Jeremiah 5:14

ABP_GRK(i)
  14 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G446.2 ανθ΄ ων G2980 ελαλήσατε G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G2400 ιδού G1473 εγώ G1325 δέδωκα G3588 τους G3056 λόγους μου G1473   G1519 εις G3588 το G4750 στόμα σου G1473   G4442 πυρ G2532 και G3588 τον G2992 λαόν τούτον G3778   G3586 ξύλα G2532 και G2719 καταφάγεται G1473 αυτούς
LXX_WH(i)
    14 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G2980 V-AAI-2P ελαλησατε G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1325 V-RAI-1S δεδωκα G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G4771 P-GS σου G4442 N-ASN πυρ G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον G3586 N-APN ξυλα G2532 CONJ και G2719 V-FMI-3S καταφαγεται G846 D-APM αυτους
HOT(i) 14 לכן כה אמר יהוה אלהי צבאות יען דברכם את הדבר הזה הנני נתן דברי בפיך לאשׁ והעם הזה עצים ואכלתם׃
Vulgate(i) 14 haec dicit Dominus Deus exercituum quia locuti estis verbum istud ecce ego do verba mea in ore tuo in ignem et populum istum ligna et vorabit eos
Clementine_Vulgate(i) 14 Hæc dicit Dominus Deus exercituum: Quia locuti estis verbum istud, ecce ego do verba mea in ore tuo in ignem, et populum istum in ligna, et vorabit eos.
Wycliffe(i) 14 The Lord God of oostis seith these thingis, For ye spaken this word, lo! Y yyue my wordis in thi mouth in to fier, and this puple in to trees, and it schal deuoure hem.
Coverdale(i) 14 Wherfore thus saieth the LORDE God of hoostes: because ye speake soch wordes, beholde: The wordes that are in thy mouth will I turne to fyre, and make the people to be wod, that it maye consume them.
MSTC(i) 14 Wherefore thus sayeth the LORD God of Hosts, "Because ye speak such words, behold: The words that are in thy mouth will I turn to fire, and make the people to be wood, that it may consume them.
Matthew(i) 14 Wherfore thus sayth the Lord thy God of Hostes: because ye speake suche wordes, beholde: The wordes that are in thy mouth wyl I turne to fyre, & make the people to be wood, that it maye consume them.
Great(i) 14 Wherfore, thus sayth the Lorde God of hoostes: bycause ye speake suche wordes, beholde: The wordes that are in thy mouth wyl I turne to fyre, and make the people to be wood, that the fyre maye consume them.
Geneva(i) 14 Wherefore thus saith the Lord God of hostes, Because ye speake such wordes, beholde, I will put my wordes into thy mouth, like a fire, and this people shall be as wood, and it shall deuoure them.
Bishops(i) 14 Wherfore thus saith the Lorde God of hoastes, Because ye speake such wordes, beholde, the wordes that are in thy mouth wyll I turne to fire, and make the people to be wood, that the fire may consume them
DouayRheims(i) 14 Thus saith the Lord the God of hosts: because you have spoken this word, behold I will make my words in thy mouth as fire, and this people as wood, and it shall devour them.
KJV(i) 14 Wherefore thus saith the LORD God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
KJV_Cambridge(i) 14 Wherefore thus saith the LORD God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
Thomson(i) 14 Therefore thus saith the Lord Almighty, because you have spoken this word; behold I have made these words of mine for thy mouth, a fire; and this people fuel; and it shall devour them.
Webster(i) 14 Wherefore thus saith the LORD God of hosts, Because ye speak this word, Behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
Brenton(i) 14 Therefore thus saith the Lord Almighty, Because ye have spoken this word, behold, I have made my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
Brenton_Greek(i) 14 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, ἀνθʼ ὧν ἐλαλήσατε τὸ ῥῆμα τοῦτο, ἰδοὺ ἐγὼ δέδωκα τοὺς λόγους μου εἰς τὸ στόμα σου πῦρ, καὶ τὸν λαὸν τοῦτον ξύλα, καὶ καταφάγεται αὐτούς.
Leeser(i) 14 Therefore thus hath said the Lord the God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth to be a fire, and this people wood, and it shall devour them.
YLT(i) 14 Therefore, thus said Jehovah, God of Hosts, Because of your speaking this word, Lo, I am making My words in thy mouth become fire, And this people wood, and it hath devoured them.
