Jeremiah 12:10-13

ABP_Strongs(i)
  10 G4166 [2shepherds G4183 1Many] G1311 corrupted G3588   G290 my vineyard, G1473   G3435 they tainted G3588   G3310 my portion; G1473   G1325 they made G3310 [2portion G1938.1 1my desirable] G1473   G1519 for G2048 [2wilderness G4.2 1an untrodden].
  11 G5087 It was appointed G1519 for G854 extinction G684 by destruction; G1223 on account of G1473 me G854 [5in extinction G853 4was obliterated G3956 1all G3588 2the G1093 3land], G3754 for G3756 there is no G1510.2.3   G435 man G5087 putting G1722 it to G2588 heart.
  12 G1909 Upon G3956 every G1326.2 mountain pass G1722 in G3588 the G2048 wilderness G2064 [2came G5003 1 the ones causing misery]. G3754 For G3162 the sword G3588 of the G2962 lord G2719 shall devour G575 from G206.1 one tip G3588 of the G1093 land G2193 unto G206.1 the other tip G3588 of the G1093 land; G3756 there is no G1510.2.3   G1515 peace G3956 to all G4561 flesh.
  13 G4687 You sowed G4447.1 wheat, G2532 and G173 [2thorn-bushes G2325 1harvested]. G3588   G2819 Their lots G1473   G3756 shall not G5623 benefit them. G1473   G153 Be ashamed G575 of G2746 your boasting, G1473   G575 because of G3680 scorn G1726 before G2962 the lord!
ABP_GRK(i)
  10 G4166 ποιμένες G4183 πολλοί G1311 διέφθειραν G3588 τον G290 αμπελώνά μου G1473   G3435 εμόλυναν G3588 την G3310 μερίδα μου G1473   G1325 έδωκαν G3310 μερίδα G1938.1 επιθυμητήν μου G1473   G1519 εις G2048 έρημον G4.2 άβατον
  11 G5087 ετέθη G1519 εις G854 αφανισμόν G684 απωλείας G1223 δι΄ G1473 εμέ G854 αφανισμώ G853 ηφανίσθη G3956 πάσα G3588 η G1093 γη G3754 ότι G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G435 ανήρ G5087 τιθέμενος G1722 εν G2588 καρδία
  12 G1909 επί G3956 πάσαν G1326.2 διεκβολήν G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G2064 ήλθον G5003 ταλαιπωρούντες G3754 ότι G3162 μάχαιρα G3588 του G2962 κυρίου G2719 καταφάγεται G575 απ΄ G206.1 άκρου G3588 της G1093 γης G2193 έως G206.1 άκρου G3588 της G1093 γης G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1515 ειρήνη G3956 πάση G4561 σαρκί
  13 G4687 εσπείρατε G4447.1 πυρούς G2532 και G173 ακάνθας G2325 εθερίσατε G3588 οι G2819 κλήροι αυτών G1473   G3756 ουκ G5623 ωφελήσουσιν αυτούς G1473   G153 αισχύνθητε G575 από G2746 καυχήσεως υμών G1473   G575 από G3680 ονειδισμού G1726 εναντίον G2962 κυρίου
LXX_WH(i)
    10 G4166 N-NPM ποιμενες G4183 A-NPM πολλοι G1311 V-AAI-3P διεφθειραν G3588 T-ASM τον G290 N-ASM αμπελωνα G1473 P-GS μου G3435 V-AAI-3P εμολυναν G3588 T-ASF την G3310 N-ASF μεριδα G1473 P-GS μου G1325 V-AAI-3P εδωκαν G3310 N-ASF μεριδα   A-ASF επιθυμητην G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G2048 N-ASF ερημον   A-ASF αβατον
    11 G5087 V-API-3S ετεθη G1519 PREP εις G854 N-ASM αφανισμον G684 N-GSF απωλειας G1223 PREP δι G1473 P-AS εμε G854 N-DSM αφανισμω   V-API-3S ηφανισθη G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G435 N-NSM ανηρ G5087 V-PMPNS τιθεμενος G1722 PREP εν G2588 N-DSF καρδια
    12 G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν   N-ASF διεκβολην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G2064 V-AAI-3P ηλθον G5003 V-PAPNP ταλαιπωρουντες G3754 CONJ οτι G3162 N-NSF μαχαιρα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2719 V-FMI-3S καταφαγεται G575 PREP απ   A-GSM ακρου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2193 PREP εως   A-GSM ακρου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1515 N-NSF ειρηνη G3956 A-DSF παση G4561 N-DSF σαρκι
    13 G4687 V-AAD-2P σπειρατε   N-APM πυρους G2532 CONJ και G173 N-APF ακανθας G2325 V-AAD-2P θερισατε G3588 T-NPM οι G2819 N-NPM κληροι G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουκ G5623 V-FAI-3P ωφελησουσιν G846 D-APM αυτους G153 V-APD-2P αισχυνθητε G575 PREP απο G2746 N-GSF καυχησεως G4771 P-GP υμων G575 PREP απο G3680 N-GSM ονειδισμου G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 10 רעים רבים שׁחתו כרמי בססו את חלקתי נתנו את חלקת חמדתי למדבר שׁממה׃ 11 שׂמה לשׁממה אבלה עלי שׁממה נשׁמה כל הארץ כי אין אישׁ שׂם על לב׃ 12 על כל שׁפים במדבר באו שׁדדים כי חרב ליהוה אכלה מקצה ארץ ועד קצה הארץ אין שׁלום לכל בשׂר׃ 13 זרעו חטים וקצים קצרו נחלו לא יועלו ובשׁו מתבואתיכם מחרון אף יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H7462 רעים pastors H7227 רבים Many H7843 שׁחתו have destroyed H3754 כרמי my vineyard, H947 בססו   H853 את   H2513 חלקתי portion H5414 נתנו they have made H853 את   H2513 חלקת   H2532 חמדתי my pleasant H4057 למדבר wilderness. H8077 שׁממה׃ a desolate
  11 H7760 שׂמה They have made H8076 לשׁממה desolate H56 אבלה it mourneth H5921 עלי unto H8077 שׁממה it desolate, H8074 נשׁמה desolate, H3605 כל me; the whole H776 הארץ land H3588 כי because H369 אין no H376 אישׁ man H7760 שׂם layeth H5921 על to H3820 לב׃ heart.
  12 H5921 על upon H3605 כל all H8205 שׁפים high places H4057 במדבר through the wilderness: H935 באו are come H7703 שׁדדים The spoilers H3588 כי for H2719 חרב the sword H3068 ליהוה of the LORD H398 אכלה shall devour H7097 מקצה from the end H776 ארץ of the land H5704 ועד even to H7097 קצה the end H776 הארץ of the land: H369 אין no H7965 שׁלום shall have peace. H3605 לכל no H1320 בשׂר׃ flesh
  13 H2232 זרעו They have sown H2406 חטים wheat, H6975 וקצים thorns: H7114 קצרו but shall reap H2470 נחלו they have put themselves to pain, H3808 לא shall not H3276 יועלו profit: H954 ובשׁו and they shall be ashamed H8393 מתבואתיכם of your revenues H2740 מחרון because of the fierce H639 אף anger H3068 יהוה׃ of the LORD.
new(i)
  10 H7227 Many H7462 [H8802] shepherds H7843 [H8765] have decayed H3754 my vineyard, H947 0 they have trodden H2513 my portion H947 [H8790] under foot, H5414 [H8804] they have made H2532 my pleasant H2513 portion H8077 a desolate H4057 wilderness.
  11 H7760 [H8804] They have made H8076 it desolate, H8077 and being desolate H56 [H8804] it mourneth H776 to me; the whole land H8074 [H8738] is made desolate, H376 because no man H7760 [H8802] layeth H3820 it to heart.
  12 H7703 [H8802] The spoilers H935 [H8804] have come H8205 upon all high places H4057 through the wilderness: H2719 for the sword H3068 of the LORD H398 [H8802] shall devour H7097 from the one end H776 of the land H7097 even to the other end H776 of the land: H1320 no flesh H7965 shall have peace.
  13 H2232 [H8804] They have sown H2406 wheat, H7114 [H8804] but shall reap H6975 thorns: H2470 [H8738] they have put themselves to pain, H3276 [H8686] but shall not profit: H954 [H8804] and they shall be pale H8393 of your revenues H2740 because of the burning H639 anger H3068 of the LORD.
Vulgate(i) 10 pastores multi demoliti sunt vineam meam conculcaverunt partem meam dederunt portionem meam desiderabilem in desertum solitudinis 11 posuerunt eam in dissipationem luxitque super me desolatione desolata est omnis terra quia nullus est qui recogitet corde 12 super omnes vias deserti venerunt vastatores quia gladius Domini devoravit ab extremo terrae usque ad extremum eius non est pax universae carni 13 seminaverunt triticum et spinas messuerunt hereditatem acceperunt et non eis proderit confundemini a fructibus vestris propter iram furoris Domini
Clementine_Vulgate(i) 10 Pastores multi demoliti sunt vineam meam, conculcaverunt partem meam, dederunt portionem meam desiderabilem in desertum solitudinis. 11 Posuerunt eam in dissipationem, luxitque super me: desolatione desolata est omnis terra, quia nullus est qui recogitet corde. 12 Super omnes vias deserti venerunt vastatores, quia gladius Domini devorabit: ab extremo terræ usque ad extremum ejus, non est pax universæ carni. 13 Seminaverunt triticum, et spinas messuerunt: hæreditatem acceperunt, et non eis proderit. Confundemini a fructibus vestris propter iram furoris Domini.
