Job 19:13-19

ABP_Strongs(i)
  13 G575 [4me G1473   G80 2brothers G1473 1My G868 3left]; G1097 they know G245 strangers G2228 rather than G1473 me; G5384 [3friends G1161 1and G1473 2my G415 5unmerciful G1096 4have become].
  14 G3756 [5not to know G4364 4pretend G1473 6me G3588 1The ones G1451 2near G1473 3me], G2532 and G3588 the ones G1492 knowing G1473 my G3588   G3686 name G1950 forgot G1473 me.
  15 G1069 As for the neighbors G3614 of the house, G2321.1 [3female attendants G5037 1and also G1473 2my], G241 I was foreign G1510.7.1   G1726 before G1473 them.
  16 G2324 [2attendant G1473 1I called my], G2564   G2532 and G3756 he obeyed not; G5219   G4750 [3mouth G1161 1and G1473 2my] G1189 beseeched him .
  17 G2532 And G2427.2 I entreated G3588   G1135 my wife; G1473   G4341 and I called -- G1161   G2850.1 flattering G5207 the sons G3825.2 of my concubines. G1473  
  18 G3588 But they G1161   G1519 [2into G3588 3the G165 4eon G1473 1undid me]; G638.1   G3752 whenever G450 I rise up, G2596 [2against G1473 3me G2980 1they speak].
  19 G948 [4abhorred G1473 5me G3588 1The ones G1492 2knowing G1473 3me]; G3739 whom G1211 indeed G25 I had loved, G1881 rose up against G1473 me.
ABP_GRK(i)
  13 G575 απ΄ εμού G1473   G80 αδελφοί G1473 μου G868 απέστησαν G1097 έγνωσαν G245 αλλοτρίους G2228 η G1473 εμέ G5384 φίλοι G1161 δε G1473 μου G415 ανελεήμονες G1096 γεγόνασιν
  14 G3756 ου G4364 προσεποιήσαντό G1473 με G3588 οι G1451 εγγύτατοί G1473 μου G2532 και G3588 οι G1492 ειδότες G1473 μου G3588 το G3686 όνομα G1950 επελάθοντό G1473 μου
  15 G1069 γείτονες G3614 οικίας G2321.1 θεράπαιναι G5037 τε G1473 μου G241 αλλογενής ήμην G1510.7.1   G1726 εναντίον G1473 αυτών
  16 G2324 θεράποντά G1473 μου εκάλεσα G2564   G2532 και G3756 ουχ υπήκουσε G5219   G4750 στόμα G1161 δε G1473 μου G1189 εδέετο
  17 G2532 και G2427.2 ικέτευον G3588 την G1135 γυναίκά μου G1473   G4341 προσεκαλούμην δε G1161   G2850.1 κολακεύων G5207 υιούς G3825.2 παλλακίδων μου G1473  
  18 G3588 οι δε G1161   G1519 εις G3588 τον G165 αιώνά G1473 με απεποιήσαντο G638.1   G3752 όταν G450 αναστώ G2596 κατ΄ G1473 εμού G2980 λαλούσιν
  19 G948 εβδελύξαντό G1473 με G3588 οι G1492 ειδότες G1473 με G3739 ους G1211 δη G25 ηγαπήκειν G1881 επανέστησάν G1473 μοι
LXX_WH(i)
    13 G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G1161 PRT δε G80 N-NPM αδελφοι G1473 P-GS μου   V-AAI-3P απεστησαν G1097 V-AAI-3P εγνωσαν G245 A-APM αλλοτριους G2228 CONJ η G1473 P-AS εμε G5384 A-NPM φιλοι G1161 PRT δε G1473 P-GS μου G415 N-NPM ανελεημονες G1096 V-RAI-3P γεγονασιν
    14 G3364 ADV ου   V-AMI-3P προσεποιησαντο G1473 P-AS με G3588 T-NPM οι G1451 A-NPMS εγγυτατοι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   V-RAPNP ειδοτες G1473 P-GS μου G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα   V-AMI-3P επελαθοντο G1473 P-GS μου
    15 G1069 N-NPM γειτονες G3614 N-GSF οικιας   N-NPF θεραπαιναι G5037 PRT τε G1473 P-GS μου G241 A-NSM αλλογενης G1510 V-IMI-1S ημην G1726 PREP εναντιον G846 D-GPM αυτων
    16 G2324 N-ASM θεραποντα G1473 P-GS μου G2564 V-AAI-1S εκαλεσα G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G5219 V-AAI-3S υπηκουσεν G4750 N-NSN στομα G1161 PRT δε G1473 P-GS μου G1189 V-IMI-3S εδεετο
    17 G2532 CONJ και   V-IAI-1S ικετευον G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G1473 P-GS μου   V-IMI-1S προσεκαλουμην G1161 PRT δε   V-PAPNS κολακευων G5207 N-APM υιους   N-GPF παλλακιδων G1473 P-GS μου
    18 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G1473 P-AS με   V-AMI-3P απεποιησαντο G3752 ADV οταν G450 V-AAS-1S αναστω G2596 PREP κατ G1473 P-GS εμου G2980 V-PAI-3P λαλουσιν
    19 G948 V-AMI-3P εβδελυξαντο G1161 PRT δε G1473 P-AS με G3588 T-NPM οι   V-RAPNP ειδοτες G1473 P-AS με G3739 R-APM ους G1161 PRT δη G25 V-YAI-1S ηγαπηκειν   V-AAI-3P επανεστησαν G1473 P-DS μοι
HOT(i) 13 אחי מעלי הרחיק וידעי אך זרו ממני׃ 14 חדלו קרובי ומידעי שׁכחוני׃ 15 גרי ביתי ואמהתי לזר תחשׁבני נכרי הייתי בעיניהם׃ 16 לעבדי קראתי ולא יענה במו פי אתחנן׃ 17 רוחי זרה לאשׁתי וחנתי לבני בטני׃ 18 גם עוילים מאסו בי אקומה וידברו׃ 19 תעבוני כל מתי סודי וזה אהבתי נהפכו׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H251 אחי   H5921 מעלי from H7368 הרחיק   H3045 וידעי me, and mine acquaintance H389 אך are verily H2114 זרו estranged H4480 ממני׃ from
  14 H2308 חדלו have failed, H7138 קרובי My kinsfolk H3045 ומידעי and my familiar friends H7911 שׁכחוני׃ have forgotten
  15 H1481 גרי They that dwell H1004 ביתי in mine house, H519 ואמהתי and my maids, H2114 לזר me for a stranger: H2803 תחשׁבני count H5237 נכרי an alien H1961 הייתי I am H5869 בעיניהם׃ in their sight.
  16 H5650 לעבדי my servant, H7121 קראתי I called H3808 ולא and he gave no H6030 יענה answer; H1119 במו him with H6310 פי my mouth. H2603 אתחנן׃ I entreated
  17 H7307 רוחי My breath H2114 זרה is strange H802 לאשׁתי to my wife, H2603 וחנתי though I entreated H1121 לבני for the children's H990 בטני׃ of mine own body.
  18 H1571 גם Yea, H5759 עוילים young children H3988 מאסו despised H6965 בי אקומה me; I arose, H1696 וידברו׃ and they spoke
  19 H8581 תעבוני abhorred H3605 כל All H4962 מתי friends H5475 סודי my inward H2088 וזה me: and they whom H157 אהבתי I loved H2015 נהפכו׃ are turned
new(i)
  13 H7368 0 He hath put H251 my brethren H7368 [H8689] far H3045 [H8802] from me, and my acquaintance H2114 [H8804] are verily estranged from me.
  14 H7138 My kinsmen H2308 [H8804] have failed, H3045 [H8794] and my familiar friends H7911 [H8804] have forgotten me.
  15 H1481 [H8802] They that dwell H1004 in my house, H519 and my maids, H2803 [H8799] count H2114 [H8801] me for a stranger: H5237 I am a foreigner H5869 in their eyes.
  16 H7121 [H8804] I called H5650 my servant, H6030 [H8799] and he gave me no answer; H2603 [H8691] I asked for favour from H1119 him with H6310 my mouth.
  17 H7307 My spirit H2114 [H8804] is strange H802 to my wife, H2589 [H8800] though I make supplication H1121 to the sons H990 of my own belly.
  18 H5759 Yea, young children H3988 [H8804] despised H6965 [H8799] me; I arose, H1696 [H8762] and they spoke against me.
  19 H5475 All my close H4962 friends H8581 [H8765] abhorred H157 [H8804] me: and they whom I loved H2015 [H8738] are turned against me.
Vulgate(i) 13 fratres meos longe fecit a me et noti mei quasi alieni recesserunt a me 14 dereliquerunt me propinqui mei et qui me noverant obliti sunt mei 15 inquilini domus meae et ancillae meae sicut alienum habuerunt me et quasi peregrinus fui in oculis eorum 16 servum meum vocavi et non respondit ore proprio deprecabar illum 17 halitum meum exhorruit uxor mea et orabam filios uteri mei 18 stulti quoque despiciebant me et cum ab eis recessissem detrahebant mihi 19 abominati sunt me quondam consiliarii mei et quem maxime diligebam aversatus est me
Clementine_Vulgate(i) 13 Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me. 14 Dereliquerunt me propinqui mei, et qui me noverant obliti sunt mei. 15 Inquilini domus meæ et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum. 16 Servum meum vocavi, et non respondit: ore proprio deprecabar illum. 17 Halitum meum exhorruit uxor mea, et orabam filios uteri mei. 18 Stulti quoque despiciebant me: et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi. 19 Abominati sunt me quondam consiliarii mei, et quem maxime diligebam, aversatus est me.
