Isaiah 54:1-4

ABP_Strongs(i)
  1 G2165 Be glad! G4723 O sterile, G3588 the one G3756 not G5088 giving birth. G4486 Break forth G2532 and G994 yell! G3588 O one G3756 not G5605 travailing. G3754 For G4183 many G3588 are the G5043 children G3588 of the G2048 barren, G3123 rather G3588 than G3588 the G2192 one having G3588 the G435 husband. G2036 For thus spoke G1063   G2962 the lord .
  2 G4115 Widen G3588 the G5117 place G3588   G4633 of your tent, G1473   G2532 and G3588 [2the G1193.1 3hide coverings G3588   G831.3 4of your curtains G1473   G4078 1pitch]! G3361 You should spare not. G5339   G3118.2 Distance out G3588   G4979.1 your measured lands, G1473   G2532 and G3588   G3956.1 [2 tent pegs G1473 1strengthen your]! G2729  
  3 G2089 [2yet G1519 3unto G3588 4the G1188 5right G2532 6and G3588 7the G710 8left G1600 1Spread forth]! G2532 For G3588   G4690 your seed G1473   G1484 [2nations G2816 1shall inherit], G2532 and G4172 [2cities G2049 3having been made desolate G2730 1you shall dwell in].
  4 G3361 You should not G5399 fear G3754 that G2617 you were disgraced, G3366 nor G1788 should you feel ashamed G3754 that G3679 you were berated. G3754 For G152 [3shame G166 2everlasting G1950 1you shall forget]; G2532 and G3681 the scorn G3588   G5503.1 of your widowhood G1473   G3766.2 in no way G3403 shall you remember G2089 any longer.
ABP_GRK(i)
  1 G2165 ευφράνθητι G4723 στείρα G3588 η G3756 ου G5088 τίκτουσα G4486 ρήξον G2532 και G994 βόησον G3588 η G3756 ουκ G5605 ωδίνουσα G3754 ότι G4183 πολλά G3588 τα G5043 τέκνα G3588 της G2048 ερήμου G3123 μάλλον G3588 η G3588 της G2192 εχούσης G3588 τον G435 άνδρα G2036 είπε γαρ G1063   G2962 κύριος
  2 G4115 πλάτυνον G3588 τον G5117 τόπον G3588 της G4633 σκηνής σου G1473   G2532 και G3588 τας G1193.1 δέρρεις G3588 των G831.3 αυλαιών σου G1473   G4078 πήξον G3361 μη φείση G5339   G3118.2 μάκρυνον G3588 τα G4979.1 σχοινίσματά σου G1473   G2532 και G3588 τους G3956.1 πασσάλους G1473 σου κατίσχυσον G2729  
  3 G2089 έτι G1519 εις G3588 τα G1188 δεξιά G2532 και G3588 τα G710 αριστερά G1600 εκπέτασον G2532 και G3588 το G4690 σπέρμα σου G1473   G1484 έθνη G2816 κληρονομήσει G2532 και G4172 πόλεις G2049 ηρημωμένας G2730 κατοικιείς
  4 G3361 μη G5399 φόβου G3754 ότι G2617 κατησχύνθης G3366 μηδέ G1788 εντραπής G3754 ότι G3679 ωνειδίσθης G3754 ότι G152 αισχύνην G166 αιώνιον G1950 επιλήση G2532 και G3681 όνειδος G3588 της G5503.1 χηρείας σου G1473   G3766.2 ου μη G3403 μνησθήση G2089 έτι
LXX_WH(i)
    1 G2165 V-APD-2S ευφρανθητι   N-NSF στειρα G3588 T-NSF η G3364 ADV ου G5088 V-PAPNS τικτουσα G4486 V-AAD-2S ρηξον G2532 CONJ και G994 V-AAD-2S βοησον G3588 T-NSF η G3364 ADV ουκ   V-PAPNS ωδινουσα G3754 CONJ οτι G4183 A-NPN πολλα G3588 T-NPN τα G5043 N-NPN τεκνα G3588 T-GSF της G2048 N-GSF ερημου G3123 ADV μαλλον G2228 CONJ η G3588 T-GSF της G2192 V-PAPGS εχουσης G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα   V-AAI-3S ειπεν G1063 PRT γαρ G2962 N-NSM κυριος
    2 G4115 V-AAD-2S πλατυνον G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-GPF των   N-GPF αυλαιων G4771 P-GS σου G4078 V-AAD-2S πηξον G3165 ADV μη G5339 V-AMS-2S φειση   V-AAD-2S μακρυνον G3588 T-APN τα   N-APN σχοινισματα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM πασσαλους G4771 P-GS σου G2729 V-AAD-2S κατισχυσον
    3 G2089 ADV ετι G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G1188 A-APN δεξια G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G710 A-APN αριστερα   V-AAD-2S εκπετασον G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G4771 P-GS σου G1484 N-APN εθνη G2816 V-FAI-3S κληρονομησει G2532 CONJ και G4172 N-APF πολεις G2049 V-AMPAP ηρημωμενας   V-FAI-2S κατοικιεις
    4 G3165 ADV μη G5399 V-PMD-2S φοβου G3754 CONJ οτι G2617 V-API-2S κατησχυνθης G3366 CONJ μηδε G1788 V-AAS-2S εντραπης G3754 CONJ οτι G3679 V-API-2S ωνειδισθης G3754 CONJ οτι G152 N-ASF αισχυνην G166 A-ASF αιωνιον   V-FMI-2S επιληση G2532 CONJ και G3681 N-ASN ονειδος G3588 T-GSF της   A-GSF χηρειας G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3403 V-FPI-2S μνησθηση
HOT(i) 1 רני עקרה לא ילדה פצחי רנה וצהלי לא חלה כי רבים בני שׁוממה מבני בעולה אמר יהוה׃ 2 הרחיבי מקום אהלך ויריעות משׁכנותיך יטו אל תחשׂכי האריכי מיתריך ויתדתיך חזקי׃ 3 כי ימין ושׂמאול תפרצי וזרעך גוים יירשׁ וערים נשׁמות יושׁיבו׃ 4 אל תיראי כי לא תבושׁי ואל תכלמי כי לא תחפירי כי בשׁת עלומיך תשׁכחי וחרפת אלמנותיך לא תזכרי עוד׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7442 רני Sing, H6135 עקרה O barren, H3808 לא thou didst not H3205 ילדה bear; H6476 פצחי break forth H7440 רנה into singing, H6670 וצהלי and cry aloud, H3808 לא thou didst not H2342 חלה travail with child: H3588 כי for H7227 רבים more H1121 בני the children H8074 שׁוממה of the desolate H1121 מבני than the children H1166 בעולה of the married wife, H559 אמר saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  2 H7337 הרחיבי Enlarge H4725 מקום the place H168 אהלך of thy tent, H3407 ויריעות the curtains H4908 משׁכנותיך of thine habitations: H5186 יטו and let them stretch forth H408 אל not, H2820 תחשׂכי spare H748 האריכי lengthen H4340 מיתריך thy cords, H3489 ויתדתיך thy stakes; H2388 חזקי׃ and strengthen
  3 H3588 כי For H3225 ימין on the right hand H8040 ושׂמאול and on the left; H6555 תפרצי thou shalt break forth H2233 וזרעך and thy seed H1471 גוים the Gentiles, H3423 יירשׁ shall inherit H5892 וערים cities H8074 נשׁמות and make the desolate H3427 יושׁיבו׃ to be inhabited.
  4 H408 אל not; H3372 תיראי Fear H3588 כי for H3808 לא thou shalt not H954 תבושׁי be ashamed: H408 ואל neither H3637 תכלמי be thou confounded; H3588 כי for H3808 לא thou shalt not H2659 תחפירי be put to shame: H3588 כי for H1322 בשׁת the shame H5934 עלומיך of thy youth, H7911 תשׁכחי thou shalt forget H2781 וחרפת the reproach H491 אלמנותיך of thy widowhood H3808 לא and shalt not H2142 תזכרי remember H5750 עוד׃ any more.
new(i)
  1 H7442 [H8798] Shout for joy, H6135 O barren, H3205 [H8804] thou that didst not bear; H6476 [H8798] break forth H7440 into shouting, H6670 [H8761] and shout out, H2342 [H8804] thou that didst not travail with child: H7227 for more H1121 are the sons H8074 [H8802] of the desolate H1121 than the sons H1166 [H8803] of the married wife, H559 [H8804] saith H3068 the LORD.
  2 H7337 [H8685] Enlarge H4725 the place H168 of thy tent, H5186 [H8686] and let them extend H3407 the curtains H4908 of thy habitations: H2820 [H8799] spare H748 [H8685] not, lengthen H4340 thy cords, H2388 [H8761] and strengthen H3489 thy stakes;
  3 H6555 [H8799] For thou shalt break forth H3225 on the right hand H8040 and on the left; H2233 and thy seed H3423 [H8799] shall possess H1471 the nations, H8074 [H8737] and make the desolate H5892 cities H3427 [H8686] to be inhabited.
  4 H3372 [H8799] Fear H954 [H8799] not; for thou shalt not be pale: H3637 [H8735] neither be thou confounded; H2659 [H8686] for thou shalt not be put to shame: H7911 [H8799] for thou shalt forget H1322 the shame H5934 of thy youth, H2142 [H8799] and shalt not remember H2781 the reproach H491 of thy widowhood any more.
Vulgate(i) 1 lauda sterilis quae non paris decanta laudem et hinni quae non pariebas quoniam multi filii desertae magis quam eius quae habebat virum dicit Dominus 2 dilata locum tentorii tui et pelles tabernaculorum tuorum extende ne parcas longos fac funiculos tuos et clavos tuos consolida 3 ad dexteram enim et ad levam penetrabis et semen tuum gentes hereditabit et civitates desertas inhabitabit 4 noli timere quia non confunderis neque erubescas non enim te pudebit quia confusionis adulescentiae tuae oblivisceris et obprobrii viduitatis tuae non recordaberis amplius
Clementine_Vulgate(i) 1 [Lauda, sterilis, quæ non paris; decanta laudem, et hinni, quæ non pariebas: quoniam multi filii desertæ magis quam ejus quæ habet virum, dicit Dominus. 2 Dilata locum tentorii tui, et pelles tabernaculorum tuorum extende: ne parcas: longos fac funiculos tuos, et clavos tuos consolida. 3 Ad dexteram enim et ad lævam penetrabis, et semen tuum gentes hæreditabit, et civitates desertas inhabitabit. 4 Noli timere, quia non confunderis, neque erubesces; non enim te pudebit, quia confusionis adolescentiæ tuæ oblivisceris, et opprobrii viduitatis tuæ non recordaberis amplius.
