Isaiah 55:3-5

ABP_Strongs(i)
  3 G4337 Take heed G3588 with G3775 your ears, G1473   G2532 and G1872 follow after G3588   G3598 my ways! G1473   G1522 Listen to G1473 me! G2532 and G2198 you shall live G1722 with G18 good things G3588   G5590 for your soul. G1473   G2532 And G1303 I shall ordain G1473 with you G1242 [2covenant G166 1an eternal] -- G3588 the G3741 sacred things G* of David, G3588 the G4103 trustworthy ones.
  4 G2400 Behold, G3142 [3a testimony G1484 4to nations G1325 1I made G1473 2him], G758 a ruler G2532 and G4367 one assigning G1484 to nations.
  5 G2400 Behold, G1484 nations G3739 which G3756 do not know G1492   G1473 you G1941 shall call upon G1473 you, G2532 and G2992 peoples G3739 which G3756 have no knowledge of G1987   G1473 you G1909 [2upon G1473 3you G2703 1shall take refuge], G1752 because of G2962 the lord G3588   G2316 your God, G1473   G2532 even G3588 the G39 holy one G* of Israel -- G3754 for G1392 he glorified G1473 you.
ABP_GRK(i)
  3 G4337 προσέχετε G3588 τοις G3775 ωσίν υμών G1473   G2532 και G1872 επακολουθήσατε G3588 ταις G3598 οδοίς μου G1473   G1522 εισακούσατέ G1473 μου G2532 και G2198 ζήσεται G1722 εν G18 αγαθοίς G3588 η G5590 ψυχή υμών G1473   G2532 και G1303 διαθήσομαι G1473 υμίν G1242 διαθήκην G166 αιώνιον G3588 τα G3741 όσια G* Δαυίδ G3588 τα G4103 πιστά
  4 G2400 ιδού G3142 μαρτύριον G1484 έθνεσιν G1325 έδωκα G1473 αυτόν G758 άρχοντα G2532 και G4367 προστάσσοντα G1484 έθνεσιν
  5 G2400 ιδού G1484 έθνη G3739 α G3756 ουκ οίδασί G1492   G1473 σε G1941 επικαλέσονταί G1473 σε G2532 και G2992 λαοί G3739 οι G3756 ουκ επίστανταί G1987   G1473 σε G1909 επί G1473 σε G2703 καταφεύξονται G1752 ένεκεν G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού σου G1473   G2532 και G3588 του G39 αγίου G* Ισραήλ G3754 ότι G1392 εδόξασέ G1473 σε
LXX_WH(i)
    3 G4337 V-PAD-2P προσεχετε G3588 T-DPN τοις G5621 N-DPN ωτιοις G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και   V-AAD-2P επακολουθησατε G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G1473 P-GS μου   V-AAD-2P επακουσατε G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2198 V-FMI-3S ζησεται G1722 PREP εν G18 A-DPN αγαθοις G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και   V-FMI-1S διαθησομαι G4771 P-DP υμιν G1242 N-ASF διαθηκην G166 A-ASF αιωνιον G3588 T-APN τα G3741 A-APN οσια   N-PRI δαυιδ G3588 T-APN τα G4103 A-APN πιστα
    4 G2400 INJ ιδου G3142 N-ASN μαρτυριον G1722 PREP εν G1484 N-DPN εθνεσιν G1325 V-RAI-1S δεδωκα G846 D-ASM αυτον G758 N-ASM αρχοντα G2532 CONJ και G4367 V-PAPAS προστασσοντα G1484 N-DPN εθνεσιν
    5 G1484 N-NPN εθνη G3739 R-NPN α G3364 ADV ουκ   V-AAI-3P ηδεισαν G4771 P-AS σε   V-FMI-3P επικαλεσονται G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G2992 N-NPM λαοι G3739 R-NPM οι G3364 ADV ουκ G1987 V-PMI-3P επιστανται G4771 P-AS σε G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2703 V-FMI-3P καταφευξονται   PREP ενεκεν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου G3588 T-GSM του G40 A-GSM αγιου G2474 N-PRI ισραηλ G3754 CONJ οτι G1392 V-AAI-3S εδοξασεν G4771 P-AS σε
HOT(i) 3 הטו אזנכם ולכו אלי שׁמעו ותחי נפשׁכם ואכרתה לכם ברית עולם חסדי דוד הנאמנים׃ 4 הן עד לאומים נתתיו נגיד ומצוה לאמים׃ 5 הן גוי לא תדע תקרא וגוי לא ידעוך אליך ירוצו למען יהוה אלהיך ולקדושׁ ישׂראל כי פארך׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H5186 הטו Incline H241 אזנכם your ear, H1980 ולכו and come H413 אלי unto H8085 שׁמעו me: hear, H2421 ותחי shall live; H5315 נפשׁכם and your soul H3772 ואכרתה and I will make H1285 לכם ברית covenant H5769 עולם an everlasting H2617 חסדי mercies H1732 דוד of David. H539 הנאמנים׃ with you, the sure
  4 H2005 הן Behold, H5707 עד him a witness H3816 לאומים to the people, H5414 נתתיו I have given H5057 נגיד a leader H6680 ומצוה and commander H3816 לאמים׃ to the people.
  5 H2005 הן Behold, H1471 גוי a nation H3808 לא not, H3045 תדע thou knowest H7121 תקרא thou shalt call H1471 וגוי and nations H3808 לא not H3045 ידעוך knew H413 אליך unto H7323 ירוצו thee shall run H4616 למען thee because H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיך thy God, H6918 ולקדושׁ and for the Holy One H3478 ישׂראל of Israel; H3588 כי for H6286 פארך׃ he hath glorified
new(i)
  3 H5186 [H8685] Incline H241 your ear, H3212 [H8798] and come H8085 [H8798] to me: hear, H5315 and your breath H2421 [H8799] shall live; H3772 [H8799] and I will make H5769 an everlasting H1285 testament H539 [H8737] with you, even the sure H2617 mercies H1732 of David.
  4 H5414 [H8804] Behold, I have given H5707 him for a witness H3816 to the folk, H5057 a leader H6680 [H8764] and commander H3816 to the folk.
  5 H7121 [H8799] Behold, thou shalt call H1471 a nation H3045 [H8799] that thou knowest H1471 not, and nations H3045 [H8804] that knew H7323 [H8799] not thee shall run H3068 to thee because of the LORD H430 thy God, H6918 and for the Holy One H3478 of Israel; H6286 [H8765] for he hath glorified thee.
Vulgate(i) 3 inclinate aurem vestram et venite ad me audite et vivet anima vestra et feriam vobis pactum sempiternum misericordias David fideles 4 ecce testem populis dedi eum ducem ac praeceptorem gentibus 5 ecce gentem quam nesciebas vocabis et gentes quae non cognoverunt te ad te current propter Dominum Deum tuum et Sanctum Israhel quia glorificavit te
Clementine_Vulgate(i) 3 Inclinate aurem vestram, et venite ad me; audite, et vivet anima vestra, et feriam vobiscum pactum sempiternum, misericordias David fideles. 4 Ecce testem populis dedi eum, ducem ac præceptorem gentibus. 5 Ecce gentem quam nesciebas vocabis, et gentes quæ te non cognoverunt ad te current, propter Dominum Deum tuum, et Sanctum Israël, quia glorificavit te.