Wycliffe(i) 13 He made fer my britheren fro me; and my knowun as aliens yeden awei fro me. 14 My neiyboris forsoken me; and thei that knewen me han foryete me. 15 The tenauntis of myn hows, and myn handmaydis hadden me as a straunger; and Y was as a pilgrym bifor her iyen. 16 Y clepide my seruaunt, and he answeride not to me; with myn owne mouth Y preiede hym. 17 My wijf wlatide my breeth; and Y preiede the sones of my wombe. 18 Also foolis dispisiden me; and whanne Y was goon awei fro hem, thei bacbitiden me. 19 Thei, that weren my counselouris sum tyme, hadden abhomynacioun of me; and he, whom Y louede moost, was aduersarie to me.
Coverdale(i) 13 He hath put my brethren farre awaye fro me, and soch as were of myne acquauntaunce, are become straugers vnto me. 14 Myne owne kyn?folkes haue forsaken me, and my frendes haue put me out of remembraunce. 15 The seruauntes and maydens of myne owne house take me for a strauger, and I am become as an aleaunt in their sight. 16 When I call vpon my seruaut, he geueth me no answere: no though I praie him with my mouth. 17 Myne owne wyfe maye not abyde my breth, I am fayne to speake fayre vnto the children of myne owne body. 18 Yee the very deserte fooles despyse me, and when I am gone from them, they speake euell vpon me. 19 All soch as were my most familiers, abhorre me: and they whom I loued best, are turned agaynst me.
MSTC(i) 13 He hath put my brethren far away from me, and such as were of mine acquaintance, are become strangers unto me. 14 Mine own kinfolk have forsaken me, and my friends have put me out of remembrance. 15 The servants and maids of mine own house take me for a stranger, and I am become as an alien in their sight. 16 When I call upon my servant, he giveth me no answer: no though I pray him with my mouth. 17 Mine own wife may not abide my breath, I was fain to speak fair for the children of mine own body. 18 Yea the children despised me, and when I was gone from them, they spake evil upon me. 19 All such as were my most familiars, abhor me: And they whom I loved best, are turned against me.
Matthew(i) 13 He hath put my brethren farre awaye from me, and suche as were of myne acquauntaunce, are become straungers vnto me. 14 Mine owne kynsfolkes haue forsaken me, and my frendes haue put me out of remembraunce. 15 The seruauntes & maydens of myne owne house take me for a straunger, and I am be come as an aleaunt in theyr syght. 16 When I call vpon my seruaunt, he geueth me no answere: no though I praye him wyth my mouth. 17 Myne owne wyfe may not abide my breth, I am faynt to speake fayre vnto the childeen of myne owne body. 18 Ye the very deserte fooles despyse me, and when I am gone from them, they speake euell vpon me. 19 Al suche as were my most familiers, abhorre me: and they whom I loued best, are turned against me.
Great(i) 13 He hath put my brethren farre awaye fro me, and soch as were of myne acquayntance, are become straungers vnto me. 14 Myne awne kynsfolkes haue forsaken me, and my frendes haue put me out of remembraunce. 15 The seruauntes and maydens of myne awne house toke me for a straunger: and I am be come as an aleaunt in theyr syght. 16 I called my seruaunt, and he gaue me no answere, no though I prayed him with my mouth. 17 Myne awne wyfe myght not abyde my breth, I was fayne to speake fayre for the chyldren of myne awne body. 18 Yee, the children despysed me: And when I was gone from them, they spake euell vpon me. 19 All soch as were my most familiers, abhorred me: and they whom I loued best, are turned agaynst me.
Geneva(i) 13 He hath remooued my brethre farre from me, and also mine acquaintance were strangers vnto me. 14 My neighbours haue forsaken me, and my familiars haue forgotten me. 15 They that dwel in mine house, and my maydes tooke me for a stranger: for I was a stranger in their sight. 16 I called my seruant, but he would not answere, though I prayed him with my mouth. 17 My breath was strange vnto my wife, though I prayed her for the childrens sake of mine owne body. 18 The wicked also despised mee, and when I rose, they spake against me. 19 All my secret friends abhorred me, and they whome I loued, are turned against me.
Bishops(i) 13 He hath put my brethren farre away from me, and myne acquaintaunce are also become straungers vnto me 14 Myne owne kinsefolkes haue forsaken me, and my best acquainted haue forgotten me 15 The seruauntes and maydens of myne owne house toke me for a straunger, and I am become as an aliaunt in their sight 16 I called my seruaunt, and he gaue me no aunswere: [no though] I prayed him with my mouth 17 Myne owne wyfe might not abyde my breath, though I prayed her for the children sake of myne owne body 18 Yea, the young men despised me, and when I rose they spake euill vpon me 19 All my most familiers abhorred me: and they whom I loued best, are turned against me
DouayRheims(i) 13 He hath put my brethren far from me, and my acquaintance like strangers have departed from me. 14 My kinsmen have forsaken me, and they that knew me, have forgotten me. 15 They that dwell in my house, and my maidservants have counted me as a stranger, and I have been like an alien in their eyes. 16 I called my servant, and he gave me no answer, I entreated him with my own mouth. 17 My wife hath abhorred my breath, and I entreated the children of my womb. 18 Even fools despised me, and when I was gone from them, they spoke against me. 19 They that were sometime my counsellors, have abhorred me: and he whom I loved most is turned against me.
KJV(i) 13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me. 14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. 15 They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight. 16 I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth. 17 My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body. 18 Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me. 19 All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
KJV_Cambridge(i) 13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me. 14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. 15 They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight. 16 I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth. 17 My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body. 18 Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me. 19 All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
KJV_Strongs(i)
  13 H7368 He hath put H251 my brethren H7368 far [H8689]   H3045 from me, and mine acquaintance [H8802]   H2114 are verily estranged [H8804]   from me.
  14 H7138 My kinsfolk H2308 have failed [H8804]   H3045 , and my familiar friends [H8794]   H7911 have forgotten [H8804]   me.
  15 H1481 They that dwell [H8802]   H1004 in mine house H519 , and my maids H2803 , count [H8799]   H2114 me for a stranger [H8801]   H5237 : I am an alien H5869 in their sight.
  16 H7121 I called [H8804]   H5650 my servant H6030 , and he gave me no answer [H8799]   H2603 ; I intreated [H8691]   H1119 him with H6310 my mouth.
  17 H7307 My breath H2114 is strange [H8804]   H802 to my wife H2589 , though I intreated [H8800]   H1121 for the children's H990 sake of mine own body.
  18 H5759 Yea, young children H3988 despised [H8804]   H6965 me; I arose [H8799]   H1696 , and they spake [H8762]   against me.
  19 H5475 All my inward H4962 friends H8581 abhorred [H8765]   H157 me: and they whom I loved [H8804]   H2015 are turned [H8738]   against me.
Thomson(i) 13 My brethren stood aloof from me, they acknowledged strangers rather than me; and my friends were not compassionate. 14 My nearest relations paid me no attention: and they who knew my name forgot me. 15 As for my domesticks and maid servants, in their view I was a stranger. 16 When I called my servant, he did not answer me. 17 When with my mouth I entreated and supplicated my wife, and called affectionately the children of my concubines: 18 they renounced me forever. When I insist, they speak against me. 19 They who saw me, abhorred me; and they whom I loved rose up against me.
Webster(i) 13 He hath put my brethren far from me, and my acquaintance are verily estranged from me. 14 My kinsmen have failed, and my familiar friends have forgotten me. 15 They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight. 16 I called my servant, and he gave me no answer; I entreated him with my mouth. 17 My breath is strange to my wife, though I entreated for the children's sake of my own body. 18 Yes, young children despised me; I arose, and they spoke against me. 19 All my intimate friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
Webster_Strongs(i)
  13 H7368 0 He hath put H251 my brethren H7368 [H8689] far H3045 [H8802] from me, and my acquaintance H2114 [H8804] are verily estranged from me.
  14 H7138 My kinsmen H2308 [H8804] have failed H3045 [H8794] , and my familiar friends H7911 [H8804] have forgotten me.
  15 H1481 [H8802] They that dwell H1004 in my house H519 , and my maids H2803 [H8799] , count H2114 [H8801] me for a stranger H5237 : I am an alien H5869 in their sight.
  16 H7121 [H8804] I called H5650 my servant H6030 [H8799] , and he gave me no answer H2603 [H8691] ; I entreated H1119 him with H6310 my mouth.
  17 H7307 My breath H2114 [H8804] is strange H802 to my wife H2589 [H8800] , though I make supplication H1121 to the children H990 of my own body.
