Jeremiah 5:15-17

ABP_Strongs(i)
  15 G2400 Behold, G1863 I bring G1909 upon G1473 you G1484 a nation G4207 at a distance, G3624 O house G* of Israel, G3004 says G2962 the lord . G1484 [2nation G2478 1A strong], G1484 a nation G575 from G165 the eon, G1484 a nation G3739 of which G3756 you shall not hear G191   G3588 the G5456 voice G3588   G1100 of its language. G1473  
  16 G3956 All G2478 strong men; G5329.1 his quiver G1473   G5613 is as G5028 a tomb G455 being open.
  17 G2532 And G2719 they shall devour G3588   G2326 your harvest, G1473   G2532 and G3588   G740 your bread loaves. G1473   G2532 And G2719 they shall devour G3588   G5207 your sons, G1473   G2532 and G3588   G2364 your daughters. G1473   G2532 And G2719 they shall devour G3588   G4263 your sheep, G1473   G2532 and G3588   G3448 your calves. G1473   G2532 And G2719 they shall devour G3588   G290 your vineyards, G1473   G2532 and G3588   G4808.1 your fig groves, G1473   G2532 and G3588   G1638 your olive groves. G1473   G2532 And G248 they shall thresh G3588   G4172 [2cities G3588   G3793.1 1your fortified], G1473   G1909 (upon G3739 which G1473 you G3982 rely G1909 upon G1473 them,) G1722 by G4501 the broadsword.
ABP_GRK(i)
  15 G2400 ιδού G1863 επάγω G1909 εφ΄ G1473 υμάς G1484 έθνος G4207 πόρρωθεν G3624 οίκος G* Ισραήλ G3004 λέγει G2962 κύριος G1484 έθνος G2478 ισχυρόν G1484 έθνος G575 απ΄ G165 αιώνος G1484 έθνος G3739 ου G3756 ουκ ακούση G191   G3588 της G5456 φωνής G3588 της G1100 γλώσσης αυτού G1473  
  16 G3956 πάντες G2478 ισχυροί G5329.1 φαρέτρα αυτού G1473   G5613 ως G5028 τάφος G455 ανεωγμένος
  17 G2532 και G2719 κατέδονται G3588 τον G2326 θερισμόν υμών G1473   G2532 και G3588 τους G740 άρτους υμών G1473   G2532 και G2719 κατέδονται G3588 τους G5207 υιούς υμών G1473   G2532 και G3588 τας G2364 θυγατέρας υμών G1473   G2532 και G2719 κατέδονται G3588 τα G4263 πρόβατα υμών G1473   G2532 και G3588 τους G3448 μόσχους υμών G1473   G2532 και G2719 κατέδονται G3588 τους G290 αμπελώνας υμών G1473   G2532 και G3588 τους G4808.1 συκώνας υμών G1473   G2532 και G3588 τους G1638 ελαιώνας υμών G1473   G2532 και G248 αλοήσουσι G3588 τας G4172 πόλεις G3588 τας G3793.1 οχυράς υμών G1473   G1909 εφ΄ G3739 αις G1473 υμείς G3982 πεποίθατε G1909 επ΄ G1473 αυταίς G1722 εν G4501 ρομφαία
LXX_WH(i)
    15 G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω   V-PAI-1S επαγω G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G1484 N-ASN εθνος   ADV πορρωθεν G3624 N-NSM οικος G2474 N-PRI ισραηλ G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1484 N-ASN εθνος G3739 R-GSM ου G3364 ADV ουκ G191 V-FMI-2S ακουση G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3588 T-GSF της G1100 N-GSF γλωσσης G846 D-GSN αυτου
    16 G3956 A-NPM παντες G2478 A-NPM ισχυροι
    17 G2532 CONJ και G2719 V-FMI-3P κατεδονται G3588 T-ASM τον G2326 N-ASM θερισμον G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G740 N-APM αρτους G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2719 V-FMI-3P κατεδονται G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2719 V-FMI-3P κατεδονται G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3448 N-APM μοσχους G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2719 V-FMI-3P κατεδονται G3588 T-APM τους G290 N-APM αμπελωνας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4810 N-APM συκωνας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1637 N-APM ελαιωνας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G248 V-FAI-3P αλοησουσιν G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G3588 T-APF τας   A-APF οχυρας G4771 P-GP υμων G1909 PREP εφ G3739 R-DPF αις G4771 P-NP υμεις G3982 V-RAI-2P πεποιθατε G1909 PREP επ G846 D-DPF αυταις G1722 PREP εν   N-DSF ρομφαια
HOT(i) 15 הנני מביא עליכם גוי ממרחק בית ישׂראל נאם יהוה גוי איתן הוא גוי מעולם הוא גוי לא תדע לשׁנו ולא תשׁמע מה ידבר׃ 16 אשׁפתו כקבר פתוח כלם גבורים׃ 17 ואכל קצירך ולחמך יאכלו בניך ובנותיך יאכל צאנך ובקרך יאכל גפנך ותאנתך ירשׁשׁ ערי מבצריך אשׁר אתה בוטח בהנה בחרב׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H2005 הנני   H935 מביא I will bring H5921 עליכם upon H1471 גוי a nation H4801 ממרחק you from far, H1004 בית O house H3478 ישׂראל of Israel, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD: H1471 גוי nation, H386 איתן a mighty H1931 הוא it H1471 גוי nation, H5769 מעולם an ancient H1931 הוא it H1471 גוי a nation H3808 לא not, H3045 תדע thou knowest H3956 לשׁנו whose language H3808 ולא neither H8085 תשׁמע understandest H4100 מה what H1696 ידבר׃ they say.
  16 H827 אשׁפתו Their quiver H6913 כקבר sepulcher, H6605 פתוח as an open H3605 כלם they all H1368 גבורים׃ mighty men.
  17 H398 ואכל And they shall eat up H7105 קצירך thine harvest, H3899 ולחמך and thy bread, H398 יאכלו should eat: H1121 בניך thy sons H1323 ובנותיך and thy daughters H398 יאכל they shall eat up H6629 צאנך thy flocks H1241 ובקרך and thine herds: H398 יאכל they shall eat up H1612 גפנך thy vines H8384 ותאנתך and thy fig trees: H7567 ירשׁשׁ they shall impoverish H5892 ערי cities, H4013 מבצריך thy fenced H834 אשׁר wherein H859 אתה thou H982 בוטח trustedst, H2007 בהנה   H2719 בחרב׃ with the sword.
new(i)
  15 H935 [H8688] Lo, I will bring H1471 a nation H4801 upon you from far, H1004 O house H3478 of Israel, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD: H386 it is a mighty H1471 nation, H5769 it is an ancient H1471 nation, H1471 a nation H3956 whose language H3045 [H8799] thou knowest H8085 [H8799] not, neither understandest H1696 [H8762] what they say.
  16 H827 Their quiver H6605 [H8803] is as an open H6913 burying-place, H1368 they are all mighty men.
  17 H398 [H8804] And they shall eat up H7105 thy harvest, H3899 and thy bread, H1121 which thy sons H1323 and thy daughters H398 [H8799] should eat: H398 [H8799] they shall eat up H6629 thy flocks H1241 and thy herds: H398 [H8799] they shall eat up H1612 thy vines H8384 and thy fig trees: H7567 [H8779] they shall impoverish H2719 with the sword H4013 thy fortified H5892 cities, H2007 in which thou H982 [H8802] didst trust.
Vulgate(i) 15 ecce ego adducam super vos gentem de longinquo domus Israhel ait Dominus gentem robustam gentem antiquam gentem cuius ignorabis linguam nec intelleges quid loquatur 16 faretra eius quasi sepulchrum patens universi fortes 17 et comedet segetes tuas et panem tuum devorabit filios tuos et filias tuas comedet gregem tuum et armenta tua comedet vineam tuam et ficum tuam et conteret urbes munitas tuas in quibus tu habes fiduciam gladio
Clementine_Vulgate(i) 15 Ecce ego adducam super vos gentem de longinquo, domus Israël, ait Dominus: gentem robustam, gentem antiquam, gentem cujus ignorabis linguam, nec intelliges quid loquatur. 16 Pharetra ejus quasi sepulchrum patens; universi fortes. 17 Et comedet segetes tuas et panem tuum; devorabit filios tuos et filias tuas; comedet gregem tuum et armenta tua; comedet vineam tuam et ficum tuam: et conteret urbes munitas tuas, in quibus tu habes fiduciam, gladio.