Wycliffe(i) 3 Bowe ye youre eere, and `come ye to me; here ye, and youre soule schal lyue; and Y schal smyte with you a couenaunt euerlastynge, the feithful mercies of Dauid. 4 Lo! Y yaf hym a witnesse to puplis, a duyk and a comaundour to folkis. 5 Lo! thou schalt clepe folkis, whiche thou knewist not; and folkis, that knewen not thee, schulen renne to thee; for thi Lord God, and the hooli of Israel, for he glorifiede thee.
Coverdale(i) 3 Enclyne youre eares, & come vnto me, take hede & youre soule shal lyue. For I will make an euerlastinge couenaunt with you, eue the sure mercies of Dauid. 4 Beholde, I shal geue him for a witnesse amoge ye folke, for a prynce & captayne vnto the people. 5 Lo, thou shalt call an vnknowne people: & a people that had no knowlege of the, shall runne vnto the: because off the LORDE thy God, ye holy one of Israel, which glorifieth the.
MSTC(i) 3 Incline your ears, and come unto me, take heed, and your soul shall live. For I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David. 4 Behold, I shall give him for a witness among the folk, for a Prince and Captain unto the people. 5 Lo, thou shalt call an unknown people: and a people that had no knowledge of thee, shall run unto thee, because of the LORD thy God, the holy one of Israel which glorifieth thee.
Matthew(i) 3 Encline youre eares, & come vnto me, take hede, & your soule shall lyue. For I wyll make an euerlastynge couenaunt wyth you, euen the sure mercyes of Dauid. 4 Beholde, I shall geue him for a wytnesse amonge the folke, for a Prynce and Captaine vnto the people. 5 Lo, thou shalte call an vnknowne people: & a people that had no knowledge of the, shall runne vnto the: because of the Lorde thy God, the holye one of Israell, which glorifieth the.
Great(i) 3 Enclyne your eares, and come vnto me, take hede (I saye) & your soule shall lyue. For I will make an euerlastynge couenaunt wyth you, euen the sure mercyes of Dauid. 4 Beholde, I gaue him for a wytnesse among the folke, for a Prynce and captayne vnto the people. 5 Lo, thou shalt call an vnknowne people: & a people that had not knowledge of the, shall runne vnto the: because of the Lord thy God, and the holy one of Israel, whych glorifyeth the.
Geneva(i) 3 Encline your eares, and come vnto me: heare, and your soule shall liue, and I will make an euerlasting couenant with you, euen the sure mercies of Dauid. 4 Beholde, I gaue him for a witnes to the people, for a prince and a master vnto the people. 5 Beholde, thou shalt call a nation that thou knowest not, and a nation that knew not thee, shall runne vnto thee, because of the Lord thy God, and the holy one of Israel: for hee hath glorified thee.
Bishops(i) 3 Encline your eares and come vnto me, take heede [I say] and your soule shall lyue: For I wyll make an euerlastyng couenaunt with you, euen the sure mercies of Dauid 4 Beholde, I gaue hym for a witnesse among the folke, for a prince & a teacher vnto the people 5 Lo, thou shalt call an vnknowen people: and a people that had no knowledge of thee shall runne vnto thee, because of the Lorde thy God and the holy one of Israel which glorifieth thee
DouayRheims(i) 3 Incline your ear and come to me: hear and your soul shall live, and I will make an everlasting covenant with you, the faithful mercies of David. 4 Behold I have given him for a witness to the people, for a leader and a master to the Gentiles. 5 Behold thou shalt call a nation, which thou knewest not: and the nations that knew not thee shall run to thee, because of the Lord thy God, and for the Holy One of Israel, for he hath glorified thee.
KJV(i) 3 Incline your ear, and come unto me: hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David. 4 Behold, I have given him for a witness to the people, a leader and commander to the people. 5 Behold, thou shalt call a nation that thou knowest not, and nations that knew not thee shall run unto thee because of the LORD thy God, and for the Holy One of Israel; for he hath glorified thee.
KJV_Cambridge(i) 3 Incline your ear, and come unto me: hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David. 4 Behold, I have given him for a witness to the people, a leader and commander to the people. 5 Behold, thou shalt call a nation that thou knowest not, and nations that knew not thee shall run unto thee because of the LORD thy God, and for the Holy One of Israel; for he hath glorified thee.
KJV_Strongs(i)
  3 H5186 Incline [H8685]   H241 your ear H3212 , and come [H8798]   H8085 unto me: hear [H8798]   H5315 , and your soul H2421 shall live [H8799]   H3772 ; and I will make [H8799]   H5769 an everlasting H1285 covenant H539 with you, even the sure [H8737]   H2617 mercies H1732 of David.
  4 H5414 Behold, I have given [H8804]   H5707 him for a witness H3816 to the people H5057 , a leader H6680 and commander [H8764]   H3816 to the people.
  5 H7121 Behold, thou shalt call [H8799]   H1471 a nation H3045 that thou knowest [H8799]   H1471 not, and nations H3045 that knew [H8804]   H7323 not thee shall run [H8799]   H3068 unto thee because of the LORD H430 thy God H6918 , and for the Holy One H3478 of Israel H6286 ; for he hath glorified [H8765]   thee.
Thomson(i) 3 Incline your ears and follow in my paths; hearken to me and your soul shall live on good things; and I will make with you an everlasting covenant; the gracious promises to David which are faithful. 4 Behold for a testimony to nations I gave him, a chief and a lawgiver to nations. 5 Nations which knew thee not will fly to thee, for the sake of the Lord thy God, the Holy One of Israel, because he hath glorified thee.
Webster(i) 3 Incline your ear, and come to me: hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David. 4 Behold, I have given him for a witness to the people, a leader and commander to the people. 5 Behold, thou shalt call a nation that thou knowest not, and nations that knew not thee shall run to thee because of the LORD thy God, and for the Holy One of Israel, for he hath glorified thee.
Webster_Strongs(i)
  3 H5186 [H8685] Incline H241 your ear H3212 [H8798] , and come H8085 [H8798] to me: hear H5315 , and your soul H2421 [H8799] shall live H3772 [H8799] ; and I will make H5769 an everlasting H1285 covenant H539 [H8737] with you, even the sure H2617 mercies H1732 of David.
  4 H5414 [H8804] Behold, I have given H5707 him for a witness H3816 to the people H5057 , a leader H6680 [H8764] and commander H3816 to the people.
  5 H7121 [H8799] Behold, thou shalt call H1471 a nation H3045 [H8799] that thou knowest H1471 not, and nations H3045 [H8804] that knew H7323 [H8799] not thee shall run H3068 to thee because of the LORD H430 thy God H6918 , and for the Holy One H3478 of Israel H6286 [H8765] ; for he hath glorified thee.
Brenton(i) 3 Give heed with your ears, and follow my ways: hearken to me, and your soul shall live in prosperity; and I will make with you an everlasting covenant, the sure mercies of David. 4 Behold I have made him a testimony among the Gentiles, a prince and commander to the Gentiles. 5 Nations which know thee not, shall call upon thee, and peoples which are not acquainted with thee, shall flee to thee for refuge, for the sake of the Lord thy God, the Holy One of Israel; for he has glorified thee.