  18 H5759 Yea, young children H3988 [H8804] despised H6965 [H8799] me; I arose H1696 [H8762] , and they spoke against me.
  19 H5475 All my close H4962 friends H8581 [H8765] abhorred H157 [H8804] me: and they whom I loved H2015 [H8738] are turned against me.
Brenton(i) 13 My brethren have stood aloof from me; they have recognized strangers rather than me: and my friends have become pitiless. 14 My nearest of kin have not acknowledged me, and they that knew my name, have forgotten me. 15 As for my household, and my maid-servants, I was a stranger before them. 16 I called my servant, and he hearkened not; and my mouth intreated him. 17 And I besought my wife, and earnestly intreated the sons of my concubines. 18 But they rejected me for ever; whenever I rise up, they speak against me. 19 They that saw me abhorred me: the very persons whom I had loved, rose up against me.
Brenton_Greek(i) 13 Ἀπʼ ἐμοῦ ἀδελφοί μου ἀπέστησαν, ἔγνωσαν ἀλλοτρίους ἢ ἐμέ· φίλοι δέ μου ἀνελεήμονες γεγόνασιν. 14 Οὐ προσεποιήσαντό με οἱ ἐγγύτατοί μου, καὶ οἱ εἰδότες μου τὸ ὄνομα ἐπελάθοντό μου. 15 Γείτονες οἰκίας, θεράπαιναί τέ μου, ἀλλογενὴς ἤμην ἐναντίον αὐτῶν. 16 Θεράποντά μου ἐκάλεσα, καὶ οὐχ ὑπήκουσε· στόμα δέ μου ἐδέετο. 17 Καὶ ἱκέτευον τὴν γυναῖκά μου, προσεκαλούμην δὲ κολακεύων υἱοὺς παλλακίδων μου. 18 Οἱ δὲ εἰς τὸν αἰῶνά με ἀπεποιήσαντο, ὅταν ἀναστῶ, κατʼ ἐμοῦ λαλοῦσιν. 19 Ἐβδελύξαντό με οἱ ἰδόντες με· οὓς δὴ ἠγαπήκειν, ἐπανέστησάν μοι.
Leeser(i) 13 My brothers hath he removed far from me, and my acquaintance are entirely estranged from me. 14 My near of kin have withdrawn, and those befriended by me have forgotten me. 15 Ye that sojourn in my house, and my maid-servants, regard me as a stranger: an alien am I become in their eyes. 16 I call for my servant, but he will not answer, though I were to entreat him with my mouth. 17 My breath is become nauseous to my wife, and my caressing, to the children of my own body. 18 Yea, children even despise me: I rise up, but they speak against me. 19 All that have had my confidence abominate me; and those whom I have loved are turned against me.
YLT(i) 13 My brethren from me He hath put far off, And mine acquaintances surely Have been estranged from me. 14 Ceased have my neighbours And my familiar friends have forgotten me, 15 Sojourners of my house and my maids, For a stranger reckon me: An alien I have been in their eyes. 16 To my servant I have called, And he doth not answer, With my mouth I make supplication to him. 17 My spirit is strange to my wife, And my favours to the sons of my mother's womb. 18 Also sucklings have despised me, I rise, and they speak against me. 19 Abominate me do all the men of my counsel, And those I have loved, Have been turned against me.
JuliaSmith(i) 13 He removed my brethren far from me, and mine acquaintance truly turned aside from me. 14 My kindred ceased, and they acquainted with me forgot me. 15 They sojourning in my house and my maids, mill reckon me for a stranger: I was a foreigner in their eyes. 16 I called to my servant and he will not answer; I shall entreat him with my mouth. 17 My spirit was loathsome to my wife, and I entreated to the sons of my belly. 18 Also children rejected me; I shall arise, and they will speak against me. 19 All the men of my intimacy will abhor me, and those I loved were turned against me.
Darby(i) 13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are quite estranged from me. 14 My kinsfolk have failed, and my known friends have forgotten me. 15 The sojourners in my house and my maids count me as a stranger; I am an alien in their sight. 16 I called my servant, and he answered not; I entreated him with my mouth. 17 My breath is strange to my wife, and my entreaties to the children of my [mother`s] womb. 18 Even young children despise me; I rise up, and they speak against me. 19 All my intimate friends abhor me, and they whom I loved are turned against me.
ERV(i) 13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are wholly estranged from me. 14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. 15 They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight. 16 I call unto my servant, and he giveth me no answer, [though] I entreat him with my mouth. 17 My breath is strange to my wife, and my supplication to the children of my [mother’s] womb. 18 Even young children despise me; if I arise, they speak against me. 19 All my inward friends abhor me: and they whom I loved are turned against me.
ASV(i) 13 He hath put my brethren far from me,
And mine acquaintance are wholly estranged from me. 14 My kinsfolk have failed,
And my familiar friends have forgotten me. 15 They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger;
I am an alien in their sight. 16 I call unto my servant, and he giveth me no answer,
[Though] I entreat him with my mouth. 17 My breath is strange to my wife,
And my supplication to the children of mine own mother. 18 Even young children despise me;
If I arise, they speak against me. 19 All my familiar friends abhor me,
And they whom I loved are turned against me.
ASV_Strongs(i)
  13 H7368 He hath put H251 my brethren H7368 far H3045 from me, And mine acquaintance H2114 are wholly estranged from me.
  14 H7138 My kinsfolk H2308 have failed, H3045 And my familiar friends H7911 have forgotten me.
  15 H1481 They that dwell H1004 in my house, H519 and my maids, H2803 count H2114 me for a stranger; H5237 I am an alien H5869 in their sight.
  16 H7121 I call H5650 unto my servant, H6030 and he giveth me no answer, H2603 Though I entreat H1119 him with H6310 my mouth.
  17 H7307 My breath H2114 is strange H802 to my wife, H2589 And my supplication H1121 to the children H990 of mine own mother.
  18 H5759 Even young children H3988 despise H6965 me; If I arise, H1696 they speak against me.
  19 H5475 All my familiar H4962 friends H8581 abhor H157 me, And they whom I loved H2015 are turned against me.
JPS_ASV_Byz(i) 13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are wholly estranged from me. 14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. 15 They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger; I am become an alien in their sight. 16 I call unto my servant, and he giveth me no answer, though I entreat him with my mouth. 17 My breath is abhorred of my wife, and I am loathsome to the children of my tribe. 18 Even urchins despised me; if I arise, they speak against me. 19 All my intimate friends abhor me; and they whom I loved are turned against me.
Rotherham(i) 13 My Brethren––from beside me, hath he moved far away, and, mine acquaintance, are wholly estranged from me; 14 Failed me, have my near of kin, and, mine intimate acquaintances, have forgotten me; 15 Ye guests of my house and my maidens, A stranger, have ye accounted me, An alien, have I become in their eyes; 16 To mine own servant, I called, and he would not answer, With mine own mouth, I kept entreating him; 17 My breath, is strange to my wife, and I am loathsome to the sons of my own mother; 18 Even young children, despise me, I rise up, and they speak against me; 19 All the men of mine intimate circle abhor me, and, these whom I loved, have turned against me;
CLV(i) 13 He has put my brothers far from me, And my acquaintances have surely estranged themselves from me. 14 My near kinsmen have shunned me, And my acquaintances have forgotten me. 15 The sojourners in my house and my maidservants reckon me as an alien; I have become a foreigner in their eyes. 16 I call to my servant, yet he does not answer; With my mouth I supplicate to him. 17 My scent has become alien to my wife, And my supplicating foreign to the sons of my belly. 18 Even youngsters have rejected me; I rise up, and they speak against me. 19 All men of my council abhor me, And those I have liked are turned against me.
BBE(i) 13 He has taken my brothers far away from me; they have seen my fate and have become strange to me. 14 My relations and my near friends have given me up, and those living in my house have put me out of their minds. 15 I am strange to my women-servants, and seem to them as one from another country. 16 At my cry my servant gives me no answer, and I have to make a prayer to him. 17 My breath is strange to my wife, and I am disgusting to the offspring of my mother's body. 18 Even young children have no respect for me; when I get up their backs are turned on me. 19 All the men of my circle keep away from me; and those dear to me are turned against me.
MKJV(i) 13 He has put my brothers far from me, and my friends have truly turned away from me. 14 My people have fallen away, and my familiar friends have forgotten me. 15 Those who dwell in my house, and my slave-girls, count me as a stranger; I am a foreigner in their sight. 16 I called my servant, and he gave no answer; I must beg him with my mouth. 17 My breath is hated by my wife, and I must beg to the sons of my mother's womb. 18 Even young children despise me; I arise, and they speak against me. 19 All the men of my counsel detest me, even this one I loved has turned against me.
LITV(i) 13 He has put my brothers from me; and my knowers are truly alienated from me. 14 My near ones have fallen away, and my friends have forgotten me. 15 The tenants in my house, even my slave-girls, count me as a foreigner; I am an alien in their eyes. 16 I called my servant, but he does not answer; I must beg him with my mouth. 17 My breath is strange to my wife, and I must beg to the sons of my mother's womb. 18 Even young children despise me; I rise, and they speak against me. 19 All the men of my counsel detest me; even this one I loved has turned against me.