Wycliffe(i) 15 Lo! thou hous of Israel, seith the Lord, Y schal brynge on you a folk fro fer; a strong folk, an eeld folk, `a folk whos langage thou schalt not knowe, nether schalt vndurstonde what it spekith. 16 The arowe caas therof is as an opyn sepulcre; alle ben stronge men. 17 And it schal ete thi cornes, and it schal deuoure thi breed, thi sones and thi douytris; it schal ete thi flok, and thi droues, it schal ete also thi vyner, and thi fige tre; and it schal al to-breke thi stronge citees bi swerd, in whiche thou hast trist.
Coverdale(i) 15 Lo, I will bringe a people vpo you from farre, o house of Israel (saieth the LORDE) a mightie people, an olde people, a people whose speach thou knowest not, nether vnderstodest what they saye. 16 Their arowes are sodane death, yee they them selues be very giauntes. 17 This people shal eate vp thy frute & thy meate, yee they shal deuoure thy sonnes and thy doughters, thy shepe and thy bullockes. They shall eate vp thy grapes & fyges. As for thy stronge and well fensed cities, wherin thou didest trust, they shal destroye them with the swearde.
MSTC(i) 15 Lo, I will bring a people upon you from far, O house of Israel, sayeth the LORD; a mighty people, an old people, a people whose speech thou knowest not, neither understandest what they say. 16 Their arrows are sudden death; yea, they themselves be very giants. 17 This people shall eat up thy fruit and thy meat; yea, they shall devour thy sons and thy daughters, thy sheep and thy bullocks. They shall eat up thy grapes and figs. As for thy strong and well-fenced cities, wherein thou didst trust, they shall destroy them with the sword.
Matthew(i) 15 Lo, I wyll bryng a people vpon you from farre, O house of Israel (sayeth the Lorde) a myghtye people, and olde people, a people whose speache thou knowest not, neyther vnderstandest what they saye. 16 Theyr arowes are sodane death, yea they them selues be very gyauntes. 17 Thys people shall eate vp thy frute & thy meate, yea they shall deuoure thy sonnes and thy doughters, thy shepe and thy bullockes. They shall eate vp thy grapes & fygges. As for thy stronge and well fensed cyties, wherein thou dyddest trust, they shal destroy them with the swerde.
Great(i) 15 Lo, I wyll bryng a people vpon you from farre, O house of Israel (sayeth the Lorde) a myghty people, an old people, a people whose speach thou knowest not, neyther vnderstandest what they saye. 16 Theyr arowes are sodayne death: yea, they them selues be verye gyauntes. 17 This people shal eate vp thy frute & thy meate, yea, they shall deuoure thy sonnes & thy doughters, thy shepe & thy bulockes. They shall eate vp thy grapes, & fygges. As for thy strong & wel defensed cyties, wherin thou dyddest trust, they shall brynge to pouertie, and that thorowe the swerde.
Geneva(i) 15 Loe, I will bring a nation vpon you from farre, O house of Israel, saith the Lord, which is a mightie nation, and an ancient nation, a nation whose language thou knowest not, neither vnderstandest what they say. 16 Whose quiuer is as an open sepulchre: they are all very strong. 17 And they shall eate thine haruest and thy bread: they shall deuoure thy sonnes and thy daughters: they shall eate vp thy sheepe and thy bullocks: they shall eate thy vines and thy figge trees: they shall destroy with the sworde thy fenced cities, wherein thou didest trust.
Bishops(i) 15 Lo, I wyll bryng a people vpon you from farre, O house of Israel, saith the Lorde, a mightie people, an olde people, a people whose speache thou knowest not, neither vnderstandest what they say 16 Their arrowes are sodayne death, yea they them selues be very giauntes 17 This people shall eate vp thy fruite and thy meate, yea they shall deuour thy sonnes & thy daughters, thy sheepe and thy bullockes, they shall eate vp thy grapes and figges: As for thy strong and well defensed cities wherin thou didst trust, they shall bryng to pouertie, and that through the sworde
DouayRheims(i) 15 Behold I will bring upon you a nation from afar, O house of Israel, saith the Lord: a strong nation, an ancient nation, a nation whose language thou shalt not know, nor understand what they say. 16 Their quiver is as an open sepulchre, they are all valiant. 17 And they shall eat up thy corn, and thy bread: they shall devour thy sons, and thy daughters: they shall eat up thy flocks, and thy herds: they shall eat thy vineyards, and thy figs: and with the sword they shall destroy thy strong cities, wherein thou trustest.
KJV(i) 15 Lo, I will bring a nation upon you from far, O house of Israel, saith the LORD: it is a mighty nation, it is an ancient nation, a nation whose language thou knowest not, neither understandest what they say. 16 Their quiver is as an open sepulchre, they are all mighty men. 17 And they shall eat up thine harvest, and thy bread, which thy sons and thy daughters should eat: they shall eat up thy flocks and thine herds: they shall eat up thy vines and thy fig trees: they shall impoverish thy fenced cities, wherein thou trustedst, with the sword.
KJV_Cambridge(i) 15 Lo, I will bring a nation upon you from far, O house of Israel, saith the LORD: it is a mighty nation, it is an ancient nation, a nation whose language thou knowest not, neither understandest what they say. 16 Their quiver is as an open sepulchre, they are all mighty men. 17 And they shall eat up thine harvest, and thy bread, which thy sons and thy daughters should eat: they shall eat up thy flocks and thine herds: they shall eat up thy vines and thy fig trees: they shall impoverish thy fenced cities, wherein thou trustedst, with the sword.
KJV_Strongs(i)
  15 H935 Lo, I will bring [H8688]   H1471 a nation H4801 upon you from far H1004 , O house H3478 of Israel H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H386 : it is a mighty H1471 nation H5769 , it is an ancient H1471 nation H1471 , a nation H3956 whose language H3045 thou knowest [H8799]   H8085 not, neither understandest [H8799]   H1696 what they say [H8762]  .
  16 H827 Their quiver H6605 is as an open [H8803]   H6913 sepulchre H1368 , they are all mighty men.
  17 H398 And they shall eat up [H8804]   H7105 thine harvest H3899 , and thy bread H1121 , which thy sons H1323 and thy daughters H398 should eat [H8799]   H398 : they shall eat up [H8799]   H6629 thy flocks H1241 and thine herds H398 : they shall eat up [H8799]   H1612 thy vines H8384 and thy fig trees H7567 : they shall impoverish [H8779]   H4013 thy fenced H5892 cities H2007 , wherein thou H982 trustedst [H8802]   H2719 , with the sword.
Thomson(i) 15 Behold I am about to bring against you, house of Israel, saith the Lord, a nation from afar; a nation the sound of whose tongue thou wilt not understand. 16 They are all mighty men; 17 and they shall devour your harvest and your bread; and they shall devour your sons and your daughters; and they shall devour your flocks and your herds; and they shall devour your vineyards and fig trees and olive orchards, and smite with the sword your fortified cities, in which you trusted.
Webster(i) 15 Lo, I will bring a nation upon you from far, O house of Israel, saith the LORD: it is a mighty nation, it is an ancient nation, a nation whose language thou knowest not, neither understandest what they say. 16 Their quiver is as an open sepulcher, they are all mighty men. 17 And they shall eat up thy harvest, and thy bread, which thy sons and thy daughters should eat: they shall eat up thy flocks and thy herds: they shall eat up thy vines and thy fig-trees: they shall impoverish with the sword thy fortified cities, in which thou hast trusted.
Webster_Strongs(i)
  15 H935 [H8688] Lo, I will bring H1471 a nation H4801 upon you from far H1004 , O house H3478 of Israel H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H386 : it is a mighty H1471 nation H5769 , it is an ancient H1471 nation H1471 , a nation H3956 whose language H3045 [H8799] thou knowest H8085 [H8799] not, neither understandest H1696 [H8762] what they say.
