Jeremiah 34:14

ABP_GRK(i)
  14 G3752 όταν G4137 πληρωθή G1803 εξ G2094 έτη G649 αποστελείς G3588 τον G80 αδελφόν G1473 σου G3588 τον G* Εβραίον G3739 ος G4097 πραθήσεταί G1473 σοι G2532 και G2038 εργάσεταί G1473 σοι G1803 εξ G2094 έτη G2532 και G1821 εξαποστελείς αυτόν G1473   G1658 ελεύθερον G2532 και G3756 ουκ G191 ήκουσάν G1473 μου G2532 και G3756 ουκ G2827 έκλιναν G3588 το G3775 ους αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    14 G3752 ADV [41:14] οταν G4137 V-APS-3S πληρωθη G1803 N-NUI εξ G2094 N-APN ετη G649 V-FAI-2S αποστελεις G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G4771 P-GS σου G3588 T-ASM τον G1445 N-ASM εβραιον G3739 R-NSM ος G4097 V-FPI-3S πραθησεται G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G2038 V-PMI-3S εργαται G4771 P-DS σοι G1803 N-NUI εξ G2094 N-APN ετη G2532 CONJ και G1821 V-FAI-2S εξαποστελεις G846 D-ASM αυτον G1658 A-ASM ελευθερον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-3P ηκουσαν G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2827 V-AAI-3P εκλιναν G3588 T-ASN το G3775 N-ASN ους G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 14 מקץ שׁבע שׁנים תשׁלחו אישׁ את אחיו העברי אשׁר ימכר לך ועבדך שׁשׁ שׁנים ושׁלחתו חפשׁי מעמך ולא שׁמעו אבותיכם אלי ולא הטו את אזנם׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H7093 מקץ   H7651 שׁבע of seven H8141 שׁנים years H7971 תשׁלחו let ye go H376 אישׁ every man H853 את   H251 אחיו his brother H5680 העברי a Hebrew, H834 אשׁר which H4376 ימכר hath been sold H5647 לך ועבדך unto thee; and when he hath served H8337 שׁשׁ thee six H8141 שׁנים years, H7971 ושׁלחתו thou shalt let him go H2670 חפשׁי free H5973 מעמך from H3808 ולא not H8085 שׁמעו hearkened H1 אבותיכם thee: but your fathers H413 אלי unto H3808 ולא me, neither H5186 הטו inclined H853 את   H241 אזנם׃ their ear.
Vulgate(i) 14 cum conpleti fuerint septem anni dimittat unusquisque fratrem suum hebraeum qui venditus est ei et serviet tibi sex annis et dimittes eum a te liberum et non audierunt patres vestri me nec inclinaverunt aurem suam
Clementine_Vulgate(i) 14 Cum completi fuerint septem anni, dimittat unusquisque fratrem suum Hebræum, qui venditus est ei: et serviet tibi sex annis, et dimittes eum a te liberum: et non audierunt patres vestri me, nec inclinaverunt aurem suam.
Wycliffe(i) 14 ech man delyuere his brother, an Ebreu man, which is seeld to hym, and he schal serue thee sixe yeer, and thou schalt delyuere hym fro thee; and youre fadris herden not me, nether bowiden her eere.
Coverdale(i) 14 When seuen yeares are out, euery man shal let go fre his bought seruaunte an Hebrue, yf he haue serued him sixe yeares. But yor fathers obeied me not & herkened not vnto me
MSTC(i) 14 'When seven years are out, every man shall let his bought servant, a Hebrew go free, if he have served him six years.' But your fathers obeyed me not and hearkened not unto me.
Matthew(i) 14 When seuen yeares are oute, euery man shall let his bought seruaunte an Hebrue go fre, yf he haue serued him syxe yeares. But your fathers obeyed me not, and herkened not vnto me.