Brenton_Greek(i) 3 Προσέχετε τοῖς ὠσὶν ὑμῶν, καὶ ἐπακουλουθήσατε ταῖς ὁδοῖς μου· εἰσακούσατέ μου, καὶ ζήσεται ἐν ἀγαθοῖς ἡ ψυχὴ ὑμῶν, καὶ διαθήσομαι ὑμῖν διαθήκην αἰώνιον, τὰ ὅσια Δαυὶδ τὰ πιστά. 4 Ἰδοὺ, μαρτύριον ἐν ἔθνεσιν ἔδωκα αὐτὸν, ἄρχοντα καὶ προστάσσοντα ἔθνεσιν. 5 Ἔθνη ἃ οὐκ οἴδασί σε, ἐπικαλέσονταί σε, καὶ λαοί οἳ οὐκ ἐπίστανταί σε, ἐπὶ σὲ καταφεύξονται, ἕνεκεν Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου τοῦ ἁγίου Ἰσραὴλ, ὅτι ἐδόξασέ σε.
Brenton_interlinear(i)
  3 G4337ΠροσέχετεGive heed1 G3588τοῖς  G3775ὠσὶνwith your ears2 G4771ὑμῶν  G2532καὶand3 G1872ἐπακολουθήσατεfollow4 G3588ταῖς  G3598ὁδοῖςmy ways5 G1473μου  G1527εἰσακούσατέhearken6  μου  G2532καὶ   ζήσεται  G1722ἐν   ἀγαθοῖς  G2228  G5590ψυχὴ   ὑμῶν  G2532καὶ   διαθήσομαι  G5213ὑμῖν   διαθήκην   αἰώνιον   τὰ   ὅσια   Δαυὶδ   τὰ   πιστά. 
  4 G2400ἸδοὺBehold1 G3142μαρτύριονa testimony3 G1722ἐνamong4 G1484ἔθνεσινthe Gentiles5 G1325ἔδωκαI have made2 G846αὐτὸνhim6 G758ἄρχονταa prince7 G2532καὶand8 G4367προστάσσονταcommander9 G1484ἔθνεσινto the Gentiles10
  5 G1484ἜθνηNations1 G3739which2 G3766.2οὐκnot3 G1492οἴδασίknow4 G4771σεthee5 G1941ἐπικαλέσονταίshall call upon6 G4771σεthee7 G2532καὶand8 G2992λαοὶpeoples9 G3739οἳwhich10 G3766.2οὐκare not11 G1987ἐπίστανταίacquainted12 G4771σεthee13 G1909ἐπὶ  G4771σὲto thee14 G2703καταφεύξονταιshall flee for refuge15 G1757ἕνεκενfor the sake of16 G2962Κυρίουthe Lord17 G3588τοῦthy18 G2316ΘεοῦGod19 G4771σου  G3588τοῦthe20 G39ἁγίουHoly One21 G2474Ἰσραὴλof Israel22 G3754ὅτιfor23 G1392ἐδόξασένhe has glorified24 G4771σεthee25
Leeser(i) 3 Incline your ear, and come unto me, hear, and your soul shall live; and I will make with you an everlasting covenant, the promised mercies of David, which are sure. 4 Behold, for a lawgiver unto the people have I appointed him, a prince and commander to the people. 5 Behold, a nation thou knowest not shalt thou call, and a nation that knew thee not shall run unto thee; for the sake of the Lord thy God, and for the Holy One of Israel, for he hath glorified thee.
YLT(i) 3 Incline your ear, and come unto me, Hear, and your soul doth live, And I make for you a covenant age-during, The kind acts of David—that are stedfast. 4 Lo, a witness to peoples I have given him, A leader and commander to peoples. 5 Lo, a nation thou knowest not, thou callest, And a nation who know thee not unto thee do run, For the sake of Jehovah thy God, And for the Holy One of Israel, Because He hath beautified thee.
JuliaSmith(i) 3 Incline your ear, and come to me, and hear, and your soul shall live; and I will cut out with you an eternal covenant, the sure mercies of David. 4 Behold, I gave him a witness of the nations, a leader and commanding the nations 5 Behold, nations thou shalt not know; thou shalt call, and nations that knew thee not shall run to thee, for sake of Jehovah thy God, and for the Holy One of Israel; for he honored thee.
Darby(i) 3 Incline your ear, and come unto me; hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, the sure mercies of David. 4 Behold, I have given him [for] a witness to the peoples, a prince and commander to the peoples. 5 Behold, thou shalt call a nation thou knowest not, and a nation [that] knew not thee shall run unto thee, because of Jehovah thy God, and the Holy One of Israel; for he hath glorified thee.
ERV(i) 3 Incline your ear, and come unto me; hear, and your soul shall live: and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David. 4 Behold, I have given him for a witness to the peoples, a leader and commander to the peoples. 5 Behold, thou shalt call a nation that thou knowest not, and a nation that knew not thee shall run unto thee, because of the LORD thy God, and for the Holy One of Israel; for he hath glorified thee.
ASV(i) 3 Incline your ear, and come unto me; hear, and your soul shall live: and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David. 4 Behold, I have given him for a witness to the peoples, a leader and commander to the peoples. 5 Behold, thou shalt call a nation that thou knowest not; and a nation that knew not thee shall run unto thee, because of Jehovah thy God, and for the Holy One of Israel; for he hath glorified thee.
ASV_Strongs(i)
  3 H5186 Incline H241 your ear, H3212 and come H8085 unto me; hear, H5315 and your soul H2421 shall live: H3772 and I will make H5769 an everlasting H1285 covenant H539 with you, even the sure H2617 mercies H1732 of David.
  4 H5414 Behold, I have given H5707 him for a witness H3816 to the peoples, H5057 a leader H6680 and commander H3816 to the peoples.
  5 H7121 Behold, thou shalt call H1471 a nation H3045 that thou knowest H1471 not; and a nation H3045 that knew H7323 not thee shall run H3068 unto thee, because of Jehovah H430 thy God, H6918 and for the Holy One H3478 of Israel; H6286 for he hath glorified thee.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Incline your ear, and come unto Me; hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David. 4 Behold, I have given him for a witness to the peoples, a prince and commander to the peoples. 5 Behold, thou shalt call a nation that thou knowest not, and a nation that knew not thee shall run unto thee; because of the LORD thy God, and for the Holy One of Israel, for He hath glorified thee.
Rotherham(i) 3 Incline your ear, and come unto me, Hearken, That your soul, may live,––That I may solemnise for you a covenant age–abiding, The Lovingkindness to David, well–assured. 4 Lo! As a witness to the peoples, have I given him,––As a leader and commander, to the peoples: 5 Lo! A nation thou shalt not know, shalt thou call, And, a nation which hath not known thee, unto thee, shall run,––For the sake of Yahweh thy God, And for the Holy One of Israel, because he hath adorned thee.
Ottley(i) 3 Attend with your ears, and follow ye my paths; hearken to me, and your soul shall live amid good things; and I will make with you an everlasting covenant, the holy things of David that are sure. 4 Behold, I have given him for a testimony among nations, a ruler and commander over nations. 5 Nations which knew not thee shall call upon thee; and peoples which understand not thee shall flee unto thee, for thy God's sake, the Holy One of Israel; for he glorifieth thee.
