Job 31:31-37

ABP_Strongs(i)
  31 G1499.1 And if even G4178 often G2036 [2said G3588   G2321.1 1my female attendants], G1473   G5100 Who ever G302   G1325 might give G1473 to us G3588   G4561 his flesh G1473   G1705 to satisfy? G3029 exceedingly G1473 of my G5543 being gracious. G1510.6  
  32 G1854 [4outside G1161 1for G3756 3lodged not G835   G3581 2 the stranger], G3588   G1161 and G2374 my door G1473   G3956 [2to all G2064 3that came G455 1was open].
  33 G1499.1 And if even G264 of sins, G190.7 unintentionally G2928 I hid G3588   G266 my sin, G1473  
  34 G3756 (for I was not G1063   G1303.4 diverted G4181.2 [2multitude G4128 1by a great] G3588   G3361 to not G1805.1 openly declare G1799 before G1473 them); G1499.1 and if even G1439 I allowed G102 a disabled man G1831 to go forth G3588 from G2374 my door G1473   G2859 [2bosom G2756 1with an empty],
  35 G5100 (oh that G1325 there might be given G191 one to hear G1473 me), G5495 [4of the hand G1161 1but G2962 5 of the lord G1508 2unless G1165.1 3I was in awe]; G4774.1 and as to a writ G1161   G3739 which G2192 I had G2596 against G5100 anyone,
  36 G1909 [3upon G5606 4even my shoulders G302   G4060 1putting it on G4735 2a crown] G314 I read it.
  37 G2532 And G1508 unless G4486 tearing G1473 it G591 I gave it back G3762 [2nothing G2983 1having received] G3844 from G5533 a debtor.
ABP_GRK(i)
  31 G1499.1 ει δε και G4178 πολλάκις G2036 είπον G3588 αι G2321.1 θεράπαιναί μου G1473   G5100 τις αν G302   G1325 δώη G1473 ημίν G3588 των G4561 σαρκών αυτού G1473   G1705 εμπλησθήναι G3029 λίαν G1473 μου G5543 χρηστού οντος G1510.6  
  32 G1854 έξω G1161 δε G3756 ουκ ηυλίζετο G835   G3581 ξένος G3588 η G1161 δε G2374 θύρα μου G1473   G3956 παντί G2064 ελθόντι G455 ανέωκτο
  33 G1499.1 ει δε και G264 αμαρτών G190.7 ακουσίως G2928 έκρυψα G3588 την G266 αμαρτίαν μου G1473  
  34 G3756 ου γαρ G1063   G1303.4 διετράπην G4181.2 πολυοχιλίαν G4128 πλήθους G3588 του G3361 μη G1805.1 εξαγορεύσαι G1799 ενώπιον G1473 αυτών G1499.1 ει δε και G1439 είασα G102 αδύνατον G1831 εξελθείν G3588 την G2374 θύραν μου G1473   G2859 κόλπω G2756 κενώ
  35 G5100 τις G1325 δώη G191 ακούοντά G1473 μου G5495 χείρα G1161 δε G2962 κυρίου G1508 ει μη G1165.1 εδεδοίκειν G4774.1 συγγραφήν δε G1161   G3739 ην G2192 είχον G2596 κατά G5100 τινος
  36 G1909 επ΄ G5606 ώμοις αν G302   G4060 περιθέμενος G4735 στέφανον G314 ανεγίνωσκον
  37 G2532 και G1508 ει μη G4486 ρήξας G1473 αυτήν G591 απέδωκα G3762 ουθέν G2983 λαβών G3844 παρά G5533 χρεωφειλέτου
LXX_WH(i)
    31 G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G2532 CONJ και G4178 ADV πολλακις   V-AAI-3P ειπον G3588 T-NPF αι   N-NPF θεραπαιναι G1473 P-GS μου G5100 I-NSM τις G302 PRT αν G1325 V-AAO-3S δωη G1473 P-DP ημιν G3588 T-GPF των G4561 N-GPF σαρκων G846 D-GSM αυτου   V-APN πλησθηναι G3029 ADV λιαν G1473 P-GS μου G5543 A-GSM χρηστου G1510 V-PAPGS οντος
    32 G1854 ADV εξω G1161 PRT δε G3364 ADV ουκ   V-IMI-3S ηυλιζετο G3581 A-NSM ξενος G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G2374 N-NSF θυρα G1473 P-GS μου G3956 A-DSM παντι G2064 V-AAPDS ελθοντι G455 V-YPI-3S ανεωκτο
    33 G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G2532 CONJ και G264 V-AAPNS αμαρτων   ADV ακουσιως G2928 V-AAI-1S εκρυψα G3588 T-ASF την G266 N-ASF αμαρτιαν G1473 P-GS μου
    34 G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ   V-API-1S διετραπην   N-ASF πολυοχλιαν G4128 N-GSN πληθους G3588 T-GSN του G3165 ADV μη   V-AAN εξαγορευσαι G1799 PREP ενωπιον G846 D-GPM αυτων G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G2532 CONJ και G1439 V-AAI-1S ειασα G102 A-ASM αδυνατον G1831 V-AAN εξελθειν G2374 N-ASF θυραν G1473 P-GS μου G2859 N-DSM κολπω G2756 A-DSM κενω
    35 G5100 I-NSM τις G1325 V-AAO-3S δωη G191 V-PAPAS ακουοντα G1473 P-GS μου G5495 N-ASF χειρα G1161 PRT δε G2962 N-GSM κυριου G1487 CONJ ει G3165 ADV μη   V-YAI-1S εδεδοικειν   N-ASF συγγραφην G1161 PRT δε G3739 R-ASF ην G2192 V-IAI-3P ειχον G2596 PREP κατα G5100 I-GSN τινος
    36 G1909 PREP επ G3676 N-DPM ωμοις G302 PRT αν G4060 V-AMPNS περιθεμενος G4735 N-ASM στεφανον G314 V-IAI-1S ανεγινωσκον
    37 G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G4486 V-AAPNS ρηξας G846 D-ASF αυτην G591 V-AAI-1S απεδωκα G3762 A-ASN ουθεν G2983 V-AAPNS λαβων G3844 PREP παρα G5533 N-GSM χρεοφειλετου
HOT(i) 31 אם לא אמרו מתי אהלי מי יתן מבשׂרו לא נשׂבע׃ 32 בחוץ לא ילין גר דלתי לארח אפתח׃ 33 אם כסיתי כאדם פשׁעי לטמון בחבי עוני׃ 34 כי אערוץ המון רבה ובוז משׁפחות יחתני ואדם לא אצא פתח׃ 35 מי יתן לי שׁמע לי הן תוי שׁדי יענני וספר כתב אישׁ ריבי׃ 36 אם לא על שׁכמי אשׂאנו אענדנו עטרות׃ 37 מספר צעדי אגידנו כמו נגיד אקרבנו׃
IHOT(i) (In English order)
  31 H518 אם If H3808 לא not, H559 אמרו said H4962 מתי the men H168 אהלי of my tabernacle H4310 מי Oh that H5414 יתן we had H1320 מבשׂרו   H3808 לא we cannot H7646 נשׂבע׃ be satisfied.
  32 H2351 בחוץ in the street: H3808 לא did not H3885 ילין lodge H1616 גר The stranger H1817 דלתי my doors H734 לארח to the traveler. H6605 אפתח׃ I opened
  33 H518 אם If H3680 כסיתי I covered H121 כאדם as Adam, H6588 פשׁעי my transgressions H2934 לטמון by hiding H2243 בחבי in my bosom: H5771 עוני׃ mine iniquity
  34 H3588 כי   H6206 אערוץ Did I fear H1995 המון multitude, H7227 רבה a great H937 ובוז or did the contempt H4940 משׁפחות of families H2865 יחתני terrify H1826 ואדם me, that I kept silence, H3808 לא went not out H3318 אצא went not out H6607 פתח׃ of the door?
  35 H4310 מי Oh that H5414 יתן one would H8085 לי שׁמע hear H2005 לי הן me! behold, H8420 תוי my desire H7706 שׁדי the Almighty H6030 יענני would answer H5612 וספר a book. H3789 כתב had written H376 אישׁ me, and mine adversary H7379 ריבי׃ me, and mine adversary
  36 H518 אם Surely H3808 לא   H5921 על it upon H7926 שׁכמי my shoulder, H5375 אשׂאנו I would take H6029 אענדנו bind H5850 עטרות׃ it a crown
  37 H4557 מספר unto him the number H6806 צעדי of my steps; H5046 אגידנו I would declare H3644 כמו as H5057 נגיד a prince H7126 אקרבנו׃ would I go near unto
new(i)
  31 H4962 If the men H168 of my tent H559 [H8804] have not said, H5414 [H8799] O that we had H1320 of his flesh! H7646 [H8799] we cannot be satisfied.
  32 H1616 The guest H3885 [H8799] did not lodge H2351 in the street: H6605 [H8799] but I opened H1817 my doors H734 to the traveller.
  33 H3680 [H8765] If I have covered H6588 my revolts H121 as Adam, H2934 [H8800] by hiding H5771 my perversity H2243 in my bosom:
  34 H6206 [H8799] Did I fear H7227 a great H1995 multitude, H937 or did the contempt H4940 of families H2865 [H8686] terrify H1826 [H8799] me, that I kept silence, H3318 [H8799] and went not out H6607 of the door?
  35 H5414 [H8799] O that H8085 [H8802] one would hear H8420 me! behold, my desire H7706 is, that the Almighty H6030 [H8799] would answer H376 H7379 me, and that my adversary H3789 [H8804] had written H5612 a book.
  36 H5375 [H8799] Surely I would take H7926 it upon my shoulder, H6029 [H8799] and bind H5850 it as a crown to me.
  37 H5046 [H8686] I would declare H4557 to him the number H6806 of my steps; H5057 as a prince H7126 [H8762] would I go near to him.