Great(i) 14 When seuen yeares are oute, euery man shall let hys bought seruaunte an Hebrue go fre, yf he haue serued hym syxe yeares. But youre fathers obeyed me not & herkened not vnto me.
Geneva(i) 14 At the terme of seuen yeres let ye go, euery man his brother an Ebrewe which hath bene solde vnto thee: and when he hath serued the sixe yeres, thou shalt let him go free from thee: but your fathers obeyed me not, neither inclined their eares.
Bishops(i) 14 When seuen yeres are out, euery man shall let his bought seruaunt an Hebrue go free, if he haue serued hym sixe yeres: but your fathers obayed me not, and hearkened not vnto me
DouayRheims(i) 14 At the end of seven years, let ye go every man his brother being a Hebrew, who hath been sold to thee, so he shall serve thee six years: and thou shalt let him go free from thee: and your fathers did not hearken to me, nor did they incline their ear.
KJV(i) 14 At the end of seven years let ye go every man his brother an Hebrew, which hath been sold unto thee; and when he hath served thee six years, thou shalt let him go free from thee: but your fathers hearkened not unto me, neither inclined their ear.
KJV_Cambridge(i) 14 At the end of seven years let ye go every man his brother an Hebrew, which hath been sold unto thee; and when he hath served thee six years, thou shalt let him go free from thee: but your fathers hearkened not unto me, neither inclined their ear.
Thomson(i) 14 When six years are accomplished thou shalt set at liberty thy brother, a Hebrew, who shall be sold to thee. When he hath Worked for thee six years, thou shalt let him go free. But they have not hearkened to me, nor inclined their ear.
Webster(i) 14 At the end of seven years dismiss ye every man his brother a Hebrew, who hath been sold to thee; and when he hath served thee six years, thou shalt let him go free from thee: but your fathers hearkened not to me, neither inclined their ear.
Brenton(i) 14 (41:14) When six years are accomplished, thou shalt set free thy brother the Hebrew, who shall be sold to thee: for he shall serve thee six years, and then thou shalt let him go free: but they hearkened not to me, and inclined not their ear.
Brenton_Greek(i) 14 ὅταν πληρωθῇ ἓξ ἔτη, ἀποστελεῖς τὸν ἀδελφόν σου τὸν Ἑβραῖον, ὃς παραθήσεταί σοι, καὶ ἐργᾶταί σοι ἓξ ἔτη, καὶ ἐξαποστελεῖς αὐτὸν ἐλεύθερον· καὶ οὐκ ἤκουσάν μου καὶ οὐκ ἔκλιναν τὸ οὖς αὐτῶν.
Leeser(i) 14 At the end of seven years shall ye dismiss every man his brother the Hebrew, who may have been sold unto thee; and when he hath served thee six years, then shalt thou dismiss him from thee; but your fathers hearkened not unto me, and inclined not their ear.
YLT(i) 14 At the end of seven years ye do send forth each his brother, the Hebrew, who is sold to thee, and hath served thee six years, yea, thou hast sent him forth free from thee: and your fathers hearkened not unto Me, nor inclined their ear.
JuliaSmith(i) 14 From the end of seven years ye shall send away a man his brother, the Hebrew who shall be sold to thee, and serving thee six years, and send him away free from thee; and your fathers heard not to me and inclined not their ear
Darby(i) 14 At the end of seven years ye shall let go every man his brother, a Hebrew, who hath sold himself unto thee; when he hath served thee six years, thou shalt let him go free from thee. But your fathers hearkened not unto me, neither inclined their ear.
ERV(i) 14 At the end of seven years ye shall let go every man his brother that is an Hebrew, which hath been sold unto thee, and hath served thee six years, thou shalt let him go free from thee: but your fathers hearkened not unto me, neither inclined their ear.
ASV(i) 14 At the end of seven years ye shall let go every man his brother that is a Hebrew, that hath been sold unto thee, and hath served thee six years, thou shalt let him go free from thee: but your fathers hearkened not unto me, neither inclined their ear.