JuliaSmith(i) 14 For this, thus said Jehovah, the God of armies, Because ye spake this word, behold me giving my word in thy mouth for fire, and this people wood, and it consumed them.
Darby(i) 14 Therefore thus saith Jehovah, the God of hosts: Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
ERV(i) 14 Wherefore thus saith the LORD, the God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
ASV(i) 14 Wherefore thus saith Jehovah, the God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
JPS_ASV_Byz(i) 14 Wherefore thus saith the LORD, the God of hosts: Because ye speak this word, behold, I will make My words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
Rotherham(i) 14 Therefore, Thus, saith Yahweh, God of hosts, Because ye have spoken this word,––Behold me! making my words in thy mouth to be fire, And, this people,––wood, So shall it devour them.
CLV(i) 14 Therefore, thus said Yahweh, Elohim of Hosts, Because of your speaking this word, Lo, I am making My words in your mouth become fire, And this people wood, and it has devoured them."
BBE(i) 14 For this reason the Lord, the God of armies, has said: Because you have said this, I will make my words in your mouth a fire, and this people wood, and they will be burned up by it.
MKJV(i) 14 Therefore so says Jehovah, the God of Hosts, Because you spoke this word, behold, I will make My Words in your mouth fire, and these people wood, and it shall devour them.
LITV(i) 14 So Jehovah God of Hosts says this: Because you spoke this word, behold! I will make My words fire in your mouth, and these people wood; and it shall consume them.
ECB(i) 14 So thus says Yah Veh Elohim Sabaoth, Because you word this word, behold, I give my words in your mouth, fire, and this people, timber, and it consumes them.
ACV(i) 14 Therefore thus says LORD, the God of hosts: Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
WEB(i) 14 Therefore Yahweh, the God of Armies says, “Because you speak this word, behold, I will make my words in your mouth fire, and this people wood, and it will devour them.
NHEB(i) 14 Therefore thus says the LORD, the God of hosts, "Because you speak this word, look, I will make my words in your mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
AKJV(i) 14 Why thus said the LORD God of hosts, Because you speak this word, behold, I will make my words in your mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
KJ2000(i) 14 Therefore thus says the LORD God of hosts, Because you speak this word, behold, I will make my words in your mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
UKJV(i) 14 Wherefore thus says the LORD God of hosts, Because all of you speak this word, behold, I will make my words in your mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
TKJU(i) 14 Therefore thus says the LORD God of hosts, "Because you speak this word, behold, I will make My words in your mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
EJ2000(i) 14 Therefore thus hath the LORD God of the hosts said: Because ye have spoken this word, behold, I will make my words in thy mouth fire and this people wood, and it shall devour them.
CAB(i) 14 Therefore thus says the Lord Almighty: Because you have spoken this word, behold, I have made My words in your mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
LXX2012(i) 14 Therefore thus says the Lord Almighty, Because you⌃ have spoken this word, behold, I have made my words in your mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
NSB(i) 14 Jehovah, the God of hosts says: »Because you have spoken this word and I am making my words fire in your mouth. This people are wood and will be consumed.
ISV(i) 14 Therefore, this is what the LORD God of the Heavenly Armies says: “Because you people have said this, my words in your mouth will become a fire and these people the wood. The fire will destroy them.
LEB(i) 14 Therefore* thus says Yahweh, the God of hosts, "Because you have spoken this word, look, I am making my words in your mouth like a fire, and this people wood, and it will devour them.
BSB(i) 14 Therefore this is what the LORD God of Hosts says: “Because you have spoken this word, I will make My words a fire in your mouth and this people the wood it consumes.
MSB(i) 14 Therefore this is what the LORD God of Hosts says: “Because you have spoken this word, I will make My words a fire in your mouth and this people the wood it consumes.
MLV(i) 14 Therefore Jehovah says thus, the God of hosts: Because you* speak this word, behold, I will make my words in your mouth fire and this people wood and it will devour them.
VIN(i) 14 Therefore thus hath the LORD God of the hosts said: Because ye have spoken this word, behold, I will make my words in thy mouth fire and this people wood, and it shall devour them.
Luther1545(i) 14 Darum spricht der HERR, der Gott Zebaoth: Weil ihr solche Rede treibet, siehe, so will ich meine Worte in deinem Munde zu Feuer machen und dies Volk zu Holz, und soll sie verzehren.
Luther1912(i) 14 Darum spricht der HERR, der Gott Zebaoth: Weil ihr solche Rede treibt, siehe, so will ich meine Worte in deinem Munde zu Feuer machen, und dies Volk zu Holz, und es soll sie verzehren.