Wycliffe(i) 1 Thou bareyn, that childist not, herie; thou that childist not, synge heriyng, and make ioie; for whi many sones ben of the forsakun `womman more than of hir that hadde hosebonde, seith the Lord. 2 Alarge thou the place of thi tente, and stretche forth the skynnes of thi tabernaclis; spare thou not, make longe thi roopis, and make sad thi nailis. 3 For thou schalt perse to the riytside and to the leftside; and thi seed schal enherite hethene men, and schal dwelle in forsakun citees. 4 Nile thou drede, for thou schal not be schent, nether thou schalt be aschamed. For it schal not schame thee; for thou schalt foryete the schenschipe of thi yongthe, and thou schalt no more thenke on the schenschipe of thi widewehod.
Coverdale(i) 1 Therfore be glad now, thou bare that bearest not. Reioyce, synge & be mery, thou yt art not with childe: For the desolate hath moo children, then the maried wife, saieth the LORDE. 2 Make thy tente wyder, & sprede out the hanginges of thine habitacio: spare not, laye forth thy coardes, and make fast thy stakes: 3 for thou shalt breake out on the right syde and on the left, & thy sede shal haue ye Getiles in possession, ad dwel in the desolate cities. 4 Feare not, for thou shalt not be confouded: Be not ashamed, for thou shalt not come to confucion. Yee thou shalt forget the shame off thy youth, and shalt not remembre the dishonoure of thy wedowheade.
MSTC(i) 1 Therefore be glad now, thou barren that bearest not. Rejoice, sing and be merry, thou that art not with child: For the desolate hath more children, than the married wife, sayeth the LORD. 2 Make thy tent wider, and spread out the hangings of thine habitation: spare not, lay forth thy cords, and make fast thy stakes: 3 for thou shalt be multiplied on the right side and on the left, and thy seed shall have the Gentiles in possession, and dwell in the desolate cities. 4 Fear not, for thou shalt not be confounded. Be not ashamed, for thou shalt not come to confusion. Yea, thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt not remember the dishonour of thy widowhood.
Matthew(i) 1 Therfore be glad nowe, thou baren that bearest not. Reioyce, singe, and be mery, thou that arte not with chyld. For the desolate hath mo children, then the maried wife sayeth the Lorde. 2 Make thy tente wyder, and sprede out the hanginges of thyne habytacion: spare not, laye forth thy coardes, and make faste thy stakes, 3 for thou shalt breake oute on the ryght syde and on the left, & thy sede shall haue the Gentyles in possessyon, & dwell in the desolate cities. 4 Feare not, for thou shalte not be confounded: Be not ashamed, for thou shalt not come to confusyon. Yea thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt not remembre the dyshonoure of thy wedowheade.
Great(i) 1 Be glad now, thou baren that bearest not, reioyce, synge and be mery thou that art not wyth chylde: For the desolate hath moo chyldren, then the maryed wyfe, sayeth the Lorde. 2 Make thy tentes wyder, and sprede out the hangynges of thyne habitacion: spare not, laye forth thy coardes, and make fast thy stakes: 3 for thou shalt be multiplied on the ryght syde & on the left, and thy sede shall haue the Gentyles in possessyon and dwell in the desolate cyties. 4 Feare not, for thou shalt not be confounded: Be not ashamed, for thou shalt not come to confusyon. Yee thou shalt forget the shame of thy youth, & shalt not remembre the dishonoure of thy wedowhead.
Geneva(i) 1 Rejoice, O barren that diddest not beare: breake forth into ioy and reioyce, thou that diddest not trauaile with childe: for the desolate hath moe children then the married wife, sayeth the Lord. 2 Enlarge the place of thy tents, and let them spread out the curtains of thine habitations: spare not, stretch out thy cords and make fast thy stakes. 3 For thou shalt increase on the right hande and on the left, and thy seede shall possesse the Gentiles, and dwell in the desolate cities. 4 Feare not: for thou shalt not be ashamed, neither shalt thou be confounded: for thou shalt not bee put to shame: yea, thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt not remember the reproch of thy widdowhoode any more.
Bishops(i) 1 Be glad nowe thou baren that bearest not, reioyce, syng, and be mery thou that art not with childe: for the desolate hath mo childre then the maryed wyfe saith the Lorde 2 Make thy tent wyder, and spreade out the hanginges of thine habitation: spare not, lay foorth thy wardes, and make fast thy stakes 3 For thou shalt be multiplied on the ryght syde and on the left, and thy seede shall haue the gentiles in possession, and dwell in the desolate cities 4 Feare not, for thou shalt not be confounded: be not ashamed, for thou shalt not come to confusion: Yea thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt not remember the dishonour of thy widowhead
DouayRheims(i) 1 Give praise, O thou barren, that bearest not: sing forth praise, and make a joyful noise, thou that didst not travail with child: for many are the children of the desolate, more than of her that hath a husband, saith the Lord. 2 Enlarge the place of thy tent, and stretch out the skins of thy tabernacles, spare not: lengthen thy cords, and strengthen thy stakes. 3 For thou shalt pass on to the right hand, and to the left: and thy seed shall inherit the Gentiles, and shall inhabit the desolate cities. 4 Fear not, for thou shalt not be confounded, nor blush: for thou shalt not be put to shame, because thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt remember no more the reproach of thy widowhood.
KJV(i) 1 Sing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith the LORD. 2 Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thine habitations: spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy stakes; 3 For thou shalt break forth on the right hand and on the left; and thy seed shall inherit the Gentiles, and make the desolate cities to be inhabited. 4 Fear not; for thou shalt not be ashamed: neither be thou confounded; for thou shalt not be put to shame: for thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt not remember the reproach of thy widowhood any more.
KJV_Cambridge(i) 1 Sing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith the LORD. 2 Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thine habitations: spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy stakes; 3 For thou shalt break forth on the right hand and on the left; and thy seed shall inherit the Gentiles, and make the desolate cities to be inhabited. 4 Fear not; for thou shalt not be ashamed: neither be thou confounded; for thou shalt not be put to shame: for thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt not remember the reproach of thy widowhood any more.
KJV_Strongs(i)
  1 H7442 Sing [H8798]   H6135 , O barren H3205 , thou that didst not bear [H8804]   H6476 ; break forth [H8798]   H7440 into singing H6670 , and cry aloud [H8761]   H2342 , thou that didst not travail with child [H8804]   H7227 : for more H1121 are the children H8074 of the desolate [H8802]   H1121 than the children H1166 of the married wife [H8803]   H559 , saith [H8804]   H3068 the LORD.
  2 H7337 Enlarge [H8685]   H4725 the place H168 of thy tent H5186 , and let them stretch forth [H8686]   H3407 the curtains H4908 of thine habitations H2820 : spare [H8799]   H748 not, lengthen [H8685]   H4340 thy cords H2388 , and strengthen [H8761]   H3489 thy stakes;
  3 H6555 For thou shalt break forth [H8799]   H3225 on the right hand H8040 and on the left H2233 ; and thy seed H3423 shall inherit [H8799]   H1471 the Gentiles H8074 , and make the desolate [H8737]   H5892 cities H3427 to be inhabited [H8686]  .
  4 H3372 Fear [H8799]   H954 not; for thou shalt not be ashamed [H8799]   H3637 : neither be thou confounded [H8735]   H2659 ; for thou shalt not be put to shame [H8686]   H7911 : for thou shalt forget [H8799]   H1322 the shame H5934 of thy youth H2142 , and shalt not remember [H8799]   H2781 the reproach H491 of thy widowhood any more.
Thomson(i) 1 rejoice thou barren, who bearest not; break forth with shouts of joy, thou who sufferest not the pangs of child birth; for many more are the children of the desolate than of her who hath a husband. For the Lord said, 2 Enlarge the place of thy tent and thy curtains; fix up; spare not; lengthen thy cords and make thy stakes strong. 3 Extend still farther to the right and left. And thy seed shall inherit nations and thou shalt inhabit wasted cities. 4 Be not terrified because thou hast been exposed to shame; nor blush because thou hast been reproached. For thou shalt forget the shame of ancient times, and the reproach of thy widowhood
Webster(i) 1 Sing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith the LORD. 2 Enlarge the place of thy tent, and let them extend the curtains of thy habitations: spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy stakes; 3 For thou shalt break forth on the right hand and on the left; and thy seed shall inherit the Gentiles, and make the desolate cities to be inhabited. 4 Fear not; for thou shalt not be ashamed: neither be thou confounded; for thou shalt not be put to shame; for thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt not remember the reproach of thy widowhood any more.
Webster_Strongs(i)
  1 H7442 [H8798] Sing H6135 , O barren H3205 [H8804] , thou that didst not bear H6476 [H8798] ; break forth H7440 into singing H6670 [H8761] , and cry aloud H2342 [H8804] , thou that didst not travail with child H7227 : for more H1121 are the children H8074 [H8802] of the desolate H1121 than the children H1166 [H8803] of the married wife H559 [H8804] , saith H3068 the LORD.
  2 H7337 [H8685] Enlarge H4725 the place H168 of thy tent H5186 [H8686] , and let them extend H3407 the curtains H4908 of thy habitations H2820 [H8799] : spare H748 [H8685] not, lengthen H4340 thy cords H2388 [H8761] , and strengthen H3489 thy stakes;
  3 H6555 [H8799] For thou shalt break forth H3225 on the right hand H8040 and on the left H2233 ; and thy seed H3423 [H8799] shall inherit H1471 the Gentiles H8074 [H8737] , and make the desolate H5892 cities H3427 [H8686] to be inhabited.
  4 H3372 [H8799] Fear H954 [H8799] not; for thou shalt not be ashamed H3637 [H8735] : neither be thou confounded H2659 [H8686] ; for thou shalt not be put to shame H7911 [H8799] : for thou shalt forget H1322 the shame H5934 of thy youth H2142 [H8799] , and shalt not remember H2781 the reproach H491 of thy widowhood any more.
