to geue me any of your substaunce 23 To deliuer me from the enemies hand, or to saue me from the hande of the tyrauntes
DouayRheims(i) 15 My brethren have passed by me, as the torrent that passeth swiftly in the valleys. 16 They that fear the hoary frost, the snow shall fall upon them. 17 At the time when they shall be scattered they shall perish: and after it groweth hot, they shall be melted out of their place. 18 The paths of their steps are entangled: they shall walk in vain, and shall perish. 19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while. 20 They arc confounded, because I have hoped: they are come also even unto me, and are covered with shame. 21 Now you are come: and now, seeing my affliction, you are afraid. 22 Did I say: Bring to me, and give me of your substance? 23 Or deliver me from the hand of the enemy, and rescue me out of the hand of the mighty?
KJV(i) 15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away; 16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid: 17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place. 18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish. 19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them. 20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed. 21 For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid. 22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance? 23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
KJV_Cambridge(i) 15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away; 16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid: 17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place. 18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish. 19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them. 20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed. 21 For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid. 22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance? 23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
KJV_Strongs(i)
  15 H251 My brethren H898 have dealt deceitfully [H8804]   H5158 as a brook H650 , and as the stream H5158 of brooks H5674 they pass away [H8799]  ;
  16 H6937 Which are blackish [H8802]   H7140 by reason of the ice H7950 , and wherein the snow H5956 is hid [H8691]  :
  17 H6256 What time H2215 they wax warm [H8792]   H6789 , they vanish [H8738]   H2527 : when it is hot H1846 , they are consumed out [H8738]   H4725 of their place.
  18 H734 The paths H1870 of their way H3943 are turned aside [H8735]   H5927 ; they go [H8799]   H8414 to nothing H6 , and perish [H8799]  .
  19 H734 The troops H8485 of Tema H5027 looked [H8689]   H1979 , the companies H7614 of Sheba H6960 waited [H8765]   for them.
  20 H954 They were confounded [H8804]   H982 because they had hoped [H8804]   H935 ; they came [H8804]   H2659 thither, and were ashamed [H8799]  .
  21 H7200 For now ye are nothing; ye see [H8799]   H2866 my casting down H3372 , and are afraid [H8799]  .
  22 H559 Did I say [H8804]   H3051 , Bring [H8798]   H7809 unto me? or, Give a reward [H8798]   H3581 for me of your substance?
  23 H4422 Or, Deliver [H8761]   H6862 me from the enemy's H3027 hand H6299 ? or, Redeem [H8799]   H3027 me from the hand H6184 of the mighty?
Thomson(i) 15 my nearest friends did not regard me: like a failing brook, or like a wave of the sea, they passed me by. 16 They who had assiduously paid me court, now made me a slight visit, like snow or hoar frost, 17 which melting at the approach of heat, the place where it was is not known. 18 Thus was I forsaken by all, and being undone, I became an outcast. 19 Take a view of the ways of the Thaimanites, ye who mark out the Sabean tracks! 20 and they who trust in cities and wealth must blush. But now when you have come to me, it is without compassion; 21 just to see my wound and be terrified. But why? 22 Have I asked anything of you, or do I crave any help from you? 23 to save me from mine enemies; or deliver me out of the hand of the mighty?
Webster(i) 15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away; 16 Which are blackish by reason of the ice, and in which the snow is hid: 17 In the time when they become warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place. 18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish. 19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them. 20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed. 21 For now ye are nothing: ye see my casting down, and are afraid. 22 Did I say, Bring to me? or Give a reward for me of your substance? 23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
Webster_Strongs(i)
  15 H251 My brethren H898 [H8804] have dealt deceitfully H5158 as a brook H650 , and as the stream H5158 of brooks H5674 [H8799] they pass away;
  16 H6937 [H8802] Which are blackish H7140 by reason of the ice H7950 , and in which the snow H5956 [H8691] is hid:
  17 H6256 In the time when H2215 [H8792] they become warm H6789 [H8738] , they vanish H2527 : when it is hot H1846 [H8738] , they are consumed out H4725 of their place.
  18 H734 The paths H1870 of their way H3943 [H8735] are turned aside H5927 [H8799] ; they go H8414 to nothing H6 [H8799] , and perish.
  19 H734 The troops H8485 of Tema H5027 [H8689] looked H1979 , the companies H7614 of Sheba H6960 [H8765] waited for them.
  20 H954 [H8804] They were confounded H982 [H8804] because they had hoped H935 [H8804] ; they came H2659 [H8799] there, and were ashamed.
  21 H7200 [H8799] For now ye are nothing; ye see H2866 my casting down H3372 [H8799] , and are afraid.
  22 H559 [H8804] Did I say H3051 [H8798] , Bring H7809 [H8798] to me? or, Give a reward H3581 for me of your substance?
  23 H4422 [H8761] Or, Deliver H6862 me from the enemy's H3027 hand H6299 [H8799] ? or, Redeem H3027 me from the hand H6184 of the mighty?
Brenton(i) 15 My nearest relations have not regarded me; they have passed me by like a failing brook, or like a wave. 16 They who used to reverence me, now have come against me like snow or congealed ice. 17 When it has melted at the approach of heat, it is not known what it was. 18 Thus I also have been deserted of all; and I am ruined, and become an outcast. 19 Behold the ways of the Thaemanites, ye that mark the paths of the Sabaeans. 20 They too that trust in cities and riches shall come to shame. 21 But ye also have come to me without pity; so that beholding my wound ye are afraid. 22 What? have I made any demand of you? or do I ask for strength from you, 23 to deliver me from enemies, or to rescue me from the hand of the mighty ones?
Brenton_Greek(i) 15 Οὐ προσεῖδόν με οἱ ἐγγύτατοί μου, ὥσπερ χειμάῤῥους ἐκλείπων, ἢ ὥσπερ κῦμα παρῆλθόν με. 16 Οἵτινές με διευλαβοῦντο, νῦν ἐπιπεπτώκασί μοι ὥσπερ χιὼν ἢ κρύσταλλος πεπηγώς· 17 Καθὼς τακεῖσα θέρμης γενομένης, οὐκ ἐπεγνώσθη ὅπερ ἦν, 18 οὕτω κἀγὼ καταλείφθην ὑπὸ πάντων, ἀπωλόμην δὲ καὶ ἔξοικος ἐγενόμην. 19 Ἴδετε ὁδοὺς Θαιμανῶν, ἀτραποὺς Σαβῶν οἱ διορῶντες. 20 Καὶ αἰσχύνην ὀφειλήσουσιν, οἱ ἐπὶ πόλεσι καὶ χρήμασι πεποιθότες. 21 Ἀτὰρ δὲ καὶ ὑμεῖς ἐπέβητέ μοι ἀνελεημόνως, ὥστε ἰδόντες τὸ ἐμὸν τραῦμα φοβήθητε. 22 Τί γάρ; μήτι ἡμᾶς ᾔτησα, ἢ τῆς παρʼ ὑμῶν ἰσχύος ἐπιδέομαι, 23 ὥστε σῶσαί με ἐξ ἐχθρῶν, ἢ ἐκ χειρὸς δυναστῶν ῥύσασθαί με;
Leeser(i) 15 My brothers are treacherous as a brook, like flowing brooks they pass along; 16 Which are made turbid by reason of the ice, wherein the snow hideth itself; 17 At the time when they feel the warmth, they vanish; when it is hot, they are quenched out of their place. 18 The paths of their course wind themselves along; they go in the wilderness and are lost. 19 The caravans of Thema look hither, the travelling companies Sheba hope for them; 20 But they stand ashamed because they had trusted; they come thither and are made to blush. 21 For truly now ye are like such a one: ye see my terrible state and are afraid. 22 Have I then ever said, Give me something, and out of your property offer a bribe in my behalf? 23 And deliver me from the hand of the adversary? and redeem from the hand of tyrants?
YLT(i) 15 My brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away. 16 That are black because of ice, By them doth snow hide itself. 17 By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place. 18 Turn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost. 19 Passengers of Tema looked expectingly, Travellers of Sheba hoped for them. 20 They were ashamed that one hath trusted, They have come unto it and are confounded. 21 Surely now ye have become the same! Ye see a downfall, and are afraid.
22 Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me? 23 And, Deliver me from the hand of an adversary? And, From the hand of terrible ones ransom me?
