Jeremiah 11:3-5

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G2046 you shall say G4314 to G1473 them, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3588   G2316 God G* of Israel, G1944 Accursed is G3588 the G444 man G3739 who G3756 shall not G191 hearken to G3588 the G3056 words G3588   G1242 of this covenant, G1473  
  4 G3739 of which G1781 I gave charge G3588 to G3962 your fathers G1473   G1722 in G3588 the G2250 day G321 I led G1473 them G1537 from out of G1093 the land G* of Egypt, G1537 from out of G2575 the furnace G3588   G4603 of iron, G3004 saying, G191 Hearken to G3588   G5456 my voice, G1473   G2532 and G4160 do G3956 all G3745 as much G302 as G1473 I G1781 give charge G1473 to you! G2532 And G1510.8.5 you will be G1473 to me G1519 for G2992 a people, G2532 and G1473 I G1510.8.1 will be G1473 to you G1519 for G2316 God.
  5 G3704 So that G2476 I should establish G3588   G3727 my oath G1473   G3739 which G3660 I swore by an oath G3588 to G3962 your fathers, G1473   G3588   G1325 to give G1473 to them G1093 a land G4482 flowing G1051 milk G2532 and G3192 honey, G2531 as G3588   G2250 this day. G3778   G2532 And G611 I answered G2532 and G2036 said, G1096 May it be, G2962 O lord .
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτούς G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G1944 επικατάρατος G3588 ο G444 άνθρωπος G3739 ος G3756 ουκ G191 ακούσεται G3588 των G3056 λόγων G3588 της G1242 διαθήκης ταύτης G1473  
  4 G3739 ης G1781 ενετειλάμην G3588 τοις G3962 πατράσιν υμών G1473   G1722 εν G3588 η G2250 ημέρα G321 ανήγαγον G1473 αυτούς G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G1537 εκ G2575 καμίνου G3588 της G4603 σιδηράς G3004 λέγων G191 ακούσατε G3588 της G5456 φωνής μου G1473   G2532 και G4160 ποιήσατε G3956 πάντα G3745 όσα G302 αν G1473 εγώ G1781 εντέλλομαι G1473 υμίν G2532 και G1510.8.5 έσεσθέ G1473 μοι G1519 εις G2992 λαόν G2532 και G1473 εγώ G1510.8.1 έσομαι G1473 υμίν G1519 εις G2316 θεόν
  5 G3704 όπως G2476 στήσω G3588 τον G3727 όρκον μου G1473   G3739 ον G3660 ώμοσα G3588 τοις G3962 πατράσιν υμών G1473   G3588 του G1325 δούναι G1473 αυτοίς G1093 γην G4482 ρέουσαν G1051 γάλα G2532 και G3192 μέλι G2531 καθώς G3588 η G2250 ημέρα αύτη G3778   G2532 και G611 απεκρίθην G2532 και G2036 είπα G1096 γένοιτο G2962 κύριε
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G1944 A-NSM επικαταρατος G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3739 R-NSM ος G3364 ADV ουκ G191 V-FMI-3S ακουσεται G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G3778 D-GSF ταυτης
    4 G3739 R-GSF ης G1781 V-AMI-1S ενετειλαμην G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G3739 R-DSF η G321 V-AAI-1S ανηγαγον G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G1537 PREP εκ G2575 N-GSM καμινου G3588 T-GSF της   A-GSF σιδηρας G3004 V-PAPNS λεγων G191 V-AAD-2P ακουσατε G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4160 V-AAD-2P ποιησατε G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G1437 CONJ εαν G1781 V-AMS-1S εντειλωμαι G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2P εσεσθε G1473 P-DS μοι G1519 PREP εις G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G1510 V-FMI-1S εσομαι G4771 P-DP υμιν G1519 PREP εις G2316 N-ASM θεον
    5 G3704 CONJ οπως G2476 V-AAS-1S στησω G3588 T-ASM τον G3727 N-ASM ορκον G1473 P-GS μου G3739 R-ASM ον   V-AAI-1S ωμοσα G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G4771 P-GP υμων G3588 T-GSN του G1325 V-AAN δουναι G846 D-DPM αυτοις G1065 N-ASF γην   V-PAPAS ρεουσαν G1051 N-ASN γαλα G2532 CONJ και G3192 N-ASN μελι G2531 ADV καθως G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3778 D-NSF αυτη G2532 CONJ και   V-API-1S απεκριθην G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G1096 V-AMO-3S γενοιτο G2962 N-VSM κυριε
HOT(i) 3 ואמרת אליהם כה אמר יהוה אלהי ישׂראל ארור האישׁ אשׁר לא ישׁמע את דברי הברית הזאת׃ 4 אשׁר צויתי את אבותיכם ביום הוציאי אותם מארץ מצרים מכור הברזל לאמר שׁמעו בקולי ועשׂיתם אותם ככל אשׁר אצוה אתכם והייתם לי לעם ואנכי אהיה לכם לאלהים׃ 5 למען הקים את השׁבועה אשׁר נשׁבעתי לאבותיכם לתת להם ארץ זבת חלב ודבשׁ כיום הזה ואען ואמר אמן יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H559 ואמרת And say H413 אליהם thou unto H3541 כה them, Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel; H779 ארור Cursed H376 האישׁ the man H834 אשׁר that H3808 לא not H8085 ישׁמע obeyeth H853 את   H1697 דברי the words H1285 הברית covenant, H2063 הזאת׃ of this
  4 H834 אשׁר Which H6680 צויתי I commanded H853 את   H1 אבותיכם your fathers H3117 ביום in the day H3318 הוציאי   H853 אותם   H776 מארץ out of the land H4714 מצרים of Egypt, H3564 מכור furnace, H1270 הברזל from the iron H559 לאמר saying, H8085 שׁמעו Obey H6963 בקולי my voice, H6213 ועשׂיתם and do H853 אותם   H3605 ככל them, according to all H834 אשׁר which H6680 אצוה I command H853 אתכם   H1961 והייתם you: so shall ye be H5971 לי לעם my people, H595 ואנכי and I H1961 אהיה will be H430 לכם לאלהים׃ your God:
  5 H4616 למען That H6965 הקים I may perform H853 את   H7621 השׁבועה the oath H834 אשׁר which H7650 נשׁבעתי I have sworn H1 לאבותיכם unto your fathers, H5414 לתת to give H1992 להם   H776 ארץ them a land H2100 זבת flowing H2461 חלב with milk H1706 ודבשׁ and honey, H3117 כיום day. H2088 הזה as this H6030 ואען Then answered H559 ואמר I, and said, H543 אמן So be it, H3069 יהוה׃  
new(i)
  3 H559 [H8804] And say H559 [H8804] thou to them, Thus saith H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel; H779 [H8803] Cursed H376 be the man H8085 [H8799] that obeyeth H1697 not the words H1285 of this testament,
  4 H6680 [H8765] Which I commanded H1 your fathers H3117 in the day H3318 [H8687] that I brought them forth H776 from the land H4714 of Egypt, H1270 from the iron H3564 furnace, H559 [H8800] saying, H8085 [H8798] Obey H6963 my voice, H6213 [H8804] and do H6680 [H8762] them, according to all which I command H5971 you: so shall ye be my people, H430 and I will be your God:
  5 H6965 [H8687] That I may raise H7621 the oath H7650 [H8738] which I have sworn H1 to your fathers, H5414 [H8800] to give H776 them a land H2100 [H8802] flowing H2461 with milk H1706 and honey, H3117 as it is this day. H6030 [H8799] Then answered H559 [H8799] I, and said, H543 So be it, H3068 O LORD.
Vulgate(i) 3 et dices ad eos haec dicit Dominus Deus Israhel maledictus vir qui non audierit verba pacti huius 4 quod praecepi patribus vestris in die qua eduxi eos de terra Aegypti de fornace ferrea dicens audite vocem meam et facite omnia quae praecipio vobis et eritis mihi in populum et ego ero vobis in Deum 5 ut suscitem iuramentum quod iuravi patribus vestris daturum me eis terram fluentem lacte et melle sicut est dies haec et respondi et dixi amen Domine
Clementine_Vulgate(i) 3 et dices ad eos: Hæc dicit Dominus Deus Israël: Maledictus vir qui non audierit verba pacti hujus 4 quod præcepi patribus vestris, in die qua eduxi eos de terra Ægypti, de fornace ferrea, dicens: Audite vocem meam, et facite omnia quæ præcipio vobis, et eritis mihi in populum, et ego ero vobis in Deum: 5 ut suscitem juramentum quod juravi patribus vestris, daturum me eis terram fluentem lacte et melle, sicut est dies hæc.] Et respondi, et dixi: Amen, Domine.