Brenton(i) 1 Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that dost not travail: for more are the children of the desolate than of her that has a husband: for the Lord has said, 2 Enlarge the placed of thy tent, and of thy curtains: fix the pins, spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy pins; 3 spread forth thy tent yet to the right and the left: for thy seed shall inherit the Gentiles, and thou shalt make the desolate cities to be inhabited. 4 Fear not, because thou has been put to shame, neither be confounded, because thou was reproached: for thou shalt forget thy former shame, and shalt no more at all remember the reproach of thy widowhood.
Brenton_Greek(i) 1 Εὐφράνθητι στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον ἡ οὐκ ὠδίνουσα, ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου, μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα· εἶπε γὰρ Κύριος, 2 πλάτυνον τὸν τόπον τῆς σκηνῆς σου, καὶ τῶν αὐλαιῶν σου, πῆξον, μὴ φείσῃ, μάκρυνον τὰ σχοινίσματά σου, καὶ τοὺς πασσάλους σου κατίσχυσον, 3 ἔτι εἰς τὰ δεξιὰ καὶ εἰς τὰ ἀριστερὰ ἐκπέτασον· καὶ τὸ σπέρμα σου ἔθνη κληρονομήσει, καὶ πόλεις ἠρημωμένας κατοικιεῖς. 4 Μὴ φοβοῦ, ὅτι κατῃσχύνθης, μηδὲ ἐντραπῇς, ὅτι ὠνειδίσθης, ὅτι αἰσχύνην αἰώνιον ἐπιλήσῃ, καὶ ὄνειδος τῆς χηρείας σου οὐ μὴ μνησθήσῃ ἔτι.
Leeser(i) 1 Sing, O barren one, that thou hast not born: break forth into song, and rejoice aloud, that thou hast not travailed; for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith the Lord. 2 Enlarge the space of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thy habitations,—spare not: lengthen thy cords, and strengthen thy stakes; 3 For to the right and to the left shalt thou spread forth; and thy seed shall drive out nations, desolate cities shall they repeople. 4 Fear not, for thou shalt not be made ashamed; and be not confounded, for thou shalt not be put to the blush; for the shame of thy youth shalt thou forget, and the reproach of thy widowhood shalt thou not remember any more.
YLT(i) 1 Sing, O barren, she hath not borne! Break forth with singing, and cry aloud, She hath not brought forth! For more are the sons of the desolate, Than the sons of the married one, said Jehovah. 2 Enlarge the place of thy tent, And the curtains of thy tabernacles they stretch out, Restrain not—lengthen thy cords, And thy pins make strong. 3 For right and left thou breakest forth, And thy seed doth nations possess, 4 And desolate cities they cause to be inhabited. Fear not, for thou art not ashamed, Nor blush, for thou art not confounded, For the shame of thy youth thou forgettest, And the reproach of thy widowhood Thou dost not remember any more.
JuliaSmith(i) 1 Shout, thou barren, not bringing forth; break forth in shouting, cry aloud, not being pained; for more the sons of the desolate than the sons of the married, said Jehovah. 2 Enlarge the place of thy tent, stretch forth the hangings of thy dwellings; thou shalt not spare; lengthen thy cords and strengthen thy pegs. 3 For the right and the left thou shalt break forth, and thy seed shall inherit the nations, and they shall cause desolated cities to be inhabited. 4 Thou shalt not fear; for thou shalt not be ashamed: and thou shalt not be disgraced, and thou shalt not be put to shame, for thou shalt forget the shame of thy youth, and thou shalt no more remember the reproach of thy widowhood.
Darby(i) 1 Exult, thou barren, that didst not bear; break forth into singing, and shout for joy, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith Jehovah. 2 Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thy habitations: spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy stakes. 3 For thou shalt spread abroad on the right hand and on the left; and thy seed shall possess nations, and they shall make desolate cities to be inhabited. 4 Fear not, for thou shalt not be ashamed; neither be thou confounded, for thou shalt not be put to shame: for thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt not remember the reproach of thy widowhood any more.
ERV(i) 1 Sing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith the LORD. 2 Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thine habitations; spare not: lengthen thy cords, and strengthen thy stakes. 3 For thou shalt spread abroad on the right hand and on the left; and thy seed shall possess the nations, and make the desolate cities to be inhabited. 4 Fear not; for thou shalt not be ashamed: neither be thou confounded; for thou shalt not be put to shame: for thou shalt forget the shame of thy youth, and the reproach of thy widowhood shalt thou remember no more.
ASV(i) 1 Sing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith Jehovah. 2 Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thy habitations; spare not: lengthen thy cords, and strengthen thy stakes. 3 For thou shalt spread abroad on the right hand and on the left; and thy seed shall possess the nations, and make the desolate cities to be inhabited.
4 Fear not; for thou shalt not be ashamed: neither be thou confounded; for thou shalt not be put to shame: for thou shalt forget the shame of thy youth; and the reproach of thy widowhood shalt thou remember no more.
ASV_Strongs(i)
  1 H7442 Sing, H6135 O barren, H3205 thou that didst not bear; H6476 break forth H7440 into singing, H6670 and cry aloud, H2342 thou that didst not travail with child: H7227 for more H1121 are the children H8074 of the desolate H1121 than the children H1166 of the married wife, H559 saith H3068 Jehovah.
  2 H7337 Enlarge H4725 the place H168 of thy tent, H5186 and let them stretch forth H3407 the curtains H4908 of thy habitations; H2820 spare H748 not: lengthen H4340 thy cords, H2388 and strengthen H3489 thy stakes.
  3 H6555 For thou shalt spread abroad H3225 on the right hand H8040 and on the left; H2233 and thy seed H3423 shall possess H1471 the nations, H8074 and make the desolate H5892 cities H3427 to be inhabited.
  4 H3372 Fear H954 not; for thou shalt not be ashamed: H3637 neither be thou confounded; H2659 for thou shalt not be put to shame: H7911 for thou shalt forget H1322 the shame H5934 of thy youth; H2781 and the reproach H491 of thy widowhood H2142 shalt thou remember no more.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Sing, O barren, thou that didst not bear, break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail; for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith the LORD. 2 Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thy habitations, spare not; lengthen thy cords, and strengthen thy stakes. 3 For thou shalt spread abroad on the right hand and on the left; and thy seed shall possess the nations, and make the desolate cities to be inhabited. 4 Fear not, for thou shalt not be ashamed. Neither be thou confounded, for thou shalt not be put to shame; for thou shalt forget the shame of thy youth, and the reproach of thy widowhood shalt thou remember no more.
Rotherham(i) 1 Shout in triumph, O barren one, Who hadst not borne,––Break forth into shouts of triumph––and trill thy voice, Who hadst not travailed in birth, For, more, are the children of the Desolate Than the children of Her who had the husband, Saith Yahweh. 2 Enlarge the space of thy tent, And, the curtains of thy habitations, let them spread forth, do not spare,––Lengthen thy cords, And, thy tent–pins, make thou fast; 3 For, on the right hand and on the left, shalt thou break forth,––And, thy seed, shall, of the nations, take possession, And, forsaken cities, shall they cause to be inhabited. 4 Do not fear, for thou shalt not turn pale, Neither feel disgraced, for thou shalt not be put to the blush,––For, the shame of thy youth, shalt thou forget, And, the reproach of thy widowhood, shalt thou remember no more;
Ottley(i) 1 Rejoice, barren one that bearest not, break forth and cry aloud, thou that travailest not; for many are the children of the desolate, rather than of her that hath her husband; for the Lord hath spoken it. 2 Widen the place of thy tent, and of thy curtains; make fast, spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy stakes; 3 Spread it out yet to the right hand and to the left; and thy seed shall inherit nations, and thou shalt people cities that have been desolate. 4 Fear not, because thou wast put to shame; and turn not back, because thou wast reproached; for thou shalt forget thy perpetual shame, and the reproach of thy widowhood shalt thou not remember.
CLV(i) 1 Jubilate, O barren, who has not borne! Crash into jubilation, and make a noise, who has not travailed! For more are the sons of the desolate than the sons of the one with a possessor,says Yahweh." 2 Widen the place of your tent, and the sheets of your tabernacles will stretch out. You must not keep back! Lengthen your cords, and your pegs make fast." 3 For right and left shall you breach, and your seed shall tenant nations, and the desolated cities shall be indwelt." 4 You must not fear, for you are not shamed, and you must not be confounded, for you shall not be abashed. For the shame of your adolescence will you forget, and the reproach of your widowhood you will remember no longer."
BBE(i) 1 Let your voice be loud in song, O woman without children; make melody and sounds of joy, you who did not give birth: for the children of her who had no husband are more than those of the married wife, says the Lord. 2 Make wide the place of your tent, and let the curtains of your house be stretched out without limit: make your cords long, and your tent-pins strong. 3 For I will make wide your limits on the right hand and on the left; and your seed will take the nations for a heritage, and make the waste towns full of people. 4 Have no fear; for you will not be shamed or without hope: you will not be put to shame, for the shame of your earlier days will go out of your memory, and you will no longer keep in mind the sorrows of your widowed years.
MKJV(i) 1 Rejoice, O unfruitful one that never bore; break out a song and shout, you who never travailed. For more are the sons of the desolate than the sons of the married woman, says Jehovah. 2 Make the place of your tent larger, and let them stretch out the curtains of your dwellings. Do not spare, lengthen your cords and strengthen your stakes; 3 for you shall break out on the right hand and on the left. And your seed shall inherit the nations, and people will inhabit ruined cities. 4 Do not fear; for you shall not be ashamed, nor shall you blush; for you shall not be put to shame; for you shall forget the shame of your youth, and shall not remember the reproach of your widowhood any more.
LITV(i) 1 Rejoice, unfruitful one who never bore; break out a song and shout, you who never travailed. For the sons of the desolate one are more than the sons of the married woman, says Jehovah. 2 Make the place of your tent larger, and let them stretch out the curtains of your dwellings. Do not spare, lengthen your cords and strengthen your stakes. 3 For you shall break forth on the right hand and on the left. And your seed shall possess nations, and people will inhabit ruined cities. 4 Do not fear, for you shall not be shamed, nor shall you be abashed, for you shall not be wounded. For you shall forget the shame of your youth, and you shall not remember the reproach of your widowhood any more.