Wycliffe(i) 10 Many scheepherdis distrieden my vyner, defouliden my part, yauen my desirable porcioun in to desert of wildirnesse; 11 thei settiden it in to scateryng, and it mourenyde on me; al the lond is desolat bi desolacioun, for noon is that ayenthenkith in herte. 12 Alle distrieris of the lond camen on alle the weies of desert, for the swerd of the Lord schal deuoure fro the laste part of the lond `til to the laste part therof; no pees is to al fleisch. 13 Thei sowiden wheete, and repiden thornes; thei token erytage, and it schal not profite to hem. Ye schulen be schent of youre fruytis, for the wraththe of the stronge veniaunce of the Lord.
Coverdale(i) 10 Dyuerse hyrdme haue broken downe my vynyarde, and troden vpon my porcion. Of my pleasaunt porcion, they haue made a wildernes & deserte. 11 They haue layed it waist: and now that it is waist, it sigheth vnto me. Yee the whole londe lieth waist, and no man regardeth it. 12 The distroyers come ouer the heeth euery waye, for the swearde off the LORDE shal consume from the one ende of ye lode to the other, and no flesh shal haue rest. 13 They shal sowe wheat, and reepe thornes. They shal take heretage in possession, but it shal do them no good. And ye shalbe confounded of youre owne wynnynges, because of the greate wrath of the LORDE.
MSTC(i) 10 Divers herdsmen have broken down my vineyard, and trodden upon my portion. Of my pleasant portion, they have made a wilderness and desert. 11 They have laid it waste: and now that it is waste, it sigheth unto me. Yea, the whole land lieth waste, and no man regardeth it. 12 The destroyers come over the heath every way, for the sword of the LORD shall consume from the one end of the land to the other, and no flesh shall have rest. 13 They shall sow wheat, and reap thorns. They shall take heritage in possession, but it shall do them no good. And ye shall be confounded of your own winnings, because of the great wrath of the LORD."
Matthew(i) 10 Dyuerse herdmen haue broken downe my vyneyarde, and troden vpon my porcyon. Of my pleasaunt porcion, they haue made a wyldernes & deserte. 11 They haue layed it waste: and now that it is waste, it sygheth vnto me. Yee the whole lande lyeth waste, and no man regardeth it. 12 The destroyers come ouer the heeth euery waye, for the swearde of the Lorde shall consume from the one ende of the lande to the other, & no flesh shall haue reste. 13 They shall sowe wheate, and reepe thornes. They shall take heretage in possession, but it shall do them no good. And ye shalbe confounded of youre owne wynnynges, because of the greate wrath of the Lorde.
Great(i) 10 Diuerse herdmen haue broken downe my vyneyarde, and troden vpon my porcyon. Of my pleasaunt porcyon, they haue made a wyldernes and desert. 11 They haue layed it waste: & now that it is waste, it sigheth vnto me. Yee, the whole land lyeth waste, & no man regardeth it. 12 The destroyers come ouer the heeth euery waye, for the sweard of the Lorde doth consume from the one ende of the land to the other, & no flesh hath rest. 13 They haue sowen wheate, & reaped thornes. They haue taken herytage in possessyon, but it doth them no good. And the prophets were ashamed of your frutes, because of the great wrath of the Lorde.
Geneva(i) 10 Many pastors haue destroyed my vineyarde, and troden my portion vnder foote: of my pleasant portion they haue made a desolate wildernesse. 11 They haue layde it waste, and it, being waste, mourneth vnto me: and the whole lande lyeth waste, because no man setteth his minde on it. 12 The destroyers are come vpon all the high places in the wildernesse: for the sworde of the Lord shall deuoure from the one end of the land, euen to the other ende of the lande: no flesh shall haue peace. 13 They haue sowen wheate, and reaped thornes: they were sicke, and had no profite: and they were ashamed of your fruites, because of the fierce wrath of the Lord.
Bishops(i) 10 Diuers heardmen haue broke downe my vineyarde, and troden vpon my portion: of my pleasaunt portion they haue made a wildernesse and desert 11 They haue layde it waste, and nowe that it is waste it sigheth vnto me: yea the whole lande lyeth waste, and no man regardeth it 12 The destroyers come ouer the borders in the desert euery way: for the sworde of the Lorde doth consume from the one ende of the lande to the other, and no fleshe hath rest 13 They haue sowen wheate, and reaped thornes, they haue taken heritage in possession, but it doth them no good: and they were ashamed of your fruites, because of the great wrath of the Lord
DouayRheims(i) 10 Many pastors have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot: they have changed my delightful portion into a desolate wilderness. 11 They have laid it waste, and it hath mourned for me. With desolation is all the land made desolate; because there is none that considereth in the heart. 12 The spoilers are come upon all the ways of the wilderness, for the sword of the Lord shall devour from one end of the land to the other end thereof: there is no peace for all flesh. 13 They have sown wheat, and reaped thorns: they have received an inheritance, and it shall not profit them: you shall be ashamed of your fruits, because of the fierce wrath of the Lord.
KJV(i) 10 Many pastors have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness. 11 They have made it desolate, and being desolate it mourneth unto me; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart. 12 The spoilers are come upon all high places through the wilderness: for the sword of the LORD shall devour from the one end of the land even to the other end of the land: no flesh shall have peace. 13 They have sown wheat, but shall reap thorns: they have put themselves to pain, but shall not profit: and they shall be ashamed of your revenues because of the fierce anger of the LORD.
KJV_Cambridge(i) 10 Many pastors have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness. 11 They have made it desolate, and being desolate it mourneth unto me; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart. 12 The spoilers are come upon all high places through the wilderness: for the sword of the LORD shall devour from the one end of the land even to the other end of the land: no flesh shall have peace. 13 They have sown wheat, but shall reap thorns: they have put themselves to pain, but shall not profit: and they shall be ashamed of your revenues because of the fierce anger of the LORD.
KJV_Strongs(i)
  10 H7227 Many H7462 pastors [H8802]   H7843 have destroyed [H8765]   H3754 my vineyard H947 , they have trodden H2513 my portion H947 under foot [H8790]   H5414 , they have made [H8804]   H2532 my pleasant H2513 portion H8077 a desolate H4057 wilderness.
  11 H7760 They have made [H8804]   H8076 it desolate H8077 , and being desolate H56 it mourneth [H8804]   H776 unto me; the whole land H8074 is made desolate [H8738]   H376 , because no man H7760 layeth [H8802]   H3820 it to heart.
  12 H7703 The spoilers [H8802]   H935 are come [H8804]   H8205 upon all high places H4057 through the wilderness H2719 : for the sword H3068 of the LORD H398 shall devour [H8802]   H7097 from the one end H776 of the land H7097 even to the other end H776 of the land H1320 : no flesh H7965 shall have peace.
  13 H2232 They have sown [H8804]   H2406 wheat H7114 , but shall reap [H8804]   H6975 thorns H2470 : they have put themselves to pain [H8738]   H3276 , but shall not profit [H8686]   H954 : and they shall be ashamed [H8804]   H8393 of your revenues H2740 because of the fierce H639 anger H3068 of the LORD.
Thomson(i) 10 Many shepherds have destroyed my vineyard, they have defiled my portion, they have made my beloved portion a trackless desert: 11 it is given up to total destruction. On my account the whole land is utterly desolated: because there is not a man who layeth this to heart, 12 against every outlet by the wilderness destroyers are come: because the sword of the Lord devoureth from one end of the land to the other; there is no peace for any flesh. 13 Sow wheat and reap brambles. Their portions shall not profit them. Be ashamed of your boasting, of reproaches against the Lord.
Webster(i) 10 Many pastors have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness. 11 They have made it desolate, and being desolate it mourneth to me; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart. 12 The spoilers have come upon all high places through the wilderness: for the sword of the LORD shall devour from the one end of the land even to the other end of the land: no flesh shall have peace. 13 They have sown wheat, but shall reap thorns: they have put themselves to pain, but shall not profit; and they shall be ashamed of your revenues because of the fierce anger of the LORD.
Webster_Strongs(i)
  10 H7227 Many H7462 [H8802] shepherds H7843 [H8765] have destroyed H3754 my vineyard H947 0 , they have trodden H2513 my portion H947 [H8790] under foot H5414 [H8804] , they have made H2532 my pleasant H2513 portion H8077 a desolate H4057 wilderness.
  11 H7760 [H8804] They have made H8076 it desolate H8077 , and being desolate H56 [H8804] it mourneth H776 to me; the whole land H8074 [H8738] is made desolate H376 , because no man H7760 [H8802] layeth H3820 it to heart.
  12 H7703 [H8802] The spoilers H935 [H8804] have come H8205 upon all high places H4057 through the wilderness H2719 : for the sword H3068 of the LORD H398 [H8802] shall devour H7097 from the one end H776 of the land H7097 even to the other end H776 of the land H1320 : no flesh H7965 shall have peace.
  13 H2232 [H8804] They have sown H2406 wheat H7114 [H8804] , but shall reap H6975 thorns H2470 [H8738] : they have put themselves to pain H3276 [H8686] , but shall not profit H954 [H8804] : and they shall be ashamed H8393 of your revenues H2740 because of the fierce H639 anger H3068 of the LORD.
