Jeremiah 9:1-4

ABP_Strongs(i)
  1 G5100 Who G1325 will give G2776 my head G1473   G5204 water, G2532 and G3788 my eyes G1473   G4077 a spring G1144 of tears, G2532 that G2799 I shall weep for G3588   G2992 [2my people G1473   G3778 1this] G2250 day G2532 and G3571 night, G3588 the ones G5135 being slain G2364 of the daughter G2992 of my people? G1473  
  2 G5100 Who G1325 shall give G1473 to me G1722 [3of G3588 4the G2048 5wilderness G4712.4 1a post house G2078 2at the end]? G2532 for G2641 I shall leave G3588   G2992 my people, G1473   G2532 and G565 I shall go forth G575 from G1473 them, G3754 for G3956 they all G3429 commit adultery; G4923.1 a convocation G114 of ones annulling covenant .
  3 G2532 And G1780.2 they stretched tight G3588   G1100 their tongue G1473   G5613 as G5115 a bow; G5579 a lie G2532 and G3756 no G4102 trust G1765 grows in strength G1909 upon G3588 the G1093 earth. G3754 For G1537 [2from G2556 3evils G1519 4unto G2556 5evils G1831 1they went], G2532 and G1473 [2me G3756 3not G1097 1they knew], G5346 says G2962 the lord .
  4 G1538 [2each G575 4of G3588   G4139 5his neighbor G1473   G5442 1Let 3take guard], G2532 and G1909 [3upon G80 4their brethren G1473   G3361 1let them not G3982 2rely]! G3754 For G3956 every G80 brother G4418 [2with the heel G4418.1 1shall stomp], G2532 and G3956 every G5384 friend G1387.1 [2deceitfully G4198 1shall go].
ABP_GRK(i)
  1 G5100 τις G1325 δώσει G2776 κεφαλή μου G1473   G5204 ύδωρ G2532 και G3788 οφθαλμοίς μου G1473   G4077 πηγήν G1144 δακρύων G2532 και G2799 κλαύσομαι G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G3778 τούτον G2250 ημέρας G2532 και G3571 νυκτός G3588 τους G5135 τετραυματισμένους G2364 θυγατρός G2992 λαού μου G1473  
  2 G5100 τις G1325 δώσει G1473 μοι G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G4712.4 σταθμόν G2078 έσχατον G2532 και G2641 καταλείψω G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G2532 και G565 απελεύσομαι G575 απ΄ G1473 αυτών G3754 ότι G3956 πάντες G3429 μοιχώνται G4923.1 σύνοδος G114 αθετούντων
  3 G2532 και G1780.2 ενέτειναν G3588 την G1100 γλώσσαν αυτών G1473   G5613 ως G5115 τόξον G5579 ψεύδος G2532 και G3756 ου G4102 πίστις G1765 ενίσχυσεν G1909 επί G3588 της G1093 γης G3754 ότι G1537 εκ G2556 κακών G1519 εις G2556 κακά G1831 εξήλθοσαν G2532 και G1473 εμέ G3756 ουκ G1097 έγνωσαν G5346 φησί G2962 κύριος
  4 G1538 έκαστος G575 από G3588 του G4139 πλησίον αυτού G1473   G5442 φυλάξασθε G2532 και G1909 επ΄ G80 αδελφοίς αυτών G1473   G3361 μη G3982 πεποίθατε G3754 ότι G3956 πας G80 αδελφός G4418 πτέρνη G4418.1 πτερνιεί G2532 και G3956 πας G5384 φίλος G1387.1 δολίως G4198 πορεύσεται
LXX_WH(i)
    1 G5100 I-NSM [8:23] τις G1325 V-FAI-3S δωσει G2776 N-DSF κεφαλη G1473 P-GS μου G5204 N-ASN υδωρ G2532 CONJ και G3788 N-DPM οφθαλμοις G1473 P-GS μου G4077 N-ASF πηγην G1144 N-GPN δακρυων G2532 CONJ και G2799 V-FMI-1S κλαυσομαι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G3778 D-ASM τουτον G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3571 N-GSF νυκτος G3588 T-APM τους G5135 V-RMPAP τετραυματισμενους G2364 N-GSF θυγατρος G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου
    2 G5100 I-NSM [9:1] τις G1325 V-AAO-3S δωη G1473 P-DS μοι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω   N-ASM σταθμον G2078 A-ASM εσχατον G2532 CONJ και G2641 V-FAI-1S καταλειψω G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G565 V-FMI-1S απελευσομαι G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G3956 A-NPM παντες   V-PMI-3P μοιχωνται   N-NSF συνοδος G114 V-PAPGP αθετουντων
    3 G2532 CONJ [9:2] και   V-AAI-3P ενετειναν G3588 T-ASF την G1100 N-ASF γλωσσαν G846 D-GPM αυτων G3739 CONJ ως G5115 N-ASN τοξον G5579 N-NSN ψευδος G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4102 N-NSF πιστις G1765 V-AAI-3S ενισχυσεν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G2556 A-GPM κακων G1519 PREP εις G2556 A-APN κακα G1831 V-AAI-3P εξηλθοσαν G2532 CONJ και G1473 P-AS εμε G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3P εγνωσαν
    4 G1538 A-NSM [9:3] εκαστος G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G5442 V-AMD-2P φυλαξασθε G2532 CONJ και G1909 PREP επ G80 N-DPM αδελφοις G846 D-GPM αυτων G3165 ADV μη G3982 V-RAD-2P πεποιθατε G3754 CONJ οτι G3956 A-NSM πας G80 N-NSM αδελφος   N-DSF πτερνη   V-FAI-3S πτερνιει G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G5384 A-NSM φιλος G1386 ADV δολιως G4198 V-FMI-3S πορευσεται
HOT(i) 1 (8:23) מי יתן ראשׁי מים ועיני מקור דמעה ואבכה יומם ולילה את חללי בת עמי׃ 2 (9:1) מי יתנני במדבר מלון ארחים ואעזבה את עמי ואלכה מאתם כי כלם מנאפים עצרת בגדים׃ 3 (9:2) וידרכו את לשׁונם קשׁתם שׁקר ולא לאמונה גברו בארץ כי מרעה אל רעה יצאו ואתי לא ידעו נאם יהוה׃ 4 (9:3) אישׁ מרעהו השׁמרו ועל כל אח אל תבטחו כי כל אח עקוב יעקב וכל רע רכיל יהלך׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H4310 מי Oh that H5414 יתן were H7218 ראשׁי my head H4325 מים waters, H5869 ועיני and mine eyes H4726 מקור a fountain H1832 דמעה of tears, H1058 ואבכה that I might weep H3119 יומם day H3915 ולילה and night H853 את   H2491 חללי the slain H1323 בת of the daughter H5971 עמי׃ of my people!
  2 H4310 מי   H5414 יתנני   H4057 במדבר in the wilderness H4411 מלון a lodging place H732 ארחים of wayfaring men; H5800 ואעזבה that I might leave H853 את   H5971 עמי my people, H1980 ואלכה and go H853 מאתם   H3588 כי them! for H3605 כלם they all H5003 מנאפים adulterers, H6116 עצרת an assembly H898 בגדים׃ of treacherous men.
  3 H1869 וידרכו And they bend H853 את   H3956 לשׁונם their tongues H7198 קשׁתם their bow H8267 שׁקר lies: H3808 ולא but they are not H530 לאמונה for the truth H1396 גברו valiant H776 בארץ upon the earth; H3588 כי for H7451 מרעה from evil H413 אל to H7451 רעה evil, H3318 יצאו they proceed H853 ואתי   H3808 לא not H3045 ידעו and they know H5002 נאם me, saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  4 H376 אישׁ every one H7453 מרעהו of his neighbor, H8104 השׁמרו Take ye heed H5921 ועל in H3605 כל any H251 אח brother: H408 אל ye not H982 תבטחו and trust H3588 כי for H3605 כל every H251 אח brother H6117 עקוב will utterly supplant, H6117 יעקב will utterly supplant, H3605 וכל and every H7453 רע neighbor H7400 רכיל with slanders. H1980 יהלך׃ will walk
new(i)
  1 H5414 [H8799] O that H7218 my head H4325 were waters, H5869 and my eyes H4726 a fountain H1832 of tears, H1058 [H8799] that I might weep H3119 day H3915 and night H2491 for the slain H1323 of the daughter H5971 of my people!
  2 H5414 [H8799] O that H4057 I had in the wilderness H4411 a lodging place H732 [H8802] of wayfaring men; H5800 [H8799] that I might leave H5971 my people, H3212 [H8799] and go H5003 [H8764] from them! for they are all adulterers, H6116 an assembly H898 [H8802] of treacherous men.
  3 H1869 [H8686] And they bend H3956 their tongues H7198 like their bow H8267 for lies: H1396 [H8804] but they are not valiant H530 for the truth H776 upon the earth; H3318 [H8804] for they proceed H7451 from evil H7451 to evil, H3045 [H8804] and they know H5002 [H8803] not me, saith H3068 the LORD.
  4 H8104 [H8734] Take ye heed H376 every one H7453 of his neighbour, H982 [H8799] and trust H251 ye not in any brother: H251 for every brother H6117 [H8800] will utterly H6117 [H8799] supplant, H7453 and every neighbour H1980 [H8799] will walk H7400 with slanders.