CLV(i) 3 Stretch out your ear and go to Me; hear Me, and your soul shall live in good. And I will contract with you a covenant eonian, the kindnesses of David that are faithful." 4 Behold! A Witness to the folkstems I make Him, a Governor and Instructor for the folkstems." 5 Behold! A nation not known to you, you shall call, and a nation which does not know you, to you shall run, on account of Yahweh, your Elohim, and for the Holy One of Israel; for He beautifies you."
BBE(i) 3 Give ear, and come to me, take note with care, so that your souls may have life: and I will make an eternal agreement with you, even the certain mercies of David. 4 See, I have given him as a witness to the peoples, a ruler and a guide to the nations. 5 See, you will send for a nation of which you had no knowledge, and those who had no knowledge of you will come running to you, because of the Lord your God, and because of the Holy One of Israel, for he has given you glory.
MKJV(i) 3 Bow down your ear, and come to Me; hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David. 4 Behold, I have given Him for a witness to the people, a Leader and Commander of peoples. 5 Behold, You shall call a nation that You do not know; a nation that did not know You shall run to You because of Jehovah Your God, and for the Holy One of Israel; for He has glorified You.
LITV(i) 3 Bend your ear and come to Me; hear, and your soul shall live; and I will cut a covenant everlasting with you, the faithful mercies of David. 4 Behold, I gave Him a Witness to peoples, a Leader and Commander of peoples. 5 Behold, You shall call a nation You do not know; yea, a nation not knowing You shall run to You, because of Jehovah Your God, and for the Holy One of Israel; for He has glorified You.
ECB(i) 3 Spread your ear, and come to me; hear, and your soul lives; and I cut an eternal covenant with you - the trustworthy mercies of David. 4 Behold, I give him - a witness to the nations - eminent and misvaher to the nations. 5 Behold, you call a goyim whom you know not, and goyim whom know you not run to you because of Yah Veh your Elohim, and for the Holy One of Yisra El; for he adorns you.
ACV(i) 3 Incline your ear, and come to me. Hear, and your soul shall live. And I will make an everlasting covenant with you, even the faithful holy things of David. 4 Behold, I have given him for a witness to the peoples, a leader and commander to the peoples. 5 Behold, thou shall call a nation that thou do not know. And a nation that does not know thee shall run to thee because of LORD thy God, and for the Holy One of Israel, for he has glorified thee.
WEB(i) 3 Turn your ear, and come to me. Hear, and your soul will live. I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David. 4 Behold, I have given him for a witness to the peoples, a leader and commander to the peoples. 5 Behold, you shall call a nation that you don’t know; and a nation that didn’t know you shall run to you, because of Yahweh your God, and for the Holy One of Israel; for he has glorified you.”
WEB_Strongs(i)
  3 H5186 Turn H241 your ear, H3212 and come H8085 to me; hear, H5315 and your soul H2421 shall live: H3772 and I will make H5769 an everlasting H1285 covenant H539 with you, even the sure H2617 mercies H1732 of David.
  4 H5414 Behold, I have given H5707 him for a witness H3816 to the peoples, H5057 a leader H6680 and commander H3816 to the peoples.
  5 H7121 Behold, you shall call H1471 a nation H3045 that you don't know; H1471 and a nation H3045 that didn't know H7323 you shall run H3068 to you, because of Yahweh H430 your God, H6918 and for the Holy One H3478 of Israel; H6286 for he has glorified you."
NHEB(i) 3 Turn your ear, and come to me; hear, and your soul shall live: and I will make an everlasting covenant with you, the faithful kindnesses of David. 4 Look, I have given him for a witness to the peoples, a leader and commander to the peoples. 5 Look, you shall call a nation that you do not know; and a nation that did not know you shall run to you, because of the LORD your God, and for the Holy One of Israel; for he has glorified you."
AKJV(i) 3 Incline your ear, and come to me: hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David. 4 Behold, I have given him for a witness to the people, a leader and commander to the people. 5 Behold, you shall call a nation that you know not, and nations that knew not you shall run to you because of the LORD your God, and for the Holy One of Israel; for he has glorified you.
AKJV_Strongs(i)
  3 H5186 Incline H241 your ear, H3212 and come H8085 to me: hear, H5315 and your soul H2421 shall live; H3772 and I will make H5769 an everlasting H1285 covenant H539 with you, even the sure H2617 mercies H1732 of David.
  4 H2005 Behold, H5414 I have given H5707 him for a witness H3816 to the people, H5057 a leader H6680 and commander H3816 to the people.
  5 H2005 Behold, H7121 you shall call H1471 a nation H3045 that you know H1471 not, and nations H3045 that knew H7323 not you shall run H4616 to you because H3068 of the LORD H430 your God, H6918 and for the Holy H3478 One of Israel; H6286 for he has glorified you.
KJ2000(i) 3 Incline your ear, and come unto me: hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David. 4 Behold, I have given him for a witness to the people, a leader and commander to the people. 5 Behold, you shall call a nation that you know not, and nations that knew not you shall run unto you because of the LORD your God, and for the Holy One of Israel; for he has glorified you.
UKJV(i) 3 Incline your ear, and come unto me: hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David. 4 Behold, I have given him for a witness to the people, a leader and commander to the people. 5 Behold, you shall call a nation that you know not, and nations that knew not you shall run unto you because of the LORD your God, and for the Holy One of Israel; for he has glorified you.
TKJU(i) 3 Incline your ear, and come to Me: Hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David. 4 Behold, I have given him for a witness to the people, a leader and commander to the people. 5 Behold, you shall call a nation that you do not know, and nations that did not know you shall run to you because of the LORD your God, and for the Holy One of Israel; for He has glorified you."
CKJV_Strongs(i)
  3 H5186 Incline H241 your ear, H3212 and come H8085 unto me: hear, H5315 and your soul H2421 shall live; H3772 and I will make H5769 a everlasting H1285 covenant H539 with you, even the sure H2617 mercies H1732 of David.
  4 H5414 Behold, I have given H5707 him for a witness H3816 to the people, H5057 a leader H6680 and commander H3816 to the people.
  5 H7121 Behold, you shall call H1471 a nation H3045 that you know H1471 not, and nations H3045 that knew H7323 not you shall run H3068 unto you because of the Lord H430 your God, H6918 and for the Holy One H3478 of Israel; H6286 for he has glorified you.
EJ2000(i) 3 Incline your ear, and come unto me: hear, and your soul shall live; and I will make an eternal covenant with you, even the sure mercies of David. 4 Behold, I have given him for a witness to the peoples, a captain and teacher to the peoples. 5 Behold, thou shalt call a people that thou knowest not, and Gentiles that did not know thee shall run unto thee because of the LORD thy God and for the Holy One of Israel, for he has honoured thee.
CAB(i) 3 Give heed with your ears, and follow My ways; hearken to Me, and your soul shall live in prosperity; and I will make with you an everlasting covenant, the sure mercies of David. 4 Behold I have made him a testimony among the Gentiles, a prince and commander to the Gentiles. 5 Nations which know you not shall call upon you, and peoples which are not acquainted with you shall flee to you for refuge, for the sake of the Lord your God, the Holy One of Israel; for He has glorified you.