Vulgate(i) 31 si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur 32 foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit 33 si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam 34 si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium 35 quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat 36 ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi 37 per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum
Clementine_Vulgate(i) 31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus ejus, ut saturemur? 32 foris non mansit peregrinus: ostium meum viatori patuit. 33 Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam; 34 si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium. 35 Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens, et librum scribat ipse qui judicat, 36 ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi? 37 Per singulos gradus meos pronuntiabo illum, et quasi principi offeram eum.
Wycliffe(i) 31 if the men of my tabernacle seiden not, Who yyueth, that we be fillid of hise fleischis? a pilgryme dwellide not with outforth; 32 my dore was opyn to a weiegoere; 33 if Y as man hidde my synne, and helide my wickidnesse in my bosum; 34 if Y dredde at ful greet multitude, and if dispisyng of neyyboris made me aferd; and not more Y was stille, and yede not out of the dore; 35 who yyueth an helpere to me, that Almyyti God here my desire? that he that demeth, 36 write a book, that Y bere it in my schuldre, and cumpasse it as a coroun to me? 37 Bi alle my degrees Y schal pronounce it, and Y schal as offre it to the prynce.
Coverdale(i) 31 Yet they of myne owne housholde saye: who shal let vs, to haue oure bely ful of his flesh? 32 I haue not suffred a straunger to lye wt out, but opened my dores vnto him. 33 Haue I euer done eny wicked dede where thorow I shamed my self before men: Or eny abhominacion, yt I was fayne to hyde it? 34 For yf I had feared eny greate multitude of people: Or yf I had bene dispysed of ye symple, Oh then shulde I haue bene afrayed. Thus haue I quyetly spent my lyfe, and not gone out at ye dore. 35 O that I had one which wolde heare me. Lo, this is my cause. Let ye Allmightie geue me answere: & let him that is my cotrary party, sue me with a lybell. 36 Then shall I take it vpon my shulder, & as a garlade aboute my heade. 37 I haue tolde the nombre of my goinges, and delyuered them vnto him as to a prynce.
MSTC(i) 31 Yet they of mine own household say, 'Who shall let us to have our belly full of his flesh?' 32 I have not suffered a stranger to lie without, but opened my doors unto him. 33 "Have I kept secret my sin, and hid mine iniquity as Adam did? 34 For if I had feared any great multitude of people, or if I had been despised of the simple; Oh then should I have been afraid. Thus have I quietly spent my life, and not gone out at the door. 35 O that I had one which would hear me. Lo, this is my cause: Let the almighty give me answer, and let him that is my contrary party, sue me with libel. 36 Then shall I take it upon my shoulder, and as a garland about my head. 37 I have told the number of my goings, and delivered them unto him as to a prince.
Matthew(i) 31 Yet they of mine owne housholde saye: who shall let vs to haue oure belly full of hys fleshe? 32 I haue not suffred a straunger to lye withoute, but opened my dores vnto him. 33 Haue I euer done any wicked dede where thorow I shamed my selfe before men: or any abhominacion, that I was fayne to hyde it? 34 For yf I had feared any greate multitude of people, or yf I had bene dispysed of the symple, O then shoulde I haue bene afrayed. Thus haue I quyetly spent my life, and not gone oute at the dore. 35 O that I had one whiche woulde heare me. Lo, this is my cause. Let the almighty geue me answere: and let hym that is my contrary party, sue me with a lybell. 36 Then shal I take it vpon my shoulder, & as a garlande about my heade. 37 I haue tolde the nombre of my goynges & delyuered them vnto hym as to a Prynce.
Great(i) 31 Dyd not the men of myne awne houshold saye: who shall let vs to haue oure belly full of his fleshe? 32 I haue not suffred a straunger to lye without, but I opened my dores vnto him, that went by the waye. 33 Haue I kepte secrete my synne and hyd myne iniquite, as Adam dyd? 34 Haue I feared any great multitude of people: or yf I had bene dispysed of the symple, O then shulde I haue bene afrayed. Thus haue I quyetly spent my lyfe, and not gone out at the dore. 35 O that I had one which wolde heare me. Lo, this is my cause. In the which the almyghty shall answere for me: though he that is my contrary party, hath written a boke agaynst me. 36 Yet wyll I take him vpon my shulder, and as a garlande about my head. 37 I wyll tell him, the nomber of my goinges, and go vnto him as to a Prince.
Geneva(i) 31 Did not the men of my Tabernacle say, Who shall giue vs of his flesh? we can not bee satisfied. 32 The stranger did not lodge in the streete, but I opened my doores vnto him, that went by the way. 33 If I haue hid my sinne, as Adam, concealing mine iniquitie in my bosome, 34 Though I could haue made afraid a great multitude, yet the most contemptible of the families did feare me: so I kept silence, and went not out of the doore. 35 Oh that I had some to heare me! beholde my signe that the Almightie will witnesse for me: though mine aduersary should write a booke against me, 36 Woulde not I take it vpon my shoulder, and binde it as a crowne vnto me? 37 I will tell him the nomber of my goings, and goe vnto him as to a prince.
Bishops(i) 31 Dyd not the men of myne owne housholde say, Who shall let vs to haue our belly full of his fleshe 32 The straunger dyd not lodge in the streete, but I opened my doores vnto him that went by the way 33 Haue I kept secrete my sinne, and hyd myne iniquitie, as Adam dyd 34 Though I coulde haue made afeard a great multitude, yet the most contemptible of the families dyd feare me: so I kept scilence, and went not out of the doore 35 O that I had one which woulde heare me: beholde my signe in the whiche the almightie shal aunswere for me, though he that is my contrarie partie hath written a booke against me 36 Yet will I take it vpon my shoulder, & as a garlande binde it about my head 37 I will tell hym the number of my goinges, & go vnto him as to a prince
DouayRheims(i) 31 If the men of my tabernacle have not said: Who will give us of his flesh that we may be filled? 32 The stranger did not stay without, my door was open to the traveller. 33 If as a man I have hid my sin, and have concealed my iniquity in my bosom. 34 If I have been afraid at a very great multitude, and the contempt of kinsmen hath terrified me: and have not rather held my peace, and not gone out of the door. 35 Who would grant me a hearing, that the Almighty may hear my desire: and that he himself that judgeth would write a book, 36 That I may carry it on my shoulder, and put it about me as a crown? 37 At every step of mine I would pronounce it, and offer it as to a prince.
KJV(i) 31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied. 32 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller. 33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom: 34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door? 35 Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book. 36 Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me. 37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
KJV_Cambridge(i) 31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied. 32 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller. 33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom: 34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door? 35 Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book. 36 Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me. 37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
KJV_Strongs(i)
  31 H4962 If the men H168 of my tabernacle H559 said [H8804]   H5414 not, Oh that we had [H8799]   H1320 of his flesh H7646 ! we cannot be satisfied [H8799]  .
  32 H1616 The stranger H3885 did not lodge [H8799]   H2351 in the street H6605 : but I opened [H8799]   H1817 my doors H734 to the traveller.
  33 H3680 If I covered [H8765]   H6588 my transgressions H121 as Adam H2934 , by hiding [H8800]   H5771 mine iniquity H2243 in my bosom:
  34 H6206 Did I fear [H8799]   H7227 a great H1995 multitude H937 , or did the contempt H4940 of families H2865 terrify [H8686]   H1826 me, that I kept silence [H8799]   H3318 , and went not out [H8799]   H6607 of the door?
  35 H5414 Oh that [H8799]   H8085 one would hear [H8802]   H8420 me! behold, my desire H7706 is, that the Almighty H6030 would answer [H8799]   H376 me, and that mine adversary H7379   H3789 had written [H8804]   H5612 a book.
  36 H5375 Surely I would take [H8799]   H7926 it upon my shoulder H6029 , and bind [H8799]   H5850 it as a crown to me.
  37 H5046 I would declare [H8686]   H4557 unto him the number H6806 of my steps H5057 ; as a prince H7126 would I go near [H8762]   unto him.
Thomson(i) 31 If my maid servants have often said, that we had some of his flesh meat to eat! while I was living luxuriously: 32 [indeed the stranger lodged not in the street, and my door was open to every comer:] 33 If when I sinned inadvertently, I concealed my sin; 34 for I was not so awed by the multitude as not to mention it before them; [Now if I had suffered a poor man to go from my door with an empty lap, 35 who could have heard me with patience?] And if I had not feared the hand of the Lord 36 I would have put on my shoulders the writing which I had against any one, and have acknowledged it as a crown: 37 But if I did not tear it in pieces and give it up, without taking any thing from the debtor:
Webster(i) 31 If the men of my tabernacle have not said, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied. 32 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveler. 33 If I have covered my transgressions as Adam, by hiding my iniquity in my bosom: 34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door? 35 Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that my adversary had written a book. 36 Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me. 37 I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
Webster_Strongs(i)
  31 H4962 If the men H168 of my tent H559 [H8804] have not said H5414 [H8799] , O that we had H1320 of his flesh H7646 [H8799] ! we cannot be satisfied.
  32 H1616 The stranger H3885 [H8799] did not lodge H2351 in the street H6605 [H8799] : but I opened H1817 my doors H734 to the traveller.
  33 H3680 [H8765] If I have covered H6588 my transgressions H121 as Adam H2934 [H8800] , by hiding H5771 my iniquity H2243 in my bosom:
  34 H6206 [H8799] Did I fear H7227 a great H1995 multitude H937 , or did the contempt H4940 of families H2865 [H8686] terrify H1826 [H8799] me, that I kept silence H3318 [H8799] , and went not out H6607 of the door?
  35 H5414 [H8799] O that H8085 [H8802] one would hear H8420 me! behold, my desire H7706 is, that the Almighty H6030 [H8799] would answer H376 H7379 me, and that my adversary H3789 [H8804] had written H5612 a book.