ECB(i) 13 he removes my brothers from me; and they whom I know are verily estranged from me: 14 my neighbours decease and they whom I know forget me: 15 they who sojourn in my house and my maids fabricate me for a stranger - an alien in their eyes. 16 I call my servant and he answers not; I seek his charism with my mouth: 17 my spirit is strange to my woman and my charism to the sons of my belly: 18 yes, sucklings spurn me; I rise and they word against me: 19 all my private councilmen abhor me and they whom I love turn against me:
ACV(i) 13 He has put my brothers far from me, and my acquaintances are wholly estranged from me. 14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. 15 Those who dwell in my house, and my maids, reckon me for a stranger; I am an alien in their sight. 16 I call to my servant, and he gives me no answer. I entreat him with my mouth. 17 My breath is strange to my wife, and my supplication to the sons of my own mother. 18 Even young children despise me. If I arise, they speak against me. 19 All my familiar friends abhor me, and those whom I loved are turned against me.
WEB(i) 13 “He has put my brothers far from me. My acquaintances are wholly estranged from me. 14 My relatives have gone away. My familiar friends have forgotten me. 15 Those who dwell in my house and my maids consider me a stranger. I am an alien in their sight. 16 I call to my servant, and he gives me no answer. I beg him with my mouth. 17 My breath is offensive to my wife. I am loathsome to the children of my own mother. 18 Even young children despise me. If I arise, they speak against me. 19 All my familiar friends abhor me. They whom I loved have turned against me.
WEB_Strongs(i)
  13 H7368 "He has put H251 my brothers H7368 far H3045 from me. My acquaintances H2114 are wholly estranged from me.
  14 H7138 My relatives H2308 have gone away. H3045 My familiar friends H7911 have forgotten me.
  15 H1481 Those who dwell H1004 in my house, H519 and my maids, H2803 count H2114 me for a stranger. H5237 I am an alien H5869 in their sight.
  16 H7121 I call H5650 to my servant, H6030 and he gives me no answer. H2603 I beg H1119 him with H6310 my mouth.
  17 H7307 My breath H2114 is offensive H802 to my wife. H2589 I am loathsome H1121 to the children H990 of my own mother.
  18 H5759 Even young children H3988 despise H6965 me. If I arise, H1696 they speak against me.
  19 H5475 All my familiar H4962 friends H8581 abhor H157 me. They whom I loved H2015 have turned against me.
NHEB(i) 13 "He has put my brothers far from me. My acquaintances are wholly estranged from me. 14 My relatives have gone away. My familiar friends have forgotten me. 15 Those who dwell in my house, and my maids, count me for a stranger. I am a foreigner in their sight. 16 I call to my servant, and he gives me no answer. I beg him with my mouth. 17 My breath is offensive to my wife. I am loathsome to the children of my own mother. 18 Even young children despise me. If I arise, they speak against me. 19 All my familiar friends abhor me. They whom I loved have turned against me.
AKJV(i) 13 He has put my brothers far from me, and my acquaintance are truly estranged from me. 14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. 15 They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight. 16 I called my servant, and he gave me no answer; I entreated him with my mouth. 17 My breath is strange to my wife, though I entreated for the children's sake of my own body. 18 Yes, young children despised me; I arose, and they spoke against me. 19 All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
AKJV_Strongs(i)
  13 H251 He has put my brothers H7350 far H3045 from me, and my acquaintance H389 are truly H2114 estranged from me.
  14 H7138 My kinsfolk H2308 have failed, H3045 and my familiar H7911 friends have forgotten me.
  15 H1481 They that dwell H1004 in my house, H519 and my maids, H2803 count H2114 me for a stranger: H5237 I am an alien H5869 in their sight.
  16 H7121 I called H5650 my servant, H3808 and he gave me no H6030 answer; H2603 I entreated H6310 him with my mouth.
  17 H7307 My breath H2114 is strange H802 to my wife, H2589 though I entreated H1121 for the children’s H990 sake of my own body.
  18 H1571 Yes, H3988 young children despised H6965 me; I arose, H1696 and they spoke against me.
  19 H3605 All H5475 my inward H4962 friends H8581 abhorred H157 me: and they whom I loved H2015 are turned against me.
KJ2000(i) 13 He has put my brethren far from me, and my acquaintances are wholly estranged from me. 14 My kinsfolk have failed, and my close friends have forgotten me. 15 They that dwell in my house, and my maidservants, count me as a stranger: I am an alien in their sight. 16 I called my servant, and he gave me no answer; I entreated him with my mouth. 17 My breath is repulsive to my wife, though I make supplication for the children of my own body. 18 Yea, young children despised me; I arose, and they spoke against me. 19 All my close friends abhorred me: and they whom I loved have turned against me.
UKJV(i) 13 He has put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily cut off from me. 14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. 15 They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an foreigner in their sight. 16 I called my servant, and he gave me no answer; I implored him with my mouth. 17 My breath is strange to my wife, though I implored for the children's sake of mine own body. 18 Yea, young children despised me; I arose, and they spoke against me. 19 All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
TKJU(i) 13 He has put my brothers far from me, and my acquaintance are truly estranged from me. 14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. 15 Those that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight. 16 I called my servant, and he gave me no answer; I entreated him with my mouth. 17 My breath is strange to my wife, though I entreated for the children's sake of my own body. 18 Yes, young children despised me; I arose, and they spoke against me. 19 All my inward friends abhorred me: And they whom I loved are turned against me.
CKJV_Strongs(i)
  13 H7368 He has put H251 my brothers H7368 far H3045 from me, and my acquaintance H2114 are truly estranged from me.
  14 H7138 My kinsfolk H2308 have failed, H3045 and my familiar friends H7911 have forgotten me.
  15 H1481 They that live H1004 in my house, H519 and my maids, H2803 count H2114 me for a stranger: H5237 I am an alien H5869 in their sight.
  16 H7121 I called H5650 my servant, H6030 and he gave me no answer; H2603 I entreated H1119 him with H6310 my mouth.
  17 H7307 My breath H2114 is strange H802 to my wife, H2589 though I entreated H1121 for the children's H990 sake of my own body.
  18 H5759 Yes, young sons H3988 despised H6965 me; I arose, H1696 and they spoke against me.
  19 H5475 All my inward H4962 friends H8581 abhorred H157 me: and they whom I loved H2015 are turned against me.
EJ2000(i) 13 He has put my brethren far from me, and my acquaintances are verily estranged from me. 14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. 15 Those that dwell in my house and my maids have counted me for a stranger; I was an alien in their sight. 16 I called my slave, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth. 17 My spirit came to be strange to my wife, although I intreated her for the sons of my own body. 18 Even the young children despised me; as I arose, they spoke against me. 19 All my intimate friends abhorred me; and those whom I loved are turned against me.
CAB(i) 13 My brothers have stood far from me; they have recognized strangers rather than me: and my friends have become pitiless. 14 My relatives have not acknowledged me, and they that knew my name have forgotten me. 15 As for my household, and my maidservants, I was a stranger before them. 16 I called my servant, but he gives no answer; and my mouth begged him. 17 And I besought my wife, and earnestly begged the sons of my concubines. 18 But they rejected me forever; whenever I rise up, they speak against me. 19 They that saw me abhorred me: the very persons whom I had loved, rose up against me.
LXX2012(i) 13 My brethren have stood aloof from me; they have recognized strangers [rather] than me: and my friends have become pitiless. 14 My nearest of kin have not acknowledged me, and they that knew my name, have forgotten me. 15 [As for] my household, and my maidservants, I was a stranger before them. 16 I called my servant, and he listened not; and my mouth entreated [him]. 17 And I implored my wife, and earnestly entreated the sons of my concubines. 18 But they rejected me for ever; whenever I rise up, they speak against me. 19 They that saw me abhorred me: the very persons whom I had loved, rose up against me.
NSB(i) 13 »My brothers stay far away from me. My friends are complete strangers to me. 14 »My relatives and my closest friends have stopped coming. My houseguests have forgotten me. 15 »My female slaves consider me to be a stranger. I am like a foreigner to them. 16 »I call my slave, but he does not answer, even when I beg him. 17 »I am repulsive to my wife and my children think I stink. 18 »Even young children despise me. If I stand up, they make fun of me. 19 »All my closest friends are disgusted with me. Those I love have turned against me.
ISV(i) 13 Job’s Family and Friends Abandoned Him“My brothers are alienated from me; my acquaintances are estranged; 14 my relatives have failed me; and my friends have abandoned me. 15 Those who live in my house— and my maidservants, too!— treat me like a stranger; they think I’m a foreigner. 16 “I call to my servant, but he doesn’t respond, even though I beg to him earnestly. 17 My wife says my breath stinks; even my children say I smell bad! 18 Even little children hate me; when I get up, they mock me. 19 My closest friends detest me; even the ones I love have turned against me.
