Jeremiah 34:13-16

ABP_Strongs(i)
  13 G3779 Thus G2036 said G2962 the lord G3588   G2316 God G* of Israel, G1473 I G1303 ordained G1242 a covenant G4314 with G3588   G3962 your fathers G1473   G1722 in G3588 the G2250 day G3739 in which G1807 I rescued G1473 them G1537 from out of G1093 the land G* of Egypt, G1537 from out of G3624 the house G1397 of slavery, G3004 saying,
  14 G3752 Whenever G4137 [3should be fulfilled G1803 1six G2094 2years], G649 you shall send free G3588   G80 [3brother G1473 1your G3588   G* 2Hebrew], G3739 who G4097 shall be sold G1473 to you; G2532 and G2038 he shall work G1473 for you G1803 six G2094 years, G2532 and then G1821 you shall send him out G1473   G1658 free. G2532 And G3756 they did not G191 hear G1473 me, G2532 and G3756 did not G2827 lean G3588   G3775 their ear. G1473  
  15 G2532 And G1994 they turned G4594 today G4160 to do G3588 the G2112.3 right thing G4253 before G3788 my eyes, G1473   G3588   G2564 [2to call G859 3for a release G1538 1for each] G3588   G4139 for his neighbor; G1473   G2532 and G4931 they completed G1242 a covenant G2596 in front G4383   G1473 of me, G1722 in G3588 the G3624 house G3739 of which G1941 [3is called G3588   G3686 2name G1473 1my] G1909 upon G1473 in it.
  16 G2532 And G1994 you turned G2532 and G953 profaned G3588   G1242 my covenant, G1473   G3588   G1994 to return G1538 each G3588   G3816 his manservant, G1473   G2532 and G1538 each G3588   G3814 his maidservant, G1473   G3739 whom G1821 you sent out G1658 as ones free G3588   G5590 in their soul, G1473   G2532 and G5293 you subjected G1473 them again G3588   G1510.1 to be G1473 to you G1519 for G3816 manservants G2532 and G3814 maidservants.
ABP_GRK(i)
  13 G3779 ούτως G2036 είπε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G1473 εγώ G1303 διεθέμην G1242 διαθήκην G4314 προς G3588 τους G3962 πατέρας υμών G1473   G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3739 η G1807 εξειλάμην G1473 αυτούς G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G1537 εκ G3624 οίκου G1397 δουλείας G3004 λέγων
  14 G3752 όταν G4137 πληρωθή G1803 εξ G2094 έτη G649 αποστελείς G3588 τον G80 αδελφόν G1473 σου G3588 τον G* Εβραίον G3739 ος G4097 πραθήσεταί G1473 σοι G2532 και G2038 εργάσεταί G1473 σοι G1803 εξ G2094 έτη G2532 και G1821 εξαποστελείς αυτόν G1473   G1658 ελεύθερον G2532 και G3756 ουκ G191 ήκουσάν G1473 μου G2532 και G3756 ουκ G2827 έκλιναν G3588 το G3775 ους αυτών G1473  
  15 G2532 και G1994 επέστρεψαν G4594 σήμερον G4160 ποιήσαι G3588 το G2112.3 ευθές G4253 προ G3788 οφθαλμών μου G1473   G3588 του G2564 καλέσαι G859 άφεσιν G1538 έκαστον G3588 του G4139 πλησίον αυτού G1473   G2532 και G4931 συνετέλεσαν G1242 διαθήκην G2596 κατά πρόσωπόν G4383   G1473 μου G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G3739 ου G1941 επεκλήθη G3588 το G3686 όνομά G1473 μου G1909 επ΄ G1473 αυτώ
  16 G2532 και G1994 επεστρέψατε G2532 και G953 εβεβηλώσατε G3588 την G1242 διαθήκην μου G1473   G3588 του G1994 επιστρέψαι G1538 έκαστον G3588 τον G3816 παίδα αυτού G1473   G2532 και G1538 έκαστον G3588 την G3814 παιδίσκην αυτού G1473   G3739 ους G1821 εξαπεστείλατε G1658 ελευθέρους G3588 τη G5590 ψυχή αυτών G1473   G2532 και G5293 υπετάξατε G1473 αυτούς G3588 του G1510.1 είναι G1473 υμίν G1519 εις G3816 παίδας G2532 και G3814 παιδίσκας
LXX_WH(i)
    13 G3778 ADV [41:13] ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G1473 P-NS εγω G5087 V-AMI-1S εθεμην G1242 N-ASF διαθηκην G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3739 R-DSF η G1807 V-AMI-1S εξειλαμην G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G1537 PREP εξ G3624 N-GSM οικου G1397 N-GSF δουλειας G3004 V-PAPNS λεγων
    14 G3752 ADV [41:14] οταν G4137 V-APS-3S πληρωθη G1803 N-NUI εξ G2094 N-APN ετη G649 V-FAI-2S αποστελεις G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G4771 P-GS σου G3588 T-ASM τον G1445 N-ASM εβραιον G3739 R-NSM ος G4097 V-FPI-3S πραθησεται G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G2038 V-PMI-3S εργαται G4771 P-DS σοι G1803 N-NUI εξ G2094 N-APN ετη G2532 CONJ και G1821 V-FAI-2S εξαποστελεις G846 D-ASM αυτον G1658 A-ASM ελευθερον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-3P ηκουσαν G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2827 V-AAI-3P εκλιναν G3588 T-ASN το G3775 N-ASN ους G846 D-GPM αυτων
    15 G2532 CONJ [41:15] και G1994 V-AAI-3P επεστρεψαν G4594 ADV σημερον G4160 V-AAN ποιησαι G3588 T-ASN το   A-ASN ευθες G4253 PREP προ G3788 N-GPM οφθαλμων G1473 P-GS μου G3588 T-GSN του G2564 V-AAN καλεσαι G859 N-ASF αφεσιν G1538 A-ASM εκαστον G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4931 V-AAI-3P συνετελεσαν G1242 N-ASF διαθηκην G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3739 R-GSM ου   V-API-3S επεκληθη G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω
    16 G2532 CONJ [41:16] και G1994 V-AAI-2P επεστρεψατε G2532 CONJ και G953 V-AAI-2P εβεβηλωσατε G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G1473 P-GS μου G3588 T-GSN του G1994 V-AAN επιστρεψαι G1538 A-ASM εκαστον G3588 T-ASM τον G3816 N-ASM παιδα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1538 A-ASM εκαστον G3588 T-ASF την G3814 N-ASF παιδισκην G846 D-GSM αυτου G3739 R-APM ους G1821 V-AAI-2P εξαπεστειλατε G1658 A-APM ελευθερους G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G846 D-GPM αυτων G4771 P-DP υμιν G1519 PREP εις G3816 N-APM παιδας G2532 CONJ και G3814 N-APF παιδισκας
HOT(i) 13 כה אמר יהוה אלהי ישׂראל אנכי כרתי ברית את אבותיכם ביום הוצאי אותם מארץ מצרים מבית עבדים לאמר׃ 14 מקץ שׁבע שׁנים תשׁלחו אישׁ את אחיו העברי אשׁר ימכר לך ועבדך שׁשׁ שׁנים ושׁלחתו חפשׁי מעמך ולא שׁמעו אבותיכם אלי ולא הטו את אזנם׃ 15 ותשׁבו אתם היום ותעשׂו את הישׁר בעיני לקרא דרור אישׁ לרעהו ותכרתו ברית לפני בבית אשׁר נקרא שׁמי עליו׃ 16 ותשׁבו ותחללו את שׁמי ותשׁבו אישׁ את עבדו ואישׁ את שׁפחתו אשׁר שׁלחתם חפשׁים לנפשׁם ותכבשׁו אתם להיות לכם לעבדים ולשׁפחות׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H430 אלהי the God H3478 ישׂראל of Israel; H595 אנכי I H3772 כרתי made H1285 ברית a covenant H854 את with H1 אבותיכם your fathers H3117 ביום in the day H3318 הוצאי   H853 אותם   H776 מארץ out of the land H4714 מצרים of Egypt, H1004 מבית out of the house H5650 עבדים of bondmen, H559 לאמר׃ saying,
  14 H7093 מקץ   H7651 שׁבע of seven H8141 שׁנים years H7971 תשׁלחו let ye go H376 אישׁ every man H853 את   H251 אחיו his brother H5680 העברי a Hebrew, H834 אשׁר which H4376 ימכר hath been sold H5647 לך ועבדך unto thee; and when he hath served H8337 שׁשׁ thee six H8141 שׁנים years, H7971 ושׁלחתו thou shalt let him go H2670 חפשׁי free H5973 מעמך from H3808 ולא not H8085 שׁמעו hearkened H1 אבותיכם thee: but your fathers H413 אלי unto H3808 ולא me, neither H5186 הטו inclined H853 את   H241 אזנם׃ their ear.
  15 H7725 ותשׁבו turned, H859 אתם And ye H3117 היום were now H6213 ותעשׂו and had done H853 את   H3477 הישׁר right H5869 בעיני in my sight, H7121 לקרא in proclaiming H1865 דרור liberty H376 אישׁ every man H7453 לרעהו to his neighbor; H3772 ותכרתו and ye had made H1285 ברית a covenant H6440 לפני before H1004 בבית me in the house H834 אשׁר which H7121 נקרא is called H8034 שׁמי my name: H5921 עליו׃ by
  16 H7725 ותשׁבו But ye turned H2490 ותחללו and polluted H853 את   H8034 שׁמי my name, H7725 ותשׁבו to return, H376 אישׁ and caused every man H853 את   H5650 עבדו his servant, H376 ואישׁ and every man H853 את   H8198 שׁפחתו his handmaid, H834 אשׁר whom H7971 שׁלחתם ye had set H2670 חפשׁים at liberty H5315 לנפשׁם at their pleasure, H3533 ותכבשׁו   H853 אתם   H1961 להיות to be H5650 לכם לעבדים unto you for servants H8198 ולשׁפחות׃ and for handmaids.
new(i)
  13 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD, H430 the God H3478 of Israel; H3772 [H8804] I made H1285 a testament H1 with your fathers H3117 in the day H3318 [H8687] that I brought them forth H776 from the land H4714 of Egypt, H1004 out of the house H5650 of bondage, H559 [H8800] saying,
  14 H7093 At the end H7651 of seven H8141 years H7971 [H8762] release ye H376 every man H251 his brother H5680 an Hebrew, H4376 [H8735] who hath been sold H5647 [H8804] to thee; and when he hath served H8337 thee six H8141 years, H7971 [H8765] thou shalt let him go H2670 free H1 from thee: but your fathers H8085 [H8804] hearkened H5186 [H8689] not to me, neither inclined H241 their ear.
  15 H3117 And ye had now H7725 [H8799] turned, H6213 [H8799] and had done H3477 right H5869 in my eyes, H7121 [H8800] in calling H1865 liberty H376 every man H7453 to his neighbour; H3772 [H8799] and ye had made H1285 a testament H6440 at the face of H1004 me in the house H7121 [H8738] which is called H8034 by my name:
  16 H7725 [H8799] But ye turned H2490 [H8762] and profaned H8034 my name, H376 and caused every man H5650 his male servant, H376 and every man H8198 his female servant, H7971 [H8765] whom he had set H2670 at liberty H5315 at their pleasure, H7725 [H8686] to return, H3533 [H8799] and brought them into subjection, H5650 to be to you for male H8198 and female servants.
