Isaiah 7:16-20

ABP_Strongs(i)
  16 G1360 For G4250 before G3588   G1097 [3knows G3588 1the G3813 2male child] G18 good G2228 or G2556 evil, G545 in resisting persuasion G4189 of wickedness G1586 he chooses G3588 the G18 good. G2532 And G2641 [3shall be abandoned G3588 1the G1093 2land] G3739 which G1473 you G5399 fear G575 of G4383 in front G3588 of the G1417 two G935 kings.
  17 G235 But G1863 [2shall bring G1909 3upon G1473 4you G3588   G2316 1God], G2532 and G1909 upon G3588   G2992 your people, G1473   G2532 and G1909 upon G3588 the G3624 house G3588   G3962 of your father, G1473   G2250 days G3739 which G3768 [2not yet G2240 1have 3come] G575 from G3739 which G2250 day G851 Ephraim removed G*   G575 from G* Judah G3588 the G935 king G3588 of the G* Assyrians.
  18 G2532 And G1510.8.3 it will be G1722 in G3588   G2250 that day, G1565   G4947.3 the lord will whistle for G2962   G3454.1 the flies G3739 which G2961 shall dominate G3313 part G4215 of the river G* of Egypt, G2532 and G3588 for the G3192.2 bee G3739 which G1510.2.3 is G1722 in G5561 the place G* of the Assyrians.
  19 G2532 And G2064 they shall come, G2532 and G373 they shall all rest G3956   G1722 in G3588 the G5327 ravines G3588 of the G5561 place, G2532 and G1722 in G3588 the G5174.1 burrows G3588 of the G4073 rocks, G2532 and G1519 into G3588 the G4693 caves, G2532 and G1519 into G3956 every G4465.1 breach, G2532 and G1722 in G3956 every G3586 tree.
  20 G1722 In G3588   G2250 that day G3587 the lord shall shave G2962   G1722 with G3588 the G3587.2 razor G3588   G3184 [5having been intoxicated G4008 6from the other side G3588 7of the G4215 8river G935 3 of the king G* 4of the Assyrians G3588 1the G2776 2head], G2532 even G3588 the G2359 hairs G3588 of the G4228 feet, G2532 and G3588 [2the G4452.1 3beard G851 1he will remove].
ABP_GRK(i)
  16 G1360 διότι G4250 πριν G3588 η G1097 γνώναι G3588 το G3813 παιδίον G18 αγαθόν G2228 η G2556 κακόν G545 απειθεί G4189 πονηρία G1586 εκλέξασθαι G3588 το G18 αγαθόν G2532 και G2641 καταλειφθήσεται G3588 η G1093 γη G3739 ην G1473 συ G5399 φοβή G575 από G4383 προσώπου G3588 των G1417 δύο G935 βασιλέων
  17 G235 αλλά G1863 επάξει G1909 επί G1473 σε G3588 ο G2316 θεός G2532 και G1909 επί G3588 τον G2992 λαόν σου G1473   G2532 και G1909 επί G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G2250 ημέρας G3739 αι G3768 ούπω G2240 ήκασιν G575 αφ΄ G3739 ης G2250 ημέρας G851 αφείλεν Εφραϊμ G*   G575 από G* Ιούδα G3588 τον G935 βασιλέα G3588 των G* Ασσυρίων
  18 G2532 και G1510.8.3 έσται G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G4947.3 συριεί κύριος G2962   G3454.1 μυίαις G3739 αι G2961 κυριεύσουσι G3313 μέρος G4215 ποταμού G* Αιγύπτου G2532 και G3588 τη G3192.2 μελίσση G3739 η G1510.2.3 εστιν G1722 εν G5561 χώρα G* Ασσυρίων
  19 G2532 και G2064 ελεύσονται G2532 και G373 αναπαύσονται πάντες G3956   G1722 εν G3588 ταις G5327 φάραγξι G3588 της G5561 χώρας G2532 και G1722 εν G3588 ταις G5174.1 τρώγλαις G3588 των G4073 πετρών G2532 και G1519 εις G3588 τα G4693 σπήλαια G2532 και G1519 εις G3956 πάσαν G4465.1 ραγάδα G2532 και G1722 εν G3956 παντί G3586 ξύλω
  20 G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G3587 ξυρήσει κύριος G2962   G1722 εν G3588 τω G3587.2 ξυρώ G3588 τω G3184 μεμεθυσμένω G4008 πέραν G3588 του G4215 ποταμού G935 βασιλέως G* Ασσυρίων G3588 την G2776 κεφαλήν G2532 και G3588 τας G2359 τρίχας G3588 των G4228 ποδών G2532 και G3588 τον G4452.1 πώγωνα G851 αφελεί
LXX_WH(i)
    16 G1360 CONJ διοτι G4250 ADV πριν G2228 CONJ η G1097 V-AAN γνωναι G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G18 A-ASN αγαθον G2228 CONJ η G2556 A-ASN κακον G545 A-DSM απειθει G4189 N-DSF πονηρια G3588 T-GSN του   V-AMN εκλεξασθαι G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G2532 CONJ και G2641 V-FPI-3S καταλειφθησεται G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G3739 R-ASF ην G4771 P-NS συ G5399 V-PMS-2S φοβη G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GPM των G1417 N-NUI δυο G935 N-GPM βασιλεων
    17 G235 CONJ αλλα   V-FAI-3S επαξει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G2250 N-APF ημερας G3739 R-NPF αι G3768 ADV ουπω G1854 V-PAI-3P ηκασιν G575 PREP αφ G3739 R-GSF ης G2250 N-GSF ημερας   V-AAI-3S αφειλεν G2187 N-PRI εφραιμ G575 PREP απο G2448 N-PRI ιουδα G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G3588 T-GPM των   N-GPM ασσυριων
    18 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη   V-FAI-3S συριει G2962 N-NSM κυριος   N-DPF μυιαις G3739 R-NSN ο G2961 V-FAI-3S κυριευει G3313 N-GSN μερους G4215 N-GSM ποταμου G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη   N-DSF μελισση G3739 R-NSF η G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G5561 N-DSF χωρα   N-GPM ασσυριων
    19 G2532 CONJ και G2064 V-FMI-3P ελευσονται G3956 A-NPM παντες G2532 CONJ και G373 V-FMI-3P αναπαυσονται G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5327 N-DPF φαραγξι G3588 T-GSF της G5561 N-GSF χωρας G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις   N-DPF τρωγλαις G3588 T-GPM των G4074 N-GPM πετρων G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G4693 N-APN σπηλαια G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3956 A-ASF πασαν   N-APF ραγαδα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DSN παντι G3586 N-DSN ξυλω
    20 G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G3587 V-FAI-3S ξυρησει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSN τω   N-DSN ξυρω G3588 T-DSN τω G3173 A-DSN μεγαλω G2532 CONJ και G3184 V-RMPDS μεμεθυσμενω G3739 R-NSM ο G1510 V-PAI-3S εστιν G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G935 N-GSM βασιλεως   N-GSM ασσυριων G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2359 N-APF τριχας G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM πωγωνα   V-FAI-3S αφελει
HOT(i) 16 כי בטרם ידע הנער מאס ברע ובחר בטוב תעזב האדמה אשׁר אתה קץ מפני שׁני מלכיה׃ 17 יביא יהוה עליך ועל עמך ועל בית אביך ימים אשׁר לא באו למיום סור אפרים מעל יהודה את מלך אשׁור׃ 18 והיה ביום ההוא ישׁרק יהוה לזבוב אשׁר בקצה יארי מצרים ולדבורה אשׁר בארץ אשׁור׃ 19 ובאו ונחו כלם בנחלי הבתות ובנקיקי הסלעים ובכל הנעצוצים ובכל הנהללים׃ 20 ביום ההוא יגלח אדני בתער השׂכירה בעברי נהר במלך אשׁור את הראשׁ ושׂער הרגלים וגם את הזקן תספה׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H3588 כי For H2962 בטרם before H3045 ידע shall know H5288 הנער the child H3988 מאס to refuse H7451 ברע the evil, H977 ובחר and choose H2896 בטוב the good, H5800 תעזב shall be forsaken H127 האדמה the land H834 אשׁר that H859 אתה thou H6973 קץ abhorrest H6440 מפני   H8147 שׁני of both H4428 מלכיה׃ her kings.
  17 H935 יביא shall bring H3068 יהוה The LORD H5921 עליך upon H5921 ועל thee, and upon H5971 עמך thy people, H5921 ועל and upon H1004 בית house, H1 אביך thy father's H3117 ימים days H834 אשׁר that H3808 לא have not H935 באו come, H3117 למיום from the day H5493 סור departed H669 אפרים that Ephraim H5921 מעל from H3063 יהודה Judah; H853 את   H4428 מלך the king H804 אשׁור׃ of Assyria.
  18 H1961 והיה And it shall come to pass H3117 ביום day, H1931 ההוא in that H8319 ישׁרק shall hiss H3068 יהוה the LORD H2070 לזבוב for the fly H834 אשׁר that H7097 בקצה in the uttermost part H2975 יארי of the rivers H4714 מצרים of Egypt, H1682 ולדבורה and for the bee H834 אשׁר that H776 בארץ in the land H804 אשׁור׃ of Assyria.
  19 H935 ובאו And they shall come, H5117 ונחו and shall rest H3605 כלם all H5158 בנחלי valleys, H1327 הבתות of them in the desolate H5357 ובנקיקי and in the holes H5553 הסלעים of the rocks, H3605 ובכל and upon all H5097 הנעצוצים bushes. H3605 ובכל and upon all H5285 הנהללים׃ thorns,
  20 H3117 ביום day H1931 ההוא In the same H1548 יגלח shave H136 אדני shall the Lord H8593 בתער with a razor H7917 השׂכירה that is hired, H5676 בעברי by them beyond H5104 נהר the river, H4428 במלך by the king H804 אשׁור of Assyria, H853 את   H7218 הראשׁ the head, H8181 ושׂער and the hair H7272 הרגלים of the feet: H1571 וגם and it shall also H853 את   H2206 הזקן the beard. H5595 תספה׃ consume
new(i)
  16 H5288 For before the child H3045 [H8799] shall know H3988 [H8800] to refuse H7451 the evil, H977 [H8800] and choose H2896 the good, H127 the soil H6973 [H8801] that thou abhorrest H6440 shall be H5800 [H8735] forsaken H8147 by both H4428 her kings.
  17 H3068 The LORD H935 [H8686] shall bring H5971 upon thee, and upon thy people, H1 and upon thy father's H1004 house, H3117 days H935 [H8804] that have not come, H3117 from the day H669 that Ephraim H5493 [H8800] departed H3063 from Judah; H4428 even the king H804 of Assyria.
  18 H3117 And it shall come to pass in that day, H3068 that the LORD H8319 [H8799] shall hiss H2070 for the fly H7097 that is in the uttermost part H2975 of the rivers H4714 of Egypt, H1682 and for the bee H776 that is in the land H804 of Assyria.
  19 H935 [H8804] And they shall come, H5117 [H8804] and shall rest H1327 all of them in the desolate H5158 valleys, H5357 and in the clefts H5553 of the rocks, H5285 and upon all thorns, H5097 and upon all bushes.
  20 H3117 In the same day H136 shall the Sovereign H1548 [H8762] shave H8593 with a razor H7917 that is hired, H5676 namely, by them beyond H5104 the river, H4428 by the king H804 of Assyria, H7218 the head, H8181 and the hair H7272 of the feet: H5595 [H8799] and it shall also consume H2206 the beard.
Vulgate(i) 16 quia antequam sciat puer reprobare malum et eligere bonum derelinquetur terra quam tu detestaris a facie duum regum suorum 17 adducet Dominus super te et super populum tuum et super domum patris tui dies qui non venerunt a diebus separationis Ephraim a Iuda cum rege Assyriorum 18 et erit in die illa sibilabit Dominus muscae quae est in extremo fluminum Aegypti et api quae est in terra Assur 19 et venient et requiescent omnes in torrentibus vallium et cavernis petrarum et in omnibus frutectis et in universis foraminibus 20 in die illa radet Dominus in novacula conducta in his qui trans Flumen sunt in rege Assyriorum caput et pilos pedum et barbam universam
Clementine_Vulgate(i) 16 Quia antequam sciat puer reprobare malum et eligere bonum, derelinquetur terra quam tu detestaris a facie duorum regum suorum. 17 Adducet Dominus super te, et super populum tuum, et super domum patris tui, dies qui non venerunt a diebus separationis Ephraim a Juda, cum rege Assyriorum. 18 Et erit in die illa: sibilabit Dominus muscæ quæ est in extremo fluminum Ægypti, et api quæ est in terra Assur; 19 et venient, et requiescent omnes in torrentibus vallium, et in cavernis petrarum, et in omnibus frutetis, et in universis foraminibus. 20 In die illa radet Dominus in novacula conducta in his qui trans flumen sunt, in rege Assyriorum, caput et pilos pedum, et barbam universam.