LXX2012(i) 3 Give heed with your ears, and follow my ways: listen to me, and your soul shall live in prosperity; and I will make with you an everlasting covenant, the sure mercies of David. 4 Behold I have made him a testimony among the Gentiles, a prince and commander to the Gentiles. 5 Nations which know you not, shall call upon you, and peoples which are not acquainted with you, shall flee to you for refuge, for the sake of the Lord your God, the Holy One of Israel; for he has glorified you.
NSB(i) 3 Give ear and come to me; listen to me, that you may live. I will make an everlasting covenant with you, my faithful love promised to David. 4 Behold, I made him a witness to the peoples, a leader and commander of the nations. 5 You will summon nations you do not know. Nations that do not know you will run to you, because of Jehovah your God, the Holy One of Israel, for he has endowed you with splendor.
ISV(i) 3 Pay attention to me, come to me; and listen, so that you may live; then I’ll make an everlasting covenant with you, as promised by my faithful, sure love for David. 4 “Look! I have made him a witness to the peoples, a leader and commander of the peoples. 5 “Look! You will call a nation that you do not know, and a nation that does not know you will run to you, because of the LORD your God, even the Holy One of Israel, for he has glorified you.”
LEB(i) 3 Extend your ear, and come to me! Listen so that* your soul may live, and I will make* an everlasting covenant with* you, the enduring proofs of the mercies shown to* David. 4 Look! I made* him a witness to the peoples, a leader and a commander for the peoples. 5 Look! You shall call a nation that you do not know, and a nation that does not know you shall run to you, because of Yahweh your God, and the holy one of Israel, for he has glorified you."
BSB(i) 3 Incline your ear and come to Me; listen, so that your soul may live. I will make with you an everlasting covenant—My loving devotion promised to David. 4 Behold, I have made him a witness to the nations, a leader and commander of the peoples. 5 Surely you will summon a nation you do not know, and nations who do not know you will run to you. For the LORD your God, the Holy One of Israel, has bestowed glory on you.”
MSB(i) 3 Incline your ear and come to Me; listen, so that your soul may live. I will make with you an everlasting covenant—My loving devotion promised to David. 4 Behold, I have made him a witness to the nations, a leader and commander of the peoples. 5 Surely you will summon a nation you do not know, and nations who do not know you will run to you. For the LORD your God, the Holy One of Israel, has bestowed glory on you.”
MLV(i) 3 Incline your* ear and come to me. Hear and your* soul will live. And I will make an everlasting covenant with you*, even the faithful holy things of David. 4 Behold, I have given him for a witness to the peoples, a leader and commander to the peoples.
5 Behold, you will call a nation that you do not know. And a nation that does not know you will run to you because of Jehovah your God and for the Holy One of Israel, for he has glorified you.
VIN(i) 3 Give ear and come to me; listen to me, that you may live. I will make an everlasting covenant with you, my faithful love promised to David. 4 Look! I made him a witness to the peoples, a leader and a commander for the peoples. 5 You will summon nations you do not know. Nations that do not know you will run to you, because of the LORD your God, the Holy One of Israel, for he has endowed you with splendor.
Luther1545(i) 3 Neiget eure Ohren her und kommt her zu mir; höret, so wird eure Seele leben! Denn ich will mit euch einen ewigen Bund machen, nämlich die gewissen Gnaden Davids. 4 Siehe, ich habe ihn den Leuten zum Zeugen gestellet, zum Fürsten und Gebieter den Völkern. 5 Siehe, du wirst Heiden rufen, die du nicht kennest; und Heiden, die dich nicht kennen, werden zu dir laufen um des HERRN willen, deines Gottes, und des Heiligen in Israel, der dich preise.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H241 Neiget eure Ohren H3212 her und kommt H8085 her zu H5186 mir; höret, so wird H5315 eure SeeLE H2421 leben H539 ! Denn ich will mit euch H5769 einen ewigen H1285 Bund H3772 machen H2617 , nämlich die gewissen Gnaden H1732 Davids .
  4 H5414 Siehe, ich habe H3816 ihn den Leuten H5707 zum Zeugen H5057 gestellet, zum Fürsten H6680 und Gebieter H3816 den Völkern .
  5 H3045 Siehe, du H1471 wirst Heiden H7121 rufen H1471 , die du nicht kennest; und Heiden H3045 , die dich nicht kennen H6286 , werden H7323 zu dir laufen H3068 um des HErrn H430 willen, deines Gottes H6918 , und des Heiligen H3478 in Israel, der dich preise.
Luther1912(i) 3 Neiget eure Ohren her und kommet her zu mir, höret, so wird eure Seele leben; denn ich will mit euch einen ewigen Bund machen, daß ich euch gebe die gewissen Gnaden Davids. 4 Siehe, ich habe ihn den Leuten zum Zeugen gestellt, zum Fürsten und Gebieter den Völkern. 5 Siehe, du wirst Heiden rufen, die du nicht kennst; und Heiden, die dich nicht kennen, werden zu dir laufen um des HERRN willen, deines Gottes, und des Heiligen in Israel, der dich herrlich gemacht hat.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H5186 Neiget H241 eure Ohren H3212 her und kommet H8085 her zu mir, höret H5315 , so wird eure Seele H2421 leben H5769 ; denn ich will mit euch einen ewigen H1285 Bund H3772 machen H539 , daß ich euch gebe die gewissen H2617 Gnaden H1732 Davids .
  4 H3816 Siehe, ich habe ihn den Leuten H5707 zum Zeugen H5414 gestellt H5057 , zum Fürsten H6680 und Gebieter H3816 den Völkern .
  5 H1471 Siehe, du wirst Heiden H7121 rufen H3045 , die du nicht kennst H1471 ; und Heiden H3045 , die dich nicht kennen H7323 , werden zu dir laufen H3068 um des HERRN H430 willen, deines Gottes H6918 , und des Heiligen H3478 in Israel H6286 , der dich herrlich gemacht hat.
ELB1871(i) 3 Neiget euer Ohr und kommet zu mir; höret, und eure Seele wird leben. Und ich will einen ewigen Bund mit euch schließen: die gewissen Gnaden Davids. - 4 Siehe, ich habe ihn zu einem Zeugen für Völkerschaften gesetzt, zum Fürsten und Gebieter von Völkerschaften. 5 Siehe, du wirst eine Nation herbeirufen, die du nicht kanntest; und eine Nation, die dich nicht kannte, wird dir zulaufen, um Jehovas willen, deines Gottes, und wegen des Heiligen Israels; denn er hat dich herrlich gemacht.
ELB1905(i) 3 Neiget euer Ohr und kommet zu mir; höret, und eure Seele wird leben. Und ich will einen ewigen Bund mit euch schließen: die gewissen O. zuversichtlichen, unwandelbaren Gnaden Davids. 4 Siehe, ich habe ihn zu einem Zeugen für Völkerschaften gesetzt, zum Fürsten und Gebieter von Völkerschaften. 5 Siehe, du wirst eine Nation herbeirufen, die du nicht kanntest; und eine Nation, die dich nicht kannte, wird dir zulaufen, um Jahwes willen, deines Gottes, und wegen des Heiligen Israels; denn er hat dich herrlich gemacht.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H5186 Neiget H241 euer Ohr H3212 und kommet H8085 zu mir; höret H5315 , und eure Seele H2421 wird leben H2617 . Und ich H5769 will einen ewigen H1285 Bund H539 mit euch schließen: die gewissen H1732 Gnaden Davids . -
  4 H6680 Siehe, ich habe H5707 ihn zu einem Zeugen H5414 für Völkerschaften gesetzt H5057 , zum Fürsten und Gebieter von Völkerschaften.