  36 H5375 [H8799] Surely I would take H7926 it upon my shoulder H6029 [H8799] , and bind H5850 it as a crown to me.
  37 H5046 [H8686] I would declare H4557 to him the number H6806 of my steps H5057 ; as a prince H7126 [H8762] would I go near to him.
Brenton(i) 31 And if too my handmaids have often said, Oh that we might be satisfied with his flesh; (whereas I was very kind: 32 for the stranger did not lodge without, and my door was opened to every one that came:) 33 or if too having sinned unintentionally, I hid my sin; 34 (for I did not stand in awe of a great multitude, so as not to declare boldly before them:) and if too I permitted a poor man to go out of my door with an empty bosom: 35 (Oh that I had a hearer,) and if I had not feared the hand of the Lord; and as to the written charge which I had against any one, 36 I would place it as a chaplet on my shoulders, and read it. 37 And if I did not read it and return it, having taken nothing from the debtor:
Brenton_Greek(i) 31 Εἰ δὲ καὶ πολλάκις εἶπον αἱ θαράπαιναί μου, τίς ἂν δῴη ἡμῖν τῶν σαρκῶν αὐτοῦ πλησθῆναι; λίαν μου χρηστοῦ ὄντος· 32 ἔξω δὲ οὐκ ηὐλίζετο ξένος, ἡ δὲ θύρα μου παντὶ ἐλθόντι ἀνέῳκτο· 33 εἰ δὲ καὶ ἁμαρτὼν ἀκουσίως ἔκρυψα τὴν ἁμαρτίαν μου· 34 οὐ γὰρ διετράπην πολυοχλίαν πλήθους, τοῦ μὴ ἐξαγορεῦσαι ἐνώπιον αὐτῶν· εἰ δὲ καὶ εἴασα ἀδύνατον ἐξελθεῖν θύραν μου κόλπῳ κενῷ· 35 τίς δῴη ἀκούοντά μου; χεῖρα δὲ Κυρίου εἰ μὴ ἐδεδοίκειν· συγγραφὴν δέ ἣν εἶχον κατά τινος, 36 ἐπʼ ὤμοις ἂν περιθέμενος στέφανον ἀνεγίνωσκον, 37 καὶ εἰ μὴ ῥήξας αὐτὴν ἀπέδωκα, οὐθὲν λαβὼν παρὰ χρεωφειλέτου·
Leeser(i) 31 If the men of my tent said not, Oh is there one that is not satisfied of his flesh;— 32 In the street a stranger had not to lodge; my doors I held open to the roadside; 33 If I covered up my transgressions like a common man, by hiding in my bosom my iniquity; 34 Because I dreaded the great multitude, or because the contempt of families did terrify me, so that I kept silence, and dared not to go out of the door;— 35 Oh who will bring me one that would hear me! behold, here is my plea; may the Almighty answer me; and any record which my opponent may have written,— 36 Surely upon my shoulder would I carry it: I would bind it as a crown unto me. 37 The number of my steps would I tell him: as to a prince would I go near unto him.—
YLT(i) 31 If not—say ye, O men of my tent, `O that we had of his flesh, we are not satisfied.' 32 In the street doth not lodge a stranger, My doors to the traveller I open.
33 If I have covered as Adam my transgressions, To hide in my bosom mine iniquity, 34 Because I fear a great multitude, And the contempt of families doth affright me, Then I am silent, I go not out of the opening. 35 Who giveth to me a hearing? lo, my mark. The Mighty One doth answer me, And a bill hath mine adversary written. 36 If not—on my shoulder I take it up, I bind it a crown on myself. 37 The number of my steps I tell Him, As a leader I approach Him.
JuliaSmith(i) 31 If the men of my tent said not, Who will give from his flesh? We shall not be satisfied. 32 The stranger shall not lodge without: I shall open my doors to the traveler. 33 If I covered my transgression, as man, to hide mine iniquity in my bosom: 34 , If I, shall fear a great multitude, and the contempt of families terrify me, and I will be silent and not go out of my door. 35 Who will give to me hearing to me.? Behold, my sign, the Almighty will answer me, and the man contending with me wrote a book. 36 If not, I shall lift it up upon my shoulder, I will bind it a crown to me 37 The number of my steps I shall announce to him: as a leader I shall draw near to him.
Darby(i) 31 If the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat? -- 32 The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway. 33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom, 34 Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ... 35 Oh that I had one to hear me! Behold my signature: let the Almighty answer me! And let mine opponent write an accusation! 36 Would I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me [as] a crown; 37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I come near to him.
ERV(i) 31 If the men of my tent said not, Who can find one that hath not been satisfied with his flesh? 32 The stranger did not lodge in the street; but I opened my doors to the traveller; 33 If like Adam I covered my transgressions, by hiding mine iniquity in my bosom; 34 Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door— 35 Oh that I had one to hear me! (lo, here is my signature, let the Almighty answer me;) and [that I had] the indictment which mine adversary hath written! 36 Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown. 37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
ASV(i) 31 If the men of my tent have not said,
Who can find one that hath not been filled with his meat? 32 (The sojourner hath not lodged in the street;
But I have opened my doors to the traveller); 33 If like Adam I have covered my transgressions,
By hiding mine iniquity in my bosom, 34 Because I feared the great multitude,
And the contempt of families terrified me,
So that I kept silence, and went not out of the door— 35 Oh that I had one to hear me!
(Lo, here is my signature, let the Almighty answer me)
And [that I had] the indictment which mine adversary hath written! 36 Surely I would carry it upon my shoulder;
I would bind it unto me as a crown: 37 I would declare unto him the number of my steps;
As a prince would I go near unto him.
ASV_Strongs(i)
  31 H4962 If the men H168 of my tent H559 have not said, H5414 Who can find H7646 one that hath not been filled H1320 with his meat?
  32 H1616 (The sojourner H3885 hath not lodged H2351 in the street; H6605 But I have opened H1817 my doors H734 to the traveller);
  33 H121 If like Adam H3680 I have covered H6588 my transgressions, H2934 By hiding H5771 mine iniquity H2243 in my bosom,
  34 H6206 Because I feared H7227 the great H1995 multitude, H937 And the contempt H4940 of families H2865 terrified H1826 me, So that I kept silence, H3318 and went not out H6607 of the door—
  35 H5414 Oh that H8085 I had one to hear H8420 me! (Lo, here is my signature, H7706 let the Almighty H6030 answer H5612 me); And that I had the indictment H376 which mine adversary H3789 hath written!
  36 H5375 Surely I would carry H7926 it upon my shoulder; H6029 I would bind H5850 it unto me as a crown:
  37 H5046 I would declare H4557 unto him the number H6806 of my steps; H5057 As a prince H7126 would I go near unto him.
JPS_ASV_Byz(i) 31 If the men of my tent said not: 'Who can find one that hath not been satisfied with his meat?' 32 The stranger did not lodge in the street; my doors I opened to the roadside. 33 If after the manner of men I covered my transgressions, by hiding mine iniquity in my bosom - 34 Because I feared the great multitude, and the most contemptible among families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door. 35 Oh that I had one to hear me! - Lo, here is my signature, let the Almighty answer me - and that I had the indictment which mine adversary hath written! 36 Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown. 37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
Rotherham(i) 31 If the men of my household have not said, Oh for some of his flesh––we cannot get filled, 32 Outside, the sojourner lodged not for the night, My doors––to the wayfarer, I threw open.
33 If I covered, like Adam, my transgressions, by hiding in my bosom mine iniquity, 34 Then let me be made to tremble at a great throng, yea let, the contempt of families, terrify me, so that, keeping silence, I shall not go out of the door! 35 Oh that I had one to hear me, Lo! my crossmark, May, the Almighty, answer me! And would that, a book, mine opponent had written! 36 Oh! would I not, upon my shoulder, lift it, or bind it as a crown upon me; 37 The number of my footsteps, I would declare to him, Like a noble, would I draw near to him.
CLV(i) 31 If the men of my tent have never said:Who can be found who has not been satisfied with his flesh? 32 (The sojourner has not lodged in the street; I have opened my doors to the traveler), 33 If I have covered up my transgression like Adam, By burying my depravity in my lap, 34 Because I was terrified of the vast throng, And the contempt of families caused me dismay, And I kept silent and would not go forth from the portal-. 35 (O that I had someone hearing me! Behold, here is my mark; may He Who Suffices answer me! Let a man write his indictment against me on a scroll;" 36 Assuredly, I would bear it on my back; I would wind it as crowns about me;" 37 I would tell him the tale of my steps; Like a nobleman I would approach him.)
BBE(i) 31 If the men of my tent did not say, Who has not had full measure of his meat? 32 The traveller did not take his night's rest in the street, and my doors were open to anyone on a journey; 33 If I kept my evil doings covered, and my sin in the secret of my breast, 34 For fear of the great body of people, or for fear that families might make sport of me, so that I kept quiet, and did not go out of my door; 35 If only God would give ear to me, and the Ruler of all would give me an answer! or if what he has against me had been put in writing! 36 Truly I would take up the book in my hands; it would be to me as a crown; 37 I would make clear the number of my steps, I would put it before him like a prince! The words of Job are ended.
MKJV(i) 31 if the men of my camp did not say, Who can find one who has not been satisfied with his meat? 32 The stranger did not sleep in the street, for I opened my doors to the traveler. 33 If I covered my transgressions like Adam, by hiding my iniquity in my bosom, 34 then let me tremble before a great multitude, and be terrified by the scorn of families; and I will be silent and not go out the door. 35 Oh that I had one to hear me! Behold my mark. Let the Almighty answer me, and my Accuser write an indictment. 36 Surely I would carry it on my shoulder, and bind it like crowns to me. 37 I would declare to Him the number of my steps; like a prince I would go near Him.