LEB(i) 13 "He has removed my kinsfolk from me, and my acquaintances have only* turned aside from me. 14 My relatives have failed, and my close friends have forgotten me. 15 The sojourners in* my house and my slave women count me as a stranger; I have become a foreigner in their eyes. 16 I call to my servant, but* he does not answer; I must personally* plead with him. 17 My breath is repulsive to my wife, and I am loathsome to my own family.* 18 Little boys also despise me; when I rise, then* they talk against me. 19 All my intimate friends* abhor me, and these whom I have loved have turned against me.
BSB(i) 13 He has removed my brothers from me; my acquaintances have abandoned me. 14 My kinsmen have failed me, and my friends have forgotten me. 15 My guests and maidservants count me as a stranger; I am a foreigner in their sight. 16 I call for my servant, but he does not answer, though I implore him with my own mouth. 17 My breath is repulsive to my wife, and I am loathsome to my own family. 18 Even little boys scorn me; when I appear, they deride me. 19 All my best friends despise me, and those I love have turned against me.
MSB(i) 13 He has removed my brothers from me; my acquaintances have abandoned me. 14 My kinsmen have failed me, and my friends have forgotten me. 15 My guests and maidservants count me as a stranger; I am a foreigner in their sight. 16 I call for my servant, but he does not answer, though I implore him with my own mouth. 17 My breath is repulsive to my wife, and I am loathsome to my own family. 18 Even little boys scorn me; when I appear, they deride me. 19 All my best friends despise me, and those I love have turned against me.
MLV(i) 13 He has put my brothers far from me and my acquaintances are entirely estranged from me. 14 My kinsfolk have failed and my familiar friends have forgotten me. 15 Those who dwell in my house and my maids, reckon me for a stranger; I am an alien in their sight. 16 I call to my servant and he gives me no answer. I entreat him with my mouth. 17 My breath is strange to my wife and my supplication to the sons of my own mother.
18 Even young children despise me. If I arise, they speak against me. 19 All my familiar friends abhor me and those whom I loved are turned against me.
VIN(i) 13 "He has put my brothers far from me. My acquaintances are wholly estranged from me. 14 My kinsmen have failed, and my familiar friends have forgotten me. 15 As for my household, and my maid-servants, I was a stranger before them. 16 I called my servant, but he does not answer; I must beg him with my mouth. 17 My breath is repulsive to my wife, and I am loathsome to my own family. 18 Even little children hate me; when I get up, they mock at me. 19 All my intimate friends abhor me, and they whom I loved are turned against me.
Luther1545(i) 13 Er hat meine Brüder ferne von mir getan, und meine Verwandten sind mir fremd worden. 14 Meine Nächsten haben sich entzogen, und meine Freunde haben mein vergessen. 15 Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für fremd, ich bin unbekannt worden vor ihren Augen. 16 Ich rief meinem Knecht, und er antwortete mir nicht; ich mußte ihm flehen mit eigenem Munde. 17 Mein Weib stellet sich fremd, wenn ich ihr rufe; ich muß flehen den Kindern meines Leibes. 18 Auch die jungen Kinder geben nichts auf mich; wenn ich mich wider sie setze, so geben sie mir böse Worte. 19 Alle meine Getreuen haben Greuel an mir; und die ich liebhatte, haben sich wider mich gekehret.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H3045 Er hat H251 meine Brüder H7368 ferne H7368 von mir getan H2114 , und meine Verwandten sind mir fremd worden.
  14 H7138 Meine Nächsten H3045 haben H2308 sich entzogen H7911 , und meine Freunde haben mein vergessen .
  15 H1004 Meine Hausgenossen und H519 meine Mägde H2803 achten H1481 mich für fremd H5869 , ich bin unbekannt worden vor ihren Augen .
  16 H7121 Ich rief H5650 meinem Knecht H6030 , und er antwortete H2603 mir nicht; ich mußte ihm flehen H1119 mit H6310 eigenem Munde .
  17 H802 Mein Weib H2114 stellet sich fremd H1121 , wenn ich ihr rufe; ich muß flehen den Kindern H990 meines Leibes .
  18 H5759 Auch die jungen Kinder H6965 geben nichts auf H3988 mich; wenn ich mich wider sie H1696 setze, so geben sie mir böse Worte .
  19 H4962 Alle meine Getreuen H8581 haben Greuel H157 an mir; und die ich liebhatte H2015 , haben sich wider mich gekehret.
Luther1912(i) 13 Er hat meine Brüder fern von mir getan, und meine Verwandten sind mir fremd geworden. 14 Meine Nächsten haben sich entzogen, und meine Freunde haben mein vergessen. 15 Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für fremd; ich bin unbekannt geworden vor ihren Augen. 16 Ich rief meinen Knecht, und er antwortete mir nicht; ich mußte ihn anflehen mit eigenem Munde. 17 Mein Odem ist zuwider meinem Weibe, und ich bin ein Ekel den Kindern meines Leibes. 18 Auch die jungen Kinder geben nichts auf mich; wenn ich ihnen widerstehe, so geben sie mir böse Worte. 19 Alle meine Getreuen haben einen Greuel an mir; und die ich liebhatte, haben sich auch gegen mich gekehrt.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H251 Er hat meine Brüder H7368 fern H7368 von mir getan H3045 , und meine Verwandten H2114 sind mir fremd geworden.
  14 H7138 Meine Nächsten H2308 haben sich entzogen H3045 , und meine Freunde H7911 haben mein vergessen .
  15 H1004 H1481 Meine Hausgenossen H519 und meine Mägde H2803 achten H2114 mich für fremd H5237 ; ich bin unbekannt H5869 geworden vor ihren Augen .
  16 H7121 Ich rief H5650 meinem Knecht H6030 , und er antwortete H2603 mir nicht; ich mußte ihn anflehen H1119 mit H6310 eigenem Munde .
  17 H7307 Mein Odem H2114 ist zuwider H802 meinem Weibe H2589 , und ich bin ein Ekel H1121 den Kindern H990 meines Leibes .
  18 H5759 Auch die jungen Kinder H3988 geben H3988 nichts H6965 auf mich; wenn ich ihnen widerstehe H1696 , so geben sie mir böse Worte .
  19 H4962 H5475 Alle meine Getreuen H8581 haben einen Greuel H157 an mir; und die ich liebhatte H2015 , haben sich wider mich gekehrt .
ELB1871(i) 13 Meine Brüder hat er von mir entfernt, und meine Bekannten sind mir ganz entfremdet. 14 Meine Verwandten bleiben aus, und meine Vertrauten haben mich vergessen. 15 Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für einen Fremden; ein Ausländer bin ich in ihren Augen geworden. 16 Meinem Knechte rufe ich, und er antwortet nicht; mit meinem Munde muß ich zu ihm flehen. 17 Mein Atem ist meinem Weibe zuwider, und mein übler Geruch den Kindern meiner Mutter. 18 Selbst Buben verachten mich; will ich aufstehen, so reden sie über mich. 19 Alle meine Vertrauten verabscheuen mich, und die ich liebte, haben sich gegen mich gekehrt.
ELB1905(i) 13 Meine Brüder hat er von mir entfernt, und meine Bekannten sind mir ganz entfremdet. 14 Meine Verwandten bleiben aus, und meine Vertrauten haben mich vergessen. 15 Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für einen Fremden; ein Ausländer bin ich in ihren Augen geworden. 16 Meinem Knechte rufe ich, und er antwortet nicht; mit meinem Munde muß ich zu ihm flehen. 17 Mein Atem ist meinem Weibe zuwider, und mein übler Geruch den Kindern meiner Mutter. W. meines Mutterschoßes 18 Selbst Buben verachten mich; will ich aufstehen, so reden sie über mich. 19 Alle meine Vertrauten Eig. Leute meines vertrauten Umgangs verabscheuen mich, und die ich liebte, haben sich gegen mich gekehrt.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H251 Meine Brüder H3045 hat H7368 er von mir H7368 entfernt, und meine Bekannten sind mir ganz entfremdet.
  14 H3045 Meine Verwandten bleiben aus, und meine Vertrauten haben H7911 mich vergessen .
  15 H1481 Meine Hausgenossen H519 und meine Mägde H2803 achten H1004 mich für H2114 einen Fremden H5869 ; ein Ausländer bin ich in ihren Augen H5237 geworden .
  16 H5650 Meinem Knechte H7121 rufe H6030 ich, und er antwortet H1119 nicht; mit H6310 meinem Munde H2603 muß ich zu ihm flehen .
  17 H802 Mein Atem ist meinem Weibe H2114 zuwider H1121 , und mein übler Geruch den Kindern meiner Mutter.
  18 H3988 Selbst Buben verachten H6965 mich; will ich aufstehen H1696 , so reden sie über mich.
  19 H157 Alle meine Vertrauten verabscheuen mich, und die ich liebte H2015 , haben sich gegen mich gekehrt.
DSV(i) 13 Mijn broeders heeft Hij verre van mij gedaan; en die mij kennen, zekerlijk, zij zijn van mij vervreemd. 14 Mijn nabestaanden houden op, en mijn bekenden vergeten mij. 15 Mijn huisgenoten en mijn dienstmaagden achten mij voor een vreemde; een uitlander ben ik in hun ogen. 16 Ik riep mijn knecht, en hij antwoordde niet; ik smeekte met mijn mond tot hem. 17 Mijn adem is mijn huisvrouw vreemd; en ik smeek om der kinderen mijns buiks wil. 18 Ook versmaden mij de jonge kinderen; sta ik op, zo spreken zij mij tegen. 19 Alle mensen mijns heimelijken raads hebben een gruwel aan mij; en die ik liefhad, zijn tegen mij gekeerd.