ECB(i) 1
THE GLORY OF SIYON
Shout, O sterile; you who birth not! Break forth into shouting and resound, you who writhe not! for more are the sons of the desolated than the sons of the married, says Yah Veh. 2 Enlarge the place of your tent, and spread the curtains of your tabernacles: Spare not! Lengthen your cords! Strengthen your stakes! 3 For you separate on the right and on the left; and your seed succeeds the goyim and settle in the desolated cities. 4 Awe not; neither shame nor be ashamed nor blush: for you forget the shame of your youth and remember no more the reproach of your widowhood.
ACV(i) 1 Sing, O barren, thou who did not bear. Break forth into singing, and cry aloud, thou who did not travail with child. For more are the sons of the desolate than the sons of the married woman, says LORD. 2 Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thy habitations. Spare not. Lengthen thy cords, and strengthen thy stakes. 3 For thou shall spread abroad on the right hand and on the left. And thy seed shall possess the nations, and make the desolate cities to be inhabited. 4 Fear not, for thou shall not be ashamed. Neither be thou confounded, for thou shall not be put to shame. For thou shall forget the shame of thy youth. And the reproach of thy widowhood thou shall remember no more.
WEB(i) 1 “Sing, barren, you who didn’t give birth; break out into singing, and cry aloud, you who didn’t travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife,” says Yahweh. 2 “Enlarge the place of your tent, and let them stretch out the curtains of your habitations; don’t spare: lengthen your cords, and strengthen your stakes. 3 For you will spread out on the right hand and on the left; and your offspring will possess the nations and settle in desolate cities. 4 “Don’t be afraid, for you will not be ashamed. Don’t be confounded, for you will not be disappointed. For you will forget the shame of your youth. You will remember the reproach of your widowhood no more.
WEB_Strongs(i)
  1 H7442 "Sing, H6135 barren, H3205 you who didn't bear; H6476 break forth H7440 into singing, H6670 and cry aloud, H2342 you who did not travail with child: H7227 for more H1121 are the children H8074 of the desolate H1121 than the children H1166 of the married wife," H559 says H3068 Yahweh.
  2 H7337 "Enlarge H4725 the place H168 of your tent, H5186 and let them stretch forth H3407 the curtains H4908 of your habitations; H2820 don't spare: H748 lengthen H4340 your cords, H2388 and strengthen H3489 your stakes.
  3 H6555 For you shall spread out H3225 on the right hand H8040 and on the left; H2233 and your seed H3423 shall possess H1471 the nations, H8074 and make the desolate H5892 cities H3427 to be inhabited.
  4 H3372 "Don't be afraid; H954 for you shall not be ashamed: H3637 neither be confounded; H2659 for you shall not be disappointed: H7911 for you shall forget H2659 the shame H5934 of your youth; H2781 and the reproach H491 of your widowhood H2142 you shall remember no more.
NHEB(i) 1 "Sing, barren, you who did not bear; break forth into singing, and cry aloud, you who did not travail with child: for more are the children of the desolate than of her that has a husband," says the LORD. 2 "Enlarge the place of your tent, and let them stretch forth the curtains of your habitations; do not spare: lengthen your cords, and strengthen your stakes. 3 For you shall spread out on the right hand and on the left; and your descendants shall possess the nations, and make the desolate cities to be inhabited. 4 "Do not be afraid, for you will not be put to shame, nor will you be humiliated, for you will not be disgraced. For you will forget the shame of your youth, and the disgrace of your widowhood you will remember no more.
AKJV(i) 1 Sing, O barren, you that did not bear; break forth into singing, and cry aloud, you that did not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, said the LORD. 2 Enlarge the place of your tent, and let them stretch forth the curtains of your habitations: spare not, lengthen your cords, and strengthen your stakes; 3 For you shall break forth on the right hand and on the left; and your seed shall inherit the Gentiles, and make the desolate cities to be inhabited. 4 Fear not; for you shall not be ashamed: neither be you confounded; for you shall not be put to shame: for you shall forget the shame of your youth, and shall not remember the reproach of your widowhood any more.
AKJV_Strongs(i)
  1 H7442 Sing, H6135 O barren, H3205 you that did not bear; H6476 break H7440 forth into singing, H6670 and cry H6670 aloud, H2342 you that did not travail H7227 with child: for more H1121 are the children H8074 of the desolate H1121 than the children H1166 of the married H802 wife, H559 said H3068 the LORD.
  2 H7337 Enlarge H4725 the place H168 of your tent, H5186 and let them stretch H3407 forth the curtains H4908 of your habitations: H2820 spare H748 not, lengthen H4340 your cords, H2388 and strengthen H3489 your stakes;
  3 H6555 For you shall break H3225 forth on the right H3225 hand H8040 and on the left; H2233 and your seed H3423 shall inherit H1471 the Gentiles, H8077 and make the desolate H5892 cities H3427 to be inhabited.
  4 H3372 Fear H954 not; for you shall not be ashamed: H408 neither H3637 be you confounded; H2659 for you shall not be put to shame: H7911 for you shall forget H1322 the shame H5934 of your youth, H2142 and shall not remember H2781 the reproach H491 of your widowhood H5750 any more.
KJ2000(i) 1 Sing, O barren, you that did not bear; break forth into singing, and cry aloud, you that did not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, says the LORD. 2 Enlarge the place of your tent, and let them stretch forth the curtains of your habitations: spare not, lengthen your cords, and strengthen your stakes; 3 For you shall break forth on the right hand and on the left; and your descendants shall inherit the nations, and make the desolate cities to be inhabited. 4 Fear not; for you shall not be ashamed: neither be you confounded; for you shall not be put to shame: for you shall forget the shame of your youth, and shall not remember the reproach of your widowhood any more.
UKJV(i) 1 Sing, O barren, you that did not bear; break forth into singing, and cry aloud, you that did not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, says the LORD. 2 Enlarge the place of your tent, and let them stretch forth the curtains of your habitations: spare not, lengthen your cords, and strengthen your stakes; 3 For you shall break forth on the right hand and on the left; and your seed shall inherit the Gentiles, and make the desolate cities to be inhabited. 4 Fear not; for you shall not be ashamed: neither be you confounded; for you shall not be put to shame: for you shall forget the shame of your youth, and shall not remember the reproach of your widowhood any more.
TKJU(i) 1 "Sing, O barren, you who did not bear; break forth into singing, and cry aloud, you who did not travail with child: For more are the children of the desolate than the children of the married wife", said the LORD. 2 "Enlarge the place of your tent, and let them stretch forth the curtains of your habitations: Spare not, lengthen your cords, and strengthen your stakes; 3 for you shall break forth on the right hand and on the left; and your seed shall inherit the Gentiles, and make the desolate cities to be inhabited. 4 Fear not; for you shall not be ashamed: Neither will you be confounded; for you shall not be put to shame: For you shall forget the shame of your youth, and shall not remember the reproach of your widowhood any more.
CKJV_Strongs(i)
  1 H7442 Sing, H6135 O childless, H3205 you that did not carry; H6476 break forth H7440 into singing, H6670 and cry aloud, H2342 you that did not labor with child: H7227 for more H1121 are the sons H8074 of the desolate H1121 than the sons H1166 of the married wife, H559 says H3068 the Lord.
  2 H7337 Enlarge H4725 the place H168 of your tent, H5186 and let them stretch forth H3407 the curtains H4908 of your habitations: H2820 spare H748 not, lengthen H4340 your cords, H2388 and strengthen H3489 your stakes;
  3 H6555 For you shall break forth H3225 on the right hand H8040 and on the left; H2233 and your seed H3423 shall inherit H1471 the Nations, H8074 and make the desolate H5892 cities H3427 to be inhabited.
  4 H3372 Fear H954 not; for you shall not be ashamed: H3637 neither be you confounded; H2659 for you shall not be put to shame: H7911 for you shall forget H1322 the shame H5934 of your youth, H2142 and shall not remember H2781 the reproach H491 of your widowhood any more.
EJ2000(i) 1 ¶ Rejoice, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud with joy, thou that didst not travail with child: for more shall be the sons of the desolate than the sons of the married wife, said the LORD. 2 Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thine habitations: spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy stakes; 3 for thou shalt break forth on the right hand and on the left, and thy seed shall inherit the Gentiles and make the desolate cities to be inhabited. 4 Fear not; for thou shalt not be ashamed: neither be thou confounded; for thou shalt not be put to shame: for thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt not remember the reproach of thy widowhood any more.
CAB(i) 1 Rejoice, you barren that bear not; break forth and cry, you that does not travail; for more are the children of the desolate than of her that has a husband; for the Lord has said, 2 Enlarge the place of your tent, and of your curtains; fix the pins, spare not, lengthen your cords, and strengthen your pins; 3 spread forth your tent yet to the right and the left; for your seed shall inherit the Gentiles, and you shall make the desolate cities to be inhabited. 4 Fear not, because you have been put to shame, neither be confounded, because you were reproached; for you shall forget your former shame, and shall no more at all remember the reproach of your widowhood.
LXX2012(i) 1 Rejoice, you barren that bear not; break forth and cry, you that do not travail: for more are the children of the desolate than of her that has a husband: for the Lord has said, 2 Enlarge the place of your tent, and of your curtains: fix [the pins], spare not, lengthen your cords, and strengthen your pins; 3 spread forth [your tent] yet to the right and the left: for your seed shall inherit the Gentiles, and you shall make the desolate cities to be inhabited. 4 Fear not, because you has been put to shame, neither be confounded, because you was reproached: for you shall forget your former shame, and shall no more at all remember the reproach of your widowhood.
NSB(i) 1 »Sing joyfully, O barren woman, you who never bore a child! Burst into song and shout for joy, you who were never in labor! More are the children of the desolate woman than of the woman, who has a husband,« proclaims Jehovah. 2 »Enlarge the place of your tent. Stretch your tent curtains wide and do not hold back. Lengthen your cords and strengthen your stakes. 3 »For you will spread out to the right and to the left. Your descendants will dispossess nations and settle in their desolate cities. 4 »Do not be afraid. You will not suffer shame. Do not fear disgrace. You will not be humiliated. You will forget the shame of your youth and remember no more the reproach of your widowhood.«
ISV(i) 1 The Coming Glory of Israel “Sing, you barren woman, even the one who never bore a child! Burst into song and shout for joy, even you who were never in labor! For the children of the desolate woman will be more than the children of her that is married,” says the LORD. 2 “Enlarge the location of your tent, let the curtains of your dwellings be stretched wide, and don’t hold back. Lengthen your cords; strengthen your stakes. 3 For you will spread out to the right hand and to the left, and your descendants will possess the nations and will populate the deserted towns. 4 “Don’t be afraid, because you won’t be ashamed; don’t fear shame, for you won’t be humiliated— because you will forget the disgrace of your youth, and the reproach of your widowhood you will remember no more.