Wycliffe(i) 16 For whi bifore that the child kunne repreue yuel, and chese good, the lond, which thou wlatist, schal be forsakun of the face of her twei kyngis. 17 The Lord schal brynge on thee, and on thi puple, and on the hous of thi fadir, daies that camen not fro the daies of departyng of Effraym fro Juda, with the kyng of Assiriens. 18 And it schal be, in that dai the Lord schal hisse to a flie, which is in the laste parte of the floodis of Egipt; and to a bee, which is in the lond of Assur; 19 and `alle so schulen come, and schulen reste in the strondis of valeis, and in caues of stoonis, and in alle places of buyschis, and in alle hoolis. 20 And in that dai the Lord schal schaue with a scharp rasour in these men, that ben biyendis the flood, in the kyng of Assiriens, the heed, and heeris of the feet, and al the beerd.
Coverdale(i) 16 But or euer that childe come to knowlege, to eschue the euel and chose the good: The londe (that thou art so afrayde for) shalbe desolate of both hir kynges. 17 The LORDE also shal sende a tyme vpon the, vpon thy people, and vpo thy fathers house (soch as neuer came sence the tyme yt Ephraim departed from Iuda) thorow ye kynge of the Assirians. 18 For at the same tyme shal the LORDE whistle for the flyes yt are aboute the water of Egipte, and for ye Beyes in the Assirians londe. 19 These shall come, and shal light all in the valeyes, in ye vowtes of stone, vpon all grene thinges, and in all corners. 20 At the same tyme shal the LORDE shaue the hayre of the heade and the fete and the beerd clene of, with the rasoure that he shall paye them withall beyonde the water: namely, with ye kynge of the Assirians.
MSTC(i) 16 For before the child come to knowledge, to eschew the evil and chose the good, the land that thou so abhorest shall be desolate of both her kings. 17 "The LORD also shall send a time upon thee, upon thy people, and upon thy father's house, such as never came since the time that Ephraim departed from Judah, through the king of the Assyrians. 18 For at the same time shall the LORD whistle for the flies that are about the water of Egypt, and for the bees in the Assyrian land. 19 These shall come, and shall light all in the valleys, and in the vaults of stone, upon all green things, and in all corners. 20 At the same time shall the LORD shave the hair of the head and the feet and the beard clean off, with the razor that he shall hire beyond the water: namely, with the king of the Assyrians.
Matthew(i) 16 But or euer the chylde come to knowledge, to eschue the euyll and chose the good: The lande (that thou arte so afrayde for) shalbe desolate of both her kynges. 17 The Lorde also shall sende a tyme vpon the, vpon thy people, and vpon thy fathers house (suche as neuer came sence the tyme that Ephraim departed from Iuda) thorowe the kynge of the Assyryans. 18 For at the same tyme shall the Lorde whistle for the flies that are aboute the water of Egypte, and for the bees in the Assyryans lande. 19 These shall come, and shall lyght all in the valeys, in the vawtes of stone, vpon all greue thynges, and in all corners. 20 At the same tyme shall the Lorde shaue the hearre of the heade and the fete and the beerd cleane of, with the rasoure that he shall paye them wyth all beyonde the water: namelye wyth the kynge of the Assyryans.
Great(i) 16 For or euer the chyld come to knowledge, to eschue the euel and chose the good. The lande (that thou so Abhorrest) shalbe desolate of both her kynges. 17 The Lorde also shall sende a tyme vpon the, vpon thy people, & vpon thy fathers house (soch as neuer came sence the tyme that Ephraim departed from Iuda) thorowe the kynge of the Assirians. 18 For at the same tyme shall the Lord whystle for the flyes that are aboute the water of Egypt, and for the Bees in the Assirians lande. 19 These shall come, and shall lyght all in the desolate valeyes, in the holes of stones, vpon all thornye and bushye places. 20 At the same tyme shall the Lord shaue the heare of the head and the fete and the beerd cleane of, with the rasoure that he shall hyer beyonde the water: namely, with the kynge of the Assirians.
Geneva(i) 16 For afore the childe shall haue knowledge to eschew the euill, and to chuse the good, the land, that thou abhorrest, shalbe forsaken of both her Kings. 17 The Lord shall bring vpon thee, and vpon thy people, and vpon thy fathers house (the dayes that haue not come from the day that Ephraim departed from Iudah) euen the King of Asshur. 18 And in that day shall the Lord hisse for the flie that is at the vttermost part of the floods of Egypt, and for the bee which is in the lande of Asshur, 19 And they shall come and shall light all in the desolate valleys, and in the holes of the rockes, and vpon all thorny places, and vpon all bushy places. 20 In that day shall the Lord shaue with a rasor that is hired, euen by them beyond the Riuer, by the King of Asshur, the head and the heare of the feete, and it shall consume the beard.
Bishops(i) 16 For or euer the chylde come to knowledge to eschewe the euil and choose the good, the lande that thou so abhorrest shalbe desolate of both her kynges 17 The Lord also shall sende a tyme vppon thee, vpon thy people, and vpon thy fathers house, such as neuer came since the tyme that Ephraim departed from Iuda, namely thorowe the kyng of the Assyrians 18 For at the same tyme shall the Lorde hisse for the flyes that are about the water of Egypt, and for the bees in the Assyrians lande 19 These shall come and shall light all in the desolate valleys, in the holes of stones, and vpon all thornie and bushie places 20 At the same time shal the Lord shaue the heere of the head, and the feete, and the bearde cleane of, with the raser that he shall hyre beyonde the waters: namely with the king of the Assyrians
DouayRheims(i) 16 For before the child know to refuse the evil and to choose the good, the land which thou abhorrest shall be forsaken of the face of her two kings. 17 The Lord shall bring upon thee, and upon thy people, and upon the house of thy father, days that have not come since the time of the separation of Ephraim from Juda with the king of the Assyrians. 18 And it shall come to pass in that day, that the Lord shall hiss for the fly, that is in the uttermost parts of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria. 19 And they shall come, and shall all of them rest in the torrents of the valleys, and in the holes of the rocks, and upon all places set with shrubs, and in all hollow places. 20 In that day the Lord shall shave with a razor that is hired by them that are beyond the river, by the king of the Assyrians, the head and the hairs of the feet, and the whole beard.
KJV(i) 16 For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land that thou abhorrest shall be forsaken of both her kings. 17 The LORD shall bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father's house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah; even the king of Assyria. 18 And it shall come to pass in that day, that the LORD shall hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria. 19 And they shall come, and shall rest all of them in the desolate valleys, and in the holes of the rocks, and upon all thorns, and upon all bushes. 20 In the same day shall the Lord shave with a razor that is hired, namely, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard.
KJV_Cambridge(i) 16 For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land that thou abhorrest shall be forsaken of both her kings. 17 The LORD shall bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father's house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah; even the king of Assyria. 18 And it shall come to pass in that day, that the LORD shall hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria. 19 And they shall come, and shall rest all of them in the desolate valleys, and in the holes of the rocks, and upon all thorns, and upon all bushes. 20 In the same day shall the Lord shave with a rasor that is hired, namely, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard.
KJV_Strongs(i)
  16 H5288 For before the child H3045 shall know [H8799]   H3988 to refuse [H8800]   H7451 the evil H977 , and choose [H8800]   H2896 the good H127 , the land H6973 that thou abhorrest [H8801]   H6440 shall be H5800 forsaken [H8735]   H8147 of both H4428 her kings.
  17 H3068 The LORD H935 shall bring [H8686]   H5971 upon thee, and upon thy people H1 , and upon thy father's H1004 house H3117 , days H935 that have not come [H8804]   H3117 , from the day H669 that Ephraim H5493 departed [H8800]   H3063 from Judah H4428 ; even the king H804 of Assyria.
  18 H3117 And it shall come to pass in that day H3068 , that the LORD H8319 shall hiss [H8799]   H2070 for the fly H7097 that is in the uttermost part H2975 of the rivers H4714 of Egypt H1682 , and for the bee H776 that is in the land H804 of Assyria.
  19 H935 And they shall come [H8804]   H5117 , and shall rest [H8804]   H1327 all of them in the desolate H5158 valleys H5357 , and in the holes H5553 of the rocks H5285 , and upon all thorns H5097 , and upon all bushes.
  20 H3117 In the same day H136 shall the Lord H1548 shave [H8762]   H8593 with a razor H7917 that is hired H5676 , namely, by them beyond H5104 the river H4428 , by the king H804 of Assyria H7218 , the head H8181 , and the hair H7272 of the feet H5595 : and it shall also consume [H8799]   H2206 the beard.
Thomson(i) 16 because previous to its knowing good or evil it disobeyeth evil to make choice of good? The land indeed which thou fearest on account of these two kings shall be relinquished; 17 but God will bring upon thee and upon thy people and upon the house of thy father days which have not yet come. From the day he hath taken Ephraim from Juda [he will bring] the king of the Assyrians. 18 It shall come to pass that at that time the Lord will utter a call to the flies; to that part of them which rule over the river of Egypt; and to the bee which is in the country of the Assyrians; 19 and they shall all come into the vallies of this country; and into the holes of the rocks; and into the caves and into every cleft. 20 On that day the Lord will shave with that razor; with that which was hired on the bank of the river; with that of the king of the Assyrians, the head and the hair of the feet: and take off the beard.
Webster(i) 16 For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land that thou abhorrest shall be forsaken by both her kings. 17 The LORD will bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father's house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah; even the king of Assyria. 18 And it shall come to pass in that day, that the LORD will hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria. 19 And they shall come, and shall rest all of them in the desolate valleys, and in the holes of the rocks, and upon all thorns, and upon all bushes. 20 In the same day will the Lord shave with a razor that is hired, namely, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard.
Webster_Strongs(i)
  16 H5288 For before the child H3045 [H8799] shall know H3988 [H8800] to refuse H7451 the evil H977 [H8800] , and choose H2896 the good H127 , the land H6973 [H8801] that thou abhorrest H6440 shall be H5800 [H8735] forsaken H8147 by both H4428 her kings.
  17 H3068 The LORD H935 [H8686] shall bring H5971 upon thee, and upon thy people H1 , and upon thy father's H1004 house H3117 , days H935 [H8804] that have not come H3117 , from the day H669 that Ephraim H5493 [H8800] departed H3063 from Judah H4428 ; even the king H804 of Assyria.
  18 H3117 And it shall come to pass in that day H3068 , that the LORD H8319 [H8799] shall hiss H2070 for the fly H7097 that is in the uttermost part H2975 of the rivers H4714 of Egypt H1682 , and for the bee H776 that is in the land H804 of Assyria.
  19 H935 [H8804] And they shall come H5117 [H8804] , and shall rest H1327 all of them in the desolate H5158 valleys H5357 , and in the clefts H5553 of the rocks H5285 , and upon all thorns H5097 , and upon all bushes.
  20 H3117 In the same day H136 shall the Lord H1548 [H8762] shave H8593 with a razor H7917 that is hired H5676 , namely, by them beyond H5104 the river H4428 , by the king H804 of Assyria H7218 , the head H8181 , and the hair H7272 of the feet H5595 [H8799] : and it shall also consume H2206 the beard.
Brenton(i) 16 For before the child shall know good or evil, he refuses evil, to choose the good; and the land shall be forsaken which thou art afraid of because of the two kings. 17 But God shall bring upon thee, and upon thy people, and upon the house of thy father, days which have never come, from the day that Ephraim took away from Juda the king of the Assyrians. 18 And it shall come to pass in that day that the Lord shall hiss for the flies, which insect shall rule over a part of the river of Egypt, and for the bee which is in the land of the Assyrians. 19 And they all shall enter into the clefts of the land, and into the holes of the rocks, and into the caves, and into every ravine. 20 In that day the Lord shall shave with the hired razor of the king of Assyria beyond the river the head, and the hairs of the feet, and will remove the beard.