DSV_Strongs(i)
  13 H251 Mijn broeders H4480 H5921 heeft Hij verre van H7368 H8689 mij gedaan H3045 H8802 ; en die mij kennen H389 , zekerlijk H4480 , zij zijn van H2114 H8804 mij vervreemd.
  14 H7138 Mijn nabestaanden H2308 H8804 houden op H3045 H8794 , en mijn bekenden H7911 H8804 vergeten mij.
  15 H1481 H8802 H1004 Mijn huisgenoten H519 en mijn dienstmaagden H2803 H8799 achten H2114 H8801 mij voor een vreemde H5237 ; een uitlander H1961 H8804 ben ik H5869 in hun ogen.
  16 H7121 H8804 Ik riep H5650 mijn knecht H6030 H8799 , en hij antwoordde H3808 niet H2603 H8691 ; ik smeekte H1119 met H6310 mijn mond tot hem.
  17 H7307 Mijn adem H802 is mijn huisvrouw H2114 H8804 vreemd H2589 H8800 ; en ik smeek H1121 om der kinderen H990 mijns buiks wil.
  18 H1571 Ook H3988 H8804 versmaden H5759 mij de jonge kinderen H6965 H8799 ; sta ik op H1696 H8762 , zo spreken zij mij tegen.
  19 H3605 Alle H4962 mensen H5475 mijns heimelijken raads H8581 H8765 hebben een gruwel H2088 aan mij; en die H157 H8804 ik liefhad H2015 H8738 , zijn tegen mij gekeerd.
Giguet(i) 13 Mes frères se sont éloignés; ils m’ont préféré des inconnus; mes amis n’ont eu aucune compassion. 14 Mes plus proches m’ont laissé sans soins; et ceux qui savaient mon nom l’ont oublié. 15 Mes voisins, les servantes de ma maison; je suis un étranger pour eux. 16 J’ai appelé mon serviteur, il n’est point venu; ma bouche est devenue suppliante. 17 J’ai imploré ma femme, j’ai demandé les fils de mes concubines en les flattant, 18 Ils m’ont répudié pour toujours; si je me relève, ils se récrient contre moi. 19 J’ai été pour eux un objet d’horreur pour ceux qui m’ont vu; j’ai pour ennemis ceux que j’avais aimés.
DarbyFR(i) 13 Il a éloigné de moi mes frères, et ceux de ma connaissance me sont devenus entièrement étrangers; 14 Mes proches m'ont délaissé, et ceux que je connaissais m'ont oublié. 15 Ceux qui séjournent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un étranger; je suis à leurs yeux comme un homme du dehors. 16 J'ai appelé mon serviteur, et il n'a pas répondu; de ma bouche je l'ai supplié. 17 Mon haleine est étrangère à ma femme, et ma supplication, aux fils du sein de ma mère. 18 Même les petits enfants me méprisent; je me lève, et ils parlent contre moi. 19 Tous les hommes de mon intimité m'ont en horreur, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
Martin(i) 13 Il a fait retirer loin de moi mes frères; et ceux qui me connaissaient se sont fort éloignés de moi. 14 Mes proches m'ont abandonné, et ceux que je connaissais m'ont oublié. 15 Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes, m'ont tenu pour un inconnu, et m'ont réputé comme étranger. 16 J'ai appelé mon serviteur, mais il ne m'a point répondu, quoique je l'aie supplié de ma propre bouche. 17 Mon haleine est devenue odieuse à ma femme; quoique je la supplie par les enfants de mon ventre. 18 Même les petits me méprisent, et si je me lève ils parlent contre moi. 19 Tous ceux à qui je déclarais mes secrets, m'ont en abomination; et tous ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
Segond(i) 13 Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi; 14 Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes. 15 Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu. 16 J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain. 17 Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles. 18 Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes. 19 Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
Segond_Strongs(i)
  13 H7368 Il a éloigné H8689   H251 de moi mes frères H3045 , Et mes amis H8802   H2114 se sont détournés H8804   de moi ;
  14 H2308 Je suis abandonné H8804   H7138 de mes proches H7911 , Je suis oublié H8804   H3045 de mes intimes H8794  .
  15 H2803 Je suis H8799   H2114 un étranger H8801   H1481 pour mes serviteurs H8802   H1004   H519 et mes servantes H5869 , Je ne suis plus à leurs yeux H5237 qu’un inconnu.
  16 H7121 J’appelle H8804   H5650 mon serviteur H6030 , et il ne répond H8799   H2603 pas ; Je le supplie H8691   H1119 de H6310 ma bouche, et c’est en vain.
  17 H7307 Mon humeur H2114 est à charge H8804   H802 à ma femme H2589 , Et ma plainte H8800   H1121 aux fils H990 de mes entrailles.
  18 H3988 Je suis méprisé H8804   H5759 même par des enfants H6965  ; Si je me lève H8799   H1696 , je reçois leurs insultes H8762  .
  19 H5475 Ceux que j’avais pour confidents H4962   H8581 m’ont en horreur H8765   H157 , Ceux que j’aimais H8804   H2015 se sont tournés H8738   contre moi.
SE(i) 13 Hizo alejar de mí mis hermanos, y ciertamente mis conocidos se extrañaron de mí. 14 Mis parientes se detuvieron, y mis conocidos se olvidaron de mí. 15 Los moradores de mi casa y mis criadas me tuvieron por extraño; forastero fui yo en sus ojos. 16 Llamé a mi siervo, y no respondió; de mi propia boca le suplicaba. 17 Mi espíritu vino a ser extraño a mi mujer, aunque por los hijos de mis entrañas le rogaba. 18 Aun los muchachos me menospreciaron; levantándome, hablaban contra mí. 19 Todos mis íntimos amigos me aborrecieron; y los que yo amaba, se tornaron contra mí.
ReinaValera(i) 13 Hizo alejar de mí mis hermanos, Y positivamente se extrañaron de mí mis conocidos. 14 Mis parientes se detuvieron, Y mis conocidos se olvidaron de mí. 15 Los moradores de mi casa y mis criadas me tuvieron por extraño; Forastero fuí yo en sus ojos. 16 Llamé á mi siervo, y no respondió; De mi propia boca le suplicaba. 17 Mi aliento vino á ser extraño á mi mujer, Aunque por los hijos de mis entrañas le rogaba. 18 Aun los muchachos me menospreciaron: En levantándome, hablaban contra mí. 19 Todos mis confidentes me aborrecieron; Y los que yo amaba, se tornaron contra mí.
JBS(i) 13 Hizo alejar de mí mis hermanos, y ciertamente mis conocidos se extrañaron de mí. 14 Mis parientes se detuvieron, y mis conocidos se olvidaron de mí. 15 Los moradores de mi casa y mis criadas me tuvieron por extraño; forastero fui yo en sus ojos. 16 Llamé a mi siervo, y no respondió; de mi propia boca le suplicaba. 17 Mi espíritu vino a ser extraño a mi mujer, aunque por los hijos de mis entrañas le rogaba. 18 Aun los muchachos me menospreciaron; levantándome, hablaban contra mí. 19 Todos mis íntimos amigos me aborrecieron; y los que yo amaba, se tornaron contra mí.
Albanian(i) 13 Ai ka larguar nga unë vëllezërit e mi, dhe të njohurit e mi janë bërë plotësisht të huaj me mua. 14 Farefisi im më ka braktisur dhe miqtë e mi të ngushtë më kanë harruar. 15 Shërbëtorët dhe shërbëtoret e mi më trajtojnë si një njeri të huaj, në sytë e tyre jam një i huaj. 16 Thërras shërbëtorin tim, por ai nuk përgjigjet; duhet t'i lutem me gojën time. 17 Fryma ime është e neveritshme për gruan time, dhe jam i neveritshëm edhe për fëmijët e barkut tim. 18 Edhe fëmijët më përçmojnë; në rast se provoj të ngrihem, flasin kundër meje. 19 Tërë miqtë më të ngushtë kanë lemeri prej meje, edhe ata që doja janë ngritur kundër meje.
RST(i) 13 Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня. 14 Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня. 15 Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их. 16 Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его. 17 Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего. 18 Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною. 19 Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
Arabic(i) 13 قد ابعد عني اخوتي. ومعارفي زاغوا عني. 14 اقاربي قد خذلوني والذين عرفوني نسوني. 15 نزلاء بيتي وامائي يحسبونني اجنبيا. صرت في اعينهم غريبا. 16 عبدي دعوت فلم يجب. بفمي تضرعت اليه. 17 نكهتي مكروهة عند امرأتي وخممت عند ابناء احشائي. 18 الاولاد ايضا قد رذلوني. اذا قمت يتكلمون عليّ. 19 كرهني كل رجالي والذين احببتهم انقلبوا عليّ.