Vulgate(i) 13 haec dicit Dominus Deus Israhel ego percussi foedus cum patribus vestris in die qua eduxi eos de terra Aegypti de domo servitutis dicens 14 cum conpleti fuerint septem anni dimittat unusquisque fratrem suum hebraeum qui venditus est ei et serviet tibi sex annis et dimittes eum a te liberum et non audierunt patres vestri me nec inclinaverunt aurem suam 15 et conversi estis vos hodie et fecistis quod rectum est in oculis meis ut praedicaretis libertatem unusquisque ad amicum suum et inistis pactum in conspectu meo in domo in qua invocatum est nomen meum super eam 16 et reversi estis et commaculastis nomen meum et reduxistis unusquisque servum suum et unusquisque ancillam suam quos dimiseratis ut essent liberi et suae potestatis et subiugastis eos ut sint vobis servi et ancillae
Clementine_Vulgate(i) 13 Hæc dicit Dominus Deus Israël: Ego percussi fœdus cum patribus vestris in die qua eduxi eos de terra Ægypti, de domo servitutis, dicens: 14 Cum completi fuerint septem anni, dimittat unusquisque fratrem suum Hebræum, qui venditus est ei: et serviet tibi sex annis, et dimittes eum a te liberum: et non audierunt patres vestri me, nec inclinaverunt aurem suam. 15 Et conversi estis vos hodie, et fecistis quod rectum est in oculis meis, ut prædicaretis libertatem unusquisque ad amicum suum: et inistis pactum in conspectu meo, in domo in qua invocatum est nomen meum super eam: 16 et reversi estis, et commaculastis nomen meum, et reduxistis unusquisque servum suum et unusquisque ancillam suam quos dimiseratis ut essent liberi et suæ potestatis, et subjugastis eos ut sint vobis servi et ancillæ.
Wycliffe(i) 13 The Lord God of Israel seith these thingis, Y smoot a boond of pees with youre fadris, in the dai in which Y ledde hem out of the lond of Egipt, out of the hous of seruage; and Y seide, Whanne seuene yeeris ben fillid, 14 ech man delyuere his brother, an Ebreu man, which is seeld to hym, and he schal serue thee sixe yeer, and thou schalt delyuere hym fro thee; and youre fadris herden not me, nether bowiden her eere. 15 And ye ben conuertid to dai, and ye diden that, that is riytful bifore myn iyen, that ye precheden ech man fredom to his frend, and ye maden couenaunt in my siyt, in the hous wherynne my name is clepid to help on that fredom. 16 And ye turneden ayen, and defouliden my name, and ye brouyten ayen ech man his seruaunt, and ech man his handmaide, whiche ye delyueriden, that thei schulden be fre, and of her owne power; and ye maden hem suget, that thei be seruauntis and haundmaidis to you.
Coverdale(i) 13 Thus saieth the LORDE God of Israel: I made a couenaunt with youre fathers, when I brought them out of Egipte, (that they shulde no more be bondmen,) sayenge: 14 When seuen yeares are out, euery man shal let go fre his bought seruaunte an Hebrue, yf he haue serued him sixe yeares. But yor fathers obeied me not & herkened not vnto me 15 As for you, ye were now turned, & dyd right before me, in yt ye proclamed, euery ma to let his neghboure go fre, & in yt ye made a couenaunt before me, in the temple that beareth my name: 16 But yet ye haue turned youre selues agayne, and blasphemed my name: In this, yt euery man hath requyred his seruaunt and handemayden agayne, whom ye had letten go quyte and fre, and compelled them to serue you agayne, and to be youre bonde men.
MSTC(i) 13 "Thus sayeth the LORD God of Israel: I made a covenant with your fathers, when I brought them out of Egypt, that they should no more be bondmen: saying, 14 'When seven years are out, every man shall let his bought servant, a Hebrew go free, if he have served him six years.' But your fathers obeyed me not and hearkened not unto me. 15 As for you, ye were now turned, and did right before me, in that ye proclaimed, every man to let his neighbour go free, and in that ye made a covenant before me, in the temple that beareth my name. 16 But yet ye have turned yourselves again, and blasphemed my name, in this: That every man hath required his servant and handmaid again, whom ye had letten go quit and free, and compelled them to serve you again, and to be your bondmen.
Matthew(i) 13 Thus sayeth the Lorde God of Israell: I made a couenaunt with youre fathers when I brought them oute of Egypte, (that they shoulde no more be bondmen) sayinge: 14 When seuen yeares are oute, euery man shall let his bought seruaunte an Hebrue go fre, yf he haue serued him syxe yeares. But your fathers obeyed me not, and herkened not vnto me. 15 As for you, ye were now turned, & dyd ryght before me, in that ye proclamed, euery man to let his neyghboure go fre, & in that ye made a couenaunt before me, in the temple that beareth my name. 16 But yet ye haue turned your selues agayne, and blasphemed my name. In this, that euery man hath required hys seruaunte and handmayden againe whom ye had let go quite and fre, and compelled them to serue you agayne, and to be youre bondmen.
Great(i) 13 Thus sayeth the Lord God of Israel: I made a couenaunt with youre fathers, when I brought them out of Egypt, (that they shulde no more be bondmen) sayinge. 14 When seuen yeares are oute, euery man shall let hys bought seruaunte an Hebrue go fre, yf he haue serued hym syxe yeares. But youre fathers obeyed me not & herkened not vnto me. 15 As for you, ye were nowe turned, & did right before me, in that ye proclamed, eueryman to let his neighboure go free, and in that ye made a couenaunt before me, in the temple that beareth my name. 16 But yet ye haue turned youre selues agayne, and blasphemed my name. In this, that euery man hath requyred his seruaunt & handmayden agayne, whom ye had let go quyte and fre, & compelled them to serue you agayne, and to be youre bonde men, and bondwemen.
Geneva(i) 13 Thus saith the Lord God of Israel, I made a couenant with your fathers, when I brought them out of the land of Egypt, out of the house of seruants, saying, 14 At the terme of seuen yeres let ye go, euery man his brother an Ebrewe which hath bene solde vnto thee: and when he hath serued the sixe yeres, thou shalt let him go free from thee: but your fathers obeyed me not, neither inclined their eares. 15 And ye were nowe turned, and had done right in my sight in proclayming libertie, euery man to his neighbour, and ye had made a couenant before mee in the house, whereupon my Name is called. 16 But ye repented, and polluted my Name: for ye haue caused euery man his seruant, and euery man his handmayde, whom ye had set at libertie at their pleasure, to returne, and holde them in subiection to bee vnto you as seruantes and as handmaydes.
Bishops(i) 13 Thus saith the Lorde God of Israel: I made a couenaunt with your fathers when I brought them out of the lande of Egypt, out of the house of bondage, saying 14 When seuen yeres are out, euery man shall let his bought seruaunt an Hebrue go free, if he haue serued hym sixe yeres: but your fathers obayed me not, and hearkened not vnto me 15 As for you ye were nowe turned, and dyd right before me, in that ye proclaymed euery man to let his neighbour go free, and in that ye made a couenaunt before me in the temple that beareth my name 16 But yet ye turned your selues againe, and blasphemed my name, in this, that euery man hath required his seruaunt and handemayde agayne whom ye had let go quite and free, and compelled them to serue you agayne, and to be bondmen and bondwomen
DouayRheims(i) 13 Thus saith the Lord the God of Israel: I made a covenant with your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying: 14 At the end of seven years, let ye go every man his brother being a Hebrew, who hath been sold to thee, so he shall serve thee six years: and thou shalt let him go free from thee: and your fathers did not hearken to me, nor did they incline their ear. 15 And you turned to day, and did that which was right in my eyes, in proclaiming liberty every one to his brother: and you made a covenant in my sight, in the house upon which my name is invocated. 16 And you are fallen back, and have defiled my name: and you have brought back again every man his manservant, and every man his maidservant, whom you had let go free, and set at liberty: and you have brought them into subjection to be your servants and handmaids.
KJV(i) 13 Thus saith the LORD, the God of Israel; I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondmen, saying, 14 At the end of seven years let ye go every man his brother an Hebrew, which hath been sold unto thee; and when he hath served thee six years, thou shalt let him go free from thee: but your fathers hearkened not unto me, neither inclined their ear. 15 And ye were now turned, and had done right in my sight, in proclaiming liberty every man to his neighbour; and ye had made a covenant before me in the house which is called by my name: 16 But ye turned and polluted my name, and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom he had set at liberty at their pleasure, to return, and brought them into subjection, to be unto you for servants and for handmaids.
KJV_Cambridge(i) 13 Thus saith the LORD, the God of Israel; I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondmen, saying, 14 At the end of seven years let ye go every man his brother an Hebrew, which hath been sold unto thee; and when he hath served thee six years, thou shalt let him go free from thee: but your fathers hearkened not unto me, neither inclined their ear. 15 And ye were now turned, and had done right in my sight, in proclaiming liberty every man to his neighbour; and ye had made a covenant before me in the house which is called by my name: 16 But ye turned and polluted my name, and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom ye had set at liberty at their pleasure, to return, and brought them into subjection, to be unto you for servants and for handmaids.
KJV_Strongs(i)
  13 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H430 , the God H3478 of Israel H3772 ; I made [H8804]   H1285 a covenant H1 with your fathers H3117 in the day H3318 that I brought them forth [H8687]   H776 out of the land H4714 of Egypt H1004 , out of the house H5650 of bondmen H559 , saying [H8800]  ,
  14 H7093 At the end H7651 of seven H8141 years H7971 let ye go [H8762]   H376 every man H251 his brother H5680 an Hebrew H4376 , which hath been sold [H8735]   H5647 unto thee; and when he hath served [H8804]   H8337 thee six H8141 years H7971 , thou shalt let him go [H8765]   H2670 free H1 from thee: but your fathers H8085 hearkened [H8804]   H5186 not unto me, neither inclined [H8689]   H241 their ear.
  15 H3117 And ye were now H7725 turned [H8799]   H6213 , and had done [H8799]   H3477 right H5869 in my sight H7121 , in proclaiming [H8800]   H1865 liberty H376 every man H7453 to his neighbour H3772 ; and ye had made [H8799]   H1285 a covenant H6440 before H1004 me in the house H7121 which is called [H8738]   H8034 by my name:
  16 H7725 But ye turned [H8799]   H2490 and polluted [H8762]   H8034 my name H376 , and caused every man H5650 his servant H376 , and every man H8198 his handmaid H7971 , whom ye had set [H8765]   H2670 at liberty H5315 at their pleasure H7725 , to return [H8686]   H3533 , and brought them into subjection [H8799]   H5650 , to be unto you for servants H8198 and for handmaids.
Thomson(i) 13 Thus said the Lord, I made a covenant with your fathers, at the time I brought them out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying, 14 When six years are accomplished thou shalt set at liberty thy brother, a Hebrew, who shall be sold to thee. When he hath Worked for thee six years, thou shalt let him go free. But they have not hearkened to me, nor inclined their ear. 15 And now when they turned to do what is right in my sight, by proclaiming a general release, every one to his neighbour; and had made a covenant in my presence in the house which is called by my name; 16 you have turned back and profaned my name, by causing every one his man servant, and every one his maid servant whom you had sent away free at their own disposal, to return and become your servants:
Webster(i) 13 Thus saith the LORD, the God of Israel; I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth from the land of Egypt, out of the house of bond-men, saying, 14 At the end of seven years dismiss ye every man his brother a Hebrew, who hath been sold to thee; and when he hath served thee six years, thou shalt let him go free from thee: but your fathers hearkened not to me, neither inclined their ear. 15 And ye had now turned, and had done right in my sight, in proclaiming liberty every man to his neighbor; and ye had made a covenant before me in the house which is called by my name: 16 But ye turned and profaned my name, and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom he had set at liberty at their pleasure, to return, and brought them into subjection, to be to you for servants and for handmaids.
Webster_Strongs(i)
  13 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H430 , the God H3478 of Israel H3772 [H8804] ; I made H1285 a covenant H1 with your fathers H3117 in the day H3318 [H8687] that I brought them forth H776 from the land H4714 of Egypt H1004 , out of the house H5650 of bondage H559 [H8800] , saying,
  14 H7093 At the end H7651 of seven H8141 years H7971 [H8762] release ye H376 every man H251 his brother H5680 an Hebrew H4376 [H8735] , who hath been sold H5647 [H8804] to thee; and when he hath served H8337 thee six H8141 years H7971 [H8765] , thou shalt let him go H2670 free H1 from thee: but your fathers H8085 [H8804] hearkened H5186 [H8689] not to me, neither inclined H241 their ear.