Wycliffe(i) 3 The Lord God of Israel seith these thingis, Cursid be the man that herith not the wordis of this couenaunt, 4 which Y comaundide to youre fadris, in the dai in which Y ledde hem out of the lond of Egipt, fro the irone furneis; and Y seide, Here ye my vois, and do ye alle thingis whiche Y comaundide to you, and ye schulen be in to a puple to me, and Y schal be in to God to you; 5 that Y reise the ooth which Y swoor to youre fadris, that Y schulde yyue to hem a lond flowynge with mylk and hony, as this dai is. And Y answeride, and seide, Amen, Lord.
Coverdale(i) 3 And saye thou vnto the: Thus saieth the LORDE God of Israel: Cursed be euery one, that is not obedient vnto ye wordes of this couenaut: 4 which I commaunded vnto youre fathers, what tyme as I brought them out of Egipte, from the yron fornace, sayenge: Be obedient vnto my voyce, and do accordinge to all that I commaunde you: so shal ye be my people, and I wil be youre God, 5 and will kepe my promyse, yt I haue sworne vnto youre fathers: Namely, that I wolde geue them a londe which floweth with mylke and hony, as ye se, it is come to passe vnto this daye. Then answered I, and sayde: Amen. It is euen so LORDE, as thou sayest.
MSTC(i) 3 And say thou unto them, Thus sayeth the LORD God of Israel: Cursed be every one that is not obedient unto the words of this covenant 4 which I commanded unto your fathers; what time as I brought them out of Egypt, from the iron furnace, saying, Be obedient unto my voice, and do according to all that I commanded you: so shall ye be my people, and I will be your God, 5 and will keep my promise, that I have sworn unto your fathers: Namely, that I would give them a land which floweth with milk and honey, as ye see it is come to pass unto this day." Then answered I, and said, "Amen. It is even so, O LORD, as thou sayest."
Matthew(i) 3 And saye thou vnto them: Thus sayth the Lorde God of Israell. Cursed be euerye one that is not obedient vnto the wordes of this couenaunt: 4 whiche I commaunded vnto youre fathers, what tyme as I brought them oute of Egypte, from the yron fornace, sayinge: Be obedient vnto my voyce, & do accordynge to all that I commaund you: so shall ye be my people, & I wilbe youre God, 5 and will kepe my promyse, that I haue sworne vnto youre fathers: Namelye, that I wolde geue them a lande which floweth with mylcke and hony, as ye se, it is come to passe vnto this daye. Then aunswered I, and sayd: Amen. It is euen so Lorde, as thou sayest.
Great(i) 3 And saye thou vnto them. Thus sayeth the Lord God of Israell: Cursed be euery one that is not obedient vnto the wordes of this couenaunt: 4 whych I commaunded vnto youre fathers, what tyme as I broughte them out of Egipt, from the yron fornace, saying: Be obedient vnto my voyce, & do acordynge to all that I commaunde you: so shall ye be my people, & I wilbe youre God, 5 and wyll kepe my promyse, that I haue sworne vnto youre fathers. Namely, that I wolde geue them a lande which floweth wt mylck & hony: as ye se, it is come to passe vnto this day. Then answered I, and sayd: Amen. Let it be euen so Lorde, as thou sayest.
Geneva(i) 3 And say thou vnto them, Thus sayeth the Lord God of Israel, Cursed be the man that obeyeth not the wordes of this couenant, 4 Which I commanded vnto your fathers, when I brought them out of the lande of Egypt, from the yron fornace, saying, Obey my voyce, and doe according to all these things, which I commande you: so shall ye be my people, and I will be your God, 5 That I may confirme the othe, that I haue sworne vnto your fathers, to giue them a lande, which floweth with milke and hony, as appeareth this day. Then answered I and sayde, So be it, O Lord.
Bishops(i) 3 And say vnto them, Thus saith the Lord God of Israel: Cursed be euery one that is not obedient vnto the words of this couenaunt 4 Whiche I commaunded vnto your fathers, what time as I brought them out of Egypt from the iron furnace, saying: Be obedient vnto my voyce, and do according to all that I commaunde you, so shall ye be my people, and I will be your God 5 And wyll kepe my promise that I haue sworne vnto your fathers, [namelye] that I woulde geue them a lande whiche floweth with milke and honie, as ye see it is come to passe vnto this day. Then aunswered I and sayde, Amen: let it be euen so Lorde as thou sayest
DouayRheims(i) 3 And thou shalt say to them: Thus saith the Lord the God of Israel: Cursed is the man that shall not hearken to the words of this covenant, 4 Which I commanded your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying: Hear ye my voice, and do all things that I command you: and you shall be my people, and I will be your God: 5 That I may accomplish the oath which I swore to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. And I answered and said: Amen, O Lord.
KJV(i) 3 And say thou unto them, Thus saith the LORD God of Israel; Cursed be the man that obeyeth not the words of this covenant, 4 Which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall ye be my people, and I will be your God: 5 That I may perform the oath which I have sworn unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then answered I, and said, So be it, O LORD.
KJV_Cambridge(i) 3 And say thou unto them, Thus saith the LORD God of Israel; Cursed be the man that obeyeth not the words of this covenant, 4 Which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall ye be my people, and I will be your God: 5 That I may perform the oath which I have sworn unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then answered I, and said, So be it, O LORD.
KJV_Strongs(i)
  3 H559 And say [H8804]   H559 thou unto them, Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H779 ; Cursed [H8803]   H376 be the man H8085 that obeyeth [H8799]   H1697 not the words H1285 of this covenant,
  4 H6680 Which I commanded [H8765]   H1 your fathers H3117 in the day H3318 that I brought them forth [H8687]   H776 out of the land H4714 of Egypt H1270 , from the iron H3564 furnace H559 , saying [H8800]   H8085 , Obey [H8798]   H6963 my voice H6213 , and do [H8804]   H6680 them, according to all which I command [H8762]   H5971 you: so shall ye be my people H430 , and I will be your God:
  5 H6965 That I may perform [H8687]   H7621 the oath H7650 which I have sworn [H8738]   H1 unto your fathers H5414 , to give [H8800]   H776 them a land H2100 flowing [H8802]   H2461 with milk H1706 and honey H3117 , as it is this day H6030 . Then answered [H8799]   H559 I, and said [H8799]   H543 , So be it H3068 , O LORD.
Thomson(i) 3 and say to them, Thus saith the Lord the God of Israel, Cursed is the man who will not hearken to the words of that covenant 4 which I enjoined on your fathers, at the time when I brought them out of the land of Egypt; out of the iron furnace saying, Hearken to my voice, and do all that I command you: and you shall be my people, and I will be your God; 5 that I may perform the oath which I sware to your fathers to give them a land flowing with milk and honey, as at this day. Thereupon I answered and said, So be it, O Lord.
Webster(i) 3 And say thou to them, Thus saith the LORD God of Israel; Cursed be the man that obeyeth not the words of this covenant, 4 Which I commanded your fathers in the day that I brought them forth from the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall ye be my people, and I will be your God: 5 That I may perform the oath which I have sworn to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then answered I, and said, So be it, O LORD.
Webster_Strongs(i)
  3 H559 [H8804] And say H559 [H8804] thou to them, Thus saith H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H779 [H8803] ; Cursed H376 be the man H8085 [H8799] that obeyeth H1697 not the words H1285 of this covenant,
  4 H6680 [H8765] Which I commanded H1 your fathers H3117 in the day H3318 [H8687] that I brought them forth H776 from the land H4714 of Egypt H1270 , from the iron H3564 furnace H559 [H8800] , saying H8085 [H8798] , Obey H6963 my voice H6213 [H8804] , and do H6680 [H8762] them, according to all which I command H5971 you: so shall ye be my people H430 , and I will be your God:
  5 H6965 [H8687] That I may perform H7621 the oath H7650 [H8738] which I have sworn H1 to your fathers H5414 [H8800] , to give H776 them a land H2100 [H8802] flowing H2461 with milk H1706 and honey H3117 , as it is this day H6030 [H8799] . Then answered H559 [H8799] I, and said H543 , So be it H3068 , O LORD.
Brenton(i) 3 and thou shalt say to them, Thus saith the Lord God of Israel, Cursed is the man, who shall not hearken to the words of this covenant, 4 which I commanded your fathers, in the day wherein I brought them up out of the land of Egypt, out of the iron furnace, saying, Hearken to my voice, and do all things that I shall command you; so shall ye be to me a people, and I will be to you a God; 5 that I may confirm mine oath, which I sware to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then I answered and said, So be it, O Lord.