Bulgarian(i) 13 Отдалечил е от мен братята ми и познатите ми напълно се отчуждиха от мен. 14 Роднините ми ме оставиха и близките ми ме забравиха. 15 Домашните ми и слугините ми ме считат за чужд, в очите им съм чужденец. 16 Викам слугата си, но той не отговаря, моля го с устата си. 17 Дъхът ми е противен на жена ми и молбите ми — на децата на майчината ми утроба. 18 Дори и малките деца ме презират, ставам и те говорят против мен. 19 Всичките ми близки се отвращават от мен и онези, които обичам, се обърнаха против мен.
Croatian(i) 13 Od mene su se udaljila braća, otuđili se moji poznanici. 14 Nestade bližnjih mojih i znanaca, gosti doma mog zaboraviše me. 15 Sluškinjama sam svojim kao stranac, neznanac sam u njihovim očima. 16 Slugu zovnem, a on ne odgovara i za milost ga moram zaklinjati. 17 Mojoj je ženi dah moj omrznuo, gadim se djeci vlastite utrobe. 18 I deranima na prezir tek služim, ako se dignem, rugaju se meni. 19 Pouzdanicima sam svojim mrzak, protiv mene su oni koje ljubljah.
BKR(i) 13 Bratří mé ode mne vzdálil, a známí moji všelijak se mne cizí. 14 Opustili mne příbuzní moji, a známí moji zapomenuli se na mne. 15 Podruhové domu mého a děvky mé za cizího mne mají, cizozemec jsem před očima jejich. 16 Na služebníka svého volám, ale neozývá se, i když ho ústy svými pěkně prosím. 17 Dýchání mého štítí se manželka má, ačkoli pokorně jí prosím, pro dítky života mého. 18 Nadto i ti nejšpatnější pohrdají mnou; i když povstanu, utrhají mi. 19 V ošklivost mne sobě vzali všickni rádcové moji, a ti, kteréž miluji, obrátili se proti mně.
Danish(i) 13 Han fjernede mine Brødre fra mig, og de, som kende mig, holde sig aldeles fremmede for mig. 14 Mine nærmeste have forladt mig, og mine Kyndinge have, glemt mig. 15 De, som bo hos mig i mit Hus, og mine Tjenestepiger agte mig som en fremmed, jeg er bleven en Udlænding for deres Øjne. 16 Jeg kaldte ad min Tjener, og han svarede ikke; med egen Mund maatte jeg bede ham bønligt. 17 Min Aand er bleven fremmed for min Hustru og min Kærlighed for min Moders Sønner. 18 Endogsaa Børn foragte mig; staar jeg op, tale de imod mig. 19 Alle de Mænd, som vare i min Fortrolighed, have vederstyggelighed til mig, og de, som jeg elskede, have vendt sig imod mig.
CUV(i) 13 他 把 我 的 弟 兄 隔 在 遠 處 , 使 我 所 認 識 的 全 然 與 我 生 疏 。 14 我 的 親 戚 與 我 斷 絕 ; 我 的 密 友 都 忘 記 我 。 15 在 我 家 寄 居 的 , 和 我 的 使 女 都 以 我 為 外 人 ; 我 在 他 們 眼 中 看 為 外 邦 人 。 16 我 呼 喚 僕 人 , 雖 用 口 求 他 , 他 還 是 不 回 答 。 17 我 口 的 氣 味 , 我 妻 子 厭 惡 ; 我 的 懇 求 , 我 同 胞 也 憎 嫌 。 18 連 小 孩 子 也 藐 視 我 ; 我 若 起 來 , 他 們 都 嘲 笑 我 。 19 我 的 密 友 都 憎 惡 我 ; 我 平 日 所 愛 的 人 向 我 翻 臉 。
CUV_Strongs(i)
  13 H251 他把我的弟兄 H7368 隔在遠處 H3045 ,使我所認識的 H2114 全然與我生疏。
  14 H7138 我的親戚 H2308 與我斷絕 H3045 ;我的密友 H7911 都忘記我。
  15 H1004 在我家 H1481 寄居 H519 的,和我的使女 H2803 都以我為 H2114 外人 H5869 ;我在他們眼中 H5237 看為外邦人。
  16 H7121 我呼喚 H5650 僕人 H1119 ,雖用 H6310 H2603 H6030 他,他還是不回答。
  17 H7307 我口的氣味 H802 ,我妻子 H2114 厭惡 H2589 ;我的懇求 H1121 ,我同胞 H990 也憎嫌。
  18 H5759 連小孩子 H3988 也藐視 H6965 我;我若起來 H1696 ,他們都嘲笑我。
  19 H5475 我的密 H4962 H8581 都憎惡 H157 我;我平日所愛 H2015 的人向我翻臉。
CUVS(i) 13 他 把 我 的 弟 兄 隔 在 远 处 , 使 我 所 认 识 的 全 然 与 我 生 疏 。 14 我 的 亲 戚 与 我 断 绝 ; 我 的 密 友 都 忘 记 我 。 15 在 我 家 寄 居 的 , 和 我 的 使 女 都 以 我 为 外 人 ; 我 在 他 们 眼 中 看 为 外 邦 人 。 16 我 呼 唤 仆 人 , 虽 用 口 求 他 , 他 还 是 不 回 答 。 17 我 口 的 气 味 , 我 妻 子 厌 恶 ; 我 的 恳 求 , 我 同 胞 也 憎 嫌 。 18 连 小 孩 子 也 藐 视 我 ; 我 若 起 来 , 他 们 都 嘲 笑 我 。 19 我 的 密 友 都 憎 恶 我 ; 我 平 日 所 爱 的 人 向 我 翻 脸 。
CUVS_Strongs(i)
  13 H251 他把我的弟兄 H7368 隔在远处 H3045 ,使我所认识的 H2114 全然与我生疏。
  14 H7138 我的亲戚 H2308 与我断绝 H3045 ;我的密友 H7911 都忘记我。
  15 H1004 在我家 H1481 寄居 H519 的,和我的使女 H2803 都以我为 H2114 外人 H5869 ;我在他们眼中 H5237 看为外邦人。
  16 H7121 我呼唤 H5650 仆人 H1119 ,虽用 H6310 H2603 H6030 他,他还是不回答。
  17 H7307 我口的气味 H802 ,我妻子 H2114 厌恶 H2589 ;我的恳求 H1121 ,我同胞 H990 也憎嫌。
  18 H5759 连小孩子 H3988 也藐视 H6965 我;我若起来 H1696 ,他们都嘲笑我。
  19 H5475 我的密 H4962 H8581 都憎恶 H157 我;我平日所爱 H2015 的人向我翻脸。
Esperanto(i) 13 Miajn fratojn Li malproksimigis de mi, Kaj miaj konatoj forfremdigxis de mi. 14 Miaj parencoj fortirigxis, Kaj miaj konantoj forgesis min. 15 La logxantoj de mia domo kaj miaj servistinoj rigardas min kiel fremdulon; En iliaj okuloj mi farigxis aligentulo. 16 Mian sklavon mi vokas, kaj li ne respondas; Per mia busxo mi devas petegi lin. 17 Mia spiro farigxis abomenata por mia edzino, Kaj mia petado por la filoj de mia ventro. 18 Ecx la malgrandaj infanoj malestimas min; Kiam mi levigxas, ili parolas kontraux mi. 19 Abomenas min cxiuj miaj intimuloj; Kaj tiuj, kiujn mi amis, turnis sin kontraux mi.
Finnish(i) 13 Hän on eroittanut minun veljeni kauvas minusta, ja minun tuttavani ovat minulle muukalaisiksi tulleet. 14 Minun lähimmäiseni piiloivat minua, ja minun ystäväni ovat unhottaneet minun. 15 Minun huonekuntalaiseni ja piikani pitävät minua vieraana, minä olen tuntemattomaksi tullut heidän silmäinsä edessä. 16 Minä huusin palveliaani, ja ei hän vastannut minua: minun täytyy rukoilla häntä omalla suullani. 17 Minun emäntäni vieroi minun henkeäni, ja minun täytyy palvella omia lapsiani. 18 Ja nuoretkin lapset minun katsovat ylön: jos minä nousen, niin he puhuvat minua vastaan. 19 Kaikki uskolliset ystäväni kauhistuvat minua; ja joita minä rakastin, ovat kääntäneet itsensä minua vastaan.
FinnishPR(i) 13 Veljeni hän on minusta loitontanut; tuttavani ovat minusta aivan vieraantuneet. 14 Läheiseni ovat minusta luopuneet, ja uskottuni ovat unhottaneet minut. 15 Ne, jotka talossani majailevat, ja palvelijattareni pitävät minua muukalaisena, minä olen tullut vieraaksi heidän silmissään. 16 Minä kutsun palvelijaani, eikä hän vastaa; minun suuni täytyy nöyrästi rukoilla häntä. 17 Hengitykseni on vastenmielinen vaimolleni, hajuni on äitini pojista ilkeä. 18 Poikasetkin halveksivat minua; kun nousen, niin he puhuvat minusta pilkkojaan. 19 Kaikki seuratoverini inhoavat minua, ja ne, joita minä rakastin, ovat kääntyneet minua vastaan.