  15 H3117 And ye had now H7725 [H8799] turned H6213 [H8799] , and had done H3477 right H5869 in my sight H7121 [H8800] , in proclaiming H1865 liberty H376 every man H7453 to his neighbour H3772 [H8799] ; and ye had made H1285 a covenant H6440 before H1004 me in the house H7121 [H8738] which is called H8034 by my name:
  16 H7725 [H8799] But ye turned H2490 [H8762] and profaned H8034 my name H376 , and caused every man H5650 his male servant H376 , and every man H8198 his female servant H7971 [H8765] , whom he had set H2670 at liberty H5315 at their pleasure H7725 [H8686] , to return H3533 [H8799] , and brought them into subjection H5650 , to be to you for male H8198 and female servants.
Brenton(i) 13 (41:13) Thus saith the Lord; I made a covenant with your fathers in the day wherein I took them out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying, 14 (41:14) When six years are accomplished, thou shalt set free thy brother the Hebrew, who shall be sold to thee: for he shall serve thee six years, and then thou shalt let him go free: but they hearkened not to me, and inclined not their ear. 15 (41:15) And this day they turned to do that which was right in my sight, to proclaim every one the release of his neighbour; and they had concluded a covenant before me, in the house whereon my name is called. 16 (41:16) But ye turned and profaned my name, to bring back every one his servant, and every one his handmaid, whom ye had sent forth free and at their own disposal, to be to you men-servants and maid-servants.
Brenton_Greek(i) 13 Οὕτως εἶπε Κύριος, ἐγὼ διεθέμην διαθήκην πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἐξειλάμην αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ἐξ οἴκου δουλείας, λέγων, 14 ὅταν πληρωθῇ ἓξ ἔτη, ἀποστελεῖς τὸν ἀδελφόν σου τὸν Ἑβραῖον, ὃς παραθήσεταί σοι, καὶ ἐργᾶταί σοι ἓξ ἔτη, καὶ ἐξαποστελεῖς αὐτὸν ἐλεύθερον· καὶ οὐκ ἤκουσάν μου καὶ οὐκ ἔκλιναν τὸ οὖς αὐτῶν. 15 Καὶ ἐπέστρεψαν σήμερον ποιῆσαι τὸ εὐθὲς πρὸ ὀφθαλμῶν μου, τοῦ καλέσαι ἄφεσιν ἕκαστον τοῦ πλησίον αὐτοῦ· καὶ συνετέλεσαν διαθήκην κατὰ πρόσωπόν μου, ἐν τῷ οἴκῳ οὗ ἐπεκλήθη τὸ ὄνομά μου ἐπʼ αὐτῷ. 16 Καὶ ἐπεστρέψατε, καὶ ἐβεβηλώσατε τὸ ὄνομά μου, τοῦ ἐπιστρέψαι ἕκαστον τὸν παῖδα αὐτοῦ, καὶ ἕκαστον τὴν παιδίσκην αὐτοῦ, οὓς ἐξαπεστείλατε ἐλευθέρους τῇ ψυχῇ αὐτῶν, τοῦ εἶναι ὑμῖν εἰς παῖδας καὶ παιδίσκας.
Leeser(i) 13 Thus hath said the Lord, the God of Israel,—I myself made a covenant with your fathers on the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondmen, saying, 14 At the end of seven years shall ye dismiss every man his brother the Hebrew, who may have been sold unto thee; and when he hath served thee six years, then shalt thou dismiss him from thee; but your fathers hearkened not unto me, and inclined not their ear. 15 And ye had turned this day, and done what is right in my eyes, to proclaim freedom every man to his neighbor; and ye had made a covenant before me in the house over which my name is called; 16 But ye have turned again, and profaned my name, and ye have brought back every man his man-servant, and every man his woman-servant, whom ye had dismissed as free at their pleasure, and have subjected them to be unto you for men-servants and for women-servants.
YLT(i) 13 `Thus said Jehovah, God of Israel, I—I made a covenant with your fathers in the day of My bringing them forth from the land of Egypt, from a house of servants, saying, 14 At the end of seven years ye do send forth each his brother, the Hebrew, who is sold to thee, and hath served thee six years, yea, thou hast sent him forth free from thee: and your fathers hearkened not unto Me, nor inclined their ear. 15 `And ye turn back, ye to-day, and ye do that which is right in Mine eyes, to proclaim liberty each to his neighbour, and ye make a covenant before Me in the house over which My name is called. 16 And—ye turn back, and pollute My name, and ye cause each his man-servant and each his maid-servant, whom he had sent forth free, (at their pleasure,) to return, and ye subdue them to be to you for men-servants and for maid-servants.
JuliaSmith(i) 13 Thus said Jehovah, God of Israel, I cut out a covenant with your fathers in the day of my bringing them forth out of the land of Egypt, out of the house of servants, saying, 14 From the end of seven years ye shall send away a man his brother, the Hebrew who shall be sold to thee, and serving thee six years, and send him away free from thee; and your fathers heard not to me and inclined not their ear 15 And ye will turn back to-day and do the straight in mine eyes, to call liberty a man to his neighbor; and ye will cut out a covenant before me in the house which my name was called upon it 16 And ye will turn back and pollute my name, and ye will cause to turn back a man his servant and a man his maid, whom ye sent away free to their soul, and ye will subdue them to be to you for servants and for maids
Darby(i) 13 Thus saith Jehovah the God of Israel: I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying, 14 At the end of seven years ye shall let go every man his brother, a Hebrew, who hath sold himself unto thee; when he hath served thee six years, thou shalt let him go free from thee. But your fathers hearkened not unto me, neither inclined their ear. 15 And you, ye had this day turned, and had done right in my sight, in proclaiming liberty every man to his neighbour; and ye had made a covenant before me in the house which is called by my name: 16 but ye have turned and profaned my name, and caused every man his bondman, and every man his bondmaid, whom ye had set at liberty at their pleasure, to return, and ye have brought them into subjection, to be unto you for bondmen and for bondmaids.
ERV(i) 13 Thus saith the LORD, the God of Israel: I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying, 14 At the end of seven years ye shall let go every man his brother that is an Hebrew, which hath been sold unto thee, and hath served thee six years, thou shalt let him go free from thee: but your fathers hearkened not unto me, neither inclined their ear. 15 And ye were now turned, and had done that which is right in mine eyes, in proclaiming liberty every man to his neighbour; and ye had made a covenant before me in the house which is called by my name: 16 but ye turned and profaned my name, and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom ye had let go free at their pleasure, to return; and ye brought them into subjection, to be unto you for servants and for handmaids.
ASV(i) 13 Thus saith Jehovah, the God of Israel: I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying, 14 At the end of seven years ye shall let go every man his brother that is a Hebrew, that hath been sold unto thee, and hath served thee six years, thou shalt let him go free from thee: but your fathers hearkened not unto me, neither inclined their ear. 15 And ye were now turned, and had done that which is right in mine eyes, in proclaiming liberty every man to his neighbor; and ye had made a covenant before me in the house which is called by my name: 16 but ye turned and profaned my name, and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom ye had let go free at their pleasure, to return; and ye brought them into subjection, to be unto you for servants and for handmaids.
ASV_Strongs(i)
  13 H559 Thus saith H3068 Jehovah, H430 the God H3478 of Israel: H3772 I made H1285 a covenant H1 with your fathers H3117 in the day H3318 that I brought them forth H776 out of the land H4714 of Egypt, H1004 out of the house H5650 of bondage, H559 saying,
  14 H7093 At the end H7651 of seven H8141 years H7971 ye shall let go H376 every man H251 his brother H5680 that is a Hebrew, H4376 that hath been sold H5647 unto thee, and hath served H8337 thee six H8141 years, H7971 thou shalt let him go H2670 free H1 from thee: but your fathers H8085 hearkened H5186 not unto me, neither inclined H241 their ear.
  15 H3117 And ye were now H7725 turned, H6213 and had done H3477 that which is right H5869 in mine eyes, H7121 in proclaiming H1865 liberty H376 every man H7453 to his neighbor; H3772 and ye had made H1285 a covenant H6440 before H1004 me in the house H7121 which is called H8034 by my name:
  16 H7725 but ye turned H2490 and profaned H8034 my name, H376 and caused every man H5650 his servant, H376 and every man H8198 his handmaid, H7971 whom ye had let H2670 go free H5315 at their pleasure, H7725 to return; H3533 and ye brought them into subjection, H5650 to be unto you for servants H8198 and for handmaids.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Thus saith the LORD, the God of Israel: I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying: 14 'At the end of seven years ye shall let go every man his brother that is a Hebrew, that hath been sold unto thee, and hath served thee six years, thou shalt let him go free from thee'; but your fathers hearkened not unto Me, neither inclined their ear. 15 And ye were now turned, and had done that which is right in Mine eyes, in proclaiming liberty every man to his neighbour; and ye had made a covenant before Me in the house whereon My name is called; 16 but ye turned and profaned My name, and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom ye had let go free at their pleasure, to return; and ye brought them into subjection, to be unto you for servants and for handmaids.
Rotherham(i) 13 Thus, saith Yahweh. God of Israel,––I myself, solemnised a covenant with your fathers, in the day when I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of slaves, saying: 14 At the end of seven years, shall ye let go, every man his brother, being a Hebrew, who shall sell himself unto thee, and serve thee, six years, then shalt thou let him go, free, from thee, Howbeit your fathers hearkened not unto me, neither inclined their ear. 15 And, though, ye, just now turned, and did that which was right in mine eyes, by proclaiming liberty, every man to his neighbour,––and solemnised a covenant, before me, in the house on which my Name hath been called, 16 yet have ye turned and profaned my Name, and brought back, every man his servant, and every man his handmaid, whom ye had let go, free, at their own desire,––and have brought them into subjection, to become your, servants and handmaids.
CLV(i) 13 `Thus said Yahweh, Elohim of Israel, I--I made a covenant with your fathers in the day of My bringing them forth from the land of Egypt, from a house of servants, saying, 14 At the end of seven years you do send forth each his brother, the Hebrew, who is sold to you, and has served you six years, yea, you have sent him forth free from you:and your fathers hearkened not unto Me, nor inclined their ear." 15 `And you turn back, you to-day, and you do that which is right in Mine eyes, to proclaim liberty each to his neighbor, and you make a covenant before Me in the house over which My name is called." 16 And--you turn back, and pollute My name, and you cause each his man-servant and each his maid-servant, whom he had sent forth free, (at their pleasure,) to return, and you subdue them to be to you for men-servants and for maid-servants."
BBE(i) 13 The Lord, the God of Israel, has said, I made an agreement with your fathers on the day when I took them out of Egypt, out of the prison-house, saying, 14 At the end of seven years every man is to let go his countryman who is a Hebrew, who has become yours for a price and has been your servant for six years; you are to let him go free: but your fathers gave no attention and did not give ear. 15 And now, turning away from evil, you had done what is right in my eyes, giving a public undertaking for every man to make his neighbour free; and you had made an agreement before me in the house which is named by my name: 16 But again you have put shame on my name, and you have taken back, every one his man-servant and his servant-girl, whom you had sent away free, and you have put them under the yoke again to be your servants and servant-girls.
MKJV(i) 13 So says Jehovah, the God of Israel: I cut a covenant with your fathers in the day that I brought them out from the land of Egypt, out of the house of slavery, saying, 14 At the end of seven years each man should let go his brother, a Hebrew, and who has been sold to him. And when he has served you six years, you shall let him go free from you. But your fathers did not listen to me, nor bow down their ears. 15 And you had turned today, and had done right in My sight to call for liberty, each man to his neighbor. And you had cut a covenant before Me in the house which is called by My name. 16 But you turned and defiled My name, and each man caused his slave, and each man caused his slave woman, whom you had set free to do as they pleased, to return. And you brought them into service to be slaves and slave women to you.
LITV(i) 13 So says Jehovah, the God of Israel: I cut a covenant with your fathers in the day I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of slavery, saying, 14 At the end of seven years each man should let go his brother who is a Hebrew, who has been sold to him. When he has served you six years, you shall let him go free from you. But your fathers did not listen to Me nor bow down their ear. 15 And you had turned today, and you did right in My eyes, to call for liberty, each man to his neighbor. And you cut a covenant before Me in the house on which is called My name. 16 But you turned and profaned My name, and each man caused his male slave, and each man his female slave, to return whom you had sent away according to their desire. And you subjected them to be slaves and female slaves to you.