Brenton_Greek(i) 3 καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς, τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος, ὃς οὐκ ἀκούσεται τῶν λόγων τῆς διαθήκης ταύτης, 4 ἧς ἐνετειλάμην τοῖς πατράσιν ὑμῶν, ἐν ἡμέρᾳ, ᾗ ἀνήγαγον αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐκ καμίνου τῆς σιδηρᾶς, λέγων, ἀκούσατε τῆς φωνῆς μου, καὶ ποιήσατε πάντα ὅσα ἐὰν ἐντείλωμαι ὑμῖν, καὶ ἔσεσθέ μοι εἰς λαὸν, καὶ ἐγὼ ἔσομαι ὑμῖν εἰς Θεόν· 5 Ὅπως στήσω τὸν ὅρκον μου, ὃν ὤμοσα τοῖς πατράσιν ὑμῶν, τοῦ δοῦναι αὐτοῖς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι, καθὼς ἡ ἡμέρα αὕτη· καὶ ἀπεκρίθην καὶ εἶπα, γένοιτο, Κύριε.
Brenton_interlinear(i)
  3 G2532καὶand1 G2046ἐρεῖςthou shalt say2 G4314πρὸςto3 G846αὐτοὺςthem4 G3592τάδεThus5 G3004λέγειsaith6 G2962Κύριοςthe Lord7 G3588is the11  Θεὸς  G2474Ἰσραὴλof Israel9 G1944ἐπικατάρατοςCursed10    G444ἄνθρωποςman12 G3739ὃςwho13  οὐκ  G191ἀκούσεταιhearken15 G3588τῶνto the words16 G3056λόγωνof the words17 G3588τῆςof the18 G1242διαθήκηςcovenant19 G3778ταύτηςof this20
  4 G3739ἧςwhich1 G1781ἐνετειλάμηνcommanded2  τοῖς  G3962πατράσινfathers3 G4771ὑμῶνyour4 G1722ἐνin5 G2250ἡμέρᾳday6 G3739wherein7 G321ἀνήγαγονbrought8 G846αὐτοὺςthem9 G1537ἐκout10 G1093γῆςof11 G125ΑἰγύπτουEgypt12 G1537ἐκout13 G2575καμίνουof14  τῆς  G4604σιδηρᾶςiron15 G3004λέγωνsaying16 G191ἀκούσατεHearken17 G1527τῆςto18 G5456φωνῆςmy19 G1473μουvoice20 G2532καίand21 G4160ποιήσατεdo22 G3956πάνταall23 G3745ὅσαthings24 G3362ἐὰνthat25 G1781ἐντείλωμαιI shall command26 G4771ὑμῖνyou27 G2532καίso shall ye be28 G1510.2.1ἔσεσθέto me29 G1473μοιa people30 G1527εἰς  G2992λαὸνand31 G2532καίI will be32 G1473ἐγὼto you33 G1510.2.1ἔσομαιa God34 G4771ὑμῖν  G1527εἰς  G2316Θεόν 
  5 G3704Ὅπωςthat1 G2476στήσωI may confirm2 G3588τὸν  G3727ὅρκονoath3 G1473μουmine4 G3739ὃνwhich5 G3660ὤμοσαI sware6 G3588τοῖς  G3962πατράσινfathers8 G4771ὑμῶνyour7 G3588τοῦ  G1325δοῦναιto give9 G846αὐτοῖςthem10 G1093γῆνa land11 G4483ῥέουσανflowing12 G1051γάλαmilk13 G2532καὶ[with]14 G3192μέλιhoney15 G2531καθὼςas16 G3588  G2250ἡμέρα[it is]17 G3778αὕτηthis day18 G2532καὶThen19 G611ἀπεκρίθηνI answered20 G2532καὶand21 G3004εἶπαsaid22 G1096γένοιτοSo be it23 G2962ΚύριεO Lord24
Leeser(i) 3 And say thou unto them, Thus hath said the Lord God of Israel, Cursed be the man that hearkeneth not to the words of this covenant, 4 Which I commanded your fathers on the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the iron furnace, saying, Hearken to my voice, and do the same, in accordance with all which I may command you; and so shall ye be to me for a people, and I will be to you for a God; 5 In order that I may fulfill the oath which I have sworn unto your fathers, to give unto them a land flowing with milk and honey, as it is this day. And I answered, and said, So be it, O Lord.
YLT(i) 3 and thou hast said unto them, Thus said Jehovah God of Israel: Cursed is the man who doth not obey the words of this covenant, 4 That I commanded your fathers, In the day of My bringing them out from the land of Egypt, Out of the iron furnace, saying, Hearken to My voice, and ye have done them, According to all that I command you, And ye have been to Me for a people, And I am to you for God, 5 In order to establish the oath that I have sworn to your fathers, To give to them a land flowing with milk and honey, as this day. And I answer and say, `Amen, O Jehovah.'
JuliaSmith(i) 3 And say to them, Thus said Jehovah, God of Israel: Cursed the man who will not hear the words of this covenant, 4 Which I commanded your fathers in the day of my bringing them forth out of the land of Egypt, from the furnace of iron, saying, Hear ye to my voice, and do them according to all that I shall command you: and be to me for a people, and I will be to you for God: 5 To establish the oath which I sware to your fathers, to give to them a land flowing milk and honey, as this day. And I shall answer and say, Verily, O Jehovah.
Darby(i) 3 And thou shalt say unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel: Cursed be the man that obeyeth not the words of this covenant 4 which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Hearken unto my voice and do them, according to all that I command you; so shall ye be my people, and I will be your God: 5 that I may perform the oath that I have sworn unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. And I answered and said, Amen, Jehovah!
ERV(i) 3 and say thou unto them, Thus saith the LORD, the God of Israel: Cursed be the man that heareth not the words of this covenant, 4 which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall ye be my people, and I will be your God: 5 that I may establish the oath which I sware unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as at this day. Then answered I, and said, Amen, O LORD.
ASV(i) 3 and say thou unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel: Cursed be the man that heareth not the words of this covenant, 4 which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall ye be my people, and I will be your God; 5 that I may establish the oath which I sware unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as at this day. Then answered I, and said, Amen, O Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  3 H559 and say H559 thou unto them, Thus saith H3068 Jehovah, H430 the God H3478 of Israel: H779 Cursed H376 be the man H8085 that heareth H1697 not the words H1285 of this covenant,
  4 H6680 which I commanded H1 your fathers H3117 in the day H3318 that I brought them forth H776 out of the land H4714 of Egypt, H1270 out of the iron H3564 furnace, H559 saying, H8085 Obey H6963 my voice, H6213 and do H6680 them, according to all which I command H5971 you: so shall ye be my people, H430 and I will be your God;
  5 H6965 that I may establish H7621 the oath H7650 which I sware H1 unto your fathers, H5414 to give H776 them a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey, H3117 as at this day. H6030 Then answered H559 I, and said, H543 Amen, H3068 O Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 3 and say thou unto them: Thus saith the LORD, the God of Israel: Cursed be the man that heareth not the words of this covenant, 4 which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the iron furnace, saying: Hearken to My voice, and do them, according to all which I command you; so shall ye be My people, and I will be your God; 5 that I may establish the oath which I swore unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as at this day.' Then answered I, and said: 'Amen, O LORD.'
Rotherham(i) 3 and say thou unto them, Thus, saith Yahweh, God of Israel,––Accursed, is the man who will not hear, the words of this covenant; 4 which I commanded your fathers––in the day when I brought them forth out of the land of Egypt, out of the smelting–pot of iron––saying, Hearken unto my voice, and do them, According to all that I may command you,––So shall ye become, my, people, And, I, will become, your, God: 5 That the oath may be established, which I sware to your fathers, To give them a land flowing with milk and honey, as at this day. Then answered I and said, Amen, O Yahweh!
CLV(i) 3 and you have said unto them, Thus said Yahweh Elohim of Israel:Cursed [is] the man who does not obey the words of this covenant, 4 That I commanded your fathers, In the day of My bringing them out from the land of Egypt, Out of the iron furnace, saying, Hearken to My voice, and you have done them, According to all that I command you, And you have been to Me for a people, And I am to you for Elohim, 5 In order to establish the oath that I have sworn to your fathers, To give to them a land flowing with milk and honey, as this day. And I answer and say, `Amen, O Yahweh.'"