Vulgate(i) 1 quis dabit capiti meo aquam et oculis meis fontem lacrimarum et plorabo die et nocte interfectos filiae populi mei 2 quis dabit me in solitudine diversorium viatorum et derelinquam populum meum et recedam ab eis quia omnes adulteri sunt coetus praevaricatorum 3 et extenderunt linguam suam quasi arcum mendacii et non veritatis confortati sunt in terra quia de malo ad malum egressi sunt et me non cognoverunt dicit Dominus 4 unusquisque se a proximo suo custodiat et in omni fratre suo non habeat fiduciam quia omnis frater subplantans subplantabit et omnis amicus fraudulenter incedet
Clementine_Vulgate(i) 1 [Quis dabit capiti meo aquam, et oculis meis fontem lacrimarum, et plorabo die ac nocte interfectos filiæ populi mei? 2 Quis dabit me in solitudine diversorium viatorum, et derelinquam populum meum, et recedam ab eis? quia omnes adulteri sunt, cœtus prævaricatorum. 3 Et extenderunt linguam suam quasi arcum mendacii et non veritatis: confortati sunt in terra, quia de malo ad malum egressi sunt, et me non cognoverunt, dicit Dominus. 4 Unusquisque se a proximo suo custodiat, et in omni fratre suo non habeat fiduciam: quia omnis frater supplantans supplantabit, et omnis amicus fraudulenter incedet.
Wycliffe(i) 1 Who schal yyue watir to myn heed, and a welle of teeris to myn iyen? And Y schal biwepe dai and niyt the slayn men of the douyter of my puple. 2 Who schal yyue me in to a wildirnesse of dyuerse weigoeris? And I schal forsake my puple, and Y schal go awei fro hem. For whi alle ben auowteris, and the cumpenyes of trespassouris ayens the lawe; 3 and thei helden forth her tunge as a bouwe of leesyng, and not of treuthe Thei ben coumfortid in erthe, for thei yeden out fro yuel to yuel, and thei knewen not me, seith the Lord. 4 Ech man kepe hym fro his neiybore, and haue no trist in ony brother of hym; for whi ech brother disseyuyng schal disseyue, and ech frend schal go gilefuli.
Coverdale(i) 1 O who will geue my heade water ynough, & a well of teares for myne eyes: that I maye wepe night ad daye, for the slaughter of my people? 2 Wolde God that I had a cotage some where farre from folke, that I might leaue my people, and go from the: for they be all aduoutrers and a shrenckinge sorte. 3 They bede their tuges like bowes, to shute out lies: As for the treuth, they maye nothinge awaye with all in the worlde. For they go from one wickednes to another, and holde nothinge of me, saieth the LORDE. 4 Yee one must kepe himself from another, no man maye safely trust his owne brother: for one brother vndermyneth another, & one neghboure begyleth another.
MSTC(i) 1 O Who will give my head water enough, and a well of tears for mine eyes, that I may weep night and day for the slaughter of my people? 2 Would God that I had a cottage somewhere far from folk, that I might leave my people, and go from them: for they be all adulterers and a shrinking sort. 3 They bend their tongues like bows, to shoot out lies: As for the truth, they may nothing away with all in the world. For they go from one wickedness to another, and hold nothing of me, sayeth the LORD. 4 Yea, one must keep himself from another; no man may safely trust his own brother. For one brother undermineth another, and one neighbour begileth another.
Matthew(i) 1 O who wil geue my heade water ynough, and a wel of teares for myne eyes: that I may wepe night and day, for the slaughter of my people? 2 Wold God that I had a cotage some where farre from folcke that I myghte leaue my people, & go from them for they be all aduoutrers and a shrynkynge sorte. 3 They bende theyr tunges lyke bowes, to shute oute lyes. As for the trueth, they may nothynge awaye with all in the worlde. For they go from one wyckednes to another, & hold nothinge of me, sayeth the Lorde. 4 Yea one must kepe him selfe from another no man maye safely truste his owne brother: for one brother vndermyneth another, & one neyghboure begyleth another.
Great(i) 1 O who wyll geue my head water ynough, and a wel of teares for myne eyes: that I maye wepe night and daye: for the slaughter of my people? 2 Wolde God, that I had a cotage some where farre from folcke, that I myght leaue my people, and goo from them: for they be all aduoutrers & a shrynckynge sorte. 3 They bende theyr tunges lyke bowes, to shote out lyes. They wax stronge vpon erthe. As for the trueth, they maye nothynge awaye with all in the worlde. For they go from one wyckednes to another, and wyll not knowe me, sayeth the Lorde. 4 Yee, one must kepe hym selfe from another, no man may safely trust his awne brother: for one brother vndermyndeth another, one neyghboure begileth another.
Geneva(i) 1 Oh, that mine head were full of water and mine eyes a fountaine of teares, that I might weepe day and night for the slayne of the daughter of my people. 2 Oh, that I had in the wildernes a cottage of wayfaring men, that I might leaue my people, and go from them: for they be all adulterers and an assembly of rebels, 3 And they bende their tongues like their bowes for lyes: but they haue no courage for the trueth vpon the earth: for they proceede from euill to worse, and they haue not knowen mee, sayth the Lord. 4 Let euery one take heede of his neighbour, and trust you not in any brother: for euery brother will vse deceite, and euery friend will deale deceitfully,
Bishops(i) 1 O who wyll geue my head water inough, and a wel of teares for mine eyes, that I may weepe night and day for the slaughter of my people 2 Woulde God that I had a cottage somewhere farre from folke, that I might leaue my people and go from them, for they be all adulterers and a shrinking sort 3 They bend their tongues like vowes to shoote out lyes, they waxe strong vppon earth: As for the trueth, they may nothing away withall in the worlde, for they go from one wickednes to another, and wyll not knowe me, saith the Lorde 4 Yea, one must kepe hym selfe from another, no man may safely trust his owne brother: for one brother vndermindeth another, one neighbour beguileth another
DouayRheims(i) 1 Who will give water to my head, and a fountain of tears to my eyes? and I will weep day and night for the slain of the daughter of my people. 2 Who will give me in the wilderness a lodging place of wayfaring men, and I will leave my people, and depart from them? because they are all adulterers, an assembly of transgressors. 3 And they have bent their tongue, as a bow, for lies, and not for truth: they have strengthened themselves upon the earth, for they have proceeded from evil to evil, and me they have not known, saith the Lord. 4 Let every man take heed of his neighbour, and let him not trust in any brother of his: for every brother will utterly supplant, and every friend will walk deceitfully.
KJV(i) 1 Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! 2 Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they be all adulterers, an assembly of treacherous men. 3 And they bend their tongues like their bow for lies: but they are not valiant for the truth upon the earth; for they proceed from evil to evil, and they know not me, saith the LORD. 4 Take ye heed every one of his neighbour, and trust ye not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbour will walk with slanders.
KJV_Cambridge(i) 1 Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! 2 Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they be all adulterers, an assembly of treacherous men. 3 And they bend their tongues like their bow for lies: but they are not valiant for the truth upon the earth; for they proceed from evil to evil, and they know not me, saith the LORD. 4 Take ye heed every one of his neighbour, and trust ye not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbour will walk with slanders.
KJV_Strongs(i)
  1 H5414 Oh that [H8799]   H7218 my head H4325 were waters H5869 , and mine eyes H4726 a fountain H1832 of tears H1058 , that I might weep [H8799]   H3119 day H3915 and night H2491 for the slain H1323 of the daughter H5971 of my people!
  2 H5414 Oh that [H8799]   H4057 I had in the wilderness H4411 a lodging place H732 of wayfaring men [H8802]   H5800 ; that I might leave [H8799]   H5971 my people H3212 , and go [H8799]   H5003 from them! for they be all adulterers [H8764]   H6116 , an assembly H898 of treacherous men [H8802]  .
  3 H1869 And they bend [H8686]   H3956 their tongues H7198 like their bow H8267 for lies H1396 : but they are not valiant [H8804]   H530 for the truth H776 upon the earth H3318 ; for they proceed [H8804]   H7451 from evil H7451 to evil H3045 , and they know [H8804]   H5002 not me, saith [H8803]   H3068 the LORD.
  4 H8104 Take ye heed [H8734]   H376 every one H7453 of his neighbour H982 , and trust [H8799]   H251 ye not in any brother H251 : for every brother H6117 will utterly [H8800]   H6117 supplant [H8799]   H7453 , and every neighbour H1980 will walk [H8799]   H7400 with slanders.
Thomson(i) 1 O that my head were water! and mine eyes a fountain of tears! That I might weep day and night for this people of mine; for the slain of the daughter of my people! 2 O that I had a remote lodging in the wilderness, that I might leave my people and go away from them! [J] Because they are all adulterers, an assembly of treacherous men, 3 and have bent their tongue like a bow; lying and infidelity prevailed in the land; because they have proceeded from evils to evils, and have not known me, saith the Lord; 4 be upon your guard every man against his neighbour, and in your own brothers place no confidence; for every brother will supplant, and every friend walk deceitfully;
Webster(i) 1 Oh that my head were waters, and my eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! 2 Oh that I had in the wilderness a lodging-place of way-faring men; that I might leave my people, and go from them! for they are all adulterers, an assembly of treacherous men. 3 And they bend their tongues like their bow for lies: but they are not valiant for the truth upon the earth; for they proceed from evil to evil, and they know not me, saith the LORD. 4 Take ye heed every one of his neighbor, and trust ye not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbor will walk with slanders.
Webster_Strongs(i)
  1 H5414 [H8799] O that H7218 my head H4325 were waters H5869 , and my eyes H4726 a fountain H1832 of tears H1058 [H8799] , that I might weep H3119 day H3915 and night H2491 for the slain H1323 of the daughter H5971 of my people!
  2 H5414 [H8799] O that H4057 I had in the wilderness H4411 a lodging place H732 [H8802] of wayfaring men H5800 [H8799] ; that I might leave H5971 my people H3212 [H8799] , and go H5003 [H8764] from them! for they are all adulterers H6116 , an assembly H898 [H8802] of treacherous men.
  3 H1869 [H8686] And they bend H3956 their tongues H7198 like their bow H8267 for lies H1396 [H8804] : but they are not valiant H530 for the truth H776 upon the earth H3318 [H8804] ; for they proceed H7451 from evil H7451 to evil H3045 [H8804] , and they know H5002 [H8803] not me, saith H3068 the LORD.