  5 H3045 Siehe, du wirst eine Nation herbeirufen, die du nicht kanntest; und eine Nation, die dich nicht kannte H7121 , wird H3068 dir zulaufen, um Jehovas H430 willen, deines Gottes H6918 , und wegen des Heiligen H3478 Israels H7323 ; denn er H3045 hat dich herrlich gemacht.
DSV(i) 3 Neigt uw oor, en komt tot Mij, hoort en uw ziel zal leven; want Ik zal met u een eeuwig verbond maken, en u geven de gewisse weldadigheden van David. 4 Ziet, Ik heb hem tot een getuige der volken gegeven, een vorst en gebieder der volken. 5 Ziet, gij zult een volk roepen, dat gij niet kendet, en het volk, dat u niet kende, zal tot u lopen, om des HEEREN uws Gods wil, en om des Heiligen Israëls wil, want Hij heeft u verheerlijkt.
DSV_Strongs(i)
  3 H5186 H8685 Neigt H241 uw oor H3212 H8798 , en komt H8085 H8798 tot Mij, hoort H5315 en uw ziel H2421 H8799 zal leven H5769 ; want Ik zal met u een eeuwig H1285 verbond H3772 H8799 maken H539 H8737 , [en] [u] [geven] de gewisse H2617 weldadigheden H1732 van David.
  4 H5707 Ziet, Ik heb hem [tot] een getuige H3816 der volken H5414 H8804 gegeven H5057 , een vorst H6680 H8764 en gebieder H3816 der volken.
  5 H1471 Ziet, gij zult een volk H7121 H8799 roepen H3045 H8799 , dat gij niet kendet H1471 , en het volk H3045 H8804 , dat u niet kende H7323 H8799 , zal tot u lopen H3068 , om des HEEREN H430 uws Gods H6918 wil, en om des Heiligen H3478 Israels H6286 H8765 wil, want Hij heeft u verheerlijkt.
Giguet(i) 3 Prêtez-moi des oreilles attentives, et suivez mes voies; écoutez-moi, et votre âme vivra des vrais biens, et je ferai avec vous une alliance éternelle, et les promesses faites à David seront vérifiées. 4 Voilà que j’ai donné aux nations un témoignage; c’est LUI, le prince, le maître des gentils. 5 Des nations qui ne te connaissaient pas t’invoqueront, et des peuples à qui tu étais inconnu se réfugieront auprès de toi, à cause du Seigneur ton Dieu, le Saint d’Israël, parce qu’il t’aura glorifié.
DarbyFR(i) 3 Inclinez votre oreille et venez à moi; écoutez, et votre âme vivra: et je ferai avec vous une alliance éternelle, les grâces assurées de David. 4 Voici, je l'ai donné pour témoignage aux peuples, pour chef et commandant des peuples. 5 Voici, tu appelleras une nation que tu n'as pas connue; et une nation qui ne te connaît pas accourra vers toi, à cause de l'Éternel, ton Dieu, et du Saint d'Israël; car il t'a glorifié.
Martin(i) 3 Inclinez votre oreille, et venez à moi; écoutez, et votre âme vivra; et je traiterai avec vous une alliance éternelle, savoir les gratuités immuables promises à David. 4 Voici, je l'ai donné pour être témoin aux peuples, pour être conducteur, et pour donner des commandements aux peuples. 5 Voici, tu appelleras la nation que tu ne connaissais point, et les nations qui ne te connaissaient point accourront à toi, à cause de l'Eternel ton Dieu et du Saint d'Israël qui t'aura glorifié.
Segond(i) 3 Prêtez l'oreille, et venez à moi, Ecoutez, et votre âme vivra: Je traiterai avec vous une alliance éternelle, Pour rendre durables mes faveurs envers David. 4 Voici, je l'ai établi comme témoin auprès des peuples, Comme chef et dominateur des peuples. 5 Voici, tu appelleras des nations que tu ne connais pas, Et les nations qui ne te connaissent pas accourront vers toi, A cause de l'Eternel, ton Dieu, Du Saint d'Israël, qui te glorifie.
Segond_Strongs(i)
  3 H5186 Prêtez H8685   H241 l’oreille H3212 , et venez H8798   H8085 à moi, Ecoutez H8798   H5315 , et votre âme H2421 vivra H8799   H3772  : Je traiterai H8799   H1285 avec vous une alliance H5769 éternelle H539 , Pour rendre durables H8737   H2617 mes faveurs H1732 envers David.
  4 H5414 Voici, je l’ai établi H8804   H5707 comme témoin H3816 auprès des peuples H5057 , Comme chef H6680 et dominateur H8764   H3816 des peuples.
  5 H7121 Voici, tu appelleras H8799   H1471 des nations H3045 que tu ne connais H8799   H1471 pas, Et les nations H3045 qui ne te connaissent H8804   H7323 pas accourront H8799   H3068 vers toi, A cause de l’Eternel H430 , ton Dieu H6918 , Du Saint H3478 d’Israël H6286 , qui te glorifie H8765  .
SE(i) 3 Inclinad vuestros oídos, y venid a mí; oíd, y vivirá vuestra alma. Y haré con vosotros pacto eterno, las misericordias firmes a David. 4 He aquí, que yo lo di por testigo a los pueblos, por capitán y por maestro a pueblos. 5 He aquí, que llamarás a gente que no conociste; y gentiles que no te conocieron correrán a ti, por causa del SEÑOR tu Dios, y del Santo de Israel que te ha honrado.
ReinaValera(i) 3 Inclinad vuestros oídos, y venid á mí; oid, y vivirá vuestra alma; y haré con vosotros pacto eterno, las misericordias firmes á David. 4 He aquí, que yo lo dí por testigo á los pueblos, por jefe y por maestro á las naciones. 5 He aquí, llamarás á gente que no conociste, y gentes que no te conocieron correrán á ti; por causa de Jehová tu Dios, y del Santo de Israel que te ha honrado.
JBS(i) 3 Inclinad vuestros oídos, y venid a mí; oíd, y vivirá vuestra alma. Y haré con vosotros pacto eterno, las misericordias firmes a David. 4 He aquí, que yo lo di por testigo a los pueblos, por capitán y por maestro a los pueblos. 5 He aquí, que llamarás a gente que no conociste; y gentiles que no te conocieron correrán a ti, por causa del SEÑOR tu Dios, y del Santo de Israel que te ha honrado.
Albanian(i) 3 Vini veshin dhe ejani tek unë, dëgjoni dhe shpirti juaj do të jetojë; dhe unë do të bëj me ju një besëlidhje të përjetshme, sipas hirit të qëndrueshëm që i premtova Davidit. 4 Ja, unë ia dhashë si dëshmitar popujve, si princ dhe komandant të popujve. 5 Ja, ti do të thërrasësh një komb që nuk e njeh, dhe një komb që nuk të njeh do të vrapojë te ti, për shkak të Zotit, Perëndisë tënd, dhe të Shenjtit të Izraelit, sepse ai të ka përlëvduar".