BBE(i) 3 The Lord, the God of Israel, has said, Let that man be cursed who does not give ear to the words of this agreement, 4 To the order which I gave your fathers on the day when I took them out of the land of Egypt, out of the oven of iron, saying, Give ear to my voice, and do all the orders I have given you: so you will be my people, and I will be your God: 5 So that I may give effect to the oath which I made to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey as at this day. And I said in answer, So be it, O Lord.
MKJV(i) 3 And say to them, So says Jehovah, the God of Israel, Cursed is the man who does not obey the Words of this covenant, 4 which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey My voice and do them according to all that I command you; so you shall be My people, and I will be your God; 5 so that I may fulfil the oath which I have sworn to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then I answered and said, Amen, O Jehovah.
LITV(i) 3 and say to them, So says Jehovah, the God of Israel, Cursed is the man who does not obey the words of this covenant, 4 which I commanded your fathers in the day I brought them out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey My voice and do them according to all that I command you, so that you shall be My people, and I will be your God; 5 in order to establish the oath which I swore to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then I answered and said, Amen, O Jehovah.
ECB(i) 3 and say to them, Thus says Yah Veh Elohim of Yisra El: Cursed is the man who hearkens not to the words of this covenant, 4 which I misvahed your fathers in the day I brought them from the land of Misrayim - from the iron furnace, saying, Hearken to my voice, and work them, according to all I misvah you: and you are my people, and I am your Elohim: 5 to raise the oath I oathed to your fathers - to give them a land flowing with milk and honey as this day. And I answer, and say, Amen, O Yah Veh.
ACV(i) 3 and say thou to them, Thus says LORD, the God of Israel: Cursed be the man who does not hear the words of this covenant, 4 which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you, so ye shall be my people, and I will be your God, 5 that I may establish the oath which I swore to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as at this day. Then I answered, and said, Truly, O LORD.
WEB(i) 3 and say to them, Yahweh, the God of Israel says: ‘Cursed is the man who doesn’t hear the words of this covenant, 4 which I commanded your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, out of the iron furnace,’ saying, ‘Obey my voice, and do them, according to all which I command you; so you shall be my people, and I will be your God; 5 that I may establish the oath which I swore to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey,’ as it is today.” Then I answered, and said, “Amen, Yahweh.”
WEB_Strongs(i)
  3 H559 and say H559 to them, Thus says H3068 Yahweh, H430 the God H3478 of Israel: H779 Cursed H376 is the man H8085 who doesn't hear H1697 the words H1285 of this covenant,
  4 H6680 which I commanded H1 your fathers H3117 in the day H3318 that I brought them forth H776 out of the land H4714 of Egypt, H1270 out of the iron H3564 furnace, H559 saying, H8085 Obey H6963 my voice, H6213 and do H6680 them, according to all which I command H5971 you: so you shall be my people, H430 and I will be your God;
  5 H6965 that I may establish H7621 the oath H7650 which I swore H1 to your fathers, H5414 to give H776 them a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey, H3117 as at this day. H6030 Then answered H559 I, and said, H543 Amen, H3068 Yahweh.
NHEB(i) 3 and say to them, 'Thus says the LORD, the God of Israel: "Cursed is the man who doesn't hear the words of this covenant, 4 which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the iron furnace, saying, "Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so you shall be my people, and I will be your God; 5 that I may establish the oath which I swore to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey," as at this day.'" Then I answered, and said, "Amen, LORD."
AKJV(i) 3 And say you to them, Thus said the LORD God of Israel; Cursed be the man that obeys not the words of this covenant, 4 Which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall you be my people, and I will be your God: 5 That I may perform the oath which I have sworn to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then answered I, and said, So be it, O LORD.
AKJV_Strongs(i)
  3 H559 And say H3541 you to them, Thus H559 said H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel; H779 Cursed H376 be the man H8085 that obeys H1697 not the words H2088 of this H1285 covenant,
  4 H834 Which H6680 I commanded H1 your fathers H3117 in the day H3318 that I brought H3318 them forth H776 out of the land H4714 of Egypt, H1270 from the iron H3564 furnace, H559 saying, H8085 Obey H6963 my voice, H6213 and do H3605 them, according to all H834 which H6680 I command H5971 you: so shall you be my people, H430 and I will be your God:
  5 H6965 That I may perform H7621 the oath H834 which H7650 I have sworn H1 to your fathers, H5414 to give H776 them a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey, H2088 as it is this H3117 day. H6030 Then answered H559 I, and said, H543 So H3068 be it, O LORD.
KJ2000(i) 3 And say you unto them, Thus says the LORD God of Israel; Cursed be the man that obeys not the words of this covenant, 4 Which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall you be my people, and I will be your God: 5 That I may perform the oath which I have sworn unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then answered I, and said, So be it, O LORD.
UKJV(i) 3 And say you unto them, Thus says the LORD God of Israel; Cursed be the man that obeys not the words of this covenant, 4 Which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall all of you be my people, and I will be your God: 5 That I may perform the oath which I have sworn unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then answered I, and said, So be it, O LORD.
TKJU(i) 3 and say to them, 'Thus says the LORD God of Israel; "Cursed is the man that does not obey the words of this covenant, 4 which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, 'Obey My voice, and do them, according to all which I command you: So you shall be My people, and I will be your God:' 5 That I may perform the oath which I have sworn to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day.".' " Then I answered, and said, "So be it, O LORD."
CKJV_Strongs(i)
  3 H559 And say H559 you unto them, Thus says H3068 the Lord H430 God H3478 of Israel; H779 Cursed H376 be the man H8085 that obeys H1697 not the words H1285 of this covenant,
  4 H6680 Which I commanded H1 your fathers H3117 in the day H3318 that I brought them forth H776 out of the land H4714 of Egypt, H1270 from the iron H3564 furnace, H559 saying, H8085 Obey H6963 my voice, H6213 and do H6680 them, according to all which I command H5971 you: so shall you be my people, H430 and I will be your God:
  5 H6965 That I may perform H7621 the oath H7650 which I have sworn H1 unto your fathers, H5414 to give H776 them a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey, H3117 as it is this day. H6030 Then answered H559 I, and said, H543 So be it, H3068 O Lord.
EJ2000(i) 3 and thou shalt say unto them, Thus hath the LORD God of Israel said: Cursed be the man that does not hear the words of this covenant, 4 which I commanded your fathers the day that I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying unto them, hear my voice and comply with my words according to all which I command you; and ye shall be my people, and I will be your God 5 that I may confirm the oath which I have sworn unto your fathers, that I would give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then I answered, and said, Amen, O LORD.
CAB(i) 3 And you shall say to them, Thus says the Lord God of Israel: Cursed is the man who shall not heed the words of this covenant 4 which I commanded your fathers, in the day that I brought them up out of the land of Egypt, out of the iron furnace, saying, Obey My voice, and do all things that I shall command you; so shall you be My people, and I will be your God, 5 that I may confirm My oath which I swore to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then I answered and said, So be it, O Lord.
LXX2012(i) 3 and you shall say to them, Thus says the Lord God of Israel, Cursed is the man, who shall not listen to the words of this covenant, 4 which I commanded your fathers, in the day wherein I brought them up out of the land of Egypt, out of the iron furnace, saying, Listen to my voice, and do all things that I shall command you; so shall you⌃ be to me a people, and I will be to you a God; 5 that I may confirm mine oath, which I sware to your fathers, to give them a land flowing [with] milk and honey, as [it is] this day. Then I answered and said, So be it, O Lord.
NSB(i) 3 »Jehovah the God of Israel says, ‘Cursed is everyone who does not obey the terms of this covenant.’ 4 »It is the covenant I made with their ancestors when I brought them out of Egypt. Egypt was like an iron smelter (furnace) to them. I told them to obey me and to do everything that I commanded. I told them that if they obeyed, they would be my people and I would be their God. 5 »Then I would keep the promise I made to their ancestors that I would give them the rich and fertile land which they now have.’»’« I answered: « Amen (Yes) Jehovah.«
ISV(i) 3 You are to say to them, ‘This is what the LORD God of Israel says: “Cursed is the person who does not listen to the words of this covenant 4 which I commanded to your ancestors on the day I brought them out of the land of Egypt, from the iron furnace. I said, ‘Obey me and do everything that I commanded you. Then you will be my people and I’ll be your God.’ 5 As a result, I’ll fulfill the oath that I made with your ancestors to give them a land flowing with milk and honey, just as is the case today.”’”
Then I answered, “So be it, LORD.”