  16 H827 Their quiver H6605 [H8803] is as an open H6913 sepulchre H1368 , they are all mighty men.
  17 H398 [H8804] And they shall eat up H7105 thy harvest H3899 , and thy bread H1121 , which thy sons H1323 and thy daughters H398 [H8799] should eat H398 [H8799] : they shall eat up H6629 thy flocks H1241 and thy herds H398 [H8799] : they shall eat up H1612 thy vines H8384 and thy fig trees H7567 [H8779] : they shall impoverish H2719 with the sword H4013 thy fortified H5892 cities H2007 , in which thou H982 [H8802] didst trust.
Brenton(i) 15 Behold, I will bring upon you a nation from far, O house of Israel, saith the Lord; a nation the sound of whose language one shall not understand. 16 They are all mighty men: 17 and they shall devour you harvest, and your bread; and shall devour your sons, and your daughters; and they shall devour your sheep, and your calves, and devour your vineyards, and your fig-plantations, and your olive yards: and they shall utterly destroy your strong cities, wherein ye trusted, with the sword.
Brenton_Greek(i) 15 Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐφʼ ὑμᾶς ἔθνος πόῤῥωθεν, οἶκος Ἰσραὴλ, λέγει Κύριος, ἔθνος οὗ οὐκ ἀκούσει τῆς φωνῆς τῆς γλώσσης αὐτοῦ. 16 Πάντες ἰσχυροὶ, καὶ κατέδονται τὸν θερισμὸν ὑμῶν, 17 καὶ τοὺς ἄρτους ὑμῶν, καὶ κατέδονται τοὺς υἱοὺς ὑμῶν, καὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν, καὶ κατέδονται τὰ πρόβατα ὑμῶν, καὶ τοὺς μόσχους ὑμῶν, καὶ κατέδονται τοὺς ἀμπελῶνας ὑμῶν, καὶ τοὺς συκῶνας ὑμῶν, καὶ τοὺς ἐλαιῶνας ὑμῶν· καὶ ἀλοήσουσι τὰς πόλεις τὰς ὀχυρὰς ὑμῶν, ἐφʼ αἷς ὑμεῖς πεποίθατε ἐπʼ αὐταῖς, ἐν ῥομφαίᾳ.
Leeser(i) 15 Lo, I will bring over you a nation from afar, O house of Israel, saith the Lord: it is a mighty nation, it is a most ancient nation, a nation whose language thou wilt not know, and thou wilt not understand what they speak. 16 Their quiver is as an open sepulchre: they are all mighty men. 17 And they shall consume thy harvest, and thy bread; they shall consume thy sons and thy daughters; they shall consume thy flocks and thy herds; they shall consume thy vines and thy fig-trees; they shall depopulate thy fortified cities, those wherein thou trustedst, with the sword.
YLT(i) 15 Lo, I am bringing against you a nation from afar, O house of Israel, an affirmation of Jehovah, A nation—strong it is, a nation—from of old it is, A nation—thou knowest not its tongue, Nor understandest what it speaketh. 16 Its quiver is as an open sepulchre, All of them—mighty ones. 17 And it hath consumed thy harvest and thy bread, They consume thy sons, and thy daughters, It consumeth thy flock, and thy herd, It consumeth thy vine, and thy fig-tree, It maketh poor thy fenced cities, In which thou art trusting—by the sword.
JuliaSmith(i) 15 Behold me bringing upon you a nation from far off, O house of Israel, says Jehovah: it is a nation of strength, it is a nation of old, a nation thou wilt not know its tongue, and thou shalt not hear what it will speak. 16 Its quiver as a grave being opened, all they are strong. 17 And it ate thy harvest and thy bread, that thy sons and thy daughters shall eat: it shall eat thy sheep and thine oxen: it shall eat thy vine and thy fig-trees: it shall break down thy fortified cities which thou trustedst in them, with the sword.
Darby(i) 15 Behold, I bring a nation upon you from afar, house of Israel, saith Jehovah: it is a mighty nation, it is an ancient nation, a nation whose language thou knowest not, neither understandest thou what they say. 16 Their quiver is as an open sepulchre; they are all mighty men. 17 And they shall eat up thy harvest and thy bread, they shall eat up thy sons and thy daughters, they shall eat up thy flocks and thy herds, they shall eat up thy vines and thy fig-trees; they shall destroy with the sword thy strong cities, wherein thou trustedst.
ERV(i) 15 Lo, I will bring a nation upon you from far, O house of Israel, saith the LORD: it is a mighty nation, it is an ancient nation, a nation whose language thou knowest not, neither understandest what they say. 16 Their quiver is an open sepulchre, they are all mighty men. 17 And they shall eat up thine harvest and thy bread, [which] thy sons and thy daughters should eat: they shall eat up thy flocks and thine herds: they shall eat up thy vines and thy fig trees: they shall beat down thy fenced cities, wherein thou trustest, with the sword.
ASV(i) 15 Lo, I will bring a nation upon you from far, O house of Israel, saith Jehovah: it is a mighty nation, it is an ancient nation, a nation whose language thou knowest not, neither understandest what they say. 16 Their quiver is an open sepulchre, they are all mighty men. 17 And they shall eat up thy harvest, and thy bread, [which] thy sons and thy daughters should eat; they shall eat up thy flocks and thy herds; they shall eat up thy vines and thy fig-trees; they shall beat down thy fortified cities, wherein thou trustest, with the sword.
ASV_Strongs(i)
  15 H935 Lo, I will bring H1471 a nation H4801 upon you from far, H1004 O house H3478 of Israel, H5002 saith H3068 Jehovah: H386 it is a mighty H1471 nation, H5769 it is an ancient H1471 nation, H1471 a nation H3956 whose language H3045 thou knowest H8085 not, neither understandest H1696 what they say.
  16 H827 Their quiver H6605 is an open H6913 sepulchre, H1368 they are all mighty men.
  17 H398 And they shall eat up H7105 thy harvest, H3899 and thy bread, H1121 which thy sons H1323 and thy daughters H398 should eat; H398 they shall eat up H6629 thy flocks H1241 and thy herds; H398 they shall eat up H1612 thy vines H8384 and thy fig-trees; H7567 they shall beat down H4013 thy fortified H5892 cities, H2007 wherein thou H982 trustest, H2719 with the sword.
JPS_ASV_Byz(i) 15 Lo, I will bring a nation upon you from far, O house of Israel, saith the LORD; it is an enduring nation, it is an ancient nation, a nation whose language thou knowest not, neither understandest what they say. 16 Their quiver is an open sepulchre, they are all mighty men. 17 And they shall eat up thy harvest, and thy bread, they shall eat up thy sons and thy daughters, they shall eat up thy flocks and thy herds, they shall eat up thy vines and thy fig-trees; they shall batter thy fortified cities, wherein thou trusteth, with the sword.
Rotherham(i) 15 Behold me! bringing upon you a nation from afar, O house of Israel, Declareth Yahweh,––A nation invincible, it is, A nation from age–past times, hath it been, A nation whose tongue thou shalt not know, Neither shalt thou understand what it speaketh: 16 Its quiver, is like an open sepulchre,––They all, are heroes: 17 Then shall it eat thy harvest, and thy bread, which, thy sons and thy daughters, should eat,––It shall eat thy flock and thy herd, It shall eat thy vine and thy fig–tree,––It shall destroy thy defenced, cities, wherein, thou, art trusting, with the sword.
CLV(i) 15 Lo, I am bringing against you a nation from afar, O house of Israel, an affirmation of Yahweh, A nation--strong it [is], a nation--from of old it [is], A nation--you know not its tongue, Nor understand what it speaks." 16 Its quiver [is] as an open sepulchre, All of them--mighty ones." 17 And it has consumed your harvest and your bread, They consume your sons, and your daughters, It consumes your flock, and your herd, It consumes your vine, and your fig-tree, It makes poor your fenced cities, In which you are trusting--by the sword."
BBE(i) 15 See, I will send you a nation from far away, O people of Israel, says the Lord; a strong nation and an old nation, a nation whose language is strange to you, so that you may not get the sense of their words. 16 Their arrows give certain death, they are all men of war. 17 They will take all the produce of your fields, which would have been food for your sons and your daughters: they will take your flocks and your herds: they will take all your vines and your fig-trees: and with the sword they will make waste your walled towns in which you put your faith.
