Isaiah 21:4-9

ABP_Strongs(i)
  4 G3588   G2588 My heart G1473   G4105 wanders, G2532 and G3588   G458 lawlessness G1473 immerses me; G907   G3588   G5590 my soul G1473   G2186 attends G1519 to G5401 fear.
  5 G2090 Prepare G3588 the G5132 table! G2068 Eat! G4095 Drink! G450 Rising up G3588 are the G758 rulers. G385 Pull up G2375 shields!
  6 G3754 For G3779 thus G2036 said G2962 the lord G4314 to G1473 me, G897.2 Proceeding, G4572 [2yourself G2476 1stand] G4649 as watchman, G2532 and G3739 whatever G302   G1492 you should behold G312 announce!
  7 G2532 And G1492 I saw G306.3 riders -- G2460 [2horsemen G1417 1two], G306.3 a rider G3688 of a donkey, G2532 and G306.3 a rider G2574 of a camel. G200.1 Listen G200.2 [2hearing G4183 1with great]!
  8 G2532 And G2564 call G* Uriah G1519 to G3588 the G4648.1 watchtower G2962 of the lord! G2532 And G2036 he said, G2476 I stood G1275 always G2250 by day, G2532 and G1909 over G3588 the G3925 camp G2476 I stood G3650 all G3588 the G3571 night.
  9 G2532 And G2400 behold, G1473 he G2064 comes -- G306.3 a rider G3586.4 of a double chariot; G2532 and G611 responding G2036 he said, G4098 Has fallen, G4098 has fallen, G* Babylon G2532 and G3956 all G3588   G21.1 her statues; G1473   G2532 and G3588   G5499 her handmade idols G1473   G4937 were broken G1519 unto G3588 the G1093 ground.
ABP_GRK(i)
  4 G3588 η G2588 καρδία μου G1473   G4105 πλανάται G2532 και G3588 η G458 ανομία G1473 με βαπτίζει G907   G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G2186 εφέστηκεν G1519 εις G5401 φόβον
  5 G2090 ετοιμάσατε G3588 την G5132 τράπεζαν G2068 φάγετε G4095 πίετε G450 αναστάντες G3588 οι G758 άρχοντες G385 ανασπάσατε G2375 θυρεούς
  6 G3754 ότι G3779 ούτως G2036 είπε G2962 κύριος G4314 προς G1473 με G897.2 βαδίσας G4572 σεαυτώ G2476 στήσον G4649 σκοπόν G2532 και G3739 ο αν G302   G1492 ίδης G312 ανάγγειλον
  7 G2532 και G1492 είδον G306.3 αναβάτας G2460 ιππείς G1417 δύο G306.3 ανάβατην G3688 όνου G2532 και G306.3 αναβάτην G2574 καμήλου G200.1 ακρόασαι G200.2 ακρόασιν G4183 πολλήν
  8 G2532 και G2564 κάλεσον G* Ουρίαν G1519 εις G3588 την G4648.1 σκοπιάν G2962 κυρίου G2532 και G2036 είπεν G2476 έστην G1275 διαπαντός G2250 ημέρας G2532 και G1909 επί G3588 της G3925 παρεμβολής G2476 έστην G3650 όλην G3588 την G3571 νύκτα
  9 G2532 και G2400 ιδού G1473 αυτός G2064 έρχεται G306.3 αναβάτης G3586.4 ξυνωρίδος G2532 και G611 αποκριθείς G2036 είπε G4098 πέπτωκε G4098 πέπτωκε G* Βαβυλών G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G21.1 αγάλματα αυτής G1473   G2532 και G3588 τα G5499 χειροποίητα αυτής G1473   G4937 συνετρίβησαν G1519 εις G3588 την G1093 γην
LXX_WH(i)
    4 G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου G4105 V-PMI-3S πλαναται G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G458 N-NSF ανομια G1473 P-AS με G907 V-PAI-3S βαπτιζει G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου   V-RAI-3S εφεστηκεν G1519 PREP εις G5401 N-ASM φοβον
    5 G2090 V-AAD-2S ετοιμασον G3588 T-ASF την G5132 N-ASF τραπεζαν G4095 V-AAD-2P πιετε G2068 V-AAD-2P φαγετε G450 V-AAPNP ανασταντες G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G2090 V-AAD-2P ετοιμασατε G2375 N-APM θυρεους
    6 G3754 CONJ οτι G3778 ADV ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με   V-AAI-2S βαδισας G4572 D-DSM σεαυτω G2476 V-AAD-2S στησον G4649 N-ASM σκοπον G2532 CONJ και G3739 R-NSM ο G302 PRT αν G3708 V-AAS-2S ιδης G312 V-AAD-2S αναγγειλον
