Job 19:12

HOT(i) 12 יחד יבאו גדודיו ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H3162 יחד together, H935 יבאו come H1416 גדודיו His troops H5549 ויסלו and raise up H5921 עלי against H1870 דרכם their way H2583 ויחנו me, and encamp H5439 סביב round about H168 לאהלי׃ my tabernacle.
Vulgate(i) 12 simul venerunt latrones eius et fecerunt sibi viam per me et obsederunt in gyro tabernaculum meum
Clementine_Vulgate(i) 12 Simul venerunt latrones ejus, et fecerunt sibi viam per me, et obsederunt in gyro tabernaculum meum.
Wycliffe(i) 12 Hise theues camen togidere, and `maden to hem a wei bi me; and bisegiden my tabernacle in cumpas.
Coverdale(i) 12 His men of warre came together, which made their waye ouer me, and beseged my dwellinge rounde aboute.
MSTC(i) 12 His men of war came together, which made their way over me, and besieged my dwelling round about.
Matthew(i) 12 His men of warre came together, whyche made their waye ouer me, and beseged my dwellinge roundeaboute.
Great(i) 12 Hys men of warre came together, which made their waye ouer me, and beseged my dwellynge rounde aboute.
Geneva(i) 12 His armies came together, and made their way vpon me, and camped about my tabernacle.
Bishops(i) 12 His men of warre come together, which made their way ouer me, and besieged my dwelling rounde about
DouayRheims(i) 12 His troops have come together, and have made themselves a way by me, and have besieged my tabernacle round about.
KJV(i) 12 His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.
KJV_Cambridge(i) 12 His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.
Thomson(i) 12 With one consent his troops fell upon me; they who were in ambush beset my ways.
Webster(i) 12 His troops come together, and raise up their way against me, and encamp around my tabernacle.
Brenton(i) 12 His troops also came upon me with one accord, liars in wait compassed my ways.
Brenton_Greek(i) 12 Ὁμοθυμαδὸν δὲ ἦλθον τὰ πειρατήρια αὐτοῦ ἐπʼ ἐμοί, ταῖς ὁδοῖς μου ἐκύκλωσαν ἐγκάθετοι.
Leeser(i) 12 Altogether come on his troops, and make level against me their way, and encamp round about my tent.
YLT(i) 12 Come in do His troops together, And they raise up against me their way, And encamp round about my tent.
JuliaSmith(i) 12 His troops shall come together and raise up their way against me, and they will encamp round about to my tent
Darby(i) 12 His troops have come together and cast up their way against me, and have encamped round about my tent.
ERV(i) 12 His troops come on together, and cast up their way against me, and encamp round about my tent.
ASV(i) 12 His troops come on together,
And cast up their way against me,
And encamp round about my tent.
JPS_ASV_Byz(i) 12 His troops come on together, and cast up their way against me, and encamp round about my tent.
Rotherham(i) 12 Together, enter his troops and have cast up, against me, their mound, and have encamped all around my tent;
CLV(i) 12 His regiments come together And heap up their road against me, And they encamp round about my tent.
BBE(i) 12 His armies come on together, they make their road high against me, and put up their tents round mine.
MKJV(i) 12 His troops come together and raise up their way against me, and camp around my tent.
LITV(i) 12 His troops come together and they heap up their way against me; and they camp around my tent.
ECB(i) 12 His troops come together and raise their way against me and encamp around my tent:
ACV(i) 12 His troops come on together, and cast up their way against me, and encamp round about my tent.
WEB(i) 12 His troops come on together, build a siege ramp against me, and encamp around my tent.
NHEB(i) 12 His troops come on together, build a siege ramp against me, and camp around my tent.
AKJV(i) 12 His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.
KJ2000(i) 12 His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tent.
UKJV(i) 12 His troops come together, and raise up their way against me, and camp round about my tabernacle.
TKJU(i) 12 His troops come together, and raise up their way against me, and encamp all around my tabernacle.
EJ2000(i) 12 His troops came together and raised up their way over me and encamp round about my tent.
CAB(i) 12 His troops also came upon me with one accord, liars in wait compassed my ways.
LXX2012(i) 12 His troops also came upon me with one accord, liars in wait compassed my ways.
NSB(i) 12 »His troops assemble against me. They build a ramp to attack me. They camp around my tent.
ISV(i) 12 His troops march in a column against me, erecting their siege ramps against me; they surround my tent.”
LEB(i) 12 His troops have come together and have thrown up their rampart* against me and have encamped around my tent.
BSB(i) 12 His troops advance together; they construct a ramp against me and encamp around my tent.
MSB(i) 12 His troops advance together; they construct a ramp against me and encamp around my tent.
MLV(i) 12 His troops come on together and cast up their way against me and encamp all around my tent.
VIN(i) 12 His troops come on together, build a siege ramp against me, and encamp around my tent.
Luther1545(i) 12 Seine Kriegsleute sind miteinander kommen und haben ihren Weg über mich gepflastert und haben sich um meine Hütte her gelagert.