JPS_ASV_Byz(i) 14 'At the end of seven years ye shall let go every man his brother that is a Hebrew, that hath been sold unto thee, and hath served thee six years, thou shalt let him go free from thee'; but your fathers hearkened not unto Me, neither inclined their ear.
Rotherham(i) 14 At the end of seven years, shall ye let go, every man his brother, being a Hebrew, who shall sell himself unto thee, and serve thee, six years, then shalt thou let him go, free, from thee, Howbeit your fathers hearkened not unto me, neither inclined their ear.
CLV(i) 14 At the end of seven years you do send forth each his brother, the Hebrew, who is sold to you, and has served you six years, yea, you have sent him forth free from you:and your fathers hearkened not unto Me, nor inclined their ear."
BBE(i) 14 At the end of seven years every man is to let go his countryman who is a Hebrew, who has become yours for a price and has been your servant for six years; you are to let him go free: but your fathers gave no attention and did not give ear.
MKJV(i) 14 At the end of seven years each man should let go his brother, a Hebrew, and who has been sold to him. And when he has served you six years, you shall let him go free from you. But your fathers did not listen to me, nor bow down their ears.
LITV(i) 14 At the end of seven years each man should let go his brother who is a Hebrew, who has been sold to him. When he has served you six years, you shall let him go free from you. But your fathers did not listen to Me nor bow down their ear.
ECB(i) 14 At the end of seven years every man sends away his brother - a Hebrew sold to you - who serves you six years: send him away liberated from you: and your fathers neither hearkened to me, nor spread their ear.
ACV(i) 14 At the end of seven years ye shall let go every man his brother who is a Hebrew, who has been sold to thee, and has served thee six years. Thou shall let him go free from thee. But your fathers hearkened not to me, nor inclined their ear.
WEB(i) 14 At the end of seven years, every man of you shall release his brother who is a Hebrew, who has been sold to you, and has served you six years. You shall let him go free from you; but your fathers didn’t listen to me, and didn’t incline their ear.
NHEB(i) 14 "At the end of seven years you shall let go every man his brother who is a Hebrew, who has been sold to you, and has served you six years, you shall let him go free from you": but your fathers did not listen to me, neither inclined their ear.
AKJV(i) 14 At the end of seven years let you go every man his brother an Hebrew, which has been sold to you; and when he has served you six years, you shall let him go free from you: but your fathers listened not to me, neither inclined their ear.
KJ2000(i) 14 At the end of seven years let you go every man his brother, a Hebrew, who has been sold unto you; and when he has served you six years, you shall let him go free from you: but your fathers hearkened not unto me, neither inclined their ear.
UKJV(i) 14 At the end of seven years let all of you go every man his brother an Hebrew, which has been sold unto you; and when he has served you six years, you shall let him go free from you: but your fathers hearkened not unto me, neither inclined their ear.
TKJU(i) 14 "At the end of seven years you shall let go every man his brother a Hebrew, which has been sold to you; and when he has served you six years, you shall let him go free from you": But your fathers did not listen to Me, neither inclined their ear.
EJ2000(i) 14 At the end of seven years each one shall let his Hebrew brother go, who has been sold unto thee; therefore he shall serve thee six years, and thou shalt send him forth free from thee: but your fathers did not hearken unto me, nor incline their ear.
CAB(i) 14 When six years are accomplished, you shall set free your brother the Hebrew, who shall be sold to you; for he shall serve you six years, and then you shall let him go free. But they hearkened not to Me, and inclined not their ear.
LXX2012(i) 14 For they prophesy unrighteous [words] to you,
NSB(i) 14 »Every seven years each of you must free any Hebrews who sold themselves to you. When they have served you for six years, you must set them free. But your ancestors refused to obey me or listen to me.