JuliaSmith(i) 15 My brethren dealt faithlessly as a torrent; as a channel of torrents they shall pass away; 16 Being darkened because of ice, upon them the snow will be hid: 17 In the time they will flow of they became extinct: in its heat they were extinguished from their place. 18 The paths of their way will turn aside; they will go up into desolation and perish. 19 Behold the paths of Tema; the goings of Sheba, wait ye for them. 20 They were ashamed for trusting; they came even to it, they will be put to shame. 21 For now ye were not: ye shall see the terror and be afraid. 22 For did I say, Give to me? and from your strength make ye a present for me? 23 And deliver me from the hand of the enemy? and from the hand of the strong ye shall redeem me?
Darby(i) 15 My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away, 16 Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself: 17 At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place: 18 They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish. 19 The caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them: 20 They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded. 21 So now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid. 22 Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance? 23 Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?
ERV(i) 15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away; 16 Which are black by reason of the ice, [and] wherein the snow hideth itself: 17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place. 18 The caravans [that travel] by the way of them turn aside; they go up into the waste, and perish. 19 The caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them. 20 They were ashamed because they had hoped; they came thither, and were confounded. 21 For now ye are nothing; ye see a terror, and are afraid. 22 Did I say, Give unto me? or, offer a present for me of your substance? 23 Or, Deliver me from the adversary’s hand? or, Redeem me from the hand of the oppressors?
ASV(i) 15 My brethren have dealt deceitfully as a brook,
As the channel of brooks that pass away; 16 Which are black by reason of the ice,
[And] wherein the snow hideth itself: 17 What time they wax warm, they vanish;
When it is hot, they are consumed out of their place. 18 The caravans [that travel] by the way of them turn aside;
They go up into the waste, and perish. 19 The caravans of Tema looked,
The companies of Sheba waited for them. 20 They were put to shame because they had hoped;
They came thither, and were confounded. 21 For now ye are nothing;
Ye see a terror, and are afraid. 22 Did I say, Give unto me?
Or, Offer a present for me of your substance? 23 Or, Deliver me from the adversary's hand?
Or, Redeem me from the hand of the oppressors?
ASV_Strongs(i)
  15 H251 My brethren H898 have dealt deceitfully H5158 as a brook, H650 As the channel H5158 of brooks H5674 that pass away;
  16 H6937 Which are black H7140 by reason of the ice, H7950 And wherein the snow H5956 hideth itself:
  17 H6256 What time H2215 they wax warm, H6789 they vanish; H2527 When it is hot, H1846 they are consumed out H4725 of their place.
  18 H734 The caravans H1870 that travel by the way H3943 of them turn aside; H5927 They go H8414 up into the waste, H6 and perish.
  19 H734 The caravans H8485 of Tema H5027 looked, H1979 The companies H7614 of Sheba H6960 waited for them.
  20 H954 They were put to shame H982 because they had hoped; H935 They came H2659 thither, and were confounded.
  21 H7200 For now ye are nothing; Ye see H2866 a terror, H3372 and are afraid.
  22 H559 Did I say, H3051 Give H3051 unto me? Or, Offer a present H3581 for me of your substance?
  23 H4422 Or, Deliver H6862 me from the adversary's H3027 hand? H6299 Or, Redeem H3027 me from the hand H6184 of the oppressors?
JPS_ASV_Byz(i) 15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that overflow, 16 Which are black by reason of the ice, and wherein the snow hideth itself; 17 What time they wax warm, they vanish, when it is hot, they are consumed out of their place. 18 The paths of their way do wind, they go up into the waste, and are lost. 19 The caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them - 20 They were ashamed because they had hoped; they came thither, and were confounded. 21 For now ye are become His; ye see a terror, and are afraid. 22 Did I say: 'Give unto me'? or: 'Offer a present for me of your substance'? 23 or: 'Deliver me from the adversary's hand'? or: 'Redeem me from the hand of the oppressors'?
Rotherham(i) 15 Mine own brethren, have proved treacherous like a torrent, like a channel of torrents which disappear: 16 Which darken by reason of the cold, over them, is a covering made by the snow: 17 By the time they begin to thaw, they are dried up, as soon as it is warm, they have vanished out of their place. 18 Caravans turn aside by their course, they go up into a waste, and are lost: 19 The caravans of Tema looked about, the travelling companies of Sheba, hoped for them: 20 They are ashamed that they had trusted, They have come up to one of them, and are confounded. 21 For, now, ye have come to him, ye see something fearful, and fear.
22 Is it that I said, Make me a gift, or, out of your abundance, offer a bribe on my behalf; 23 And deliver me from the hand of the adversary? And, out of the hand of tyrants, ransom me?
CLV(i) 15 My brothers, they are treacherous like a watercourse, Like a channel of watercourses that overflow, 16 That become somber because of ice, And snow obscures them. 17 In the season when they thaw they are effaced; When it is warm they are extinguished from their place. 18 Caravans are sent aside from their way; They ascend into the wasteland and perish. 19 The caravans of Tema look for waters; The wayfarers of Sheba expect to find them. 20 But they are ashamed that each one trusted the place; They come to it, and they are abashed. 21 Thus have you now become to me; You see dismay, and you are fearful. 22 Indeed have I said, Grant something to me? Or, Pay a bribe from your fortune in my behalf? 23 Or, Make my escape from the hand of the foe? Or, You shall ransom me from the hand of terrifiers?
BBE(i) 15 My friends have been false like a stream, like streams in the valleys which come to an end: 16 Which are dark because of the ice, and the snow falling into them; 17 Under the burning sun they are cut off, and come to nothing because of the heat. 18 The camel-trains go out of their way; they go up into the waste and come to destruction. 19 The camel-trains of Tema were searching with care, the bands of Sheba were waiting for them: 20 They were put to shame because of their hope; they came and their hope was gone. 21 So have you now become to me; you see my sad condition and are in fear. 22 Did I say, Give me something? or, Make a payment for me out of your wealth? 23 Or, Get me out of the power of my hater? or, Give money so that I may be free from the power of the cruel ones?
MKJV(i) 15 My brothers have dealt deceitfully as a torrent; they pass away as the streams of torrents, 16 torrents black from ice, in which the snow hides itself. 17 When they become warm, they go away; when it is hot, they vanish out of their place. 18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing and are lost. 19 The troops of Tema looked; the companies of Sheba hoped for them. 20 They were ashamed because they had hoped; they came there and were ashamed. 21 Surely now you are like them; you see my casting down, and are afraid. 22 Did I say, Give to me? or, Offer a bribe for me from your wealth; 23 or, Deliver me from the enemy's hand; or, Redeem me from the hand of the mighty?
LITV(i) 15 My brothers have dealt deceitfully, like the torrent; like the streams of torrents, they vanish; 16 those darkened from ice, in which the snow hides itself. 17 At the time they are warmed, they are cut off; when it is hot, they vanish from their place. 18 The paths of their way bend; they go to nothing, and are lost. 19 The troops of Tema looked; the travelers of Sheba hoped for them; 20 they were ashamed because they had hoped; they came there, and were ashamed. 21 Surely now you have become like it; you see my dismay, and are afraid. 22 Did I indeed say, Give to me? Or, offer a bribe for me from your wealth? 23 Or, Deliver me from a foe's hand? Or, Redeem me from the oppressors hand?
ECB(i) 15 My brothers cover up as a wadi and as the reservoir of wadies, they pass away; 16 - darkened by the ice wherein the snow conceals; 17 by the time they dissipate they are exterminated; when it is hot they are extinguished from their place. 18 The paths of their way are turned aside; they ascend to waste and destruct. 19 The paths of Tema look; the caravans of Sheba await them; 20 they shame because they had hoped; there they come and blush. 21 Surely now you are naught; you see my casting down and awe. 22 Said I, Bring me? or, Bribe me of your substance? 23 or, Rescue me from the hand of the tribulator? or, Redeem me from the hand of the tyrant?
ACV(i) 15 My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away, 16 which are black because of the ice, in which the snow hides itself. 17 What time they grow warm, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place. 18 The caravans that travel by the way of them turn aside. They go up into the waste, and perish. 19 The caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them. 20 They were put to shame because they had hoped. They came there, and were confounded. 21 For now ye are nothing. Ye see a terror, and are afraid. 22 Did I say, Give to me? Or, Offer a present for me from your substance? 23 Or, Deliver me from the adversary's hand? Or, Redeem me from the hand of the oppressors?
