Isaiah 55:2

LXX_WH(i)
    2 G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G5091 V-PMI-2P τιμασθε G694 N-GSN αργυριου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3449 N-ASM μοχθον G4771 P-GP υμων G3364 ADV ουκ G1519 PREP εις G4140 N-ASF πλησμονην G191 V-AAD-2P ακουσατε G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2068 V-FMI-2P φαγεσθε G18 A-APN αγαθα G2532 CONJ και G1792 V-FAI-3S εντρυφησει G1722 PREP εν G18 A-DPN αγαθοις G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G4771 P-GP υμων
HOT(i) 2 למה תשׁקלו כסף בלוא לחם ויגיעכם בלוא לשׂבעה שׁמעו שׁמוע אלי ואכלו טוב ותתענג בדשׁן נפשׁכם׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H4100 למה Wherefore H8254 תשׁקלו do ye spend H3701 כסף money H3808 בלוא for not H3899 לחם bread? H3018 ויגיעכם and your labor H3808 בלוא not? H7654 לשׂבעה for satisfieth H8085 שׁמעו hearken diligently H8085 שׁמוע hearken diligently H413 אלי unto H398 ואכלו me, and eat H2896 טוב ye good, H6026 ותתענג delight itself H1880 בדשׁן in fatness. H5315 נפשׁכם׃ and let your soul
Vulgate(i) 2 quare adpenditis argentum non in panibus et laborem vestrum non in saturitate audite audientes me et comedite bonum et delectabitur in crassitudine anima vestra
Clementine_Vulgate(i) 2 Quare appenditis argentum non in panibus, et laborem vestrum non in saturitate? Audite, audientes me, et comedite bonum, et delectabitur in crassitudine anima vestra.
Wycliffe(i) 2 Whi peisen ye siluer, and not in looues, and youre trauel, not in fulnesse? Ye herynge here me, and ete ye good, and youre soule schal delite in fatnesse.
Coverdale(i) 2 Wherfore do ye laye out yor moneye, for the thinge yt fedeth not, and spende youre laboure aboute the thinge that satisfieth you not? But herke rather vnto me, ad ye shal eate of the best, & youre soule shal haue hir pleasure in pleteousnes.
MSTC(i) 2 Wherefore do ye lay out your money, for the thing that feedeth not, and spend your labour about the thing that satisfieth you not? But hearken rather unto me, and ye shall eat of the best, and your soul shall have her pleasure in plenteousness.
Matthew(i) 2 Wherfore do ye laye oute youre moneye, for the thing that fedeth not, and spende youre laboure aboute the thynge that satisfyed you not. But herken rather vnto me, & ye shall eate of the beste, & youre soule shall haue her pleasure in plentuousnes.
Great(i) 2 Wherfore do ye laye out youre money, for the thynge that fedeth not, & spende youre laboure aboute the thynge that satisfyeth you not. But herken herken rather vnto me, & ye shall eate of the best, and youre soule shall haue her pleasure in plenteousnes.
Geneva(i) 2 Wherefore doe ye lay out siluer and not for bread? and your labour without being satisfied? hearken diligently vnto me, and eate that which is good, and let your soule delite in fatnes.
Bishops(i) 2 Wherfore do ye lay out any money for the thyng that feedeth not, and spende your labour about the thyng that satisfieth you not? But hearken rather vnto me, and ye shal eate of the best, and your soule shall haue her pleasure in plenteousnesse
DouayRheims(i) 2 Why do you spend money for that which is not bread, and your labour for that which doth not satisfy you? Hearken diligently to me, and eat that which is good, and your soul shall be delighted in fatness.
KJV(i) 2 Wherefore do ye spend money for that which is not bread? and your labour for that which satisfieth not? hearken diligently unto me, and eat ye that which is good, and let your soul delight itself in fatness.
KJV_Cambridge(i) 2 Wherefore do ye spend money for that which is not bread? and your labour for that which satisfieth not? hearken diligently unto me, and eat ye that which is good, and let your soul delight itself in fatness.