ISV(i) 14 “At the end of seven years, each of you is to set free your fellow Hebrew who has sold himself to you and has served you for six years. You are to send him out from you with no further obligation.” But your ancestors didn’t obey me or pay attention.
LEB(i) 14 "At the end of seven years you must let go each one his fellow countryman, the Hebrew who has been sold to you and who has served you six years, and you must let him go free from you." But your ancestors* did not listen to me, and they did not incline their ears.*
BSB(i) 14 Every seventh year, each of you must free his Hebrew brother who has sold himself to you. He may serve you six years, but then you must let him go free. But your fathers did not listen or incline their ear.
MSB(i) 14 Every seventh year, each of you must free his Hebrew brother who has sold himself to you. He may serve you six years, but then you must let him go free. But your fathers did not listen or incline their ear.
MLV(i) 14 At the end of seven years you* will let go every man his brother who is a Hebrew, who has been sold to you and has served you six years. You will let him go free from you. But your* fathers listened not to me, nor inclined their ear.
VIN(i) 14 "Every seven years each of you must free any Hebrews who sold themselves to you. When they have served you for six years, you must set them free. But your ancestors refused to obey me or listen to me.
Luther1545(i) 14 Wenn sieben Jahre um sind, so soll ein jeglicher seinen Bruder, der ein Ebräer ist und sich ihm verkauft und sechs Jahre gedienet hat, frei von sich lassen. Aber eure Väter gehorchten mir nicht und neigten ihre Ohren nicht.
Luther1912(i) 14 Im siebenten Jahr soll ein jeglicher seinen Bruder, der ein Hebräer ist und sich ihm verkauft und sechs Jahre gedient hat, frei von sich lassen. Aber eure Väter gehorchten mir nicht und neigten ihre Ohren nicht.
ELB1871(i) 14 Am Ende von sieben Jahren sollt ihr ein jeder seinen Bruder entlassen, den Hebräer, der sich dir verkauft hat; er soll dir sechs Jahre dienen, und dann sollst du ihn frei von dir entlassen. Aber eure Väter hörten nicht auf mich und neigten ihr Ohr nicht.
ELB1905(i) 14 Am Ende von sieben Jahren sollt ihr ein jeder seinen Bruder entlassen, den Hebräer, der sich dir verkauft hat; er soll dir sechs Jahre dienen, und dann sollst du ihn frei von dir entlassen. Aber eure Väter hörten nicht auf mich und neigten ihr Ohr nicht.
DSV(i) 14 Ten einde van zeven jaren zult gij laten gaan, een iegelijk zijn broeder, een Hebreër, die u zal verkocht zijn, en u zes jaren gediend heeft; gij zult hem dan van u laten vrijgaan; maar uw vaders hoorden niet naar Mij, en neigden hun oor niet.
Giguet(i) 14 Lorsque six années seront révolues, tu affranchiras ton frère hébreu qui t’aura été vendu, et qui aura travaillé six ans pour toi; alors tu le renverras libre. Et ils ne m’ont pas écouté, et ils n’ont point prêté l’oreille à mes commandements.
DarbyFR(i) 14 Au bout de sept ans vous renverrez chacun votre frère, l'hébreu qui se sera vendu à toi; il te servira six ans, et tu le renverras libre de chez toi. Mais vos pères ne m'ont point écouté, et n'ont pas incliné leur oreille.
Martin(i) 14 Dans la septième année vous renverrez chacun votre frère Hébreu, qui vous aura été vendu; il te servira six ans, puis tu le renverras libre d'avec toi; mais vos pères ne m'ont point écouté, et n'ont point incliné leur oreille.
Segond(i) 14 Au bout de sept ans, chacun de vous renverra libre son frère hébreu qui se vend à lui; il te servira six années, puis tu le renverras libre de chez toi. Mais vos pères ne m'ont point écouté, ils n'ont point prêté l'oreille.