Brenton(i) 10 Many shepherds have destroyed my vineyard, they have defiled my portion, they have made my desirable portion a trackless wilderness; 11 it is made a complete ruin: for my sake the whole land has been utterly ruined, because there is none that lays the matter to heart. 12 The ravagers are come to every passage in the wilderness: for the sword of the Lord will devour from one end of the land to the other: no flesh has any peace. 13 Sow wheat, and reap thorns; their portions shall not profit them: be ashamed of your boasting, because of reproach before the Lord.
Brenton_Greek(i) 10 Ποιμένες πολλοὶ διέφθειραν τὸν ἀμπελῶνά μου, ἐμόλυναν τὴν μερίδα μου, ἔδωκαν τὴν μερίδα τὴν ἐπιθυμητήν μου εἰς ἔρημον ἄβατον, 11 ἐτέθη εἰς ἀφανισμὸν ἀπωλείας· διʼ ἐμὲ ἀφανισμῷ ἠφανίσθη πᾶσα ἡ γῆ, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀνὴρ τιθέμενος ἐν καρδίᾳ. 12 Ἐπὶ πᾶσαν διεκβολὴν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἦλθον ταλαιπωροῦντες, ὅτι μάχαιρα τοῦ Κυρίου καταφάγεται ἀπʼ ἄκρου τῆς γῆς ἕως ἄκρου τῆς γῆς· οὐκ ἔστιν εἰρήνη πάσῃ σαρκί. 13 Ἐσπείρατε πυροὺς, καὶ ἀκάνθας θερίζετε· οἱ κλῆροι αὐτῶν οὐκ ὠφελήσουσιν αὐτούς· αἰσχύνθητε ἀπὸ καυχήσεως ὑμῶν, ἀπὸ ὀνειδισμοῦ ἔναντι Κυρίου.
Leeser(i) 10 Many shepherds have destroyed my vineyard, they have trodden under foot my field, they have rendered my pleasant field a desolate wilderness. 11 They have made it a desert, and being desolate it mourneth before me: the whole land is made desolate, because no man laid it to heart. 12 Over all the mountain-peaks in the wilderness did the destroyers come; for the sword of the Lord devoureth from the one end of the land even to the other end of the land: there is no peace to any flesh. 13 They have sown wheat, but they reap thorns; they have put themselves to pain but have no profit; be therefore ashamed of your products, because of the fierce anger of the Lord.
YLT(i) 10 Many shepherds did destroy My vineyard, They have trodden down My portion, They have made My desirable portion Become a wilderness—a desolation. 11 He hath made it become a desolation, The desolation hath mourned unto Me, Desolated hath been all the land, But there is no one laying it to heart. 12 On all high places in the plain have spoilers come in, For the sword of Jehovah is consuming, From the end of the land even unto the end of the land, There is no peace to any flesh. 13 They sowed wheat, and have thorns reaped, They have become sick—they profit not, And they have been ashamed of your increases, Because of the fierceness of the anger of Jehovah.
JuliaSmith(i) 10 Many shepherds destroyed my vineyard, they trod down my portion, they gave the portion of my desire for a desert of desolation. 11 Setting her for a desolation, she mourned to me; all the land was set a desolation, for no man put upon his heart 12 They spoiling came upon all the hills of the desert: for the sword of Jehovah consumed from the extremity of the land even to extremity of the land: no peace to all flesh. 13 They sowed wheat and they reaped thorns: they were wearied, they shall not profit; and they were ashamed of your gains from the burning of the anger of Jehovah.
Darby(i) 10 Many shepherds have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness: 11 they have made it a desolation; desolate, it mourneth unto me: the whole land is made desolate, for no man layeth it to heart. 12 Spoilers are come upon all heights in the wilderness; for the sword of Jehovah devoureth from one end of the land even to the [other] end of the land: no flesh hath peace. 13 They have sown wheat, and they reap thorns; they have put themselves to pain, [and] do not profit. Be ye therefore ashamed of your revenues, because of the fierce anger of Jehovah.
ERV(i) 10 Many shepherds have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness. 11 They have made it a desolation; it mourneth unto me, being desolate; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart. 12 Spoilers are come upon all the bare heights in the wilderness: for the sword of the LORD devoureth from the one end of the land even to the other end of the land: no flesh hath peace. 13 They have sown wheat, and have reaped thorns; they have put themselves to pain, and profit nothing: and ye shall be ashamed of your fruits, because of the fierce anger of the LORD.
ASV(i) 10 Many shepherds have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness. 11 They have made it a desolation; it mourneth unto me, being desolate; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart. 12 Destroyers are come upon all the bare heights in the wilderness; for the sword of Jehovah devoureth from the one end of the land even to the other end of the land: no flesh hath peace. 13 They have sown wheat, and have reaped thorns; they have put themselves to pain, and profit nothing: and ye shall be ashamed of your fruits, because of the fierce anger of Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  10 H7227 Many H7462 shepherds H7843 have destroyed H3754 my vineyard, H947 they have trodden H2513 my portion H947 under foot, H5414 they have made H2532 my pleasant H2513 portion H8077 a desolate H4057 wilderness.
  11 H7760 They have made H8076 it a desolation; H56 it mourneth H8077 unto me, being desolate; H776 the whole land H8074 is made desolate, H376 because no man H7760 layeth H3820 it to heart.
  12 H7703 Destroyers H935 are come H8205 upon all the bare heights H4057 in the wilderness; H2719 for the sword H3068 of Jehovah H398 devoureth H7097 from the one end H776 of the land H7097 even to the other end H776 of the land: H1320 no flesh H7965 hath peace.
  13 H2232 They have sown H2406 wheat, H7114 and have reaped H6975 thorns; H2470 they have put themselves to pain, H3276 and profit H954 nothing: and ye shall be ashamed H8393 of your fruits, H2740 because of the fierce H639 anger H3068 of Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 10 Many shepherds have destroyed My vineyard, they have trodden My portion under foot, they have made My pleasant portion a desolate wilderness. 11 They have made it a desolation, it mourneth unto Me, being desolate; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart. 12 Upon all the high hills in the wilderness spoilers are come; for the sword of the LORD devoureth from the one end of the land even to the other end of the land, no flesh hath peace. 13 They have sown wheat, and have reaped thorns; they have put themselves to pain, they profit not; be ye then ashamed of your increase, because of the fierce anger of the LORD.
Rotherham(i) 10 Many shepherds, have laid waste my vineyard, They have trampled down my portion,––They have turned my coveted, portion into a desert of desolation: 11 It hath been made, a desolation, It hath mourned unto me, as desolate,––All the land, hath become, a desolation, For, no, man, layeth it to heart. 12 On all the bare heights in the wilderness, have come despoilers, For, the sword of Yahweh, hath devoured from one end of the land unto the other,––There is peace, for no, flesh! 13 They sowed, wheat, but, thorns, have they reaped, They have put themselves to pain, they shall not be profited,––Yea turn ye pale at your produce, Because of the glow of the anger of Yahweh.
CLV(i) 10 Many shepherds did destroy My vineyard, They have trodden down My portion, They have made My desirable portion Become a wilderness--a desolation." 11 He has made it become a desolation, The desolation has mourned unto Me, Desolated has been all the land, But there is no one laying it to heart." 12 On all high places in the plain have spoilers come in, For the sword of Yahweh is consuming, From the end of the land even unto the end of the land, There is no peace to any flesh." 13 They sowed wheat, and have thorns reaped, They have become sick--they profit not, And they have been ashamed of your increases, Because of the fierceness of the anger of Yahweh."
BBE(i) 10 The keepers of sheep have been the destruction of my vine-garden, crushing my heritage under their feet; they have made my fair heritage an unplanted waste; 11 They have made it waste; it is weeping to me, being wasted; all the land is made waste, because no man takes it to heart. 12 Those who make waste have come on all the open hilltops in the waste land; for the sword of the Lord sends destruction from one end of the land to the other end of the land: no flesh has peace. 13 Though good grain was planted, they have got in thorns: they have given themselves pain without profit: they will be shamed on account of their produce, because of the burning wrath of the Lord.
MKJV(i) 10 Many shepherds have destroyed My vineyard; they have trampled My portion under foot; they have made My pleasant portion a desolate wilderness. 11 One has made it a desolation, it mourns to Me. The whole land is made desolate because no man lays it to heart. 12 The ravagers have come on all high places through the wilderness; for the sword of Jehovah shall devour from the one end of the land even to the other end of the land. No flesh shall have peace. 13 They have sown wheat, but shall reap thorns. They are worn out, but they do not profit. And they shall be ashamed of your harvests because of the fierce anger of Jehovah.
LITV(i) 10 Many shepherds have destroyed My vineyard; they have trampled My portion under foot; they have made My pleasant portion a desolate wilderness. 11 One has made it desolate; it mourns to Me. The whole land is a desolation, but no man lays it to heart. 12 The ravagers have come on all bare heights through the wilderness, for the sword of Jehovah devours from one end of the land even to the other end of the land. There is no peace for any flesh. 13 They have sown wheat, but they have reaped thorns. They are worn out, but they do not profit. And they shall be ashamed of your harvests, because of the glow of the anger of Jehovah.
