Jeremiah 12:11

HOT(i) 11 שׂמה לשׁממה אבלה עלי שׁממה נשׁמה כל הארץ כי אין אישׁ שׂם על לב׃
Vulgate(i) 11 posuerunt eam in dissipationem luxitque super me desolatione desolata est omnis terra quia nullus est qui recogitet corde
Clementine_Vulgate(i) 11 Posuerunt eam in dissipationem, luxitque super me: desolatione desolata est omnis terra, quia nullus est qui recogitet corde.
Wycliffe(i) 11 thei settiden it in to scateryng, and it mourenyde on me; al the lond is desolat bi desolacioun, for noon is that ayenthenkith in herte.
Coverdale(i) 11 They haue layed it waist: and now that it is waist, it sigheth vnto me. Yee the whole londe lieth waist, and no man regardeth it.
MSTC(i) 11 They have laid it waste: and now that it is waste, it sigheth unto me. Yea, the whole land lieth waste, and no man regardeth it.
Matthew(i) 11 They haue layed it waste: and now that it is waste, it sygheth vnto me. Yee the whole lande lyeth waste, and no man regardeth it.
Great(i) 11 They haue layed it waste: & now that it is waste, it sigheth vnto me. Yee, the whole land lyeth waste, & no man regardeth it.
Geneva(i) 11 They haue layde it waste, and it, being waste, mourneth vnto me: and the whole lande lyeth waste, because no man setteth his minde on it.
Bishops(i) 11 They haue layde it waste, and nowe that it is waste it sigheth vnto me: yea the whole lande lyeth waste, and no man regardeth it
DouayRheims(i) 11 They have laid it waste, and it hath mourned for me. With desolation is all the land made desolate; because there is none that considereth in the heart.
KJV(i) 11 They have made it desolate, and being desolate it mourneth unto me; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart.
KJV_Cambridge(i) 11 They have made it desolate, and being desolate it mourneth unto me; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart.
Thomson(i) 11 it is given up to total destruction. On my account the whole land is utterly desolated: because there is not a man who layeth this to heart,
Webster(i) 11 They have made it desolate, and being desolate it mourneth to me; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart.
Brenton(i) 11 it is made a complete ruin: for my sake the whole land has been utterly ruined, because there is none that lays the matter to heart.
Brenton_Greek(i) 11 ἐτέθη εἰς ἀφανισμὸν ἀπωλείας· διʼ ἐμὲ ἀφανισμῷ ἠφανίσθη πᾶσα ἡ γῆ, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀνὴρ τιθέμενος ἐν καρδίᾳ.
Leeser(i) 11 They have made it a desert, and being desolate it mourneth before me: the whole land is made desolate, because no man laid it to heart.
YLT(i) 11 He hath made it become a desolation, The desolation hath mourned unto Me, Desolated hath been all the land, But there is no one laying it to heart.
JuliaSmith(i) 11 Setting her for a desolation, she mourned to me; all the land was set a desolation, for no man put upon his heart
Darby(i) 11 they have made it a desolation; desolate, it mourneth unto me: the whole land is made desolate, for no man layeth it to heart.
ERV(i) 11 They have made it a desolation; it mourneth unto me, being desolate; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart.
ASV(i) 11 They have made it a desolation; it mourneth unto me, being desolate; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart.
JPS_ASV_Byz(i) 11 They have made it a desolation, it mourneth unto Me, being desolate; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart.
Rotherham(i) 11 It hath been made, a desolation, It hath mourned unto me, as desolate,––All the land, hath become, a desolation, For, no, man, layeth it to heart.
CLV(i) 11 He has made it become a desolation, The desolation has mourned unto Me, Desolated has been all the land, But there is no one laying it to heart."
BBE(i) 11 They have made it waste; it is weeping to me, being wasted; all the land is made waste, because no man takes it to heart.
MKJV(i) 11 One has made it a desolation, it mourns to Me. The whole land is made desolate because no man lays it to heart.
LITV(i) 11 One has made it desolate; it mourns to Me. The whole land is a desolation, but no man lays it to heart.
ECB(i) 11 they set it desolate; and desolate, it mourns to me; the whole land is desolated because no man sets it to heart.