ECB(i) 13 Thus says Yah Veh Elohim of Yisra El: I cut a covenant with your fathers in the day I brought them from the land of Misrayim - from the house of servants, saying, 14 At the end of seven years every man sends away his brother - a Hebrew sold to you - who serves you six years: send him away liberated from you: and your fathers neither hearkened to me, nor spread their ear. 15 And today you turn and work straight in my eyes in calling out liberty - every man to his friend; and you cut a covenant at my face in the house on which my name is called: 16 and you turn and profane my name: and every man has his servant and every man his maid to whom he spread liberty at their soul, to return, and bring them into subjection being for servants and for maids.
ACV(i) 13 Thus says LORD, the God of Israel: I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying, 14 At the end of seven years ye shall let go every man his brother who is a Hebrew, who has been sold to thee, and has served thee six years. Thou shall let him go free from thee. But your fathers hearkened not to me, nor inclined their ear. 15 And ye were now turned, and had done that which is right in my eyes, in proclaiming liberty every man to his neighbor. And ye had made a covenant before me in the house which is called by my name. 16 But ye turned and profaned my name, and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom ye had let go free at their pleasure, to return. And ye brought them into subjection, to be to you for servants and for handmaids.
WEB(i) 13 “Yahweh, the God of Israel, says: ‘I made a covenant with your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying, 14 At the end of seven years, every man of you shall release his brother who is a Hebrew, who has been sold to you, and has served you six years. You shall let him go free from you; but your fathers didn’t listen to me, and didn’t incline their ear. 15 You had now turned, and had done that which is right in my eyes, in every man proclaiming liberty to his neighbor. You had made a covenant before me in the house which is called by my name; 16 but you turned and profaned my name, and every man caused his servant, and every man his handmaid, whom you had let go free at their pleasure, to return. You brought them into subjection, to be to you for servants and for handmaids.’”
WEB_Strongs(i)
  13 H559 Thus says H3068 Yahweh, H430 the God H3478 of Israel: H3772 I made H1285 a covenant H1 with your fathers H3117 in the day H3318 that I brought them forth H776 out of the land H4714 of Egypt, H1004 out of the house H5650 of bondage, H559 saying,
  14 H7093 At the end H7651 of seven H8141 years H7971 you shall let go H376 every man H251 his brother H5680 who is a Hebrew, H4376 who has been sold H5647 to you, and has served H8337 you six H8141 years, H7971 you shall let him go H2670 free H1 from you: but your fathers H8085 didn't listen H5186 to me, neither inclined H241 their ear.
  15 H3117 You had now H7725 turned, H6213 and had done H3477 that which is right H5869 in my eyes, H7121 in proclaiming H1865 liberty H376 every man H7453 to his neighbor; H3772 and you had made H1285 a covenant H6440 before H1004 me in the house H7121 which is called H8034 by my name:
  16 H7725 but you turned H2490 and profaned H8034 my name, H376 and caused every man H5650 his servant, H376 and every man H8198 his handmaid, H7971 whom you had let H2670 go free H5315 at their pleasure, H7725 to return; H3533 and you brought them into subjection, H5650 to be to you for servants H8198 and for handmaids.
NHEB(i) 13 "Thus says the LORD, the God of Israel: 'I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying, 14 "At the end of seven years you shall let go every man his brother who is a Hebrew, who has been sold to you, and has served you six years, you shall let him go free from you": but your fathers did not listen to me, neither inclined their ear. 15 You had now turned, and had done that which is right in my eyes, in proclaiming liberty every man to his neighbor; and you had made a covenant before me in the house which is called by my name: 16 but you turned and profaned my name, and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom you had let go free at their pleasure, to return; and you brought them into subjection, to be to you for servants and for handmaids.
AKJV(i) 13 Thus said the LORD, the God of Israel; I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of slaves, saying, 14 At the end of seven years let you go every man his brother an Hebrew, which has been sold to you; and when he has served you six years, you shall let him go free from you: but your fathers listened not to me, neither inclined their ear. 15 And you were now turned, and had done right in my sight, in proclaiming liberty every man to his neighbor; and you had made a covenant before me in the house which is called by my name: 16 But you turned and polluted my name, and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom he had set at liberty at their pleasure, to return, and brought them into subjection, to be to you for servants and for handmaids.
AKJV_Strongs(i)
  13 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD, H430 the God H3478 of Israel; H3772 I made H1285 a covenant H1 with your fathers H3117 in the day H3318 that I brought H3318 them forth H776 out of the land H4714 of Egypt, H1004 out of the house H5650 of slaves, H559 saying,
  14 H7093 At the end H7651 of seven H8141 years H7971 let you go H376 every man H251 his brother H5680 an Hebrew, H834 which H4376 has been sold H5647 to you; and when he has served H8337 you six H8141 years, H7971 you shall let him go H2670 free H1 from you: but your fathers H8085 listened H3808 not to me, neither H5186 inclined H241 their ear.
  15 H3117 And you were now H7725 turned, H6213 and had done H3477 right H5869 in my sight, H7121 in proclaiming H1865 liberty H376 every man H7453 to his neighbor; H3772 and you had made H1285 a covenant H6440 before H1004 me in the house H834 which H7121 is called H8034 by my name:
  16 H7725 But you turned H2490 and polluted H8034 my name, H376 and caused every man H5650 his servant, H376 and every man H8198 his handmaid, H834 whom H7971 he had set H2670 at liberty H5315 at their pleasure, H7725 to return, H3533 and brought H3533 them into subjection, H5650 to be to you for servants H8198 and for handmaids.
KJ2000(i) 13 Thus says the LORD, the God of Israel; I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying, 14 At the end of seven years let you go every man his brother, a Hebrew, who has been sold unto you; and when he has served you six years, you shall let him go free from you: but your fathers hearkened not unto me, neither inclined their ear. 15 And you were now turned, and had done right in my sight, in proclaiming liberty every man to his neighbor; and you had made a covenant before me in the house which is called by my name: 16 But you turned and profaned my name, and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom you had set at liberty, at their pleasure, to return, and brought them into subjection, to be unto you for servants and for handmaids.
UKJV(i) 13 Thus says the LORD, the God of Israel; I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondmen, saying, 14 At the end of seven years let all of you go every man his brother an Hebrew, which has been sold unto you; and when he has served you six years, you shall let him go free from you: but your fathers hearkened not unto me, neither inclined their ear. 15 And all of you were now turned, and had done right in my sight, in proclaiming liberty every man to his neighbour; and all of you had made a covenant before me in the house which is called by my name: 16 But all of you turned and polluted my name, and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom he had set at liberty at their pleasure, to return, and brought them into subjection, to be unto you for servants and for handmaids.
TKJU(i) 13 "Thus says the LORD, the God of Israel; 'I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of servants, saying, 14 "At the end of seven years you shall let go every man his brother a Hebrew, which has been sold to you; and when he has served you six years, you shall let him go free from you": But your fathers did not listen to Me, neither inclined their ear. 15 And you were now turned, and had done right in My sight, in proclaiming liberty every man to his neighbor; and you had made a covenant before Me in the house which is called by My name: 16 But you turned and polluted My name, and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom he had set at liberty at their pleasure, to return, and brought them into subjection, to be to you for servants and for handmaids.'
CKJV_Strongs(i)
  13 H559 Thus says H3068 the Lord, H430 the God H3478 of Israel; H3772 I made H1285 a covenant H1 with your fathers H3117 in the day H3318 that I brought them forth H776 out of the land H4714 of Egypt, H1004 out of the house H5650 of bondmen, H559 saying,
  14 H7093 At the end H7651 of seven H8141 years H7971 let you go H376 every man H251 his brother H5680 a Hebrew, H4376 which has been sold H5647 unto you; and when he has served H8337 you six H8141 years, H7971 you shall let him go H2670 free H1 from you: but your fathers H8085 listened H5186 not unto me, neither inclined H241 their ear.
  15 H3117 And you were now H7725 turned, H6213 and had done H3477 right H5869 in my sight, H7121 in proclaiming H1865 liberty H376 every man H7453 to his neighbor; H3772 and you had made H1285 a covenant H6440 before H1004 me in the house H7121 which is called H8034 by my name:
  16 H7725 But you turned H2490 and polluted H8034 my name, H376 and caused every man H5650 his servant, H376 and every man H8198 his handmaid, H7971 whom you had set H2670 at liberty H5315 at their pleasure, H7725 to return, H3533 and brought them into subjection, H5650 to be unto you for servants H8198 and for handmaids.
EJ2000(i) 13 Thus saith the LORD God of Israel: I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of slavery, saying, 14 At the end of seven years each one shall let his Hebrew brother go, who has been sold unto thee; therefore he shall serve thee six years, and thou shalt send him forth free from thee: but your fathers did not hearken unto me, nor incline their ear. 15 And ye were now converted and had done right in my sight in proclaiming liberty every man to his neighbour; and ye had made a covenant before me in the house which is called by my name: 16 but ye turned and polluted my name and caused each man his slave and each man his handmaid, whom ye had set at liberty at their pleasure, to return and brought them into subjection, to be unto you for slaves and for handmaids.
CAB(i) 13 Thus says the Lord: I made a covenant with your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying, 14 When six years are accomplished, you shall set free your brother the Hebrew, who shall be sold to you; for he shall serve you six years, and then you shall let him go free. But they hearkened not to Me, and inclined not their ear. 15 And this day they turned to do that which was right in My sight, to proclaim everyone the release of his neighbor; and they had made a covenant before Me, in the house which is called by My name. 16 But you turned and profaned My name, to bring back everyone his servant, and everyone his handmaid, whom you had set free and at their own disposal, to be to you male and female slaves.
LXX2012(i) 14 For they prophesy unrighteous [words] to you, 15 for I sent them not, says the Lord; and they prophesy [in] my name unjustly, that I might destroy you, and you⌃ should perish, and your prophets, who unrighteously prophesy lies to you. 16 I spoke to you, and to all this people, and to the priests, saying, Thus said the Lord; Listen not to the words of the prophets that prophesy to you, saying, Behold, the vessels of the Lord's house shall return from Babylon: for they prophesy to you unrighteous [words].
NSB(i) 13 »This is what Jehovah the God of Israel says: ‘I put a condition on the covenant I made to your ancestors when I brought them from Egypt, where they were slaves. I said: 14 »Every seven years each of you must free any Hebrews who sold themselves to you. When they have served you for six years, you must set them free. But your ancestors refused to obey me or listen to me. 15 »You changed and did what I consider right. You agreed to free your neighbors, and you made a covenant in my presence, in the Temple that is called by my name. 16 »Now you have changed again and dishonored me. You brought back the male and females slaves that you had set free to live their own lives. You have forced them to be your male and female slaves again.’
ISV(i) 13 “This is what the LORD God of Israel says: ‘I made a covenant with your ancestors on the day I brought them out of the land of Egypt, out of the house of slavery. I told them: 14 “At the end of seven years, each of you is to set free your fellow Hebrew who has sold himself to you and has served you for six years. You are to send him out from you with no further obligation.” But your ancestors didn’t obey me or pay attention. 15 You recently repented and did what was right in my eyes by proclaiming release for one another, and you made a covenant before me in the house that is called by my name. 16 But then you turned around and profaned my name when each of you took back his male and female slaves whom you had set free according to their desire, and you forced them to become male and female slaves.”’
LEB(i) 13 "Thus says Yahweh, the God of Israel: 'I made* a covenant with your ancestors* on the day of my bringing them out from the land of Egypt, from the house of slaves, saying,* 14 "At the end of seven years you must let go each one his fellow countryman, the Hebrew who has been sold to you and who has served you six years, and you must let him go free from you." But your ancestors* did not listen to me, and they did not incline their ears.* 15 And you turned back recently* and you did right in my eyes, to proclaim release each one to his neighbor, and you made* a covenant before me* in the house that is called by* my name. 16 But you turned back and you profaned my name when you brought back each one his male slave and each one his female slave, whom you had let go free according to their desire, and you subdued them to be to you as male slaves and as female slaves.'