LEB(i) 1 "Sing for joy, barren woman; who has not borne! Burst forth into rejoicing and rejoice, she who has not been in labor! For the children of the desolate woman are more than the children of the married woman," says Yahweh. 2 "Enlarge the site of your tent, and let them stretch out the tent curtains of your dwelling place. You must not spare; make your tent cords long and strengthen your pegs, 3 for you will spread out to the right and to the left. And your descendants* will be heir to the nations, and they will inhabit desolate towns. 4 You must not fear, for you will not be ashamed, and you must not be confounded, for you will not feel abashed, for you will forget the shame of your youth, and you will no longer remember the disgrace of your widowhood.
BSB(i) 1 “Shout for joy, O barren woman, who bears no children; break forth in song and cry aloud, you who have never travailed; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband,” says the LORD. 2 “Enlarge the site of your tent, stretch out the curtains of your dwellings, do not hold back. Lengthen your ropes and drive your stakes in deep. 3 For you will spread out to the right and left; your descendants will dispossess the nations and inhabit the desolate cities. 4 Do not be afraid, for you will not be put to shame; do not be intimidated, for you will not be humiliated. For you will forget the shame of your youth and will remember no more the reproach of your widowhood.
MSB(i) 1 “Shout for joy, O barren woman, who bears no children; break forth in song and cry aloud, you who have never travailed; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband,” says the LORD. 2 “Enlarge the site of your tent, stretch out the curtains of your dwellings, do not hold back. Lengthen your ropes and drive your stakes in deep. 3 For you will spread out to the right and left; your descendants will dispossess the nations and inhabit the desolate cities. 4 Do not be afraid, for you will not be put to shame; do not be intimidated, for you will not be humiliated. For you will forget the shame of your youth and will remember no more the reproach of your widowhood.
MLV(i) 1 Sing, O barren, you who did not bear. Break forth into singing and cry aloud, you who did not travail with child. For more are the sons of the desolate than the sons of the married woman, says Jehovah.
2 Enlarge the place of your tent and let them stretch forth the curtains of your habitations. Spare not. Lengthen your cords and strengthen your stakes. 3 For you will spread abroad on the right hand and on the left. And your seed will possess the nations and make the desolate cities to be inhabited.
4 Do not fear, for you will not be ashamed. Neither be confounded, for you will not be put to shame. For you will forget the shame of your youth. And the reproach of your widowhood you will remember no more.
VIN(i) 1 "Sing joyfully, O barren woman, you who never bore a child! Burst into song and shout for joy, you who were never in labor! More are the children of the desolate woman than of the woman, who has a husband," proclaims the LORD. 2 "Enlarge the place of your tent. Stretch your tent curtains wide and do not hold back. Lengthen your cords and strengthen your stakes. 3 "For you will spread out to the right and to the left. Your descendants will dispossess nations and settle in their desolate cities. 4 "Do not be afraid. You will not suffer shame. Do not fear disgrace. You will not be humiliated. You will forget the shame of your youth and remember no more the reproach of your widowhood."
Luther1545(i) 1 Rühme, du Unfruchtbare, die du nicht gebierest; freue dich mit Ruhm und jauchze, die du nicht schwanger bist! Denn die Einsame hat mehr Kinder, weder die den Mann hat, spricht der HERR. 2 Mache den Raum deiner Hütte weit und breite aus die Teppiche deiner Wohnung, spare sein nicht; dehne deine Seile lang und stecke deine Nägel fest! 3 Denn du wirst ausbrechen zur Rechten und zur Linken; und dein Same wird die Heiden erben und in den verwüsteten Städten wohnen. 4 Fürchte dich nicht, denn du sollst nicht zuschanden werden; werde nicht blöde, denn du sollst nicht zu Spott werden, sondern du wirst der Schande deiner Jungfrauschaft vergessen und der Schmach deiner Witwenschaft nicht mehr gedenken.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H7442 Rühme H559 , du H6135 Unfruchtbare H6476 , die du nicht gebierest; freue dich H7440 mit Ruhm H1121 und H6670 jauchze H8074 , die du nicht schwanger bist! Denn die Einsame H3205 hat H7227 mehr H1121 Kinder H1166 , weder die den Mann H2342 hat H3068 , spricht der HErr .
  2 H7337 Mache den Raum H168 deiner Hütte H5186 weit und breite aus H3407 die Teppiche H4908 deiner Wohnung H2388 , spare sein H2820 nicht H4340 ; dehne deine Seile H748 lang H3489 und stecke deine Nägel fest!
  3 H6555 Denn du wirst ausbrechen H3225 zur Rechten H8040 und zur Linken H2233 ; und dein Same H1471 wird die Heiden H3423 erben H8074 und in den verwüsteten H5892 Städten H3427 wohnen .
  4 H3372 Fürchte H954 dich nicht H7911 , denn du sollst nicht H2659 zuschanden werden H3637 ; werde nicht blöde, denn du sollst nicht zu Spott werden, sondern du wirst der Schande H5934 deiner Jungfrauschaft H1322 vergessen und H2781 der Schmach H491 deiner Witwenschaft H2142 nicht mehr gedenken .
Luther1912(i) 1 Rühme, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst! Freue dich mit Rühmen und jauchze, die du nicht schwanger bist! Denn die Einsame hat mehr Kinder, als die den Mann hat, spricht der HERR. 2 Mache den Raum deiner Hütte weit, und breite aus die Teppiche deiner Wohnung; spare nicht! Dehne deine Seile lang und stecke deine Nägel fest! 3 Denn du wirst ausbrechen zur Rechten und zur Linken, und dein Same wird die Heiden erben und in den verwüsteten Städten wohnen. 4 Fürchte dich nicht, denn du sollst nicht zu Schanden werden; werde nicht blöde, denn du sollst nicht zum Spott werden; sondern du wirst die Schande deiner Jungfrauschaft vergessen und der Schmach deiner Witwenschaft nicht mehr gedenken.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H7442 Rühme H6135 , du Unfruchtbare H3205 , die du nicht gebierst H6476 ! Freue H7440 dich mit Rühmen H6670 und jauchze H2342 , die du nicht schwanger H8074 bist! Denn die Einsame H7227 hat mehr H1121 Kinder H1121 , als die H1166 den H1166 Mann H559 hat, spricht H3068 der HERR .
  2 H7337 Mache H4725 den Raum H168 deiner Hütte H7337 weit H5186 , und breite H3407 aus die Teppiche H4908 deiner Wohnung H2820 ; spare H748 nicht! Dehne H4340 deine Seile H2388 lang und stecke H3489 deine Nägel H2388 fest!
  3 H6555 Denn du wirst ausbrechen H3225 zur Rechten H8040 und zur Linken H2233 , und dein Same H1471 wird die Heiden H3423 erben H8074 und in den verwüsteten H5892 Städten H3427 wohnen .
  4 H3372 Fürchte H954 dich nicht, denn du sollst nicht zu Schanden H3637 werden; werde nicht blöde H2659 , denn du sollst nicht zu Spott H1322 werden; sondern du wirst der Schande H5934 deiner Jungfrauschaft H7911 vergessen H2781 und der Schmach H491 deiner Witwenschaft H2142 nicht mehr gedenken .
ELB1871(i) 1 Juble, du Unfruchtbare, die nicht geboren, brich in Jubel aus und jauchze, die keine Wehen gehabt hat! denn der Kinder der Vereinsamten sind mehr als der Kinder der Vermählten, spricht Jehova. 2 Mache weit den Raum deines Zeltes, und man spanne aus die Behänge deiner Wohnstätte; wehre nicht! Mache deine Seile lang, und deine Pflöcke stecke fest! 3 Denn du wirst dich ausbreiten zur Rechten und zur Linken; und dein Same wird die Nationen in Besitz nehmen, und wird die verödeten Städte bevölkern. 4 Fürchte dich nicht, denn du wirst nicht beschämt werden, und schäme dich nicht, denn du wirst nicht zu Schanden werden; sondern du wirst der Schmach deiner Jugend vergessen und der Schande deiner Witwenschaft nicht mehr gedenken.
ELB1905(i) 1 Juble, du Unfruchtbare, die nicht geboren, brich in Jubel aus und jauchze, die keine Wehen gehabt hat! Denn der Kinder der Vereinsamten sind mehr als der Kinder der Vermählten, spricht Jahwe. 2 Mache weit den Raum deines Zeltes, und man spanne aus die Behänge deiner Wohnstätte; Eig. deiner Wohnstätten, dh. deiner geräumigen Wohnung wehre nicht! O. spare nicht Mache deine Seile lang, und deine Pflöcke stecke fest! 3 Denn du wirst dich ausbreiten zur Rechten und zur Linken; und dein Same wird die Nationen in Besitz nehmen, und wird die verödeten Städte bevölkern. 4 Fürchte dich nicht, denn du wirst nicht beschämt werden, und schäme dich nicht, denn du wirst nicht zu Schanden werden; sondern du wirst der Schmach deiner Jugend vergessen und der Schande deiner Witwenschaft nicht mehr gedenken.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H2342 Juble, du H6135 Unfruchtbare H3205 , die nicht geboren H7442 , brich in Jubel aus und jauchze H1121 , die keine Wehen gehabt hat! Denn der Kinder H7227 der Vereinsamten sind mehr H1121 als der Kinder H559 der Vermählten, spricht H3068 Jehova .
  2 H7337 Mache weit den Raum H168 deines Zeltes H5186 , und man spanne aus H2820 die Behänge deiner Wohnstätte; wehre nicht H4340 ! Mache deine Seile H748 lang H2388 , und deine Pflöcke stecke fest!
  3 H3423 Denn du wirst H3427 dich H3225 ausbreiten zur Rechten H8040 und zur Linken H2233 ; und dein Same H5892 wird die Nationen in Besitz nehmen, und wird die verödeten Städte bevölkern.
  4 H3372 Fürchte H7911 dich nicht H3637 , denn du wirst nicht beschämt werden H1322 , und H954 schäme dich nicht, denn du wirst nicht zu Schanden H2659 werden H2781 ; sondern du wirst der Schmach H5934 deiner Jugend H491 vergessen und der Schande deiner Witwenschaft H2142 nicht mehr gedenken .