ACV(i) 11 They have made it a desolation. It mourns to me, being desolate. The whole land is made desolate, because no man lays it to heart.
WEB(i) 11 They have made it a desolation. It mourns to me, being desolate. The whole land is made desolate, because no one cares.
NHEB(i) 11 They have made it a desolation; it mourns to me, being desolate; the whole land is made desolate, because no man lays it to heart.
AKJV(i) 11 They have made it desolate, and being desolate it mourns to me; the whole land is made desolate, because no man lays it to heart.
KJ2000(i) 11 They have made it desolate, and being desolate it mourns unto me; the whole land is made desolate, because no man lays it to heart.
UKJV(i) 11 They have made it desolate, and being desolate it mourns unto me; the whole land is made desolate, because no man lays it to heart.
EJ2000(i) 11 They have made it desolate; it cries against me, desolate; the whole land was made desolate because there was no man that would see.
CAB(i) 11 It is made a complete ruin: for My sake the whole land has been utterly ruined, because there is none that takes the matter to heart.
LXX2012(i) 11 it is made a complete ruin: for my sake the whole land has been utterly ruined, because there is none that lays [the matter] to heart.
NSB(i) 11 »They made it a wasteland. It lies desolate before me. The whole land has become a desert, and no one cares.
ISV(i) 11 They’ll make it into a desolate place, and, desolate, it will cry out in mourning to me. The whole land will be desolate because no one takes it to heart.
LEB(i) 11 They have made it a desolation. Desolate, it mourns to me. All the land is made desolate, but there is no person taking it to heart.
BSB(i) 11 They have made it a desolation; desolate before Me, it mourns. All the land is laid waste, but no man takes it to heart.
MSB(i) 11 They have made it a desolation; desolate before Me, it mourns. All the land is laid waste, but no man takes it to heart.
MLV(i) 11 They have made it a desolation. It mourns to me, being desolate. The whole land is made desolate, because no man lays it to heart.
VIN(i) 11 »They made it a wasteland. It lies desolate before me. The whole land has become a desert, and no one cares.
Luther1545(i) 11 Ich sehe bereits, wie es so jämmerlich verwüstet ist, ja, das ganze Land ist wüste. Aber es will's niemand zu Herzen nehmen.
Luther1912(i) 11 Ich sehe bereits wie es so jämmerlich verwüstet ist; ja das ganze Land ist wüst. Aber es will's niemand zu Herzen nehmen.
ELB1871(i) 11 Man hat es zur Öde gemacht: verwüstet trauert es um mich her. Das ganze Land ist verwüstet, weil niemand es zu Herzen nahm.
ELB1905(i) 11 Man hat es zur Öde gemacht: Verwüstet trauert es um mich her. Das ganze Land ist verwüstet, weil niemand es zu Herzen nahm.
DSV(i) 11 Men heeft hem gesteld tot een woestheid, verwoest zijnde treurt hij tot Mij; het ganse land is verwoest, omdat er niemand is, die het ter harte neemt.
Giguet(i) 11 Elle a été livrée au ravage et à la dévastation. Toute la terre a été frappée de ruine à cause de moi, parce que nul homme n’a souci de moi en son coeur.
DarbyFR(i) 11 tout désolé, il mène deuil devant moi; toute la terre est dévastée, car personne ne la prend à coeur.
Martin(i) 11 On l'a ravagé, et lui, tout désolé, a été en deuil devant moi; toute la terre a été ravagée, parce qu'il n'y a personne qui y fasse attention.
Segond(i) 11 Ils le réduisent en un désert; Il est en deuil, il est désolé devant moi. Tout le pays est ravagé, Car nul n'y prend garde.
SE(i) 11 La tornó en asolamiento, lloró contra mí, asolada; fue asolada toda la tierra, porque no hubo hombre que mirase.
ReinaValera(i) 11 Fué puesta en asolamiento, y lloró sobre mí, asolada: fué asolada toda la tierra, porque no hubo hombre que mirase.
JBS(i) 11 La tornó en asolamiento, lloró contra mí, asolada; fue asolada toda la tierra, porque no hubo hombre que mirara.
Albanian(i) 11 E kanë katandisur në një shkretim; e shkretuar, të pikëllon para meje; tërë vendi është i shkretuar, por asnjeri nuk mendon për të.