  4 H8104 [H8734] Take ye heed H376 every one H7453 of his neighbour H982 [H8799] , and trust H251 ye not in any brother H251 : for every brother H6117 [H8800] will utterly H6117 [H8799] supplant H7453 , and every neighbour H1980 [H8799] will walk H7400 with slanders.
Brenton(i) 1 Who will give water to my head, and a fountain of tears to my eyes? then would I weep for this my people day and night, even for the slain of the daughter of my people. 2 Who would give me a most distant lodge in the wilderness, that I might leave my people, and depart from them? for they all commit adultery, an assembly of treacherous men. 3 And they have bent their tongue like a bow: falsehood and not faithfulness has prevailed upon the earth; for they have gone on from evil to evil, and have not known me, saith the Lord. 4 Beware ye each of his neighbour, and trust ye not in your brethren: for every one will surely supplant, and every friend will walk craftily.
Brenton_Greek(i) 1 Τίς δώσει κεφαλῇ μου ὕδωρ, καὶ ὀφθαλμοῖς μου πηγὴν δακρύων; καὶ κλαύσομαι τὸν λαόν μου τοῦτον ἡμέρας καὶ νυκτός, τοὺς τετραυματισμένους θυγατρὸς λαοῦ μου.
2 Τίς δῴη μοι ἐν τῇ ἐρήμῳ σταθμὸν ἔσχατον, καὶ καταλείψω τὸν λαόν μου, καὶ ἀπελεύσομαι ἀπʼ αὐτῶν; ὅτι πάντες μοιχῶνται, σύνοδος ἀθετούντων, 3 καὶ ἐνέτειναν τὴν γλῶσσαν αὐτῶν ὡς τόξον· ψεῦδος, καὶ οὐ πίστις ἐνίσχυσεν ἐπὶ τῆς γῆς, ὅτι ἐκ κακῶν εἰς κακὰ ἐξήλθοσαν, καὶ ἐμὲ οὐκ ἔγνωσαν, φησὶ Κύριος. 4 Ἕκαστος ἀπὸ τοῦ πλησίον αὐτοῦ φυλάξασθε, καὶ ἐπʼ ἀδελφοῖς αὐτῶν μὴ πεποίθατε, ὅτι πᾶς ἀδελφὸς πτέρνῃ πτερνιεῖ, καὶ πᾶς φίλος δολίως πορεύσεται.
Leeser(i) 1 (8:23) Oh that one would make my head water, and my eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughters of my people! 2 (9:1) Oh that one would place me in the wilderness in a lodging-place of wayfaring men, that I might leave my people, and go from them! for all of them are adulterers, a band of traitors. 3 (9:2) And they bend their tongues, their bow of falsehood, and not for the truth are they valiant in the land; for from evil to evil do they proceed, and me they know not, saith the Lord. 4 (9:3) Take ye heed every one of his neighbor, and on any brother place ye no reliance; for every brother will surely supplant, and every neighbor will go about as a talebearer.
YLT(i) 1 Who doth make my head waters, And mine eye a fountain of tears? And I weep by day and by night, For the wounded of the daughter of my people. 2 Who doth give me in a wilderness A lodging-place of travellers? And I leave my people, and go from them, For all of them are adulterers, An assembly of treacherous ones. 3 And they bend their tongue, their bow is a lie, And not for stedfastness have they been mighty in the land, For from evil unto evil they have gone forth, And Me they have not known, An affirmation of Jehovah! 4 Each of his friend—beware ye, And on any brother, do not trust, For every brother doth utterly supplant, For every friend slanderously doth walk,
JuliaSmith(i) 1 Who will give my head waters, and mine eyes a fountain of tears? and I will weep day and night for the wounded of the daughter of my people. 2 Who will give me in the desert a lodging-place of travelers? and I will leave my people and go from them, for they all commit adultery; an assembly of those acting faithlessly. 3 And they will bend their tongue, their bow, a lie: and they were not strong for faithfulness upon the land; for from evil to evil they went forth, and they knew me not, says Jehovah. 4 Watch ye each from his neighbor, and to any brother ye shall not trust, for every brother deceiving, will deceive, and every neighbor will go tale-bearing.
Darby(i) 1 Oh that my head were waters, and mine eye a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! 2 Oh that I had in the wilderness a traveller`s lodging-place, that I might leave my people, and go away from them! For they are all adulterers, an assembly of treacherous men. 3 And they bend their tongue, their bow of falsehood, and not for fidelity are they valiant in the land; for they proceed from evil to evil, and they know not me, saith Jehovah. 4 Take ye heed every one of his friend, and confide not in any brother; for every brother only supplanteth, and every friend goeth about with slander.
ERV(i) 1 Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! 2 Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they be all adulterers, an assembly of treacherous men. 3 And they bend their tongue [as it were] their bow for falsehood; and they are grown strong in the land, but not for truth: for they proceed from evil to evil, and they know not me, saith the LORD. 4 Take ye heed every one of his neighbour, and trust ye not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbour will go about with slanders.
ASV(i) 1 Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! 2 Oh that I had in the wilderness a lodging-place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they are all adulterers, an assembly of treacherous men. 3 And they bend their tongue, [as it were] their bow, for falsehood; and they are grown strong in the land, but not for truth: for they proceed from evil to evil, and they know not me, saith Jehovah. 4 Take ye heed every one of his neighbor, and trust ye not in any brother; for every brother will utterly supplant, and every neighbor will go about with slanders.
ASV_Strongs(i)
  1 H5414 Oh that H7218 my head H4325 were waters, H5869 and mine eyes H4726 a fountain H1832 of tears, H1058 that I might weep H3119 day H3915 and night H2491 for the slain H1323 of the daughter H5971 of my people!
  2 H5414 Oh that H4057 I had in the wilderness H4411 a lodging-place H732 of wayfaring men; H5800 that I might leave H5971 my people, H3212 and go H5003 from them! for they are all adulterers, H6116 an assembly H898 of treacherous men.
  3 H1869 And they bend H3956 their tongue, H7198 as it were their bow, H8267 for falsehood; H1396 and they are grown strong H776 in the land, H530 but not for truth: H3318 for they proceed H7451 from evil H7451 to evil, H3045 and they know H5002 not me, saith H3068 Jehovah.
  4 H8104 Take ye heed H376 every one H7453 of his neighbor, H982 and trust H251 ye not in any brother; H251 for every brother H6117 will utterly H6117 supplant, H7453 and every neighbor H1980 will go H7400 about with slanders.
JPS_ASV_Byz(i) 1 (8:23) Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! 2 (9:1) Oh that I were in the wilderness, in a lodging-place of wayfaring men, that I might leave my people, and go from them! For they are all adulterers, an assembly of treacherous men. 3 (9:2) And they bend their tongue, their bow of falsehood; and they are grown mighty in the land, but not for truth; for they proceed from evil to evil, and Me they know not, saith the LORD. 4 (9:3) Take ye heed every one of his neighbour, and trust ye not in any brother; for every brother acteth subtly, and every neighbour goeth about with slanders.
Rotherham(i) 1 Oh that my head were waters, And mine eyes, a fountain of tears,––That I might weep day and night, For the slain of the daughter of my people! 2 Oh that I had in the wilderness, a wayfarers’ lodge, That I might leave my people, and go from them,––For, they all, are, Adulterers, An assemblage of traitors; 3 Who have prepared their tongue as their bow of falsehood, And, not by faithfulness, have they become mighty in the land,––For, from wickedness unto wickedness, have they gone forth, But, me, have they not known, Declareth Yahweh. 4 Every one, of his neighbour, beware ye, And, in no brother, may ye trust,––For, every brother, supplanteth! And, every neighbour, as a tale–bearer, goeth about;
CLV(i) 1 Who does make my head waters, And mine eye a fountain of tears? And I weep by day and by night, For the wounded of the daughter of my people." 2 Who does give me in a wilderness A lodging-place of travellers? And I leave my people, and go from them, For all of them [are] adulterers, An assembly of treacherous ones." 3 And they bend their tongue, their bow [is] a lie, And not for stedfastness have they been mighty in the land, For from evil unto evil they have gone forth, And Me they have not known, An affirmation of Yahweh!" 4 Each of his friend--beware you, And on any brother, do not trust, For every brother does utterly supplant, For every friend slanderously does walk,
BBE(i) 1 If only my head was a stream of waters and my eyes fountains of weeping, so that I might go on weeping day and night for the dead of the daughter of my people! 2 If only I had in the waste land a night's resting-place for travellers, so that I might go away, far from my people! for they are all untrue, a band of false men. 3 Their tongues are bent like a bow to send out false words: they have become strong in the land, but not for good faith: they go on from evil to evil, and they have no knowledge of me, says the Lord. 4 Let everyone keep watch on his neighbour, and put no faith in any brother: for every brother will certainly be tricking his brother, and every neighbour will go about saying evil.
MKJV(i) 1 Oh that my head were waters, and my eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! 2 Oh that I had in the wilderness a lodging place for traveling men, that I might leave my people and go away from them! For they are all adulterers, an assembly of treacherous men. 3 And they bend their tongues like their bow for lies. But they are not mighty for the truth on the earth; for they go from evil to evil, and they do not know Me, says Jehovah. 4 Everyone beware of his neighbor, and do not trust any brother! For every brother will supplant his neighbor, and will walk with slanders.
LITV(i) 1 Oh, that my head were waters and my eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! 2 Oh, that I had a lodging place for travelers in the wilderness, that I might leave my people and go away from them! For they are all adulterers, an assembly of treacherous ones. 3 And they bend their tongues, their bow is a lie. And they are not mighty for the truth on the earth, for they go from evil to evil. They also do not know Me, says Jehovah. 4 Let everyone be on guard against his neighbor, and do not trust any brother. For every brother will supplant, and every neighbor will walk as a slanderer.