DSV(i) 1 Zing vrolijk, gij onvruchtbare, die niet gebaard hebt! maak geschal met vrolijk gezang, en juich, die geen barensnood gehad hebt! want de kinderen der eenzame zijn meer, dan de kinderen der getrouwde, zegt de HEERE. 2 Maak de plaats uwer tenten wijd, en dat men de gordijnen uwer woningen uitbreide, verhinder het niet; maak uw koorden lang, en steek uw pinnen vast in. 3 Want gij zult uitbreken ter rechter hand en ter linkerhand; en uw zaad zal de heidenen erven, en zij zullen de verwoeste steden doen bewonen. 4 Vrees niet, want gij zult niet beschaamd worden, en word niet schaamrood, want gij zult niet te schande worden; maar gij zult de schaamte uwer jonkheid vergeten, en den smaad uws weduwschaps zult gij niet meer gedenken.
DSV_Strongs(i)
  1 H7442 H8798 Zing vrolijk H6135 , gij onvruchtbare H3205 H8804 , [die] niet gebaard hebt H6476 H8798 ! maak geschal H7440 met vrolijk gezang H6670 H8761 , en juich H2342 H8804 , [die] geen barensnood gehad hebt H1121 ! want de kinderen H8074 H8802 der eenzame H7227 zijn meer H1121 , dan de kinderen H1166 H8803 der getrouwde H559 H8804 , zegt H3068 de HEERE.
  2 H7337 H0 Maak H4725 de plaats H168 uwer tenten H7337 H8685 wijd H3407 , en dat men de gordijnen H4908 uwer woningen H5186 H8686 uitbreide H2820 H8799 , verhinder H748 H0 het niet; maak H4340 uw koorden H748 H8685 lang H2388 H0 , en steek H3489 uw pinnen H2388 H8761 vast in.
  3 H6555 H8799 Want gij zult uitbreken H3225 ter rechter H8040 [hand] en ter linkerhand H2233 ; en uw zaad H1471 zal de heidenen H3423 H8799 erven H8074 H8737 , en zij zullen de verwoeste H5892 steden H3427 H8686 doen bewonen.
  4 H3372 H8799 Vrees H954 H8799 niet, want gij zult niet beschaamd worden H3637 H8735 , en word niet schaamrood H2659 H8686 , want gij zult niet te schande worden H1322 ; maar gij zult de schaamte H5934 uwer jonkheid H7911 H8799 vergeten H2781 , en den smaad H491 uws weduwschaps H2142 H8799 zult gij niet meer gedenken.
Giguet(i) 1 ¶ Réjouis-toi, femme stérile qui n’as point enfanté; éclate et crie de joie, toi qui n’as point souffert les douleurs de l’enfantement; parce que la femme délaissée a plus d’enfants que celle qui a un mari; car le Seigneur a dit: 2 Élargis l’espace de ta tente et de tes couvertures; enfonce-les autant que possible; allonge tes cordages, et affermis tes pieux. 3 Dilate-toi à droite et à gauche, et ta race aura les nations pour héritage, et tu repeupleras des villes désertes. 4 Ne crains point parce que tu auras été humiliée; ne rougis point parce que tu auras été outragée; car tu ne te souviendras plus de tes longues humiliations, et tu oublieras l’opprobre de ton veuvage.
DarbyFR(i) 1
Exulte, stérile, qui n'enfantais pas; éclate en chants de triomphe, et pousse des cris de joie, toi qui n'as pas été en travail! car les fils de la désolée sont plus nombreux que les fils de la femme mariée, dit l'Éternel. 2 Élargis le lieu de ta tente, et qu'on étende les tentures de tes tabernacles; n'épargne pas, allonge tes cordages et affermis tes pieux. 3 Car tu t'étendras à droite et à gauche, et ta semence possédera les nations et fera que les villes désolées seront habitées. 4 Ne crains pas, car tu ne seras pas honteuse; et ne sois pas confuse, car tu n'auras pas à rougir; car tu oublieras la honte de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de l'opprobre de ton veuvage.
Martin(i) 1 Réjouis-toi avec chant de triomphe, stérile qui n'enfantais point, toi qui ne savais ce que c'est du travail d'enfant, éclate de joie avec chant de triomphe, et t'égaye; car les enfants de celle qui était délaissée, seront en plus grand nombre que les enfants de celle qui était mariée, a dit l'Eternel. 2 Elargis le lieu de ta tente, et qu'on étende les courtines de tes pavillons; n'épargne rien, allonge tes cordages, et fais tenir ferme tes pieux. 3 Car tu te répandras à droite et à gauche, et ta postérité possédera les nations, et rendra habitées les villes désertes. 4 Ne crains point, car tu ne seras point honteuse, ni confuse, et tu ne rougiras point; mais tu oublieras la honte de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de l'opprobre de ton veuvage.
Segond(i) 1 Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes plus! Fais éclater ton allégresse et ta joie, toi qui n'as plus de douleurs! Car les fils de la délaissée seront plus nombreux Que les fils de celle qui est mariée, dit l'Eternel. 2 Elargis l'espace de ta tente; Qu'on déploie les couvertures de ta demeure: Ne retiens pas! Allonge tes cordages, Et affermis tes pieux! 3 Car tu te répandras à droite et à gauche; Ta postérité envahira des nations, Et peuplera des villes désertes. 4 Ne crains pas, car tu ne seras point confondue; Ne rougis pas, car tu ne seras pas déshonorée; Mais tu oublieras la honte de ta jeunesse, Et tu ne te souviendras plus de l'opprobre de ton veuvage.
Segond_Strongs(i)
  1 H7442 ¶ Réjouis H8798   H6135 -toi, stérile H3205 , toi qui n’enfantes plus H8804   H6476  ! Fais éclater H8798   H7440 ton allégresse H6670 et ta joie H8761   H2342 , toi qui n’as plus de douleurs H8804   H1121  ! Car les fils H8074 de la délaissée H8802   H7227 seront plus nombreux H1121 Que les fils H1166 de celle qui est mariée H8803   H559 , dit H8804   H3068 l’Eternel.
  2 H7337 Elargis H8685   H4725 l’espace H168 de ta tente H5186  ; Qu’on déploie H8686   H3407 les couvertures H4908 de ta demeure H2820  : Ne retiens H8799   H748 pas ! Allonge H8685   H4340 tes cordages H2388 , Et affermis H8761   H3489 tes pieux !
  3 H6555 Car tu te répandras H8799   H3225 à droite H8040 et à gauche H2233  ; Ta postérité H3423 envahira H8799   H1471 des nations H3427 , Et peuplera H8686   H5892 des villes H8074 désertes H8737  .
  4 H3372 Ne crains H8799   H954 pas, car tu ne seras point confondue H8799   H3637  ; Ne rougis H8735   H2659 pas, car tu ne seras pas déshonorée H8686   H7911  ; Mais tu oublieras H8799   H1322 la honte H5934 de ta jeunesse H2142 , Et tu ne te souviendras H8799   H2781 plus de l’opprobre H491 de ton veuvage.
SE(i) 1 Alégrate, oh estéril, la que no daba a luz: levanta canción, y da voces de júbilo, la que nunca estuvo de parto; porque más serán los hijos de la dejada, que los de la casada, dijo el SEÑOR. 2 Ensancha el sitio de tu cabaña, y las cortinas de tus tiendas sean extendidas, no seas escasa; alarga tus cuerdas, y fortifica tus estacas. 3 Porque a la mano derecha y a la mano izquierda has de crecer; y tu simiente heredará gentiles, y habitarán las ciudades asoladas. 4 No temas, que no serás avergonzada; y no te avergüences, que no serás afrentada; antes te olvidarás de la vergüenza de tu juventud, y de la afrenta de tu viudez no tendrás más memoria.
ReinaValera(i) 1 ALÉGRATE, oh estéril, la que no paría; levanta canción, y da voces de júbilo, la que nunca estuvo de parto: porque más son los hijos de la dejada que los de la casada, ha dicho Jehová. 2 Ensancha el sitio de tu cabaña, y las cortinas de tus tiendas sean extendidas; no seas escasa; alarga tus cuerdas, y fortifica tus estacas. 3 Porque á la mano derecha y á la mano izquierda has de crecer; y tu simiente heredará gentes, y habitarán las ciudades asoladas. 4 No temas, que no serás avergonzada; y no te avergüences, que no serás afrentada: antes, te olvidarás de la vergüenza de tu mocedad, y de la afrenta de tu viudez no tendrás más memoria.
JBS(i) 1 Alégrate, oh estéril, la que no daba a luz: levanta canción, y da voces de júbilo, la que nunca estuvo de parto; porque más serán los hijos de la dejada, que los de la casada, dijo el SEÑOR. 2 Ensancha el sitio de tu cabaña, y las cortinas de tus tiendas sean extendidas, no seas escasa; alarga tus cuerdas, y fortifica tus estacas. 3 Porque a la mano derecha y a la mano izquierda has de crecer; y tu simiente heredará gentiles, y habitarán las ciudades asoladas. 4 No temas, que no serás avergonzada; y no te avergüences, que no serás afrentada; antes te olvidarás de la vergüenza de tu juventud, y de la afrenta de tu viudez no tendrás más memoria.
Albanian(i) 1 Ngazëllo, o shterpë, që nuk lindje; shpërthe në britma të larta gëzimi, ti që nuk provoje dhembjet e lindjes! Sepse fëmijët e së shkretës do të jenë më të shumtë se fëmijët e gruas së martuar, thotë Zoti. 2 Zgjero vendin e çadrës sate dhe fletët e banesave të tua le të shtrihen pa kursim; zgjati litarët e tu dhe përforco kunjat e tu, 3 sepse do të shtrihesh në të djathtë dhe në të majtë; pasardhësit e tu do të zotërojnë kombet dhe do të popullojnë qytetet e shkretuara. 4 Mos u frikëso, sepse nuk do të ngatërrohesh; mos ki turp, sepse nuk do të skuqesh; do të harrosh madje turpin e rinisë sate dhe nuk do ta kujtosh më çnderimin e vejërisë sate.