Brenton_Greek(i) 16 Διότι πρὶνὴ γνῶναι τὸ παιδίον ἀγαθὸν ἢ κακὸν, ἀπειθεῖ πονηρίᾳ, ἐκλέξασθαι τὸ ἀγαθόν· καὶ καταλειφθήσεται ἡ γῆ ἣν σὺ φοβῇ, ἀπὸ προσώπου τῶν δύο βασιλέων.
17 Ἀλλὰ ἐπάξει ὁ Θεὸς ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἡμέρας, αἳ οὔπω ἥκασιν ἀφʼ ἧς ἡμέρας ἀφεῖλεν Ἐφραὶμ ἀπὸ Ἰούδα τὸν βασιλέα τῶν Ἀσσυρίων. 18 Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ συριεῖ Κύριος μυίαις, ὃ κυριεύει μέρος ποταμοῦ Αἰγύπτου, καὶ τῇ μελίσσῃ, ἥ ἐστιν ἐν χώρᾳ Ἀσσυρίων. 19 Καὶ ἐλεύσονται πάντες ἐν ταῖς φάραγξι τῆς χώρας, καὶ ἐν ταῖς τρώγλαις τῶν πετρῶν, καὶ εἰς τὰ σπήλαια, καὶ εἰς πᾶσαν ραγάδα. 20 Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ξυρήσει Κύριος τῷ ξυρῷ τῷ μεμιθυσμένῳ πέραν τοῦ ποταμοῦ βασιλέως Ἀσσυρίων τὴν κεφαλὴν, καὶ τὰς τρίχας τῶν ποδῶν, καὶ τὸν πώγωνα ἀφελεῖ.
Brenton_interlinear(i)
  16 G1360ΔιότιFor1 G4250πρινὴbefore2 G1097γνῶναιshall know5 G3588τὸthe3 G3813παιδίονchild4 G18ἀγαθὸνgood6 G2228or7 G2556κακὸνevil8 G544ἀπειθεῖhe refuses9 G4189πονηρίᾳevil10 G1586ἐκλέξασθαιto choose11 G3588τὸthe12 G18ἀγαθόνgood13 G2532καὶand14 G2641καταλειφθήσεταιshall be forsaken17 G3588the15 G1093γῆland16 G3739ἣνwhich18 G4771σὺthou19 G5399φοβῇart afraid of20 G575ἀπὸbecause of21 G4383προσώπου  G3588τῶνthe22 G1417.1δύοtwo23 G935βασιλέωνkings24
  17 G235ἈλλὰBut1 G1863ἐπάξειshall bring3 G3588  G2316ΘεὸςGod2 G1909ἐπὶupon4 G4771σὲthee5 G2532καὶand6 G1909ἐπὶupon7 G3588τὸν  G2992λαόνthy people9 G4771σουthy8 G2532καὶand10 G1909ἐπὶupon11 G3588τὸν  G3624οἶκονthe house13 G3588τοῦ  G3962πατρόςof thy father15 G4771σουthy14 G2250ἡμέραςdays12 G3739αἳwhich16 G3768οὔπωnever18 G2240ἥκασινhave come19 G575ἀφʼfrom20 G3739ἧςthat22 G2250ἡμέραςday21 G851ἀφεῖλενtook away24 G2187ἘφραὶμEphraim23 G575ἀπὸfrom25 G2455ἸούδαJuda26 G3588τὸν  G935βασιλέαthe king28 G3588τῶν  H804Ἀσσυρίωνof the Assyrians30
  18 G2532ΚαὶAnd1 G1510.2.1ἔσταιshall2 G1722ἐνin3 G3588τῇ  G2250ἡμέρᾳday4 G1565ἐκείνῃthat5 G4947.3συριεῖshall hiss6 G2962Κύριοςthe Lord7 G3454.1μυίαιςfor the flies8 G3739which9 G2961κυριεύσειshall rule10 G3313μέροςover a part11 G4215ποταμοῦof the river12 G125Αἰγύπτουof Egypt13 G2532καὶand14 G3588τῇ  G3192.2μελίσσῃfor the bee15 G3739which16 G1510.2.1ἐστινis17 G1722ἐνin18 G5561χώρᾳthe land19 H804Ἀσσυρίωνof the Assyrians20
  19 G2532ΚαὶAnd1 G2064ἐλεύσονταιshall enter3 G3956πάντεςthey all2 G1722ἐνinto4 G3588ταῖς  G5327φάραγξιclefts5 G3588τῆς  G5561χώραςland6 G2532καὶand7 G1722ἐνinto8 G3588ταῖς  G5174.1τρώγλαιςholes9 G3588τῶν  G4073πετρῶνrocks10 G2532καὶand11 G1527εἰςinto12 G3588τὰ  G4693σπήλαιαcaves13 G2532καὶand14 G1527εἰςinto15 G3956πᾶσανevery16 G4465.1ῥαγάδαravine17
  20 G1722ἘνIn1 G3588τῇ  G2250ἡμέρᾳday2 G1565ἐκείνῃthat3  ξυρήσειshall shave5 G2962Κύριοςthe Lord4 G1722ἐνwith6 G3588τῷ  G3587.2ξυρῷrazor8 G3588τῷ  G3409μεμισθωμένῳhired7 G4008πέρανbeyond9 G3588τοῦ  G4215ποταμοῦriver10 G935βασιλέωςof the king11 H804Ἀσσυρίωνof Assyria12 G3588τὴν  G2776κεφαλὴνthe head13 G2532καὶand14 G3588τὰς  G2359τρίχαςthe hairs15 G3588τῶν  G4228ποδῶνof the feet16 G2532καὶand17 G3588τὸν  G4452.1πώγωναthe beard19 G851ἀφελεῖwill remove18
Leeser(i) 16 For before yet the child shall know to refuse the evil, and to choose the good, shall be forsaken the land, of the kings of which thou feelest dread. 17 The Lord will bring over thee, and over thy people, and over thy father’s house, days that have not come, from the day that Ephraim withdrew from Judah,—the king of Assyria. 18 And it shall come to pass on that day, that the Lord will call for the fly that is in the uttermost end of the streams of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria. 19 And they shall come, and shall encamp, all of them, in the desolate valleys, and in the clefts of the rocks, and upon all thorn-hedges, and upon all bushes. 20 On the same day will the Lord shave with the razor that is hired, from among those on the other side of the river, with the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and also the beard shall it entirely remove.
YLT(i) 16 For before the youth doth know To refuse evil, and to fix on good, Forsaken is the land thou art vexed with, because of her two kings.
17 Jehovah bringeth on thee, and on thy people, And on the house of thy father, Days that have not come, Even from the day of the turning aside of Ephraim from Judah, By the king of Asshur. 18 And it hath come to pass, in that day, Jehovah doth hiss for a fly that is in the extremity of the brooks of Egypt, And for a bee that is in the land of Asshur. 19 And they have come, and rested all of them in the desolate valleys, And in holes of the rocks, and on all the thorns, And on all the commendable things. 20 In that day doth the Lord shave, By a razor that is hired beyond the river, By the king of Asshur, The head, and the hair of the feet, Yea, also the beard it consumeth.
JuliaSmith(i) 16 For before the boy shall know to reject in evil and to choose in good the land which thou abhorrest shall be forsaken from the face of its two kings. 17 Jehovah shall bring upon thee and upon thy people, and upon thy father's house, days which came not, from the day Ephraim turned away from Judah; the king of Assur. 18 And it was in that day Jehovah shall hiss for the fly which is in the extremity of the rivers of Egypt, and for the bee which is in the land of Assur. 19 And they shall come and rest all of them in the valleys, and in the clefts of the rocks, and in all the thorn hedges, and in all pastures. 20 In that day shall Jehovah shave with a hired razor by those beyond the river, by the king of Assur, the head and the hair of the feet: and it also shall scrape off the beard.
Darby(i) 16 For before the child knoweth to refuse the evil and to choose the good, the land whose two kings thou fearest shall be forsaken. 17 Jehovah will bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father`s house, days which have not come since the day when Ephraim turned away from Judah -- [even] the king of Assyria. 18 And it shall come to pass in that day, that Jehovah will hiss for the fly which is at the extremity of the streams of Egypt, and for the bee which is in the land of Assyria; 19 and they shall come and settle all of them in the desolate valleys, and in the holes of the rocks, and on all thorn-bushes, and on all the pastures. 20 In that day will the Lord, with a razor which is hired beyond the river, with the king of Assyria, shave the head and the hair of the feet, yea, the beard also will it take away.
ERV(i) 16 For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land whose two kings thou abhorrest shall be forsaken. 17 The LORD shall bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father’s house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah; [even] the king of Assyria. 18 And it shall come to pass in that day, that the LORD shall hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria. 19 And they shall come, and shall rest all of them in the desolate valleys, and in the holes of the rocks, and upon all thorns, and upon all pastures. 20 In that day shall the Lord shave with a razor that is hired, [which is] in the parts beyond the River, [even] with the king of Assyria, the head and the hair of the feet: and it shall also consume the beard.
ASV(i) 16 For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land whose two kings thou abhorrest shall be forsaken. 17 Jehovah will bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father's house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah—[even] the king of Assyria.
18 And it shall come to pass in that day, that Jehovah will hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria. 19 And they shall come, and shall rest all of them in the desolate valleys, and in the clefts of the rocks, and upon all thorn-hedges, and upon all pastures.
20 In that day will the Lord shave with a razor that is hired in the parts beyond the River, [even] with the king of Assyria, the head and the hair of the feet; and it shall also consume the beard.
ASV_Strongs(i)
  16 H5288 For before the child H3045 shall know H3988 to refuse H7451 the evil, H977 and choose H2896 the good, H127 the land H8147 whose two H4428 kings H6973 thou abhorrest H6440 shall be H5800 forsaken.
  17 H3068 Jehovah H935 will bring H5971 upon thee, and upon thy people, H1 and upon thy father's H1004 house, H3117 days H935 that have not come, H3117 from the day H669 that Ephraim H5493 departed H3063 from Judah— H4428 even the king H804 of Assyria.
  18 H3117 And it shall come to pass in that day, H3068 that Jehovah H8319 will hiss H2070 for the fly H7097 that is in the uttermost part H2975 of the rivers H4714 of Egypt, H1682 and for the bee H776 that is in the land H804 of Assyria.
  19 H935 And they shall come, H5117 and shall rest H1327 all of them in the desolate H5158 valleys, H5357 and in the clefts H5553 of the rocks, H5285 and upon all thorn-hedges, H5097 and upon all pastures.
  20 H3117 In that day H136 will the Lord H1548 shave H8593 with a razor H7917 that is hired H5676 in the parts beyond H5104 the River, H4428 even with the king H804 of Assyria, H7218 the head H8181 and the hair H7272 of the feet; H5595 and it shall also consume H2206 the beard.
JPS_ASV_Byz(i) 16 Yea, before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land whose two kings thou hast a horror of shall be forsaken. 17 The LORD shall bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father's house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah; even the king of Assyria.' 18 And it shall come to pass in that day, that the LORD shall hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria. 19 And they shall come, and shall rest all of them in the rugged valleys, and in the holes of the rocks, and upon all thorns, and upon all brambles. 20 In that day shall the Lord shave with a razor that is hired in the parts beyond the River, even with the king of Assyria, the head and the hair of the feet; and it shall also sweep away the beard.
Rotherham(i) 16 for, before the boy knoweth to refuse the bad and choose the good, forsaken, shall be the land, at which, thou, art alarmed, of the presence of both her kings.
17 Yahweh will bring, upon thee, and upon thy people, and upon the house of thy father, days which have not come, from the day when Ephraim departed from Judah,––even the king of Assyria. 18 And it shall come to pass, in that day, that Yahweh will give a signal––To the fly that is in the uttermost part of the Nile–canals of Egypt, And to the bee that is in the land of Assyria. 19 And they shall all of them, come and settle down––In the desolate torrent–valleys, And in the rents of the crags,––And on all the thorn–bushes, And on all the pastures. 20 In that day, will My Lord shave, with a hired, razor, even with them of the lands over the River[=Euphrates], with the king of Assyria, the head, and the hair of the feet,––yea, even the beard, will it sweep off.