BSB(i) 13 “This is what the LORD, the God of Israel, says: I made a covenant with your forefathers when I brought them out of the land of Egypt, out of the house of slavery, saying: 14 Every seventh year, each of you must free his Hebrew brother who has sold himself to you. He may serve you six years, but then you must let him go free. But your fathers did not listen or incline their ear. 15 Recently you repented and did what pleased Me; each of you proclaimed freedom for his neighbor. You made a covenant before Me in the house that bears My Name. 16 But now you have changed your minds and profaned My name. Each of you has taken back the menservants and maidservants whom you had set at liberty to go wherever they wanted, and you have again forced them to be your slaves.
MSB(i) 13 “This is what the LORD, the God of Israel, says: I made a covenant with your forefathers when I brought them out of the land of Egypt, out of the house of slavery, saying: 14 Every seventh year, each of you must free his Hebrew brother who has sold himself to you. He may serve you six years, but then you must let him go free. But your fathers did not listen or incline their ear. 15 Recently you repented and did what pleased Me; each of you proclaimed freedom for his neighbor. You made a covenant before Me in the house that bears My Name. 16 But now you have changed your minds and profaned My name. Each of you has taken back the menservants and maidservants whom you had set at liberty to go wherever they wanted, and you have again forced them to be your slaves.
MLV(i) 13 Jehovah says thus, the God of Israel: I made a covenant with your* fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying, 14 At the end of seven years you* will let go every man his brother who is a Hebrew, who has been sold to you and has served you six years. You will let him go free from you. But your* fathers listened not to me, nor inclined their ear.
15 And you* were now turned and had done what is right in my eyes, in proclaiming liberty every man to his neighbor. And you* had made a covenant before me in the house which is called by my name.
16 But you* turned and profaned my name and caused every man his servant and every man his handmaid, whom you* had let go free at their pleasure, to return. And you* brought them into subjection, to be to you* for servants and for handmaids.
VIN(i) 13 "This is what the LORD God of Israel says: 'I made a covenant with your ancestors on the day I brought them out of the land of Egypt, out of the house of slavery. I told them: 14 "Every seven years each of you must free any Hebrews who sold themselves to you. When they have served you for six years, you must set them free. But your ancestors refused to obey me or listen to me. 15 You recently repented and did what was right in my eyes by proclaiming release for one another, and you made a covenant before me in the house that is called by my name. 16 But then you turned around and profaned my name when each of you took back his male and female slaves whom you had set free according to their desire, and you forced them to become male and female slaves."'
Luther1545(i) 13 So spricht der HERR, der Gott Israels: Ich habe einen Bund gemacht mit euren Vätern, da ich sie aus Ägyptenland, aus dem Diensthause, führete, und sprach: 14 Wenn sieben Jahre um sind, so soll ein jeglicher seinen Bruder, der ein Ebräer ist und sich ihm verkauft und sechs Jahre gedienet hat, frei von sich lassen. Aber eure Väter gehorchten mir nicht und neigten ihre Ohren nicht. 15 So habt ihr euch heute bekehret und getan, das mir wohlgefiel, daß ihr ein Freijahr ließet ausrufen, ein jeglicher seinem Nächsten, und habt des einen Bund gemacht vor mir im Hause, das nach meinem Namen genannt ist. 16 Aber ihr seid umgeschlagen und entheiliget meinen Namen; und ein jeglicher fordert seinen Knecht und seine Magd wieder, die ihr hattet freigegeben, daß sie ihr selbst eigen wären, und zwinget sie nun, daß sie eure Knechte und Mägde sein müssen.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H3068 So spricht der HErr H430 , der GOtt H3478 Israels H1285 : Ich habe einen Bund H3772 gemacht H1 mit euren Vätern H3117 , da H559 ich sie H3318 aus H776 Ägyptenland H1004 , aus dem Diensthause H5650 , führete, und H559 sprach :
  14 H7093 Wenn H7651 sieben H8141 Jahre H376 um sind, so soll ein H251 jeglicher seinen Bruder H5647 , der ein Ebräer ist und H5186 sich H4376 ihm verkauft H8337 und sechs H8141 Jahre H7971 gedienet hat H2670 , frei H7971 von sich lassen H1 . Aber eure Väter H8085 gehorchten H241 mir nicht und neigten ihre Ohren nicht.
  15 H7725 So habt ihr euch H3117 heute H6213 bekehret und getan H6440 , das mir H376 wohlgefiel, daß ihr ein H1865 Freijahr H7121 ließet ausrufen H7453 , ein jeglicher seinem Nächsten H1285 , und habt des einen Bund H3772 gemacht H5869 vor H1004 mir im Hause H8034 , das nach meinem Namen H7121 genannt ist.
  16 H2490 Aber ihr H376 seid umgeschlagen und H8034 entheiliget meinen Namen H376 ; und ein H5650 jeglicher fordert seinen Knecht H8198 und seine Magd H7725 wieder H5315 , die ihr hattet freigegeben, daß sie H7971 ihr selbst eigen wären H3533 , und zwinget sie H5650 nun, daß sie eure Knechte H8198 und Mägde H7725 sein müssen.
Luther1912(i) 13 So spricht der HERR, der Gott Israels: Ich habe einen Bund gemacht mit euren Vätern, da ich sie aus Ägyptenland, aus dem Diensthause, führte und sprach: 14 Im siebenten Jahr soll ein jeglicher seinen Bruder, der ein Hebräer ist und sich ihm verkauft und sechs Jahre gedient hat, frei von sich lassen. Aber eure Väter gehorchten mir nicht und neigten ihre Ohren nicht. 15 So habt ihr euch heute bekehrt und getan, was mir wohl gefiel, daß ihr ein Freijahr ließet ausrufen, ein jeglicher seinem Nächsten; und habt darüber einen Bund gemacht vor mir im Hause, das nach meinem Namen genannt ist. 16 Aber ihr seid umgeschlagen und entheiligt meinen Namen; und ein jeglicher fordert seinen Knecht und seine Magd wieder, die ihr hattet freigegeben, daß sie selbst eigen wären, und zwingt sie nun, daß sie eure Knechte und Mägde sein müssen.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H559 So spricht H3068 der HERR H430 , der Gott H3478 Israels H1285 : Ich habe einen Bund H3772 gemacht H1 mit euren Vätern H3117 , da H4714 H776 ich sie aus Ägyptenland H1004 H5650 , aus dem Diensthause H3318 , führte H559 und sprach :
  14 H7093 Im H7651 siebeneten H8141 Jahr H376 soll ein jeglicher H251 seinen Bruder H5680 , der ein Hebräer H4376 ist und sich ihm verkauft H8337 und sechs H8141 Jahre H5647 gedient H2670 hat, frei H7971 von sich lassen H1 . Aber eure Väter H8085 gehorchten H5186 mir nicht und neigten H241 ihre Ohren nicht.
  15 H3117 So habt ihr euch heute H7725 bekehrt H6213 und getan H3477 , was mir wohl H5869 gefiel H1865 , daß ihr ein Freijahr H7121 ließet ausrufen H376 , ein jeglicher H7453 seinem Nächsten H1285 ; und habt darüber einen Bund H3772 gemacht H6440 vor H1004 mir im Hause H8034 , das nach meinem Namen H7121 genannt ist.
  16 H7725 Aber ihr seid umgeschlagen H2490 und entheiligt H8034 meinen Namen H376 ; und ein jeglicher H7725 fordert H5650 seinen Knecht H8198 und seine Magd H2670 H7971 wieder, die ihr hattet freigegeben H5315 , daß sie ihr selbst eigen H3533 wären, und zwingt H5650 sie nun, daß sie eure Knechte H8198 und Mägde sein müssen.
ELB1871(i) 13 So spricht Jehova, der Gott Israels: Ich habe einen Bund mit euren Vätern gemacht an dem Tage, da ich sie aus dem Lande Ägypten, aus dem Hause der Knechtschaft, herausführte, und gesprochen: 14 Am Ende von sieben Jahren sollt ihr ein jeder seinen Bruder entlassen, den Hebräer, der sich dir verkauft hat; er soll dir sechs Jahre dienen, und dann sollst du ihn frei von dir entlassen. Aber eure Väter hörten nicht auf mich und neigten ihr Ohr nicht. 15 Und ihr seid heute zwar umgekehrt und habt getan, was recht ist in meinen Augen, daß ein jeder seinem Nächsten Freiheit ausrief; und ihr habt einen Bund vor mir gemacht in dem Hause, welches nach meinem Namen genannt ist; 16 aber ihr habt euch wieder umgewandt und meinen Namen entweiht, und habt ein jeder seinen Knecht und ein jeder seine Magd wiederkommen lassen, die ihr nach ihrem Belieben frei entlassen hattet; und ihr habt sie unterjocht, daß sie euch zu Knechten und zu Mägden seien.
ELB1905(i) 13 So spricht Jahwe, der Gott Israels: Ich habe einen Bund mit euren Vätern gemacht an dem Tage, da ich sie aus dem Lande Ägypten, aus dem Hause der Knechtschaft, herausführte, und habe gesprochen: 14 Am Ende von sieben Jahren sollt ihr ein jeder seinen Bruder entlassen, den Hebräer, der sich dir verkauft hat; er soll dir sechs Jahre dienen, und dann sollst du ihn frei von dir entlassen. Aber eure Väter hörten nicht auf mich und neigten ihr Ohr nicht. 15 Und ihr seid heute zwar umgekehrt und habt getan, was recht ist in meinen Augen, daß ein jeder seinem Nächsten Freiheit ausrief; und ihr habt einen Bund vor mir gemacht in dem Hause, welches nach meinem Namen genannt ist; 16 aber ihr habt euch wieder umgewandt und meinen Namen entweiht, und habt ein jeder seinen Knecht und ein jeder seine Magd wiederkommen lassen, die ihr nach ihrem Belieben frei entlassen hattet; und ihr habt sie unterjocht, daß sie euch zu Knechten und zu Mägden seien.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H559 So spricht H3068 Jehova H430 , der Gott H3478 Israels H559 : Ich habe H1285 einen Bund H1 mit euren Vätern H3772 gemacht H3117 an dem Tage H3318 , da ich sie aus H776 dem Lande H4714 Ägypten H1004 , aus dem Hause der Knechtschaft, herausführte, und habe gesprochen:
  14 H7093 Am Ende H7651 von sieben H376 Jahren sollt ihr ein H251 jeder seinen Bruder H5680 entlassen, den Hebräer H4376 , der sich dir verkauft H8337 hat; er soll dir sechs H8141 Jahre H5647 dienen H8141 , und H2670 dann sollst du ihn frei H1 von dir entlassen. Aber eure Väter H8085 hörten H5186 nicht auf H7971 mich H7971 und H241 neigten ihr Ohr nicht.
  15 H7121 Und ihr H3117 seid heute H6213 zwar umgekehrt und habt getan H3477 , was recht H7725 ist H5869 in meinen Augen H376 , daß ein H7453 jeder seinem Nächsten H1865 Freiheit H7121 ausrief; und ihr H1285 habt einen Bund H6440 vor mir H3772 gemacht H1004 in dem Hause H8034 , welches nach meinem Namen genannt ist;
  16 H7725 aber ihr habt H7725 euch wieder H8034 umgewandt und meinen Namen H2490 entweiht H376 , und habt ein H5650 jeder seinen Knecht H376 und ein H8198 jeder seine Magd H2670 wiederkommen lassen, die ihr nach ihrem Belieben frei H7971 entlassen hattet; und ihr habt sie H3533 unterjocht, daß sie H5650 euch zu Knechten H8198 und zu Mägden seien.