RST(i) 11 сделали его пустынею, и в запустении он плачет предо Мною; вся земля опустошена, потому что ни один человек не прилагает этого к сердцу.
Arabic(i) 11 جعلوه خرابا ينوح عليّ وهو خرب. خربت كل الارض لانه لا احد يضع في قلبه.
Bulgarian(i) 11 Направиха го пустош; опустошен жалее пред Мен; цялата земя е опустошена, защото никой не взе присърце.
Croatian(i) 11 pretvoriše u pustoš, žalosna je pustoš preda mnom. Sva je zemlja pusta jer nikog u srce ne dira.
BKR(i) 11 Obrátí jej v pustinu. Kvíliti bude, spustošen jsa ode mne; spustne všecka tato země, nebo není žádného, kdo by to v srdci skládal.
Danish(i) 11 Man har gjort den aldeles øde, den sørger over for mig, der den er øde; alt Landet er ødelagt, thi ingen lagde sig det paa Hjerte.
CUV(i) 11 他 們 使 地 荒 涼 ; 地 既 荒 涼 , 便 向 我 悲 哀 。 全 地 荒 涼 , 因 無 人 介 意 。
CUVS(i) 11 他 们 使 地 荒 凉 ; 地 既 荒 凉 , 便 向 我 悲 哀 。 全 地 荒 凉 , 因 无 人 介 意 。
Esperanto(i) 11 Ili faris gxin dezerto, kaj gxia dezerteco plendas antaux Mi; la tuta lando estas dezertigita, kaj neniu zorgas pri tio.
Finnish(i) 11 (Minä näen jo kaiketi) kuinka surkiasti hän on hävitetty, että koko maa on kylmillä; mutta ei yksikään sitä pannut sydämeensä.
FinnishPR(i) 11 Se on tehty autioksi, se suree minun edessäni autiona. Koko maa on hävitetty, sillä ei ollut ketään, joka olisi pannut sitä sydämelleen.
Haitian(i) 11 Yo fè l' tounen yon savann. Men, li la devan je m'. Li fini, san anyen ladan l'. Tout peyi a tounen yon dezè, san pesonn pa di anyen.
Hungarian(i) 11 Pusztává tették, felém sír, mint puszta! Elpusztíttatik az egész föld, mert nincs senki, a ki eszére térjen.
Indonesian(i) 11 Ya, Aku melihat mereka menjadikan negeri-Ku tempat sepi yang menyedihkan. Seluruhnya terlantar, tak ada yang memperhatikan.
Italian(i) 11 È stata ridotta in desolazione; e, tutta desolata, ha fatto cordoglio appo me; tutta la terra è desolata, perciocchè non vi è alcuno che ponga mente a queste cose.
ItalianRiveduta(i) 11 La riducono in una desolazione; e, tutta desolata, fa cordoglio dinanzi a me; tutto il paese è desolato, perché nessuno lo prende a cuore.
Korean(i) 11 그들이 이를 황무케 하였으므로 그 황무지가 나를 향하여 슬퍼하는도다 온 땅이 황무함은 이를 개의하는 자가 없음이로다
Lithuanian(i) 11 Jie padarė jį dykuma, kuri verkia mano akivaizdoje. Visa šalis virto dykuma ir niekas dėl to nesisieloja.
PBG(i) 11 Obrócą go w pustynię; płakać będzie, spustoszony będąc odemnie; ta wszystka ziemia spustoszeje, bo niemasz, ktoby to składał do serca.
Portuguese(i) 11 Em assolação o tornaram; ele, desolado, clama a mim. Toda a terra está assolada, mas ninguém toma isso a peito.
Norwegian(i) 11 De gjør den til en ødemark; sørgende og øde ligger den omkring mig; ødelagt er hele landet; for det er ikke nogen som legger det* på hjerte. / {* Herrens ord.}
Romanian(i) 11 Îl pustiesc, şi el stă trist şi pustiit înaintea mea. Toată ţara este pustiită, căci nimeni nu ia seama la ea.
Ukrainian(i) 11 Обернули його на спустошення, він при Мені у жалобі, спустошений, увесь Край опустілий, бо нікого нема, хто б поклав це на серце собі!