LITV(i) 31 if the men of my tent did not say, Who can find one not being satisfied from his meat, 32 the stranger did not sleep in the street, for I opened my doors to the traveler; 33 if I covered my transgressions like Adam, by hiding my iniquity in my bosom, 34 then let me fear before a great multitude, and let the scorn of families frighten me and I will be silent, and not go out the door. 35 Oh that I had one to hear me! See, my mark! Let the Almighty answer me, and let my Accuser write an indictment. 36 Surely I would carry it on my shoulder, and bind it like crowns to me. 37 I would tell Him the number of my steps. Like a prince I would go near Him.
ECB(i) 31 If not, men of my tent, say you, Who gives that we have of his flesh - we are not satisfied. 32 The sojourner stayed not overnight in the outways; I opened my doors to the wayward. 33 If I covered my rebellions as humanity by hiding my perversity in my bosom; 34 then I dread a great multitude - and the disrespect of families terrify me - and I hush and go not from the portal. 35 Who gives that someone hear me! Behold, my mark! Shadday, answer me! Man of contention, scribe a scroll! 36 If not, I lift it on my shoulder and fasten it to me as a crown. 37 I tell him my paces; as an eminent I go near him.
ACV(i) 31 if the men of my tent have not said, Who can find one who has not been filled with his food? 32 (the sojourner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler); 33 if like Adam I have covered my transgressions by hiding my iniquity in my bosom 34 because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me so that I kept silence, and did not go out of the door- 35 O that I had someone to hear me (Lo, here is my signature, let the Almighty answer me), and that I had the indictment which my adversary has written! 36 Surely I would carry it upon my shoulder. I would bind it to me as a crown. 37 I would declare to him the number of my steps. I would go near to him as a prince.
WEB(i) 31 if the men of my tent have not said, ‘Who can find one who has not been filled with his meat?’ 32 (the foreigner has not camped in the street, but I have opened my doors to the traveler); 33 if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart, 34 because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and didn’t go out of the door— 35 oh that I had one to hear me! Behold, here is my signature! Let the Almighty answer me! Let the accuser write my indictment! 36 Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown. 37 I would declare to him the number of my steps. as a prince would I go near to him.
WEB_Strongs(i)
  31 H4962 if the men H168 of my tent H559 have not said, H5414 ‘Who can find H7646 one who has not been filled H1320 with his meat?'
  32 H1616 (the foreigner H3885 has not lodged H2351 in the street, H6605 but I have opened H1817 my doors H734 to the traveler);
  33 H121 if like Adam H3680 I have covered H6588 my transgressions, H2934 by hiding H5771 my iniquity H2243 in my heart,
  34 H6206 because I feared H7227 the great H1995 multitude, H937 and the contempt H4940 of families H2865 terrified H1826 me, so that I kept silence, H3318 and didn't go out H6607 of the door—
  35 H5414 oh that H8085 I had one to hear H8420 me! (behold, here is my signature, H7706 let the Almighty H6030 answer H376 me); let the accuser H3789 write H5612 my indictment!
  36 H5375 Surely I would carry H7926 it on my shoulder; H6029 and I would bind H5850 it to me as a crown.
  37 H5046 I would declare H4557 to him the number H6806 of my steps. H5057 as a prince H7126 would I go near to him.
NHEB(i) 31 if the men of my tent have not said, 'Who can find one who has not been filled with his meat?' 32 (the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler); 33 if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart, 34 because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of the door— 35 oh that I had one to hear me. (look, here is my signature, let Shaddai answer me); let the accuser write my indictment. 36 Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown. 37 I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
AKJV(i) 31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied. 32 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the travelers. 33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding my iniquity in my bosom: 34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door? 35 Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that my adversary had written a book. 36 Surely I would take it on my shoulder, and bind it as a crown to me. 37 I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
AKJV_Strongs(i)
  31 H518 If H4962 the men H168 of my tabernacle H559 said H1320 not, Oh that we had of his flesh! H3808 we cannot H7646 be satisfied.
  32 H1616 The stranger H3885 did not lodge H2351 in the street: H6605 but I opened H1817 my doors H734 to the travelers.
  33 H518 If H3680 I covered H6588 my transgressions H121 as Adam, H2934 by hiding H5771 my iniquity H2243 in my bosom:
  34 H6206 Did I fear H7227 a great H1995 multitude, H937 or did the contempt H4940 of families H2865 terrify H1826 me, that I kept silence, H3318 and went H6607 not out of the door?
  35 H8085 Oh that one would hear H2005 me! behold, H8420 my desire H7706 is, that the Almighty H6030 would answer H376 me, and that my adversary H7379 H3789 had written H5612 a book.
  36 H518 Surely H3808 H5375 I would take H7926 it on my shoulder, H6029 and bind H5850 it as a crown to me.
  37 H5046 I would declare H4557 to him the number H6806 of my steps; H5057 as a prince H7126 would I go H7126 near to him.
KJ2000(i) 31 If the men of my tent have not, Oh that we had of his meat! we cannot be satisfied. 32 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveler. 33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding my iniquity in my bosom: 34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door? 35 Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that my adversary had written a book. 36 Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me. 37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
UKJV(i) 31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied. 32 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller. 33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom: 34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door? 35 Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book. 36 Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me. 37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
CKJV_Strongs(i)
  31 H4962 If the men H168 of my tabernacle H559 said H5414 not, Oh that we had H1320 of his flesh! H7646 we cannot be satisfied.
  32 H1616 The stranger H3885 did not lodge H2351 in the street: H6605 but I opened H1817 my doors H734 to the traveler.
  33 H3680 If I covered H6588 my transgressions H121 as Adam, H2934 by hiding H5771 my iniquity H2243 in my bosom:
  34 H6206 Did I fear H7227 a great H1995 multitude, H937 or did the contempt H4940 of families H2865 terrify H1826 me, that I kept silence, H3318 and went not out H6607 of the door?
  35 H5414 Oh that H8085 one would hear H8420 me! behold, my desire H7706 is, that the Almighty H6030 would answer H376 me, and that my adversary H3789 had written H5612 a book.
  36 H5375 Surely I would take H7926 it upon my shoulder, H6029 and bind H5850 it as a crown to me.
  37 H5046 I would declare H4557 unto him the number H6806 of my steps; H5057 as a prince H7126 would I go near unto him.
EJ2000(i) 31 when the servants of my tent said, Oh that we had of his flesh! We would never be satisfied. 32 The stranger did not lodge in the street, but I opened my doors to the traveller. 33 ¶ If I covered my transgressions as Adam, by hiding my iniquity in my bosom; 34 if I feared a great multitude or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and did not go out of the door? 35 Oh that someone would hear me! Behold, my mark is, that the Almighty will testify for me, even though my adversary had written down the charges. 36 Surely I would take it upon my shoulder and bind it as a crown to me. 37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince I would go near unto him.
CAB(i) 31 And if my handmaids have often said, Oh that we might be satisfied with his flesh; (whereas I was very kind: 32 for the stranger did not lodge without, and my door was opened to everyone that came:) 33 or if also having sinned unintentionally, I hid my sin; 34 (for I did not stand in awe of a great multitude, so as not to declare boldly before them:) and if I also permitted a poor man to go out of my door with an empty bosom — 35 (Oh that I had a hearer!) And if I had not feared the hand of the Lord; and as to the written charge which I had against anyone, 36 I would place it as a chaplet on my shoulders, and read it. 37 And if I did not read it and return it, having taken nothing from the debtor:
LXX2012(i) 31 And if too my handmaids have often said, Oh that we might be satisfied with his flesh; (whereas I was very kind: 32 for the stranger did not lodge without, and my door was opened to every one that came:) 33 or if too having sinned unintentionally, I hid my sin; 34 (for I did not stand in awe of a great multitude, so as not to declare boldly before them:) and if too I permitted a poor man to go out of my door with an empty bosom: 35 (Oh that I had a hearer,) and if I had not feared the hand of the Lord; and [as to] the written charge which I had against any one, 36 I would place [it] as a chaplet on my shoulders, and read it. 37 And if I did not read it and return it, having taken nothing from the debtor:
NSB(i) 31 »If those of my tent ever said: ‘Who is not satisfied with his food?« 32 »The stranger has not lodged in the street for I have opened my doors to the traveler. 33 »If I have concealed my transgressions as others do (like Adam), by hiding my iniquity in my bosom, 34 because I stood in great fear of the multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silent and did not go out of doors. 35 »Oh, that I had one to hear me! Here is my signature! Let the Almighty answer me! Oh, that I had the indictment written by my adversary! 36 »Surely I would carry it on my shoulder; I would bind it on me like a crown. 37 »I would give him an account of all my steps. Like a prince I would approach him.
ISV(i) 31 People in my household have said, ‘We cannot find anyone who has not been satisfied with his meat,’ haven’t they? 32 No stranger ever spent the night in the street, because I opened my doors to travelers.”
33 No Secret Sins“Have I covered my transgression like other people, to conceal iniquity within myself? 34 Have I feared large crowds? Has my family’s contempt ever terrified me so that I remained silent and wouldn’t go outside?”
35 Request for A Hearing“Who will grant me a hearing? Here’s my signature—let the Almighty answer! Since my adversary indicted me, 36 I’ll wear it on my shoulder, or tie it on my head for a crown! 37 I’ll give an account for every step I’ve taken; I’ll approach him confidently like a Commander-in-Chief.”
LEB(i) 31 Have the people of my tent not said,* 'O that* someone* had not been satisfied with his meat'? 32 An alien has not lodged in the street; I have opened my door to the traveler. 33 Have I concealed* my transgressions as other human beings to hide my iniquity in my bosom 34 because I dreaded the great multitude, and the contempt of clans terrified me, so that I kept quiet, I did not go out of the doorway? 35 O that* I had* someone hearing me! Here is my signature; let Shaddai answer me! As for* the written communication that my adversary* has written, 36 I would surely* carry it on my shoulder; I would bind it on me like a crown. 37 I would give him an account of my steps; I would approach him like a noble.