ECB(i) 10 Many tenders ruin my vineyard; they trample my allotment; they give the allotment of my desire a desolate wilderness: 11 they set it desolate; and desolate, it mourns to me; the whole land is desolated because no man sets it to heart. 12 The ravagers come on all the barrens in the wilderness: for the sword of Yah Veh devours from the end of the land even to the end of the land - no shalom to any flesh. 13 They seed wheat; and harvest thorns: they wear out; they benefit not: and they shame of your produce because of the fuming wrath of Yah Veh.
ACV(i) 10 Many shepherds have destroyed my vineyard. They have trodden my portion under foot. They have made my pleasant portion a desolate wilderness. 11 They have made it a desolation. It mourns to me, being desolate. The whole land is made desolate, because no man lays it to heart. 12 Destroyers have come upon all the bare heights in the wilderness. For the sword of LORD devours from the one end of the land even to the other end of the land. No flesh has peace. 13 They have sown wheat, and have reaped thorns. They have put themselves to pain, and profit nothing. And ye shall be ashamed of your fruits, because of the fierce anger of LORD.
WEB(i) 10 Many shepherds have destroyed my vineyard. They have trodden my portion under foot. They have made my pleasant portion a desolate wilderness. 11 They have made it a desolation. It mourns to me, being desolate. The whole land is made desolate, because no one cares. 12 Destroyers have come on all the bare heights in the wilderness; for the sword of Yahweh devours from the one end of the land even to the other end of the land. No flesh has peace. 13 They have sown wheat, and have reaped thorns. They have exhausted themselves, and profit nothing. You will be ashamed of your fruits, because of Yahweh’s fierce anger.”
WEB_Strongs(i)
  10 H7227 Many H7462 shepherds H7843 have destroyed H3754 my vineyard, H947 they have trodden H2513 my portion H947 under foot, H5414 they have made H2532 my pleasant H2513 portion H8077 a desolate H4057 wilderness.
  11 H7760 They have made H8076 it a desolation; H56 it mourns H8077 to me, being desolate; H776 the whole land H8074 is made desolate, H376 because no man H7760 lays H3820 it to heart.
  12 H7703 Destroyers H935 have come H8205 on all the bare heights H4057 in the wilderness; H2719 for the sword H3068 of Yahweh H398 devours H7097 from the one end H776 of the land H7097 even to the other end H776 of the land: H1320 no flesh H7965 has peace.
  13 H2232 They have sown H2406 wheat, H7114 and have reaped H6975 thorns; H2470 they have put themselves to pain, H3276 and profit H954 nothing: and you shall be ashamed H8393 of your fruits, H2740 because of the fierce H639 anger H3068 of Yahweh.
NHEB(i) 10 Many shepherds have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness. 11 They have made it a desolation; it mourns to me, being desolate; the whole land is made desolate, because no man lays it to heart. 12 Destroyers have come on all the bare heights in the wilderness; for the sword of the LORD devours from the one end of the land even to the other end of the land: no flesh has peace. 13 They have sown wheat, and have reaped thorns; they have put themselves to pain, and profit nothing: and you shall be ashamed of your fruits, because of the fierce anger of the LORD.
AKJV(i) 10 Many pastors have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness. 11 They have made it desolate, and being desolate it mourns to me; the whole land is made desolate, because no man lays it to heart. 12 The spoilers are come on all high places through the wilderness: for the sword of the LORD shall devour from the one end of the land even to the other end of the land: no flesh shall have peace. 13 They have sown wheat, but shall reap thorns: they have put themselves to pain, but shall not profit: and they shall be ashamed of your revenues because of the fierce anger of the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  10 H7227 Many H7462 pastors H7843 have destroyed H3754 my vineyard, H947 they have trodden H2513 my portion H947 under foot, H5414 they have made H2532 my pleasant H2513 portion H8077 a desolate H4057 wilderness.
  11 H7760 They have made H8074 it desolate, H8077 and being desolate H56 it mourns H3605 to me; the whole H776 land H8074 is made desolate, H3588 because H369 no H376 man H7760 lays H3820 it to heart.
  12 H7703 The spoilers H935 are come H3605 on all H8205 high H4057 places through the wilderness: H2719 for the sword H3068 of the LORD H398 shall devour H7097 from the one end H776 of the land H7097 even to the other end H776 of the land: H369 no H1320 flesh H7965 shall have peace.
  13 H2232 They have sown H2406 wheat, H7114 but shall reap H6975 thorns: H2470 they have put themselves to pain, H3276 but shall not profit: H954 and they shall be ashamed H8393 of your revenues H2740 because of the fierce H639 anger H3068 of the LORD.
KJ2000(i) 10 Many shepherds have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness. 11 They have made it desolate, and being desolate it mourns unto me; the whole land is made desolate, because no man lays it to heart. 12 The plunderers have come upon all high places through the wilderness: for the sword of the LORD shall devour from the one end of the land even to the other end of the land: no flesh shall have peace. 13 They have sown wheat, but shall reap thorns: they have put themselves to pain, but shall not profit: and they shall be ashamed of your harvest because of the fierce anger of the LORD.
UKJV(i) 10 Many pastors have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness. 11 They have made it desolate, and being desolate it mourns unto me; the whole land is made desolate, because no man lays it to heart. 12 The spoilers are come upon all high places through the wilderness: for the sword of the LORD shall devour from the one end of the land even to the other end of the land: no flesh shall have peace. 13 They have sown wheat, but shall reap thorns: they have put themselves to pain, but shall not profit: and they shall be ashamed of your revenues because of the fierce anger of the LORD.
TKJU(i) 10 Many pastors have destroyed My vineyard, they have trodden My portion under foot, they have made My pleasant portion a desolate wilderness. 11 They have made it desolate, and being desolate it mourns to Me; the whole land is made desolate, because no man takes it to heart. 12 The spoilers have come on all high places through the wilderness: For the sword of the LORD shall devour from the one end of the land even to the other end of the land: No flesh shall have peace. 13 They have sown wheat, but shall reap thorns: They have put themselves to pain, but shall not profit: And they shall be ashamed of your revenues because of the fierce anger of the LORD."
CKJV_Strongs(i)
  10 H7227 Many H7462 pastors H7843 have destroyed H3754 my vineyard, H947 they have trodden H2513 my portion H947 under foot, H5414 they have made H2532 my pleasant H2513 portion H8077 a desolate H4057 wilderness.
  11 H7760 They have made H8076 it desolate, H8077 and being desolate H56 it mourns H776 unto me; the whole land H8074 is made desolate, H376 because no man H7760 lays H3820 it to heart.
  12 H7703 The spoilers H935 are come H8205 upon all high places H4057 through the wilderness: H2719 for the sword H3068 of the Lord H398 shall devour H7097 from the one end H776 of the land H7097 even to the other end H776 of the land: H1320 no flesh H7965 shall have peace.
  13 H2232 They have sown H2406 wheat, H7114 but shall reap H6975 thorns: H2470 they have put themselves to pain, H3276 but shall not profit: H954 and they shall be ashamed H8393 of your fruits H2740 because of the fierce H639 anger H3068 of the Lord.
EJ2000(i) 10 Many pastors have destroyed my vineyard; they have trodden my heritage under foot; they have made my precious heritage a desolate wilderness. 11 They have made it desolate; it cries against me, desolate; the whole land was made desolate because there was no man that would see. 12 The spoilers are come upon all high places through the wilderness: for the sword of the LORD shall devour from the one end of the land even to the other end of the land; there is no peace for any flesh. 13 They have sown bread, but shall reap thorns; they had the heritage, but they did not profit; and they shall be ashamed because of your fruits, by the fierce anger of the LORD.
CAB(i) 10 Many shepherds have destroyed My vineyard, they have defiled My portion, they have made My desirable portion a trackless wilderness. 11 It is made a complete ruin: for My sake the whole land has been utterly ruined, because there is none that takes the matter to heart. 12 The ravagers have come to every passage in the wilderness: for the sword of the Lord will devour from one end of the land to the other — 8no flesh has any peace. 13 Sow wheat, and reap thorns; their portions shall not profit them. Be ashamed of your boasting, because of your reproach before the Lord.
LXX2012(i) 10 Many shepherds have destroyed my vineyard, they have defiled my portion, they have made my desirable portion a trackless wilderness; 11 it is made a complete ruin: for my sake the whole land has been utterly ruined, because there is none that lays [the matter] to heart. 12 The ravagers are come to every passage in the wilderness: for the sword of the Lord will devour from one end of the land to the other: no flesh has any peace. 13 Sow wheat, and reap thorns; their portions shall not profit them: be ashamed of your boasting, because of reproach before the Lord.
NSB(i) 10 »Many foreign rulers have destroyed my vineyard. They trampled down my fields and turned my beautiful land into a desert. 11 »They made it a wasteland. It lies desolate before me. The whole land has become a desert, and no one cares. 12 »Across the entire desert highlands people have come to plunder. Jehovah has sent war to destroy the entire land. No one can live in peace. 13 »My people planted wheat. They gathered weeds! They worked hard and got nothing for it. Because of my fierce anger their crops have failed.«
ISV(i) 10 Many shepherds will destroy my vineyard. They’ll trample down my portion. They’ll turn my pleasant portion into a desolate desert. 11 They’ll make it into a desolate place, and, desolate, it will cry out in mourning to me. The whole land will be desolate because no one takes it to heart. 12 On all the barren heights in the desert destroyers will come. Indeed, a sword of the LORD will devour from one end of the land to the other. There will be no peace for any person. 13 They have sown wheat, but they have harvested thorns. They have tired themselves out, but they don’t show a profit. Now be disappointed about your harvest because of the fierce anger of the LORD.