DSV(i) 13 Zo zegt de HEERE, de God Israëls: Ik heb een verbond gemaakt met uw vaderen, ten dage, als Ik hen uit Egypteland, uit het diensthuis uitvoerde, zeggende: 14 Ten einde van zeven jaren zult gij laten gaan, een iegelijk zijn broeder, een Hebreër, die u zal verkocht zijn, en u zes jaren gediend heeft; gij zult hem dan van u laten vrijgaan; maar uw vaders hoorden niet naar Mij, en neigden hun oor niet. 15 Gijlieden nu waart heden wedergekeerd, en hadt gedaan, dat recht is in Mijn ogen, vrijheid uitroepende, een iegelijk voor zijn naaste; en gij hadt een verbond gemaakt voor Mijn aangezicht, in het huis, dat naar Mijn Naam genoemd is. 16 Maar gij zijt weder omgekeerd, en hebt Mijn Naam ontheiligd, en doen wederkomen, een iegelijk zijn knecht, en een iegelijk zijn maagd, die gij hadt laten vrijgaan naar hun lust; en gij hebt hen ten ondergebracht, om ulieden te wezen tot knechten en tot maagden.
DSV_Strongs(i)
  13 H559 H8804 Zo zegt H3068 de HEERE H430 , de God H3478 Israels H1285 : Ik heb een verbond H3772 H8804 gemaakt H1 met uw vaderen H3117 , ten dage H776 H4714 , als Ik hen uit Egypteland H1004 H5650 , uit het diensthuis H3318 H8687 uitvoerde H559 H8800 , zeggende:
  14 H7093 Ten einde H7651 van zeven H8141 jaren H7971 H8762 zult gij laten gaan H376 , een iegelijk H251 zijn broeder H5680 , een Hebreer H4376 H8735 , die u zal verkocht zijn H8337 , en u zes H8141 jaren H5647 H8804 gediend heeft H7971 H8765 H2670 ; gij zult hem dan van u laten vrijgaan H1 ; maar uw vaders H8085 H8804 hoorden H5186 H8689 niet naar Mij, en neigden H241 hun oor niet.
  15 H3117 Gijlieden nu waart heden H7725 H8799 wedergekeerd H6213 H8799 , en hadt gedaan H3477 , dat recht H5869 is in Mijn ogen H1865 , vrijheid H7121 H8800 uitroepende H376 , een iegelijk H7453 voor zijn naaste H1285 ; en gij hadt een verbond H3772 H8799 gemaakt H6440 voor Mijn aangezicht H1004 , in het huis H8034 , dat naar Mijn Naam H7121 H8738 genoemd is.
  16 H7725 H8799 Maar gij zijt weder omgekeerd H8034 , en hebt Mijn Naam H2490 H8762 ontheiligd H7725 H8686 , en doen wederkomen H376 , een iegelijk H5650 zijn knecht H376 , en een iegelijk H8198 zijn maagd H7971 H8765 H2670 , die gij hadt laten vrijgaan H5315 naar hun lust H3533 H8799 ; en gij hebt hen ten ondergebracht H5650 , om ulieden te wezen tot knechten H8198 en tot maagden.
Giguet(i) 13 Ainsi parle le Seigneur: J’ai fait alliance avec vos pères le jour où je les ai ramenés d’Égypte, de la maison de servitude, disant: 14 Lorsque six années seront révolues, tu affranchiras ton frère hébreu qui t’aura été vendu, et qui aura travaillé six ans pour toi; alors tu le renverras libre. Et ils ne m’ont pas écouté, et ils n’ont point prêté l’oreille à mes commandements. 15 Et aujourd’hui ils se sont convertis, voulant faire ce qui est juste à mes yeux, pour que chacun proclamât la libération de son prochain; et ils ont fait alliance devant moi dans le temple où mon nom est invoqué. 16 Puis vous avez changé d’avis et vous avez profané mon nom en promettant que chacun affranchirait son serviteur et sa servante; et vous ne les avez point renvoyés libres, maîtres d’eux-mêmes; vous les avez gardés, serviteurs et servantes.
DarbyFR(i) 13 Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: J'ai fait une alliance avec vos pères, au jour où je les ai fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude, disant: 14 Au bout de sept ans vous renverrez chacun votre frère, l'hébreu qui se sera vendu à toi; il te servira six ans, et tu le renverras libre de chez toi. Mais vos pères ne m'ont point écouté, et n'ont pas incliné leur oreille. 15 Et vous, vous en étiez revenus aujourd'hui, et vous aviez fait ce qui est droit à mes yeux, en proclamant la liberté chacun à son prochain, et vous aviez fait une alliance devant moi, dans la maison qui est appelée de mon nom; 16 mais vous êtes revenus en arrière, et vous avez profané mon nom; et vous avez fait revenir chacun son serviteur, et chacun sa servante, que vous aviez renvoyés libres pour agir à leur gré, et vous les avez assujettis pour vous être serviteurs et servantes.
Martin(i) 13 Ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël : je traitai alliance avec vos pères, le jour que je les tirai hors du pays d'Egypte, de la maison de servitude, en disant : 14 Dans la septième année vous renverrez chacun votre frère Hébreu, qui vous aura été vendu; il te servira six ans, puis tu le renverras libre d'avec toi; mais vos pères ne m'ont point écouté, et n'ont point incliné leur oreille. 15 Et vous vous étiez convertis aujourd'hui, et vous aviez fait ce qui était juste devant moi, en publiant la liberté chacun à son prochain, et vous aviez traité alliance en ma présence, dans la maison sur laquelle mon Nom est réclamé; 16 Mais vous avez changé d'avis, et avez souillé mon Nom; car vous avez fait revenir chacun son serviteur, et chacun sa servante, que vous aviez renvoyés libres pour être à eux-mêmes, et vous les avez assujettis, afin qu'ils vous soient serviteurs et servantes.
Segond(i) 13 Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: J'ai fait une alliance avec vos pères, le jour où je les ai fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude; et je leur ai dit: 14 Au bout de sept ans, chacun de vous renverra libre son frère hébreu qui se vend à lui; il te servira six années, puis tu le renverras libre de chez toi. Mais vos pères ne m'ont point écouté, ils n'ont point prêté l'oreille. 15 Vous, vous aviez fait aujourd'hui un retour sur vous-mêmes, vous aviez fait ce qui est droit à mes yeux, en publiant la liberté chacun pour son prochain, vous aviez fait un pacte devant moi, dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué. 16 Mais vous êtes revenus en arrière, et vous avez profané mon nom; vous avez repris chacun les esclaves et les servantes que vous aviez affranchis, rendus à eux-mêmes, et vous les avez forcés à redevenir vos esclaves et vos servantes.
Segond_Strongs(i)
  13 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël H3772  : J’ai fait H8804   H1285 une alliance H1 avec vos pères H3117 , le jour H3318 où je les ai fait sortir H8687   H776 du pays H4714 d’Egypte H1004 , de la maison H5650 de servitude H559  ; et je leur ai dit H8800  :
  14 H7093 Au bout H7651 de sept H8141 ans H376 , chacun H7971 de vous renverra H8762   H251 libre son frère H5680 hébreu H4376 qui se vend H8735   H5647 à lui ; il te servira H8804   H8337 six H8141 années H7971 , puis tu le renverras H8765   H2670 libre H1 de chez toi. Mais vos pères H8085 ne m’ont point écouté H8804   H5186 , ils n’ont point prêté H8689   H241 l’oreille.
  15 H3117 Vous, vous aviez fait aujourd’hui H7725 un retour H8799   H6213 sur vous-mêmes, vous aviez fait H8799   H3477 ce qui est droit H5869 à mes yeux H7121 , en publiant H8800   H1865 la liberté H376 chacun H7453 pour son prochain H3772 , vous aviez fait H8799   H1285 un pacte H6440 devant H1004 moi, dans la maison H8034 sur laquelle mon nom H7121 est invoqué H8738  .
  16 H7725 Mais vous êtes revenus H8799   H2490 en arrière, et vous avez profané H8762   H8034 mon nom H376  ; vous avez repris chacun H5650 les esclaves H376 et H8198 les servantes H7971 que vous aviez affranchis H8765   H2670   H5315 , rendus à eux-mêmes H7725   H8686   H3533 , et vous les avez forcés à redevenir H8799   H5650 vos esclaves H8198 et vos servantes.
SE(i) 13 Así dice el SEÑOR Dios de Israel: Yo hice Pacto con vuestros padres el día que los saqué de tierra de Egipto, de casa de siervos, diciendo: 14 Al cabo de siete años dejaréis cada uno a su hermano hebreo que te fuere vendido; te servirá pues seis años, y lo enviarás libre de ti; mas vuestros padres no me oyeron, ni inclinaron su oído. 15 Y vosotros os habíais hoy convertido, y hecho lo recto delante de mis ojos, anunciando cada uno libertad a su prójimo; y habíais hecho pacto en mi presencia, en la Casa sobre la cual es llamado mi nombre. 16 Pero os tornasteis y contaminasteis mi nombre, y tornasteis a tomar cada uno su siervo y cada uno su sierva, que habíais dejado libres a su voluntad; y los sujetasteis para que os sean siervos y siervas.
ReinaValera(i) 13 Así dice Jehová Dios de Israel: Yo hice pacto con vuestros padres el día que los saqué de tierra de Egipto, de casa de siervos, diciendo: 14 Al cabo de siete años dejaréis cada uno á su hermano hebreo que te fuere vendido; te servirá pues seis años, y lo enviarás libre de ti: mas vuestros padres no me oyeron, ni inclinaron su oído. 15 Y vosotros os habíais hoy convertido, y hecho lo recto delante de mis ojos, anunciando cada uno libertad á su prójimo; y habíais hecho concierto en mi presencia, en la casa sobre la cual es invocado mi nombre: 16 Pero os habéis vuelto y profanado mi nombre, y habéis tornado á tomar cada uno su siervo y cada uno su sierva, que habíais dejado libres á su voluntad; y los habéis sujetado á seros siervos y siervas.
JBS(i) 13 Así dice el SEÑOR Dios de Israel: Yo hice Pacto con vuestros padres el día que los saqué de tierra de Egipto, de casa de siervos, diciendo: 14 Al cabo de siete años dejaréis cada uno a su hermano hebreo que te fuere vendido; te servirá pues seis años, y lo enviarás libre de ti; mas vuestros padres no me oyeron, ni inclinaron su oído. 15 Y vosotros os habíais hoy convertido, y hecho lo recto delante de mis ojos, anunciando cada uno libertad a su prójimo; y habíais hecho pacto en mi presencia, en la Casa sobre la cual es llamado mi nombre. 16 Pero os tornasteis y contaminasteis mi nombre, y tornasteis a tomar cada uno su siervo y cada uno su sierva, que habíais dejado libres a su voluntad; y los sujetasteis para que os sean siervos y siervas.
Albanian(i) 13 "Kështu thotë Zoti, Perëndia i Izraelit: Unë lidha një besëlidhje me etërit tuaj ditën që i nxora nga Egjipti, nga shtëpia e robërisë, duke thënë: 14 Në krye të shtatë vjetëve secili do të lëshojë të lirë vëllanë e tij hebre që i është shitur atij; ai do të të shërbejë gjashtë vjet, pastaj do ta lësh të lirë. Por etërit tuaj nuk mu bindën dhe nuk ma vunë veshin. 15 Ju sot nisët të bëni atë që është e drejtë në sytë e mi, duke shpallur secili lirinë e vëllait të vet, dhe keni lidhur një besëlidhje para meje, në tempull, ku përmendet emri im. 16 Por më vonë keni ndryshuar mendim dhe keni përdhosur emrin tim, sepse secili ka bërë të kthehet skllavi i tij apo skllavja e tij, dhe i keni nënshtruar në mënyrë që të jenë skllevër apo skllave tuaja".
RST(i) 13 так говорит Господь, Бог Израилев: Я заключил завет с отцами вашими, когда вывел их из земли Египетской, из дома рабства, и сказал: 14 „в конце седьмого года отпускайте каждый брата своего, Еврея,который продал себя тебе; пусть он работает тебе шесть лет, а потом отпусти его от себя наволю"; но отцы ваши не послушали Меня и не приклонили уха своего. 15 Вы ныне обратились и поступили справедливо пред очами Моими, объявив каждый свободу ближнему своему, и заключили предо Мною завет в доме,над которым наречено имя Мое; 16 но потом раздумали и обесславили имя Мое, и возвратили к себе каждый раба своего и каждый рабу свою, которых отпустили на волю, куда душе их угодно, и принуждаете их быть у вас рабами и рабынями.