SE(i) 14 Al cabo de siete años dejaréis cada uno a su hermano hebreo que te fuere vendido; te servirá pues seis años, y lo enviarás libre de ti; mas vuestros padres no me oyeron, ni inclinaron su oído.
ReinaValera(i) 14 Al cabo de siete años dejaréis cada uno á su hermano hebreo que te fuere vendido; te servirá pues seis años, y lo enviarás libre de ti: mas vuestros padres no me oyeron, ni inclinaron su oído.
JBS(i) 14 Al cabo de siete años dejaréis cada uno a su hermano hebreo que te fuere vendido; te servirá pues seis años, y lo enviarás libre de ti; mas vuestros padres no me oyeron, ni inclinaron su oído.
Albanian(i) 14 Në krye të shtatë vjetëve secili do të lëshojë të lirë vëllanë e tij hebre që i është shitur atij; ai do të të shërbejë gjashtë vjet, pastaj do ta lësh të lirë. Por etërit tuaj nuk mu bindën dhe nuk ma vunë veshin.
RST(i) 14 „в конце седьмого года отпускайте каждый брата своего, Еврея,который продал себя тебе; пусть он работает тебе шесть лет, а потом отпусти его от себя наволю"; но отцы ваши не послушали Меня и не приклонили уха своего.
Arabic(i) 14 في نهاية سبع سنين تطلقون كل واحد اخاه العبراني الذي بيع لك وخدمك ست سنين فتطلقه حرا من عندك. ولكن لم يسمع آباؤكم لي ولا امالوا اذنهم.
Bulgarian(i) 14 В края на всеки седем години пускайте всеки брат си, евреина, който ти се е продал; нека ти слугува шест години и го пусни да си отиде от теб свободен. Но бащите ви не Ме послушаха и не приклониха ухото си.
Croatian(i) 14 'Nakon sedam godina neka svaki od vas pusti na slobodu brata svoga Hebreja koji mu se prodao i šest godina kao rob služio.' Ali me vaši oci ne poslušaše i ne htjedoše me čuti.
BKR(i) 14 Po vyplnění sedmi let propouštívejte jeden každý bratra svého Žida, kterýž by prodán byl tobě, a sloužilť by šest let, propusť, pravím, jej svobodného od sebe. Ale neuposlechli otcové vaši mne, aniž naklonili ucha svého.
Danish(i) 14 Naar syv Aar ere til Ende, skulle I fri, give hver sin Broder, naar det er en Hebræer, som sælger sig til dig og skal tjene dig i seks Aar, for at du da skal lade ham drage fra dig som fri; men eders Fædre hørte mig ikke og bøjede ikke deres Øre dertil.
CUV(i) 14 你 的 一 個 希 伯 來 弟 兄 若 賣 給 你 , 服 事 你 六 年 , 到 第 七 年 你 們 各 人 就 要 任 他 自 由 出 去 。 只 是 你 們 列 祖 不 聽 從 我 , 也 不 側 耳 而 聽 。
CUVS(i) 14 你 的 一 个 希 伯 来 弟 兄 若 卖 给 你 , 服 事 你 六 年 , 到 第 七 年 你 们 各 人 就 要 任 他 自 由 出 去 。 只 是 你 们 列 祖 不 听 从 我 , 也 不 侧 耳 而 听 。
Esperanto(i) 14 En cxiu sepa jaro forliberigu cxiu sian fraton Hebreon, kiu estas vendita al vi kaj servis al vi ses jarojn, kaj permesu al li foriri de vi tute libera; sed viaj patroj ne auxskultis Min kaj ne alklinis sian orelon.
Finnish(i) 14 Kun seitsemän vuotta ovat kuluneet, pitää jokaisen teistä päästämän veljensä, joka Hebrealainen on ja on itsensä sinulle myynyt, ja on jo kuusi vuotta sinua palvellut; ja sinun pitää hänen vapaaksi päästämän. Mutta ei teidän isänne totelleet minua, eikä kallistaneet siihen korviansa.