ECB(i) 1
A LAMENTATION OVER SIYON
Oh that it be, that my head be as waters; and my eyes as a fountain of tears; and I weep day and night for the pierced of the daughter of my people! 2 Oh that it be, that I be in the wilderness as a lodging place of caravans; and I forsake my people and go from them; for they all adultererize - a private assembly who deals covertly: 3 and they bend their tongues as their bow for falsehood: and as for trustworthiness, they prevail not mightily on the earth; for they proceed from evil to evil and they know me not - an oracle of Yah Veh. 4 On guard, every man, of his friend and confide not in any brother: for in tripping the heel every brother trips the heel; and every friend walks with talebearers:
ACV(i) 1 Oh that my head were waters, and my eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! 2 Oh that I had in the wilderness a lodging-place of wayfaring men, that I might leave my people, and go from them! For they are all adulterers, an assembly of treacherous men. 3 And they bend their tongue-their bow-for falsehood, and they have grown strong in the land, but not for truth. For they proceed from evil to evil, and they do not know me, says LORD. 4 Take ye heed each one of his neighbor, and trust ye not in any brother, for every brother will utterly supplant, and every neighbor will go about with slanders.
WEB(i) 1 Oh that my head were waters, and my eyes a spring of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! 2 Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! For they are all adulterers, an assembly of treacherous men. 3 “They bend their tongue, as their bow, for falsehood. They have grown strong in the land, but not for truth; for they proceed from evil to evil, and they don’t know me,” says Yahweh. 4 “Everyone beware of his neighbor, and don’t trust in any brother; for every brother will utterly supplant, and every neighbor will go around like a slanderer.
WEB_Strongs(i)
  1 H5414 Oh that H7218 my head H4325 were waters, H5869 and my eyes H4726 a spring H1832 of tears, H1058 that I might weep H3119 day H3915 and night H2491 for the slain H1323 of the daughter H5971 of my people!
  2 H5414 Oh that H4057 I had in the wilderness H4411 a lodging place H732 of wayfaring men; H5800 that I might leave H5971 my people, H3212 and go H5003 from them! for they are all adulterers, H6116 an assembly H898 of treacherous men.
  3 H1869 They bend H3956 their tongue, H7198 as their bow, H8267 for falsehood; H1396 and they are grown strong H776 in the land, H530 but not for truth: H3318 for they proceed H7451 from evil H7451 to evil, H3045 and they don't know H5002 me, says H3068 Yahweh.
  4 H8104 Take heed H376 everyone H7453 of his neighbor, H982 and don't trust H251 in any brother; H251 for every brother H6117 will utterly H6117 supplant, H7453 and every neighbor H1980 will go H7400 about with slanders.
NHEB(i) 1 Oh that my head were waters, and my eyes a spring of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people. 2 Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them. For they are all adulterers, an assembly of treacherous men." 3 "They bend their tongue as a bow. Falsehood and not truth has grown strong in the land; for they proceed from evil to evil, and they do not know me," says the LORD. 4 "Everyone be on guard against his neighbor, and do not trust any brother; for every brother is a deceiver, and every neighbor will go about with slanders.
AKJV(i) 1 Oh that my head were waters, and my eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! 2 Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they be all adulterers, an assembly of treacherous men. 3 And they bend their tongues like their bow for lies: but they are not valiant for the truth on the earth; for they proceed from evil to evil, and they know not me, said the LORD. 4 Take you heed every one of his neighbor, and trust you not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbor will walk with slanders.
AKJV_Strongs(i)
  1 H7218 Oh that my head H4325 were waters, H5869 and my eyes H4726 a fountain H1832 of tears, H1058 that I might weep H3119 day H3915 and night H2491 for the slain H1323 of the daughter H5971 of my people!
  2 H4057 Oh that I had in the wilderness H4411 a lodging H732 place of wayfaring H5800 men; that I might leave H5971 my people, H3212 and go H3605 from them! for they be all H5003 adulterers, H6116 an assembly H898 of treacherous men.
  3 H1869 And they bend H3956 their tongues H7198 like their bow H8267 for lies: H1396 but they are not valiant H530 for the truth H776 on the earth; H3318 for they proceed H7451 from evil H7451 to evil, H3045 and they know H5002 not me, said H3068 the LORD.
  4 H8104 Take you heed H376 every H376 one H7453 of his neighbor, H982 and trust H3605 you not in any H251 brother: H3605 for every H251 brother H6117 will utterly supplant, H3605 and every H7453 neighbor H1980 will walk H7400 with slanders.
KJ2000(i) 1 Oh that my head were waters, and my eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! 2 Oh that I had in the wilderness a lodging place for wayfaring men; that I might leave my people and go from them! For they are all adulterers, an assembly of treacherous men. 3 And they bend their tongues like their bow for lies: but they are not valiant for the truth upon the earth; for they proceed from evil to evil, and they know not me, says the LORD. 4 Take you heed everyone of his neighbor, and trust you not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbor will walk with slanders.
UKJV(i) 1 Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! 2 Oh that I had in the wilderness a lodging place of travelling men; that I might leave my people, and go from them! for they be all adulterers, an assembly of treacherous men. 3 And they bend their tongues like their bow for lies: but they are not valiant for the truth upon the earth; for they proceed from evil to evil, and they know not me, says the LORD. 4 Take all of you heed every one of his neighbour, and trust all of you not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbour will walk with slanders.
TKJU(i) 1 Oh that my head were waters, and my eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! 2 Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! For they are all adulterers, an assembly of treacherous men. 3 "And like their bow they bend their tongues for lies: But they are not valiant for the truth upon the earth; for they proceed from evil to evil, and they do not know me", said the LORD. 4 "Everyone take heed of his neighbor, and do not trust in any brother: Forevery brother will utterly supplant, and every neighbor will walk with slanders.
CKJV_Strongs(i)
  1 H5414 Oh that H7218 my head H4325 were waters, H5869 and my eyes H4726 a fountain H1832 of tears, H1058 that I might weep H3119 day H3915 and night H2491 for the slain H1323 of the daughter H5971 of my people!
  2 H5414 Oh that H4057 I had in the wilderness H4411 a lodging place H732 of wayfaring men; H5800 that I might leave H5971 my people, H3212 and go H5003 from them! for they be all adulterers, H6116 a assembly H898 of treacherous men.
  3 H1869 And they bend H3956 their tongues H7198 like their bow H8267 for lies: H1396 but they are not valiant H530 for the truth H776 upon the earth; H3318 for they proceed H7451 from evil H7451 to evil, H3045 and they know H5002 not me, says H3068 the Lord.
  4 H8104 Take care H376 every one H7453 of his neighbor, H982 and trust H251 not in any brother: H251 for every brother H6117 will utterly H6117 supplant, H7453 and every neighbor H1980 will walk H7400 with slanders.
EJ2000(i) 1 ¶ Oh that my head were waters and my eyes a fountain of tears that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! 2 Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men that I might leave my people and go from them! for they are all adulterers, a congregation of rebels. 3 And they bend their tongues like their bow for lies, but they are not valiant for the truth upon the earth for they proceed from evil to evil, and they did not recognize me, said the LORD. 4 Take heed each one of his neighbour, and trust ye not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbour will walk with slanders.
CAB(i) 1 Who will give water to my head, and a fountain of tears to my eyes? Then would I weep for this my people day and night, even for the slain of the daughter of my people. 2 Who would give me a most distant lodge in the wilderness, that I might leave my people, and depart from them? For they all commit adultery, an assembly of treacherous men. 3 And they have bent their tongue like a bow; falsehood and not faithfulness has prevailed upon the earth; for they have gone on from evil to evil, and have not known Me, says the Lord. 4 Beware, each of his neighbor, and trust not in your brother, for everyone will surely supplant, and every friend will walk craftily.
LXX2012(i) 1 Who will give water to my head, and a fountain of tears to my eyes? then would I weep for this my people day and night, [even] for the slain of the daughter of my people. 2 Who would give me a most distant lodge in the wilderness, that I might leave my people, and depart from them? for they all commit adultery, an assembly of treacherous men. 3 And they have bent their tongue like a bow: falsehood and not faithfulness has prevailed upon the earth; for they have gone on from evil to evil, and have not known me, says the Lord. 4 Beware you⌃ each of his neighbor, and trust you⌃ not in your brethren: for every one will surely supplant, and every friend will walk craftily.
NSB(i) 1 Oh that my head were waters and my eyes a fountain of tears. Then I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! 2 I wish I had a dwelling in the desert. I would abandon my people and go away from them. They are all adulterers, an assembly of treacherous men. 3 They bend their tongue like their bow. Lies and not truth prevail in the land. They move from evil to evil. »They do not know me,« says Jehovah. 4 »Let everyone be on guard against his neighbor. Do not trust any brother because every brother deals craftily (cunningly), and every neighbor goes about as a slanderer.
ISV(i) 1 The LORD’s Sorrow for His People “Oh, that my head were a spring of water, and my eyes a fountain of tears, for then I would cry day and night for those of my people who have been killed. 2 Oh, that I had a lodging place for travelers in the desert, so that I could leave my people and go away from them. For all of them are adulterers, a band of traitors. 3 They use their tongues like a bow. Lies rather than truth fly throughout the land. They progress from one evil to another, and they don’t know me,” declares the LORD. 4 “Beware of your neighbors, and don’t trust any of your relatives. For all of your relatives act deceitfully, and every friend goes around as a slanderer.
LEB(i) 1 * Oh that my head were waters,* and my eyes a fountain of tears, so that I might weep day and night, for the slain of the daughter of my people. 2 Oh that I had* in the desert a place of overnight lodging for travelers, that I may leave my people and go from them, for all of them are adulterers, a band of traitors. 3 And they bend their tongue like their bow, for falsehood and not truth is superior in the land, for they go forth* from evil to evil, and they do not know me," declares* Yahweh. 4 "Let everyone be on your guard against his neighbor, and you must not trust in any brother, for everyone surely betrays, and every neighbor goes about with slander.