Thomson(i) 2 Why are you expending money and labour for that which will not satisfy? Hearken to me and you shall eat good things; and your soul will be regaled with delicacies.
Webster(i) 2 Why do ye spend money for that which is not bread? and your labor for that which satisfieth not? hearken diligently to me, and eat ye that which is good, and let your soul delight itself in fatness.
Brenton(i) 2 Wherefore do ye value at the price of money, and give your labour for that which will not satisfy? hearken to me, and ye shall eat that which is good, and your soul shall feast itself on good things.
Brenton_Greek(i) 2 Ἱνατί τιμᾶσθε ἀργυρίου, καὶ τὸν μόχθον ὑμῶν οὐκ εἰς πλησμονήν; ἀκούσατέ μου, καὶ φάγεσθε ἀγαθὰ, καὶ ἐντρυφήσει ἐν ἀγαθοῖς ἡ ψυχὴ ὑμῶν.
Leeser(i) 2 Wherefore will ye spend money for what is not bread? and your labor for what satisfieth not? hearken then unto me, and eat what is good, and let your soul delight itself in fatness.
YLT(i) 2 Why do ye weigh money for that which is not bread? And your labour for that which is not for satiety? Hearken diligently unto me, and eat good, And your soul doth delight itself in fatness.
JuliaSmith(i) 2 Wherefore will ye weigh silver without bread? and your labour not for fulness? hearing, hear ye to me, and eat good, and your soul shall delight in fatness.
Darby(i) 2 Wherefore do ye spend money for [that which is] not bread? and your labour for that which satisfieth not? Hearken diligently unto me, and eat ye [that which is] good, and let your soul delight itself in fatness.
ERV(i) 2 Wherefore do ye spend money for that which is not bread? and your labour for that which satisfieth not? hearken diligently unto me, and eat ye that which is good, and let your soul delight itself in fatness.
ASV(i) 2 Wherefore do ye spend money for that which is not bread? and your labor for that which satisfieth not? hearken diligently unto me, and eat ye that which is good, and let your soul delight itself in fatness.
JPS_ASV_Byz(i) 2 Wherefore do ye spend money for that which is not bread? and your gain for that which satisfieth not? Hearken diligently unto Me, and eat ye that which is good, and let your soul delight itself in fatness.
Rotherham(i) 2 Wherefore, should ye spend, Money, for that which is, not bread? Or your labour, for that which, satisfieth not? Keep on hearkening unto me, And so eat that which is good, And let your soul, take exquisite delight in fatness:
CLV(i) 2 Why will you weigh out money for that which is not bread? And give your labor for that which gives no satisfaction? Hearken, yea hearken to Me, and eat what is good. And deliciousness in sleekness shall your soul enjoy."
BBE(i) 2 Why do you give your money for what is not bread, and the fruit of your work for what will not give you pleasure? Give ear to me, so that your food may be good, and you may have the best in full measure.
MKJV(i) 2 Why do you weigh silver for what is not bread? and your labor for what never satisfies? Listen carefully to Me, and eat what is good, and let your soul delight itself in fatness.
LITV(i) 2 Why do you weigh out silver for that which is not bread, and your labor for what never satisfies? Listen carefully to Me and eat the good; and let your soul delight itself in fatness.
ECB(i) 2 Why weigh silver for what is not bread? And labor for what satisfies not? In hearkening, hearken to me, and eat what is good, that your soul delight itself in fatness.
ACV(i) 2 Why do ye spend money for that which is not bread, and your labor for that which does not satisfy? Hearken diligently to me, and eat ye that which is good, and let your soul delight itself in fatness.
WEB(i) 2 Why do you spend money for that which is not bread, and your labor for that which doesn’t satisfy? Listen diligently to me, and eat that which is good, and let your soul delight itself in richness.