LEB(i) 3 and say to them, 'Thus says Yahweh, the God of Israel: "The man is cursed who does not obey the words of this covenant, 4 which I commanded your ancestors* in the day of my bringing them from the land of Egypt, from the furnace of iron, saying,* 'Listen to my voice and do according to all that I command you, so will you be my people, and I will be your God.'* 5 in order to keep the oath that I swore to your ancestors,* to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day." '" Then I answered and said, "Let it be so,* O Yahweh."
BSB(i) 3 You must tell them that this is what the LORD, the God of Israel, says: Cursed is the man who does not obey the words of this covenant, 4 which I commanded your forefathers when I brought them out of the land of Egypt, out of the iron furnace, saying, ‘Obey Me, and do everything I command you, and you will be My people, and I will be your God.’ 5 This was in order to establish the oath I swore to your forefathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is to this day.” “Amen, LORD,” I answered.
MSB(i) 3 You must tell them that this is what the LORD, the God of Israel, says: Cursed is the man who does not obey the words of this covenant, 4 which I commanded your forefathers when I brought them out of the land of Egypt, out of the iron furnace, saying, ‘Obey Me, and do everything I command you, and you will be My people, and I will be your God.’ 5 This was in order to establish the oath I swore to your forefathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is to this day.” “Amen, LORD,” I answered.
MLV(i) 3 and you say to them, Jehovah says thus, the God of Israel: Cursed be the man who does not hear the words of this covenant, 4 which I commanded your* fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the iron furnace, saying, Obey my voice and do them, according to all which I command you*, so you* will be my people and I will be your* God, 5 that I may establish the oath which I swore to your* fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as at this day. Then I answered and said, Truly, O Jehovah.
VIN(i) 3 and say to them, So says the LORD, the God of Israel, Cursed is the man who does not obey the words of this covenant, 4 which I commanded to your ancestors on the day I brought them out of the land of Egypt, from the iron furnace. I said, 'Obey me and do everything that I commanded you. Then you will be my people and I'll be your God.' 5 that I may establish the oath which I swore to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey," as at this day.'" Then I answered, and said, "Amen, LORD."
Luther1545(i) 3 Und sprich zu ihnen: So spricht der HERR, der Gott Israels: Verflucht sei, wer nicht gehorcht den Worten dieses Bundes, 4 den ich euren Vätern gebot des Tages, da ich sie aus Ägyptenland führete, aus dem eisernen Ofen, und sprach: Gehorchet meiner Stimme und tut, wie ich euch geboten habe, so sollt ihr mein Volk sein, und ich will euer Gott sein, 5 auf daß ich den Eid halten möge, den ich euren Vätern geschworen habe, ihnen zu geben ein Land, darin Milch und Honig fleußt, wie es denn heutigestages stehet. Ich antwortete und sprach: HERR, ja, es sei also!
Luther1545_Strongs(i)
  3 H376 Und H559 sprich H8085 zu H559 ihnen: So spricht H3068 der HErr H430 , der GOtt H3478 Israels H779 : Verflucht H1697 sei, wer nicht gehorcht den Worten H1285 dieses Bundes,
  4 H1 den ich euren Vätern H6680 gebot H3117 des Tages H6680 , da ich sie H3318 aus H776 Ägyptenland H1270 führete, aus dem eisernen Ofen H559 , und sprach H6963 : Gehorchet meiner Stimme H6213 und tut, wie ich euch geboten habe H8085 , so sollt ihr H5971 mein Volk H430 sein, und ich will euer GOtt sein,
  5 H7621 auf daß ich den Eid H1 halten möge, den ich euren Vätern H7650 geschworen H6965 habe H5414 , ihnen zu geben H776 ein Land H2461 , darin Milch H1706 und Honig H3117 fleußt, wie es denn heutigestages H6030 stehet. Ich antwortete H559 und sprach H3068 : HErr H543 , ja, es sei also!
Luther1912(i) 3 Und sprich zu ihnen: So spricht der HERR, der Gott Israels: Verflucht sei, wer nicht gehorcht den Worten dieses Bundes, 4 den ich euren Vätern gebot des Tages, da ich sie aus Ägyptenland führte, aus einem eisernen Ofen, und sprach: Gehorchet meiner Stimme und tut, wie ich euch geboten habe, so sollt ihr mein Volk sein, und ich will euer Gott sein, 5 auf daß ich den Eid halten möge, den ich euren Vätern geschworen habe, ihnen zu geben ein Land, darin Milch und Honig fließt, wie es denn heutigestages steht. Ich antwortete und sprach: HERR, ja, es sei also!
Luther1912_Strongs(i)
  3 H559 Und sprich H559 zu ihnen: So spricht H3068 der HERR H430 , der Gott H3478 Israels H779 : Verflucht H376 sei, wer H8085 nicht gehorcht H1697 den Worten H1285 dieses Bundes,
  4 H1 den ich euren Vätern H6680 gebot H3117 des Tages H4714 H776 , da ich sie aus Ägyptenland H3318 führte H1270 , aus dem eisernen H3564 Ofen H559 , und sprach H8085 : Gehorchet H6963 meiner Stimme H6213 und tut H6680 , wie ich euch geboten H5971 habe, so sollt ihr mein Volk H430 sein, und ich will euer Gott sein,
  5 H7621 auf daß ich den Eid H6965 halten H6965 möge H1 , den ich euren Vätern H7650 geschworen H5414 habe, ihnen zu geben H776 ein Land H2461 , darin Milch H1706 und Honig H2100 fließt H3117 , wie es denn heutigestages H6030 steht. Ich antwortete H559 und sprach H3068 : HERR H543 , ja, es sei also!
ELB1871(i) 3 Und du, sprich zu ihnen: So spricht Jehova, der Gott Israels: Verflucht sei der Mann, der nicht hört auf die Worte dieses Bundes, 4 welchen ich euren Vätern geboten habe an dem Tage, da ich sie herausführte aus dem Lande Ägypten, aus dem eisernen Schmelzofen, indem ich sprach: Höret auf meine Stimme und tut diese Worte, nach allem, was ich euch gebiete, so werdet ihr mein Volk, und ich werde euer Gott sein; 5 auf daß ich den Eid aufrecht halte, den ich euren Vätern geschworen habe, ihnen ein Land zu geben, das von Milch und Honig fließt, wie es an diesem Tage ist. Und ich antwortete und sprach: Amen, Jehova!
ELB1905(i) 3 Und du, sprich zu ihnen: So spricht Jahwe, der Gott Israels: Verflucht sei der Mann, der nicht hört auf die Worte dieses Bundes, 4 welchen ich euren Vätern geboten habe an dem Tage, da ich sie herausführte aus dem Lande Ägypten, aus dem eisernen Schmelzofen, indem ich sprach: Höret auf meine Stimme und tut diese Worte, nach allem, was ich euch gebiete, so werdet ihr mein Volk, und ich werde euer Gott sein; 5 auf daß ich den Eid aufrecht halte, den ich euren Vätern geschworen habe, ihnen ein Land zu geben, das von Milch und Honig fließt, wie es an diesem Tage ist. Und ich antwortete und sprach: Amen, Jahwe!
ELB1905_Strongs(i)
  3 H559 Und du H559 , sprich H3068 zu ihnen: So spricht Jehova H430 , der Gott H3478 Israels H779 : Verflucht H376 sei der Mann H8085 , der nicht hört H1697 auf die Worte H1285 dieses Bundes,
  4 H1 welchen ich euren Vätern H6213 geboten habe H3117 an dem Tage H6680 , da ich sie H3318 herausführte aus H776 dem Lande H4714 Ägypten H1270 , aus dem eisernen H559 Schmelzofen, indem ich sprach H8085 : Höret H6963 auf meine Stimme H5971 und tut diese Worte, nach allem, was ich euch gebiete, so werdet ihr mein Volk H6680 , und ich werde H430 euer Gott sein;
  5 H7621 auf daß ich den Eid H1 aufrecht halte, den ich euren Vätern H6965 geschworen habe H7650 , ihnen H776 ein Land H5414 zu geben H2461 , das von Milch H1706 und Honig H2100 fließt H3117 , wie es an diesem Tage H6030 ist. Und ich antwortete H559 und sprach H543 : Amen H3068 , Jehova!