Ottley(i) 16 For before the child learn good or bad, (he resisteth wickedness to choose out what is good,) the land which thou fearest shall be abandoned from before them. 17 But God shall bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father's house, days that have not yet come since the day when he took away Ephraim from Judah; the king of the Assyrians. 18 And it shall be in that day, the Lord shall hiss to the flies, that which ruleth over a part of the river of Egypt, and to the bee which is in the land of the Assyrians. 19 And they shall all come, and shall rest in the valleys of the land, and in the holes of the rocks, and into the caverns, and into every cleft, and upon every tree. 20 In that day shall the Lord shave with the razor that is great and drunken, which is beyond the river of the king of the Assyrians; the head, and the hair of the feet, and the beard shall he take away.
CLV(i) 16 For ere the lad will know to reject evil and choose good, forsaken shall be the ground which you are irritating, of the presence of its two kings." 17 And Yahweh will bring on you, and on your people, and on the house of your father, days which have not come since the day Ephraim withdrew from Judah--the king of Assyria!" 18 And it comes in that day, Yahweh shall hiss for the gadfly which is at the end of the waterways of Egypt, and for the bee which is in the land of Assyria." 19 And they come and stop, all of them, in the offshoot watercourses, and in rifts in the crags, and in the caves, and in all the clefts, and in all the thorn trees, and at all the streams are their lodges." 20 In that day Yahweh will shave with a hired razor, with those across the stream, with the king of Assyria, the head, and the hair of the feet, and even the beard will it sweep off."
BBE(i) 16 For before the child is old enough to make a decision between evil and good, the land whose two kings you are now fearing will have become waste. 17 The Lord is about to send on you, and on your people, and on your father's house, such a time of trouble as there has not been from the days of the separating of Ephraim from Judah; even the coming of the king of Assyria. 18 And it will be in that day that the Lord will make a piping sound for the fly which is in the end of the rivers of Egypt, and for the bee which is in the land of Assyria. 19 And they will come, covering all the waste valleys, and the holes of the rocks, and the thorns, and all the watering-places. 20 In that day will the Lord take away the hair of the head and of the feet, as well as the hair of the face, with a blade got for a price from the other side of the River; even with the king of Assyria.
MKJV(i) 16 For before the child shall know to refuse the evil and choose the good, the land that you loathe shall be forsaken before both its kings. 17 Jehovah shall bring on you, and on your people, and on your father's house, days that have not come, since the days that Ephraim departed from Judah, the king of Assyria. 18 And it shall be, in that day Jehovah shall hiss for the fly at the end of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria. 19 And they shall come and all of them shall rest in the desert valleys, and in the holes of the rocks, and on all thorns, and on all the pastures. 20 In the same day the Lord shall shave with a razor that is hired, namely, by those Beyond the River, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet; and it shall also sweep away the beard.
LITV(i) 16 For before the boy shall know to refuse the evil and choose the good, the land that you hate will be forsaken before both her kings. 17 Jehovah shall bring the king of Assyria on you, and on your people, and on your father's house, days which have not come since the days Ephraim turned aside from Judah. 18 And it shall be, in that day Jehovah shall hiss for the fly that is in the end of the rivers of Egypt, and for the bee in the land of Assyria. 19 And they shall come, and they shall all rest in the steep ravines, and in the clefts of the rocks, and in all the thorn bushes, and in all the pastures. 20 In that day the Lord will shave with a razor that is hired, Beyond the River, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet, and also it shall sweep away the beard.
ECB(i) 16 for ere the lad knows to refuse the evil and choose the good, the soil you abhor is forsaken at the face of both her sovereigns: 17 Yah Veh brings upon you and upon your people and upon the house of your father, days such as came not - even from the day Ephrayim turned aside from Yah Hudah by the sovereign of Ashshur. 18 And so be it, in that day, Yah Veh hisses for the fly in the end of the rivers of Misrayim and for the bee in the land of Ashshur: 19 and they all come and rest in the wadies of desolations and in the holes of the rocks and upon all thorns and upon all pastures. 20 In the same day, Adonay, by the sovereign of Ashshur, with a razor, shaves the hireling beyond the river - the head, and the hair of the feet: yes, also scrapes away the beard.
ACV(i) 16 For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land whose two kings thou abhor shall be forsaken. 17 LORD will bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father's house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah-even the king of Assyria. 18 And it shall come to pass in that day, that LORD will whistle for the fly that is in the outermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria. 19 And they shall come, and shall rest all of them in the desolate valleys, and in the clefts of the rocks, and upon all thorn-hedges, and upon all pastures. 20 In that day the Lord will shave with a razor what is hired in the parts beyond the River, even with the king of Assyria, the head and the hair of the feet, and it shall also consume the beard.
WEB(i) 16 For before the child knows to refuse the evil and choose the good, the land whose two kings you abhor shall be forsaken. 17 Yahweh will bring on you, on your people, and on your father’s house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah, even the king of Assyria. 18 It will happen in that day that Yahweh will whistle for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria. 19 They shall come, and shall all rest in the desolate valleys, in the clefts of the rocks, on all thorn hedges, and on all pastures. 20 In that day the Lord will shave with a razor that is hired in the parts beyond the River, even with the king of Assyria, the head and the hair of the feet; and it shall also consume the beard.
WEB_Strongs(i)
  16 H5288 For before the child H3045 knows H3988 to refuse H7451 the evil, H977 and choose H2896 the good, H127 the land H8147 whose two H4428 kings H6973 you abhor H6440 shall be H5800 forsaken.
  17 H3068 Yahweh H935 will bring H5971 on you, on your people, H1 and on your father's H1004 house, H3117 days H935 that have not come, H3117 from the day H669 that Ephraim H5493 departed H3063 from Judah; H4428 even the king H804 of Assyria.
  18 H3117 It will happen in that day H3068 that Yahweh H8319 will whistle H2070 for the fly H7097 that is in the uttermost part H2975 of the rivers H4714 of Egypt, H1682 and for the bee H776 that is in the land H804 of Assyria.
  19 H935 They shall come, H5117 and shall all rest H1327 in the desolate H5158 valleys, H5357 in the clefts H5553 of the rocks, H5285 on all thorn H5097 hedges, and on all pastures.
  20 H3117 In that day H136 the Lord H1548 will shave H8593 with a razor H7917 that is hired H5676 in the parts beyond H5104 the River, H4428 even with the king H804 of Assyria, H7218 the head H8181 and the hair H7272 of the feet; H5595 and it shall also consume H2206 the beard.
NHEB(i) 16 For before the child knows to refuse the evil, and choose the good, the land whose two kings you abhor shall be forsaken. 17 The LORD will bring on you, on your people, and on your father's house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah; even the king of Assyria. 18 It will happen in that day that the LORD will whistle for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria. 19 They shall come, and shall all rest in the desolate valleys, in the clefts of the rocks, on all thorn hedges, and on all pastures. 20 In that day the Lord will shave with a razor that is hired in the parts beyond the River, even with the king of Assyria, the head and the hair of the feet; and it shall also consume the beard.
AKJV(i) 16 For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land that you abhor shall be forsaken of both her kings. 17 The LORD shall bring on you, and on your people, and on your father's house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah; even the king of Assyria. 18 And it shall come to pass in that day, that the LORD shall hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria. 19 And they shall come, and shall rest all of them in the desolate valleys, and in the holes of the rocks, and on all thorns, and on all bushes. 20 In the same day shall the Lord shave with a razor that is hired, namely, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard.
AKJV_Strongs(i)
  16 H2962 For before H5288 the child H3045 shall know H3988 to refuse H7451 the evil, H977 and choose H2896 the good, H127 the land H6973 that you abhor H5800 shall be forsaken H8147 of both H4428 her kings.
  17 H3068 The LORD H935 shall bring H5971 on you, and on your people, H1 and on your father’s H1004 house, H3117 days H935 that have not come, H3117 from the day H669 that Ephraim H5493 departed H3063 from Judah; H853 even H4428 the king H804 of Assyria.
  18 H1961 And it shall come H3117 to pass in that day, H3068 that the LORD H8319 shall hiss H2070 for the fly H7097 that is in the uttermost H2975 part of the rivers H4714 of Egypt, H1682 and for the bee H776 that is in the land H804 of Assyria.
  19 H935 And they shall come, H5117 and shall rest H3605 all H1327 of them in the desolate H5158 valleys, H5357 and in the holes H5553 of the rocks, H3605 and on all H5285 thorns, H3605 and on all H5097 bushes.
  20 H1931 In the same H3117 day H136 shall the Lord H1548 shave H8593 with a razor H7917 that is hired, H5676 namely, by them beyond H5104 the river, H4428 by the king H804 of Assyria, H7218 the head, H8181 and the hair H7272 of the feet: H1571 and it shall also H5595 consume H2206 the beard.
KJ2000(i) 16 For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land that you dread shall be forsaken by both her kings. 17 The LORD shall bring upon you, and upon your people, and upon your father's house, days as have not come from the day that Ephraim departed from Judah; even the king of Assyria. 18 And it shall come to pass in that day, that the LORD shall whistle for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria. 19 And they shall come, and shall rest all of them in the desolate valleys, and in the clefts of the rocks, and upon all thorns, and upon all pastures. 20 In the same day shall the Lord shave with a hired razor, namely, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard.
UKJV(i) 16 For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land that you abhor shall be forsaken of both her kings. 17 The LORD shall bring upon you, and upon your people, and upon your father's house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah; even the king of Assyria. 18 And it shall come to pass in that day, that the LORD shall hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria. 19 And they shall come, and shall rest all of them in the desolate valleys, and in the holes of the rocks, and upon all thorns, and upon all bushes. 20 In the same day shall the Lord shave with a razor that is hired, namely, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard.
TKJU(i) 16 For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land that you abhor shall be forsaken by both her kings. 17 The LORD shall bring on you, and upon your people, and on your father's house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah; even the king of Assyria. 18 And it shall come to pass in that day, that the LORD shall hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria. 19 And they shall come, and all of them shall rest in the desolate valleys, and in the holes of the rocks, and on all thorns, and on all bushes. 20 On the same day the Lord shall shave with a razor that is hired, namely, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: And it shall also consume the beard.
CKJV_Strongs(i)
  16 H5288 For before the child H3045 shall know H3988 to refuse H7451 the evil, H977 and choose H2896 the good, H127 the land H6973 that you abhor H6440 shall be H5800 forsaken H8147 of both H4428 her kings.
  17 H3068 The Lord H935 shall bring H5971 upon you, and upon your people, H1 and upon your father's H1004 house, H3117 days H935 that have not come, H3117 from the day H669 that Ephraim H5493 departed H3063 from Judah; H4428 even the king H804 of Assyria.
  18 H3117 And it shall come to pass in that day, H3068 that the Lord H8319 shall hiss H2070 for the fly H7097 that is in the outermost part H2975 of the rivers H4714 of Egypt, H1682 and for the bee H776 that is in the land H804 of Assyria.
  19 H935 And they shall come, H5117 and shall rest H1327 all of them in the desolate H5158 valleys, H5357 and in the holes H5553 of the rocks, H5285 and upon all thorns, H5097 and upon all bushes.
  20 H3117 In the same day H136 shall the Lord H1548 shave H8593 with a razor H7917 that is hired, H5676 namely, by them beyond H5104 the river, H4428 by the king H804 of Assyria, H7218 the head, H8181 and the hair H7272 of the feet: H5595 and it shall also consume H2206 the beard.
EJ2000(i) 16 For before the child shall know to refuse the evil and choose the good; the land that thou dost abhor shall be forsaken of both her kings. 17 ¶ The LORD shall bring upon thee and upon thy people and upon thy father’s house days that have not come since the day that Ephraim departed from Judah; even unto the king of Assyria. 18 And it shall come to pass in that day, that the LORD shall hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt and for the bee that is in the land of Assyria. 19 And they shall come and all of them shall rest in the desolate valleys and in the holes of the rocks and upon all thorns and upon all bushes. 20 In the same day the Lord shall raze with a razor that is hired, namely, by them beyond the river by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet and it shall also consume the beard.