BSB(i) 1 Oh, that my head were a spring of water, and my eyes a fountain of tears! I would weep day and night over the slain daughter of my people. 2 If only I had a traveler’s lodge in the wilderness, I would abandon my people and depart from them, for they are all adulterers, a crowd of faithless people. 3 “They bend their tongues like bows; lies prevail over truth in the land. For they proceed from evil to evil, and they do not take Me into account,” declares the LORD. 4 “Let everyone guard against his neighbor; do not trust any brother, for every brother deals craftily, and every friend spreads slander.
MSB(i) 1 Oh, that my head were a spring of water, and my eyes a fountain of tears! I would weep day and night over the slain daughter of my people. 2 If only I had a traveler’s lodge in the wilderness, I would abandon my people and depart from them, for they are all adulterers, a crowd of faithless people. 3 “They bend their tongues like bows; lies prevail over truth in the land. For they proceed from evil to evil, and they do not take Me into account,” declares the LORD. 4 “Let everyone guard against his neighbor; do not trust any brother, for every brother deals craftily, and every friend spreads slander.
MLV(i) 1 Oh that my head were waters and my eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!
2 Oh that I had in the wilderness a lodging-place of wayfaring men, that I might leave my people and go from them! For they are all adulterers, an assembly of treacherous men. 3 And they bend their tongue–their bow–for falsehood and they have grown strong in the land, but not for truth. For they proceed from evil to evil and they do not know me, says Jehovah.
4 You* take heed each one of his neighbor and trust you* not in any brother, for every brother will utterly supplant and every neighbor will go about with gossipers.
VIN(i) 1 Oh that my head were waters, and my eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! 2 Oh that I had in the wilderness a lodging place for traveling men, that I might leave my people and go away from them! For they are all adulterers, an assembly of treacherous men. 3 They use their tongues like a bow. Lies rather than truth fly throughout the land. They progress from one evil to another, and they don't know me," declares the LORD. 4 Everyone beware of his neighbor, and do not trust any brother! For every brother will supplant his neighbor, and will walk with slanders.
Luther1545(i) 1 Ach, daß ich Wasser genug hätte in meinem Haupte und meine Augen Tränenquellen wären, daß ich Tag und Nacht beweinen möchte die Erschlagenen in meinem Volk! 2 Ach, daß ich eine Herberge hätte in der Wüste, so wollte ich mein Volk verlassen und von ihnen ziehen. Denn es sind eitel Ehebrecher und ein frecher Haufe. 3 Sie schießen mit ihren Zungen eitel Lügen und keine Wahrheit und treiben's mit Gewalt im Lande und gehen von einer Bosheit zur andern und achten mich nicht, spricht der HERR. 4 Ein jeglicher hüte sich vor seinem Freunde und traue auch seinem Bruder nicht; denn ein Bruder unterdrückt den andern, und ein Freund verrät den andern.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H4411 Ach, daß ich eine Herberge H4057 hätte in der Wüste H5414 , so wollte H5971 ich mein Volk H5800 verlassen H3212 und von ihnen ziehen H5003 . Denn es sind eitel Ehebrecher H898 und ein frecher H6116 Haufe .
  2 H3956 Sie schießen mit ihren Zungen H7198 eitel H8267 Lügen H530 und keine Wahrheit H1396 und treiben‘s mit Gewalt H776 im Lande H3318 und gehen von H7451 einer Bosheit H3045 zur andern und achten H1869 mich H7451 nicht H5002 , spricht H3068 der HErr .
  3 H376 Ein H8104 jeglicher hüte H982 sich H251 vor seinem Freunde und traue auch seinem Bruder H251 nicht; denn ein Bruder H6117 unterdrückt H7453 den andern H7453 , und ein Freund H1980 verrät H7400 den andern .
  4 H376 Ein H7453 Freund H2048 täuscht H3956 den andern H1696 und reden H8267 kein wahr H3925 Wort; sie H571 fleißigen sich darauf, wie einer den andern betrüge, und ist H3811 ihnen leid H5753 , daß sie es nicht ärger machen können.
Luther1912(i) 1 Ach, daß ich eine Herberge hätte in der Wüste, so wollte ich mein Volk verlassen und von ihnen ziehen! Denn es sind eitel Ehebrecher und ein frecher Haufe. 2 Sie schießen mit ihren Zungen eitel Lüge und keine Wahrheit und treiben's mit Gewalt im Lande und gehen von einer Bosheit zur andern und achten mich nicht, spricht der HERR. 3 Ein jeglicher hüte sich vor seinem Freunde und traue auch seinem Bruder nicht; denn ein Bruder unterdrückt den andern, und ein Freund verrät den andern. 4 Ein Freund täuscht den andern und reden kein wahres Wort; sie fleißigen sich darauf, wie einer den andern betrüge, und ist ihnen nicht leid, daß sie es ärger machen können.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H5414 [Ach, daß H4411 H732 ich eine Herberge H4057 hätte in der Wüste H5971 , so wollte ich mein Volk H5800 verlassen H3212 und von ihnen ziehen H5003 ! Denn es sind eitel Ehebrecher H898 und ein frecher H6116 Haufe .
  2 H7198 H1869 [Sie schießen H3956 mit ihren Zungen H8267 eitel Lüge H530 und keine Wahrheit H1396 und treiben’s mit Gewalt H776 im Lande H3318 und gehen H7451 von einer Bosheit H7451 zur andern H3045 und achten H5002 mich nicht, spricht H3068 der HERR .
  3 H376 Ein jeglicher H8104 hüte H7453 sich vor seinem Freunde H982 und traue H251 auch seinem Bruder H251 nicht; denn ein Bruder H6117 unterdrückt H7453 den andern, und ein Freund H7400 H1980 verrät den andern.
  4 H376 [Ein Freund H2048 täuscht H7453 den andern H1696 und reden H571 kein wahres H3956 H3925 Wort; sie fleißigen H8267 H1696 sich darauf, wie einer den andern betrüge H3811 , und ist ihnen leid H5753 , daß sie es nicht H5753 ärger machen können.
ELB1871(i) 1 O daß mein Haupt Wasser wäre und mein Auge ein Tränenquell, so wollte ich Tag und Nacht beweinen die Erschlagenen der Tochter meines Volkes! 2 O daß ich in der Wüste eine Wanderer-Herberge hätte, so wollte ich mein Volk verlassen und von ihnen wegziehen! Denn sie sind allesamt Ehebrecher, eine Rotte Treuloser. 3 Und sie spannen ihre Zunge, ihren Bogen, mit Lüge, und nicht nach Treue schalten sie im Lande; denn sie schreiten fort von Bosheit zu Bosheit, und mich kennen sie nicht, spricht Jehova. 4 Hütet euch ein jeder vor seinem Freunde, und auf keinen Bruder vertrauet; denn jeder Bruder treibt Hinterlist, und jeder Freund geht als Verleumder einher.
ELB1905(i) 1 O daß ich in der Wüste eine Wandererherberge hätte, so wollte ich mein Volk verlassen und von ihnen wegziehen! Denn sie sind allesamt Ehebrecher, eine Rotte Treuloser. 2 Und sie spannen ihre Zunge, ihren Bogen, mit Lüge, und nicht nach Treue schalten sie im Lande; denn sie schreiten fort von Bosheit zu Bosheit, und mich kennen sie nicht, spricht Jahwe. 3 Hütet euch ein jeder vor seinem Freunde, und auf keinen Bruder vertrauet; denn jeder Bruder treibt Hinterlist, und jeder Freund geht als Verleumder einher. 4 Und sie betrügen einer den anderen, und Wahrheit reden sie nicht; sie lehren ihre Zunge Lügen reden, sie mühen sich ab, verkehrt zu handeln.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H4057 O daß ich in der Wüste H4411 eine Wanderer-Herberge H5971 hätte, so wollte ich mein Volk H5800 verlassen H3212 und H5414 von ihnen wegziehen! Denn sie H5003 sind allesamt Ehebrecher, eine Rotte Treuloser.
  2 H1869 Und sie spannen H3956 ihre Zunge H7198 , ihren Bogen H8267 , mit Lüge H530 , und nicht nach Treue H776 schalten sie im Lande H3318 ; denn sie schreiten fort von H7451 Bosheit H1396 zu H7451 Bosheit H3045 , und mich kennen H5002 sie nicht, spricht H3068 Jehova .
  3 H8104 Hütet euch H376 ein H7453 jeder vor seinem Freunde H982 , und auf H251 keinen Bruder H251 vertrauet; denn jeder Bruder H7453 treibt Hinterlist, und jeder Freund H1980 geht H7400 als Verleumder einher.
  4 H376 Und sie betrügen einer H571 den anderen, und Wahrheit H1696 reden H3925 sie nicht; sie lehren H3956 ihre Zunge H8267 Lügen H1696 reden H5753 , sie mühen sich ab, verkehrt zu handeln.
DSV(i) 1 Och, dat mijn hoofd water ware, en mijn oog een springader van tranen! zo zou ik dag en nacht bewenen de verslagenen van de dochter mijns volks. 2 Och, dat ik in de woestijn een herberg der wandelaars had, zo zou ik mijn volk verlaten, en van hen trekken; want zij zijn allen overspelers, een trouweloze hoop. 3 En zij spannen hun tong als hun boog tot leugen; zij worden geweldig in het land, doch niet tot waarheid; want zij gaan voort van boosheid tot boosheid, maar Mij kennen zij niet, spreekt de HEERE. 4 Wacht u, een iegelijk van zijn vriend, en vertrouwt niet op enigen broeder; want elk broeder doet niet dan bedriegen, en elk vriend wandelt in achterklap.