MKJV(i) 15 Lo, I will bring a nation on you from afar, O house of Israel, says Jehovah. It is an enduring nation, it is an ancient nation, a nation whose language you do not know, nor understand what they say. 16 Their quiver is as an open grave; they are all mighty men. 17 And they shall eat up your harvest and your bread. They will devour your sons and your daughters. They shall eat up your flocks and your herds; they shall eat up your vines and your fig-trees. One shall beat down your fortified cities with the sword, those in which you trust.
LITV(i) 15 Behold, I will bring a nation on you from far away, O house of Israel, declares Jehovah. It is an enduring nation; it is an ancient nation, a nation whose language you do not know, nor understand what they say. 16 Their quiver is as an open grave; they are all mighty men. 17 And they will eat up your harvest and your food, and they will devour your sons and your daughters. They will eat up your flocks and your herds; they will eat up your vines and your fig trees. One shall beat down your fortified cities with the sword, those in which you trust.
ECB(i) 15 Behold, I bring a goyim on you from afar, O house of Yisra El, - an oracle of Yah Veh - a perennial goyim - an eternal goyim - a goyim - you neither know their tongue nor hear their word: 16 their quiver is as an open tomb; they all are mighty: 17 and they eat your harvest and your bread which your sons and your daughters eat: they eat your flocks and your herds; they eat your vines and your fig trees; they impoverish your fortified cities, wherein you confide, with the sword.
ACV(i) 15 Lo, I will bring a nation upon you from far, O house of Israel, says LORD. It is a mighty nation. It is an ancient nation, a nation whose language thou know not, nor understand what they say. 16 Their quiver is an open sepulcher. They are all mighty men. 17 And they shall eat up thy harvest, and thy bread, which thy sons and thy daughters should eat. They shall eat up thy flocks and thy herds. They shall eat up thy vines and thy fig trees. They shall beat down thy fortified cities, wherein thou trust, with the sword.
WEB(i) 15 Behold, I will bring a nation on you from far away, house of Israel,” says Yahweh. “It is a mighty nation. It is an ancient nation, a nation whose language you don’t know and don’t understand what they say. 16 Their quiver is an open tomb. They are all mighty men. 17 They will eat up your harvest and your bread, which your sons and your daughters should eat. They will eat up your flocks and your herds. They will eat up your vines and your fig trees. They will beat down your fortified cities in which you trust with the sword.
WEB_Strongs(i)
  15 H935 Behold, I will bring H1471 a nation H4801 on you from far, H1004 house H3478 of Israel," H5002 says H3068 Yahweh. H386 "It is a mighty H1471 nation. H5769 It is an ancient H1471 nation, H1471 a nation H3956 whose language H3045 you don't know, H8085 neither understand H1696 what they say.
  16 H827 Their quiver H6605 is an open H6913 tomb, H1368 they are all mighty men.
  17 H398 They shall eat up H7105 your harvest, H3899 and your bread, H1121 which your sons H1323 and your daughters H398 should eat. H398 They shall eat up H6629 your flocks H1241 and your herds. H398 They shall eat up H1612 your vines H8384 and your fig trees. H7567 They shall beat down H4013 your fortified H5892 cities, H2007 in which you H982 trust, H2719 with the sword.
NHEB(i) 15 Look, I will bring a nation on you from far, house of Israel," says the LORD. "It is a mighty nation. It is an ancient nation, a nation whose language you do not know, neither understand what they say. 16 Their quiver is an open tomb, they are all mighty men. 17 They shall eat up your harvest, and your bread, which your sons and your daughters should eat. They shall eat up your flocks and your herds. They shall eat up your vines and your fig trees. They shall beat down your fortified cities, in which you trust, with the sword.
AKJV(i) 15 See, I will bring a nation on you from far, O house of Israel, said the LORD: it is a mighty nation, it is an ancient nation, a nation whose language you know not, neither understand what they say. 16 Their quiver is as an open sepulcher, they are all mighty men. 17 And they shall eat up your harvest, and your bread, which your sons and your daughters should eat: they shall eat up your flocks and your herds: they shall eat up your vines and your fig trees: they shall impoverish your fenced cities, wherein you trusted, with the sword.
AKJV_Strongs(i)
  15 H2009 See, H935 I will bring H1471 a nation H4801 on you from far, H1004 O house H3478 of Israel, H5002 said H3068 the LORD: H386 it is a mighty H1471 nation, H5769 it is an ancient H1471 nation, H1471 a nation H3956 whose language H3045 you know H3808 not, neither H8085 understand H4100 what H1696 they say.
  16 H827 Their quiver H6605 is as an open H6913 sepulcher, H3605 they are all H1368 mighty men.
  17 H398 And they shall eat H7105 up your harvest, H3899 and your bread, H1121 which your sons H1323 and your daughters H398 should eat: H398 they shall eat H6629 up your flocks H1241 and your herds: H398 they shall eat H1612 up your vines H8384 and your fig H7567 trees: they shall impoverish H4013 your fenced H5892 cities, H834 wherein H2004 H982 you trusted, H2719 with the sword.
KJ2000(i) 15 Lo, I will bring a nation upon you from afar, O house of Israel, says the LORD: it is a mighty nation, it is an ancient nation, a nation whose language you know not, neither understand what they say. 16 Their quiver is as an open sepulcher, they are all mighty men. 17 And they shall eat up your harvest, and your bread, which your sons and your daughters should eat: they shall eat up your flocks and your herds: they shall eat up your vines and your fig trees: they shall impoverish your fortified cities, in which you trusted, with the sword.
UKJV(i) 15 Lo, I will bring a nation upon you from far, O house of Israel, says the LORD: it is a mighty nation, it is an ancient nation, a nation whose language you know not, neither understand what they say. 16 Their quiver is as an open tomb, they are all mighty men. 17 And they shall eat up your harvest, and your bread, which your sons and your daughters should eat: they shall eat up your flocks and your herds: they shall eat up your vines and your fig trees: they shall impoverish your fenced cities, wherein you trusted, with the sword.
CKJV_Strongs(i)
  15 H935 Behold, I will bring H1471 a nation H4801 upon you from far, H1004 O house H3478 of Israel, H5002 says H3068 the Lord: H386 it is a mighty H1471 nation, H5769 it is a ancient H1471 nation, H1471 a nation H3956 whose language H3045 you know H8085 not, neither understand H1696 what they say.
  16 H827 Their quiver H6605 is as a open H6913 tomb, H1368 they are all mighty men.
  17 H398 And they shall eat up H7105 your harvest, H3899 and your bread, H1121 which your sons H1323 and your daughters H398 should eat: H398 they shall eat up H6629 your flocks H1241 and your herds: H398 they shall eat up H1612 your vines H8384 and your fig trees: H7567 they shall impoverish H4013 your fenced H5892 cities, H2007 where you H982 trusted, H2719 with the sword.
EJ2000(i) 15 Behold, I will bring a nation upon you from afar, O house of Israel, saith the LORD; it is a mighty nation, it is an ancient nation, a nation whose language thou dost not know, neither dost thou understand what they say. 16 Their quiver is as an open sepulcher; they are all mighty men. 17 And they shall eat up thine harvest and thy bread, which thy sons and thy daughters should eat: they shall eat up thy flocks and thine herds; they shall eat up thy vines and thy fig trees; and thy fenced cities, in which thou dost trust, they shall bring to nothing with the sword.
CAB(i) 15 Behold, I will bring upon you a nation from afar, O house of Israel, says the Lord; a nation the sound of whose language you shall not understand. 16 They are all mighty men; 17 and they shall devour your harvest and your bread, and shall devour your sons, and your daughters. And they shall devour your sheep, and your calves, and devour your vineyards, and your fig trees, and your olive yards. And they shall utterly destroy your strong cities, in which you trusted, with the sword.
LXX2012(i) 15 Behold, I [will] bring upon you a nation from far, O house of Israel, says the Lord; a nation the sound of whose language one shall not understand. 16 [They are] all mighty men: 17 and they shall devour your harvest, and your bread; and shall devour your sons, and your daughters; and they shall devour your sheep, and your calves, and devour your vineyards, and your fig-plantations, and your olive yards: and they shall utterly destroy your strong cities, wherein you⌃ trusted, with the sword.