Haitian(i) 13 Bondye fè frè m' yo renka kò yo sou mwen. Zanmi m' yo kouri pou mwen. 14 Tout fanmi mwen yo, tout bon zanmi m' yo disparèt. Moun mwen te konn resevwa lakay mwen bliye m'. 15 Ata sèvant lakay mwen pa rekonèt mwen. Pou yo, yo pa janm konnen m'. 16 Si mwen rele yon domestik, li pa reponn mwen. Mwen te mèt lapriyè nan pye l', li pa okipe m'. 17 Madanm mwen pa ka pran sant mwen. Ata pwòp pitit mwen yo pè pwoche bò kote m'. 18 Tout timoun ap pase m' nan betiz. Si m' fè yon ti kanpe, yo pase m' nan tenten. 19 Pi bon zanmi m' yo ap gade m' ak degoutans. Sa m' pi renmen yo ap pale sou do m'.
Hungarian(i) 13 Atyámfiait távol ûzé mellõlem, barátaim egészen elidegenedtek tõlem. 14 Rokonaim visszahúzódtak, ismerõseim pedig elfelejtkeznek rólam. 15 Házam zsellérei és szolgálóim idegennek tartanak engem, jövevény lettem elõttök. 16 Ha a szolgámat kiáltom, nem felel, még ha könyörgök is néki. 17 Lehelletem idegenné lett házastársam elõtt, s könyörgésem az én ágyékom magzatai elõtt. 18 Még a kisdedek is megvetnek engem, ha fölkelek, ellenem szólnak nékem. 19 Megútált minden meghitt emberem; a kiket szerettem, azok is ellenem fordultak.
Indonesian(i) 13 Sanak saudaraku dijauhkan-Nya daripadaku; aku menjadi orang asing bagi semua kenalanku. 14 Kaum kerabatku semua menjauhkan diri; teman-temanku tak ingat kepadaku lagi. 15 Hamba perempuanku lupa siapa aku, tuan mereka; dianggapnya aku orang yang belum dikenalnya. 16 Kupanggil hambaku, tapi ia tak menyahut, meskipun kubujuk dia dengan lembut. 17 Istriku muak mencium bau napasku, saudara kandungku tak sudi mendekatiku. 18 Aku dihina oleh anak-anak di jalan; jika aku berdiri, aku ditertawakan. 19 Melihat aku, teman karibku merasa ngeri; aku ditinggalkan mereka yang kukasihi.
Italian(i) 13 Egli ha allontanati d’appresso a me i miei fratelli; I miei conoscenti si son del tutto alienati da me. 14 I miei prossimi se ne son rimasti, Ed i miei conoscenti mi hanno dimenticato. 15 I miei famigliari, e le mie serventi, mi tengono per istraniero; Io paio loro un forestiere. 16 Io chiamo il mio servitore, ed egli non risponde, Quantunque io lo preghi di mia bocca. 17 Il mio fiato è divenuto stranio alla mia moglie, Benchè io la supplichi per li figliuoli del mio ventre. 18 Fino a’ piccoli fanciulli mi disdegnano; Se io mi levo, sparlano di me. 19 Tutti i miei consiglieri segreti mi abbominano; E quelli che io amava si son rivolti contro a me.
ItalianRiveduta(i) 13 Egli ha allontanato da me i miei fratelli, i miei conoscenti si son del tutto alienati da me. 14 M’hanno abbandonato i miei parenti, gl’intimi miei m’hanno dimenticato. 15 I miei domestici e le mie serve mi trattan da straniero; agli occhi loro io sono un estraneo. 16 Chiamo il mio servo, e non risponde, devo supplicarlo con la mia bocca. 17 Il mio fiato ripugna alla mia moglie, faccio pietà a chi nacque dal seno di mia madre. 18 Perfino i bimbi mi sprezzano; se cerco d’alzarmi mi scherniscono. 19 Tutti gli amici più stretti m’hanno in orrore, e quelli che amavo mi si son vòlti contro.
Korean(i) 13 나의 형제들로 나를 멀리 떠나게 하시니 나를 아는 모든 사람이 내게 외인이 되었구나 14 내 친척은 나를 버리며 가까운 친구는 나를 잊었구나 15 내 집에 우거한 자와 내 계집종들은 나를 외인으로 여기니 내가 그들 앞에서 타국 사람이 되었구나 16 내가 내 종을 불러도 대답지 아니하니 내 입으로 그에게 청하여야 하겠구나 17 내 숨을 내 아내가 싫어하며 내 동포들도 혐의하는구나 18 어린 아이들이라도 나를 업신여기고 내가 일어나면 나를 조롱하는구나 19 나의 가까운 친구들이 나를 미워하며 나의 사랑하는 사람들이 돌이켜 나의 대적이 되었구나
Lithuanian(i) 13 Jis patraukė mano brolius nuo manęs ir pažįstami šalinasi manęs. 14 Mano artimieji paliko mane, mano draugai mane užmiršo. 15 Tie, kurie gyvena mano namuose, net mano tarnaitės, laiko mane svetimu, nepažįstamas tapau jų akyse. 16 Aš šaukiu savo tarną, bet jis neatsiliepia, aš turiu jį maldauti savo burna. 17 Mano kvapas bjaurus mano žmonai ir mano kūno vaikai atmetė mane. 18 Maži vaikai niekina mane. Kai noriu atsikelti, jie šaiposi iš manęs. 19 Manimi bjaurisi mano artimiausi draugai; tie, kuriuos mylėjau, tapo mano priešais.
PBG(i) 13 Braci moich odemnie oddalił, a znajomi moi stronią odemnie. 14 Opuścili mię bliscy moi, a znajomi moi zapomnieli mię. 15 Komornicy domu mego, i służebnice moje mają mię za obcego, cudzoziemcem stałem się w oczach ich. 16 Wołamli na sługę mego, nie ozywa mi się, chociaż go proszę ustami memi. 17 Tchem moim brzydzi się żona moja, choć proszę przez synów żywota mego. 18 I najlichsi pogardzają mną, a gdy powstaję, urągają mi. 19 Brzydzą się mną wszyscy najwierniejsi moi, a którychem umiłował, stali mi się przeciwnymi.
Portuguese(i) 13 Ele pôs longe de mim os meus irmãos, e os que me conhecem tornaram-se estranhos para mim. 14 Os meus parentes se afastam, e os meus conhecidos se esquecem de, mim. 15 Os meus domésticos e as minhas servas me têm por estranho; vim a ser um estrangeiro aos seus olhos. 16 Chamo ao meu criado, e ele não me responde; tenho que suplicar-lhe com a minha boca. 17 O meu hálito é intolerável à minha mulher; sou repugnante aos filhos de minha mãe. 18 Até os pequeninos me desprezam; quando me levanto, falam contra mim. 19 Todos os meus amigos íntimos me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
Norwegian(i) 13 Mine brødre har han drevet langt bort fra mig, og mine kjenninger er blitt aldeles fremmede for mig. 14 Mine nærmeste holder sig borte, og mine kjente har glemt mig. 15 Mine husfolk og mine tjenestepiker akter mig for en fremmed; jeg er en utlending i deres øine. 16 Kaller jeg på min tjener, så svarer han ikke; med egen munn må jeg bønnfalle ham. 17 Min ånde er motbydelig for min hustru, og min vonde lukt for min mors sønner. 18 Endog barn forakter mig; vil jeg reise mig, så taler de mot mig. 19 Alle mine nærmeste venner avskyr mig, og de jeg elsket, har vendt sig mot mig.
Romanian(i) 13 A depărtat pe fraţii mei dela mine, şi prietenii mei s'au înstrăinat de mine. 14 Rudele mele m'au părăsit, şi cei mai deaproape ai mei m'au uitat. 15 Casnicii mei şi slugile mele mă privesc ca pe un străin, în ochii lor sînt un necunoscut. 16 Chem pe robul meu, şi nu răspunde; îl rog cu gura mea, şi degeaba. 17 Suflarea mea a ajuns nesuferită nevestei mele, şi duhoarea mea a ajuns nesuferită fiilor mamei mele. 18 Pînă şi copiii mă dispreţuiesc: dacă mă scol, ei mă ocărăsc. 19 Aceia în cari mă încredeam mă urăsc, aceia pe cari îi iubeam s'au întors împotriva mea.
Ukrainian(i) 13 Віддалив Він від мене братів моїх, а знайомі мої почужіли для мене, 14 мої ближні відстали, і забули про мене знайомі мої... 15 Мешканці дому мого, і служниці мої за чужого вважають мене, чужаком я став в їхніх очах... 16 Я кличу свойого раба і він відповіді не дає, хоч своїми устами благаю його... 17 Мій дух став бридкий для моєї дружини, а мій запах синам моєї утроби... 18 Навіть діти малі зневажають мене, коли я встаю, то глузують із мене... 19 Мої всі повірники бридяться мною, а кого я кохав обернулись на мене...