WEB(i) 15 My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away; 16 Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself. 17 In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place. 18 The caravans that travel beside them turn away. They go up into the waste, and perish. 19 The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them. 20 They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded. 21 For now you are nothing. You see a terror, and are afraid. 22 Did I say, ‘Give to me?’ or, ‘Offer a present for me from your substance?’ 23 or, ‘Deliver me from the adversary’s hand?’ or, ‘Redeem me from the hand of the oppressors?’
WEB_Strongs(i)
  15 H251 My brothers H898 have dealt deceitfully H5158 as a brook, H650 as the channel H5158 of brooks H5674 that pass away;
  16 H6937 Which are black H7140 by reason of the ice, H7950 in which the snow H5956 hides itself.
  17 H6256 In H6256 the dry season, H6789 they vanish. H2527 When it is hot, H1846 they are consumed out H4725 of their place.
  18 H734 The caravans H1870 that travel beside H3943 them turn aside. H5927 They go H8414 up into the waste, H6 and perish.
  19 H734 The caravans H8485 of Tema H5027 looked. H1979 The companies H7614 of Sheba H6960 waited for them.
  20 H954 They were distressed H982 because they were confident. H935 They came H2659 there, and were confounded.
  21 H7200 For now you are nothing. You see H2866 a terror, H3372 and are afraid.
  22 H559 Did I say, H3051 ‘Give H7809 to me?' or, ‘Offer a present H3581 for me from your substance?'
  23 H4422 or, ‘Deliver H6862 me from the adversary's H3027 hand?' H6299 or, ‘Redeem H3027 me from the hand H6184 of the oppressors?'
NHEB(i) 15 My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away; 16 Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself. 17 In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place. 18 The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish. 19 The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them. 20 They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded. 21 For now you are nothing. You see a terror, and are afraid. 22 Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?' 23 or, 'Deliver me from the adversary's hand?' or, 'Redeem me from the hand of the oppressors?'
AKJV(i) 15 My brothers have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away; 16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid: 17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place. 18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish. 19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them. 20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed. 21 For now you are nothing; you see my casting down, and are afraid. 22 Did I say, Bring to me? or, Give a reward for me of your substance? 23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
AKJV_Strongs(i)
  15 H251 My brothers H898 have dealt deceitfully H5158 as a brook, H650 and as the stream H5158 of brooks H5674 they pass away;
  16 H6937 Which are blackish H4480 by reason H7140 of the ice, H7950 and wherein the snow H5956 is hid:
  17 H6256 What time H2215 they wax warm, H6789 they vanish: H2527 when it is hot, H1846 they are consumed H4725 out of their place.
  18 H734 The paths H1870 of their way H3943 are turned H3943 aside; H5927 they go H8414 to nothing, H6 and perish.
  19 H734 The troops H8485 of Tema H5027 looked, H1979 the companies H7614 of Sheba H6960 waited for them.
  20 H954 They were confounded H3588 because H982 they had hoped; H935 they came H5704 thither, H2659 and were ashamed.
  21 H6258 For now H3808 you are nothing; H7200 you see H2866 my casting H3372 down, and are afraid.
  22 H559 Did I say, H3051 Bring H7809 to me? or, Give a reward H3581 for me of your substance?
  23 H4422 Or, Deliver H6862 me from the enemy’s H3027 hand? H6299 or, Redeem H3027 me from the hand H6184 of the mighty?
KJ2000(i) 15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks that pass away; 16 Which are black by reason of the ice, and in which the snow is hid: 17 At what time they become warm, they vanish: when it is hot, they vanish out of their place. 18 The paths of their way turn aside; they go nowhere, and perish. 19 The caravans of Tema looked, the travelers of Sheba waited for them. 20 They were disappointed because they had confidence; they came there, and were confused. 21 For now you are nothing; you see my terror, and are afraid. 22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance? 23 Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
UKJV(i) 15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away; 16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid: 17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place. 18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish. 19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them. 20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed. 21 For now all of you are nothing; all of you see my casting down, and are afraid. 22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance? 23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
TKJU(i) 15 My brothers have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away; 16 which are blackish by reason of the ice, and in which the snow is hid: 17 What time they wax warm, they vanish: When it is hot, they are consumed out of their place. 18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish. 19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them. 20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed. 21 For now you are nothing; you see my casting down, and are afraid. 22 Did I say, "Bring to me? Or, Give a reward for me of your substance? 23 Or, Deliver me from the enemy's hand? Or, Redeem me from the hand of the mighty?
CKJV_Strongs(i)
  15 H251 My brothers H898 have dealt deceitfully H5158 as a brook, H650 and as the stream H5158 of brooks H5674 they pass away;
  16 H6937 Which are blackish H7140 by reason of the ice, H7950 and where the snow H5956 is hid:
  17 H6256 At the time H2215 they wax warm, H6789 they vanish: H2527 when it is hot, H1846 they are consumed out H4725 of their place.
  18 H734 The paths H1870 of their way H3943 are turned aside; H5927 they go H8414 to nothing, H6 and perish.
  19 H734 The troops H8485 of Tema H5027 looked, H1979 the companies H7614 of Sheba H6960 waited for them.
  20 H954 They were confounded H982 because they had hoped; H935 they came H2659 there, and were ashamed.
  21 H7200 For now you are nothing; you see H2866 my casting down, H3372 and are afraid.
  22 H559 Did I say, H3051 Bring H7809 unto me? or, Give a reward H3581 for me of your substance?
  23 H4422 Or, Deliver H6862 me from the enemy's H3027 hand? H6299 or, Redeem H3027 me from the hand H6184 of the mighty?
EJ2000(i) 15 My brethren have lied to me as a brook; they passed away as an impetuous stream, 16 which was hidden by ice and covered by snow. 17 Which in the time of heat, they vanish; when they are heated, they disappear out of their place; 18 they turn aside out of the paths of their way; they go to nothing and perish. 19 The travelers of Tema looked; the traveling companies of Sheba waited for them. 20 They were put to shame because of their hope; they came there and found them confused. 21 Now ye are certainly as they; ye have seen the torment and are afraid. 22 ¶ Did I say, Bring unto me and pay for me out of your substance 23 and deliver me from the enemy’s hand and ransom me from the hand of the mighty?
CAB(i) 15 My nearest relations have not regarded me, they have passed me by like a failing brook, or like a wave. 16 They who used to reverence me, now have come against me like snow or congealed ice. 17 When it has melted at the approach of heat, it is not known what it was. 18 Thus I also have been deserted of all, and I am ruined, and have become an outcast. 19 Behold the ways of the Temanites, you that mark the paths of the Sabaeans. 20 They too that trust in cities and riches shall come to shame. 21 But you also have come to me without pity; so that beholding my wounds you are afraid. 22 What? Have I made any demand of you? Or do I ask for strength from you, 23 to deliver me from enemies, or to rescue me from the hand of the mighty ones?
LXX2012(i) 15 My nearest relations have not regarded me; they have passed me by like a failing brook, or like a wave. 16 They who used to reverence me, now have come against me like snow or congealed ice. 17 When it has melted at the approach of heat, it is not known what it was. 18 Thus I also have been deserted of all; and I am ruined, and become an outcast. 19 Behold the ways of the Thaemanites, you⌃ that mark the paths of the Sabaeans. 20 They too that trust in cities and riches shall come to shame. 21 But you⌃ also have come to me without pity; so that beholding my wound you⌃ are afraid. 22 What? have I made any demand of you? or do I ask for strength from you, 23 to deliver me from enemies, or to rescue me from the hand of the mighty ones?
NSB(i) 15 »But my brothers are as undependable as intermittent streams, as the streams that overflow 16 when darkened by thawing ice and swollen with melting snow, 17 but that cease to flow in the dry season, and in the heat vanishes from their channels. 18 »Caravans turn aside from their routes. They go into the wasteland and perish. 19 »The caravans of Tema look for water. The traveling merchants of Sheba hope and wait in vain. 20 »They are distressed! They were once confident. They arrive there, only to be disappointed. 21 »Now you too have proved to be of no help. You see something dreadful and are afraid. 22 »Have I ever said: Give something on my behalf; pay a ransom for me from your wealth, 23 deliver me from the hand of the enemy, ransom me from the clutches of the ruthless’?