DSV(i) 3 Zeg dan tot hen: Zo zegt de HEERE, de God Israëls: Vervloekt zij de man, die niet hoort de woorden dezes verbonds. 4 Dat Ik uw vaderen geboden heb, ten dage als Ik hen uit Egypteland, uit den ijzeroven, uitvoerde, zeggende: Zijt Mijner stem gehoorzaam, en doet dezelve, naar alles wat Ik ulieden gebiede; zo zult gij Mij tot een volk zijn, en Ik zal u tot een God zijn; 5 Opdat Ik den eed bevestige, dien Ik uw vaderen gezworen heb, hun te geven een land, vloeiende van melk en honig, als het is te dezen dage. Toen antwoordde ik en zeide: Amen, o HEERE!
DSV_Strongs(i)
  3 H559 H8804 Zeg H559 H8804 dan tot hen: Zo zegt H3068 de HEERE H430 , de God H3478 Israels H779 H8803 : Vervloekt H376 zij de man H8085 H8799 , die niet hoort H1697 de woorden H1285 dezes verbonds.
  4 H1 Dat Ik uw vaderen H6680 H8765 geboden heb H3117 , ten dage H776 H4714 als Ik hen uit Egypteland H1270 H3564 , uit den ijzeroven H3318 H8687 , uitvoerde H559 H8800 , zeggende H6963 : Zijt Mijner stem H8085 H8798 gehoorzaam H6213 H8804 , en doet H6680 H8762 dezelve, naar alles wat Ik ulieden gebiede H5971 ; zo zult gij Mij tot een volk H430 zijn, en Ik zal u tot een God zijn;
  5 H7621 Opdat Ik den eed H6965 H8687 bevestige H1 , dien Ik uw vaderen H7650 H8738 gezworen heb H5414 H8800 , hun te geven H776 een land H2100 H8802 , vloeiende H2461 van melk H1706 en honig H3117 , als het is te dezen dage H6030 H8799 . Toen antwoordde ik H559 H8799 en zeide H543 : Amen H3068 , o HEERE!
Giguet(i) 3 Dis-leur: Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël: Maudit soit l’homme qui n’écoutera pas les paroles de cette alliance, 4 Que j’ai commandée à vos pères, le jour où je les ai conduits hors de la terre d’Égypte, hors de la fournaise de fer, disant: Soyez dociles à ma voix, et faites toutes les choses que je vous prescris; et vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu; 5 Afin que j’accomplisse le serment que j’ai fait à vos pères de leur donner une terre où coulent le lait et le miel, comme en ce jour. Et je répondis: Seigneur, qu’il soit ainsi!
DarbyFR(i) 3 Et tu leur diras: Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Maudit l'homme qui n'écoute pas les paroles de cette alliance 4 que j'ai commandée à vos pères au jour que je les ai fait sortir du pays d'Égypte, de la fournaise de fer, disant: Écoutez ma voix, et faites ces paroles selon tout ce que je vous ai commandé, et vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu; 5 afin que j'accomplisse le serment que j'ai juré à vos pères, de leur donner un pays ruisselant de lait et de miel, comme il paraît aujourd'hui. Et je répondis et dis: Amen! ô Éternel!
Martin(i) 3 Tu leur diras donc : ainsi a dit l'Eternel le Dieu d'Israël : maudit soit l'homme qui n'écoutera point les paroles de cette alliance; 4 Laquelle j'ai ordonnée à vos pères, le jour que je les ai retirés du pays d'Egypte, du fourneau de fer, en disant : Ecoutez ma voix, et faites toutes les choses que je vous ai commandées, et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu. 5 Afin que je ratifie le serment que j'ai fait à vos pères, de leur donner un pays découlant de lait et de miel, comme il paraît aujourd'hui. Et je répondis, et dis : Ainsi soit-il! ô Eternel!
Segond(i) 3 Dis-leur: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Maudit soit l'homme qui n'écoute point les paroles de cette alliance, 4 Que j'ai prescrite à vos pères, Le jour où je les ai fait sortir du pays d'Egypte, De la fournaise de fer, en disant: Ecoutez ma voix, et faites tout ce que je vous ordonnerai; Alors vous serez mon peuple, Je serai votre Dieu, 5 Et j'accomplirai le serment que j'ai fait à vos pères, De leur donner un pays où coulent le lait et le miel, Comme vous le voyez aujourd'hui. -Et je répondis: Amen, Eternel!
Segond_Strongs(i)
  3 H559 Dis H8804   H559 -leur : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël H779  : Maudit H8803   H376 soit l’homme H8085 qui n’écoute H8799   H1697 point les paroles H1285 de cette alliance,
  4 H6680 Que j’ai prescrite H8765   H1 à vos pères H3117 , Le jour H3318 où je les ai fait sortir H8687   H776 du pays H4714 d’Egypte H3564 , De la fournaise H1270 de fer H559 , en disant H8800   H8085  : Ecoutez H8798   H6963 ma voix H6213 , et faites H8804   H6680 tout ce que je vous ordonnerai H8762   H5971  ; Alors vous serez mon peuple H430 , Je serai votre Dieu,
  5 H6965 Et j’accomplirai H8687   H7621 le serment H7650 que j’ai fait H8738   H1 à vos pères H5414 , De leur donner H8800   H776 un pays H2100 où coulent H8802   H2461 le lait H1706 et le miel H3117 , Comme vous le voyez aujourd’hui H6030 . — Et je répondis H8799   H559   H8799   H543  : Amen H3068 , Eternel !
SE(i) 3 Y les dirás tú: Así dijo el SEÑOR Dios de Israel: Maldito el varón que no obedeciere las palabras de este Pacto, 4 el cual mandé a vuestros padres el día que los saqué de la tierra de Egipto, del horno de hierro, diciéndoles: Oíd mi voz, y cumplid mis palabras, conforme a todo lo que os mando, y me seréis por pueblo, y yo seré a vosotros por Dios; 5 para que confirme el juramento que hice a vuestros padres, que les daría la tierra que corre leche y miel, como este día. Y respondí, y dije: Amén, oh SEÑOR.
ReinaValera(i) 3 Y les dirás tú: Así dijo Jehová Dios de Israel: Maldito el varón que no obedeciere las palabras de este pacto, 4 El cual mandé á vuestros padres el día que los saqué de la tierra de Egipto, del horno de hierro, diciéndoles: Oid mi voz, y ejecutad aquéllas, conforme á todo lo que os mando, y me seréis por pueblo, y yo seré á vosotros por Dios; 5 Para que confirme el juramento que hice á vuestros padres, que les daría la tierra que corre leche y miel, como este día. Y respondí, y dije: Amén, oh Jehová.
JBS(i) 3 Y les dirás tú: Así dijo el SEÑOR Dios de Israel: Maldito el varón que no oyere las palabras de este Pacto, 4 el cual mandé a vuestros padres el día que los saqué de la tierra de Egipto, del horno de hierro, diciéndoles: Oíd mi voz, y cumplid mis palabras, conforme a todo lo que os mando, y me seréis por pueblo, y yo seré a vosotros por Dios; 5 para que confirme el juramento que hice a vuestros padres, que les daría la tierra que corre leche y miel, como este día. Y respondí, y dije: Amén, oh SEÑOR.
Albanian(i) 3 U thuaj atyre: Kështu thotë Zoti, Perëndia i Izraelit: I mallkuar qoftë ai njeri që nuk dëgjon fjalët e kësaj besëlidhjeje, 4 që unë u urdhërova etërve tuaj ditën që i nxora nga Egjipti, nga furra prej hekuri, duke thënë: "Dëgjoni zërin tim dhe i bëni këto gjëra në bazë të atyre që ju komandoj; atëherë ju do të jeni populli im dhe unë do të jem Perëndia juaj", 5 me qëllim që unë të mund të plotësoj betimin që u kam bërë etërve tuaj, t'u jap atyre një vend ku të rrjedhë qumësht dhe mjaltë, ashtu si po ndodh sot". Unë u përgjigja dhe thashë: "Kështu qoftë, o Zot!".
RST(i) 3 и скажи им: так говорит Господь, Бог Израилев: проклят человек, который не послушает слов завета сего, 4 который Я заповедал отцам вашим, когда вывел их из земли Египетской,из железной печи, сказав: „слушайтесь гласа Моего и делайте все, что Язаповедаю вам, – и будете Моим народом, и Я буду вашим Богом, 5 чтобы исполнить клятву, которою Я клялся отцам вашим – дать им землю, текущую молоком и медом, как это ныне". И отвечал я, сказав: аминь, Господи!