LEB(i) 10 Many shepherds have destroyed my vineyard, they have trampled down my plot of land. They have made my pleasant field* like the desert* of desolation. 11 They have made it a desolation. Desolate, it mourns to me. All the land is made desolate, but there is no person taking it to heart. 12 Upon all the barren heights in the desert* destroyers have come, for the sword of Yahweh devours, from one end of the land to the other end of the land, there is no peace for all flesh. 13 They have sown wheat and they have reaped thorns. They are exhausted, they do not profit. And they will be ashamed of your produce, because of the burning anger* of Yahweh."
BSB(i) 10 Many shepherds have destroyed My vineyard; they have trampled My plot of ground. They have turned My pleasant field into a desolate wasteland. 11 They have made it a desolation; desolate before Me, it mourns. All the land is laid waste, but no man takes it to heart. 12 Over all the barren heights in the wilderness the destroyers have come, for the sword of the LORD devours from one end of the earth to the other. No flesh has peace. 13 They have sown wheat but harvested thorns. They have exhausted themselves to no avail. Bear the shame of your harvest because of the fierce anger of the LORD.”
MSB(i) 10 Many shepherds have destroyed My vineyard; they have trampled My plot of ground. They have turned My pleasant field into a desolate wasteland. 11 They have made it a desolation; desolate before Me, it mourns. All the land is laid waste, but no man takes it to heart. 12 Over all the barren heights in the wilderness the destroyers have come, for the sword of the LORD devours from one end of the earth to the other. No flesh has peace. 13 They have sown wheat but harvested thorns. They have exhausted themselves to no avail. Bear the shame of your harvest because of the fierce anger of the LORD.”
MLV(i) 10 Many shepherds have destroyed my vineyard. They have trodden my portion under foot. They have made my desirable portion a desolate wilderness. 11 They have made it a desolation. It mourns to me, being desolate. The whole land is made desolate, because no man lays it to heart. 12 Destroyers have come upon all the bare heights in the wilderness. For the sword of Jehovah devours from the one end of the land even to the other end of the land. No flesh has peace. 13 They have sown wheat and have reaped thorns. They have put themselves to pain and profit nothing. And you* will be ashamed of your* fruits, because of the fierce anger of Jehovah.
VIN(i) 10 Many shepherds will destroy my vineyard. They'll trample down my portion. They'll turn my pleasant portion into a desolate desert. 11 »They made it a wasteland. It lies desolate before me. The whole land has become a desert, and no one cares. 12 On all the barren heights in the desert destroyers will come. Indeed, a sword of the LORD will devour from one end of the land to the other. There will be no peace for any person. 13 They have sown wheat, and have reaped thorns. They have exhausted themselves, and profit nothing. You will be ashamed of your fruits, because of the LORD's fierce anger.”
Luther1545(i) 10 Es haben Hirten, und deren viel, meinen Weinberg verderbet und meinen Acker zertreten; sie haben meinen schönen Acker zur Wüste gemacht, sie haben's öde gemacht. 11 Ich sehe bereits, wie es so jämmerlich verwüstet ist, ja, das ganze Land ist wüste. Aber es will's niemand zu Herzen nehmen. 12 Denn die Verstörer fahren daher über alle Hügel der Wüste, und das fressende Schwert des HERRN von einem Ende des Landes bis zum andern; und kein Fleisch wird Frieden haben. 13 Sie säen Weizen, aber Disteln werden sie ernten; sie lassen's ihnen sauer werden; aber sie werden's nicht genießen; sie werden ihres Einkommens nicht froh werden vor dem grimmigen Zorn des HERRN.
Luther1545_Strongs(i)
  10 H7462 Es haben Hirten H7227 , und deren viel H3754 , meinen Weinberg H7843 verderbet H2513 und meinen Acker H947 zertreten H5414 ; sie H2532 haben meinen schönen H2513 Acker H8077 zur Wüste gemacht, sie haben‘s öde gemacht.
  11 H7760 Ich sehe bereits, wie es H56 so jämmerlich H8076 verwüstet H7760 ist H776 , ja, das ganze Land H8074 ist H8077 wüste H376 . Aber es will‘s niemand H3820 zu Herzen nehmen.
  12 H7703 Denn die Verstörer H935 fahren H7097 daher über alle H8205 Hügel H4057 der Wüste H776 , und das H2719 fressende Schwert H3068 des HErrn H7097 von einem Ende H776 des Landes H1320 bis zum andern; und kein Fleisch H7965 wird Frieden H398 haben .
  13 H2232 Sie säen H2406 Weizen H6975 , aber Disteln H2470 werden H7114 sie ernten H3276 ; sie lassen‘s ihnen sauer werden; aber sie werden‘s nicht H8393 genießen; sie werden ihres Einkommens H954 nicht H2740 froh werden vor dem grimmigen H639 Zorn H3068 des HErrn .
Luther1912(i) 10 Es haben Hirten, und deren viel, meinen Weinberg verderbt und meinen Acker zertreten; sie haben meinen schönen Acker zur Wüste gemacht, sie haben's öde gemacht. 11 Ich sehe bereits wie es so jämmerlich verwüstet ist; ja das ganze Land ist wüst. Aber es will's niemand zu Herzen nehmen. 12 Denn die Verstörer fahren daher über alle Hügel der Wüste, und das fressende Schwert des HERRN von einem Ende des Landes bis zum andern; und kein Fleisch wird Frieden haben. 13 Sie säen Weizen, aber Disteln werden sie ernten; sie lassen's sich sauer werden, aber sie werden's nicht genießen; sie werden ihres Einkommens nicht froh werden vor dem grimmigen Zorn des HERRN.
Luther1912_Strongs(i)
  10 H7462 Es haben Hirten H7227 , und deren viel H3754 , meinen Weinberg H7843 verderbt H2513 und meinen Acker H947 zertreten H2532 ; sie haben meinen schönen H2513 Acker H4057 zur Wüste H5414 gemacht H8077 , sie haben’s öde gemacht.
  11 H7760 Ich sehe bereits, wie H56 es so jämmerlich H8076 H8074 verwüstet H776 ist; ja das ganze Land H8077 ist wüst H376 . Aber es will’s niemand H3820 zu Herzen H7760 nehmen .
  12 H7703 Denn die Verstörer H935 fahren H935 daher H8205 über alle Hügel H4057 der Wüste H398 , und das fressende H2719 Schwert H3068 des HERRN H7097 von einem Ende H776 des Landes H7097 H776 bis zum andern H1320 ; und kein Fleisch H7965 wird Frieden haben.
  13 H2232 Sie säen H2406 Weizen H6975 , aber Disteln H7114 werden sie ernten H2470 ; sie lassen’s sich sauer H2470 werden H3276 , aber sie werden’s nicht H3276 genießen H8393 ; sie werden ihres Einkommens H954 nicht H954 froh H2740 werden vor dem grimmigen H639 Zorn H3068 des HERRN .
ELB1871(i) 10 Viele Hirten haben meinen Weinberg verderbt, mein Ackerstück zertreten; sie haben mein köstliches Ackerstück zur öden Wüste gemacht. 11 Man hat es zur Öde gemacht: verwüstet trauert es um mich her. Das ganze Land ist verwüstet, weil niemand es zu Herzen nahm. 12 Über alle kahlen Höhen in der Steppe sind Verwüster gekommen; denn ein Schwert von Jehova frißt von einem Ende des Landes bis zum anderen Ende des Landes: kein Friede allem Fleische! 13 Sie haben Weizen gesät und Dornen geerntet; sie haben sich erschöpft und nichts ausgerichtet. So werdet zu Schanden an euren Erträgen vor der Glut des Zornes Jehovas!
ELB1905(i) 10 Viele Hirten haben meinen Weinberg verderbt, mein Ackerstück zertreten; sie haben mein köstliches Ackerstück zur öden Wüste gemacht. 11 Man hat es zur Öde gemacht: Verwüstet trauert es um mich her. Das ganze Land ist verwüstet, weil niemand es zu Herzen nahm. 12 Über alle kahlen Höhen in der Steppe sind Verwüster gekommen; denn ein Schwert von Jahwe frißt von einem Ende des Landes bis zum anderen Ende des Landes: Kein Friede allem Fleische! 13 Sie haben Weizen gesät und Dornen geerntet; sie haben sich erschöpft und nichts ausgerichtet. So werdet zu Schanden an euren Erträgen vor der Glut des Zornes Jahwes!
ELB1905_Strongs(i)
  10 H7227 Viele H7462 Hirten H3754 haben meinen Weinberg H7843 verderbt H947 , mein Ackerstück zertreten H8077 ; sie haben mein köstliches Ackerstüc zur öden Wüste H5414 gemacht .
  11 H7760 Man hat H8076 es zur Öde gemacht: Verwüstet H776 trauert es um mich her. Das ganze Land H7760 ist H8074 verwüstet H376 , weil niemand H3820 es zu Herzen nahm.
  12 H8205 Über alle kahlen Höhen H7703 in der Steppe sind H935 Verwüster gekommen H2719 ; denn ein Schwert H3068 von Jehova H398 frißt H7097 von einem Ende H776 des Landes H7097 bis zum anderen Ende H776 des Landes H7965 : Kein Friede H1320 allem Fleische!