FinnishPR(i) 14 Seitsemän vuoden kuluttua päästäkää veljenne, hebrealainen: joka on myynyt itsensä sinulle ja palvellut sinua kuusi vuotta, se päästä luotasi vapaaksi. Mutta teidän isänne eivät kuulleet minua, eivät korvaansa kallistaneet.
Haitian(i) 14 Lè yon ebre parèy nou vann tèt li ban nou pou l' sèvi nou esklav, apre sizan li pase ap sèvi nou, sou setyèm lanne a se pou nou ba li libète l'. Se pou nou kite l' ale. Men, zansèt nou yo pa t' koute m', yo pa t' okipe sa m' te di yo.
Hungarian(i) 14 Mikor a hét esztendõ eltelik, kiki bocsássa el az õ héber atyjafiát, a ki néked eladatott vala és hat esztendeig szolgált téged; bocsássad õt magadtól szabadon. De nem hallgatának a ti atyáitok engemet, és fülöket sem hajtották erre.
Indonesian(i) 14 Aku berkata bahwa semua budak Ibrani yang telah melayani enam tahun lamanya, harus dibebaskan pada akhir tahun ketujuh. Tapi leluhurmu tidak mau memperhatikan atau mendengarkan apa yang Kukatakan itu.
Italian(i) 14 Al termine di sette anni rimandi ciascun di voi il suo fratello Ebreo, che si sarà venduto a te; servati sei anni, poi rimandalo in libertà d’appresso a te; ma i vostri padri non mi hanno ubbidito, e non hanno inchinato il loro orecchio.
ItalianRiveduta(i) 14 "Al termine di sette anni, ciascuno di voi rimandi libero il suo fratello ebreo, che si sarà venduto a lui; ti serva sei anni, poi rimandalo da casa tua libero"; ma i vostri padri non ubbidirono e non prestarono orecchio.
Korean(i) 14 너희 형제 히브리 사람이 네게 팔렸거든 칠 년만에 너희는 각기 놓으라 그가 육 년을 너를 섬겼은즉 그를 놓아 자유케할지라 하였으나 너희 선조가 나를 듣지 아니하며 귀를 기울이지도 아니하였느니라
Lithuanian(i) 14 ‘Baigiantis septyneriems metams, kiekvienas privalo paleisti savo brolį hebrają, kuris jam vergavo. Šešerius metus jis tedirba, o po to suteikite jam laisvę’. Bet jūsų tėvai neklausė manęs ir nepalenkė savo ausies girdėti.
PBG(i) 14 Gdy się skończą siedm lat, niech wolno puści każdy brata swego Żyda, któryćby był sprzedany, a służyłciby przez sześć lat; wolno, mówię, puści go od siebie. Ale mię nie słuchali ojcowie wasi, ani nakłonili ucha swego.
Portuguese(i) 14 Ao fim de sete anos libertareis cada um a seu irmão hebreu, que te for vendido, e te houver servido seis anos, e despedi-lo-ás livre de ti; mas vossos pais não me ouviram, nem inclinaram os seus ouvidos.
Norwegian(i) 14 I det syvende år skal I gi fri hver sin bror som har solgt sig til dig, om han er hebreer; han skal tjene dig i seks år, og så skal du la ham gå fri fra dig. Men eders fedre hørte ikke på mig og vendte ikke sitt øre til.
Romanian(i) 14 ,După şapte ani, fiecare din voi să lase slobod pe fratele său evreu care i se vinde lui; şase ani să-ţi slujească, şi apoi să -l laşi slobod dela tine. Dar părinţii voştri nu M'au ascultat şi n'au luat aminte la Mine.
Ukrainian(i) 14 З кінцем семи років відпустите кожен свого брата єврея, що буде проданий тобі й послужить тобі шість років, і відпустиш його вільним від себе. Та не слухалися Мене ваші батьки, і не прихилили свого уха до цього.