NSB(i) 15 »I am bringing a nation against you from afar, O house of Israel, declares Jehovah. It is an enduring nation. It is an ancient nation, a nation whose language you do not know. You cannot understand (comprehend) (make sense of) what they say. 16 »Their quiver is like an open grave. All of them are mighty men. 17 »They will devour your harvest and your food. They will devour your sons and your daughters. They will devour your flocks and your herds. They will devour your vines and your fig trees. They will demolish with the sword your fortified cities in which you trust.
ISV(i) 15 People of Israel, I’m now bringing a nation from far away to attack you,” declares the LORD. “It is an enduring nation, an ancient nation, a nation whose language you don’t know. And you won’t understand what they say. 16 Their quiver is like an open grave, and all of them are powerful warriors. 17 “They’ll devour your harvest and your food. They’ll devour your sons and your daughters. They’ll devour your vines and your fig trees. With their swords they’ll batter down your fortified cities in which you trust.
LEB(i) 15 Look, I am about to bring on you a nation from afar, O house of Israel," declares* Yahweh. "It is an enduring nation, it is an ancient nation.* A nation whose language you do not know, and you cannot understand what they speak. 16 Their quiver is like an open tomb, all of them are warriors. 17 And they will eat your harvest and your food, they will eat your sons and your daughters, they will eat your flock and your herd, they will eat your vine and your fig tree, they will smash with the sword your fortified cities,* in which you trust.
BSB(i) 15 Behold, I am bringing a distant nation against you, O house of Israel,” declares the LORD. “It is an established nation, an ancient nation, a nation whose language you do not know and whose speech you do not understand. 16 Their quivers are like open graves; they are all mighty men. 17 They will devour your harvest and food; they will consume your sons and daughters; they will eat up your flocks and herds; they will feed on your vines and fig trees. With the sword they will destroy the fortified cities in which you trust.”
MSB(i) 15 Behold, I am bringing a distant nation against you, O house of Israel,” declares the LORD. “It is an established nation, an ancient nation, a nation whose language you do not know and whose speech you do not understand. 16 Their quivers are like open graves; they are all mighty men. 17 They will devour your harvest and food; they will consume your sons and daughters; they will eat up your flocks and herds; they will feed on your vines and fig trees. With the sword they will destroy the fortified cities in which you trust.”
MLV(i) 15 Behold, I will bring a nation upon you* from far, O house of Israel, says Jehovah. It is a mighty nation. It is an nation of old, a nation whose language you do not know, nor understand what they say. 16 Their quiver is an open sepulcher. They are all mighty men.
17 And they will eat up your harvest and your bread, which your sons and your daughters should eat. They will eat up your flocks and your herds. They will eat up your vines and your fig trees. They will beat down your fortified cities, in which you trust, with the sword.
VIN(i) 15 Behold I am about to bring against you, house of Israel, saith the Lord, a nation from afar; a nation the sound of whose tongue thou wilt not understand. 16 "Their quiver is like an open grave. All of them are mighty men. 17 "They'll devour your harvest and your food. They'll devour your sons and your daughters. They'll devour your vines and your fig trees. With their swords they'll batter down your fortified cities in which you trust.
Luther1545(i) 15 Siehe, ich will über euch vom Hause Israel, spricht der HERR, ein Volk von ferne bringen, ein mächtig Volk, die das erste Volk gewesen sind, ein Volk, des Sprache du nicht verstehest und nicht vernehmen kannst, was sie reden. 16 Seine Köcher sind offene Gräber, es sind eitel Riesen. 17 Sie werden deine Ernte und dein Brot verzehren, sie werden deine Söhne und Töchter fressen, sie werden deine Schafe und Rinder verschlingen, sie werden deine Weinstöcke und Feigenbäume verzehren; deine festen Städte, darauf du dich verlässest, werden sie mit dem Schwert verderben.
Luther1545_Strongs(i)
  15 H3045 Siehe, ich H935 will H1004 über euch vom Hause H3478 Israel H5002 , spricht H3068 der HErr H1471 , ein Volk H4801 von ferne H1471 bringen, ein mächtig Volk H5769 , die H1471 das erste Volk H1471 gewesen sind, ein Volk H3956 , des Sprache H8085 du H1696 nicht verstehest und nicht vernehmen kannst, was sie reden .
  16 H827 Seine Köcher H6605 sind offene H6913 Gräber H1368 , es sind eitel Riesen .
  17 H2007 Sie H398 werden H7105 deine Ernte H3899 und dein Brot H398 verzehren H1121 , sie werden deine Söhne H1323 und Töchter H398 fressen H6629 , sie werden deine Schafe H1241 und Rinder H1612 verschlingen, sie werden deine Weinstöcke H8384 und Feigenbäume H398 verzehren H4013 ; deine festen H5892 Städte H982 , darauf du dich H2719 verlässest, werden sie mit dem Schwert H7567 verderben .
Luther1912(i) 15 Siehe, ich will über euch vom Hause Israel, spricht der HERR, ein Volk von ferne bringen, ein mächtiges Volk, dessen Sprache du nicht verstehst, und kannst nicht vernehmen, was sie reden. 16 Seine Köcher sind offene Gräber; es sind eitel Helden. 17 Sie werden deine Ernte und dein Brot verzehren; sie werde deine Söhne und Töchter fressen; sie werden deine Schafe und Rinder verschlingen; sie werden deine Weinstöcke und Feigenbäume verzehren; deine festen Städte, darauf du dich verläßt, werden sie mit dem Schwert verderben.
Luther1912_Strongs(i)
  15 H1004 Siehe, ich will über euch vom Hause H3478 Israel H5002 , spricht H3068 der HERR H1471 , ein Volk H4801 von ferne H935 bringen H386 , ein mächtiges H1471 Volk H1471 , ein Volk H5769 von alters H1471 her, ein Volk H3956 , dessen Sprache H3045 du nicht verstehst H8085 , und kannst nicht vernehmen H1696 , was sie reden .
  16 H827 Seine Köcher H6605 sind offene H6913 Gräber H1368 ; es sind eitel Helden .
  17 H7105 Sie werden deine Ernte H3899 und dein Brot H398 verzehren H1121 ; sie werde deine Söhne H1323 und Töchter H398 fressen H6629 ; sie werden deine Schafe H1241 und Rinder H398 verschlingen H1612 ; sie werden deine Weinstöcke H8384 und Feigenbäume H398 verzehren H4013 ; deine festen H5892 Städte H2007 , darauf H982 du dich verlässest H2719 , werden sie mit dem Schwert H7567 verderben .
ELB1871(i) 15 Siehe, ich bringe über euch eine Nation aus der Ferne, Haus Israel, spricht Jehova; es ist eine starke Nation, es ist eine Nation von alters her, eine Nation, deren Sprache du nicht kennst, und deren Rede du nicht verstehst. 16 Ihr Köcher ist wie ein offenes Grab; sie sind Helden allesamt. 17 Und sie wird deine Ernte verzehren und dein Brot, sie wird deine Söhne und deine Töchter verzehren, sie wird verzehren dein Kleinvieh und deine Rinder, verzehren deinen Weinstock und deinen Feigenbaum; deine festen Städte, auf welche du dich verlässest, wird sie mit dem Schwerte zerstören.
ELB1905(i) 15 Siehe, ich bringe über euch eine Nation aus der Ferne, Haus Israel, spricht Jahwe; es ist eine starke Nation, es ist eine Nation von alters her, eine Nation, deren Sprache du nicht kennst, und deren Rede du nicht verstehst. 16 Ihr Köcher ist wie ein offenes Grab; sie sind Helden allesamt. 17 Und sie wird deine Ernte verzehren und dein Brot, sie wird deine Söhne und deine Töchter verzehren, sie wird verzehren dein Kleinvieh und deine Rinder, verzehren deinen Weinstock und deinen Feigenbaum; deine festen Städte, auf welche du dich verlässest, wird sie mit dem Schwerte zerstören.
ELB1905_Strongs(i)
  15 H5769 Siehe, ich H935 bringe H1471 über euch H4801 eine Nation aus der Ferne H1004 , Haus H3478 Israel H5002 , spricht H3068 Jehova H1696 ; es ist H386 eine starke H3956 Nation, es ist eine Nation von alters her, eine Nation, deren Sprache H8085 du H3045 nicht kennst, und deren Rede du nicht verstehst.