BSB(i) 31 if the men of my house have not said, ‘Who is there who has not had his fill?’— 32 but no stranger had to lodge on the street, for my door has been open to the traveler— 33 if I have covered my transgressions like Adam by hiding my guilt in my heart, 34 because I greatly feared the crowds and the contempt of the clans terrified me, so that I kept silent and would not go outside— 35 (Oh, that I had one to hear me! Here is my signature. Let the Almighty answer me; let my accuser compose an indictment. 36 Surely I would carry it on my shoulder and wear it like a crown. 37 I would give account of all my steps; I would approach Him like a prince.)—
MSB(i) 31 if the men of my house have not said, ‘Who is there who has not had his fill?’— 32 but no stranger had to lodge on the street, for my door has been open to the traveler— 33 if I have covered my transgressions like Adam by hiding my guilt in my heart, 34 because I greatly feared the crowds and the contempt of the clans terrified me, so that I kept silent and would not go outside— 35 (Oh, that I had one to hear me! Here is my signature. Let the Almighty answer me; let my accuser compose an indictment. 36 Surely I would carry it on my shoulder and wear it like a crown. 37 I would give account of all my steps; I would approach Him like a prince.)—
MLV(i) 31 if the men of my tent have not said, Who can find one who has not been filled with his food? 32 (the traveler has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler); 33 if like Adam I have covered my transgressions by hiding my iniquity in my bosom 34 because I feared the great multitude and the contempt of families terrified me so that I kept my silence and did not go out of the door.
35 O that I had someone to hear me (Behold, here is my signature, let the Almighty answer me) and that I had the indictment which my adversary has written! 36 Surely I would carry it upon my shoulder. I would bind it to me as a crown. 37 I would declare to him the number of my steps. I would go near to him as a prince.
VIN(i) 31 If the men of my tent did not say, Who has not had full measure of his meat? 32 the stranger did not sleep in the street, for I opened my doors to the traveler; 33 if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart, 34 Have I feared large crowds? Have my family's contempt ever terrified me so that I remained silent and wouldn't go outside." 35 Oh that I had one to hear me! Behold my mark. Let the Almighty answer me, and my Accuser write an indictment. 36 "Surely I would carry it on my shoulder; I would bind it on me like a crown. 37 "I would give him an account of all my steps. Like a prince I would approach him.
Luther1545(i) 31 Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: O wollte Gott, daß wir von seinem Fleisch nicht gesättiget würden! 32 Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf. 33 Hab ich meine Schalkheit wie ein Mensch gedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbärge? 34 Hab ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt? Ich blieb stille und ging nicht zur Tür aus. 35 Wer gibt mir einen Verhörer, daß meine Begierde der Allmächtige erhöre, daß jemand ein Buch schriebe von meiner Sache? 36 So wollt ich's auf meine Achseln nehmen und mir wie eine Krone umbinden. 37 Ich wollte die Zahl meiner Gänge ansagen und wie ein Fürst wollte ich sie darbringen.
Luther1545_Strongs(i)
  31 H7646 Haben H4962 nicht die Männer H168 in meiner Hütte H559 müssen sagen H5414 : O wollte H1320 GOtt, daß wir von seinem Fleisch nicht gesättiget würden!
  32 H2351 Draußen H1616 mußte der Gast H3885 nicht bleiben H1817 , sondern meine Tür H6605 tat H734 ich dem Wanderer auf.
  33 H3680 Hab H121 ich meine Schalkheit wie ein Mensch gedeckt, daß H2243 ich heimlich H6588 meine Missetat verbärge?
  34 H6206 Hab ich mir grauen H7227 lassen vor der großen H1995 Menge H937 , und hat die Verachtung H4940 der Freundschaften H1826 mich abgeschreckt? Ich blieb H2865 stille und ging nicht H6607 zur Tür H3318 aus .
  35 H5414 Wer gibt H7706 mir einen Verhörer, daß meine Begierde der Allmächtige H6030 erhöre H5612 , daß jemand ein Buch H7379 schriebe von meiner Sache ?
  36 H5375 So wollt ich‘s auf H7926 meine Achseln H5850 nehmen und mir wie eine Krone H6029 umbinden .
  37 H4557 Ich wollte die Zahl H6806 meiner Gänge H5046 ansagen H5057 und wie ein Fürst H7126 wollte ich sie darbringen .
Luther1912(i) 31 Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: "Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?" 32 Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf. 33 Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg? 34 Habe ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging? 35 O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir!, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben! 36 Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden; 37 ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen.
Luther1912_Strongs(i)
  31 H4962 Haben nicht die Männer H168 in meiner Hütte H559 müssen sagen H5414 : »Wo ist H5414 einer, der von H1320 seinem Fleisch H7646 nicht wäre gesättigt worden?
  32 H2351 Draußen H1616 mußte der Gast H3885 nicht bleiben H1817 , sondern meine Tür H6605 tat H734 ich dem Wanderer H6605 auf .
  33 H6588 Hab ich meine Übertretungen H121 nach Menschenweise H3680 zugedeckt H2243 , daß ich heimlich H5771 meine Missetat H2934 verbarg ?
  34 H6206 Hab ich mir grauen H7227 lassen vor der großen H1995 Menge H937 , und hat die Verachtung H4940 der Freundschaften H2865 mich abgeschreckt H1826 , daß ich stille H6607 blieb und nicht zur Tür H3318 ausging ?
  35 H5414 O hätte H8085 ich einen, der mich anhört H8420 ! Siehe, meine Unterschrift H7706 , der Allmächtige H6030 antworte H5612 mir, und siehe die Schrift H7379 H376 , die mein Verkläger H3789 geschrieben!
  36 H7926 Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel H5375 nehmen H5850 und mir wie eine Krone H6029 umbinden;
  37 H4557 ich wollte alle H6806 meine Schritte H5046 ihm ansagen H5057 und wie ein Fürst H7126 zu ihm nahen .
ELB1871(i) 31 wenn die Leute meines Zeltes nicht gesagt haben: Wer wäre nicht von dem Fleische seines Schlachtviehes satt geworden! - 32 der Fremdling übernachtete nicht draußen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür; 33 wenn ich, wie Adam, meine Übertretungen zugedeckt habe, verbergend in meinem Busen meine Missetat, 34 weil ich mich fürchtete vor der großen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so daß ich mich still hielt, nicht zur Türe hinausging... 35 O daß ich einen hätte, der auf mich hörte, - hier ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir! - und die Klageschrift, welche mein Gegner geschrieben! 36 Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone? 37 Ich würde ihm kundtun die Zahl meiner Schritte, würde ihm nahen wie ein Fürst.
ELB1905(i) 31 wenn die Leute meines Zeltes nicht gesagt haben: Wer wäre nicht von dem Fleische seines Schlachtviehes W. von seinem Fleische satt geworden! 32 der Fremdling übernachtete nicht draußen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür; Nach der überlieferten Punktierung: ich öffnete meine Tür nach dem Wege hin 33 wenn ich, wie Adam, meine Übertretungen zugedeckt habe, verbergend in meinem Busen meine Missetat, 34 weil ich mich fürchtete vor der großen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so daß ich mich still hielt, nicht zur Türe hinausging... 35 O daß ich einen hätte, der auf mich hörte, hier ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir! und die Klageschrift, welche mein Gegner geschrieben! 36 Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone? 37 Ich würde ihm kundtun die Zahl meiner Schritte, würde ihm nahen wie ein Fürst.
ELB1905_Strongs(i)
  31 H4962 wenn die Leute H168 meines Zeltes H559 nicht gesagt H1320 haben: Wer wäre nicht von dem Fleische H7646 seines Schlachtviehes satt geworden! -
  32 H1616 der Fremdling H2351 übernachtete nicht draußen H6605 , ich öffnete H734 dem Wanderer H1817 meine Tür;
  33 H3680 wenn ich H121 , wie Adam H6588 , meine Übertretungen H2934 zugedeckt habe H5771 , verbergend in meinem Busen meine Missetat,
  34 H6607 weil ich mich fürchtete vor H7227 der großen H1995 Menge H3318 , und H937 die Verachtung H1826 der Familien mich erschreckte, so daß ich mich still H6206 hielt, nicht zur Türe hinausging...
  35 H5414 O daß H8085 ich einen hätte, der auf mich hörte H3789 , hier ist H8420 meine Unterschrift H7706 ; der Allmächtige H6030 antworte mir! - und die Klageschrift, welche mein Gegner geschrieben!
  36 H7926 Würde ich sie nicht auf meiner Schulter H5375 tragen H6029 , sie mir umbinden H5850 als Krone ?
  37 H5046 Ich H4557 würde ihm kundtun die Zahl H6806 meiner Schritte H7126 , würde ihm nahen H5057 wie ein Fürst .
DSV(i) 31 Zo de lieden mijner tent niet hebben gezegd: Och, of wij van zijn vlees hadden, wij zouden niet verzadigd worden; 32 De vreemdeling overnachtte niet op de straat; mijn deuren opende ik naar den weg; 33 Zo ik, gelijk Adam, mijn overtredingen bedekt heb, door eigenliefde mijn misdaad verbergende! 34 Zeker, ik kon wel een grote menigte geweldiglijk onderdrukt hebben; maar de verachtste der huisgezinnen zou mij afgeschrikt hebben; zodat ik gewezen zou hebben, en ter deure niet uitgegaan zijn. 35 Och, of ik een hadde, die mij hoorde! Zie, mijn oogmerk is, dat de Almachtige mij antwoorde, en dat mijn tegenpartij een boek schrijve. 36 Zou ik het niet op mijn schouder dragen? Ik zou het op mij binden als een kroon. 37 Het getal mijner treden zou ik hem aanwijzen; als een vorst zou ik tot hem naderen.