Arabic(i) 3 فتقول لهم هكذا قال الرب اله اسرائيل. ملعون الانسان الذي لا يسمع كلام هذا العهد 4 الذي أمرت به آباءكم يوم اخرجتهم من ارض مصر من كور الحديد قائلا اسمعوا صوتي واعملوا به حسب كل ما آمركم به فتكونوا لي شعبا وانا اكون لكم الها 5 لاقيم الحلف الذي حلفت لآبائكم ان اعطيهم ارضا تفيض لبنا وعسلا كهذا اليوم. فاجبت وقلت آمين يا رب.
Bulgarian(i) 3 И ти им кажи: Така казва ГОСПОД, Израилевият Бог: Проклет човекът, който не слуша думите на този завет, 4 който заповядах на бащите ви в деня, когато ги изведох от египетската земя, от желязната пещ и казах: Слушайте гласа Ми и вършете тези думи според всичко, което ви заповядах; и ще Ми бъдете народ, и Аз ще ви бъда Бог, 5 за да изпълня клетвата, с която се заклех на бащите ви, да им дам земя, в която текат мляко и мед, както е днес. Тогава отговорих и казах: Амин, ГОСПОДИ!
Croatian(i) 3 Reci im: Ovako veli Jahve, Bog Izraelov: 'Proklet bio čovjek koji ne posluša riječi Saveza ovoga, 4 riječi koje sam zapovjedio ocima vašim kad sam ih izveo iz zemlje egipatske, iz one peći ražarene, govoreći: Poslušajte glas moj i činite sve što vam zapovjedim: tada ćete biti narod moj, a ja vaš Bog, 5 da bih ispunio zakletvu kojom sam se zakleo ocima vašim da ću im dati zemlju u kojoj teče mlijeko i med - kao što je danas.'" A ja odgovorih i rekoh: "Tako je, Jahve."
BKR(i) 3 A rci jim: Takto praví Hospodin Bůh Izraelský: Zlořečený ten člověk, kterýž by neposlechl slov smlouvy této, 4 Kterouž jsem vydal otcům vašim tehdáž, když jsem je vyvedl z země Egyptské, z peci železné, řka: Poslouchejte hlasu mého, a čiňte to všecko, tak jakž přikazuji vám, i budete lidem mým, a já budu Bohem vaším, 5 Abych splnil přísahu, kterouž jsem učinil otcům vašim, že jim dám zemi oplývající mlékem a strdí, jakž dnešní den jest. Jemuž odpověděv, řekl jsem: Amen, Hospodine.
Danish(i) 3 Og du skal sige til dem: Saa siger HERREN, Israels Gud: Forbandet være den Mand, som ikke adlyder denne Pagts Ord, 4 hvilken jeg bød eders Fædre paa den Dag, da jeg udførte dem af Ægyptens Land, fra Jernovnen, sigende: Adlyder min Røst; og gører disse Ting efter alt det, som jeg byder eder, saa skulle I være mit Folk, og jeg vil være eders Gud; 5 paa det jeg kan stadfæste den Ed, som jeg svor eders Fædre, at jeg vilde give dem et Land, som flyder med Mælk og Honning, som det ses, paa denne Dag; og jeg svarede og sagde: Amen, HERRE!
CUV(i) 3 對 他 們 說 , 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 如 此 說 : 不 聽 從 這 約 之 話 的 人 必 受 咒 詛 。 4 這 約 是 我 將 你 們 列 祖 從 埃 及 地 領 出 來 、 脫 離 鐵 爐 的 那 日 所 吩 咐 他 們 的 , 說 : 你 們 要 聽 從 我 的 話 , 照 我 一 切 所 吩 咐 的 去 行 。 這 樣 , 你 們 就 作 我 的 子 民 , 我 也 作 你 們 的   神 ; 5 我 好 堅 定 向 你 們 列 祖 所 起 的 誓 , 給 他 們 流 奶 與 蜜 之 地 , 正 如 今 日 一 樣 。 我 就 回 答 說 : 耶 和 華 啊 , 阿 們 !
CUV_Strongs(i)
  3 H559 對他們說 H3068 ,耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H559 如此說 H8085 :不聽從 H1285 這約 H1697 之話 H376 的人 H779 必受咒詛。
  4 H1 這約是我將你們列祖 H4714 從埃及 H776 H3318 H1270 出來、脫離鐵 H3564 H3117 的那日 H6680 所吩咐 H559 他們的,說 H8085 :你們要聽從 H6963 我的話 H6680 ,照我一切所吩咐的 H6213 去行 H5971 。這樣,你們就作我的子民 H430 ,我也作你們的 神;
  5 H6965 我好堅定 H1 向你們列祖 H7650 所起的 H7621 H5414 ,給 H2100 他們流 H2461 H1706 與蜜 H776 之地 H3117 ,正如今日 H6030 一樣。我就回答 H559 H3068 :耶和華 H543 啊,阿們!
CUVS(i) 3 对 他 们 说 , 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 如 此 说 : 不 听 从 这 约 之 话 的 人 必 受 咒 诅 。 4 这 约 是 我 将 你 们 列 祖 从 埃 及 地 领 出 来 、 脱 离 铁 炉 的 那 日 所 吩 咐 他 们 的 , 说 : 你 们 要 听 从 我 的 话 , 照 我 一 切 所 吩 咐 的 去 行 。 这 样 , 你 们 就 作 我 的 子 民 , 我 也 作 你 们 的   神 ; 5 我 好 坚 定 向 你 们 列 祖 所 起 的 誓 , 给 他 们 流 奶 与 蜜 之 地 , 正 如 今 日 一 样 。 我 就 回 答 说 : 耶 和 华 啊 , 阿 们 !
CUVS_Strongs(i)
  3 H559 对他们说 H3068 ,耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H559 如此说 H8085 :不听从 H1285 这约 H1697 之话 H376 的人 H779 必受咒诅。
  4 H1 这约是我将你们列祖 H4714 从埃及 H776 H3318 H1270 出来、脱离铁 H3564 H3117 的那日 H6680 所吩咐 H559 他们的,说 H8085 :你们要听从 H6963 我的话 H6680 ,照我一切所吩咐的 H6213 去行 H5971 。这样,你们就作我的子民 H430 ,我也作你们的 神;
  5 H6965 我好坚定 H1 向你们列祖 H7650 所起的 H7621 H5414 ,给 H2100 他们流 H2461 H1706 与蜜 H776 之地 H3117 ,正如今日 H6030 一样。我就回答 H559 H3068 :耶和华 H543 啊,阿们!
Esperanto(i) 3 Kaj diru al ili:Tiele diras la Eternulo, Dio de Izrael:Malbenita estu la homo, kiu ne auxskultos la vortojn de cxi tiu interligo, 4 kiun Mi donis al viaj patroj, kiam Mi elkondukis ilin el la lando Egipta, el la fera forno, dirante:Obeu Mian vocxon, kaj faru cxion, kion Mi ordonas al vi; kaj vi estos Mia popolo, kaj Mi estos via Dio; 5 por ke plenumigxu la jxuro, kiun Mi jxuris al viaj patroj, ke Mi donos al ili landon, kie fluas lakto kaj mielo, kiel tio estas nun. Kaj mi respondis kaj diris:Tiel estu, ho Eternulo.
Finnish(i) 3 Ja sano heille: näin sanoo Herra, Israelin Jumala: kirottu olkoon se, joka ei tottele näitä liiton sanoja, 4 Jotka minä sinä päivänä teidän isillenne käskin, jona minä johdatin heitä Egyptin maalta, rautapätsistä, ja sanoin: kuulkaat minun ääntäni, ja tehkäät niinkuin minä teidän käskenyt olen, niin teidän pitää minun kansani oleman, ja minä olen teidän Jumalanne; 5 Että minä vahvistaisin sen valan, jonka minä teidän isillenne vannonut olen, antaakseni heille maan, joka rieskaa ja hunajaa vuotaa, niinkuin se tänäpänä on. Minä vastasin ja sanoin: Amen, Herra!
FinnishPR(i) 3 sano heille: Näin sanoo Herra, Israelin Jumala: Kirottu olkoon se mies, joka ei kuule tämän liiton sanoja, 4 jonka minä sääsin teidän isillenne silloin, kun minä vein heidät pois Egyptin maasta, rautapätsistä, ja sanoin: Kuulkaa minun ääntäni ja tehkää aivan niin, kuin minä käsken teidän tehdä, niin te olette minun kansani ja minä olen teidän Jumalanne 5 ja pidän valan, jonka olen vannonut teidän isillenne luvaten antaa heille maan, joka vuotaa maitoa ja mettä, niinkuin se teillä tänäkin päivänä on." Ja minä vastasin ja sanoin: "Amen, Herra!"