  16 H827 Ihr Köcher H6605 ist wie ein offenes H6913 Grab H1368 ; sie sind Helden allesamt.
  17 H2007 Und sie H7105 wird deine Ernte H398 verzehren H3899 und dein Brot H1121 , sie wird deine Söhne H1323 und deine Töchter H398 verzehren H398 , sie wird verzehren H6629 dein Kleinvieh H1241 und deine Rinder H398 , verzehren H1612 deinen Weinstock H8384 und deinen Feigenbaum H4013 ; deine festen H5892 Städte H982 , auf welche du dich H2719 verlässest, wird sie mit dem Schwerte zerstören.
DSV(i) 15 Ziet, Ik zal over ulieden een volk van verre brengen, o huis Israëls! spreekt de HEERE; het is een sterk volk, het is een zeer oud volk, een volk, welks spraak gij niet zult kennen, en niet horen, wat het spreken zal. 16 Zijn pijlkoker is als een open graf; zij zijn altemaal helden. 17 En het zal uw oogst en uw brood opeten, dat uw zonen en uw dochteren zouden eten; het zal uw schapen en uw runderen opeten; het zal uw wijnstok en uw vijgeboom opeten; uw vaste steden, op dewelke gij vertrouwt, zal het arm maken, door het zwaard.
DSV_Strongs(i)
  15 H1471 Ziet, Ik zal over ulieden een volk H4801 van verre H935 H8688 brengen H1004 , o huis H3478 Israels H5002 H8803 ! spreekt H3068 de HEERE H386 ; het is een sterk H1471 volk H5769 , het is een zeer oud H1471 volk H1471 , een volk H3956 , welks spraak H3045 H8799 gij niet zult kennen H8085 H8799 , en niet horen H1696 H8762 , wat het spreken zal.
  16 H827 Zijn pijlkoker H6605 H8803 is als een open H6913 graf H1368 ; zij zijn altemaal helden.
  17 H7105 En het zal uw oogst H3899 en uw brood H398 H8804 opeten H1121 , [dat] uw zonen H1323 en uw dochteren H398 H8799 zouden eten H6629 ; het zal uw schapen H1241 en uw runderen H398 H8799 opeten H1612 ; het zal uw wijnstok H8384 en uw vijgeboom H398 H8799 opeten H4013 ; uw vaste H5892 steden H2007 , op dewelke H982 H8802 gij vertrouwt H7567 H8779 , zal het arm maken H2719 , door het zwaard.
Giguet(i) 15 Je vais amener de loin une nation sur vous, ô maison d’Israël, dit le Seigneur, une nation dont vous n’entendrez pas le langage. 16 Ce sont tous des hommes forts. 17 Et ils mangeront votre moisson et votre pain; ils dévoreront vos fils et vos filles, ils dévoreront vos brebis et vos boeufs, ils dévoreront vos vignes, vos figuiers et vos oliviers, et ils détruiront de fond en comble, par le glaive, vos places fortes, en qui vous aviez mis votre confiance.
DarbyFR(i) 15 Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d'Israël, dit l'Éternel, une nation puissante, une nation ancienne, une nation dont tu ne sais pas la langue, et dont tu ne comprends pas la parole. 16 Son carquois est comme un sépulcre ouvert, ils sont tous des hommes vaillants. 17 Elle dévorera ta moisson et ton pain, elle dévorera tes fils et tes filles, elle dévorera ton menu et ton gros bétail, elle dévorera ta vigne et ton figuier, elle détruira par l'épée tes villes fortes sur lesquelles tu te confiais.
Martin(i) 15 Maison d'Israël, voici, je m'en vais faire venir contre vous une nation d'un pays éloigné, dit l'Eternel, une nation robuste, une nation ancienne, une nation de laquelle tu ne sauras point la Langue, et dont tu n'entendras point ce qu'elle dira. 16 Son carquois est comme un sépulcre ouvert, et ils sont tous vaillants. 17 Et elle mangera ta moisson et ton pain, que tes fils et tes filles doivent manger; elle mangera tes brebis, et tes boeufs; elle mangera les fruits de tes vignes, et de tes figuiers, et réduira à la pauvreté par l'épée tes villes fortes, sur lesquelles tu te confiais.
Segond(i) 15 Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d'Israël, Dit l'Eternel; C'est une nation forte, c'est une nation ancienne, Une nation dont tu ne connais pas la langue, Et dont tu ne comprendras point les paroles. 16 Son carquois est comme un sépulcre ouvert; Ils sont tous des héros. 17 Elle dévorera ta moisson et ton pain, Elle dévorera tes fils et tes filles, Elle dévorera tes brebis et tes boeufs, Elle dévorera ta vigne et ton figuier; Elle détruira par l'épée tes villes fortes dans lesquelles tu te confies.
Segond_Strongs(i)
  15 H935 Voici, je fais venir H8688   H4801 de loin H1471 une nation H1004 contre vous, maison H3478 d’Israël H5002 , Dit H8803   H3068 l’Eternel H1471  ; C’est une nation H386 forte H1471 , c’est une nation H5769 ancienne H1471 , Une nation H3045 dont tu ne connais H8799   H3956 pas la langue H8085 , Et dont tu ne comprendras H8799   H1696 point les paroles H8762  .
  16 H827 Son carquois H6913 est comme un sépulcre H6605 ouvert H8803   H1368  ; Ils sont tous des héros.
  17 H398 Elle dévorera H8804   H7105 ta moisson H3899 et ton pain H398 , Elle dévorera H8799   H1121 tes fils H1323 et tes filles H398 , Elle dévorera H8799   H6629 tes brebis H1241 et tes bœufs H398 , Elle dévorera H8799   H1612 ta vigne H8384 et ton figuier H7567  ; Elle détruira H8779   H2719 par l’épée H5892 tes villes H4013 fortes H2007 dans lesquelles tu H982 te confies H8802  .
SE(i) 15 He aquí yo traigo sobre vosotros gente de lejos, oh Casa de Israel, dice el SEÑOR; gente robusta, gente antigua, gente cuya lengua ignorarás, y no entenderás lo que hablare. 16 Su aljaba como sepulcro abierto, todos valientes. 17 Y comerá tu mies y tu pan, que habían de comer tus hijos y tus hijas; comerá tus ovejas y tus vacas, comerá tus viñas y tus higueras; y tus ciudades fuertes en que tú confías, tornará en nada a cuchillo.
ReinaValera(i) 15 He aquí yo traigo sobre vosotros gente de lejos, oh casa de Israel, dice Jehová; gente robusta, gente antigua, gente cuya lengua ignorarás, y no entenderás lo que hablare. 16 Su aljaba como sepulcro abierto, todos valientes. 17 Y comerá tu mies y tu pan, que habían de comer tus hijos y tus hijas; comerá tus ovejas y tus vacas, comerá tus viñas y tus higueras; y tus ciudades fuertes en que tú confías, tornará en nada á cuchillo.
JBS(i) 15 He aquí yo traigo sobre vosotros gente de lejos, oh Casa de Israel, dice el SEÑOR; gente robusta, gente antigua, gente cuya lengua ignorarás, y no entenderás lo que hablare. 16 Su aljaba como sepulcro abierto, todos valientes. 17 Y comerá tu mies y tu pan, que habían de comer tus hijos y tus hijas; comerá tus ovejas y tus vacas, comerá tus viñas y tus higueras; y tus ciudades fuertes en que tú confías, tornará en nada a espada.
Albanian(i) 15 Ja, unë do të sjell kundër jush një komb nga larg, o shtëpi e Izraelit", thotë Zoti. "Éshtë një komb trim, një komb i vjetër, një komb të cilit nuk i njeh gjuhën dhe nuk i kupton fjalët. 16 Kukurja e tij është si një varr i hapur; janë të gjithë njerëz trima. 17 Ai do të gllabërojë të korrat e tua dhe bukën tënde, do të gëlltisë bijtë e tu dhe bijat e tua, do të gëlltisë kopetë e tua dhe bagëtinë tënde të trashë, do të gëlltisë vreshtat e tua dhe fiqtë e tu; do të shkatërrojë me shpatë qytetet e tua të fortifikuara te të cilët ke besim.