Arabic(i) 13 هكذا قال الرب اله اسرائيل. انا قطعت عهدا مع آبائكم يوم اخرجتهم من ارض مصر من بيت العبيد قائلا 14 في نهاية سبع سنين تطلقون كل واحد اخاه العبراني الذي بيع لك وخدمك ست سنين فتطلقه حرا من عندك. ولكن لم يسمع آباؤكم لي ولا امالوا اذنهم. 15 وقد رجعتم انتم اليوم وفعلتم ما هو مستقيم في عينيّ منادين بالعتق كل واحد الى صاحبه وقطعتم عهدا امامي في البيت الذي دعي باسمي. 16 ثم عدتم ودنستم اسمي وارجعتم كل واحد عبده وكل واحد امته الذين اطلقتموهم احرارا لانفسهم واخضعتموهم ليكونوا لكم عبيدا واماء.
Bulgarian(i) 13 Така казва ГОСПОД, Израилевият Бог: Аз сключих завет с бащите ви в деня, когато ги изведох от египетската земя, от дома на робството, като казах: 14 В края на всеки седем години пускайте всеки брат си, евреина, който ти се е продал; нека ти слугува шест години и го пусни да си отиде от теб свободен. Но бащите ви не Ме послушаха и не приклониха ухото си. 15 А вие днес се обърнахте и извършихте това, което е право пред Мен, като прогласихте всеки освобождение на ближния си; и сключихте завет пред Мен в дома, който се нарича с Моето Име; 16 но се отметнахте и осквернихте Името Ми, като върнахте всеки слугата си и всеки слугинята си, които бяхте пуснали на свобода по волята им, и ги подчинихте да ви бъдат слуги и слугини.
Croatian(i) 13 Ovako govori Jahve, Bog Izraelov: "Ja sam sklopio Savez s ocima vašim u dan kada ih izvedoh iz Egipta, iz zemlje ropstva, govoreći: 14 'Nakon sedam godina neka svaki od vas pusti na slobodu brata svoga Hebreja koji mu se prodao i šest godina kao rob služio.' Ali me vaši oci ne poslušaše i ne htjedoše me čuti. 15 A vi se bijaste obratili i učinili što je pravo u očima mojim, proglasivši slobodu za svakoga bližnjega svoga i preda mnom ste sklopili savez u Domu koji se zove mojim imenom. 16 A zatim se okrenuste i oskvrnuste ime moje, jer je svaki od vas opet uveo svoga roba i ropkinju koje ste već bili oslobodili, i ponovo ste ih prisilili da vam robuju."
BKR(i) 13 Takto praví Hospodin Bůh Izraelský: Já jsem učinil smlouvu s otci vašimi toho dne, když jsem je vyvedl z země Egyptské, z domu služebníků, řka: 14 Po vyplnění sedmi let propouštívejte jeden každý bratra svého Žida, kterýž by prodán byl tobě, a sloužilť by šest let, propusť, pravím, jej svobodného od sebe. Ale neuposlechli otcové vaši mne, aniž naklonili ucha svého. 15 Vy zajisté usmyslivše sobě dnes, učinili jste to, což jest spravedlivého před očima mýma, že jste vyhlásili svobodu jeden každý bližnímu svému, učinivše smlouvu před oblíčejem mým v domě tom, kterýž nazván jest od jména mého. 16 Ale zase zpáčivše se, zlehčili jste jméno mé, že jste vzali zase jeden každý služebníka svého a jeden každý děvku svou, kteréž jste byli propustili svobodné podlé žádosti jejich, a podrobili jste je, aby byli vaši služebníci a děvky.
Danish(i) 13 Saa siger HERREN, Israels Gud: Jeg sluttede en Pagt med eders Fædre den Dag, jeg udførte dem af Ægyptens Land, af Trælles Hus, og sagde: 14 Naar syv Aar ere til Ende, skulle I fri, give hver sin Broder, naar det er en Hebræer, som sælger sig til dig og skal tjene dig i seks Aar, for at du da skal lade ham drage fra dig som fri; men eders Fædre hørte mig ikke og bøjede ikke deres Øre dertil. 15 Men I omvendte eder i og gjorde det, som var ret for mine Øjne, ved at udraabe Frihed hver for sin Næste; og I gjorde en Pagt for mig i det Hus, som er kaldet efter mit Navn. 16 Dog gjorde I det om og vanhelligede mit Navn og tilbagetoge hver sin Tjener og hver sin Tjenestepige, hvilke I havde givet fri til at gøre, hvad de vilde, og I tvang dem til at være eders Tjenere og Tjenestepiger.
CUV(i) 13 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 如 此 說 : 我 將 你 們 的 列 祖 從 埃 及 地 為 奴 之 家 領 出 來 的 時 候 , 與 他 們 立 約 說 : 14 你 的 一 個 希 伯 來 弟 兄 若 賣 給 你 , 服 事 你 六 年 , 到 第 七 年 你 們 各 人 就 要 任 他 自 由 出 去 。 只 是 你 們 列 祖 不 聽 從 我 , 也 不 側 耳 而 聽 。 15 如 今 你 們 回 轉 , 行 我 眼 中 看 為 正 的 事 , 各 人 向 鄰 舍 宣 告 自 由 , 並 且 在 稱 為 我 名 下 的 殿 中 、 在 我 面 前 立 約 。 16 你 們 卻 又 反 悔 , 褻 瀆 我 的 名 , 各 人 叫 所 任 去 隨 意 自 由 的 僕 人 婢 女 回 來 , 勉 強 他 們 仍 為 僕 婢 。
CUV_Strongs(i)
  13 H3068 耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H559 如此說 H1 :我將你們的列祖 H4714 從埃及 H776 H5650 為奴 H1004 之家 H3318 領出來 H3772 的時候,與他們立 H1285 H559 說:
  14 H5680 你的一個希伯來 H251 弟兄 H4376 若賣 H5647 給你,服事 H8337 你六 H8141 H7651 ,到第七 H8141 H376 你們各人 H2670 就要任他自由 H7971 出去 H1 。只是你們列祖 H8085 不聽從 H5186 H241 我,也不側耳而聽。
  15 H3117 如今 H7725 你們回轉 H6213 ,行 H5869 我眼中 H3477 看為正 H376 的事,各人 H7453 向鄰舍 H7121 宣告 H1865 自由 H7121 ,並且在稱為 H8034 我名 H1004 下的殿 H6440 中、在我面前 H3772 H1285 約。
  16 H7725 你們卻又反悔 H2490 ,褻瀆 H8034 我的名 H376 ,各人 H7971 叫所任去 H2670 隨意自由 H5650 的僕人 H8198 婢女 H7725 回來 H3533 ,勉強 H5650 他們仍為僕 H8198 婢。
CUVS(i) 13 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 如 此 说 : 我 将 你 们 的 列 祖 从 埃 及 地 为 奴 之 家 领 出 来 的 时 候 , 与 他 们 立 约 说 : 14 你 的 一 个 希 伯 来 弟 兄 若 卖 给 你 , 服 事 你 六 年 , 到 第 七 年 你 们 各 人 就 要 任 他 自 由 出 去 。 只 是 你 们 列 祖 不 听 从 我 , 也 不 侧 耳 而 听 。 15 如 今 你 们 回 转 , 行 我 眼 中 看 为 正 的 事 , 各 人 向 邻 舍 宣 告 自 由 , 并 且 在 称 为 我 名 下 的 殿 中 、 在 我 面 前 立 约 。 16 你 们 却 又 反 悔 , 亵 渎 我 的 名 , 各 人 叫 所 任 去 随 意 自 由 的 仆 人 婢 女 回 来 , 勉 强 他 们 仍 为 仆 婢 。
CUVS_Strongs(i)
  13 H3068 耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H559 如此说 H1 :我将你们的列祖 H4714 从埃及 H776 H5650 为奴 H1004 之家 H3318 领出来 H3772 的时候,与他们立 H1285 H559 说:
  14 H5680 你的一个希伯来 H251 弟兄 H4376 若卖 H5647 给你,服事 H8337 你六 H8141 H7651 ,到第七 H8141 H376 你们各人 H2670 就要任他自由 H7971 出去 H1 。只是你们列祖 H8085 不听从 H5186 H241 我,也不侧耳而听。
  15 H3117 如今 H7725 你们回转 H6213 ,行 H5869 我眼中 H3477 看为正 H376 的事,各人 H7453 向邻舍 H7121 宣告 H1865 自由 H7121 ,并且在称为 H8034 我名 H1004 下的殿 H6440 中、在我面前 H3772 H1285 约。
  16 H7725 你们却又反悔 H2490 ,亵渎 H8034 我的名 H376 ,各人 H7971 叫所任去 H2670 随意自由 H5650 的仆人 H8198 婢女 H7725 回来 H3533 ,勉强 H5650 他们仍为仆 H8198 婢。
Esperanto(i) 13 Tiele diras la Eternulo, Dio de Izrael:Mi faris interligon kun viaj patroj en la tempo, kiam Mi elkondukis ilin el la lando Egipta, el la domo de sklaveco, dirante: 14 En cxiu sepa jaro forliberigu cxiu sian fraton Hebreon, kiu estas vendita al vi kaj servis al vi ses jarojn, kaj permesu al li foriri de vi tute libera; sed viaj patroj ne auxskultis Min kaj ne alklinis sian orelon. 15 Nun vi pentis, kaj faris bonon antaux Miaj okuloj, proklamante liberecon unu por la alia, kaj vi faris interligon antaux Mi en la domo, kiu estas nomata per Mia nomo; 16 sed vi sxangxigxis, kaj malsanktigis Mian nomon, kaj reprenis al vi cxiu sian sklavon kaj sian sklavinon, kiujn vi forliberigis, ke ili estu memstaraj, kaj vi devigis ilin, ke ili estu por vi sklavoj kaj sklavinoj.
Finnish(i) 13 Näin sanoo Herra, Israelin Jumala: minä olen tehnyt liiton teidän isäinne kanssa, kun minä vein heidät Egyptin maalta orjuuden huoneista, ja sanoin: 14 Kun seitsemän vuotta ovat kuluneet, pitää jokaisen teistä päästämän veljensä, joka Hebrealainen on ja on itsensä sinulle myynyt, ja on jo kuusi vuotta sinua palvellut; ja sinun pitää hänen vapaaksi päästämän. Mutta ei teidän isänne totelleet minua, eikä kallistaneet siihen korviansa. 15 Niin te olette nyt tänäpänä kääntäneet teitänne ja tehneet, mitä minulle kelpaa, että te olette antaneet kuuluttaa vapautta, jokainen lähimmäisellensä, ja olette siitä tehneet liiton minun edessäni siinä huoneessa, joka minun nimelläni nimitetty on. 16 Mutta te olette taas siitä poikenneet, ja saastuttaneet minun nimeni, että jokainen on taas ottanut sekä mies- että vaimo-orjansa, jotka te olitte vapaaksi tehneet, että heidän piti oleman itse omansa, ja vaaditte heitä taas orjaksenne.
FinnishPR(i) 13 "Näin sanoo Herra, Israelin Jumala: Minä tein teidän isäinne kanssa liiton silloin, kun minä vein heidät pois Egyptin maasta, orjuuden pesästä, sanoen: 14 Seitsemän vuoden kuluttua päästäkää veljenne, hebrealainen: joka on myynyt itsensä sinulle ja palvellut sinua kuusi vuotta, se päästä luotasi vapaaksi. Mutta teidän isänne eivät kuulleet minua, eivät korvaansa kallistaneet. 15 Vaan nyt te olette kääntyneet ja tehneet teon, joka on oikea minun silmissäni, julistaessanne vapautuksen kukin lähimmäisellensä, ja olette tehneet liiton minun kasvojeni edessä temppelissä, joka on otettu minun nimiini. 16 Mutta sitten te olette jälleen kääntyneet pois ja häväisseet minun nimeni: olette ottaneet takaisin jokainen orjansa ja orjattarensa, jotka olitte päästäneet vapaiksi omiin valtoihinsa, ja olette pakottaneet heidät olemaan orjinanne ja orjattarinanne.