DSV_Strongs(i)
  1 H5414 H8799 Och, dat H7218 mijn hoofd H4325 water H5869 ware, en mijn oog H4726 een springader H1832 van tranen H3119 ! zo zou ik dag H3915 en nacht H1058 H8799 bewenen H2491 de verslagenen H1323 van de dochter H5971 mijns volks.
  2 H5414 H8799 Och, dat H4057 ik in de woestijn H4411 een herberg H732 H8802 der wandelaars H5971 had, zo zou ik mijn volk H5800 H8799 verlaten H3212 H8799 , en van hen trekken H5003 H8764 ; want zij zijn allen overspelers H898 H8802 , een trouweloze H6116 hoop.
  3 H1869 H8686 En zij spannen H3956 hun tong H7198 [als] hun boog H8267 [tot] leugen H1396 H8804 ; zij worden geweldig H776 in het land H530 , doch niet tot waarheid H3318 H8804 ; want zij gaan voort H7451 van boosheid H7451 tot boosheid H3045 H8804 , maar Mij kennen zij H5002 H8803 niet, spreekt H3068 de HEERE.
  4 H8104 H8734 Wacht u H376 , een iegelijk H7453 van zijn vriend H982 H8799 , en vertrouwt H251 niet op enigen broeder H251 ; want elk broeder H6117 H8800 doet niet dan H6117 H8799 bedriegen H7453 , en elk vriend H1980 H8799 wandelt H7400 [in] achterklap.
Giguet(i) 1 ¶ Qui donnera à ma tête un réservoir d’eau, et à mes yeux une source de larmes? Et je pleurerai mon peuple nuit et jour, et la mort de la fille de mon peuple. 2 Qui me donnera, dans le désert, une cabane lointaine? Et j’abandonnerai mon peuple, et je m’éloignerai de lui; car ce sont tous des adultères, c’est une assemblée de prévaricateurs. 3 Et ils ont tendu leur langue comme un arc; le mensonge, et non la bonne foi, a prévalu sur la terre; .car ils ont passé de péché en péché, et ils ne m’ont point connu, dit le Seigneur. 4 Gardez-vous chacun de votre prochain, ne vous fiez pas à votre frère: tout frère supplantera son frère; tout ami s’approchera traîtreusement de son ami.
DarbyFR(i) 1
Oh! ma tête, que n'est-elle des eaux, et mes yeux, une fontaine de larmes! et je pleurerais jour et nuit les blessés à mort de la fille de mon peuple! 2 Oh! qui me donnera dans le désert une cabane de voyageur! et j'abandonnerais mon peuple et je m'en irais d'avec eux; car ils sont tous des adultères, une assemblée de perfides. 3 Et ils bandent leur langue, leur arc de mensonge, et ils ne sont pas vaillants dans le pays pour la fidélité; car ils passent d'iniquité en iniquité, et ne me connaissent pas, dit l'Éternel. 4 Gardez-vous chacun de son ami, et ne vous confiez en aucun frère; car tout frère ne fera que supplanter, et tout ami marche dans la calomnie.
Martin(i) 1 Plût à Dieu que ma tête fût comme un réservoir d'eau, et que mes yeux fussent une vive fontaine de larmes, et je pleurerais jour et nuit les blessés à mort de la fille de mon peuple! 2 Plût à Dieu que j'eusse au désert une cabane de voyageurs, j'abandonnerais mon peuple, et me retirerais d'avec eux; car ils sont tous des adultères, et une troupe de perfides. 3 Ils ont tendu leur langue, qui leur a été comme leur arc pour décocher le mensonge, et ils se sont renforcés dans la terre contre la fidélité, parce qu'ils sont allés de malice en malice, et ne m'ont point reconnu, dit l'Eternel. 4 Gardez-vous chacun de son intime ami, et ne vous fiez à aucun frère; car tout frère fait métier de supplanter, et tout intime ami va médisant.
Segond(i) 1 Oh! si ma tête était remplie d'eau, Si mes yeux étaient une source de larmes, Je pleurerais jour et nuit Les morts de la fille de mon peuple! 2 Oh! si j'avais au désert une cabane de voyageurs, J'abandonnerais mon peuple, je m'en éloignerais! Car ce sont tous des adultères, C'est une troupe de perfides. 3 Ils ont la langue tendue comme un arc et lancent le mensonge; Ce n'est pas par la vérité qu'ils sont puissants dans le pays; Car ils vont de méchanceté en méchanceté, Et ils ne me connaissent pas, dit l'Eternel. 4 Que chacun se tienne en garde contre son ami, Et qu'on ne se fie à aucun de ses frères; Car tout frère cherche à tromper, Et tout ami répand des calomnies.
Segond_Strongs(i)
  1 H5414 ¶ Oh H8799   H7218  ! si ma tête H4325 était remplie d’eau H5869 , Si mes yeux H4726 étaient une source H1832 de larmes H1058 , Je pleurerais H8799   H3119 jour H3915 et nuit H2491 Les morts H1323 de la fille H5971 de mon peuple !
  2 H5414 Oh H8799   H4057  ! si j’avais au désert H4411 une cabane H732 de voyageurs H8802   H5800 , J’abandonnerais H8799   H5971 mon peuple H3212 , je m’en éloignerais H8799   H5003  ! Car ce sont tous des adultères H8764   H6116 , C’est une troupe H898 de perfides H8802  .
  3 H3956 Ils ont la langue H1869 tendue H8686   H7198 comme un arc H8267 et lancent le mensonge H530  ; Ce n’est pas par la vérité H1396 qu’ils sont puissants H8804   H776 dans le pays H3318  ; Car ils vont H8804   H7451 de méchanceté H7451 en méchanceté H3045 , Et ils ne me connaissent H8804   H5002 pas, dit H8803   H3068 l’Eternel.
  4 H376 Que chacun H8104 se tienne en garde H8734   H7453 contre son ami H982 , Et qu’on ne se fie H8799   H251 à aucun de ses frères H251  ; Car tout frère H6117 cherche à tromper H8800   H6117   H8799   H7453 , Et tout ami H1980 répand H8799   H7400 des calomnies.
SE(i) 1 Oh, si mi cabeza se tornase aguas, y mis ojos fuentes de aguas, para que llore día y noche los muertos de la hija de mi pueblo! 2 Oh, quién me diese en el desierto un mesón de caminantes, para que dejase mi pueblo, y de ellos me apartase! Porque todos ellos son adúlteros, congregación de rebeldes. 3 E hicieron que su lengua, como su arco, tirase mentira; y no se fortalecieron por verdad en la tierra; porque de mal en mal procedieron, y me han desconocido, dijo el SEÑOR. 4 Guárdese cada uno de su compañero, ni en ningún hermano tenga confianza; porque todo hermano engaña con falacia, y todo compañero anda con falsedad.
ReinaValera(i) 1 OH si mi cabeza se tornase aguas, y mis ojos fuentes de aguas, para que llore día y noche los muertos de la hija de mi pueblo! 2 Oh quién me diese en el desierto un mesón de caminantes, para que dejase mi pueblo, y de ellos me apartase! Porque todos ellos son adúlteros, congregación de prevaricadores. 3 E hicieron que su lengua, como su arco, tirase mentira; y no se fortalecieron por verdad en la tierra: porque de mal en mal procedieron, y me han desconocido, dice Jehová. 4 Guárdese cada uno de su compañero, ni en ningún hermano tenga confianza: porque todo hermano engaña con falacia, y todo compañero anda con falsedades.
JBS(i) 1 ¡Oh, si mi cabeza se tornara aguas, y mis ojos fuentes de aguas, para que llore día y noche los muertos de la hija de mi pueblo! 2 ¡Oh, quién me diera en el desierto un mesón de caminantes, para que dejara mi pueblo, y de ellos me apartara! Porque todos ellos son adúlteros, congregación de rebeldes. 3 E hicieron que su lengua, como su arco, tirara mentira; y no se fortalecieron por verdad en la tierra; porque de mal en mal procedieron, y me han desconocido, dijo el SEÑOR. 4 Guárdese cada uno de su compañero, ni en ningún hermano tenga confianza; porque todo hermano engaña con falacia, y todo compañero anda con falsedad.
Albanian(i) 1 Oh, sikur koka ime të ishte një burim uji dhe sytë e mi një burim lotësh, në mënyrë që të mund të qaja ditë e natë të vrarët e bijës së popullit tim! 2 Ah, sikur të kisha në shkretëtirë një strehë për udhëtarët! Do ta braktisja popullin tim dhe do të shkoja larg tij, sepse janë të gjithë shkelës të kurorës, një turmë tradhtarësh. 3 "Zgjasin gjuhën e tyre sikur të ishte harku i tyre për të lëshuar gënjeshtra; në vend janë të fortë, por jo për shkak të së vërtetës, sepse shkojnë nga një e keqe në tjetrën dhe nuk më njohin mua", thotë Zoti. 4 "Të ruhet secili nga fqinji i tij dhe mos i keni besim çdo vëllai, sepse çdo vëlla nuk bën gjë tjetër veçse mashtron dhe çdo fqinj përhap shpifje.
RST(i) 1 О, кто даст голове моей воду и глазам моим – источник слез! я плакал бы день и ночь о пораженных дщери народа моего. 2 О, кто дал бы мне в пустыне пристанище путников! оставил бы я народ мой и ушел бы от них: ибо все они прелюбодеи, скопище вероломных. 3 Как лук, напрягают язык свой для лжи, усиливаются на земле неправдою; ибо переходят от одного зла к другому, и Меня не знают, говорит Господь. 4 Берегитесь каждый своего друга, и не доверяйте ни одному из своих братьев; ибо всякий брат ставит преткновение другому, и всякий друг разносит клеветы.