NHEB(i) 2 Why do you spend money for that which is not bread? and your labor for that which doesn't satisfy? Listen diligently to me, and eat you that which is good, and let your soul delight itself in fatness.
AKJV(i) 2 Why do you spend money for that which is not bread? and your labor for that which satisfies not? listen diligently to me, and eat you that which is good, and let your soul delight itself in fatness.
KJ2000(i) 2 Why do you spend money for that which is not bread? and your labor for that which satisfies not? hearken diligently unto me, and eat you that which is good, and let your soul delight itself in richness.
UKJV(i) 2 Wherefore do all of you spend money for that which is not bread? and your labour for that which satisfies not? hearken diligently unto me, and eat all of you that which is good, and let your soul delight itself in fatness.
EJ2000(i) 2 Why do ye spend money for that which is not bread? and your labour for that which does not satisfy? Hearken diligently unto me, and eat ye that which is good, and let your soul delight itself in fatness.
CAB(i) 2 Why do you value at the price of money, and give your labor for that which will not satisfy? Hearken to Me, and you shall eat that which is good, and your soul shall feast itself on good things.
LXX2012(i) 2 Therefore do you⌃ value at the price of money, and [give] your labor for that which will not satisfy? listen to me, and you⌃ shall eat that which is good, and your soul shall feast itself on good things.
NSB(i) 2 Why spend money on what is not bread, and your labor on what does not satisfy? Listen, listen to me, and eat what is good, and you will delight in the richest of fare.
ISV(i) 2 Why spend your money on what is not bread, and your labor on what does not satisfy? Listen carefully to me, and eat what is good, and let your soul delight itself in rich food.
LEB(i) 2 Why do you weigh out money for what is not food, and your labor for what cannot satisfy?* Listen carefully to me, and eat what is good, and let your soul take pleasure in rich* food.
BSB(i) 2 Why spend money on that which is not bread, and your labor on that which does not satisfy? Listen carefully to Me, and eat what is good, and your soul will delight in the richest of foods.
MSB(i) 2 Why spend money on that which is not bread, and your labor on that which does not satisfy? Listen carefully to Me, and eat what is good, and your soul will delight in the richest of foods.
MLV(i) 2 Why do you* spend money for what is not bread and your* labor for what does not satisfy?
Listen diligently to me and eat you* what is good and let your* soul delight itself in fatness.
VIN(i) 2 Why spend money on what is not bread, and your labor on what does not satisfy? Listen, listen to me, and eat what is good, and you will delight in the richest of fare.
Luther1545(i) 2 Warum zählet ihr Geld dar, da kein Brot ist, und eure Arbeit, da ihr nicht satt von werden könnet? Höret mir doch zu und esset das Gute, so wird eure Seele in Wollust fett werden.
Luther1912(i) 2 Warum zählet ihr Geld dar, da kein Brot ist und tut Arbeit, davon ihr nicht satt werden könnt? Höret mir doch zu und esset das Gute, so wird eure Seele am Fetten ihre Lust haben.
ELB1871(i) 2 Warum wäget ihr Geld dar für das, was nicht Brot ist, und euren Erwerb für das, was nicht sättigt? Höret doch auf mich und esset das Gute, und eure Seele labe sich an Fettem!
ELB1905(i) 2 Warum wäget ihr Geld dar für das, was nicht Brot ist, und euren Erwerb für das, was nicht sättigt? Höret doch auf mich und esset das Gute, und eure Seele labe sich an Fettem!
DSV(i) 2 Waarom weegt gijlieden geld uit voor hetgeen geen brood is, en uw arbeid voor hetgeen niet verzadigen kan? Hoort aandachtiglijk naar Mij, en eet het goede, en laat uw ziel in vettigheid zich verlustigen.
Giguet(i) 2 Pourquoi faites-vous cas de l’argent et vous fatiguez-vous pour ce qui ne rassasie pas? Écoutez-moi, et vous mangerez ce qui est vraiment bon; et votre âme se délectera des vrais biens.