  13 H2406 Sie haben Weizen H2232 gesät H6975 und Dornen H3276 geerntet; sie haben sich erschöpft und nichts H954 ausgerichtet. So werdet zu Schanden H639 an euren Erträgen vor der Glut des Zornes H3068 Jehovas!
DSV(i) 10 Veel herders hebben Mijn wijngaard verdorven, zij hebben Mijn akker vertreden; zij hebben Mijn gewensten akker gesteld tot een woeste wildernis. 11 Men heeft hem gesteld tot een woestheid, verwoest zijnde treurt hij tot Mij; het ganse land is verwoest, omdat er niemand is, die het ter harte neemt. 12 Op alle hoge plaatsen in de woestijn zijn verstoorders gekomen; want het zwaard des HEEREN verteert van het ene einde des lands tot aan het andere einde des lands; er is geen vrede voor enig vlees. 13 Zij hebben tarwe gezaaid, maar doornen gemaaid; zij hebben zich gepijnigd, maar niet gevorderd; wordt alzo beschaamd vanwege ulieder inkomsten, vanwege de hittigheid van den toorn des HEEREN.
DSV_Strongs(i)
  10 H7227 Veel H7462 H8802 herders H3754 hebben Mijn wijngaard H7843 H8765 verdorven H2513 , zij hebben Mijn akker H947 H8790 vertreden H2532 ; zij hebben Mijn gewensten H2513 akker H5414 H8804 gesteld H8077 tot een woeste H4057 wildernis.
  11 H7760 H8804 Men heeft hem gesteld H8076 tot een woestheid H8077 , verwoest H56 H8804 zijnde treurt hij H776 tot Mij; het ganse land H8074 H8738 is verwoest H376 , omdat er niemand H3820 is, die het ter harte H7760 H8802 neemt.
  12 H8205 Op alle hoge plaatsen H4057 in de woestijn H7703 H8802 zijn verstoorders H935 H8804 gekomen H2719 ; want het zwaard H3068 des HEEREN H398 H8802 verteert H7097 van het [ene] einde H776 des lands H7097 tot aan het [andere] einde H776 des lands H7965 ; er is geen vrede H1320 voor enig vlees.
  13 H2406 Zij hebben tarwe H2232 H8804 gezaaid H6975 , maar doornen H7114 H8804 gemaaid H2470 H8738 ; zij hebben zich gepijnigd H3276 H8686 , [maar] niet gevorderd H954 H8804 ; wordt alzo beschaamd H8393 vanwege ulieder inkomsten H2740 , vanwege de hittigheid H639 van den toorn H3068 des HEEREN.
Giguet(i) 10 Maints pasteurs ont ravagé ma vigne; ils ont souillé mon partage; ils ont fait de ma part bien-aimée un désert sans chemin. 11 Elle a été livrée au ravage et à la dévastation. Toute la terre a été frappée de ruine à cause de moi, parce que nul homme n’a souci de moi en son coeur. 12 Ceux qui la dévastaient sont venus par toutes les voies du désert, parce que le glaive du Seigneur va dévorer la terre d’une extrémité à l’autre; il n’est plus de paix pour aucune chair. 13 Semez des froments, et vous récolterez des chardons; leur part d’héritage ne leur rapportera rien; soyez confondus à cause de votre orgueil et de vos outrages à la face du Seigneur.
DarbyFR(i) 10 Plusieurs pasteurs ont gâté ma vigne, ils ont foulé mon lot, ils ont réduit le lot de mon désir en un désert aride; on en a fait une désolation; 11 tout désolé, il mène deuil devant moi; toute la terre est dévastée, car personne ne la prend à coeur. 12 Sur toutes les hauteurs dans le désert sont venus les destructeurs; car l'épée de l'Éternel dévore depuis un bout du pays jusqu'à l'autre bout du pays: il n'y a de paix pour aucune chair. 13 Ils ont semé du froment, et ils moissonnent des épines; ils se sont tourmentés, et ils n'en ont pas eu de profit: soyez confus du rapport de vos champs, à cause de l'ardeur de la colère de l'Éternel.
Martin(i) 10 Plusieurs pasteurs ont gâté ma vigne, ils ont foulé mon partage, ils ont réduit mon partage désirable en un désert affreux. 11 On l'a ravagé, et lui, tout désolé, a été en deuil devant moi; toute la terre a été ravagée, parce qu'il n'y a personne qui y fasse attention. 12 Les destructeurs sont venus sur toutes les hautes places qui sont au désert, car l'épée de l'Eternel dévore depuis un bout du pays jusqu'à l'autre; il n'y a point de paix pour aucune chair. 13 Ils ont semé du froment, et ils moissonneront des épines; ils se sont peinés, et ils n'y profiteront rien; vous serez confus en vos revenus par l'ardeur de la colère de l'Eternel.
Segond(i) 10 Des bergers nombreux ravagent ma vigne, Ils foulent mon champ; Ils réduisent le champ de mes délices En un désert, en une solitude. 11 Ils le réduisent en un désert; Il est en deuil, il est désolé devant moi. Tout le pays est ravagé, Car nul n'y prend garde. 12 Sur tous les lieux élevés du désert arrivent les dévastateurs, Car le glaive de l'Eternel dévore le pays d'un bout à l'autre; Il n'y a de paix pour aucun homme. 13 Ils ont semé du froment, et ils moissonnent des épines, Ils se sont fatigués sans profit. Ayez honte de ce que vous récoltez, Par suite de la colère ardente de l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  10 H7462 Des bergers H8802   H7227 nombreux H7843 ravagent H8765   H3754 ma vigne H947 , Ils foulent H8790   H2513 mon champ H5414  ; Ils réduisent H8804   H2513 le champ H2532 de mes délices H4057 En un désert H8077 , en une solitude.
  11 H7760 Ils le réduisent H8804   H8076 en un désert H56  ; Il est en deuil H8804   H8077 , il est désolé H776 devant moi. Tout le pays H8074 est ravagé H8738   H376 , Car nul H7760 n’y prend garde H8802   H3820  .
  12 H8205 Sur tous les lieux élevés H4057 du désert H935 arrivent H8804   H7703 les dévastateurs H8802   H2719 , Car le glaive H3068 de l’Eternel H398 dévore H8802   H776 le pays H7097 d’un bout H7097 à l’autre H776   H7965  ; Il n’y a de paix H1320 pour aucun homme.
  13 H2232 Ils ont semé H8804   H2406 du froment H7114 , et ils moissonnent H8804   H6975 des épines H2470 , Ils se sont fatigués H8738   H3276 sans profit H8686   H954 . Ayez honte H8804   H8393 de ce que vous récoltez H639 , Par suite de la colère H2740 ardente H3068 de l’Eternel.
SE(i) 10 Muchos pastores destruyeron mi viña, hollaron mi heredad, tornaron en desierto y soledad mi heredad preciosa. 11 La tornó en asolamiento, lloró contra mí, asolada; fue asolada toda la tierra, porque no hubo hombre que mirase. 12 Sobre todos los lugares altos del desierto vinieron disipadores; porque la espada del SEÑOR devorará desde un extremo de la tierra hasta el otro; no hay paz para ninguna carne. 13 Sembraron panes, y segarán espinas; tuvieron la heredad, mas no aprovecharon nada; se avergonzarán a causa de vuestros frutos por la ira del SEÑOR.
ReinaValera(i) 10 Muchos pastores han destruído mi viña, hollaron mi heredad, tornaron en desierto y soledad mi heredad preciosa. 11 Fué puesta en asolamiento, y lloró sobre mí, asolada: fué asolada toda la tierra, porque no hubo hombre que mirase. 12 Sobre todos los lugares altos del desierto vinieron disipadores: porque la espada de Jehová devorará desde el un extremo de la tierra hasta el otro extremo: no habrá paz para ninguna carne. 13 Sembraron trigo, y segarán espinas; tuvieron la heredad, mas no aprovecharon nada: se avergonzarán de vuestros frutos, á causa de la ardiente ira de Jehová.
JBS(i) 10 Muchos pastores destruyeron mi viña, hollaron mi heredad, tornaron en desierto y soledad mi heredad preciosa. 11 La tornó en asolamiento, lloró contra mí, asolada; fue asolada toda la tierra, porque no hubo hombre que mirara. 12 Sobre todos los lugares altos del desierto vinieron disipadores; porque la espada del SEÑOR devorará desde un extremo de la tierra hasta el otro; no hay paz para ninguna carne. 13 Sembraron panes, y segarán espinas; tuvieron la heredad, mas no aprovecharon nada; se avergonzarán a causa de vuestros frutos por la ira del SEÑOR.
Albanian(i) 10 Shumë barinj kanë shkretuar vreshtin tim, kanë shkelur pjesën time, e kanë katandisur pjesën time të këndshme në një shkretëtirë të mjeruar. 11 E kanë katandisur në një shkretim; e shkretuar, të pikëllon para meje; tërë vendi është i shkretuar, por asnjeri nuk mendon për të. 12 Mbi të gjitha lartësitë e shkretëtirës kanë arritur shkatërruesit dhe shpata e Zotit e përpin vendin nga një skaj në skajin tjetër të tij; asnjë mish nuk ka paqe. 13 Kanë mbjellë grurë, por korrin gjemba; janë lodhur, por pa asnjë përfitim. Do t'u vijë turp nga korrja juaj, për shkak të zemërimit të fortë të Zotit!