CAB(i) 16 For before the child shall know good or evil, He refuses evil, to choose the good; and the land shall be forsaken which you are afraid of because of the two kings. 17 But God shall bring upon you, and upon your people, and upon the house of your father, days which have never come, from the day that Ephraim took away from Judah the king of the Assyrians. 18 And it shall come to pass in that day that the Lord shall call for the flies, which shall rule over a part of the river of Egypt, and for the bee which is in the land of the Assyrians. 19 And they all shall enter into the clefts of the land, and into the holes of the rocks, and into the caves, and into every ravine. 20 In that day the Lord shall shave with a hired razor the head of the king of Assyria beyond the river, and the hairs of the feet, and will remove the beard.
LXX2012(i) 16 For before the child shall know good or evil, he refuses evil, to choose the good; and the land shall be forsaken which you are afraid of because of the two kings. 17 But God shall bring upon you, and upon your people, and upon the house of your father, days which have never come, from the day that Ephraim took away from Juda the king of the Assyrians. 18 And it shall come to pass in that day that the Lord shall hiss for the flies, which [insect] shall rule over a part of the river of Egypt, and for the bee which is in the land of the Assyrians. 19 And they all shall enter into the clefts of the land, and into the holes of the rocks, and into the caves, and into every ravine. 20 In that day the Lord shall shave with the hired razor of the king of Assyria beyond the river the head, and the hairs of the feet, and will remove the beard.
NSB(i) 16 But before the boy knows enough to reject the wrong and choose the right, the land of the two kings you dread will be laid waste. 17 Jehovah will bring on you and on your people and on the house of your father a time unlike any since Ephraim broke away from Judah. He will bring the king of Assyria upon you. 18 »In that day Jehovah will whistle for the flies that are at the distant branches of the Nile River in Egypt and for the bees that are in Assyria. 19 »All of them will come and settle in the deep valleys, in the cracks in the cliffs, on all the thorn bushes, and at all the water holes. 20 »In that day Jehovah will hire the king of Assyria from beyond the Euphrates River to be a razor to shave the hair on your head, the hair on your legs, and even your beard.
ISV(i) 16 However, before the youth knows enough to reject what’s wrong and choose what’s right, the land whose two kings you dread will be devastated.”
17 Conquest by Assyria“The LORD will bring to you, to your people, and to your ancestor’s house such a time as has never been since Ephraim broke away from Judah—the king of Assyria will come.
18 “At that time, the LORD will call for flies that will come from far away—from the headwaters of Egypt’s rivers—and for bees that are in the land of Assyria. 19 They will all come and settle in the steep ravines, in the rocky crevices, in all the thorn bushes, and in all the pastures. 20 At that time, the LORD will hire a barber to come from beyond the Euphrates River—that is, the king of Assyria—and he will shave your heads, your leg hair, and your beards, too.
LEB(i) 16 For before the boy knows to reject the evil and to choose the good, the land whose two kings you dread will be abandoned.* 17 "Yahweh will bring on you and on your people and on the house of your ancestor* days that have not come since the day Ephraim departed from Judah: the king of Assyria." 18 And this shall happen: On that day, Yahweh will whistle for the fly that is at the end of the stream of Egypt and the bee that is in the land of Assyria. 19 And all of them will come and settle in the rivers of the cliffs and in the clefts of the rocks and on all of the thornbushes and watering places. 20 On that day, the Lord will shave the head and the hair of the feet with a razor of the one hired from beyond the river—with the king of Assyria—and it will even take off the beard.
BSB(i) 16 For before the boy knows enough to reject evil and choose good, the land of the two kings you dread will be laid waste. 17 The LORD will bring on you and on your people and on the house of your father a time unlike any since the day Ephraim separated from Judah—He will bring the king of Assyria.” 18 On that day the LORD will whistle to the flies at the farthest streams of the Nile and to the bees in the land of Assyria. 19 And they will all come and settle in the steep ravines and clefts of the rocks, in all the thornbushes and watering holes. 20 On that day the Lord will use a razor hired from beyond the Euphrates—the king of Assyria—to shave your head and the hair of your legs, and to remove your beard as well.
MSB(i) 16 For before the boy knows enough to reject evil and choose good, the land of the two kings you dread will be laid waste. 17 The LORD will bring on you and on your people and on the house of your father a time unlike any since the day Ephraim separated from Judah—He will bring the king of Assyria.” 18 On that day the LORD will whistle to the flies at the farthest streams of the Nile and to the bees in the land of Assyria. 19 And they will all come and settle in the steep ravines and clefts of the rocks, in all the thornbushes and watering holes. 20 On that day the Lord will use a razor hired from beyond the Euphrates—the king of Assyria—to shave your head and the hair of your legs, and to remove your beard as well.
MLV(i) 16 For before the child will know to refuse the evil and choose the good, the land whose two kings you abhor will be forsaken.
17 Jehovah will bring upon you and upon your people and upon your father's house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah–even} the king of Assyria.
18 And it will happen in that day, that Jehovah will whistle for the fly that is in the outermost part of the rivers of Egypt and for the bee that is in the land of Assyria. 19 And they will come and will rest all of them in the desolate valleys and in the clefts of the rocks and upon all thorn-hedges and upon all pastures. 20 In that day the Lord will shave with a razor what is hired in the parts beyond the River, even with the king of Assyria, the head and the hair of the feet and it will also consume the beard.
VIN(i) 16 But before the boy knows enough to reject the wrong and choose the right, the land of the two kings you dread will be laid waste. 17 the LORD will bring on you and on your people and on the house of your father a time unlike any since Ephraim broke away from Judah. He will bring the king of Assyria upon you. 18 "In that day the LORD will whistle for the flies that are at the distant branches of the Nile River in Egypt and for the bees that are in Assyria. 19 "All of them will come and settle in the deep valleys, in the cracks in the cliffs, on all the thorn bushes, and at all the water holes. 20 In that day will the Lord, with a razor which is hired beyond the river, with the king of Assyria, shave the head and the hair of the feet, yea, the beard also will it take away.
Luther1545(i) 16 Denn ehe der Knabe lernet Böses verwerfen und Gutes erwählen, wird das Land, davor dir grauet, verlassen sein von seinen zween Königen. 17 Aber der HERR wird über dich, über dein Volk und über deines Vaters Haus Tage kommen lassen, die nicht kommen sind, seit der Zeit, da Ephraim von Juda geschieden ist, durch den König zu Assyrien; 18 denn zu der Zeit wird der HERR zischen der Fliege am Ende der Wasser in Ägypten und der Biene im Lande Assur, 19 daß sie kommen und alle sich legen an die trockenen Bäche und in die Steinklüfte und in alle Hecken und in alle Büsche. 20 Zur selbigen Zeit wird der HERR das Haupt und die Haare an Füßen abscheren und den Bart abnehmen durch ein gemietet Schermesser, nämlich durch die, so jenseit des Wassers sind, als durch den König von Assyrien.
Luther1545_Strongs(i)
  16 H5288 Denn ehe der Knabe H7451 lernet Böses H3988 verwerfen H2896 und Gutes H977 erwählen H3045 , wird H127 das Land H5800 , davor dir grauet, verlassen H6440 sein von H4428 seinen zween Königen .
  17 H3068 Aber der HErr H5971 wird über dich, über dein Volk H1 und über deines Vaters H1004 Haus H3117 Tage H5493 kommen lassen, die nicht H3117 kommen sind, seit der Zeit H669 , da Ephraim H3063 von Juda H935 geschieden ist H935 , durch H4428 den König H804 zu Assyrien;
  18 H3117 denn zu der Zeit H3068 wird der HErr H8319 zischen H2070 der Fliege H7097 am Ende H2975 der Wasser H4714 in Ägypten H1682 und der Biene H776 im Lande H804 Assur,
  19 H935 daß sie kommen H5117 und alle sich legen H1327 an die trockenen H5158 Bäche H5357 und in die Steinklüfte H5285 und in alle Hecken H5097 und in alle Büsche .
  20 H3117 Zur selbigen Zeit H136 wird der HErr H7218 das Haupt H5104 und H8181 die Haare H7272 an Füßen H1548 abscheren H2206 und den Bart H5595 abnehmen H8593 durch ein gemietet Schermesser H5676 , nämlich durch die, so jenseit H4428 des Wassers sind, als durch den König H804 von Assyrien .
Luther1912(i) 16 Denn ehe der Knabe lernt Böses verwerfen und Gutes erwählen, wird das Land verödet sein, vor dessen zwei Königen dir graut. 17 Aber der HERR wird über dich, über dein Volk und über deines Vaters Haus Tage kommen lassen, die nicht gekommen sind, seit der Zeit, da Ephraim von Juda geschieden ist, durch den König von Assyrien. 18 Denn zu der Zeit wird der HERR zischen der Fliege am Ende der Wasser in Ägypten und der Biene im Lande Assur, 19 daß sie kommen und alle sich legen an die trockenen Bäche und in die Steinklüfte und in alle Hecken und in alle Büsche. 20 Zu derselben Zeit wird der HERR das Haupt und die Haare an den Füßen abscheren und den Bart abnehmen durch ein gemietetes Schermesser, nämlich durch die, so jenseit des Stromes sind, durch den König von Assyrien.
Luther1912_Strongs(i)
  16 H5288 Denn ehe der Knabe H3045 lernt H7451 Böses H3988 verwerfen H2896 und Gutes H977 erwählen H6440 , wird H127 das Land H5800 verödet H6440 sein H8147 , vor dessen zwei H4428 Königen H6973 dir graut .
  17 H3068 Aber der HERR H5971 wird über dich, über dein Volk H1 und über deines Vaters H1004 Haus H3117 Tage H935 kommen H935 lassen, die nicht gekommen H3117 sind, seit der Zeit H669 , da Ephraim H3063 von Juda H5493 geschieden H4428 ist, durch den König H804 von Assyrien .
  18 H3117 Denn zu der Zeit H3068 wird der HERR H8319 zischen H2070 der Fliege H7097 am Ende H2975 der Wasser H4714 in Ägypten H1682 und der Biene H776 im Lande H804 Assur,
  19 H935 daß sie kommen H5117 und alle sich legen H1327 an die trockenen H5158 Bäche H5553 H5357 und in die Steinklüfte H5285 und in alle Hecken H5097 und in alle Büsche .
  20 H3117 Zu derselben Zeit H136 wird der HERR H7218 das Haupt H8181 und die Haare H7272 an den Füßen H1548 abscheren H2206 und den Bart H5595 abnehmen H7917 durch ein gemietetes H8593 Schermesser H5676 , nämlich durch die, so jenseit H5104 des Stromes H4428 sind, durch den König H804 von Assyrien .
ELB1871(i) 16 Denn ehe der Knabe weiß, das Böse zu verwerfen und das Gute zu erwählen, wird das Land verlassen sein, vor dessen beiden Königen dir graut. 17 Jehova wird über dich und über dein Volk und über das Haus deines Vaters Tage kommen lassen, wie sie nicht gekommen sind seit dem Tage, da Ephraim von Juda gewichen ist - den König von Assyrien. 18 Und es wird geschehen an jenem Tage, da wird Jehova die Fliege, die am Ende der Ströme Ägyptens, und die Biene, die im Lande Assyrien ist, herbeizischen. 19 Und sie werden kommen und sich allesamt niederlassen in den Tälern der steilen Höhen und in den Spalten der Felsen und in allen Dornstäuchern und auf allen Triften. 20 An jenem Tage wird der Herr durch ein gedungenes Schermesser, auf der anderen Seite des Stromes, durch den König von Assyrien, das Haupt und das Haar der Beine abscheren; ja, auch den Bart wird es wegnehmen.
ELB1905(i) 16 Denn ehe der Knabe weiß, das Böse zu verwerfen und das Gute zu erwählen, wird das Land verlassen sein, vor dessen beiden Königen dir graut. Vergl. [2.Kön 15,29]; [16,9] 17 Jahwe wird über dich und über dein Volk und über das Haus deines Vaters Tage kommen lassen, wie sie nicht gekommen sind seit dem Tage, da Ephraim von Juda gewichen ist, den König von Assyrien. 18 Und es wird geschehen an jenem Tage, da wird Jahwe die Fliege, die am Ende der Ströme Das hebr. Wort bezeichnet die Kanäle und Arme des Nil Ägyptens, und die Biene, die im Lande Assyrien ist, herbeizischen. 19 Und sie werden kommen und sich allesamt niederlassen in den Tälern der steilen Höhen und in den Spalten der Felsen und in allen Dornstäuchern und auf allen Triften. 20 An jenem Tage wird der Herr durch ein gedungenes Eig. durch das zur Miete stehende, feile Schermesser, auf der anderen Seite des Stromes, durch den König von Assyrien, das Haupt und das Haar der Beine abscheren; ja, auch den Bart wird es wegnehmen.