DarbyFR(i) 2 Pourquoi dépensez-vous l'argent pour ce qui n'est pas du pain, et votre labeur pour ce qui ne rassasie pas? Ecoutez-moi attentivement, et mangez ce qui est bon; et que votre âme jouisse à plaisir des choses grasses.
Martin(i) 2 Pourquoi employez-vous l'argent pour des choses qui ne nourrissent point ? et votre travail pour des choses qui ne rassasient point ? écoutez-moi attentivement, et vous mangerez de ce qui est bon, et votre âme jouira à plaisir de la graisse.
Segond(i) 2 Pourquoi pesez-vous de l'argent pour ce qui ne nourrit pas? Pourquoi travaillez-vous pour ce qui ne rassasie pas? Ecoutez-moi donc, et vous mangerez ce qui est bon, Et votre âme se délectera de mets succulents.
SE(i) 2 ¿Por qué gastáis el dinero en lo que no es pan, y vuestro trabajo en lo que no sacia? Oídme atentamente, y comed del bien; y se deleitará vuestra alma con grosura.
ReinaValera(i) 2 ¿Por qué gastáis el dinero no en pan, y vuestro trabajo no en hartura? Oidme atentamente, y comed del bien, y deleitaráse vuestra alma con grosura.
JBS(i) 2 ¿Por qué gastáis el dinero en lo que no es pan, y vuestro trabajo en lo que no sacia? Oídme atentamente, y comed del bien; y se deleitará vuestra alma con grosura.
Albanian(i) 2 Pse shpenzoni para për atë që nuk është bukë dhe fryt i mundit tuaj, për atë që nuk të ngop? Dëgjomëni me kujdes dhe do të hani atë që është e mirë, dhe shpirti juaj do të shijojë ushqime të shijshme.
RST(i) 2 Для чего вам отвешивать серебро за то, что не хлеб, и трудовое свое за то, что не насыщает? Послушайте Меня внимательно и вкушайте благо, и душа ваша да насладится туком.
Arabic(i) 2 لماذا تزنون فضة لغير خبز وتعبكم لغير شبع. استمعوا لي استماعا وكلوا الطيب ولتتلذذ بالدسم انفسكم.
Bulgarian(i) 2 Защо харчите пари за това, което не е хляб, и труда си — за това, което не насища? Послушайте Ме внимателно и ще ядете доброто и душата ви ще се наслаждава на тлъстината.
Croatian(i) 2 Zašto da trošite novac na ono što kruh nije i nadnicu svoju na ono što ne siti? Mene poslušajte, i dobro ćete jesti i sočna ćete uživati jela.
BKR(i) 2 Proč vynakládáte peníze ne za chléb, a práci svou za to, což nenasycuje? Poslechněte mne raději, a jezte to, což jest dobrého, a nechť se kochá v tuku duše vaše.
Danish(i) 2 Hvi veje I Penge ud, for hvad der ikke er Brød, og eders Dagløn, for hvad der ikke kan mætte? hører dog paa mig og æder det gode, saa skal eders Sjæl kvæge sig med det fede.
CUV(i) 2 你 們 為 何 花 錢 ( 原 文 是 平 銀 ) 買 那 不 足 為 食 物 的 ? 用 勞 碌 得 來 的 買 那 不 使 人 飽 足 的 呢 ? 你 們 要 留 意 聽 我 的 話 就 能 吃 那 美 物 , 得 享 肥 甘 , 心 中 喜 樂 。
CUVS(i) 2 你 们 为 何 花 钱 ( 原 文 是 平 银 ) 买 那 不 足 为 食 物 的 ? 用 劳 碌 得 来 的 买 那 不 使 人 饱 足 的 呢 ? 你 们 要 留 意 听 我 的 话 就 能 吃 那 美 物 , 得 享 肥 甘 , 心 中 喜 乐 。
Esperanto(i) 2 Kial vi donas monon por tio, kio ne estas pano? kaj vian laboron por tio, kio ne satigas? auxskultu do Min, kaj mangxu bonajxon, kaj via animo gxuu grasajxon.