RST(i) 10 Множество пастухов испортили Мой виноградник, истоптали ногами участок Мой; любимый участок Мой сделали пустою степью; 11 сделали его пустынею, и в запустении он плачет предо Мною; вся земля опустошена, потому что ни один человек не прилагает этого к сердцу. 12 На все горы в пустыне пришли опустошители; ибо меч Господа пожирает все от одного края земли до другого: нет мира ни для какой плоти. 13 Они сеяли пшеницу, а пожали терны; измучились, и не получили никакой пользы; постыдитесь же таких прибытков ваших по причине пламенного гнева Господа.
Arabic(i) 10 رعاة كثيرون افسدوا كرمي داسوا نصيبي جعلوا نصيبي المشتهى برية خربة. 11 جعلوه خرابا ينوح عليّ وهو خرب. خربت كل الارض لانه لا احد يضع في قلبه. 12 على جميع الروابي في البرية اتى الناهبون لان سيفا للرب يأكل من اقصى الارض الى اقصى الارض. ليس سلام لاحد من البشر. 13 زرعوا حنطة وحصدوا شوكا. اعيوا ولم ينتفعوا بل خزوا من غلاتكم من حمو غضب الرب
Bulgarian(i) 10 Много пастири развалиха лозето Ми, потъпкаха дела Ми, обърнаха скъпоценния Ми дял в пустинна степ. 11 Направиха го пустош; опустошен жалее пред Мен; цялата земя е опустошена, защото никой не взе присърце. 12 По всички голи височини на пустинята дойдоха разорители, защото мечът на ГОСПОДА пояжда от единия край на земята до другия край на земята. Няма мир за никоя плът. 13 Сяха жито, но пожънаха тръни; трудиха се, но няма да се ползуват. И ще се посрамите от произведенията си пред пламенния гняв на ГОСПОДА.
Croatian(i) 10 Mnogi pastiri opustošiše moj vinograd, zgaziše nasljedstvo moje; dragu mi baštinu pretvoriše u golu pustinju, 11 pretvoriše u pustoš, žalosna je pustoš preda mnom. Sva je zemlja pusta jer nikog u srce ne dira. 12 Preko svih goleti pustinjskih nagrnuše pustošnici. Jer u Jahve je mač što proždire: s jednog kraja zemlje do drugog nema mira nijednome tijelu. 13 Sijahu pšenicu, a požeše trnje: iscrpli se bez koristi. Stide se uroda svoga sve zbog jarosti Jahvine.
BKR(i) 10 Mnozí pastýři zkazí vinici mou, pošlapají podíl můj, podíl mně velmi milý obrátí v poušť nejhroznější, 11 Obrátí jej v pustinu. Kvíliti bude, spustošen jsa ode mne; spustne všecka tato země, nebo není žádného, kdo by to v srdci skládal. 12 Na všecka místa vysoká po poušti potáhnou zhoubcové, meč zajisté Hospodinův zžíře od jednoho kraje země až do druhého, nebude míti pokoje žádné tělo. 13 Nasejí pšenice, ale trní žíti budou; bolestně to ponesou, že užitku nevezmou, a styděti se budou za úrody své pro prchlivost hněvu Hospodinova.
Danish(i) 10 Mange Hyrder have ødelagt min Vingaard, de have nedtraadt min Ager; de have gjort den Ager, der var min Lyst, til en Øde. 11 Man har gjort den aldeles øde, den sørger over for mig, der den er øde; alt Landet er ødelagt, thi ingen lagde sig det paa Hjerte. 12 Ødelæggere ere komne over alle nøgne Høje i Ørken; thi HERREN har et Sværd, der fortærer fra Jordens ene Ende og indtil Jordens anden Ende; intet Kød har Fred. 13 De saaede Hvede og høstede Torne, de gjorde sig Møje, men det gavner dem ikke, og de skamme sig over deres Indtægt, for HERRENS brændende Vredes Skyld.
CUV(i) 10 許 多 牧 人 毀 壞 我 的 葡 萄 園 , 踐 踏 我 的 分 , 使 我 美 好 的 分 變 為 荒 涼 的 曠 野 。 11 他 們 使 地 荒 涼 ; 地 既 荒 涼 , 便 向 我 悲 哀 。 全 地 荒 涼 , 因 無 人 介 意 。 12 滅 命 的 都 來 到 曠 野 中 一 切 淨 光 的 高 處 ; 耶 和 華 的 刀 從 地 這 邊 直 到 地 那 邊 盡 行 殺 滅 。 凡 有 血 氣 的 都 不 得 平 安 。 13 他 們 種 的 是 麥 子 , 收 的 是 荊 棘 ; 勞 勞 苦 苦 卻 毫 無 益 處 。 因 耶 和 華 的 烈 怒 , 你 們 必 為 自 己 的 土 產 羞 愧 。
CUV_Strongs(i)
  10 H7227 許多 H7462 牧人 H7843 毀壞 H3754 我的葡萄園 H947 ,踐踏 H2513 我的分 H5414 ,使 H2532 我美好 H2513 的分 H8077 變為荒涼 H4057 的曠野。
  11 H7760 他們使 H8076 地荒涼 H8077 ;地既荒涼 H56 ,便向我悲哀 H776 。全地 H8074 荒涼 H376 ,因無人 H7760 H3820 意。
  12 H7703 滅命的 H935 都來到 H4057 曠野 H8205 中一切淨光的高處 H3068 ;耶和華 H2719 的刀 H776 從地 H7097 這邊 H776 直到地 H7097 那邊 H398 盡行殺滅 H1320 。凡有血氣的 H7965 都不得平安。
  13 H2232 他們種 H2406 的是麥子 H7114 ,收 H6975 的是荊棘 H2470 ;勞勞苦苦 H3276 卻毫無益處 H3068 。因耶和華 H2740 的烈 H639 H8393 ,你們必為自己的土產 H954 羞愧。
CUVS(i) 10 许 多 牧 人 毁 坏 我 的 葡 萄 园 , 践 踏 我 的 分 , 使 我 美 好 的 分 变 为 荒 凉 的 旷 野 。 11 他 们 使 地 荒 凉 ; 地 既 荒 凉 , 便 向 我 悲 哀 。 全 地 荒 凉 , 因 无 人 介 意 。 12 灭 命 的 都 来 到 旷 野 中 一 切 净 光 的 高 处 ; 耶 和 华 的 刀 从 地 这 边 直 到 地 那 边 尽 行 杀 灭 。 凡 冇 血 气 的 都 不 得 平 安 。 13 他 们 种 的 是 麦 子 , 收 的 是 荆 棘 ; 劳 劳 苦 苦 却 毫 无 益 处 。 因 耶 和 华 的 烈 怒 , 你 们 必 为 自 己 的 土 产 羞 愧 。
CUVS_Strongs(i)
  10 H7227 许多 H7462 牧人 H7843 毁坏 H3754 我的葡萄园 H947 ,践踏 H2513 我的分 H5414 ,使 H2532 我美好 H2513 的分 H8077 变为荒凉 H4057 的旷野。
  11 H7760 他们使 H8076 地荒凉 H8077 ;地既荒凉 H56 ,便向我悲哀 H776 。全地 H8074 荒凉 H376 ,因无人 H7760 H3820 意。
  12 H7703 灭命的 H935 都来到 H4057 旷野 H8205 中一切净光的高处 H3068 ;耶和华 H2719 的刀 H776 从地 H7097 这边 H776 直到地 H7097 那边 H398 尽行杀灭 H1320 。凡有血气的 H7965 都不得平安。
  13 H2232 他们种 H2406 的是麦子 H7114 ,收 H6975 的是荆棘 H2470 ;劳劳苦苦 H3276 却毫无益处 H3068 。因耶和华 H2740 的烈 H639 H8393 ,你们必为自己的土产 H954 羞愧。
Esperanto(i) 10 Multo da pasxtistoj ruinigis Mian vinbergxardenon, dispremis per la piedoj Mian kampoparton, Mian plej amatan kampoparton ili faris senfrukta dezerto. 11 Ili faris gxin dezerto, kaj gxia dezerteco plendas antaux Mi; la tuta lando estas dezertigita, kaj neniu zorgas pri tio. 12 Sur cxiujn altajxojn en la dezerto venis ruinigantoj, cxar la glavo de la Eternulo ekstermas cxion de unu rando de la lando gxis la alia; neniu karno estas indulgata. 13 Ili semis tritikon, sed rikoltis dornojn; ili elspezis, sed ne profitis; viaj enspezoj estos hontindaj, pro la flama kolero de la Eternulo.
Finnish(i) 10 Monet paimenet ovat hävittäneet minun viinamäkeni, ja sotkuneet minun sarkani; he ovat tehneet minun kauniin sarkani korveksi ja autioksi. 11 (Minä näen jo kaiketi) kuinka surkiasti hän on hävitetty, että koko maa on kylmillä; mutta ei yksikään sitä pannut sydämeensä. 12 Sillä hävittäjät tulevat kaikille kukkuloille korvessa, ja Herran miekka kuluttaa yhdestä maan äärestä niin toiseen, ja ei yhdelläkään lihalla pidä rauhaa oleman. 13 He kylvävät nisuja, mutta heidän pitää ohdakkeita niittämän, he tekevät itsellensä paljon vaivaa, mutta ei heidän pidä sitä nautitseman, eikä iloitseman vuoden tulostansa, Herran julman vihan tähden.