ELB1871(i) 14 Darum, so spricht Jehova, der Gott der Heerscharen: Weil ihr dieses Wort redet, siehe, so will ich meine Worte in deinem Munde zu Feuer machen und dieses Volk zu Holz, und es soll sie verzehren.
ELB1905(i) 14 Darum, so spricht Jahwe, der Gott der Heerscharen: Weil ihr dieses Wort redet, siehe, so will ich meine Worte in deinem Munde zu Feuer machen und dieses Volk zu Holz, und es soll sie verzehren.
DSV(i) 14 Daarom zegt de HEERE, de God der heirscharen, alzo, omdat gijlieden dit woord spreekt: Ziet, Ik zal Mijn woorden in uw mond tot vuur maken, en dit volk tot hout, en het zal hen verteren.
Giguet(i) 14 A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur tout-puissant: En punition de ce que vous avez ainsi parlé, voilà que je fais de mes paroles un feu dans ta bouche, et le peuple sera le bois, et le feu consumera le peuple.
DarbyFR(i) 14 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel, le Dieu des armées: Parce que vous avez prononcé cette parole, voici, je ferai que mes paroles dans ta bouche seront du feu, et ce peuple sera le bois, et le feu les consumera.
Martin(i) 14 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Eternel, le Dieu des armées : parce que vous avez proféré cette parole-là, voici, je m'en vais mettre mes paroles en ta bouche pour y être comme un feu, et ce peuple sera comme le bois, et ce feu les consumera.
Segond(i) 14 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel, le Dieu des armées: Parce que vous avez dit cela, Voici, je veux que ma parole dans ta bouche soit du feu, Et ce peuple du bois, et que ce feu les consume.
SE(i) 14 Por tanto, así dijo el SEÑOR Dios de los ejércitos: Porque hablasteis esta palabra, he aquí yo pongo en tu boca mis palabras por fuego, y a este pueblo por leños, y los consumirá.
ReinaValera(i) 14 Por tanto, así ha dicho Jehová Dios de los ejércitos: Porque hablasteis esta palabra, he aquí yo pongo en tu boca mis palabras por fuego, y á este pueblo por leños, y los consumirá.
JBS(i) 14 Por tanto, así dijo el SEÑOR Dios de los ejércitos: Porque hablasteis esta palabra, he aquí yo pongo en tu boca mis palabras por fuego, y a este pueblo por leños, y los consumirá.
Albanian(i) 14 Prandaj kështu thotë Zoti, Perëndia i ushtrive: "Duke qenë se keni folur në këtë mënyrë, unë do t'i bëj fjalët e mia si zjarr në gojën tënde, dhe këtë popull si dru, që ai do të përpijë.
RST(i) 14 Посему так говорит Господь Бог Саваоф: за то, что вы говорите такие слова, вот, Я сделаю слова Мои в устах твоих огнем, а этот народ – дровами, и этот огонь пожрет их.
Arabic(i) 14 لذلك هكذا قال الرب اله الجنود. من اجل انكم تتكلمون بهذه الكلمة هانذا جاعل كلامي في فمك نارا وهذا الشعب حطبا فتاكلهم.
Bulgarian(i) 14 Затова, така казва ГОСПОД, Бог на Войнствата: Затова, че говорите тези думи, ето, Аз ще направя словата Си огън в устата ти, а този народ — дърва, и ще ги пояде.
Croatian(i) 14 Zato ovako govori Jahve, Bog nad Vojskama: "Zato što su tako govorili, [13b] evo što će im se zbiti: U oganj ću pretvoriti svoje riječi u tvojim ustima, a narod ovaj u drvo da ga oganj proždre.
BKR(i) 14 Protož takto praví Hospodin Bůh zástupů: Proto že tak mluvíte, aj, já způsobím, aby slova tvá v ústech tvých byla jako oheň, a lid tento dřívím, kteréž on zžíře.
Danish(i) 14 Derfor, saa siger HERREN, den Gud Zebaoth: Efterdi I sige dette Ord, se, da gør jeg mine Ord i din Mund til Ild, og dette Folk til Træer, og den skal fortære dem.