Finnish(i) 2 Miksi te annatte rahan siinä, kussa ei leipää ole, ja teidän työnne siinä, kussa ei ole ravintoa? Kuulkaat minua, ja nauttikaat hyvää, ja teidän sielunne riemuitkaan lihavuudessa.
FinnishPR(i) 2 Miksi annatte rahan siitä, mikä ei ole leipää, ja työnne ansion siitä, mikä ei ravitse? Kuulkaa minua, niin saatte syödä hyvää, ja teidän sielunne virvoittuu lihavuuden ääressä.
Haitian(i) 2 Poukisa n'ap depanse lajan achte manje ki pa ka fè anyen pou nou? Poukisa n'ap depanse lajan travay nou pou bagay ki pa ka plen vant nou? Si nou koute byen sa m'ap di nou la a, n'a manje sa ki bon. N'a pran plezi nou nan manje bon kalite manje.
Hungarian(i) 2 Miért adtok pénzt azért, a mi nem kenyér, és gyûjtött kincseteket azért, a mi meg nem elégíthet? Hallgassatok, hallgassatok reám, hogy jót egyetek, és gyönyörködjék lelketek kövérségben.
Indonesian(i) 2 Untuk apa membeli sesuatu yang tidak memuaskan, dan bekerja untuk apa yang tidak mengenyangkan? Turutlah perintah-Ku, maka kamu akan makan yang baik, dan menikmati hidangan yang lezat.
Italian(i) 2 Perchè spendete danari in ciò che non è pane, e la vostra fatica in ciò che non può saziare? ascoltatemi pure, e voi mangerete del buono, e l’anima vostra goderà del grasso.
ItalianRiveduta(i) 2 Perché spendete danaro per ciò che non è pane? e il frutto delle vostre fatiche per ciò che non sazia? Ascoltatemi attentamente e mangerete ciò ch’è buono, e l’anima vostra godrà di cibi succulenti!
Korean(i) 2 너희가 어찌하여 양식아닌 것을 위하여 은을 달아 주며 배부르게 못할 것을 위하여 수고하느냐 나를 청종하라 그리하면 너희가 좋은 것을 먹을 것이며 너희 마음이 기름진 것으로 즐거움을 얻으리라
Lithuanian(i) 2 Kodėl jūs leidžiate pinigus už tai, kas nėra maistas, ir dirbate už tai, kas jūsų nepatenkina? Klausykite manęs atidžiai ir valgykite tai, kas jūsų sielą atgaivins ir sustiprins.
PBG(i) 2 Przecz wynakładacie pieniądze nie za chleb, a pracę swą na to, co nie nasyca? Słuchając słuchajcie mię, a jedzcie to, co jest dobrego, i niech się rozkocha w tłustości dusza wasza.
Portuguese(i) 2 Por que gastais o dinheiro naquilo que não é pão! e o produto do vosso trabalho naquilo que não pode satisfazer? ouvi-me atentamente, e comei o que é bom, e deleitai-vos com a gordura.
Norwegian(i) 2 Hvorfor veier I ut penger for det som ikke er brød, og eders fortjeneste for det som ikke kan mette? Hør på mig! Så skal I ete det gode, og eders sjel glede sig ved de fete retter.
Romanian(i) 2 De ce cîntăriţi argint pentru un lucru care nu hrăneşte? De ce vă daţi cîştigul muncii pentru ceva care nu satură? Ascultaţi-Mă dar, şi veţi mînca ce este bun, şi sufletul vostru se va desfăta cu bucate gustoase.
Ukrainian(i) 2 Нащо будете важити срібло за те, що не хліб, і працю вашу за те, що не ситить? Послухайте пильно Мене, й споживайте добро, і нехай розкошує у наситі ваша душа!