ELB1905_Strongs(i)
  16 H5288 Denn ehe der Knabe H3045 weiß H7451 , das Böse H3988 zu verwerfen H2896 und das Gute H977 zu erwählen H127 , wird das Land H5800 verlassen H6440 sein, vor H8147 dessen beiden H4428 Königen H6973 dir graut .
  17 H3068 Jehova H5971 wird über dich und über dein Volk H1004 und über das Haus H1 deines Vaters H3117 Tage H935 kommen H5493 lassen, wie sie H935 nicht gekommen H3117 sind seit dem Tage H669 , da Ephraim H3063 von Juda H4428 gewichen ist-den König H804 von Assyrien .
  18 H3117 Und es wird geschehen an jenem Tage H3068 , da wird Jehova H2070 die Fliege H7097 , die am Ende H4714 der Ströme Ägyptens H1682 , und die Biene H776 , die im Lande H804 Assyrien ist, herbeizischen.
  19 H5158 Und H5117 sie werden H935 kommen H5357 und sich allesamt niederlassen in H5553 den Tälern der steilen Höhen und in den Spalten der Felsen und in allen Dornstäuchern und auf allen Triften.
  20 H3117 An jenem Tage H136 wird der Herr H8593 durch ein gedungenes Schermesser H5676 , auf der anderen Seite H4428 des Stromes, durch den König H804 von Assyrien H7218 , das Haupt H5104 und H8181 das Haar H1548 der Beine abscheren H2206 ; ja, auch den Bart wird es wegnehmen.
DSV(i) 16 Zekerlijk, eer dit Knechtje weet te verwerpen het kwade, en te verkiezen het goede, zal dat land, waarover gij verdrietig zijt, verlaten zijn van zijn twee koningen. 17 Doch de HEERE zal over u, en over uw volk, en over uws vaders huis, dagen doen komen, hoedanige niet gekomen zijn van dien dag af, dat Efraïm van Juda is afgeweken, door den koning van Assyrië. 18 Want het zal te dien dage geschieden, dat de HEERE zal toesissen de vliegen, die aan het einde der rivieren van Egypte zijn, en de bijen die in het land van Assur zijn. 19 En zij zullen komen, en zij allen zullen rusten in de woeste dalen, en in de kloven der steenrotsen, en in al de doornhagen, en in alle geprezene plaatsen. 20 Te dien dage zal de Heere door een gehuurd scheermes, hetwelk aan gene zijde der rivier is, door den koning van Assyrië, afscheren het hoofd, en het haar der voeten; ja, het zal ook den baard gans wegnemen.
DSV_Strongs(i)
  16 H5288 Zekerlijk, eer dit Knechtje H3045 H8799 weet H3988 H8800 te verwerpen H7451 het kwade H977 H8800 , en te verkiezen H2896 het goede H127 , zal dat land H6973 H8801 , waarover gij verdrietig zijt H5800 H8735 , verlaten zijn H6440 van H8147 zijn twee H4428 koningen.
  17 H3068 [Doch] de HEERE H5971 zal over u, en over uw volk H1 , en over uws vaders H1004 huis H3117 , dagen H935 H8686 doen komen H935 H8804 , hoedanige niet gekomen zijn H3117 van dien dag H669 af, dat Efraim H3063 van Juda H5493 H8800 is afgeweken H4428 , [door] den koning H804 van Assyrie.
  18 H3117 Want het zal te dien dage H3068 geschieden, dat de HEERE H8319 H8799 zal toesissen H2070 de vliegen H7097 , die aan het einde H2975 der rivieren H4714 van Egypte H1682 zijn, en de bijen H776 die in het land H804 van Assur zijn.
  19 H935 H8804 En zij zullen komen H5117 H8804 , en zij allen zullen rusten H1327 in de woeste H5158 dalen H5357 , en in de kloven H5553 der steenrotsen H5285 , en in al de doornhagen H5097 , en in alle geprezene plaatsen.
  20 H3117 Te dien dage H136 zal de Heere H7917 door een gehuurd H8593 scheermes H5676 , [hetwelk] aan gene zijde H5104 der rivier H4428 is, door den koning H804 van Assyrie H1548 H8762 , afscheren H7218 het hoofd H8181 , en het haar H7272 der voeten H2206 ; ja, het zal ook den baard H5595 H8799 gans wegnemen.
Giguet(i) 16 Aussi même avant de connaître le bien et le mal, cet enfant rejettera le mal, pour choisir le bien. Et cette terre, que tu crains, elle sera abandonnée de la présence de ces deux rois. 17 ¶ Et le Seigneur enverra sur toi, et sur ton peuple, et sur la maison de ton père, des jours tels qu’il n’en est point venu depuis le jour où Éphraïm a repoussé de Juda le roi des Assyriens. 18 Et voici ce qui arrivera: en ce jour le Seigneur sifflera pour appeler les mouches qui dominent sur une partie du fleuve d’Égypte, et les abeilles qui sont dans la région d’Assyrie. 19 Et elles viendront toutes dans les vallons de la terre, et dans les creux des rochers, et dans les cavernes, et dans tous les ravins. 20 Ce jour-là, avec un rasoir loué sur les rives du fleuve du roi assyrien, le Seigneur rasera la tête de son peuple, et lui ôtera les poils de ses pieds et de sa barbe.
DarbyFR(i) 16 Car avant que l'enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays des deux rois duquel tu as peur sera abandonné. 17
L'Éternel fera venir sur toi, et sur ton peuple et sur la maison de ton père, des jours qui ne sont pas venus depuis le jour qu'Éphraïm s'est retiré de Juda, -savoir le roi d'Assyrie. 18 Et il arrivera, en ce jour-là, que l'Éternel sifflera la mouche qui est au bout des fleuves d'Égypte, et l'abeille qui est dans le pays d'Assyrie; 19 et elles viendront et se poseront toutes dans les vallées désertes et dans les fentes des rochers, et sur toutes les broussailles, et sur tous les pâturages. 20 En ce jour-là, le Seigneur rasera avec un rasoir pris à louage au delà du fleuve, avec le roi d'Assyrie, la tête et les poils des pieds, et il enlèvera aussi la barbe.
Martin(i) 16 Mais avant que l'enfant sache rejeter le mal, et choisir le bien, la terre que tu as en détestation, sera abandonnée par ses deux Rois. 17 L'Eternel fera venir sur toi, et sur ton peuple, et sur la maison de ton père, par le Roi d'Assur, des jours tels qu'il n'y en a point eu de semblables depuis le jour qu'Ephraïm se sépara de Juda. 18 Et il arrivera qu'en ce jour-là, l'Eternel sifflera aux mouches qui sont au bout des ruisseaux d'Egypte, et aux abeilles qui sont au pays d'Assur. 19 Et elles viendront, et se poseront toutes dans les vallées désertes, et dans les trous des rochers, et par tous les buissons, et par tous les halliers. 20 Et ce jour-là, le Seigneur rasera avec le rasoir pris à louage au delà du fleuve, savoir avec le Roi d'Assur, la tête et les poils des pieds, et il achèvera aussi la barbe.
Segond(i) 16 Mais avant que l'enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, Le pays dont tu crains les deux rois sera abandonné. 17 L'Eternel fera venir sur toi, Sur ton peuple et sur la maison de ton père, Des jours tels qu'il n'y en a point eu Depuis le jour où Ephraïm s'est séparé de Juda Le roi d'Assyrie. 18 En ce jour-là, l'Eternel sifflera les mouches Qui sont à l'extrémité des canaux de l'Egypte, Et les abeilles qui sont au pays d'Assyrie; 19 Elles viendront, et se poseront toutes dans les vallons désolés, Et dans les fentes des rochers, Sur tous les buissons, Et sur tous les pâturages. 20 En ce jour-là, le Seigneur rasera, avec un rasoir pris à louage Au delà du fleuve, Avec le roi d'Assyrie, La tête et le poil des pieds; Il enlèvera aussi la barbe.
Segond_Strongs(i)
  16 H5288 Mais avant que l’enfant H3045 sache H8799   H3988 rejeter H8800   H7451 le mal H977 et choisir H8800   H2896 le bien H127 , Le pays H6973 dont tu crains H8801   H6440   H8147 les deux H4428 rois H5800 sera abandonné H8735  .
  17 H3068 ¶ L’Eternel H935 fera venir H8686   H5971 sur toi, Sur ton peuple H1004 et sur la maison H1 de ton père H3117 , Des jours H935 tels qu’il n’y en a point eu H8804   H3117 Depuis le jour H669 où Ephraïm H5493 s’est séparé H8800   H3063 de Juda H4428 Le roi H804 d’Assyrie.
  18 H3117 En ce jour H3068 -là, l’Eternel H8319 sifflera H8799   H2070 les mouches H7097 Qui sont à l’extrémité H2975 des canaux H4714 de l’Egypte H1682 , Et les abeilles H776 qui sont au pays H804 d’Assyrie ;
  19 H935 Elles viendront H8804   H5117 , et se poseront H8804   H5158 toutes dans les vallons H1327 désolés H5357 , Et dans les fentes H5553 des rochers H5285 , Sur tous les buissons H5097 , Et sur tous les pâturages.
  20 H3117 En ce jour H136 -là, le Seigneur H1548 rasera H8762   H8593 , avec un rasoir H7917 pris à louage H5676 Au delà H5104 du fleuve H4428 , Avec le roi H804 d’Assyrie H7218 , La tête H8181 et le poil H7272 des pieds H5595  ; Il enlèvera H8799   H2206 aussi la barbe.
SE(i) 16 Porque antes que el niño sepa desechar lo malo y escoger lo bueno, la tierra que tú aborreces será dejada de sus dos reyes. 17 El SEÑOR hará venir sobre ti, y sobre tu pueblo, y sobre la casa de tu padre, días cuales nunca vinieron desde el día que Efraín se apartó de Judá, es a saber, al rey de Asiria. 18 Y acontecerá que aquel día silbará el SEÑOR a la mosca que está en el fin de los ríos de Egipto, y a la abeja que está en la tierra de Asiria. 19 Y vendrán, y se asentarán todos en los valles desiertos, y en las cavernas de las piedras, y en todos los zarzales, y en todas las matas. 20 En aquel día raerá el Señor con navaja alquilada, con los que habitan del otro lado del río, es a saber, con el rey de Asiria, cabeza y pelos de los pies; y aun la barba también quitará.
ReinaValera(i) 16 Porque antes que el niño sepa desechar lo malo y escoger lo bueno, la tierra que tú aborreces será dejada de sus dos reyes. 17 Jehová hará venir sobre ti, y sobre tu pueblo, y sobre la casa de tu padre, días cuales nunca vinieron desde el día que Ephraim se apartó de Judá, es á saber, al rey de Asiria. 18 Y acontecerá que aquel día silbará Jehová á la mosca que está en el fin de los ríos de Egipto, y á la abeja que está en la tierra de Asiria. 19 Y vendrán, y se asentarán todos en los valles desiertos, y en las cavernas de las piedras, y en todos los zarzales, y en todas las matas. 20 En aquel día raerá el Señor con navaja alquilada, con los que habitan de la otra parte del río, á saber, con el rey de Asiria, cabeza y pelos de los pies; y aun la barba también quitará.
JBS(i) 16 Porque antes que el niño sepa desechar lo malo y escoger lo bueno, la tierra que tú aborreces será dejada de sus dos reyes. 17 El SEÑOR hará venir sobre ti, y sobre tu pueblo, y sobre la casa de tu padre, días cuales nunca vinieron desde el día que Efraín se apartó de Judá, es a saber, al rey de Asiria. 18 Y acontecerá que aquel día silbará el SEÑOR a la mosca que está en el fin de los ríos de Egipto, y a la abeja que está en la tierra de Asiria. 19 Y vendrán, y se asentarán todos en los valles desiertos, y en las cavernas de las piedras, y en todos los zarzales, y en todas las matas. 20 En aquel día raerá el Señor con navaja alquilada, con los que habitan del otro lado del río, es a saber, con el rey de Asiria, cabeza y pelos de los pies; y aun la barba también quitará.