Haitian(i) 13 -Men sa Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, di: Mwen te pase yon kontra avèk zansèt nou yo lè mwen te fè yo soti kite peyi Lejip kote yo te esklav la. Mwen te di yo: 14 Lè yon ebre parèy nou vann tèt li ban nou pou l' sèvi nou esklav, apre sizan li pase ap sèvi nou, sou setyèm lanne a se pou nou ba li libète l'. Se pou nou kite l' ale. Men, zansèt nou yo pa t' koute m', yo pa t' okipe sa m' te di yo. 15 Men nou menm nan jou ki sot pase yo, nou pa t' fè menm jan ak yo, nou te fè sa ki dwat devan mwen. Tout moun te dakò pou yo te bay ebre parèy yo libète yo. Lèfini, nou te pran angajman sa a piblik devan mwen nan kay yo mete apa pou mwen an. 16 Apre sa, nou chanje lide, nou pa respekte m'. Nou tout nou fè esklav nou te bay libète yo tounen lakay nou, fanm kou gason, nou fòse yo vin sèvi nou esklav ankò.
Hungarian(i) 13 Ezt mondja az Úr, Izráel Istene: Én szövetséget kötöttem a ti atyáitokkal azon a napon, a melyen kihoztam õket Égyiptom földérõl, a szolgálatnak házából, mondván: 14 Mikor a hét esztendõ eltelik, kiki bocsássa el az õ héber atyjafiát, a ki néked eladatott vala és hat esztendeig szolgált téged; bocsássad õt magadtól szabadon. De nem hallgatának a ti atyáitok engemet, és fülöket sem hajtották erre. 15 És ti ma megtértetek vala, és igazat cselekedtetek vala én elõttem, kiki szabadságot hirdetvén az õ atyjafiának, és én elõttem szövetséget kötöttetek abban a házban, a mely az én nevemrõl neveztetett. 16 De elváltoztatok, és beszennyeztétek az én nevemet, és kiki visszahozta az õ szolgáját és kiki az õ szolgálóleányát, kiket egészen szabadon bocsátottatok vala, és igába vetettétek õket, hogy néktek szolgáitok és szolgáló leányaitok legyenek.
Indonesian(i) 13 (34:12) 14 Aku berkata bahwa semua budak Ibrani yang telah melayani enam tahun lamanya, harus dibebaskan pada akhir tahun ketujuh. Tapi leluhurmu tidak mau memperhatikan atau mendengarkan apa yang Kukatakan itu. 15 Beberapa hari yang lalu kamu mengubah kelakuanmu dan melakukan yang menyenangkan hati-Ku. Kamu semua menyetujui untuk membebaskan budak-budak sebangsamu, dan membuat perjanjian dengan Aku di dalam Rumah-Ku. 16 Pejabat-pejabat pemerintah Yehuda dan Yerusalem bersama para pegawai istana, imam-imam dan semua pengawas tanahmu telah mensahkan perjanjian itu dengan menyembelih sapi, memotongnya menjadi dua, dan berjalan di antara kedua potongan itu. Tapi, kemudian kamu berubah pikiran dan menghina Aku. Budak-budak yang sudah kamu bebaskan sesuai dengan keinginan mereka, kamu ambil kembali dan paksakan untuk menjadi budak lagi. Karena itu, Aku, TUHAN, berkata bahwa kamu telah melanggar perintah-Ku, dan tidak mentaati syarat-syaratnya, sebab kamu tidak membebaskan sesamamu bangsa Israel. Nah, sekarang baiklah Aku memberikan kebebasan kepadamu: kebebasan untuk tewas dalam pertempuran atau oleh wabah penyakit atau oleh kelaparan. Aku akan memperlakukan kamu seperti kamu memperlakukan sapi yang kamu sembelih itu. Aku akan membuat segala bangsa di dunia merasa ngeri melihat apa yang Kulakukan terhadap kamu.
Italian(i) 13 Così ha detto il Signore, l’Iddio d’Israele: Io feci patto co’ padri vostri, quando li trassi fuor del paese di Egitto, della casa di servitù, dicendo: 14 Al termine di sette anni rimandi ciascun di voi il suo fratello Ebreo, che si sarà venduto a te; servati sei anni, poi rimandalo in libertà d’appresso a te; ma i vostri padri non mi hanno ubbidito, e non hanno inchinato il loro orecchio. 15 Or voi vi eravate oggi convertiti, ed avevate fatto ciò che mi piace, in bandir libertà ciascuno al suo prossimo; e avevate fatto patto nel mio cospetto, nella Casa che si chiama del mio Nome. 16 Ma voi vi siete rivolti, ed avete profanato il mio Nome, e ciascun di voi ha fatto ritornare il suo servo, e la sua serva, che voi avevate rimandati in libertà, a lor volontà; e li avete sforzati ad esservi servi e serve.
ItalianRiveduta(i) 13 Così parla l’Eterno, l’Iddio d’Israele: Io fermai un patto coi vostri padri il giorno che li trassi fuori dal paese d’Egitto, dalla casa di servitù, e dissi loro: 14 "Al termine di sette anni, ciascuno di voi rimandi libero il suo fratello ebreo, che si sarà venduto a lui; ti serva sei anni, poi rimandalo da casa tua libero"; ma i vostri padri non ubbidirono e non prestarono orecchio. 15 E voi eravate oggi tornati a fare ciò ch’è retto agli occhi miei, proclamando l’emancipazione ciascuno al suo prossimo, e avevate fermato un patto nel mio cospetto, nella casa sulla quale è invocato il mio nome; 16 ma siete tornati indietro, e avete profanato il mio nome; ciascun di voi ha fatto ritornare il suo schiavo e la sua schiava che avevate rimandati in libertà a loro piacere, e li avete assoggettati ad essere vostri schiavi e schiave.
Korean(i) 13 이스라엘 하나님 나 여호와가 이같이 말하노라 내가 너희 선조를 애굽 땅 종 되었던 집에서 인도하여 낼 때에 그들과 언약을 세워 이르기를 14 너희 형제 히브리 사람이 네게 팔렸거든 칠 년만에 너희는 각기 놓으라 그가 육 년을 너를 섬겼은즉 그를 놓아 자유케할지라 하였으나 너희 선조가 나를 듣지 아니하며 귀를 기울이지도 아니하였느니라 15 그러나 너희는 이제 돌이켜 내 목전에 정당히 행하여 각기 이웃에게 자유를 선언하되 내 이름으로 일컬음을 받는 집에서 내 앞에서 언약을 세웠거늘 16 너희가 뜻을 변하여 내 이름을 더럽히고 각기 놓아 그들의 마음대로 자유케 하였던 노비를 끌어다가 다시 너희에게 복종시켜서 너희 노비를 삼았도다
Lithuanian(i) 13 “Aš sudariau sandorą su jūsų tėvais, kai juos išvedžiau iš Egipto vergijos, ir įsakiau: 14 ‘Baigiantis septyneriems metams, kiekvienas privalo paleisti savo brolį hebrają, kuris jam vergavo. Šešerius metus jis tedirba, o po to suteikite jam laisvę’. Bet jūsų tėvai neklausė manęs ir nepalenkė savo ausies girdėti. 15 Dabar jūs buvote atsivertę ir padarę tai, kas teisinga mano akyse, paskelbdami laisvę savo broliams. Jūs sudarėte sandorą mano akivaizdoje, namuose, vadinamuose mano vardu. 16 Bet jūs persigalvojote ir sutepėte mano vardą, susigrąžindami vergus ir verges. Jie buvo laisvi, galėjo gyventi, kaip norėjo, o jūs juos vėl pavergėte.
PBG(i) 13 Tak mówi Pan, Bóg Izraelski: Jam postanowił przymierze z ojcami waszymi w dzień, któregom ich wywiódł z ziemi Egipskiej, z domu niewoli, mówiąc: 14 Gdy się skończą siedm lat, niech wolno puści każdy brata swego Żyda, któryćby był sprzedany, a służyłciby przez sześć lat; wolno, mówię, puści go od siebie. Ale mię nie słuchali ojcowie wasi, ani nakłonili ucha swego. 15 Wyścieć się zaiste dziś nawrócili, i uczyniliście to, co jest dobrego przed oczyma mojemi, żeście ogłosili wolność każdy bliźniemu swemu, i uczyniliście przymierze przed twarzą moją w domu tym, który jest nazwany od imienia mego. 16 Aleście się zaś cofnęli, i splugawiliście imię moje, żeście zaś wzięli każdy sługę swego, i każdy służebnicę swoję, któreście byli wolno puścili według żądności ich, i zniewoliliście ich, aby byli sługami i służebnicami waszymi.
Portuguese(i) 13 Assim diz o Senhor, Deus de Israel: Eu fiz um pacto com vossos pais, no dia em que os tirei da terra do Egipto, da casa da servidão, dizendo: 14 Ao fim de sete anos libertareis cada um a seu irmão hebreu, que te for vendido, e te houver servido seis anos, e despedi-lo-ás livre de ti; mas vossos pais não me ouviram, nem inclinaram os seus ouvidos. 15 E vos havíeis hoje arrependido, e tínheis feito o que é recto aos meus olhos, proclamando liberdade cada um ao seu próximo; e tínheis feito diante de mim um pacto, na casa que se chama pelo meu nome; 16 mudastes, porém, e profanastes o meu nome, e fizestes voltar cada um o seu escravo, e cada um a sua escrava, que havíeis deixado ir livres à vontade deles; e os sujeitastes de novo à servidão.
Norwegian(i) 13 Så sier Herren, Israels Gud: Jeg oprettet en pakt med eders fedre den dag da jeg førte dem ut av Egyptens land, av trælehuset, og jeg sa: 14 I det syvende år skal I gi fri hver sin bror som har solgt sig til dig, om han er hebreer; han skal tjene dig i seks år, og så skal du la ham gå fri fra dig. Men eders fedre hørte ikke på mig og vendte ikke sitt øre til. 15 Men nu hadde I snudd om og gjort det som er rett i mine øine, ved å rope ut frihet, hver for sin næste, og I oprettet en pakt for mitt åsyn i det hus som er kalt med mitt navn. 16 Men så snudde I om igjen og vanhelliget mitt navn og tok tilbake hver sin træl og hver sin trælkvinne, som I hadde gitt fri så de kunde råde sig selv, og I tvang dem til å være eders træler og trælkvinner igjen.
Romanian(i) 13 ,,Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul lui Israel:,Eu am făcut un legămînt cu părinţii voştri, în ziua cînd i-am scos din ţara Egiptului, din casa robiei şi le-am zis: 14 ,După şapte ani, fiecare din voi să lase slobod pe fratele său evreu care i se vinde lui; şase ani să-ţi slujească, şi apoi să -l laşi slobod dela tine. Dar părinţii voştri nu M'au ascultat şi n'au luat aminte la Mine. 15 Voi v'aţi întors astăzi în voi înşivă, aţi făcut ce este bine înaintea Mea, vestind fiecare slobozenia pentru aproapele său, şi aţi făcut o învoială înaintea Mea, în Casa peste care este chemat Numele Meu. 16 Dar pe urmă v'aţi luat vorba îndărăt, şi Mi-aţi pîngărit Numele, luînd iarăş înapoi fiecare pe robii şi roabele, pe cari -i sloboziserăţi, şi -i lăsaserăţi în voia lor, şi i-aţi silit să vă fie iarăş robi şi roabe.``
Ukrainian(i) 13 Так говорить Господь, Бог Ізраїлів: Я склав був заповіта з вашими батьками того дня, коли виводив їх із єгипетського краю, з дому рабства, кажучи: 14 З кінцем семи років відпустите кожен свого брата єврея, що буде проданий тобі й послужить тобі шість років, і відпустиш його вільним від себе. Та не слухалися Мене ваші батьки, і не прихилили свого уха до цього. 15 А сьогодні вернулися ви та й зробили справедливе в очах Моїх, щоб оголосити волю кожен своєму ближньому, і склали заповіта перед лицем Моїм у тому домі, в якому кликалось Ім'я Моє. 16 Та ви знову збезчестили Ім'я Моє, і вернули кожен раба свого й кожен невільницю свою, яких відпустили були на волю, і примусили їх, щоб були вам рабами та невільницями.