ISV(i) 15 But my brothers have acted treacherously like a cascading river, like torrential rivers that overflow. 16 Filled with waters made cold by ice, they are where the snow goes to hide. 17 But then the snow melts, and they disappear; when warmed, they evaporate from their stream beds. 18 Travelers divert in their route; they go into a wasteland and die. 19 Travelers from Tema search intently; caravans from Sheba hope to find them. 20 For all their expectations, they are doomed to disappointment; even though they have come and searched this far. 21 “And now you’re all just like them, aren’t you? You see my terror and are terrified. 22 When did I ever ask you for anything, say ‘Offer a bribe for me from your wealth?’ 23 or say ‘Deliver me from my enemy’s control,’ or ‘Redeem me from the domination of ruthless people’?”
LEB(i) 15 My companions are treacherous like a torrent-bed; like a streambed of wadis* they flow away, 16 which are growing dark because of ice upon them, it will pile up snow. 17 In time they dry up, they disappear; when it is hot, they vanish from their place. 18 The paths of their way wind around; they go up into the wasteland, and they perish. 19 The caravans of Tema looked; the traveling merchants of Sheba hope for them. 20 They are disappointed, because they trusted; they came here* and they are confounded. 21 "For now you* have become such;* you see terrors, and you fear. 22 Is it because I have said, 'Give to me,' or,* 'Offer a bribe for me from your wealth'? 23 or,* 'Save me from the foe's hand,' or,* 'Ransom me from the tyrants' hand'?
BSB(i) 15 But my brothers are as faithless as wadis, as seasonal streams that overflow, 16 darkened because of the ice and the inflow of melting snow, 17 but ceasing in the dry season and vanishing from their channels in the heat. 18 Caravans turn aside from their routes; they go into the wasteland and perish. 19 The caravans of Tema look for water; the travelers of Sheba hope to find it. 20 They are confounded because they had hoped; their arrival brings disappointment. 21 For now you are of no help; you see terror, and you are afraid. 22 Have I ever said, ‘Give me something; offer me a bribe from your wealth; 23 deliver me from the hand of the enemy; redeem me from the grasp of the ruthless’?
MSB(i) 15 But my brothers are as faithless as wadis, as seasonal streams that overflow, 16 darkened because of the ice and the inflow of melting snow, 17 but ceasing in the dry season and vanishing from their channels in the heat. 18 Caravans turn aside from their routes; they go into the wasteland and perish. 19 The caravans of Tema look for water; the travelers of Sheba hope to find it. 20 They are confounded because they had hoped; their arrival brings disappointment. 21 For now you are of no help; you see terror, and you are afraid. 22 Have I ever said, ‘Give me something; offer me a bribe from your wealth; 23 deliver me from the hand of the enemy; redeem me from the grasp of the ruthless’?
MLV(i) 15 My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away, 16 which are black because of the ice, in which the snow hides itself. 17 What time they grow warm, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
18 The caravans that travel by the way of them turn aside. They go up into the waste and perish. 19 The caravans of Tema looked, the traveling of Sheba waited for them. 20 They were put to shame because they had hoped. They came there and were confounded.
21 For now you* are nothing. You* see a terror and are afraid. 22 Did I say, Give to me? Or, Offer a present for me from your* substance? 23 Or, Deliver me from the adversary's hand? Or, Redeem me from the hand of the oppressors?
VIN(i) 15 "But my brothers are as undependable as intermittent streams, as the streams that overflow 16 when darkened by thawing ice and swollen with melting snow, 17 but that cease to flow in the dry season, and in the heat vanishes from their channels. 18 "Caravans turn aside from their routes. They go into the wasteland and perish. 19 "The caravans of Tema look for water. The traveling merchants of Sheba hope and wait in vain. 20 "They are distressed! They were once confident. They arrive there, only to be disappointed. 21 "Now you too have proved to be of no help. You see something dreadful and are afraid. 22 "Have I ever said: Give something on my behalf; pay a ransom for me from your wealth, 23 deliver me from the hand of the enemy, ransom me from the clutches of the ruthless'?
Luther1545(i) 15 Meine Brüder gehen verächtlich vor mir über, wie ein Bach, wie die Wasserströme vorüberfließen. 16 Doch, welche sich vor dem Reif scheuen, über die wird der Schnee fallen. 17 Zur Zeit, wenn sie die Hitze drücken wird, werden sie verschmachten, und wenn es heiß wird, werden sie vergehen von ihrer Stätte. 18 Ihr Weg gehet beiseit aus; sie treten auf das Ungebahnte und werden umkommen. 19 Sie sehen auf die Wege Themas; auf die Pfade Reicharabias warten sie. 20 Aber sie werden zuschanden werden, wenn's am sichersten ist, und sich schämen müssen, wenn sie dahin kommen. 21 Denn ihr seid nun zu mir kommen; und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch. 22 Habe ich auch gesagt: Bringet her und von eurem Vermögen schenket mir 23 und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von der Hand der Tyrannen?
Luther1545_Strongs(i)
  15 H251 Meine Brüder H5674 gehen H898 verächtlich vor mir H5158 über, wie ein Bach H650 , wie die Wasserströme vorüberfließen.
  16 H7950 Doch, welche sich vor dem Reif scheuen, über die wird der Schnee fallen.
  17 H6256 Zur Zeit H6789 , wenn sie H2527 die Hitze H1846 drücken wird, werden sie H4725 verschmachten, und wenn es heiß wird, werden sie vergehen von ihrer Stätte .
  18 H1870 Ihr H734 Weg H5927 gehet beiseit aus; sie treten auf H8414 das Ungebahnte H6 und werden umkommen .
  19 H5027 Sie sehen H734 auf die Wege H6960 Themas; auf die Pfade Reicharabias warten sie.
  20 H2659 Aber sie werden H935 zuschanden werden, wenn‘s am sichersten ist H982 , und sich H954 schämen müssen, wenn sie dahin kommen.
  21 H7200 Denn ihr H2866 seid nun zu mir kommen; und weil ihr Jammer H3372 sehet, fürchtet ihr euch .
  22 H559 Habe ich auch gesagt H3051 : Bringet her H3581 und von eurem Vermögen schenket mir
  23 H4422 und errettet H3027 mich aus der Hand H6862 des Feindes H3027 und erlöset mich von der Hand H6184 der Tyrannen ?
Luther1912(i) 15 Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen, 16 die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt: 17 zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte. 18 Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um; 19 die Reisezüge von Thema blicken ihnen nach, die Karawanen von Saba hofften auf sie: 20 aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen. 21 So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch. 22 Habe ich auch gesagt: Bringet her von eurem Vermögen und schenkt mir 23 und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöst mich von der Hand der Gewalttätigen?
Luther1912_Strongs(i)
  15 H251 Meine Brüder H898 trügen H5158 wie ein Bach H5158 H650 , wie Wasserströme H5674 , die vergehen,
  16 H6937 die trübe H7140 sind vom Eis H7950 , in die der Schnee H5956 sich birgt :
  17 H6256 zur Zeit H2215 , wenn sie die Hitze drückt H6789 , versiegen H2527 sie; wenn es heiß H1846 wird, vergehen H4725 sie von ihrer Stätte .
  18 H734 Die Reisezüge H3943 gehen H3943 ab H1870 vom Wege H5927 , sie treten H8414 aufs Ungebahnte H6 und kommen um;
  19 H734 die Reisezüge H8485 von Thema H5027 blickten H1979 nach ihnen, die Karawanen H7614 von Saba H6960 hofften auf sie:
  20 H954 aber sie wurden zu Schanden H982 über ihrer Hoffnung H2659 und mußten sich schämen H935 , als sie dahin kamen .
  21 H2866 So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer H7200 sehet H3372 , fürchtet ihr euch.
  22 H559 Habe ich auch gesagt H3051 : Bringet H3581 her und von eurem Vermögen H7809 schenket mir
  23 H4422 und errettet H3027 mich aus der Hand H6862 des Feindes H6299 und erlöset H3027 mich von der Hand H6184 der Gewalttätigen ?