DSV_Strongs(i)
  31 H518 Zo H4962 de lieden H168 mijner tent H3808 niet H559 H8804 hebben gezegd H4310 H5414 H8799 : Och, of H4480 wij van H1320 zijn vlees H5414 H8799 hadden H3808 , wij zouden niet H7646 H8799 verzadigd worden;
  32 H1616 De vreemdeling H3885 H8799 overnachtte H3808 niet H2351 op de straat H1817 ; mijn deuren H6605 H8799 opende ik H734 naar den weg;
  33 H518 Zo H121 ik, gelijk Adam H6588 , mijn overtredingen H3680 H8765 bedekt heb H2243 , door eigenliefde H5771 mijn misdaad H2934 H8800 verbergende!
  34 H3588 Zeker H7227 , ik kon wel een grote H1995 menigte H6206 H8799 geweldiglijk onderdrukt hebben H937 ; maar de verachtste H4940 der huisgezinnen H2865 H8686 zou mij afgeschrikt hebben H1826 H8799 ; zodat ik gewezen zou hebben H6607 , en ter deure H3808 niet H3318 H8799 uitgegaan zijn.
  35 H4310 H5414 H8799 Och, of H8085 H8802 ik een hadde, die mij hoorde H2005 ! Zie H8420 , mijn oogmerk H7706 is, dat de Almachtige H6030 H8799 mij antwoorde H376 H7379 , en dat mijn tegenpartij H5612 een boek H3789 H8804 schrijve.
  36 H518 Zou H3808 ik het niet H5921 op H7926 mijn schouder H5375 H8799 dragen H6029 H8799 ? Ik zou het op mij binden H5850 [als] een kroon.
  37 H4557 Het getal H6806 mijner treden H5046 H8686 zou ik hem aanwijzen H3644 ; als H5057 een vorst H7126 H8762 zou ik tot hem naderen.
DarbyFR(i) 31 Si les gens de ma tente n'ont pas dit: Qui trouvera quelqu'un qui n'ait pas été rassasié de la chair de ses bêtes? - 32 L'étranger ne passait pas la nuit dehors, j'ouvrais ma porte sur le chemin;... 33
Si j'ai couvert ma transgression comme Adam, en cachant mon iniquité dans mon sein, 34 Parce que je craignais la grande multitude, et que le mépris des familles me faisait peur, et que je sois resté dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte:... 35 Oh! si j'avais quelqu'un pour m'écouter! Voici ma signature. Que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit! 36 Ne le porterais-je pas sur mon épaule? Ne le lierais-je pas sur moi comme une couronne? 37 Je lui déclarerais le nombre de mes pas; comme un prince je m'approcherais de lui...
Martin(i) 31 Et les gens de ma maison n'ont point dit : Qui nous donnera de sa chair ? nous n'en saurions être rassasiés. 32 L'étranger n'a point passé la nuit dehors; j'ai ouvert ma porte au passant. 33 Si j'ai caché mon péché comme Adam, pour couvrir mon iniquité en me flattant. 34 Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m'inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte. 35 Ô! s'il y avait quelqu'un qui voulût m'entendre. Tout mon désir est que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit contre moi. 36 Si je ne le porte sur mon épaule, et si je ne l'attache comme une couronne. 37 Je lui raconterais tous mes pas, je m'approcherais de lui comme d'un Prince.
Segond(i) 31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande? 32 Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur; 33 Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein, 34 Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte... 35 Oh! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire? 36 Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne; 37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.
Segond_Strongs(i)
  31 H4962 Si les gens H168 de ma tente H559 ne disaient H8804   H5414 pas: H8799   H7646 Où est celui qui n’a pas été rassasié H8799   H1320 de sa viande ?
  32 H1616 Si l’étranger H3885 passait la nuit H8799   H2351 dehors H6605 , Si je n’ouvrais H8799   H1817 pas ma porte H734 au voyageur ;
  33 H121 ¶ Si, comme les hommes H3680 , j’ai caché H8765   H6588 mes transgressions H2934 , Et renfermé H8800   H5771 mes iniquités H2243 dans mon sein,
  34 H6206 Parce que j’avais peur H8799   H7227 de la multitude H1995   H2865 , Parce que je craignais H8686   H937 le mépris H4940 des familles H1826 , Me tenant à l’écart H8799   H3318 et n’osant franchir H8799   H6607 ma porte …
  35 H5414 Oh H8799   H8085  ! qui me fera trouver quelqu’un qui m’écoute H8802   H8420  ? Voilà ma défense H7706 toute signée : Que le Tout-Puissant H6030 me réponde H8799   H3789  ! Qui me donnera la plainte écrite H8804   H5612   H376 par mon adversaire H7379   ?
  36 H5375 Je porterai H8799   H7926 son écrit sur mon épaule H6029 , Je l’attacherai H8799   H5850 sur mon front comme une couronne ;
  37 H5046 Je lui rendrai compte H8686   H4557 de tous H6806 mes pas H7126 , Je m’approcherai H8762   H5057 de lui comme un prince.
SE(i) 31 cuando mis domésticos decían: ­Quién nos diese de su carne! Nunca nos hartaríamos. 32 El extranjero no tenía fuera la noche; mis puertas abría al caminante. 33 Si encubrí, como los hombres mis prevaricaciones, escondiendo en mi seno mi iniquidad; 34 si temí a la gran multitud, y el menosprecio de las familias me atemorizó, y callé, y no salí de mi puerta, 35 quién me diera quien me oyese! He aquí mi señal es que el Omnipotente testificará por mí, aunque mi adversario me hiciera el proceso. 36 Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, y me lo ataría en lugar de coronas. 37 Yo le contaría el número de mis pasos, y como príncipe me llegaría a él.
ReinaValera(i) 31 Cuando mis domésticos decían: ­Quién nos diese de su carne! nunca nos hartaríamos. 32 El extranjero no tenía fuera la noche; Mis puertas abría al caminante. 33 Si encubrí, como los hombres mis prevaricaciones, Escondiendo en mi seno mi iniquidad; 34 Porque quebrantaba á la gran multitud, Y el menosprecio de las familias me atemorizó, Y callé, y no salí de mi puerta: 35 Quién me diera quien me oyese! He aquí mi impresión es que el Omnipotente testificaría por mí, Aunque mi adversario me hiciera el proceso. 36 Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, Y me lo ataría en lugar de corona. 37 Yo le contaría el número de mis pasos, Y como príncipe me llegaría á él.
JBS(i) 31 cuando mis domésticos decían: ¡Quién nos diera de su carne! Nunca nos hartaríamos. 32 El extranjero no tenía fuera la noche; mis puertas abría al caminante. 33 Si encubrí, como Adán mis prevaricaciones, escondiendo en mi seno mi iniquidad; 34 si temí a la gran multitud, y el menosprecio de las familias me atemorizó, y callé, y no salí de mi puerta, 35 ¡quién me diera quien me oyere! He aquí mi señal es que el Omnipotente testificará por mí, aunque mi adversario me hubiera escrito los cargos. 36 Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, y me lo ataría en lugar de corona. 37 Yo le contaría el número de mis pasos, y como príncipe me llegaría a él.
Albanian(i) 31 (përveç kësaj asnjë i huaj nuk e kalonte natën jashtë, sepse i hapja portat e mia udhëtarit); 32 në rast se i kam mbuluar mëkatet e mia si Adami, duke e fshehur fajin tim në gji, 33 sepse kisha frikë nga turma e madhe dhe përbuzja e familjeve më tmerronte, kështu që rrija i heshtur pa dalë nga shtëpia. 34 Ah, sikur të kisha një që të më dëgjonte! Ja firma ime! I Plotfuqishmi të më përgjigjet! Kundërshtari im të shkruajë një dokument, 35 dhe unë do ta mbaja me siguri mbi shpatullat e mia, dhe do ta mbaja si një diademë 36 do t'i jepja llogari për të gjitha hapat e mia, duke iu paraqitur si një princ. 37 Në qoftë se toka ime bërtet kundër meje dhe brazdat e saj qajnë bashkë me të,
RST(i) 31 Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились? 32 Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему. 33 Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои, 34 то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери. 35 О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись. 36 Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец; 37 объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
Arabic(i) 31 ان كان اهل خيمتي لم يقولوا من ياتي باحد لم يشبع من طعامه. 32 غريب لم يبت في الخارج. فتحت للمسافر ابوابي. 33 ان كنت قد كتمت كالناس ذنبي لاخفاء اثمي في حضني 34 اذ رهبت جمهورا غفيرا وروّعتني اهانة العشائر فكففت ولم اخرج من الباب 35 من لي بمن يسمعني. هوذا امضائي ليجبني القدير. ومن لي بشكوى كتبها خصمي. 36 فكنت احملها على كتفي. كنت اعصبها تاجا لي. 37 كنت اخبره بعدد خطواتي وادنو منه كشريف ــ
Bulgarian(i) 31 ако хората от шатрата ми не са казали: Кой ще намери някой, който да не е бил заситен от месото му? — 32 чужденецът не нощуваше навън, отварях вратите си на пътника — 33 ако съм покривал престъпленията си като Адам, като съм скривал в пазвата си беззаконието си, 34 понеже съм се страхувал от голямото множество и презрението на родовете ме е ужасявало, така че съм замълчавал и не съм излизал от вратата — 35 о, да бих имал някой, който да ме чуе! Ето, подписът ми!О, да би ми отговорил Всемогъщият! Къде е обвинението, което обвинителят ми е написал? 36 Ето, на рамото си бих го носил, бих си го завързал за венец, 37 бих му казал броя на стъпките си, бих се приближил до него като княз.
Croatian(i) 31 Ne govorahu li ljudi mog šatora: 'TÓa koga nije on mesom nasitio'? 32 Nikad nije stranac vani noćivao, putniku sam svoja otvarao vrata. 33 Zar sam grijehe svoje ljudima tajio, zar sam u grudima skrivao krivicu 34 jer sam se plašio govorkanja mnoštva i strahovao od prezira plemenskog te sam mučao ne prelazeć' svoga praga? 35 O, kad bi koga bilo da mene sasluša! Posljednju sam svoju riječ ja izrekao: na Svesilnom je sad da mi odgovori! Nek' mi optužnicu napiše protivnik, 36 i ja ću je nosit' na svome ramenu, čelo ću njome k'o krunom uresit'. 37 Dat ću mu račun o svojim koracima i poput kneza pred njega ću stupiti."