RST(i) 15 Вот, Я приведу на вас, дом Израилев, народ издалека, говорит Господь, народ сильный, народ древний, народ, которого языка ты не знаешь, ине будешь понимать, что он говорит. 16 Колчан его – как открытый гроб; все они люди храбрые. 17 И съедят они жатву твою и хлеб твой, съедят сыновей твоих и дочерей твоих, съедят овец твоих и волов твоих, съедят виноград твой и смоквы твои; разрушат мечом укрепленные города твои, на которые ты надеешься.
Arabic(i) 15 هانذا اجلب عليكم امة من بعد يا بيت اسرائيل يقول الرب. امة قوية امة منذ القديم امة لا تعرف لسانها ولا تفهم ما تتكلم به. 16 جعبتهم كقبر مفتوح. كلهم جبابرة. 17 فيأكلون حصادك وخبزك الذي يأكله بنوك وبناتك. يأكلون غنمك وبقرك. يأكلون جفنتك وتينتك. يهلكون بالسيف مدنك الحصينة التي انت متكل عليها.
Bulgarian(i) 15 Ето, Аз ще доведа върху вас народ отдалеч, доме израилев, заявява ГОСПОД. Народ силен е той, народ старовременен, народ чийто език не знаеш и не разбираш какво говори. 16 Колчанът му е като гроб отворен; те всички са силни мъже. 17 И ще пояде жетвата ти и хляба ти, ще поядат синовете ти и дъщерите ти; ще пояде стадата ти от дребен и едър добитък; ще пояде лозята ти и смокините ти; ще разбият с меч укрепените ти градове, на които разчиташ.
Croatian(i) 15 Evo, dovest ću na vas narod izdaleka, dome Izraelov - riječ je Jahvina. Narod nepobjediv, narod drevan, narod kojega jezik nećeš znati, ni razumjeti što govori. 16 Tobolac mu je razjapljen grob. Svi su oni po izboru junaci. 17 On će proždrijet' tvoju žetvu, tvoj kruh, sinove i kćeri tvoje, ovce i goveda tvoja, grožđe i smokve tvoje, razorit će ti gradove tvrde u koje se sada uzdaš."
BKR(i) 15 Aj, já přivedu na vás národ zdaleka, ó dome Izraelský, dí Hospodin, národ silný, národ starodávní, národ, jehož jazyka nebudeš uměti, ani rozuměti, co mluví. 16 Jehož toul jako hrob otevřený, všickni jsou silní. 17 A vytráví obilé tvé a chléb tvůj, požerou syny tvé a dcery tvé, pojí bravy tvé i skot tvůj, pojí vinné kmeny tvé i fíkoví tvé, města tvá hrazená, v nichž ty doufáš, znuzí mečem.
Danish(i) 15 Se, jeg vil lade komme et Folk langvejsfra over eder, Israels Hus, siger HERREN; det er et haardt Folk, det er et Folk, som har været til fra gammel Tid af; et Folk, hvis Tungemaal du ikke kender, og hvis Tale du ikke forstaar; 16 og dets Kogger er som en aaben Grav; de ere alle sammen Kæmper. 17 Og det skal fortære din Høst og dit Brød, det skal fortære dine Sønner og dine Døtre, det skal fortære dine Faar og dine Øksne, det skal fortære dit Vintræ og dit Figentræ; det skal forstyrre dine faste Stæder, som du forlader dig paa, ved Sværdet.
CUV(i) 15 耶 和 華 說 : 以 色 列 家 啊 , 我 必 使 一 國 的 民 從 遠 方 來 攻 擊 你 , 是 強 盛 的 國 , 是 從 古 而 有 的 國 。 他 們 的 言 語 你 不 曉 得 , 他 們 的 話 你 不 明 白 。 16 他 們 的 箭 袋 是 敞 開 的 墳 墓 ; 他 們 都 是 勇 士 。 17 他 們 必 吃 盡 你 的 莊 稼 和 你 的 糧 食 , 是 你 兒 女 該 吃 的 ; 必 吃 盡 你 的 牛 羊 , 吃 盡 你 的 葡 萄 和 無 花 果 ; 又 必 用 刀 毀 壞 你 所 倚 靠 的 堅 固 城 。
CUV_Strongs(i)
  15 H3068 耶和華 H5002 H3478 :以色列 H1004 H935 啊,我必使 H1471 一國 H4801 的民從遠方 H386 來攻擊你,是強盛 H1471 的國 H5769 ,是從古 H1471 而有的國 H3956 。他們的言語 H3045 你不曉得 H1696 ,他們的話 H8085 你不明白。
  16 H827 他們的箭袋 H6605 是敞開 H6913 的墳墓 H1368 ;他們都是勇士。
  17 H398 他們必吃盡 H7105 你的莊稼 H3899 和你的糧食 H1121 H1323 ,是你兒女 H398 該吃的 H398 ;必吃盡 H1241 你的牛 H6629 H398 ,吃盡 H1612 你的葡萄 H8384 和無花果 H2719 ;又必用刀 H7567 毀壞 H2007 H982 所倚靠 H4013 的堅固 H5892 城。
CUVS(i) 15 耶 和 华 说 : 以 色 列 家 啊 , 我 必 使 一 国 的 民 从 远 方 来 攻 击 你 , 是 强 盛 的 国 , 是 从 古 而 冇 的 国 。 他 们 的 言 语 你 不 晓 得 , 他 们 的 话 你 不 明 白 。 16 他 们 的 箭 袋 是 敞 幵 的 坟 墓 ; 他 们 都 是 勇 士 。 17 他 们 必 吃 尽 你 的 庄 稼 和 你 的 粮 食 , 是 你 儿 女 该 吃 的 ; 必 吃 尽 你 的 牛 羊 , 吃 尽 你 的 葡 萄 和 无 花 果 ; 又 必 用 刀 毁 坏 你 所 倚 靠 的 坚 固 城 。
CUVS_Strongs(i)
  15 H3068 耶和华 H5002 H3478 :以色列 H1004 H935 啊,我必使 H1471 一国 H4801 的民从远方 H386 来攻击你,是强盛 H1471 的国 H5769 ,是从古 H1471 而有的国 H3956 。他们的言语 H3045 你不晓得 H1696 ,他们的话 H8085 你不明白。
  16 H827 他们的箭袋 H6605 是敞开 H6913 的坟墓 H1368 ;他们都是勇士。
  17 H398 他们必吃尽 H7105 你的庄稼 H3899 和你的粮食 H1121 H1323 ,是你儿女 H398 该吃的 H398 ;必吃尽 H1241 你的牛 H6629 H398 ,吃尽 H1612 你的葡萄 H8384 和无花果 H2719 ;又必用刀 H7567 毁坏 H2007 H982 所倚靠 H4013 的坚固 H5892 城。
Esperanto(i) 15 Jen Mi venigos sur vin, sur la domon de Izrael, popolon de malproksime, diras la Eternulo, popolon fortan, popolon antikvan, popolon, kies lingvon vi ne scias; kaj vi ne komprenos, kion gxi parolas. 16 GXia sagujo estas kiel malfermita tombo; cxiuj ili estas herooj. 17 GXi formangxos vian rikolton kaj vian panon, ekstermos viajn filojn kaj viajn filinojn, formangxos viajn sxafojn kaj viajn bovojn, formangxos viajn vinberojn kaj viajn figojn, detruos per glavo viajn fortikigitajn urbojn, kiujn vi fidas.
Finnish(i) 15 Katso, minä annan tulla teidän päällenne, Israelin huone, sanoo Herra; kaukaa yhden kansan, väkevän kansan, joka on ollut ensimäinen kansa, kansan, jonka kieltä et sinä ymmärrä, etkä taida ymmärtää, mitä he sanovat. 16 Heidän viinensä on avoin hauta; ja he ovat kaikki väkevät. 17 He syövät sinun tulos ja leipäs, jota sinun poikas ja tyttäres syöneet olisivat; he nielevät sinun lampaas ja karjas; he syövät sinun viinapuus ja fikunapuus; ja hävittävät sinun vahvat kaupunkis miekalla, joihin sinä luotat.