ELB1871(i) 15 Meine Brüder haben sich trügerisch erwiesen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, welche hinschwinden, 16 welche trübe sind von Eis, in die der Schnee sich birgt. 17 Zur Zeit, wenn sie erwärmt werden, versiegen sie; wenn es heiß wird, sind sie von ihrer Stelle verschwunden. 18 Es schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, ziehen hinauf in die Öde und verlieren sich. 19 Es blickten hin die Karawanen Temas, die Reisezüge Schebas hofften auf sie: 20 sie wurden beschämt, weil sie auf sie vertraut hatten, sie kamen hin und wurden zu Schanden. 21 Denn jetzt seid ihr zu nichts geworden; ihr sehet einen Schrecken und fürchtet euch. 22 Habe ich etwa gesagt: Gebet mir, und machet mir ein Geschenk von eurem Vermögen; 23 und befreiet mich aus der Hand des Bedrängers, und erlöset mich aus der Hand der Gewalttätigen?
ELB1905(i) 15 Meine Brüder haben sich trügerisch erwiesen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, welche hinschwinden, 16 welche trübe sind von Eis, in die der Schnee sich birgt. 17 Zur Zeit, wenn sie erwärmt werden, versiegen sie; wenn es heiß wird, sind sie von ihrer Stelle verschwunden. Eig. erloschen 18 Es schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, ziehen hinauf in die Öde O. gehen auf die Öde, dh. verflüchtigen sich an der Sonne und verlieren sich. Und. üb.: Karawanen biegen ab von ihrem Wege, ziehen hinauf in die Öde und kommen um 19 Es blickten hin die Karawanen Temas, die Reisezüge Schebas hofften auf sie: 20 sie wurden beschämt, weil sie auf sie vertraut hatten, sie kamen hin und wurden zu Schanden. 21 Denn jetzt seid ihr zu nichts geworden; ihr sehet einen Schrecken und fürchtet euch. 22 Habe ich etwa gesagt: Gebet mir, und machet mir ein Geschenk von eurem Vermögen; 23 und befreiet mich aus der Hand des Bedrängers, und erlöset mich aus der Hand der Gewalttätigen?
ELB1905_Strongs(i)
  15 H251 Meine Brüder H5674 haben sich trügerisch erwiesen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, welche hinschwinden,
  16 H6937 welche trübe sind H7140 von Eis H7950 , in die der Schnee H5956 sich birgt .
  17 H6256 Zur Zeit H6789 , wenn sie H1846 erwärmt werden, versiegen sie H2527 ; wenn es heiß H4725 wird, sind sie von ihrer Stelle verschwunden.
  18 H734 Es schlängeln sich die Pfade H5927 ihres Laufes, ziehen hinauf H6 in die Öde und verlieren sich.
  19 H1979 Es blickten hin die Karawanen H734 Temas, die Reisezüge H6960 Schebas hofften auf sie:
  20 H982 sie wurden beschämt, weil sie auf H935 sie vertraut hatten, sie kamen H954 hin und wurden zu Schanden .
  21 H7200 Denn jetzt seid ihr zu nichts geworden; ihr sehet H3372 einen Schrecken und fürchtet euch .
  22 H559 Habe ich etwa gesagt H3581 : Gebet mir, und machet mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
  23 H3027 und befreiet mich aus der Hand H3027 des Bedrängers, und erlöset mich aus der Hand H6184 der Gewalttätigen ?
DSV(i) 15 Mijn broeders hebben trouwelooslijk gehandeld als een beek; als de storting der beken gaan zij door; 16 Die verdonkerd zijn van het ijs, en in dewelke de sneeuw zich verbergt. 17 Ten tijde, als zij van hitte vervlieten, worden zij uitgedelgd; als zij warm worden, verdwijnen zij uit haar plaats. 18 De gangen haars wegs wenden zich ter zijde af; zij lopen op in het woeste, en vergaan. 19 De reizigers van Thema zien ze, de wandelaars van Scheba wachten op haar. 20 Zij worden beschaamd, omdat elkeen vertrouwde; als zij daartoe komen, zo worden zij schaamrood. 21 Voorwaar, alzo zijt gijlieden mij nu niets geworden; gij hebt gezien de ontzetting, en gij hebt gevreesd. 22 Heb ik gezegd: Brengt mij, en geeft geschenken voor mij van uw vermogen? 23 Of bevrijdt mij van de hand des verdrukkers, en verlost mij van de hand der tirannen?
DSV_Strongs(i)
  15 H251 Mijn broeders H898 H8804 hebben trouwelooslijk gehandeld H3644 als H5158 een beek H650 ; als de storting H5158 der beken H5674 H8799 gaan zij door;
  16 H6937 H8802 Die verdonkerd zijn H4480 van H7140 het ijs H5921 , [en] in H7950 dewelke de sneeuw H5956 H8691 zich verbergt.
  17 H6256 Ten tijde H2215 H8792 , als zij van hitte vervlieten H6789 H8738 , worden zij uitgedelgd H2527 ; als zij warm worden H1846 H8738 , verdwijnen zij H4480 uit H4725 haar plaats.
  18 H734 De gangen H1870 haars wegs H3943 H8735 wenden zich ter zijde af H5927 H8799 ; zij lopen H8414 op in het woeste H6 H8799 , en vergaan.
  19 H734 De reizigers H8485 van Thema H5027 H8689 zien H1979 ze, de wandelaars H7614 van Scheba H6960 H8765 wachten H3926 op haar.
  20 H954 H8804 Zij worden beschaamd H3588 , omdat H982 H8804 elkeen vertrouwde H5704 ; als zij daartoe H935 H8804 komen H2659 H8799 , zo worden zij schaamrood.
  21 H3588 Voorwaar H6258 , [alzo] zijt gijlieden [mij] nu H3808 niets H1961 H8804 geworden H7200 H8799 ; gij hebt gezien H2866 de ontzetting H3372 H8799 , en gij hebt gevreesd.
  22 H3588   H559 H8804 Heb ik gezegd H3051 H8798 : Brengt H7809 H8798 mij, en geeft geschenken H1157 voor H4480 mij van H3581 uw vermogen?
  23 H4422 H8761 Of bevrijdt H4480 mij van H3027 de hand H6862 des verdrukkers H6299 H8799 , en verlost H4480 mij van H3027 de hand H6184 der tirannen?
Giguet(i) 15 Mes proches ne m’ont point regardé; ils m’ont quitté rapides comme un torrent; ils ont passé près de moi comme un flot. 16 Ceux qui me révéraient, je vois maintenant qu’ils s’étaient attachés à moi comme la neige ou la glace, 17 Qui fondent au retour de la chaleur, tellement que l’on ne peut retracer ce qu’elles étaient. 18 C’est ainsi qu’ils m’ont tous abandonné; j’ai péri et je suis devenu un homme sans asile. 19 Regardez les chemins de Théman et les sentiers de Sadeba, vous qui voyez parfaitement. 20 Ils auront à rougir de honte, ceux qui se croient forts parce qu’ils possèdent des villes et des richesses. 21 Et vous, vous êtes venus à moi sans pitié; et quand vous avez vu ma plaie, vous avez eu peur. 2223
DarbyFR(i) 15 Mes frères m'ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent, 16 sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache; 17 Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu: 18 Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s'en vont dans le désert, et périssent. 19 Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s'attendaient à eux; 20 Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus. 21 De même maintenant vous n'êtes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés. 22
Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents, 23 Et délivrez-moi de la main de l'oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles?
Martin(i) 15 Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent; 16 Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige; 17 Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu; 18 Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent. 19 Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient; 20 Mais ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi. 21 Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur. 22 Est-ce que je vous ai dit : Apportez-moi et me faites des présents de votre bien ? 23 Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles ?
Segond(i) 15 Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent. 16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite; 17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec. 18 Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent. 19 Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir; 20 Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent. 21 Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur! 22 Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens, 23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
Segond_Strongs(i)
  15 H251 Mes frères H898 sont perfides H8804   H5158 comme un torrent H650 , Comme le lit H5158 des torrents H5674 qui disparaissent H8799  .
  16 H7140 Les glaçons H6937 en troublent H8802   H7950 le cours, La neige H5956 s’y précipite H8691   ;
  17 H6256 Viennent H2215 les chaleurs H8792   H6789 , et ils tarissent H8738   H2527 , Les feux H4725 du soleil, et leur lit H1846 demeure à sec H8738  .
  18 H734 Les caravanes H3943 se détournent H8735   H1870 de leur chemin H5927 , S’enfoncent H8799   H8414 dans le désert H6 , et périssent H8799  .