Arabic(i) 1 يا ليت راسي ماء وعينيّ ينبوع دموع فابكي نهارا وليلا قتلى بنت شعبي. 2 يا ليت لي في البرية مبيت مسافرين فاترك شعبي وانطلق من عندهم لانهم جميعا زناة جماعة خائنين. 3 يمدون ألسنتهم كقسيهم للكذب. لا للحق قووا في الارض. لانهم خرجوا من شر الى شر واياي لم يعرفوا يقول الرب. 4 احترزوا كل واحد من صاحبه وعلى كل اخ لا تتكلوا لان كل اخ يعقب عقبا وكل صاحب يسعى في الوشاية
Bulgarian(i) 1 О, да беше главата ми вода, очите ми — извор на сълзи! Щях да плача денем и нощем за убитите на дъщерята на народа си. 2 О, да имах в пустинята страноприемница, щях да оставя народа си и да си отида от тях! Защото те всички са прелюбодейци, сбирщина предатели. 3 Запъват като лъка си езика си с лъжа, не в истина се укрепват на земята; напредват от зло към зло, а Мен не познават, заявява ГОСПОД. 4 Пазете се всеки от ближния си и не се доверявайте на никой брат, защото всеки брат ще поставя препънки и всеки ближен ще разпространява клевети.
Croatian(i) 1 "Da imam u pustinji obitavalište, ostavio bih narod svoj i daleko od njih otišao. Jer svi su oni preljubnici, rulja izdajnička. 2 Kao luk napinju jezik, laž, a ne istina, prevladava na zemlji. Iz zla u zlo srljaju, mene ne poznaju" - riječ je Jahvina! 3 "Nek se svatko čuva prijatelja, a brat bratu neka ne vjeruje, jer brat svaki nasljeduje Jakova, a svaki prijatelj raznosi klevete. 4 Jedan drugoga varaju, istine ne govore, privikoše jezik da govori laži; izopačeni, ne mogu se više
BKR(i) 1 Ó kdo mi to dá, aby hlava má byla vodou, a oči mé pramenem slzí, abych dnem i nocí oplakati mohl zmordovaných dcerky lidu svého. 2 Ó kdo mne postaví na poušti v hospodě pocestných, abych opustil lid svůj, a odešel od nich; nebo všickni jsou cizoložníci, zběř zpronevěřilých, 3 A natahují jazyka svého ke lži jako lučiště své. Zmocnili se na zemi, ale ne k pravdě; nebo ze zlého ve zlé jdou, a mne neznají, praví Hospodin. 4 Každý střez se bližního svého, a ne každému bratru se dověřuj; nebo každý bratr hledí všelijak podtrhnouti, a každý bližní jako utrhač chodí.
Danish(i) 1 Gid mit Hoved var Vand og mit Øje en Taarekilde! da vilde jeg begræde Dag og Nat mit Folks Datters ihjelslagne. 2 Gid jeg havde i Ørken et Herberg for vejfarende! da vilde jeg forlade mit Folk og gaa fra dem; thi de ere alle sammen Horkarle, en Forsamling af troløse Folk. 3 Og de spænde deres Tunge som deres Bue til Løgn, og ikke ved Troskab ere de blevne vældige i Landet; men de gaa fra det ene Onde til det andet; og mig kende de ikke, siger HERREN. 4 Forvarer eder hver for sin Ven, forlaaer eder ikke paa nogen Broder; thi hver Broder er fuld af List, og hver Ven vandrer om som en Bagvadsker.
CUV(i) 1 但 願 我 的 頭 為 水 , 我 的 眼 為 淚 的 泉 源 , 我 好 為 我 百 姓 ( 原 文 是 民 女 ; 七 節 同 ) 中 被 殺 的 人 晝 夜 哭 泣 。 2 惟 願 我 在 曠 野 有 行 路 人 住 宿 之 處 , 使 我 可 以 離 開 我 的 民 出 去 ; 因 他 們 都 是 行 姦 淫 的 , 是 行 詭 詐 的 一 黨 。 3 他 們 彎 起 舌 頭 像 弓 一 樣 , 為 要 說 謊 話 。 他 們 在 國 中 增 長 勢 力 , 不 是 為 行 誠 實 , 乃 是 惡 上 加 惡 , 並 不 認 識 我 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 4 你 們 各 人 當 謹 防 鄰 舍 , 不 可 信 靠 弟 兄 ; 因 為 弟 兄 盡 行 欺 騙 , 鄰 舍 都 往 來 讒 謗 人 。
CUV_Strongs(i)
  1 H5414 但願 H7218 我的頭 H4325 為水 H5869 ,我的眼 H1832 為淚 H4726 的泉源 H5971 H1323 ,我好為我百姓(原文是民女 H2491 ;七節同)中被殺的 H3119 人晝 H3915 H1058 哭泣。
  2 H5414 惟願 H4057 我在曠野 H732 有行路人 H4411 住宿之處 H5800 ,使我可以離開 H5971 我的民 H3212 出去 H5003 ;因他們都是行姦淫的 H898 ,是行詭詐的 H6116 一黨。
  3 H1869 他們彎起 H3956 舌頭 H7198 像弓 H8267 一樣,為要說謊話 H776 。他們在國中 H1396 增長勢力 H530 ,不是為行誠實 H7451 ,乃是惡 H7451 上加惡 H3045 ,並不認識 H3068 我。這是耶和華 H5002 說的。
  4 H376 你們各人 H8104 當謹防 H7453 鄰舍 H982 ,不可信靠 H251 弟兄 H251 ;因為弟兄 H6117 盡行欺騙 H7453 ,鄰舍 H1980 都往來 H7400 讒謗人。
CUVS(i) 1 但 愿 我 的 头 为 水 , 我 的 眼 为 泪 的 泉 源 , 我 好 为 我 百 姓 ( 原 文 是 民 女 ; 七 节 同 ) 中 被 杀 的 人 昼 夜 哭 泣 。 2 惟 愿 我 在 旷 野 冇 行 路 人 住 宿 之 处 , 使 我 可 以 离 幵 我 的 民 出 去 ; 因 他 们 都 是 行 姦 淫 的 , 是 行 诡 诈 的 一 党 。 3 他 们 弯 起 舌 头 象 弓 一 样 , 为 要 说 谎 话 。 他 们 在 国 中 增 长 势 力 , 不 是 为 行 诚 实 , 乃 是 恶 上 加 恶 , 并 不 认 识 我 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 4 你 们 各 人 当 谨 防 邻 舍 , 不 可 信 靠 弟 兄 ; 因 为 弟 兄 尽 行 欺 骗 , 邻 舍 都 往 来 谗 谤 人 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H5414 但愿 H7218 我的头 H4325 为水 H5869 ,我的眼 H1832 为泪 H4726 的泉源 H5971 H1323 ,我好为我百姓(原文是民女 H2491 ;七节同)中被杀的 H3119 人昼 H3915 H1058 哭泣。
  2 H5414 惟愿 H4057 我在旷野 H732 有行路人 H4411 住宿之处 H5800 ,使我可以离开 H5971 我的民 H3212 出去 H5003 ;因他们都是行姦淫的 H898 ,是行诡诈的 H6116 一党。
  3 H1869 他们弯起 H3956 舌头 H7198 象弓 H8267 一样,为要说谎话 H776 。他们在国中 H1396 增长势力 H530 ,不是为行诚实 H7451 ,乃是恶 H7451 上加恶 H3045 ,并不认识 H3068 我。这是耶和华 H5002 说的。
  4 H376 你们各人 H8104 当谨防 H7453 邻舍 H982 ,不可信靠 H251 弟兄 H251 ;因为弟兄 H6117 尽行欺骗 H7453 ,邻舍 H1980 都往来 H7400 谗谤人。
Esperanto(i) 1 Ho, se mia kapo havus suficxe da akvo kaj miaj okuloj estus fonto da larmoj! tage kaj nokte mi priplorus la mortigitojn el mia popolo. 2 Ho, se mi havus en la dezerto rifugxejon por migrantoj! tiam mi forlasus mian popolon kaj forirus de ili, cxar ili cxiuj estas adultuloj, amaso da perfiduloj. 3 Per siaj langoj ili pafas mensogon kiel per pafarko, ne por vero ili fortigxas sur la tero; ili iras de malbonago al malbonago, kaj Min ili ne konas, diras la Eternulo. 4 Gardu vin unu kontraux alia, kaj fidu neniun fraton; cxar cxiu frato insidas, kaj cxiu proksimulo disportas kalumniojn.
Finnish(i) 1 Jospa minun päässäni olis kyllä vettä, ja minun silmäni olis kyynelten lähde, että minä voisin itkeä päivää ja yötä lyötyjä minun kansastani. 2 Jospa minulla olis matkamiesten maja korvessa, niin minä jättäisin minun kansani ja menisin pois heidän tyköänsä; sillä he ovat kaikki huorintekiät ja paha joukko. 3 He ampuvat kielellänsä niinkuin joutsellansa valhetta ja ei totuutta; vaeltavat väkivallalla maassa ja menevät yhdestä pahuudesta niin toiseen, ei totellen minua, sanoo Herra. 4 Jokainen karttakoon lähimmäistänsä, ja älköön uskoko veljeänsäkään; sillä veli sortaa ja painaa alas veljensä, ja ystävä pettää ystävänsä.
FinnishPR(i) 1 Oi, jospa minun pääni olisi silkkaa vettä ja minun silmäni kyynellähde, niin minä itkisin päivät ja yöt tyttären, minun kansani, kaatuneita! 2 (H9:1) Oi, jospa minulla olisi erämaassa matkamiehen yömaja, niin minä jättäisin kansani ja vaeltaisin pois heidän luotaan! Sillä he ovat kaikki avionrikkojia, ovat uskottomain joukkio. 3 He jännittävät valheeseen kielensä jousen, eivätkä käytä totuuteen valtaansa maassa; sillä he menevät pahuudesta pahuuteen, mutta minua he eivät tunne, sanoo Herra. 4 Varokaa kukin lähimmäistänne, älkää yhteenkään veljeen luottako; sillä jokainen veli viekkaasti pettää ja jokainen lähimmäinen liikkuu panettelijana.