FinnishPR(i) 15 Katso minä tuon teitä vastaan, te Israelin heimo, kansan kaukaa, sanoo Herra; se on horjumaton kansa, se on ikivanha kansa, kansa, jonka kieltä sinä et ymmärrä ja jonka puhetta sinä et tajua. 16 Heidän viinensä on kuin avoin hauta, he ovat kaikki sankareita. 17 He syövät sinun satosi ja leipäsi, he syövät sinun poikasi ja tyttäresi, syövät sinun lampaasi ja raavaasi, syövät sinun viinipuusi ja viikunapuusi; he miekalla hävittävät sinun varustetut kaupunkisi, joihin sinä luotat.
Haitian(i) 15 Men sa Seyè a di ankò: -Nou menm, pèp Izrayèl, Seyè a pral fè yon nasyon soti byen lwen vin atake nou, yon nasyon ki fò, yon nasyon ki la depi lontan, yon nasyon ki pale yon lang nou pa konnen, yon nasyon nou p'ap konprann sa y'ap di. 16 Sòlda k'ap tire flèch yo se vanyan gason yo ye, y'ap touye moun san gad dèyè. 17 Y'ap devore tout rekòt ak tout manje nou yo. Y'ap touye ni pitit gason, ni pitit fi nou yo. Y'ap koupe tèt bèf, tèt kabrit ak tèt mouton nou yo. Y'ap koupe dènye pye rezen ak dènye pye fig frans nou yo met atè. Y'ap kraze dènye lavil ak ranpa nou te kwè ki ta ka pwoteje nou yo. Y'ap vini atake nou ak nepe.
Hungarian(i) 15 Ímé, én hozok reátok messzünnen való nemzetet, oh Izráel háza! ezt mondja az Úr. Kemény nemzet ez, õs idõbõl való nemzet ez; nemzet, a melynek nyelvét nem tudod, és nem érted, mit beszél! 16 Tegze olyan, mint a nyitott sír; mindnyájan vitézek. 17 És megemészti aratásodat és kenyeredet; megemészti fiaidat és leányaidat; megemészti juhaidat és ökreidet; megemészti szõlõdet és fügédet; erõsített városaidat, a melyekben te bizakodol, fegyverrel rontja le.
Indonesian(i) 15 Hai umat Israel, TUHAN sedang mendatangkan suatu bangsa dari negeri yang jauh untuk menyerang kamu. Bangsa itu sudah ada sejak dulu kala, bahasanya tidak kamu kenal. Mereka kuat sekali, 16 dan pemanah-pemanah mereka gagah berani; mereka membunuh tanpa belas kasihan. 17 Mereka akan menghabiskan hasil tanah dan makananmu serta membunuh anak-anakmu. Ternak sapi dan dombamu akan mereka sembelih, dan kebun-kebun anggur serta pohon-pohon aramu akan mereka musnahkan. Kota-kota berbenteng yang kamu andalkan akan mereka hancurkan.
Italian(i) 15 O casa d’Israele, ecco, io fo venir sopra voi, dice il Signore, una gente di lontano; ella è una gente poderosa, una gente antica, una gente, della quale tu non saprai la lingua, e non intenderai quel che dirà. 16 Il suo turcasso sarà come un sepolcro aperto, essi tutti saranno uomini di valore. 17 Ed ella mangerà la tua ricolta, ed il tuo pane, che i tuoi figliuoli, e le tue figliuole doveano mangiare; mangerà le tue pecore, e i tuoi buoi; mangerà i frutti delle tue vigne, e de’ tuoi fichi; e con la spada ridurrà allo stremo le città forti, nelle quali tu ti confidi.
ItalianRiveduta(i) 15 Ecco, io faccio venire da lungi una nazione contro di voi, o casa d’Israele, dice l’Eterno; una nazione valorosa, una nazione antica, una nazione della quale tu non conosci la lingua e non intendi le parole. 16 Il suo turcasso è un sepolcro aperto; tutti quanti son dei prodi. 17 Essa divorerà le tue mèssi e il tuo pane, divorerà i tuoi figliuoli e le tue figliuole, divorerà le tue pecore e i tuoi buoi, divorerà le tue vigne e i tuoi fichi; abbatterà con la spada le tue città forti nelle quali confidi.
Korean(i) 15 나 여호와가 말하노라 이스라엘 족속아 ! 보라 내가 한 나라를 원방에서 너희에게로 오게 하리니 곧 강하고 오랜 나라이라 그 방언을 네가 알지 못하며 그 말을 네가 깨닫지 못하느니라 16 그 전통은 열림 묘실이요 그 사람들은 다 용사라 17 그들이 네 자녀들의 먹을 추수 곡물과 양식을 먹으며 네 양떼와 소떼를 먹으며 네 포도나무와 무화과나무 열매를 먹으며 네가 의뢰하는 견고한 성들을 칼로 파멸하리라
Lithuanian(i) 15 ‘Izraeli, Aš atvesiu prieš jus tautą iš toli,­sako Viešpats,­galingą tautą, labai seną tautą, kurios kalbos tu nemoki ir nesupranti, ką ji kalba. 16 Jų strėlinė kaip atviras kapas; jie visi yra karžygiai! 17 Jie suvalgys tavo derlių ir duoną, skirtą tavo sūnums ir dukterims, ir tavo avis bei galvijus; nurinks tavo vynmedžius ir figmedžius; jie sunaikins sustiprintus miestus, kuriais pasitikėjai.
PBG(i) 15 Oto Ja przywiodę na was naród z daleka, o domie Izraelski! mówi Pan, naród mocny, naród starodawny, naród, którego języka umieć nie będziesz, ani zrozumiesz, co mówi. 16 Którego sajdak jako grób otwarty, wszyscy są mężni. 17 I zjedzą urodzaj twój, i chleb twój: pożrą synów twoich i córki twoje; poje trzody twoje i woły twoje; poje winną macicę twoję, i figi twoje, a miasta twoje obronne, w których ty ufasz, mieczem znędzi.
Portuguese(i) 15 Eis que trago sobre vós uma nação de longe, ó casa de Israel, diz o Senhor; é uma nação durável, uma nação antiga, uma nação cuja língua ignoras, e não entenderás o que ela falar. 16 A sua aljava é como uma sepultura aberta; todos eles são valentes. 17 E comerão a tua sega e o teu pão, que teus filhos e tuas filhas haviam de comer; comerão os teus rebanhos e o teu gado; comerão a tua vide e a tua figueira; as tuas cidades fortificadas, em que confias, abatê-las-ão à espada.
Norwegian(i) 15 Se, jeg lar et folk fra det fjerne komme over eder, Israels hus, sier Herren; et kraftig folk er det, et folk fra eldgammel tid, et folk hvis tungemål du ikke kjenner, og hvis tale du ikke skjønner. 16 Deres kogger er som en åpen grav, de er alle sammen kjemper. 17 Og de skal fortære din høst og ditt brød, de skal fortære dine sønner og dine døtre, de skal fortære ditt småfe og storfe, de skal fortære ditt vintre og fikentre; dine faste byer som du setter din lit til, skal de bryte ned med sverd.
Romanian(i) 15 Iată, aduc de departe un neam împotriva voastră, casă a lui Israel, -zice Domnul-un neam tare, un neam străvechi, un neam a cărui limbă n'o cunoşti, şi ale cărui vorbe nu le pricepi. 16 Tolba lui cu săgeţi este ca un mormînt deschis; toţi sînt nişte viteji. 17 El îţi va mînca secerişul şi pînea, îţi va mînca fiii şi fiicele, îţi va mînca oile şi boii, îţi va mînca via şi smochinul; şi îţi va trece prin sabie cetăţile întărite, în cari te încrezi.
Ukrainian(i) 15 Ось Я приведу іздалека народа на вас, о доме Ізраїлів, каже Господь, це сильний народ, стародавній це люд, люд, що мови його ти не знаєш, і не зрозумієш, що він говоритиме. 16 Його сагайдак, як відчинений гріб, усі хоробрі вони. 17 І він пожере твоє жниво та хліб твій, поїсть він синів твоїх та дочок твоїх, худобу дрібну та худобу велику твою пожере, з'їсть твого виноградника й фіґу твою, понищить мечем твердинні міста твої, на які ти надієшся...