RST(i) 1 Возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, немучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа, говорит Господь. 2 Распространи место шатра твоего, расширь покровы жилищ твоих; нестесняйся, пусти длиннее верви твои и утверди колья твои; 3 ибо ты распространишься направо и налево, и потомство твое завладеет народами и населит опустошенные города. 4 Не бойся, ибо не будешь постыжена; не смущайся, ибо не будешь в поругании: ты забудешь посрамление юности твоей и не будешь более вспоминать о бесславии вдовства твоего.
Arabic(i) 1 ترنمي ايتها العاقر التي لم تلد أشيدي بالترنم ايتها التي لم تمخض لان بني المستوحشة اكثر من بني ذات البعل قال الرب 2 اوسعي مكان خيمتك ولتبسط شقق مساكنك. لا تمسكي. اطيلي اطنابك وشددي اوتادك. 3 لانك تمتدين الى اليمين والى اليسار ويرث نسلك امما ويعمر مدنا خربة. 4 لا تخافي لانك لا تخزين. ولا تخجلي لانك لا تستحين. فانك تنسين خزي صباك وعار ترملك لا تذكرينه بعد.
Bulgarian(i) 1 Радвай се, безплодна, която не си раждала! Запей от радост и извикай, която не си била в родилни мъки! Защото синовете на пустата са повече от синовете на омъжената, казва ГОСПОД. 2 Разшири мястото на шатрата си и нека разпрострат завесите на жилищата ти! Не пести, удължи въжетата си и закрепи колчетата си. 3 Защото ще се разпространиш надясно и наляво и потомството ти ще наследи народите и ще насели пустите градове. 4 Не бой се, защото няма да бъдеш посрамена, и не се смущавай, защото няма да бъдеш опозорена; защото ще забравиш срама от младостта си и няма вече да помниш позора на вдовството си.
Croatian(i) 1 Kliči, nerotkinjo, koja nisi rađala; podvikuj od radosti, ti što ne znaš za trudove! Jer osamljena više djece ima negoli udata, kaže Jahve. 2 Raširi prostor svog šatora, razastri, ne štedi platna svog prebivališta, produži mu užeta, kolčiće učvrsti! 3 Jer proširit ćeš se desno i lijevo. Tvoje će potomstvo zavladat' narodima i napučit će opustjele gradove. 4 Ne boj se, nećeš se postidjeti; na srami se, nećeš se crvenjeti. Zaboravit ćeš sramotu svoje mladosti i više se nećeš spominjati rugla udovištva svoga.
BKR(i) 1 Prozpěvuj,neplodná, kteráž nerodíš, zvučně prozpěvuj a prokřikni, kteráž ku porodu nepracuješ, nebo více bude synů opuštěné, nežli synů té, kteráž má muže, praví Hospodin. 2 Rozšiř místo stanu svého, a čalounů příbytků svých roztáhnouti nezbraňuj; natáhni i provazů svých, a kolíky své utvrď. 3 Nebo na pravo i na levo se rozmůžeš, a símě tvé národy dědičně vládnouti bude, a města pustá osadí. 4 Nebojž se, nebo nebudeš zahanbena, aniž se zapyřuj, nebo nebudeš v potupu uvedena; nýbrž na potupu mladosti své zapomeneš, a na pohanění vdovství svého nezpomeneš více.
Danish(i) 1 Syng med Fryd, du ufrugtbare, du, som ikke fødte! Raab med Frydesang, ja, raab højt, du som ikke havde Fødselssmerte! thi den forladtes Børn ere flere end hendes Børn, som har sin Mand, siger HERREN. 2 Udvid Pladsen til dit Paulun; og lad dem udspænde din Boligs Tæpper, forhindre det ikke; stræk dine Teltsnore langt ud, og befæst dine Teltpæle! 3 Thi du skal udbrede dig til højre og til venstre, og din Sæd skal arve Hedningerne, og den skal befolke de Ødelagte Stæder. 4 Frygt ikke, thi du skal ikke beskæmmes, og vær ikke skamfuld, thi du skal ikke komme til at blues; thi du skal glemme din Jomfrustands Skam og ikke ydermere ihukomme din Enkestands Forsmædelse.
CUV(i) 1 你 這 不 懷 孕 、 不 生 養 的 要 歌 唱 ; 你 這 未 曾 經 過 產 難 的 要 發 聲 歌 唱 , 揚 聲 歡 呼 ; 因 為 沒 有 丈 夫 的 比 有 丈 夫 的 兒 女 更 多 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 2 要 擴 張 你 帳 幕 之 地 , 張 大 你 居 所 的 幔 子 , 不 要 限 止 ; 要 放 長 你 的 繩 子 , 堅 固 你 的 橛 子 。 3 因 為 你 要 向 左 向 右 開 展 ; 你 的 後 裔 必 得 多 國 為 業 , 又 使 荒 涼 的 城 邑 有 人 居 住 。 4 不 要 懼 怕 , 因 你 必 不 至 蒙 羞 ; 也 不 要 抱 愧 , 因 你 必 不 至 受 辱 。 你 必 忘 記 幼 年 的 羞 愧 , 不 再 紀 念 你 寡 居 的 羞 辱 。
CUV_Strongs(i)
  1 H6135 你這不懷孕 H3205 、不生養的 H7442 要歌唱 H2342 ;你這未曾經過產難 H6476 的要發聲 H7440 歌唱 H6670 ,揚聲歡呼 H8074 ;因為沒有丈夫的 H1166 比有丈夫的 H1121 兒女 H7227 更多 H3068 。這是耶和華 H559 說的。
  2 H7337 要擴張 H168 你帳幕 H4725 之地 H5186 ,張大 H4908 你居所 H3407 的幔子 H2820 ,不要限止 H748 ;要放長 H4340 你的繩子 H2388 ,堅固 H3489 你的橛子。
  3 H8040 因為你要向左 H3225 向右 H6555 開展 H2233 ;你的後裔 H3423 必得 H1471 多國 H3423 為業 H8074 ,又使荒涼的 H5892 城邑 H3427 有人居住。
  4 H3372 不要懼怕 H954 ,因你必不至蒙羞 H3637 ;也不要抱愧 H2659 ,因你必不至受辱 H7911 。你必忘記 H5934 幼年 H1322 的羞愧 H2142 ,不再紀念 H491 你寡居 H2781 的羞辱。
CUVS(i) 1 你 这 不 怀 孕 、 不 生 养 的 要 歌 唱 ; 你 这 未 曾 经 过 产 难 的 要 发 声 歌 唱 , 扬 声 欢 呼 ; 因 为 没 冇 丈 夫 的 比 冇 丈 夫 的 儿 女 更 多 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 2 要 扩 张 你 帐 幕 之 地 , 张 大 你 居 所 的 幔 子 , 不 要 限 止 ; 要 放 长 你 的 绳 子 , 坚 固 你 的 橛 子 。 3 因 为 你 要 向 左 向 右 幵 展 ; 你 的 后 裔 必 得 多 国 为 业 , 又 使 荒 凉 的 城 邑 冇 人 居 住 。 4 不 要 惧 怕 , 因 你 必 不 至 蒙 羞 ; 也 不 要 抱 愧 , 因 你 必 不 至 受 辱 。 你 必 忘 记 幼 年 的 羞 愧 , 不 再 纪 念 你 寡 居 的 羞 辱 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H6135 你这不怀孕 H3205 、不生养的 H7442 要歌唱 H2342 ;你这未曾经过产难 H6476 的要发声 H7440 歌唱 H6670 ,扬声欢呼 H8074 ;因为没有丈夫的 H1166 比有丈夫的 H1121 儿女 H7227 更多 H3068 。这是耶和华 H559 说的。
  2 H7337 要扩张 H168 你帐幕 H4725 之地 H5186 ,张大 H4908 你居所 H3407 的幔子 H2820 ,不要限止 H748 ;要放长 H4340 你的绳子 H2388 ,坚固 H3489 你的橛子。
  3 H8040 因为你要向左 H3225 向右 H6555 开展 H2233 ;你的后裔 H3423 必得 H1471 多国 H3423 为业 H8074 ,又使荒凉的 H5892 城邑 H3427 有人居住。
  4 H3372 不要惧怕 H954 ,因你必不至蒙羞 H3637 ;也不要抱愧 H2659 ,因你必不至受辱 H7911 。你必忘记 H5934 幼年 H1322 的羞愧 H2142 ,不再纪念 H491 你寡居 H2781 的羞辱。
Esperanto(i) 1 GXoju, ho senfruktulino, kiu ne naskis; sonigu kanton kaj gxojkriu, ho vi, kiu ne suferis doloron; cxar la forlasitino havos pli da infanoj, ol la havanta edzon, diras la Eternulo. 2 Vastigu la spacon de via tendo, disetendu la tapisxojn de viaj logxejoj, ne retenu; etendu pli longe viajn sxnurojn, kaj viajn palisojn fortikigu. 3 CXar dekstren kaj maldekstren vi disvastigxos, kaj via idaro ekposedos naciojn kaj eklogxos en urboj dezertigitaj. 4 Ne timu, cxar vi ne estos malhonorata; ne kasxu vin honte, cxar vi ne estos hontigata, kaj cxar la honton de via juneco vi forgesos kaj la malhonoron de via vidvineco vi ne plu rememoros.
Finnish(i) 1 Riemuitse sinä hedelmätöin, joka et synnytä: iloitse riemulla ja ihastu sinä, joka et raskas ole; sillä yksinäisellä on enempi lapsia kuin sillä, jolla mies on, sanoo Herra. 2 Levitä majas sia, ja venytä asumises vaate, älä säästä; pitennä köytes, ja kiinnitä vaajas lujasti. 3 Sillä sinun pitää oikialle ja vasemmalle puolelle levenemän, ja sinun siemenes pitää pakanat perimän, ja aukeissa kaupungeissa asuman. 4 Älä pelkää, sillä et sinä tule häpiään; älä ole kaino, sillä ei sinun pidä häpiään tuleman. Vaan sinun pitää nuoruutes häpiän unohtaman, ja sinun leskeytes kainoutta ei enään muistaman.