Haitian(i) 3 W'a di yo men sa Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, di: Madichon pou tout moun ki pa kenbe kondisyon ki nan kontra a. 4 Se kontra sa a mwen te pase ak zansèt nou yo lè mwen t'ap fè yo soti kite peyi Lejip, peyi ki te tankou yon gwo dife nan dèyè yo. Mwen te di yo: Se pou nou koute m', se pou nou fè tou sa mwen ban nou lòd fè. Se konsa, n'a yon pèp ki rele m' pa m'. Mwen menm, m'a sèl Bondye nou. 5 Lè sa a m'a kenbe pwomès ak gwo sèman mwen te fè bay zansèt nou yo, pou m' te ba yo yon bon peyi kote lèt ak siwo myèl ap koule tankou dlo. Se peyi sa a ki pa nou jòdi a! Mwen reponn: -Se vre, Seyè!
Hungarian(i) 3 Ezt mondjad azért nékik: Így szól az Úr, Izráelnek Istene: Átkozott mindenki, a ki meg nem hallja e szövetségnek igéit, 4 A melyet akkor parancsoltam a ti atyáitoknak, a mikor kihoztam õket Égyiptom földérõl, a vaskemenczébõl, mondván: Halljátok meg az én szómat, és cselekedjétek mindazokat, a miket én parancsolok néktek, és népemmé lesztek, én pedig Istenetekké leszek néktek; 5 Hogy beteljesítsem az esküvést, a melylyel megesküdtem a ti atyáitoknak, hogy nékik adom a téjjel és mézzel folyó földet, a mint most van ez! És felelék, és mondám: Ámen, Uram!
Indonesian(i) 3 Aku, TUHAN Allah Israel, mengutuk siapa saja yang tidak mentaati syarat-syarat perjanjian-Ku itu. 4 Perjanjian itu telah Kubuat dengan leluhur mereka ketika mereka Kubawa keluar dari Mesir, negeri yang seperti neraka bagi mereka. Aku menyuruh mereka taat kepada-Ku dan melakukan segala yang telah Kuperintahkan. Sekarang sudah Kukatakan juga kepada orang Yehuda dan penduduk Yerusalem bahwa jika mereka taat kepada-Ku, mereka akan menjadi umat-Ku dan Aku Allah mereka. 5 Kalau mereka melakukan semuanya itu, Aku akan menepati janji-Ku kepada leluhur mereka bahwa negeri yang subur dan makmur, yang sekarang mereka tempati itu, akan Kuberikan kepada mereka." Aku menjawab, "Baik, TUHAN."
Italian(i) 3 E tu di’ loro: Così ha detto il Signore Iddio d’Israele: Maledetto l’uomo, che non ascolterà le parole di questo patto; 4 il quale io comandai a’ padri vostri di osservare, quando li trassi fuor del paese di Egitto, della fornace di ferro, dicendo: Ascoltate la mia voce, e fate queste cose, secondo tutto quello che io vi comando; e voi mi sarete popolo, ed io vi sarò Dio. 5 Acciocchè io metta ad effetto il giuramento che io feci a’ vostri padri, di dar loro un paese stillante latte e miele; come si vede al dì d’oggi. Ed io risposi, e dissi: Amen, Signore.
ItalianRiveduta(i) 3 Di’ loro: Così parla l’Eterno, l’Iddio d’Israele: Maledetto l’uomo che non ascolta le parole di questo patto, 4 che io comandai ai vostri padri il giorno che li feci uscire dal paese d’Egitto, dalla fornace di ferro, dicendo: Ascoltate la mia voce e fate tutto quello che vi comanderò, e voi sarete mio popolo e io sarò vostro Dio, 5 affinché io possa mantenere il giuramento che feci ai vostri padri, di dar loro un paese dove scorre il latte e il miele, come oggi vedete ch’esso è". Allora io risposi: "Amen, o Eterno!"
Korean(i) 3 그들에게 이르기를 이스라엘의 하나님 여호와께서 이같이 말씀하시되 이 언약의 말을 좇지 않는 자는 저주를 받을 것이니라 4 이 언약은 내가 너희 열조를 쇠풀무 애굽 땅에서 이끌어 내던 날에 그들에게 명한 것이라 곧 내가 이르기를 너희는 나의 목소리 를 청종하고 나의 모든 명령을 좇아 행하라 그리하면 너희는 내 백성이 되겠고 나는 너희 하나님이 되리라 5 내가 또 너희 열조에게 한 맹세 곧 그들에게 젖과 꿀이 흐르는 땅을 주리라 한 언약을 이루리라 한 것인데 오늘날이 그것을 증거하느니라 하라 하시기로 내가 대답하여 가로되 아멘, 여호와여, 하였노라
Lithuanian(i) 3 Sakyk jiems: ‘Taip sako Viešpats: ‘Prakeiktas žmogus, kuris nepaklūsta šitos sandoros žodžiams, 4 kuriuos Aš įsakiau jūsų tėvams, kai juos išvedžiau iš Egipto šalies, iš geležinės krosnies. Pakluskite mano balsui ir elkitės taip, kaip jums įsakiau, tai būsite mano tauta, o Aš būsiu jūsų Dievas, 5 kad ištesėčiau priesaiką, kurią daviau jūsų tėvams paveldėti šalį, tekančią pienu ir medumi’ ”. Tada aš atsiliepiau: “Tebūna taip, Viešpatie!”
PBG(i) 3 A rzeczesz do nich: Tak mówi Pan, Bóg Izraelski: Przeklęty ten człowiek, któryby nie usłuchał słów przymierza tego, 4 Którem przykazał ojcom waszym dnia, któregom ich wywiódł z ziemi Egipskiej, z pieca żelaznego, mówiąc: Słuchajcie głosu mojego, a czyńcie to wszystko, co wam rozkazuję, i będziecie ludem moim, a Ja będę Bogiem waszym; 5 Abym spełnił przysięgę, którąm przysiągł ojcom waszym, że im dam ziemię opływającą mlekiem i miodem: jako się to dziś okazuje. Któremu odpowiedziawszy rzekłem: Amen, Panie!
Portuguese(i) 3 Diz-lhes pois: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Maldito o homem que não ouvir as palavras deste pacto, 4 que ordenei a vossos pais no dia em que os tirei da terra do Egipto, da fornalha de ferro, dizendo: Ouvi a minha voz, e fazei conforme a tudo que vos mando; assim vós sereis o meu povo, e eu serei o vosso Deus; 5 para que eu confirme o juramento que fiz a vossos pais de dar-lhes uma terra que manasse leite e mel, como se vê neste dia. Então eu respondi, e disse: Amém, ó Senhor.
Norwegian(i) 3 Og du skal si til dem: Så sier Herren, Israels Gud: Forbannet være den mann som ikke hører denne pakts ord, 4 den som jeg bød eders fedre den dag jeg førte dem ut av Egyptens land, av jernovnen, da jeg sa: Hør på min røst og gjør disse ting i ett og alt således som jeg byder eder, så skal I være mitt folk, og jeg vil være eders Gud, 5 så jeg kan holde den ed jeg svor eders fedre, at jeg vilde gi dem et land som flyter med melk og honning, således som det kan sees på denne dag. Og jeg svarte: Amen, Herre!
Romanian(i) 3 ,Zi-le:,Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul lui Israel:,Blestemat să fie omul care n'ascultă cuvintele legămîntului acestuia, 4 pe care l-am poruncit părinţilor voştri, în ziua cînd i-am scos din ţara Egiptului, din cuptorul de fer, zicînd:,Ascultaţi glasul Meu, şi faceţi tot ce vă voi porunci; şi veţi fi poporul Meu, iar Eu voi fi Dumnezeul vostru; 5 atunci voi împlini jurămîntul pe care l-am făcut părinţilor voştri, că le voi da o ţară în care curge lapte şi miere, cum vedeţi astăzi.`` -,,Şi eu am răspuns:,Amin, Doamne!`
Ukrainian(i) 3 і скажеш ти їм: Так говорить Господь, Бог Ізраїлів: Проклята та людина, що не слухає слів заповіту цього, 4 що його наказав був Я вашим батькам того дня, коли їх виводив із краю єгипетського, із залізного горна, говорячи: Слухайтеся Мого голосу, і робіть усе те, що Я накажу вам, і будете ви народом Моїм, а Я буду вам Богом, 5 щоб Я виповнив присягу ту, якою Я вашим батькам присягав дати їм Край, що тече молоком, як сьогодні! А я відповів та сказав: Амінь, Господи!