  19 H734 Les caravanes H8485 de Théma H5027 fixent le regard H8689   H1979 , Les voyageurs H7614 de Séba H6960 sont pleins d’espoir H8765   ;
  20 H954 Ils sont honteux H8804   H982 d’avoir eu confiance H8804   H2659 , Ils restent confondus H8799   H935 quand ils arrivent H8804  .
  21 H7200 Ainsi, vous êtes comme si vous n’existiez pas ; Vous voyez H8799   H2866 mon angoisse H3372 , et vous en avez horreur H8799   !
  22 H559 ¶ Vous ai-je dit H8804   H3051  : Donnez H8798   H7809 -moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents H8798   H3581 avec vos biens,
  23 H4422 Délivrez H8761   H3027 -moi de la main H6862 de l’ennemi H6299 , Rachetez H8799   H3027 -moi de la main H6184 des méchants ?
SE(i) 15 Mis hermanos me han mentido como arroyo; se pasaron como las riberas impetuosas, 16 que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve. 17 Que al tiempo del calor son deshechas, y en calentándose, desaparecen de su lugar; 18 apártanse de las sendas de su camino, suben en vano y se pierden. 19 Las miraron los caminantes de Temán, los caminantes de Saba esperaron en ellas; 20 pero fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y se hallaron confusos. 21 Ahora ciertamente vosotros sois como ellas; que habéis visto el tormento, y teméis. 22 ¿Os he dicho yo : Traedme, y pagad por mí de vuestra hacienda; 23 y libradme de la mano del angustiador, y redimidme del poder de los violentos?
ReinaValera(i) 15 Mis hermanos han mentido cual arroyo: Pasáronse como corrientes impetuosas, 16 Que están escondidas por la helada, Y encubiertas con nieve; 17 Que al tiempo del calor son deshechas, Y en calentándose, desaparecen de su lugar; 18 Apártanse de la senda de su rumbo, Van menguando y piérdense. 19 Miraron los caminantes de Temán, Los caminantes de Saba esperaron en ellas: 20 Mas fueron avergonzados por su esperanza; Porque vinieron hasta ellas, y halláronse confusos. 21 Ahora ciertamente como ellas sois vosotros: Que habéis visto el tormento, y teméis. 22 ¿Os he dicho yo: Traedme, Y pagad por mí de vuestra hacienda; 23 Y libradme de la mano del opresor, Y redimidme del poder de los violentos?
JBS(i) 15 Mis hermanos me han mentido como arroyo; se pasaron como las riberas impetuosas, 16 que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve. 17 Que al tiempo del calor son deshechas, y calentándose, desaparecen de su lugar; 18 apártanse de las sendas de su camino, suben en vano y se pierden. 19 Las miraron los caminantes de Temán, los caminantes de Sabá esperaron en ellas; 20 pero fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y se hallaron confusos. 21 Ahora ciertamente vosotros sois como ellas; que habéis visto el tormento, y teméis. 22 ¿Os he dicho yo: Traedme, y pagad por mí de vuestra hacienda; 23 y libradme de la mano del angustiador, y rescatadme del poder de los violentos?
Albanian(i) 15 Por vëllezërit e mi më kanë zhgënjyer si një përrua, si ujërat e përrenjve që zhduken. 16 Ato turbullohen për shkak të akullit dhe në to fshihet bora, 17 por gjatë stinës së nxehtë ato zhduken; me vapën e verës ato nuk duken më në vendin e tyre. 18 Ato gjarpërojnë në shtigjet e shtretërve të tyre; futen në shketëtirë dhe mbarojnë. 19 Karvanet e Temas i kërkojnë me kujdes, udhëtarët e Shebës kanë shpresa tek ata, 20 por ata mbeten të zhgënjyer megjithë shpresat e tyre; kur arrijnë aty mbeten të hutuar. 21 Tani për mua ju jeni e njëjta gjë, shikoni tronditjen time të thellë dhe keni frikë. 22 A ju kam thënë vallë: "Më jepni diçka" o "më bëni një dhuratë nga pasuria juaj", 23 ose "liromëni nga duart e armikut", ose "më shpengoni nga duart e personave që përdorin dhunën"?
RST(i) 15 Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи, 16 которые черны от льда и в которых скрывается снег. 17 Когда становится тепло, они умаляются, а во времяжары исчезают с мест своих. 18 Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются; 19 смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские, 20 но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют. 21 Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались. 22 Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня; 23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупитеменя?
Arabic(i) 15 اما اخواني فقد غدروا مثل الغدير. مثل ساقية الوديان يعبرون. 16 التي هي عكرة من البرد ويختفي فيها الجليد. 17 اذا جرت انقطعت. اذا حميت جفت من مكانها. 18 يعرّج السّفر عن طريقهم يدخلون التيه فيهلكون. 19 نظرت قوافل تيماء. سيارة سبأ رجوها. 20 خزوا في ما كانوا مطمئنين. جاءوا اليها فخجلوا. 21 فالآن قد صرتم مثلها. رايتم ضربة ففزعتم. 22 هل قلت اعطوني شيئا او من مالكم ارشوا من اجلي. 23 او نجوني من يد الخصم او من يد العتاة افدوني.
Bulgarian(i) 15 Братята ми постъпиха измамно като поток, като пороите на потоците, които отминават, 16 които са мътни от леда и в които се крие снегът. 17 Когато се стопли, пресъхват, когато е горещо, изчезват от мястото си. 18 Кервани се отклоняват от пътя им, отиват в пустошта и загиват. 19 Теманските кервани гледаха, савските пътници се надяваха на тях. 20 Опозориха се в надеждата си, дойдоха там и се посрамиха. 21 Сега и вие станахте никакви — видяхте ужас и се уплашихте. 22 Казах ли аз: Донесете ми! — или: Дайте ми дар от имота си! — 23 или: Избавете ме от ръката на притеснителя! — или: Изкупете ме от ръката на насилниците?
Croatian(i) 15 Kao potok me iznevjeriše braća, kao bujice zimske svoje korito. 16 Od leda mutne vode im se nadimlju, 'bujaju od snijega što se topit' stao; 17 al u doba sušno naskoro presahnu, od žege ishlape tada iz korita. 18 Karavane zbog njih skreću sa putova, u pustinju zađu i u njoj se gube. 19 Karavane temske očima ih traže, putnici iz Šebe nadaju se njima. 20 A kad do njih dođu, nađu se u čudu, jer su se u nadi svojoj prevarili. 21 U ovom ste času i vi meni takvi: vidjeste strahotu pa se preplašiste. 22 Rekoh li vam možda: 'Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga; 23 iz šake dušmanske izbavite mene, oslobodite me silnikova jarma?'
BKR(i) 15 Bratří moji zmýlili mne jako potok, pominuli jako prudcí potokové, 16 Kteříž kalní bývají od ledu, a v nichž se kryje sníh. 17 V čas horka vysychají; když sucho bývá, mizejí z místa svého. 18 Sem i tam roztěkají se od toku svého obecného, v nic se obracejí a hynou. 19 To vidouce houfové jdoucích z Tema, zástupové Sabejských, jenž naději měli v nich, 20 Zastyděli se, že v nich doufali; nebo přišedše až k nim, oklamáni jsou. 21 Tak zajisté i vy byvše, nejste; vidouce potření mé, děsíte se. 22 Zdali jsem řekl: Přineste mi, aneb z zboží svého udělte darů pro mne? 23 Aneb: Vysvoboďte mne z ruky nepřítele, a z ruky násilníků vykupte mne?