CUV(i) 14 所 以 耶 和 華 ─ 萬 軍 之   神 如 此 說 : 因 為 百 姓 說 這 話 , 我 必 使 我 的 話 在 你 口 中 為 火 , 使 他 們 為 柴 ; 這 火 便 將 他 們 燒 滅 。
CUVS(i) 14 所 以 耶 和 华 ― 万 军 之   神 如 此 说 : 因 为 百 姓 说 这 话 , 我 必 使 我 的 话 在 你 口 中 为 火 , 使 他 们 为 柴 ; 这 火 便 将 他 们 烧 灭 。
Esperanto(i) 14 Pro tio tiele diras la Eternulo, Dio Cebaot:Pro tio, ke vi parolas tiajn vortojn, jen Mi metos Miajn vortojn en vian busxon kiel fajron, kaj cxi tiu popolo estos kiel ligno, kiun gxi konsumos.
Finnish(i) 14 Sentähden näin sanoo Herra Jumala Zebaot: että te senkaltaisia puhutte, katso, niin minä teen minun sanani sinun suussas tuleksi, ja tämän kansan puuksi, ja hänen pitää polttaman heidät.
FinnishPR(i) 14 Sentähden sanoo Herra, Jumala Sebaot, näin: Koska te tällaisia olette puhuneet, niin katso, minä teen sanani sinun suussasi tuleksi ja tämän kansan polttopuiksi, ja se kuluttaa heidät.
Haitian(i) 14 Se poutèt sa, men sa Seyè a, Bondye ki gen tout pouvwa a, di m': -Jeremi, poutèt sa yo di a, m'ap fè pawòl mwen mete nan bouch ou tounen yon dife. Yo menm, y'ap tankou fachin. Dife a pral boule yo nèt.
Hungarian(i) 14 Azért ezt mondja az Úr, a Seregeknek Istene: Miután ti ilyen szóval szóltatok: ímé tûzzé teszem az én igémet a te szádban, ezt a népet pedig fákká, hogy megemészsze õket!
Indonesian(i) 14 Lalu TUHAN Yang Mahakuasa berkata kepadaku, "Yeremia, karena orang-orang itu berbicara begitu, maka mereka akan kena malapetaka yang menurut mereka tidak akan terjadi. Aku akan menjadikan kata-kata-Ku seperti api di dalam mulutmu. Bangsa ini akan seperti kayu bakar, dan api itu akan membakar mereka sampai habis."
Italian(i) 14 Per tanto, così ha detto il Signore Iddio degli eserciti: Perciocchè voi avete proferita questa parola, ecco, io farò che le mie parole saranno nella tua bocca come un fuoco, e questo popolo sarà come legne, e quel fuoco lo divorerà.
ItalianRiveduta(i) 14 Perciò così parla l’Eterno, l’Iddio degli eserciti: Perché avete detto quelle parole, ecco, io farò che la parola mia sia come fuoco nella tua bocca, che questo popolo sia come legno, e che quel fuoco lo divori.
Korean(i) 14 그러므로 만군의 하나님 여호와가 이같이 말하노라 그들이 이말을 하였은즉 볼지어다 ! 내가 네 입에 있는 나의 말로 불이 되게 하고 이 백성으로 나무가 되게 하리니 그 불이 그들을 사르리라
Lithuanian(i) 14 Todėl Viešpats, kareivijų Dievas, sako: “Kaip jie kalbėjo, taip jiems įvyks. Aš padarysiu savo žodžius tavo burnoje ugnimi, o šitą tautą­malkomis, kurias ugnis sudegins.
PBG(i) 14 Przetoż tak mówi Pan, Bóg zastępów: Ponieważeście to mówili, oto Ja kładę słowa moje w usta twoje za ogień, a lud ten za drwa, i pożre ich.
Portuguese(i) 14 Portanto assim diz o Senhor, o Deus dos exércitos: Porquanto proferis tal palavra, eis que converterei em fogo as minhas palavras na tua boca, e este povo em lenha, de modo que o fogo o consumirá.
Norwegian(i) 14 Derfor sier Herren, hærskarenes Gud, så: Fordi I taler slike ord, se, så gjør jeg mine ord i din munn til en ild og dette folk til ved, og ilden skal fortære dem.
Romanian(i) 14 ,,Deaceea aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul oştirilor:,Pentrucă aţi zis lucrul acesta, iată, Cuvîntul Meu îl fac foc în gura ta, şi poporul acesta lemne, ca să -i ardă focul acesta.
Ukrainian(i) 14 Тому вирікає отак Господь Бог Саваот: За те, що говорите слово таке, ось Я в уста твої вкладу слово Своє за огонь, а народ цей то дрова, і він пожере їх!