RST(i) 3 Приклоните ухо ваше и придите ко Мне: послушайте, и жива будет душа ваша, - и дам вам завет вечный, неизменные милости, обещанные Давиду. 4 Вот, Я дал Его свидетелем для народов, вождем и наставником народам. 5 Вот, ты призовешь народ, которого ты не знал, и народы, которые тебя не знали, поспешат к тебе ради Господа Бога твоего и ради Святаго Израилева, ибо Он прославил тебя.
Arabic(i) 3 اميلوا آذانكم وهلموا اليّ. اسمعوا فتحيا انفسكم واقطع لكم عهدا ابديا مراحم داود الصادقة. 4 هوذا قد جعلته شارعا للشعوب رئيسا وموصيا للشعوب. 5 ها امة لا تعرفها تدعوها وامة لم تعرفك تركض اليك من اجل الرب الهك وقدوس اسرائيل لانه قد مجدك
Bulgarian(i) 3 Приклонете ухото си и елате при Мен, послушайте и душата ви ще живее. И Аз ще направя с вас вечен завет според верните милости, обещани на Давид. 4 Ето, дадох го за свидетел на племената, за княз и заповедник на племената. 5 Ето, ще призовеш народ, когото не познаваш; и народ, който не те е познавал, ще тича при теб заради ГОСПОДА, твоя Бог, и заради Светия Израилев, защото те е прославил.
Croatian(i) 3 Priklonite uho i k meni dođite, poslušajte, i duša će vam živjeti. Sklopit ću s vama Savez vječan, Savez milosti Davidu obećanih." 4 Evo, učinih te svjedokom pucima, knezom i zapovjednikom narodima. 5 Evo, pozvat ćeš narod koji ne poznaješ, i narod koji te ne zna dohrlit će k tebi radi Jahve, Boga tvojega, i Sveca Izraelova, jer on te proslavio.
BKR(i) 3 Nakloňte ucha svého, a poďte ke mně, poslechněte, a budeť živa duše vaše; učiním zajisté s vámi smlouvu věčnou, milosrdenství Davidova přepevná. 4 Aj, za svědka národům dal jsem jej, za vůdce a učitele národům. 5 Aj, národu, k němužs se neznal, povoláš, a národové, kteříž tě neznali, k tobě se sběhnou, pro Hospodina Boha tvého, a Svatého Izraelského, nebo tě oslaví.
Danish(i) 3 Bøjer eders Øre og kommer hid til mig, hører, saa skal eders Sjæl leve; thi jeg vil gøre en evig Pagt med eder, paa de trofaste Forjættelser til David. 4 Se, jeg har sat ham til et Vidne for Folk, til en Fyrste og til en Hersker over Folkeslag. 5 Se, du skal kalde ad et Folk, som du ikke tænder, og et Folk, som ikke kender dig, skal ile til dig, for HERREN din Guds Skyld og for Israels Helliges Skyld; thi han har herliggjort dig.
CUV(i) 3 你 們 當 就 近 我 來 ; 側 耳 而 聽 , 就 必 得 活 。 我 必 與 你 們 立 永 約 , 就 是 應 許 大 衛 那 可 靠 的 恩 典 。 4 我 已 立 他 作 萬 民 的 見 證 , 為 萬 民 的 君 王 和 司 令 。 5 你 素 不 認 識 的 國 民 , 你 也 必 召 來 ; 素 不 認 識 你 的 國 民 也 必 向 你 奔 跑 , 都 因 耶 和 華 ─ 你 的   神 以 色 列 的 聖 者 , 因 為 他 已 經 榮 耀 你 。
CUV_Strongs(i)
  3 H3212 你們當就近 H5186 我來;側 H241 H8085 而聽 H2421 ,就必得活 H3772 。我必與你們立 H5769 H1285 H1732 ,就是應許大衛 H539 那可靠 H2617 的恩典。
  4 H5414 我已立 H3816 他作萬民 H5707 的見證 H3816 ,為萬民 H5057 的君王 H6680 和司令。
  5 H3045 你素不認識 H1471 的國民 H7121 ,你也必召來 H3045 ;素不認識你 H1471 的國民 H7323 也必向你奔跑 H3068 ,都因耶和華 H430 ─你的 神 H3478 以色列 H6918 的聖者 H6286 ,因為他已經榮耀你。
CUVS(i) 3 你 们 当 就 近 我 来 ; 侧 耳 而 听 , 就 必 得 活 。 我 必 与 你 们 立 永 约 , 就 是 应 许 大 卫 那 可 靠 的 恩 典 。 4 我 已 立 他 作 万 民 的 见 證 , 为 万 民 的 君 王 和 司 令 。 5 你 素 不 认 识 的 国 民 , 你 也 必 召 来 ; 素 不 认 识 你 的 国 民 也 必 向 你 奔 跑 , 都 因 耶 和 华 ― 你 的   神 以 色 列 的 圣 者 , 因 为 他 已 经 荣 耀 你 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H3212 你们当就近 H5186 我来;侧 H241 H8085 而听 H2421 ,就必得活 H3772 。我必与你们立 H5769 H1285 H1732 ,就是应许大卫 H539 那可靠 H2617 的恩典。
  4 H5414 我已立 H3816 他作万民 H5707 的见證 H3816 ,为万民 H5057 的君王 H6680 和司令。
  5 H3045 你素不认识 H1471 的国民 H7121 ,你也必召来 H3045 ;素不认识你 H1471 的国民 H7323 也必向你奔跑 H3068 ,都因耶和华 H430 ―你的 神 H3478 以色列 H6918 的圣者 H6286 ,因为他已经荣耀你。
Esperanto(i) 3 Klinu vian orelon, kaj venu al Mi; auxskultu, por ke vivu via animo; kaj Mi faros kun vi interligon eternan pri la fidindaj korfavoroj, promesitaj al David. 4 Jen Mi starigis lin kiel atestanton por la nacioj, kiel princon kaj ordonanton por la gentoj. 5 Jen vi vokos popolon, kiun vi ne konas; kaj popolo, kiu vin ne konas, alkuros al vi, pro la Eternulo, via Dio, kaj pro la Sanktulo de Izrael, cxar Li faris vin glora.
Finnish(i) 3 Kallistakaat korvanne ja tulkaat minun tyköni, kuulkaat, niin teidän sielunne saa elää; ja minä teen teidän kanssanne ijankaikkisen liiton, lujat Davidin armot. 4 Katso, minä panin hänen kansoille todistajaksi, päämieheksi ja opettajaksi kansoille. 5 Katso, sinun pitää kutsuman pakanat, joita et sinä tunne, ja ne pakanat, jotka ei sinua tunteneet, pitää juokseman sinun tykös, Herran sinun Jumalas tähden, ja Israelin Pyhän tähden, joka sinua kaunisti.
FinnishPR(i) 3 Kallistakaa korvanne ja tulkaa minun tyköni; kuulkaa, niin teidän sielunne saa elää. Ja minä teen teidän kanssanne iankaikkisen liiton, annan lujat Daavidin armot. 4 Katso, hänet minä asetin kansoille todistajaksi, kansojen ruhtinaaksi ja käskijäksi. 5 Katso, sinä olet kutsuva pakanoita, joita sinä et tunne, ja pakanat, jotka eivät sinua tunne, rientävät sinun tykösi Herran, sinun Jumalasi, tähden, Israelin Pyhän tähden, sillä hän kirkastaa sinut.