Danish(i) 15 Mine Brødre have skuffet som en Bæk, som i Dalene Strømme, der fare forbi, 16 de, der ere mørke af Is, i hvilke Sneen skjuler sig. 17 Paa den Tid de optøes, da blive de borte; naar det bliver hedt, da forsvinde de fra deres Sted. 18 Rejsetog bøje af fra deres Vej, de drage op i Ørken og omkomme. 19 Rejsetog fra Thema skuede hen efter dem, vejfarende fra Seba satte Lid til dem. 20 De bluedes, at de havde forladt sig paa dem; de kom lige til dem og bleve skuffede. 21 Saaledes ere I nu blevne som intet; I se Rædsel og frygte. 22 Mon jeg har sagt: Giver mig og skænker for min Skyld noget af eders Formue? 23 eller redder mig af Fjendens Haand, og udløser mig af Voldsmænds Haand
CUV(i) 15 我 的 弟 兄 詭 詐 , 好 像 溪 水 , 又 像 溪 水 流 乾 的 河 道 。 16 這 河 因 結 冰 發 黑 , 有 雪 藏 在 其 中 ; 17 天 氣 漸 暖 就 隨 時 消 化 , 日 頭 炎 熱 便 從 原 處 乾 涸 。 18 結 伴 的 客 旅 離 棄 大 道 , 順 河 偏 行 , 到 荒 野 之 地 死 亡 。 19 提 瑪 結 伴 的 客 旅 瞻 望 ; 示 巴 同 夥 的 人 等 候 。 20 他 們 因 失 了 盼 望 就 抱 愧 , 來 到 那 裡 便 蒙 羞 。 21 現 在 你 們 正 是 這 樣 , 看 見 驚 嚇 的 事 便 懼 怕 。 22 我 豈 說 : 請 你 們 供 給 我 , 從 你 們 的 財 物 中 送 禮 物 給 我 ? 23 豈 說 : 拯 救 我 脫 離 敵 人 的 手 麼 ? 救 贖 我 脫 離 強 暴 人 的 手 麼 ?
CUV_Strongs(i)
  15 H251 我的弟兄 H898 詭詐 H5158 ,好像溪水 H5158 ,又像溪水 H5674 流乾 H650 的河道。
  16 H7140 這河因結冰 H6937 發黑 H7950 ,有雪 H5956 藏在其中;
  17 H2215 天氣漸暖 H6789 就隨時消化 H2527 ,日頭炎熱 H4725 便從原處 H1846 乾涸。
  18 H4725 結伴 H1870 的客旅離棄大道 H3943 ,順河偏行 H5927 ,到 H8414 荒野之地 H6 死亡。
  19 H8485 提瑪 H734 結伴的客旅 H5027 瞻望 H7614 ;示巴 H1979 同夥的人 H6960 等候。
  20 H982 他們因失了盼望 H954 就抱愧 H935 ,來到 H2659 那裡便蒙羞。
  21 H7200 現在你們正是這樣,看見 H2866 驚嚇的事 H3372 便懼怕。
  22 H559 我豈說 H3051 :請你們供給 H3581 我,從你們的財物 H7809 中送禮物給我?
  23 H4422 豈說:拯救 H6862 我脫離敵人的 H3027 H6299 麼?救贖 H6184 我脫離強暴人 H3027 的手麼?
CUVS(i) 15 我 的 弟 兄 诡 诈 , 好 象 溪 水 , 又 象 溪 水 流 乾 的 河 道 。 16 这 河 因 结 冰 发 黑 , 冇 雪 藏 在 其 中 ; 17 天 气 渐 暖 就 随 时 消 化 , 日 头 炎 热 便 从 原 处 乾 涸 。 18 结 伴 的 客 旅 离 弃 大 道 , 顺 河 偏 行 , 到 荒 野 之 地 死 亡 。 19 提 玛 结 伴 的 客 旅 瞻 望 ; 示 巴 同 夥 的 人 等 候 。 20 他 们 因 失 了 盼 望 就 抱 愧 , 来 到 那 里 便 蒙 羞 。 21 现 在 你 们 正 是 这 样 , 看 见 惊 吓 的 事 便 惧 怕 。 22 我 岂 说 : 请 你 们 供 给 我 , 从 你 们 的 财 物 中 送 礼 物 给 我 ? 23 岂 说 : 拯 救 我 脱 离 敌 人 的 手 么 ? 救 赎 我 脱 离 强 暴 人 的 手 么 ?
CUVS_Strongs(i)
  15 H251 我的弟兄 H898 诡诈 H5158 ,好象溪水 H5158 ,又象溪水 H5674 流乾 H650 的河道。
  16 H7140 这河因结冰 H6937 发黑 H7950 ,有雪 H5956 藏在其中;
  17 H2215 天气渐暖 H6789 就随时消化 H2527 ,日头炎热 H4725 便从原处 H1846 乾涸。
  18 H4725 结伴 H1870 的客旅离弃大道 H3943 ,顺河偏行 H5927 ,到 H8414 荒野之地 H6 死亡。
  19 H8485 提玛 H734 结伴的客旅 H5027 瞻望 H7614 ;示巴 H1979 同夥的人 H6960 等候。
  20 H982 他们因失了盼望 H954 就抱愧 H935 ,来到 H2659 那里便蒙羞。
  21 H7200 现在你们正是这样,看见 H2866 惊吓的事 H3372 便惧怕。
  22 H559 我岂说 H3051 :请你们供给 H3581 我,从你们的财物 H7809 中送礼物给我?
  23 H4422 岂说:拯救 H6862 我脱离敌人的 H3027 H6299 么?救赎 H6184 我脱离强暴人 H3027 的手么?
Esperanto(i) 15 Miaj fratoj trompas kiel torento, Kiel akvaj fluegoj, kiuj pasas, 16 Kiuj estas malklaraj pro glacio, En kiuj kasxas sin negxo; 17 En la tempo de degelo ili malaperas, En la tempo de varmego ili forsxovigxas de sia loko. 18 Ili forklinas la direkton de sia vojo, Iras en la dezerton, kaj malaperas. 19 Sercxas ilin per sia rigardo la vojoj de Tema, Esperas je ili la karavanoj el SXeba; 20 Sed ili hontas pro sia fido; Ili aliras, kaj rugxigxas de honto. 21 Nun vi neniigxis; Vi ekvidis terurajxon, kaj ektimis. 22 CXu mi diris:Donu al mi, El via havajxo donacu pro mi, 23 Savu min el la mano de premanto, Aux liberigu min el la mano de turmentantoj?
Finnish(i) 15 Minun veljeni ovat rikkoneet minua vastaan, niinkuin oja ja niinkuin väkevä virta ohitse menneet, 16 Jotka ovat kauhiat jäästä, ja jotka lumi peittää. 17 Kuin helle heitä ahdistaa, pitää heidän nääntymän, ja kuin palava on, pitää heidän katooman paikastansa. 18 Heidän polkunsa poikkeevat pois; he raukeevat tyhjään ja hukkuvat. 19 He katsoivat Temanin tietä, rikkaan Arabian polkuja he toivoivat. 20 Mutta heidän pitää häpiään tuleman, ratki surutoinna ollessansa; ja heidän pitää häpeemän siihen tultuansa. 21 Sillä ette nyt mitään ole; ja että te näette surkeuden, pelkäätte te. 22 Olenko minä sanonut: Tuokaat minulle! eli antakaat minun edestäni lahjoja teidän tavarastanne? 23 Ja pelastakaat minua vihollisten kädestä, ja vapahtakaat minua tyrannein käsistä?
FinnishPR(i) 15 Minun veljeni ovat petolliset niinkuin vesipuro, niinkuin sadepurot, jotka juoksevat kuiviin. 16 Ne ovat jääsohjusta sameat, niihin kätkeytyy lumi; 17 auringon paahtaessa ne ehtyvät, ne häviävät paikastansa helteen tullen. 18 Niiden juoksun urat mutkistuvat, ne haihtuvat tyhjiin ja katoavat. 19 Teeman karavaanit tähystelivät, Seban matkueet odottivat niitä; 20 he joutuivat häpeään, kun niihin luottivat, pettyivät perille tullessansa. 21 Niin te olette nyt tyhjän veroiset: te näette kauhun ja peljästytte. 22 Olenko sanonut: 'Antakaa minulle ja suorittakaa tavaroistanne lahjus minun puolestani, 23 pelastakaa minut vihollisen vallasta ja lunastakaa minut väkivaltaisten käsistä'?
Haitian(i) 15 Men, frè m' yo, nou p'ap di m' anyen la a. Nou tankou ravin chèch ki pa gen dlo depi lapli pa tonbe. 16 Nan sezon fredi, lè lanèj ap fonn, yo plen dlo sal ki frèt kou glas. 17 Men, nan sezon lesèk, pa yon gout dlo! Chalè solèy la cheche yo nèt. 18 Bann vwayajè yo kite chemen yo pou y' al dèyè dlo. Yo pèdi nan dezè a. Yo mouri. 19 Vwayajè ki soti nan peyi Cheba ak nan peyi Saba ap touye tèt yo chache dlo. 20 Yo pa ka jwenn. Rive devan ravin lan, yo pa konn sa pou yo fè. 21 Wi, mezanmi. Nou tankou yon ravin chèch pou mwen. Nou wè nan ki eta mwen ye, nou pè, n'ap renka kò nou dèyè. 22 Eske m' te mande nou pou nou fè m' kado kichòy? Osinon pou nou fè yon moun kado pou mwen nan sa nou genyen? 23 Eske mwen te mande nou pou nou vin wete m' anba grif yon lènmi, osinon pou nou delivre m' anba men yon moun k'ap fè m' soufri?