BKR(i) 31 Jestliže neříkala čeládka má: Ó by nám dal někdo masa toho; nemůžeme se ani najísti? 32 Nebo vně nenocoval host, dvéře své pocestnému otvíral jsem. 33 Přikrýval-li jsem jako jiní lidé přestoupení svá, skrývaje v skrýši své nepravost svou? 34 A ač bych byl mohl škoditi množství velikému, ale pohanění rodů děsilo mne; protož jsem mlčel, nevycházeje ani ze dveří. 35 Ó bych měl toho, kterýž by mne vyslyšel. Ale aj, totoť jest znamení mé: Všemohoucí sám bude odpovídati za mne, a kniha, kterouž sepsal odpůrce můj. 36 Víť Bůh, nenosil-li bych ji na rameni svém, neotočil-li bych ji sobě místo koruny. 37 Počet kroků svých oznámil bych jemu, jako kníže přiblížil bych se k němu.
Danish(i) 31 dersom ikke Mændene i mit Telt have sagt: Hvor finder man nogen, som ikke er bleven mæt af hans Kød? 32 den fremmede maatte ikke ligge udenfor om Natten, jeg lod mine Døre op for vejfarende - 33 dersom jeg har skjult mine Overtrædelser som; Adam og dulgt min Misgerning i min Barm, 34 fordi jeg frygtede den store Hob, og Slægters Foragt kunde have forfærdet mig, saa at jeg tav og ikke gik ud af en Dør - 35 Havde jeg dog den, som vilde høre paa mig! se her min Underskrift - den Almægtige svare mig - og her den Klage, min Modpart har opsat; 36 sandelig, jeg skulde tage den paa min Skulder, jeg skulde binde den omkring mig som et Hovedsmykke! 37 Jeg vil tilkendegive ham ethvert af mine Skridt, som en Fyrste vil jeg nærme mig ham.
CUV(i) 31 若 我 帳 棚 的 人 未 嘗 說 , 誰 不 以 主 人 的 食 物 吃 飽 呢 ? 32 ( 從 來 我 沒 有 容 客 旅 在 街 上 住 宿 , 卻 開 門 迎 接 行 路 的 人 ; ) 33 我 若 像 亞 當 ( 或 譯 : 別 人 ) 遮 掩 我 的 過 犯 , 將 罪 孽 藏 在 懷 中 ; 34 因 懼 怕 大 眾 , 又 因 宗 族 藐 視 我 使 我 驚 恐 , 以 致 閉 口 無 言 , 杜 門 不 出 ; 35 惟 願 有 一 位 肯 聽 我 ! ( 看 哪 , 在 這 裡 有 我 所 劃 的 押 , 願 全 能 者 回 答 我 ! ) 36 願 那 敵 我 者 所 寫 的 狀 詞 在 我 這 裡 ! 我 必 帶 在 肩 上 , 又 綁 在 頭 上 為 冠 冕 。 37 我 必 向 他 述 說 我 腳 步 的 數 目 , 必 如 君 王 進 到 他 面 前 。
CUV_Strongs(i)
  31 H168 若我帳棚 H4962 的人 H559 未嘗說 H5414 ,誰不以 H1320 主人的食物 H7646 吃飽呢?
  32 H1616 (從來我沒有容客旅 H2351 在街上 H3885 住宿 H6605 ,卻開 H1817 H734 迎接行路的人;)
  33 H121 我若像亞當 H3680 (或譯:別人)遮掩 H6588 我的過犯 H5771 ,將罪孽 H2934 藏在 H2243 懷中;
  34 H6206 因懼怕 H7227 H1995 H4940 ,又因宗族 H937 藐視 H2865 我使我驚恐 H1826 ,以致閉口無言 H6607 ,杜門 H3318 不出;
  35 H5414 惟願 H8085 有一位肯聽 H376 H7379 H3789 H5612 我!(看哪,在這裡有我所劃的押 H8420 ,願 H7706 全能者 H6030 回答我!)
  36 H5375 願那敵我者所寫的狀詞在我這裡!我必帶在 H7926 肩上 H6029 ,又綁在 H5850 頭上為冠冕。
  37 H5046 我必向他述說 H6806 我腳步 H4557 的數目 H5057 ,必如君王 H7126 進到他面前。
CUVS(i) 31 若 我 帐 棚 的 人 未 尝 说 , 谁 不 以 主 人 的 食 物 吃 饱 呢 ? 32 ( 从 来 我 没 冇 容 客 旅 在 街 上 住 宿 , 却 幵 门 迎 接 行 路 的 人 ; ) 33 我 若 象 亚 当 ( 或 译 : 别 人 ) 遮 掩 我 的 过 犯 , 将 罪 孽 藏 在 怀 中 ; 34 因 惧 怕 大 众 , 又 因 宗 族 藐 视 我 使 我 惊 恐 , 以 致 闭 口 无 言 , 杜 门 不 出 ; 35 惟 愿 冇 一 位 肯 听 我 ! ( 看 哪 , 在 这 里 冇 我 所 划 的 押 , 愿 全 能 者 回 答 我 ! ) 36 愿 那 敌 我 者 所 写 的 状 词 在 我 这 里 ! 我 必 带 在 肩 上 , 又 绑 在 头 上 为 冠 冕 。 37 我 必 向 他 述 说 我 脚 步 的 数 目 , 必 如 君 王 进 到 他 面 前 。
CUVS_Strongs(i)
  31 H168 若我帐棚 H4962 的人 H559 未尝说 H5414 ,谁不以 H1320 主人的食物 H7646 吃饱呢?
  32 H1616 (从来我没有容客旅 H2351 在街上 H3885 住宿 H6605 ,却开 H1817 H734 迎接行路的人;)
  33 H121 我若象亚当 H3680 (或译:别人)遮掩 H6588 我的过犯 H5771 ,将罪孽 H2934 藏在 H2243 怀中;
  34 H6206 因惧怕 H7227 H1995 H4940 ,又因宗族 H937 藐视 H2865 我使我惊恐 H1826 ,以致闭口无言 H6607 ,杜门 H3318 不出;
  35 H5414 惟愿 H8085 有一位肯听 H376 H7379 H3789 H5612 我!(看哪,在这里有我所划的押 H8420 ,愿 H7706 全能者 H6030 回答我!)
  36 H5375 愿那敌我者所写的状词在我这里!我必带在 H7926 肩上 H6029 ,又绑在 H5850 头上为冠冕。
  37 H5046 我必向他述说 H6806 我脚步 H4557 的数目 H5057 ,必如君王 H7126 进到他面前。
Esperanto(i) 31 CXu la homoj de mia tendo ne diris: Ho, se oni ne satigxus de lia karno! 32 Ne noktis fremdulo sur la strato; Miajn pordojn mi malfermadis al migrantoj. 33 CXu mi hommaniere kovradis miajn kulpojn, Por kasxi en mia brusto miajn pekojn? 34 En tia okazo mi timus grandan homamason, Kaj malestimo de familioj min timigus; Mi silentus, kaj ne elirus ekster la pordon. 35 Ho, se iu auxskultus min! Jen estas mia signo; la Plejpotenculo respondu al mi. Se mia akuzanto skribus libron, 36 Mi portus gxin sur mia sxultro, Mi metus gxin sur min kiel kronon, 37 Mi raportus al li pri la nombro de miaj pasxoj; Mi alproksimigxus al li kiel al princo.
Finnish(i) 31 Eivätkö miehet, jotka minun majassani ovat, sanoisi: jospa emme hänen lihastansa ravittaisi? 32 Muukalaisen ei pitänyt yötä ulkona oleman; vaan vaellusväelle avasin minä oveni. 33 Olenko minä niinkuin ihminen peittänyt minun pahuuteni, salatakseni minun vääryyttäni? 34 Olenko minä hämmästynyt suurta joukkoa? eli olenko minä sukulaisteni ylönkatsetta peljännyt? ollut ääneti, ja en mennyt ovesta ulos? 35 Kuka antais minulle kuultelian, että Kaikkivaltias kuulis minun pyyntöni, että joku kirjoittais kirjan minun asiastani; 36 Niin minä ottaisin sen hartioilleni, ja sitoisin ympärilleni niinkuin kruunun. 37 Minä ilmoittaisin hänelle minun askeleini luvun, ja niinkuin ruhtinas kantaisin sen edes.
FinnishPR(i) 31 Eikö täydy minun talonväkeni myöntää, että kukin on saanut lihaa yllin kyllin? 32 Muukalaisen ei tarvinnut yötä ulkona viettää; minä pidin oveni auki tielle päin. 33 Olenko ihmisten tavoin peitellyt rikkomuksiani, kätkenyt poveeni pahat tekoni, 34 säikkyen suurta joukkoa ja kaiken heimon ylenkatsetta peljäten, niin että pysyin hiljaa, ovestani ulkonematta? 35 Oi, jospa joku kuuntelisi minua! Katso, tuossa on puumerkkini! Kaikkivaltias vastatkoon minulle! Jospa saisin riitapuoleni kirjoittamaan syytekirjan! 36 Totisesti, olkapäälläni sitä kantaisin, sitoisin sen päähäni seppeleeksi. 37 Tekisin hänelle tilin kaikista askeleistani ja astuisin hänen eteensä niinkuin ruhtinas.