Haitian(i) 3 Louvri zòrèy nou. Vin jwenn mwen. Koute byen sa m'ap di nou, n'a jwenn lavi. M'ap siyen yon kontra ak nou pou tout tan. M'a ban nou benediksyon mwen te pwomèt David yo. 4 Gade. Mwen te fè l' chèf pou l' te kòmande nasyon yo. Mwen te fè l' sèvi m' temwen nan mitan yo. 5 Gade, ou pral rele nasyon ou pa t' konnen. Nasyon ki pa t' konnen ou pral kouri vin jwenn ou. Se mwen menm, Seyè a, Bondye ou la, Bondye apa pèp Izrayèl la, k'ap fè sa rive konsa, paske m'ap leve ou anlè.
Hungarian(i) 3 Hajtsátok ide füleiteket és jertek hozzám; hallgassatok, hogy éljen lelketek, és szerzek veletek örök szövetséget, Dávid iránt való változhatatlan kegyelmességem szerint. 4 Ímé, bizonyságul adtam õt a népeknek, fejedelmül és parancsolóul népeknek. 5 Ímé, nem ismert népet hívsz elõ, és a nép, a mely téged nem ismert, hozzád siet az Úrért, Istenedért és Izráel Szentjéért, hogy téged megdicsõített.
Indonesian(i) 3 Dengarlah, hai bangsa-Ku, datanglah kepada-Ku, kamu akan Kuberi hidup sejati. Demi kasih dan kesetiaan yang Kujanjikan kepada Daud, Aku mengikat janji abadi dengan kamu. 4 Sesungguhnya, dia Kujadikan pemimpin dan panglima, saksi dari kuasa-Ku untuk bangsa-bangsa. 5 Kamu akan memanggil bangsa-bangsa asing, dan mereka segera datang kepadamu, demi Aku, TUHAN Allahmu, Allah kudus Israel, sebab Aku telah mengagungkan kamu."
Italian(i) 3 Inchinate il vostro orecchio, e venite a me; ascoltate, e l’anima vostra viverà; ed io farò con voi un patto eterno, secondo le benignità stabili, promesse a Davide. 4 Ecco, io l’ho dato per testimonio delle nazioni; per conduttore, e comandatore a’ popoli. 5 Ecco, tu chiamerai la gente che tu non conoscevi, e la nazione che non ti conosceva correrà a te, per cagion del Signore Iddio tuo, e del Santo d’Israele; perciocchè egli ti avrà glorificato.
ItalianRiveduta(i) 3 Inclinate l’orecchio, e venite a me; ascoltate, e l’anima vostra vivrà; io fermerò con voi un patto eterno, vi largirò le grazie stabili promesse a Davide. 4 Ecco, io l’ho dato come testimonio ai popoli, come principe e governatore dei popoli. 5 Ecco, tu chiamerai nazioni che non conosci, e nazioni che non ti conoscono accorreranno a te, a motivo dell’Eterno, del tuo Dio, del Santo d’Israele, perch’Ei ti avrà glorificato.
Korean(i) 3 너희는 귀를 기울이고 내게 나아와 들으라 그리하면 너희 영혼이 살리라 내가 너희에게 영원한 언약을 세우리니 곧 다윗에게 허락한 확실한 은혜니라 4 내가 그를 만민에게 증거로 세웠고 만민의 인도자와 명령자를 삼았었나니 5 네가 알지 못하는 나라를 부를 것이며 너를 알지 못하는 나라가 네게 달려올 것은 나 여호와 네 하나님 곧 이스라엘의 거룩한 자를 인함이니라 내가 너를 영화롭게 하였느니라
Lithuanian(i) 3 Palenkite savo ausį ir ateikite pas mane, klausykite, ir jūsų siela bus gyva! Aš padarysiu amžiną sandorą su jumis, kaip suteikiau amžiną malonę Dovydui. 4 Aš jį paskyriau liudytoju tautoms, kunigaikščiu ir vadu giminėms. 5 Tu pašauksi tautas, kurių nepažįsti; tautos, kurios tavęs nepažįsta, bėgs pas tave dėl Viešpaties, tavo Dievo, Izraelio Šventojo, nes Jis pašlovino tave.
PBG(i) 3 Nakłońcie ucha swego, a pójdźcie do mnie; słuchajcie, a będzie żyła dusza wasza. I postanowię z wami przymierze wieczne, miłosierdzie Dawidowe pewne wyleję na was. 4 Oto dałem go za świadka narodom, za wodza i za nauczyciela narodom. 5 Oto naród, któregoś nie znał, powołasz, a narody, które cię nie znały, zbieżą się do ciebie dla Pana, Boga twego, i Świętego Izraelskiego; bo cię uwielbi.
Portuguese(i) 3 Inclinai os vossos ouvidos, e vinde a mim; ouvi, e a vossa alma viverá; porque convosco farei um pacto perpétuo, dando-vos as firmes beneficências prometidas a David. 4 Eis que eu o dei como testemunha aos povos, como príncipe e governador dos povos. 5 Eis que chamarás a uma nação que não conheces, e uma nação que nunca te conheceu a ti correrá, por amor do Senhor teu Deus, e do Santo de Israel; porque ele te glorificou.
Norwegian(i) 3 Bøi eders øre hit og kom til mig! Hør! Så skal eders sjel leve; og jeg vil oprette en evig pakt med eder, gi eder Davids* rike nåde, den visse. / {* d.e. den som blev lovt David; 2SA 7, 12 fg. 1KG 8, 25. SLM 89, 4 fg. 50. APO 2, 30; 13, 34.} 4 Se, til et vidne for folkeslag har jeg satt ham*, til en fyrste og en hersker over folkeslag. / {* i Messias. ÅPE 1, 5; 3, 14. SLM 2, 8; 72, 8 fg.} 5 Se, folk du ikke kjenner, skal du kalle, og hedningefolk som ikke kjenner dig, skal løpe til dig, for Herrens, din Guds skyld og for Israels Helliges skyld; for han herliggjør dig.
Romanian(i) 3 Luaţi aminte, şi veniţi la Mine, ascultaţi, şi sufletul vostru va trăi: căci Eu voi încheia cu voi un legămînt vecinic, ca să întăresc îndurările Mele faţă de David. 4 Iată, l-am pus martor pe lîngă poapore, cap şi stăpînitor al popoarelor. 5 Întradevăr, vei chema neamuri, pe cari nu le cunoşti, şi popoare cari nu te cunosc vor alerga la tine, pentru Domnul, Dumnezeul tău, pentru Sfîntul lui Israel, care te proslăveşte.``
Ukrainian(i) 3 Нахиліть своє вухо, й до Мене прийдіть, послухайте, й житиме ваша душа! І з Я вами складу заповіта навіки на незмінні Давидові милості. 4 Отож, Його дав Я за свідка народам, за проводиря та владику народам. 5 Тож покличеш народ, що не знаєш його, і той люд, що не знає тебе, і вони поспішаться до тебе, ради Господа, Бога твого, і ради Святого Ізраїлевого, що прославив тебе.