Hungarian(i) 15 Atyámfiai hûtlenül elhagytak mint a patak, a mint túláradnak medrükön a patakok. 16 A melyek szennyesek a jégtõl, a melyekben [olvadt] hó hömpölyög; 17 Mikor átmelegülnek, elapadnak, a hõség miatt fenékig száradnak. 18 Letérnek útjokról a vándorok; felmennek a sivatagba [utánok] és elvesznek. 19 Nézegetnek utánok Téma vándorai; Sébának utasai bennök reménykednek. 20 Megszégyenlik, hogy bíztak, közel mennek és elpirulnak. 21 Így lettetek ti most semmivé; látjátok a nyomort és féltek. 22 Hát mondtam-é: adjatok nékem [valamit,] és a ti jószágotokból ajándékozzatok meg engem? 23 Szabadítsatok ki engem az ellenség kezébõl, és a hatalmasok kezébõl vegyetek ki engem?
Indonesian(i) 15 Tetapi kamu, hai kawan-kawan, tak dapat dipercaya dan diandalkan. Kamu seperti kali yang habis airnya, di kala hujan tak kunjung tiba. 16 Kamu seperti sungai yang diam dan kaku, karena tertutup salju dan air beku. 17 Segera bila tiba musim panas, salju dan es itu hilang tanpa bekas. Dasar sungai menjadi gersang, tidak berair dan kering kerontang. 18 Kafilah-kafilah sesat ketika mencari air; mereka mengembara dan mati di padang pasir. 19 Kafilah dari Syeba dan dari Tema mencari air itu dan mengharapkannya. 20 Tetapi harapan mereka sia-sia di tepi kali yang tiada airnya. 21 Seperti sungai itulah kamu, kawanku; kaumundur dan takut melihat deritaku. 22 Kenapa? Apakah kuminta sesuatu darimu? Atau menyuruhmu menyogok orang untuk kepentinganku? 23 Apakah aku minta diselamatkan dan ditebus dari musuh yang tak berbelaskasihan?
Italian(i) 15 I miei fratelli mi hanno fallito, a guisa di un ruscello, Come rapidi torrenti che trapassano via; 16 I quali sono scuri per lo ghiaccio; E sopra cui la neve si ammonzicchia; 17 Ma poi, al tempo che corrono, vengono meno, Quando sentono il caldo, spariscono dal luogo loro. 18 I sentieri del corso loro si contorcono, Essi si riducono a nulla, e si perdono. 19 Le schiere de’ viandanti di Tema li riguardavano, Le carovane di Seba ne aveano presa speranza; 20 Ma si vergognano di esservisi fidati; Essendo giunti fin là, sono confusi. 21 Perciocchè ora voi siete venuti a niente; Avete veduta la ruina, ed avete avuta paura. 22 Vi ho io detto: Datemi, E fate presenti delle vostre facoltà per me? 23 E liberatemi di man del nemico, E riscuotetemi di man de’ violenti?
ItalianRiveduta(i) 15 Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano. 16 Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie; 17 ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo. 18 Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono. 19 Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su, 20 ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi. 21 Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura. 22 V’ho forse detto: "Datemi qualcosa" o "co’ vostri beni fate un donativo a favor mio", 23 o "liberatemi dalla stretta del nemico, o "scampatemi di man dei prepotenti"?
Korean(i) 15 나의 형제는 내게 성실치 아니함이 시냇물의 마름 같고 개울의 잦음 같구나 16 얼음이 녹으면 물이 검어지며 눈이 그 속에 감취었을지라도 17 따뜻하면 마르고 더우면 그 자리에서 아주 없어지나니 18 떼를 지은 객들이 시냇가로 다니다가 돌이켜 광야로 가서 죽고 19 데마의 떼들이 그것을 바라보고 스바의 행인들도 그것을 사모하다가 20 거기 와서는 바라던 것을 부끄리고 낙심하느니라 21 너희도 허망한 자라 너희가 두려운 일을 본즉 겁내는구나 22 내가 언제 너희에게 나를 공급하라 하더냐 ? 언제 나를 위하여 너희 재물로 예물을 달라더냐 ? 23 내가 언제 말하기를 대적의 손에서 나를 구원하라 하더냐 ? 포악한 자의 손에서 나를 구속하라 하더냐 ?
Lithuanian(i) 15 Mano broliai yra klastingi kaip upelis, kaip vandens srovės, tekančios pro šalį. 16 Jie yra lyg tamsus ledas, padengtas sniegu. 17 Saulei kaitinant, jie pradingsta, karščiui užėjus­išnyksta. 18 Jų kelias pasuka į šalį, jie teka į tuštumą ir pranyksta. 19 Temos ir Šebos karavanai tyrinėjo juos ir pasitikėjo jais. 20 Tačiau jų viltis apvylė juos, jie atėjo ir buvo sugėdinti. 21 Jūs esate niekas, nes pamatę mano pažeminimą, išsigandote. 22 Argi ar prašiau: ‘Duokite man dovanų iš savo turto?’ 23 Arba: ‘Išgelbėkite mane iš priešo rankų. Išpirkite mane iš prispaudėjų’.
PBG(i) 15 Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki, 16 Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa; 17 Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego. 18 Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną. 19 Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję. 20 Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się. 21 Tak zaiste i wy, bywszy nie jesteście; widząc utrapienie moje, lękacie się. 22 Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary? 23 I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię?
Portuguese(i) 15 Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam, 16 os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve; 17 no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar. 18 As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem. 19 As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam. 20 Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem. 21 Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis. 22 Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens? 23 Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores?
Norwegian(i) 15 Men mine brødre har sviktet som en bekk, som strømmer hvis vann skyller over, 16 som er grumset av is, og som det skjuler sig sne i; 17 men på den tid de treffes av solens glød, tørkes de ut; når det blir hett, svinner de bort. 18 Karavaner som er på veien til dem, bøier av; de drar op i ørkenen og omkommer. 19 Temas karavaner speidet efter dem, Sjebas reisefølger satte sitt håp til dem; 20 de blev til skamme, fordi de stolte på dem; de kom dit og blev skuffet. 21 Således er I nu blitt til intet; I ser ulykken og blir redde. 22 Har jeg vel bedt eder at I skulde gi mig noget eller bruke noget av eders gods til beste for mig, 23 at I skulde frelse mig av fiendens hånd og løskjøpe mig fra voldsmenn?
Romanian(i) 15 Fraţii mei s'au arătat înşelători ca un pîrîu, ca albia pîraielor cari trec. 16 Un sloi le turbură cursul, zăpada se îngrămădeşte pe ele; 17 vine arşiţa vremii şi seacă, vine căldura soarelui, şi li se usucă albia. 18 Cete de călători se abat din drumul lor, se cufundă în pustie, şi pier. 19 Cetele celor din Tema se uită ţintă la ele, călătorii din Seba sînt plini de nădejde cînd le văd. 20 Dar rămîn înşelaţi în nădejdea lor, rămîn uimiţi cînd ajung la ele. 21 Aşa sînteţi şi voi acum pentru mine. Voi îmi vedeţi necazul, şi vă îngroziţi! 22 V'am zis eu oare:,Daţi-mi ceva, cheltuiţi din averile voastre pentru mine, 23 scăpaţi-mă din mîna vrăjmaşului, răscumpăraţi-mă din mîna celor răi?`
Ukrainian(i) 15 Брати мої зраджують, мов той потік, мов річище потоків, минають вони, 16 темніші від льоду вони, в них ховається сніг. 17 Коли сонце їх гріє, вони висихають, у теплі гинуть з місця свого. 18 Каравани дорогу свою відхиляють, уходять в пустиню й щезають. 19 Каравани з Теми поглядають, походи з Шеви покладають надії на них. 20 І засоромилися, що вони сподівались; до нього прийшли та й збентежились. 21 Так і ви тепер стали ніщо, побачили страх і злякались! 22 Чи я говорив коли: Дайте мені, а з маєтку свого дайте підкуп за мене, 23 і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гнобителевих мене викупіть?