Haitian(i) 31 Tout moun k'ap viv nan kay avè m' konnen mwen toujou byen resevwa tout moun lakay mwen. 32 Vwayajè pa janm dòmi deyò nan lari. Pòt kay mwen toujou louvri pou yo. 33 Mwen pa janm kache peche m' pou pesonn. Ni mwen pa janm fè sa ki mal an kachèt. 34 Mwen pa janm pè sa moun ap di. Mwen pa janm pè louvri bouch mwen ni pè mete pwent tèt mwen deyò, paske mwen ta pè pou moun pa lonje dwèt sou mwen. 35 Pa gen pesonn pou koute sa m'ap di la a? Mwen fin di sa pou m' di a. Koulye a, se Bondye ki pou reponn mwen. Si moun ki pa vle wè m' lan ta voye papye nan tribinal pou mwen, 36 mwen ta pote papye sa a sou zepòl mwen san ankenn wont. Mwen ta mare l' sou tèt mwen, tankou yon kouwòn. 37 Mwen ta di Bondye dènye sa mwen fè. Mwen ta kenbe tèt mwen dwat devan l'.
Hungarian(i) 31 Ha nem mondták az én sátorom cselédei: Van-é, a ki az õ húsával jól nem lakott? 32 (A jövevény nem hált az utczán, ajtóimat az utas elõtt megnyitám.) 33 Ha emberi módon eltitkoltam vétkemet, keblembe rejtve bûnömet: 34 Bizony akkor tarthatnék a nagy tömegtõl, rettegnem kellene nemzetségek megvetésétõl; elnémulnék [és] az ajtón sem lépnék ki! 35 Oh, bárcsak volna valaki, a ki meghallgatna engem! Ímé, ez a végszóm: a Mindenható feleljen meg nékem; és írjon könyvet ellenem az én vádlóm. 36 Bizony én azt a vállamon hordanám, és korona gyanánt a fejemre tenném! 37 Lépteimnek számát megmondanám néki, mint egy fejedelem, úgy járulnék hozzá!
Indonesian(i) 31 Orang-orang yang bekerja padaku tahu, bahwa siapa saja kujamu di rumahku. 32 Rumahku terbuka bagi orang yang bepergian; tak pernah kubiarkan mereka bermalam di jalan. 33 Orang lain menyembunyikan dosanya, tetapi aku tak pernah berbuat seperti mereka. 34 Pendapat umum tidak kutakuti, dan penghinaan orang, aku tak perduli. Tak pernah aku tinggal di rumah atau diam saja, hanya karena takut akan dihina. 35 Tiadakah orang yang mau mendengarkan kata-kataku? Ku bersumpah bahwa benarlah semuanya itu. Kiranya Yang Mahakuasa menjawab aku. Seandainya tuduhan musuh terhadap aku ditulis semua sehingga terlihat olehku, 36 maka dengan bangga akan kupasang pada bahu, dan sebagai mahkota kulekatkan di kepalaku. 37 Akan kuberitahukan kepada Allah segala yang kubuat; akan kuhadapi Dia dengan bangga dan kepala terangkat.
Italian(i) 31 Se la gente del mio tabernacolo non ha detto: Chi ci darà della sua carne? Noi non ce ne potremmo giammai satollare…. 32 Il forestiere non è restato la notte in su la strada; Io ho aperto il mio uscio al viandante. 33 Se io ho coperto il mio misfatto, come fanno gli uomini, Per nasconder la mia iniquità nel mio seno… 34 Quantunque io potessi spaventare una gran moltitudine, Pure i più vili della gente mi facevano paura, Ed io mi taceva, e non usciva fuor della porta. 35 Oh! avessi io pure chi mi ascoltasse! Ecco, il mio desiderio è Che l’Onnipotente mi risponda, O che colui che litiga meco mi faccia una scritta; 36 Se io non la porto in su la spalla, E non me la lego attorno a guisa di bende. 37 Io gli renderei conto di tutti i miei passi, Io mi accosterei a lui come un capitano.
ItalianRiveduta(i) 31 se la gente della mia tenda non ha detto: "Chi è che non si sia saziato della carne delle sue bestie?" 32 (lo straniero non passava la notte fuori; le mie porte erano aperte al viandante), 33 se, come fan gli uomini, ho coperto i miei falli celando nel petto la mia iniquità, 34 perché avevo paura della folla e dello sprezzo delle famiglie al punto da starmene queto e non uscir di casa… 35 Oh, avessi pure chi m’ascoltasse!… ecco qua la mia firma! l’Onnipotente mi risponda! Scriva l’avversario mio la sua querela, 36 ed io la porterò attaccata alla mia spalla, me la cingerò come un diadema! 37 Gli renderò conto di tutt’i miei passi, a lui m’appresserò come un principe!
Korean(i) 31 내 장막 사람의 말이 주인의 고기에 배부르지 않은 자가 어디 있느뇨 하지 아니하였었는가 32 나그네로 거리에서 자게 하지 아니하고 내가 행인에게 내 문을 열어 주었었노라 33 내가 언제 큰 무리를 두려워하며 족속의 멸시를 무서워함으로 잠잠하고 문에 나가지 아니하여 타인처럼 내 죄악을 품에 숨겨 허물을 가리었었던가 34 (33절과 같음) 35 누구든지 나의 변백을 들을지니라 나의 서명이 여기 있으니 전능자가 내게 대답하시기를 원하노라 내 대적의 기록한 소송장이 내게 있으면 36 내가 어깨에 메기도 하고 면류관처럼 머리에 쓰기도 하며 37 내 걸음의 수효를 그에게 고하고 왕족처럼 그를 가까이 하였으리라
Lithuanian(i) 31 Mano palapinės vyrai sakė: ‘Ar yra tokių, kurie būtų nepasisotinę jo maistu?’ 32 Gatvėje nenakvojo joks ateivis; keleiviui aš atidarydavau duris. 33 Aš nedangsčiau savo nuodėmių kaip Adomas ir neslėpiau savo kalčių; 34 nebijojau minios, artimųjų panieka nebaugino manęs, nesėdėjau savo namuose ir netylėjau. 35 O kad nors kas išklausytų mane! Štai mano parašas. Visagalis teatsako man, mano priešas teparašo knygą. 36 Tikrai ją ant pečių užsidėčiau arba kaip karūną ant savo galvos. 37 Aš skelbčiau Jam apie kiekvieną savo žingsnį, kaip kunigaikštis prie Jo ateičiau.
PBG(i) 31 Azaż nie mawiali domownicy moi: Oby nam kto dał mięsa tego, nie możemy się i najeść? 32 Bo gość nie nocował na dworze, a drzwi moje otwierałem podróżnemu. 33 Jeźlim zakrywał, jako ludzie zwykli, przestępstwa moje, i chowałem w skrytości mojej nieprawość moję; 34 I choćbym był mógł potłumić zgraję wielką, jednak i najpodlejszy z domu ustraszył mię; przetożem milczał, i nie wychodziłem ze drzwi. 35 Obym miał kogo, coby mię wysłuchał; ale oto ten jest znak mój, że Wszechmogący sam odpowie za mię, i księga, którą napisał przeciwnik mój. 36 Czylibym jej na ramieniu swojem nie nosił? a nie przywiązałbym jej sobie miasto korony? 37 Liczbę kroków moich oznajmiłbym mu; jako do książęcia przystąpiłbym do niego.
Portuguese(i) 31 se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele? 32 O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante; 33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade no meu seio, 34 porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta... 35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário! 36 Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa. 37 Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele
Norwegian(i) 31 Må ikke mine husfolk vidne at enhver fikk mette sig ved mitt bord? 32 Aldri måtte en fremmed ligge utenfor mitt hus om natten; jeg åpnet mine dører for den veifarende. 33 Har jeg, som mennesker pleier, skjult mine synder og dulgt min misgjerning i min barm, 34 fordi jeg fryktet den store mengde og var redd for de fornemme slekters forakt, så jeg tidde stille og ikke gikk ut av min dør? 35 Å, om jeg hadde nogen som vilde høre på mig! Se, her er min underskrift*, la den Allmektige svare mig! Å, om jeg hadde det skrift min motpart har satt op! / {* mitt underskrevne innlegg i saken.} 36 Sannelig, jeg skulde ta det på min skulder, jeg skulde feste det til mitt hode som en krone; 37 jeg skulde gjøre ham regnskap for alle mine skritt, som en fyrste skulde jeg møte ham.
Romanian(i) 31 dacă nu ziceau oamenii din cortul meu:,Unde este cel ce nu s'a săturat din carnea lui?` 32 Dacă petrecea străinul noaptea afară, dacă nu mi-aş fi deschis uşa să intre călătorul; 33 dacă mi-am ascuns fărădelegile, ca oamenii, şi mi-am închis nelegiuirile în sîn, 34 pentrucă mă temeam de mulţime, pentrucă mă temeam de dispreţul familiilor, ţinîndu-mă deoparte şi necutezînd să-mi trec pragul... 35 Oh! de aş găsi pe cineva să m'asculte! Iată apărarea mea, iscălită de mine: să-mi răspundă Cel Atotputernic! Cine-mi va da plîngerea iscălită de protivnicul meu? 36 Ca să -i port scrisoarea pe umăr, s'o leg de fruntea mea ca o cunună; 37 să -i dau socoteală de toţi paşii mei, să mă apropii de el ca un domn.
Ukrainian(i) 31 Хіба люди намету мого не казали: Хто покаже такого, хто з м'яса його не наситився? 32 Чужинець на вулиці не ночував, я двері свої відчиняв подорожньому. 33 Чи ховав свої прогріхи я, як людина, щоб у своєму нутрі затаїти провину свою? 34 Бо тоді я боявся б великого натовпу, і сором від родів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не виходив... 35 О, якби мене вислухав хто! Оце підпис моєї руки: Нехай Всемогутній мені відповість, а ось звій, зо скаргою, що його написав мій противник... 36 Чи ж я не носив би його на своєму плечі, не обвинувся б ним, як вінками? 37 Число кроків своїх я представлю йому; мов до князя, наближусь до нього.