Luther1912(i) 12 Seine Kriegsscharen sind miteinander gekommen und haben ihren Weg gegen mich gebahnt und haben sich um meine Hütte her gelagert.
ELB1871(i) 12 Allzumal kamen seine Scharen und bahnten ihren Weg wider mich, und lagerten sich rings um mein Zelt.
ELB1905(i) 12 Allzumal kamen seine Scharen und bahnten ihren Weg Eig. schütteten ihre Straße auf wider mich, und lagerten sich rings um mein Zelt.
DSV(i) 12 Zijn benden zijn te zamen aangekomen, en hebben tegen mij haar weg gebaand, en hebben zich gelegerd rondom mijn tent.
Giguet(i) 12 Ses épreuves me sont venues toutes ensemble; ses embuscades étaient placées sur toutes mes voies.
DarbyFR(i) 12 Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé en chaussée leur chemin contre moi et se sont campées autour de ma tente.
Martin(i) 12 Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé leur chemin contre moi, et se sont campées autour de ma tente.
Segond(i) 12 Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente.
SE(i) 12 Vinieron sus ejércitos a una, y trillaron sobre mí su camino, y asentaron campamento en derredor de mi tienda.
ReinaValera(i) 12 Vinieron sus ejércitos á una, y trillaron sobre mí su camino, Y asentaron campo en derredor de mi tienda.
JBS(i) 12 Vinieron sus tropas a una, y trillaron sobre mí su camino, y asentaron campamento en derredor de mi tienda.
Albanian(i) 12 Ushtarët e tij kanë ardhur të gjithë së bashku dhe kanë ndërtuar rrugën e tyre kundër meje; kanë ngritur kampin e tyre rreth çadrës sime.
RST(i) 12 Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
Arabic(i) 12 معا جاءت غزاته واعدّوا عليّ طريقهم وحلّوا حول خيمتي.
Bulgarian(i) 12 Полковете Му настъпват заедно и построяват пътя си срещу мен, разполагат се на стан около шатрата ми.
Croatian(i) 12 U bojnom redu pristižu mu čete, putove proti meni nasipaju, odasvud moj opkoljavaju šator.
BKR(i) 12 Pročež přitáhše houfové jeho, učinili sobě ke mně cestu, a vojensky se položili okolo stanu mého.
Danish(i) 12 Hans Tropper kom til Hobe og banede sig Vej imod mig, og de lejrede sig trindt omkring mit Telt.
CUV(i) 12 他 的 軍 旅 一 齊 上 來 , 修 築 戰 路 攻 擊 我 , 在 我 帳 棚 的 四 圍 安 營 。
CUVS(i) 12 他 的 军 旅 一 齐 上 来 , 修 筑 战 路 攻 击 我 , 在 我 帐 棚 的 四 围 安 营 。
Esperanto(i) 12 Kune venis Liaj tacxmentoj, kaj ebenigis kontraux mi sian vojon Kaj starigxis siegxe cxirkaux mia tendo.
Finnish(i) 12 Hänen sotajoukkonsa ovat kokoontuneet, ja asettaneet tiensä minua kohden, ja piirittäneet minun majani.
FinnishPR(i) 12 Hänen sotajoukkonsa tulivat yhdessä ja tekivät tiensä minua vastaan ja leiriytyivät minun majani ympärille.
Haitian(i) 12 Li voye yon bann malè sou mwen yon grenn kou, tankou yon lame k'ap atake m'. Yo rive sou mwen san m' pa wè sa. Yo sènen m' anndan lakay mwen.
Hungarian(i) 12 Seregei együtt jövének be és utat csinálnak ellenem, és az én sátorom mellett táboroznak.
Indonesian(i) 12 Pasukan-Nya menyerbu tanpa dapat dibendung; jalanku dihalangi, dan kemahku dikepung.
Italian(i) 12 Le sue schiere son venute tutte insieme, E si hanno spianata la via contro a me, E si sono accampate intorno al mio tabernacolo.
ItalianRiveduta(i) 12 Le sue schiere son venute tutte insieme, si sono spianata la via fino a me, han posto il campo intorno alla mia tenda.
Korean(i) 12 그 군대가 일제히 나아와서 길을 수축하고 나를 치며 내 장막을 둘러 진 쳤구나
Lithuanian(i) 12 Jo būriai traukia kartu prieš mane ir apgula mano palapinę.
PBG(i) 12 Przyszły razem hufy jego, i utorowały przeciwko mnie drogę swoję, i obległy w około namiot mój.
Portuguese(i) 12 Juntas as suas tropas avançam, levantam contra mim o seu caminho, e se acampam ao redor da minha tenda.
Norwegian(i) 12 Hans hærflokker kommer alle sammen og rydder sig vei mot mig, og de leirer sig rundt om mitt telt.
Romanian(i) 12 Oştile Lui au pornit deodată înainte, şi-au croit drum pînă la mine, şi au tăbărît în jurul cortului meu.
Ukrainian(i) 12 полки Його разом приходять, і торують на мене дорогу свою, і таборують навколо намету мого...