FinnishPR(i) 1 Riemuitse, sinä hedelmätön, joka et ole synnyttänyt, huuda ilosta ja riemahda, sinä, joka et ole synnytyskivuissa ollut. Sillä hyljätyllä on lapsia enemmän kuin aviovaimolla, sanoo Herra. 2 Tee avaraksi telttasi sija, levennettäköön sinun majojesi seinien kangas. Älä säästele! Pidennä telttaköytesi ja vahvista vaarnasi. 3 Sillä sinä olet leviävä oikealle ja vasemmalle, sinun jälkeläisesi ottavat omiksensa kansat ja tekevät autiot kaupungit asutuiksi. 4 Älä pelkää, sillä et sinä häpeään joudu; älä ole häpeissäsi, sillä et sinä ole pettyvä. Nuoruutesi häpeän sinä olet unhottava, leskeytesi pilkkaa et ole enää muistava.
Haitian(i) 1 Jerizalèm, ou menm ki pa t' kapab fè pitit, rele, fè fèt! Ou menm ki pa t' janm konnen doulè tranche, chante, danse, fè kè ou kontan! Paske fanm gason pa t' okipe a ap gen plis pitit pase fanm mari l' pa t' janm kite l' la. Se Seyè a menm ki di sa. 2 Laji kote w'ap moute tant ou pou ou viv la! Louvri twal tant ou yo. Ou pa bezwen jennen. Lonje kòd ou yo, ranfòse pikèt ou yo! 3 Ou pral louvri lakou ou sou bò dwat ak sou bò gòch pou fè plas. Moun ou yo pral tounen nan peyi moun lòt nasyon yo te pran nan men yo. Yo pral plen tout lavil ki te rete san moun yo. 4 Ou pa bezwen pè! Yo p'ap derespekte ou ankò! Ou pa bezwen bese tèt ou, yo p'ap fè ou wont ankò! Ou pral bliye bagay lèd ou te fè lè ou te jenn marye a. Ou p'ap chonje lè ou te rete pou kont ou tankou yon fanm ki pèdi mari l'.
Hungarian(i) 1 Ujjongj te meddõ, ki nem szûltél, ujjongva énekelj és kiálts, ki nem vajudtál, mert többek az elhagyottnak fiai a férjnél való fiainál, azt mondja az Úr. 2 Szélesítsd ki a sátorod helyét, és hajlékidnak kárpitjait terjeszszék ki; ne tiltsd meg; nyújtsd meg köteleidet, és erõsítsd meg szegeidet. 3 Mert mind jobb-, mind balkézre kiterjedsz, és magod népeket vesz örökségbe, és puszta városokat megnépesítnek. 4 Ne félj, mert meg nem szégyenülsz, és ne pirulj, mert meg nem gyaláztatol, mert ifjúságod szégyenérõl elfeledkezel, és özvegységednek gyalázatáról többé meg nem emlékezel.
Indonesian(i) 1 Yerusalem, dahulu engkau seperti wanita mandul yang tak bisa melahirkan. Tetapi sekarang bersorak-soraklah, dan bernyanyilah dengan gembira! Sebab anak-anakmu banyak sekali, melebihi anak wanita yang tidak ditinggalkan suami. 2 Luaskanlah kemah-kemah kediamanmu; panjangkan tali-talinya dan kokohkan pasak-pasaknya! 3 Engkau akan bertambah luas ke kanan dan kiri, pendudukmu akan menduduki tanah bangsa-bangsa dan mendiami kota-kota yang sekarang sunyi sepi. 4 Jangan takut, engkau tak akan dipermalukan; tak akan dihina dan tersipu-sipu. Engkau akan melupakan ketidaksetiaanmu di waktu muda; tidak mengingat lagi kesepianmu sebagai janda.
Italian(i) 1 GIUBILA, o sterile, che non partorivi; fa’ risonar grida di allegrezza, e strilla, o tu, che non avevi dolori di parto; perciocchè i figliuoli della desolata saranno in maggior numero che quelli della maritata, ha detto il Signore. 2 Allarga il luogo del tuo padiglione, e sieno tesi i teli de’ tuoi tabernacoli; non divietarlo: allunga le tue corde, e ferma i tuoi piuoli. 3 Perciocchè tu moltiplicherai, traboccando a destra ed a sinistra; e la tua progenie possederà le genti, e renderà abitate le città deserte. 4 Non temere, perciocchè, tu non sarai confusa; e non vergognarti, perciocchè tu non sarai adontata; anzi dimenticherai la vergogna della tua fanciullezza, e non ti ricorderai più del vituperio della tua vedovità.
ItalianRiveduta(i) 1 Giubila, o sterile, tu che non partorivi! Da’ in gridi di gioia ed esulta, tu che non provavi doglie di parto! Poiché i figliuoli della derelitta saran più numerosi dei figliuoli di colei che ha marito, dice l’Eterno. 2 Allarga il luogo della tua tenda e si spieghino le tele delle tue dimore, senza risparmio; allunga i tuoi cordami, rafforza i tuoi piuoli! 3 Poiché tu ti spanderai a destra ed a sinistra; la tua progenie possederà le nazioni e popolerà le città deserte. 4 Non temere, poiché tu non sarai più confusa; non aver vergogna, ché non avrai più da arrossire; ma dimenticherai l’onta della tua giovinezza, e non ricorderai più l’obbrobrio della tua vedovanza.
Korean(i) 1 잉태치 못하며 생산치 못한 너는 노래할지어다 구로치 못한 너는 외쳐 노래할지어다 홀로 된 여인의 자식이 남편있는 자의 자식보다 많음이니라 여호와의 말이니라 2 네 장막터를 넓히며 네 처소의 휘장을 아끼지 말고 널리 펴되 너의 줄을 길게 하며 너의 말뚝을 견고히 할지어다 3 이는 네가 좌우로 퍼지며 네 자손은 열방을 얻으며 황폐한 성읍들로 사람 살 곳이 되게 할 것임이니라 4 두려워 말라 네가 수치를 당치 아니하리라 놀라지 말라 네가 부끄러움을 보지 아니하니라 네가 네 청년 때의 수치를 잊겠고 과부 때의 치욕을 다시 기억함이 없으리니
Lithuanian(i) 1 “Giedok, nevaisingoji, kuri negimdei! Džiūgauk linksmai, kuri nepažinai gimdymo skausmų! Nes apleistoji turi daugiau vaikų negu turinti vyrą”,­sako Viešpats. 2 “Išplėsk savo palapinės vietą, ištempk savo buveinės uždangalus, netaupyk! Pailgink virves ir sustiprink kuolelius! 3 Tu išsiplėsi į dešinę ir į kairę, tavo palikuonys valdys tautas ir apgyvendins tuščius miestus. 4 Nesibijok, nes nebūsi sugėdinta! Nerausk, nes nebūsi niekinama! Jaunystės gėdą tu užmirši ir našlystės pajuokos neatsiminsi.
PBG(i) 1 Śpiewaj niepłodna! która nie rodzisz, śpiewaj głośno, a krzycz, która w porodzeniu nie pracujesz; bo więcej będzie synów opuszczonej, niż synów tej, która ma męża, mówi Pan. 2 Rozprzestrzeń miejsce namiotu swego, a opon przybytków swych nie zabraniaj rozciągnąć: wyciągnij powrozy twoje, a kołki twoje utwierdź. 3 Bo się na prawo i na lewo rozsilisz, a nasienie twoje narody odziedziczy, i miasta spustoszone osadzi. 4 Nie bój się, bo pohańbiona nie będziesz; a nie zapalaj się, bo nie przyjdziesz na posromocenie; owszem na zelżywość młodości twojej zapomnisz, a na pohańbienie wdowstwa twego więcej nie wspomnisz.
Portuguese(i) 1 Canta, alegremente, ó estéril, que não deste à luz; exulta de prazer com alegre canto, e exclama, tu que não tiveste dores de parto; porque mais são os filhos da desolada, do que os filhos da casada, diz o Senhor. 2 Amplia o lugar da tua tenda, e estendam-se as cortinas das tuas habitações; não o impeças; alonga as tuas cordas, e firma bem as tuas estacas. 3 Porque transbordarás para a direita e para a esquerda; e a tua posteridade possuirá as nações e fará que sejam habitadas as cidades assoladas. 4 Não temas, porque não serás envergonhada; e não te envergonhes, porque não sofrerás afrontas; antes te esquecerás da vergonha da tua mocidade, e não te lembrarás mais do opróbrio da tua viuvez.
Norwegian(i) 1 Rop med fryd, du ufruktbare, som ikke fødte! Bryt ut i fryderop og juble, du som ikke var i barnsnød! For den enslige kvinnes barn er flere enn hennes som har mann, sier Herren. 2 Utvid plassen for ditt telt, og la dem spenne ut teppene til din bolig, hindre det ikke! Strekk dine snorer langt ut, og gjør dine teltplugger faste! 3 For du skal brede dig ut både til høire og til venstre, og din ætt skal ta hedningefolk i eie og bygge op igjen ødelagte byer. 4 Frykt ikke, du skal ikke bli skuffet, og vær ikke skamfull, du skal ikke bli til skamme! Din ungdoms skam skal du glemme, og din enkestands vanære skal du ikke mere komme i hu.
Romanian(i) 1 ,,Bucură-te, stearpo, care nu mai naşti! Izbucneşte în strigăte de bucurie şi veselie, tu care nu mai ai durerile naşterii! Căci fiii celei lăsate de bărbat vor fi mai mulţi de cît fiii celei măritate, zice Domnul.`` 2 ,,Lărgeşte locul cortului tău; şi întinde învelitoarele locuinţei tale: nu te opri! Lungeşte-ţi funiile, şi întăreşte-ţi ţăruşii! 3 Căci te vei întinde la dreapta şi la stînga, sămînţa ta va cotropi neamurile, şi va locui cetăţile pustii. 4 Nu te teme, căci nu vei rămînea de ruşine; nu roşi, căci nu vei fi acoperită de ruşine; ci vei uita şi ruşinea tinereţii tale, şi nu-ţi vei mai aduce aminte de văduvia ta,
Ukrainian(i) 1 Веселися ж, неплідна, яка не родила, співанням утішайся й радій, що мук породільних не мала, бо в покиненої буде більше синів від синів заміжньої, говорить Господь! 2 Пошир місце намету свого, а завіси наметні помешкань твоїх повитягай, не затримуй! Свої шнури продовж, а кілочки свої позміцняй! 3 Бо праворуч і ліворуч поширишся ти, а насіння твоє одідичать народи, і заселять міста опустошені. 4 Не бійся, бо сорому ти не зазнаєш, і не соромся, бо не будеш застиджена, бо про сором свого юнацтва забудеш, а ганьби удівства свого ти не будеш уже пам'ятати!...