FinnishPR(i) 10 Monet paimenet ovat turmelleet minun viinitarhani, tallanneet minun peltopalstani, tehneet ihanan peltopalstani autioksi erämaaksi. 11 Se on tehty autioksi, se suree minun edessäni autiona. Koko maa on hävitetty, sillä ei ollut ketään, joka olisi pannut sitä sydämelleen. 12 Kaikkien erämaan kalliokukkulain ylitse tulivat hävittäjät, sillä Herran miekka syö maan toisesta äärestä hamaan toiseen; ei pelastu mikään, mikä lihaa on. 13 He ovat kylväneet nisuja ja niittäneet ohdakkeita; ovat nähneet vaivaa näännyksiin asti, saamatta hyötyä. Niinpä saakaa häpeä sadostanne Herran vihan hehkun tähden."
Haitian(i) 10 Yon bann chèf lòt nasyon ap sakaje jaden rezen mwen an. Yo kraze jaden m' lan anba pye yo. Yo fè bèl peyi mwen an tounen yon dezè kote moun pa rete. 11 Yo fè l' tounen yon savann. Men, li la devan je m'. Li fini, san anyen ladan l'. Tout peyi a tounen yon dezè, san pesonn pa di anyen. 12 Moun soti lòt bò mòn ki nan dezè a vin piye. Paske Seyè a voye lagè pou detwi tout peyi a nèt. Pesonn pa ka viv ak kè poze. 13 Yo plante ble, yo rekòlte pikan. Yo travay di, sa pa rapòte yo anyen. Yo wont, rekòt la pa bay anyen paske Seyè a move anpil.
Hungarian(i) 10 Sok pásztor pusztította az én szõlõmet, taposta az én osztályrészemet; az én drága örökségemet sivatag pusztává tették! 11 Pusztává tették, felém sír, mint puszta! Elpusztíttatik az egész föld, mert nincs senki, a ki eszére térjen. 12 A pusztában levõ minden magaslatra pusztítók érkeznek, mert az Úr fegyvere emészt a föld egyik szélétõl a föld másik széléig; senkinek sem lesz békessége. 13 Búzát vetettek és tövist aratnak; fáradnak, [de] nem boldogulnak, és szégyent vallotok a ti jövedelmetekkel az Úr haragjának búsulása miatt.
Indonesian(i) 10 Banyak penguasa asing telah merusak kebun anggur-Ku dan menginjak-injak ladang-ladang-Ku. Negeri-Ku yang indah mereka ubah menjadi padang gurun yang sepi. 11 Ya, Aku melihat mereka menjadikan negeri-Ku tempat sepi yang menyedihkan. Seluruhnya terlantar, tak ada yang memperhatikan. 12 Dari seberang padang gurun di pegunungan, orang-orang datang untuk merampok. Aku mendatangkan peperangan untuk merusak seluruh negeri sehingga tak seorang pun dapat hidup damai. 13 Umat-Ku menabur gandum, tapi durilah yang dituai. Mereka bersusah payah tapi usahanya tidak berhasil. Aku sangat murka sehingga panenan mereka gagal."
Italian(i) 10 Molti pastori han guasta la mia vigna, han calpestata la mia possessione, han ridotta la mia cara possessione in un deserto di desolazione. 11 È stata ridotta in desolazione; e, tutta desolata, ha fatto cordoglio appo me; tutta la terra è desolata, perciocchè non vi è alcuno che ponga mente a queste cose. 12 De’ guastatori son venuti sopra tutti i luoghi elevati nel deserto; perciocchè la spada del Signore divorerà da una estremità del paese infino all’altra; non vi è pace alcuna per veruna carne. 13 Han seminato del frumento, ed han ricolte delle spine; si sono affannati, e non hanno fatto alcun profitto; voi sarete confusi delle vostre rendite, per l’ardente ira del Signore.
ItalianRiveduta(i) 10 Molti pastori guastano la mia vigna, calpestano la porzione che m’è toccata, riducono la mia deliziosa porzione in un deserto desolato. 11 La riducono in una desolazione; e, tutta desolata, fa cordoglio dinanzi a me; tutto il paese è desolato, perché nessuno lo prende a cuore. 12 Su tutte le alture del deserto giungono devastatori, perché la spada dell’Eterno divora il paese da un’estremità all’altra; nessuna carne ha pace. 13 Han seminato grano, e raccolgono spine; si sono affannati senz’alcun profitto. Vergognatevi di ciò che raccogliete a motivo dell’ardente ira dell’Eterno!
Korean(i) 10 많은 목자가 내 포도원을 훼파하며 내 분깃을 유린하여 나의 낙토로 황무지를 만들었도다 11 그들이 이를 황무케 하였으므로 그 황무지가 나를 향하여 슬퍼하는도다 온 땅이 황무함은 이를 개의하는 자가 없음이로다 12 훼멸하는 자들이 광야 모든 자산 위에 이르렀고 여호와의 칼이 땅 이끝에서 저 끝까지 삼키니 무릇 혈육 있는 자가 평안치 못하도다 13 무리가 밀을 심어도 가시를 거두며 수고하여도 소득이 없은즉 그 소산으로 인하여 스스로 수치를 당하리니 이는 여호와의 분노를 인함이니라
Lithuanian(i) 10 Daug ganytojų naikino mano vynuogyną, mindžiojo mano paveldėjimą, pavertė mano puikųjį lauką tuščia dykuma. 11 Jie padarė jį dykuma, kuri verkia mano akivaizdoje. Visa šalis virto dykuma ir niekas dėl to nesisieloja. 12 Visoms dykumos kalvoms atėjo naikintojai. Viešpaties kardas ryja nuo vieno šalies krašto iki kito, joks žmogus neturi ramybės. 13 Jie sėjo kviečius, bet pjaus erškėčius, jie vargo, bet be naudos. Jie bus sugėdinti savo derliumi dėl Viešpaties rūstybės.
PBG(i) 10 Wiele pasterzy popsuje winnicę moję, podepczą dział mój; dział mój bardzo miły obrócą w pustynię srogą. 11 Obrócą go w pustynię; płakać będzie, spustoszony będąc odemnie; ta wszystka ziemia spustoszeje, bo niemasz, ktoby to składał do serca. 12 Na wszystkie miejsca wysokie w pustyniach przyjdą burzyciele, bo miecz Pański pożre wszystko od końca ziemi aż do końca ziemi; nie będzie miało pokoju żadne ciało. 13 Nasieją pszenicy, ale ciernie żąć będą; frasować się będą, ale nic nie sprawią, i wstydzić się będą za urodzaje swoje dla gniewu popędliwości Pańskiej.
Portuguese(i) 10 Muitos pastores destruíram a minha vinha, pisaram o meu quinhão; tornaram em desolado deserto o meu quinhão aprazível. 11 Em assolação o tornaram; ele, desolado, clama a mim. Toda a terra está assolada, mas ninguém toma isso a peito. 12 Sobre todos os altos escalvados do deserto vieram destruidores, porque a espada do Senhor devora desde uma até outra extremidade da terra; não há paz para nenhuma carne. 13 Semearam trigo, mas segaram espinhos; cansaram-se, mas de nada se aproveitaram; haveis de ser envergonhados das vossas colheitas, por causa do ardor da ira do Senhor.
Norwegian(i) 10 Hyrder* i mengde ødelegger min vingård, trår ned min arvelodd; de gjør min herlige arvelodd til en øde ørken. / {* JER 6, 3.} 11 De gjør den til en ødemark; sørgende og øde ligger den omkring mig; ødelagt er hele landet; for det er ikke nogen som legger det* på hjerte. / {* Herrens ord.} 12 Ødeleggere kommer over alle bare hauger i ørkenen, for Herren har et sverd som fortærer fra den ene ende av landet til den andre; det er ikke redning for noget kjød. 13 De sår hvete, men høster torner; de tretter sig ut, men har intet gagn av det. Så ha da skam av eders grøde for Herrens brennende vredes skyld!
Romanian(i) 10 ,,Un mare număr de păstori îmi pustiesc via, îmi calcă ogorul în picioare; ogorul meu cel plăcut îl prefac într'un pustiu părăsit. 11 Îl pustiesc, şi el stă trist şi pustiit înaintea mea. Toată ţara este pustiită, căci nimeni nu ia seama la ea. 12 Peste toate înălţimile pustiei vin pustiitori, căci sabia Domnului mănîncă ţara dela un capăt la altul; şi nimeni nu -i lăsat în pace. 13 Au semănat grîu, şi seceră spini, s'au ostenit fără folos.``,,Să vă fie ruşine de ce culegeţi, în urma mîniei aprinse a Domnului!``
Ukrainian(i) 10 Численні пастирі попсували Мого виноградника, потоптали Мій уділ, Мій улюблений уділ вони обернули на голу пустиню! 11 Обернули його на спустошення, він при Мені у жалобі, спустошений, увесь Край опустілий, бо нікого нема, хто б поклав це на серце собі! 12 Поприходять на всі лисі гори в пустині руїнники, бо меч Господа все позжирає від краю землі й аж до краю землі, миру не буде для всякого тіла!... 13 Пшеницю посіяли, терня ж пожали, намучилися, та не мали користи... І буде вам сором за ваші плоди через лютість Господнього гніву!