Haitian(i) 1 Jan mwen ta renmen wè tèt mwen tounen yon sous dlo, de je m' yo tounen de fontenn k'ap bay dlo, pou m' kriye lajounen kou lannwit, pou moun yo touye nan pèp mwen an! 2 Jan mwen ta renmen jwenn yon ti kote pou m' rete nan mitan dezè a, pou m' manyè kite pèp mwen an, pou m' al byen lwen yo. Yo yonn pa kenbe pawòl yo ak Bondye. Se yon bann trèt yo ye. 3 Yo toujou pare pou bay manti. Se metye yo sa. Se sa ki penmèt yo rive vin chèf nan peyi a. Y'ap fè dezaksyon sou dezaksyon. Yo pa konnen m' ankò. Se Seyè a menm ki di sa. 4 Se pou tout moun veye kò yo ak zanmi yo. Pesonn pa ka fè frè yo konfyans. Paske tout frè vle pase devan pwòp frè yo. Tout moun ap bay zanmi yo kout lang.
Hungarian(i) 1 Bárcsak a fejem vízzé változnék, a szemem pedig könyhullatásnak kútfejévé, hogy éjjel-nappal sirathatnám az én népem leányának megöltjeit! 2 Bárcsak pusztába vinne engem valaki, utasok szállóhelyére, hogy elhagyhatnám az én népemet, és eltávozhatnám tõlök; mert mindnyájan paráznák, hitszegõk gyülekezete! 3 Felvonták nyelvöket, [mint] kézívöket, hazugsággal és nem igazsággal hatalmasok e földön; mert gonoszságból gonoszságba futnak, engem pedig nem ismernek, azt mondja az Úr. 4 Mindenki õrizkedjék a barátjától, és egyetlen atyátokfiának se higyjetek, mert minden atyafi cselbe csal, és minden barát rágalmazva jár.
Indonesian(i) 1 Alangkah baiknya jika kepalaku seperti sumur yang penuh air, dan mataku pancuran yang terus mengalir! Maka aku dapat menangis siang dan malam, meratapi orang-orang sebangsaku yang dibunuh lawan. 2 Sekiranya di padang gurun dapat kutemukan tempat menginap bagi orang yang dalam perjalanan! Maka aku akan meninggalkan bangsaku, dan lari ke sana untuk menjauh dari mereka. Mereka pengkhianat semuanya, suatu kumpulan orang yang tak setia, 3 dan selalu siap untuk berdusta. Di seluruh negeri, kebenaran tidak berkuasa, bahkan ketidakjujuran merajalela. TUHAN berkata, "Umat-Ku melakukan kejahatan dengan tak henti-hentinya, mereka tidak mengakui Aku sebagai Allah mereka." 4 Terhadap kawan, setiap orang harus waspada dan saudara sekandung pun tak dapat dipercaya. Sebab, seperti Yakub demikianlah mereka, masing-masing menipu saudaranya. Setiap orang berjalan ke mana-mana untuk menyebarkan fitnah dan dusta.
Italian(i) 1 Oh! fosse pur la mia testa acqua, e l’occhio mio una fonte di lagrime! io piangerei giorno e notte gli uccisi della figliuola del mio popolo. 2 Oh! avessi io pure un alberghetto da viandanti nel deserto! io lascerei il mio popolo, e me ne andrei via da loro; perciocchè essi tutti sono adulteri, una raunanza di disleali. 3 E scoccano falsità dalla lor lingua, che è l’arco loro; e non si fortificano in verità nella terra; anzi procedono di male in male, e non mi conoscono, dice il Signore. 4 Guardatevi ciascuno dal suo compagno, e non vi fidate in alcun fratello; perciocchè ogni fratello non fa altro che usar frodi, ed ogni compagno va sparlando.
ItalianRiveduta(i) 1 Oh fosse pur la mia testa mutata in acqua, e fosser gli occhi miei una fonte di lacrime! Io piangerei giorno e notte gli uccisi della figliuola del mio popolo! 2 Oh se avessi nel deserto un rifugio da viandanti! Io abbandonerei il mio popolo e me n’andrei lungi da costoro, perché son tutti adulteri, un’adunata di traditori. 3 Tendono la lingua, ch’è il loro arco, per scoccar menzogne; son diventati potenti nel paese, ma non per agir con fedeltà; poiché procedono di malvagità in malvagità, e non conoscono me, dice l’Eterno. 4 Si guardi ciascuno dal suo amico, e nessuno si fidi del suo fratello; poiché ogni fratello non fa che ingannare, ed ogni amico va spargendo calunnie.
Korean(i) 1 어찌하면 내 머리는 물이 되고 내 눈은 눈물 근원이 될꼬 그렇게 되면 살륙 당한 딸 내 백성을 위하여 주야로 곡읍하리로다 2 어찌하면 내가 광야에서 나그네의 유할 곳을 얻을꼬 그렇게 되면 내 백성을 떠나 가리니 그들은 다 행음하는 자요 패역한 자의 무리가 됨이로다 3 여호와께서 말씀하시되 그들이 활을 당김같이 그 혀를 놀려 거짓을 말하며 그들이 이 땅에서 강성하나 진실하지 아니하고 악에서 악으로 진행하며 또 나를 알지 아니하느니라 4 너희는 각기 이웃을 삼가며 아무 형제든지 믿지 말라 형제마다 온전히 속이며 이웃마다 다니며 비방함이니라
Lithuanian(i) 1 O kad mano galva būtų vandens šaltinis, ir akys ašarų versmė, kad dieną ir naktį galėčiau apraudoti savo tautos užmuštuosius! 2 Jei dykumoje turėčiau pastogę, palikčiau savo tautą ir eičiau ten! Nes jie visi svetimauja­neištikimųjų gauja. 3 “Jie sulenkia savo liežuvį melui kaip lanką. Jie nepakyla už tiesą žemėje. Jie eina iš pikto į piktą, o manęs nepažįsta”,­sako Viešpats. 4 “Saugokitės artimo, nepasitikėkite broliu, nes brolis elgiasi klastingai, o artimas skleidžia šmeižtus.
PBG(i) 1 Kto mi to da, aby głowa moja wodą była, a oczy moje źródłem łez, abym we dnie i w nocy płakał pomordowanych córki ludu mego! 2 Któż mi da na puszczy gospodę podróżnych, abym opuścił lud mój, i odszedł od nich? bo wszyscy są cudzołożnicy, zgraja przestępników; 3 I naciągają języka swego do kłamstwa jako łuku swego, zmocnili się na ziemi, ale nie ku prawdzie; bo ze złego w złe postępują, a mnie nie znają, mówi Pan. 4 Każdy niech się strzeże bliźniego swego, a nie każdemu bratu dowierza; bo każdy brat jest na tem jakoby podszedł, a każdy bliźni zdradliwie postępuje.
Portuguese(i) 1 Oxalá a minha cabeça se tornasse em águas, e os meus olhos numa fonte de lágrimas, para que eu chorasse de dia e de noite os mortos da filha do meu povo! 2 Oxalá que eu tivesse no deserto uma estalagem de viandantes, para poder deixar o meu povo, e me apartar dele! porque todos eles são adúlteros, um bando de aleivosos. 3 E encurvam a língua, como se fosse o seu arco, para a mentira; fortalecem-se na terra, mas não para a verdade; porque avançam de malícia em malícia, e a mim me não conhecem, diz o Senhor. 4 Guardai-vos cada um do seu próximo, e de irmão nenhum vos fieis; porque todo irmão não faz mais do que enganar, e todo próximo anda caluniando.
Norwegian(i) 1 Gid mitt hode var vann, og mitt øie en tårekilde! Da vilde jeg dag og natt gråte over de drepte blandt mitt folk. 2 Gid jeg i ørkenen hadde et herberge for veifarende! Da vilde jeg forlate mitt folk og gå bort fra dem; for de er alle sammen horkarler, en bande av troløse. 3 De spenner sin tunge som en bue til løgn, og ikke på redelig vis er de blitt sterke i landet, men fra ondt til ondt er de gått frem, og mig kjenner de ikke, sier Herren. 4 Vokt eder, hver for sin venn, og stol ikke på nogen bror! For hver bror er en listig bedrager, og hver venn går omkring og baktaler.
Romanian(i) 1 ,,O! de mi-ar fi capul plin cu apă, de mi-ar fi ochii un izvor de lacrămi, aş plînge zi şi noapte pe morţii fiicei poporului meu! 2 O! dac'aş avea un han de călători în pustie, aş părăsi pe poporul meu, şi m'aş depărta de el! Căci toţi sînt nişte preacurvari şi o ceată de mişei.`` - 3 ,,Au limba întinsă ca un arc şi aruncă minciuna; şi nu prin adevăr sînt ei puternici în ţară; căci merg din răutate în răutate, şi nu Mă cunosc, zice Domnul.`` 4 ,,Fiecare să se păzească de prietenul lui, şi să nu se încreadă în niciunul din fraţii săi; căci orice frate caută să înşele, şi orice prieten umblă cu bîrfeli.
Ukrainian(i) 1 Ой, коли б на пустині нічліг подорожніх я мав, тоді б я покинув народа свого, і пішов би від них, бо вони перелюбники всі, збори зрадників! 2 Вони напинають свого язика, немов лука свого, для неправди, міцніють вони на землі не для правди, бо від злого до злого ідуть і не знають Мене, говорить Господь! 3 Один одного остерігайтесь, і не покладайтесь на жодного брата, кожен бо брат обманити обманить, і приятель кожен обмовник! 4 Один одного зводить, і правди не кажуть, привчили свого язика говорити неправду, помучилися, лихо чинячи!