Albanian(i) 16 Por para se fëmija të mësojë të hedhë poshtë të keqen dhe të zgjedhë të mirën, vendi të cilin ti e druan për shkak të dy mbretërve të tij do të braktiset. 17 Zoti do të sjellë mbretin e Asirisë mbi ty, mbi popullin tënd dhe mbi shtëpinë e atit tënd ditë që nuk kanë ardhur që kur Efraimi u nda nga Juda. 18 Atë ditë do të ndodhë që Zoti do t'u fërshëllejë mizave që ndodhen në skajet e lumenjve të Egjiptit dhe bletëve që ndodhen në vendin e Asirisë. 19 Ato do të vijnë dhe të vendosen në luginat e shkretuara, në të çarat e krepave, mbi të gjitha gëmushët me gjemba dhe mbi të gjitha kullotat. 20 Atë ditë Zoti me një brisk të marrë hua përtej Lumit, domethënë me mbretin e Asirisë, do të rruajë kokën dhe qimet e këmbëve, si edhe mjekrën.
RST(i) 16 ибо прежде нежели этот младенец будет разуметь отвергать худое и избирать доброе, земля та, которой ты страшишься, будет оставлена обоими царями ее. 17 Но наведет Господь на тебя и на народ твой и на дом отца твоего дни, какие не приходили со времени отпадения Ефрема от Иуды, наведет царя Ассирийского. 18 И будет в тот день: даст знак Господь мухе, котораяпри устье реки Египетской, и пчеле, которая в земле Ассирийской, – 19 и прилетят и усядутся все они по долинам опустелым и по расселинам скал, и по всем колючим кустарникам, и по всем деревам. 20 В тот день обреет Господь бритвою, нанятою по ту сторону реки, царем Ассирийским, голову и волоса на ногах, и даже отнимет бороду.
Arabic(i) 16 لانه قبل ان يعرف الصبي ان يرفض الشر ويختار الخير تخلى الارض التي انت خاش من ملكيها 17 يجلب الرب عليك وعلى شعبك وعلى بيت ابيك اياما لم تأتي منذ يوم اعتزال افرايم عن يهوذا اي ملك اشور. 18 ويكون في ذلك اليوم ان الرب يصفر للذباب الذي في اقصى ترع مصر وللنحل الذي في ارض اشور 19 فتأتي وتحل جميعها في الاودية الخربة وفي شقوق الصخور وفي كل غاب الشوك وفي كل المراعي. 20 في ذلك اليوم يحلق السيد بموسى مستأجرة في عبر النهر بملك اشور الراس وشعر الرجلين وتنزع اللحية ايضا.
Bulgarian(i) 16 защото, преди да се научи момчето да отхвърля лошото и да избира доброто, ще бъде изоставена тази земя, от чиито двама царе се ужасяваш ти. 17 ГОСПОД ще докара на теб, на твоя народ и на бащиния ти дом дни, каквито не са идвали от деня, когато Ефрем се е отделил от Юда, ще докара асирийския цар. 18 И в онзи ден ГОСПОД ще подсвирне на мухите, които са в краищата на египетските реки, и на пчелите, които са в асирийската земя. 19 И те ще дойдат и всичките ще накацат по запустелите долини и в цепнатините на скалите, и по всички тръни, и по всички пасбища. 20 В онзи ден Господ ще обръсне с бръснач, нает отвъд реката, с асирийския цар, главата и космите на краката, даже и брадата ще свали.
Croatian(i) 16 Jer prije nego dječak nauči odbacivat' zlo i birati dobro, opustjet će zemlja, zbog koje strepiš, od dvaju kraljeva. 17 Protiv tebe i protiv tvog naroda i protiv kuće oca tvojega dovest će Jahve dane kakvih ne bijaše otkad se Efrajim odvoji od Jude - kralja asirskoga. 18 U dan onaj zazviždat će Jahve muhama na ušću egipatskih rijeka i pčelama u zemlji asirskoj 19 da dođu i popadaju po strmim dolovima, po rasjelinama stijena, po svim trnjacima i svim pojilištima. 20 U dan onaj Gospod će obrijati britvom najmljenom s onu stranu Eufrata - kraljem asirskim - kosu s glave, dlake s nogu i bradu s obraza.
BKR(i) 16 Nýbrž prvé než bude uměti dítě to zavrci zlé a vyvoliti dobré, opuštěna bude země, kteréž nenávidíš pro dva krále její. 17 Na tebe pak přivede Hospodin, a na lid tvůj, i na dům otce tvého dny, jakýchž nebylo ode dne, v němž odstoupil Efraim od Judy, a to skrze krále Assyrského. 18 Nebo stane se v ten den, že pošepce Hospodin muchám, kteréž jsou při nejdalších řekách Egyptských, a včelám, kteréž jsou v zemi Assyrské. 19 I přijdou, a usadí se všickni ti v údolích pustých a v děrách skalních, i na všech chrastinách i na všech stromích užitečných. 20 V ten den oholí Pán tou břitvou najatou, (skrze ty, kteříž za řekou jsou, skrze krále Assyrského), hlavu a vlasy noh, ano také i bradu do čista sholí.
Danish(i) 16 Thi førend Barnet forstaar at forkaste det onde og udvælge det bode, skal det Land, for hvis tvende Konger du gruer, vorde forladt. 17 Over dig og over dit Folk og over din Faders Hus skal HERREN lade Dage komme, som ikke ele komne siden den Dag, Efraim faldt fra Juda: Kongen af Assyrieli. 18 Og det skal ske, paa den Dag skal HERREN hvisle Fluerne hid, som ere yderst ved Ægyptens Floder, og Bierne, som ere i Assyriens Land, 19 og de skulle komme og nedlade sig alle sammen i de Øde Dale og i Klippernes Revner og i alle Tornebuskene og paa alle Græsgangene. 20 paa den Dag skal Herren rage Hovedet og Haarene paa Fødderne med en Ragekniv, som er lejet paa hin Side Floden, det er ved Kongen af Assyrien, og den skal obsaa aldeles borttage Skægget.
CUV(i) 16 因 為 在 這 孩 子 還 不 曉 得 棄 惡 擇 善 之 先 , 你 所 憎 惡 的 那 二 王 之 地 必 致 見 棄 。 17 耶 和 華 必 使 亞 述 王 攻 擊 你 的 日 子 臨 到 你 和 你 的 百 姓 , 並 你 的 父 家 , 自 從 以 法 蓮 離 開 猶 大 以 來 , 未 曾 有 這 樣 的 日 子 。 18 那 時 , 耶 和 華 要 發 嘶 聲 , 使 埃 及 江 河 源 頭 的 蒼 蠅 和 亞 述 地 的 蜂 子 飛 來 ; 19 都 必 飛 來 , 落 在 荒 涼 的 谷 內 、 磐 石 的 穴 裡 , 和 一 切 荊 棘 籬 笆 中 , 並 一 切 的 草 場 上 。 20 那 時 , 主 必 用 大 河 外 賃 的 剃 頭 刀 , 就 是 亞 述 王 , 剃 去 頭 髮 和 腳 上 的 毛 , 並 要 剃 淨 鬍 鬚 。
CUV_Strongs(i)
  16 H5288 因為在這孩子 H3045 還不曉得 H3988 H7451 H977 H2896 H6973 之先,你所憎惡的 H8147 那二 H4428 H127 之地 H5800 必致見棄。
  17 H3068 耶和華 H935 必使 H804 亞述 H4428 H935 攻擊你的日子臨到 H5971 你和你的百姓 H1 ,並你的父 H1004 H669 ,自從以法蓮 H5493 離開 H3063 猶大 H935 以來,未曾有 H3117 這樣的日子。
  18 H3117 那時 H3068 ,耶和華 H8319 要發嘶聲 H4714 ,使埃及 H2975 江河 H7097 源頭 H2070 的蒼蠅 H804 和亞述 H776 H1682 的蜂子飛來;
  19 H935 都必飛來 H5117 ,落在 H1327 荒涼的 H5158 谷內 H5553 、磐石 H5357 的穴 H5285 裡,和一切荊棘籬笆 H5097 中,並一切的草場上。
  20 H3117 那時 H136 ,主 H5104 必用大河 H5676 H7917 H8593 的剃頭刀 H804 ,就是亞述 H4428 H1548 ,剃去 H7218 頭髮 H7272 和腳上 H8181 的毛 H5595 ,並要剃淨 H2206 鬍鬚。
CUVS(i) 16 因 为 在 这 孩 子 还 不 晓 得 弃 恶 择 善 之 先 , 你 所 憎 恶 的 那 二 王 之 地 必 致 见 弃 。 17 耶 和 华 必 使 亚 述 王 攻 击 你 的 日 子 临 到 你 和 你 的 百 姓 , 并 你 的 父 家 , 自 从 以 法 莲 离 幵 犹 大 以 来 , 未 曾 冇 这 样 的 日 子 。 18 那 时 , 耶 和 华 要 发 嘶 声 , 使 埃 及 江 河 源 头 的 苍 蝇 和 亚 述 地 的 蜂 子 飞 来 ; 19 都 必 飞 来 , 落 在 荒 凉 的 谷 内 、 磐 石 的 穴 里 , 和 一 切 荆 棘 篱 笆 中 , 并 一 切 的 草 场 上 。 20 那 时 , 主 必 用 大 河 外 赁 的 剃 头 刀 , 就 是 亚 述 王 , 剃 去 头 髮 和 脚 上 的 毛 , 并 要 剃 净 鬍 鬚 。
CUVS_Strongs(i)
  16 H5288 因为在这孩子 H3045 还不晓得 H3988 H7451 H977 H2896 H6973 之先,你所憎恶的 H8147 那二 H4428 H127 之地 H5800 必致见弃。
  17 H3068 耶和华 H935 必使 H804 亚述 H4428 H935 攻击你的日子临到 H5971 你和你的百姓 H1 ,并你的父 H1004 H669 ,自从以法莲 H5493 离开 H3063 犹大 H935 以来,未曾有 H3117 这样的日子。
  18 H3117 那时 H3068 ,耶和华 H8319 要发嘶声 H4714 ,使埃及 H2975 江河 H7097 源头 H2070 的苍蝇 H804 和亚述 H776 H1682 的蜂子飞来;
  19 H935 都必飞来 H5117 ,落在 H1327 荒凉的 H5158 谷内 H5553 、磐石 H5357 的穴 H5285 里,和一切荆棘篱笆 H5097 中,并一切的草场上。
  20 H3117 那时 H136 ,主 H5104 必用大河 H5676 H7917 H8593 的剃头刀 H804 ,就是亚述 H4428 H1548 ,剃去 H7218 头髮 H7272 和脚上 H8181 的毛 H5595 ,并要剃净 H2206 鬍鬚。
Esperanto(i) 16 Sed antaux ol la knabo povoscios forpusxi malbonon kaj elekti bonon, estos forlasita tiu lando, kiun vi timas pro gxiaj du regxoj. 17 La Eternulo venigos sur vin kaj sur vian popolon kaj sur la domon de via patro tiajn tagojn, kiuj ne venis de post la tempo, kiam Efraim defalis de Jehuda; Li venigos la regxon de Asirio. 18 En tiu tago la Eternulo alvokos la musxojn de la randoj de la lagoj de Egiptujo kaj la abelojn de la lando Asiria; 19 kaj ili venos kaj sidigxos cxiuj en la dezertigitaj valoj kaj en la fendoj de la rokoj kaj sur cxiuj arbustoj kaj sur cxiuj pikarbetajxoj. 20 En tiu tempo la Eternulo razos per dungita razilo, per la transriveranoj, per la regxo de Asirio, la kapon kaj la harojn de la piedoj, kaj forigos ecx la barbon.
Finnish(i) 16 Sillä ennenkuin poikainen oppii hylkäämään pahaa ja valitsemaan hyvää, pitää se maa, jotas kauhistut, kahdelta kuninkaalta hyljättämän. 17 Mutta Herra antaa sinun, sinun kansas ja isäs huoneen päälle tulla, Assyrian kuninkaan kautta, ne päivät, jotka ei sitte tulleet ole, kuin Ephraim erkani Juudasta. 18 Ja tapahtuu, että Herra viheltää sinä päivänä kärpäsiä Egyptin virtain äärestä, ja kimalaisia Assurin maalta; 19 Että he tulevat ja sioittavat kaikki tyynni itsensä hävinneihin laaksoihin, ja kiven rakoihin, ja kaikkiin mättäisiin ja pensaisiin. 20 Silloin Herra ajelee pään ja karvat jaloista, ja ottaa pois parran palkatulla partaveitsellä, niiden kautta, jotka silä puolella virtaa ovat, Assyrian kuninkaan kautta.
FinnishPR(i) 16 sillä ennenkuin poika on oppinut hylkäämään pahan ja valitsemaan hyvän, tulee autioksi maa, jonka kahta kuningasta sinä kauhistut. 17 Herra antaa tulla sinulle, sinun kansallesi ja isäsi suvulle ne päivät, joita ei ole ollut siitä asti, kun Efraim luopui Juudasta-antaa tulla Assurin kuninkaan. 18 Ja sinä päivänä Herra viheltää kärpäset Egyptin virtain suulta ja mehiläiset Assurin maasta, 19 ja ne tulevat ja laskeutuvat kaikki vuorenrotkoihin ja kallionkoloihin, kaikkiin orjantappurapensaisiin ja kaikille juottopaikoille. 20 Sinä päivänä Herra ajattaa virran tuolta puolen palkatulla partaveitsellä, Assurin kuninkaalla, pään ja häpykarvat; viepä se vielä parrankin.
Haitian(i) 16 Men, anvan menm ti gason an rive konnen sa ki byen ak sa ki mal, peyi de wa sa yo k'ap fè ou pè a ap rete konsa san pyès moun ladan yo. 17 Seyè a pral fè yon malè sou ou, sou pèp la ak sou tout fanmi David, granpapa ou la, yon malè ki pral pi mal pase lè moun Efrayim yo te separe ak moun Jida yo. L'ap fè wa peyi Lasiri a parèt sou nou. 18 Lè sa a, Seyè a pral soufle pou moun peyi Lejip yo soti tankou mouch byen lwen, bò dlo larivyè Nil la. L'ap rele moun peyi Lasiri yo pou yo soti tankou lesen myèl lakay yo. 19 Yo pral vin plen falèz yo ak tout twou wòch yo. Yo pral toupatou nan tout raje, nan tout jaden zèb. 20 Jou sa a, Seyè a ap fè wa peyi Lasiri a soti lòt bò larivyè Lefrat. Li va tankou yon razwa. L'ap vini, l'ap koupe tout bab ou, tout cheve nan tèt ou ak tout plim sou kò ou.
Hungarian(i) 16 Mert mielõtt e gyermek megtanulná megvetni a gonoszt, és a jót választani, elpusztul a föld, melynek két királyától te reszketsz. 17 És hozni fog az Úr reád és népedre és atyád házára oly napokat, milyenek még nem jöttenek, mióta Efraim elszakadott Júdától: Assiria királyát. 18 És lesz ama napon: süvölt az Úr az Égyiptom folyóvize mellett való legyeknek, s Assiria földje méheinek, 19 S mind eljönnek, és letelepszenek a meredek völgyekben és sziklák hasadékaiban, minden töviseken és minden legelõkön. 20 Ama napon leberetválja az Úr a folyón túl bérlett beretvával, Assiria királya által a fõt s a lábak szõrét, a mely a szakált is leveszi;
Indonesian(i) 16 Sebab sebelum saat itu tiba, kedua negeri yang diperintah oleh raja-raja yang kautakuti itu akan ditinggalkan kosong. 17 TUHAN akan mendatangkan raja Asyur, lalu engkau dan seluruh keluargamu serta rakyatmu akan mengalami hari-hari penuh kesesakan yang lebih dahsyat dari apa yang pernah kamu alami sejak perpecahan kerajaan Israel dan Yehuda. 18 Pada masa itu TUHAN akan memanggil orang Mesir dan orang Asyur, lalu kedua bangsa itu datang seperti kawanan lalat dan lebah yang mengerumuni lembah-lembah terjal dan celah-celah batu karang. Mereka akan menutupi setiap semak berduri dan setiap tempat berumput. 19 (7:18) 20 TUHAN akan menyewa raja Asyur untuk memperlakukan Israel seperti seorang tukang cukur yang mencukur habis semua rambut dan bulu di badan.
Italian(i) 16 Perciocchè, avanti che questo fanciullo sappia riprovare il male ed eleggere il bene, la terra che tu abbomini sarà abbandonata dalla presenza de’ suoi due re. 17 Il Signore farà venir sopra te, e sopra il tuo popolo, e sopra la casa di tuo padre, de’ giorni, quali non son giammai venuti, dal giorno che Efraim si dipartì da Giuda; cioè: il re degli Assiri. 18 Ed avverrà che, in quel giorno, il Signore fischierà alle mosche che sono all’estremità de’ fiumi di Egitto; ed alle api, che son nel paese di Assiria. 19 E quelle verranno, e si riposeranno tutte nelle valli deserte, e nelle caverne delle rocce, e sopra ogni spino, e sopra ogni arboscello. 20 In quel giorno il Signore raderà, col rasoio tolto a prezzo, che è di là dal Fiume, cioè, col re di Assiria, il capo, e i peli de’ piedi; e anche la barba tutta interamente.
ItalianRiveduta(i) 16 Ma prima che il fanciullo sappia riprovare il male e scegliere il bene, il paese del quale tu paventi i due re, sarà devastato. 17 L’Eterno farà venire su te, sul tuo popolo e sulla casa di tuo padre dei giorni, come non s’ebbero mai dal giorno che Efraim s’è separato da Giuda: vale a dire, il re d’Assiria. 18 E in quel giorno l’Eterno fischierà alle mosche che sono all’estremità de’ fiumi d’Egitto, e alle api che sono nel paese d’Assiria. 19 Esse verranno e si poseranno tutte nelle valli deserte, nelle fessure delle rocce, su tutti gli spini e su tutti i pascoli. 20 In quel giorno, il Signore, con un rasoi preso a nolo di là dal fiume, cioè col re d’Assiria, raderà la testa, i peli delle gambe, e porterà via anche la barba.
Korean(i) 16 대저 이 아이가 악을 버리며 선을 택할 줄 알기 전에 너의 미워하는 두 왕의 땅이 폐한바 되리라 17 여호와께서 에브라임이 유다를 떠날 때부터 당하여 보지 못한 날을 너와 네 백성과 네 아비 집에 임하게 하시리니 곧 앗수르 왕의 오는 날이니라 18 그 날에는 여호와께서 애굽 하수에서 먼 지경의 파리와 앗수르 땅의 벌을 부르시리니 19 다 와서 거친 골짜기와 바위틈과 가시나무 울타리와 모든 초장에 앉으리라 20 그 날에는 주께서 하수 저편에서 세내어 온 삭도 곧 앗수르 왕으로 네 백성의 머리털과 발털을 미실 것이요 수염도 깎으시리라
Lithuanian(i) 16 Prieš berniukui išmokstant atmesti pikta ir pasirinkti gera, šalys, kurių karalių bijaisi, bus sunaikintos. 17 Viešpats leis tau, tavo tautai ir tavo tėvų namams patirti tokių dienų per Asirijos karalių, kokių nebuvo nuo Efraimo ir Judo atsiskyrimo laikų. 18 Tuomet Viešpats sušvilps musėms Egipto upės gale ir bitėms Asirijos krašte 19 ir jos atskris ir nusileis slėnių tarpekliuose, uolų plyšiuose, ant visų krūmokšnių ir ganyklose. 20 Tą dieną Viešpats iš anapus upės pasisamdytu skustuvu­Asirijos karaliumi­nuskus galvos ir kojų plaukus, taipogi ir barzdą pašalins.
PBG(i) 16 Owszem, pierwej niż będzie umiało to dziecię odrzucać złe i obierać dobre, ziemia, którą się ty brzydzisz, opuszczona będzie od dwóch królów swoich. 17 Ale na cię Pan przywiedzie i na lud twój, i na dom ojca twego, dni, jakich nie było ode dnia, którego odstąpił Efraim od Judy, a to przez króla Assyryjskiego. 18 Albowiem stanie się dnia onego, że zaświśnie Pan na muchy, które są na końcu rzek Egipskich, i na pszczoły, które są w ziemi Assyryjskiej. 19 I przyjdą a usiądą wszystkie w dolinach pustych, i w rozpadlinach skalnych, i na wszystkich drzewach urodzajnych. 20 Dnia onego ogoli Pan brzytwą najętą przez tych, którzy są za rzeką, to jest (przez króla Assyryjskiego) głowę, i włosy na nogach, także i brodę wszcząt ogoli.
Portuguese(i) 16 Pois antes que o menino saiba rejeitar o mal e escolher o bem, será desolada a terra dos dois reis perante os quais tu tremes de medo. 17 Mas o Senhor fará vir sobre ti, e sobre o teu povo e sobre a casa de teu pai, dias tais, quais nunca vieram, desde o dia em que Efraim se separou de Judá, isto é, fará vir o rei da Assíria. 18 Naquele dia assobiará o Senhor às moscas que há no extremo dos rios do Egipto, e às abelhas que estão na terra da Assíria. 19 E elas virão, e pousarão todas nos vales desertos e nas fendas das rochas, e sobre todos os espinheirais, e sobre todos os prados. 20 Naquele dia rapará o Senhor com uma navalha alugada, que está além do Rio, isto é, com o rei da Assíria, a cabeça e os cabelos dos pés; e até a barba arrancará.
Norwegian(i) 16 for før gutten skjønner å forkaste det onde og velge det gode, skal det land hvis to konger* du gruer for, ligge øde. / {* JES 7, 1.} 17 Herren skal la dager komme over dig og over ditt folk og over din fars hus, dager som det ikke har vært make til like fra den dag Efra'im skilte sig fra Juda - Assurs konge. 18 På den tid skal Herren pipe til fluen lengst borte ved Egyptens strømmer og til bien i Assurs land; 19 og de skal komme og slå sig ned alle sammen i de øde daler og i fjellkløftene og i alle tornebuskene og på alle beitemarkene. 20 På den tid skal Herren med en rakekniv* som er leid på hin side elven**, med Assurs konge, rake av alt håret både på hodet og nedentil; endog skjegget skal den ta bort. / {* JES 10, 5.} / {** Eufrat.}
Romanian(i) 16 Dar înainte ca să ştie copilul să lepede răul, şi să aleagă binele, ţara de ai cărei doi împăraţi te temi tu, va fi pustiită.`` 17 ,,Domnul va aduce peste tine, peste poporul tău şi peste casa tatălui tău, zile cum n'au mai fost niciodată, din ziua cînd s'a despărţit Efraim de Iuda (adică pe împăratul Asiriei). 18 În ziua aceea, Domnul va şuiera muştelor, dela capătul rîurilor Egiptului, şi albinelor din ţara Asiriei; 19 ele vor veni, şi se vor aşeza toate în vîlcelele pustii, şi în crăpăturile stîncilor, pe toate stufişurile, şi pe toate imaşurile. 20 În ziua aceea, Domnul va rade, cu un brici luat cu chirie de dincolo de Rîu, şi anume cu împăratul Asiriei, capul şi părul de pe picioare; ba va rade chiar şi barba.
Ukrainian(i) 16 Бо поки пізнає Та Дитина, як зло відкидати та добро вибирати, буде покинена та земля, що ти лякаєшся перед двома царями її. 17 Спровадить Господь на тебе, і на народ твій, і на дім батька твого дні, які не приходили від дня відступлення Єфрема від Юди, спровадить царя асирійського. 18 І станеться в день той, привабить Господь муху, що в кінці рік Єгипту, та бджолу, що в асирійському краї, 19 і вони прилетять, та усядуться всі по проваллях стрімких та по щілинах скельних, і в усіх терновиннях, та на луках усіх... 20 Дня того оголить Господь немов бритвою, найнятою по тім боці ріки, царем асирійським, голову та волосся ніг, забере також бороду.