    7 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1S ειδον   N-APM αναβατας G2460 N-NPM ιππεις G1417 N-NUI δυο   N-ASM αναβατην G3688 N-GSM ονου G2532 CONJ και   N-ASM αναβατην G2574 N-GSM καμηλου   V-AAN ακροασαι   N-ASF ακροασιν G4183 A-ASF πολλην
    8 G2532 CONJ και G2564 V-AAD-2S καλεσον G3774 N-PRI ουριαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF σκοπιαν G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2476 V-AAI-1S εστην G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G2476 V-AAI-1S εστην G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα
    9 G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G846 D-NSM αυτος G2064 V-PMI-3S ερχεται   N-NSM αναβατης   N-GSF συνωριδος G2532 CONJ και   V-APPNS αποκριθεις   V-AAI-3S ειπεν G4098 V-PAI-3S πεπτωκεν G897 N-NSF βαβυλων G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα   N-APN αγαλματα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5499 A-APN χειροποιητα G846 D-GSF αυτης G4937 V-API-3P συνετριβησαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
HOT(i) 4 תעה לבבי פלצות בעתתני את נשׁף חשׁקי שׂם לי לחרדה׃ 5 ערך השׁלחן צפה הצפית אכול שׁתה קומו השׂרים משׁחו מגן׃ 6 כי כה אמר אלי אדני לך העמד המצפה אשׁר יראה יגיד׃ 7 וראה רכב צמד פרשׁים רכב חמור רכב גמל והקשׁיב קשׁב רב קשׁב׃ 8 ויקרא אריה על מצפה אדני אנכי עמד תמיד יומם ועל משׁמרתי אנכי נצב כל הלילות׃ 9 והנה זה בא רכב אישׁ צמד פרשׁים ויען ויאמר נפלה נפלה בבל וכל פסילי אלהיה שׁבר לארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H8582 תעה panted, H3824 לבבי My heart H6427 פלצות fearfulness H1204 בעתתני frightened H853 את   H5399 נשׁף me: the night H2837 חשׁקי of my pleasure H7760 שׂם hath he turned H2731 לי לחרדה׃ into fear
  5 H6186 ערך Prepare H7979 השׁלחן the table, H6823 צפה   H6823 הצפית   H398 אכול eat, H8354 שׁתה drink: H6965 קומו arise, H8269 השׂרים ye princes, H4886 משׁחו anoint H4043 מגן׃ the shield.
  6 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר said H413 אלי unto H136 אדני hath the Lord H1980 לך me, Go, H5975 העמד set H6822 המצפה a watchman, H834 אשׁר what H7200 יראה he seeth. H5046 יגיד׃ let him declare
  7 H7200 וראה And he saw H7393 רכב a chariot H6776 צמד a couple H6571 פרשׁים of horsemen, H7393 רכב a chariot H2543 חמור of asses, H7393 רכב a chariot H1581 גמל of camels; H7181 והקשׁיב and he hearkened H7182 קשׁב diligently H7227 רב with much H7182 קשׁב׃ heed:
  8 H7121 ויקרא And he cried, H738 אריה A lion: H5921 על upon H4707 מצפה the watchtower H136 אדני   H595 אנכי I H5975 עמד stand H8548 תמיד continually H3119 יומם in the daytime, H5921 ועל in H4931 משׁמרתי my ward H595 אנכי and I H5324 נצב am set H3605 כל whole H3915 הלילות׃ nights:
  9 H2009 והנה And, behold, H2088 זה here H935 בא cometh H7393 רכב a chariot H376 אישׁ of men, H6776 צמד a couple H6571 פרשׁים of horsemen. H6030 ויען And he answered H559 ויאמר and said, H5307 נפלה is fallen, H5307 נפלה is fallen; H894 בבל Babylon H3605 וכל and all H6456 פסילי the graven images H430 אלהיה of her gods H7665 שׁבר he hath broken H776 לארץ׃ unto the ground.
new(i)
  4 H3824 My heart H8582 [H8804] panted, H6427 fearfulness H1204 [H8765] terrified H5399 me: the night H2837 of my pleasure H7760 [H8804] hath he turned H2731 into fear to me.
  5 H6186 [H8800] Prepare H7979 the table, H6822 [H8800] watch H6844 in the watchtower, H398 [H8800] eat, H8354 [H8800] drink: H6965 [H8798] arise, H8269 ye princes, H4886 [H8798] and anoint H4043 the shield.
  6 H136 For thus hath the Sovereign H559 [H8804] said H3212 [H8798] to me, Go, H5975 [H8685] set H6822 [H8764] a watchman, H5046 [H8686] let him declare H7200 [H8799] what he seeth.
  7 H7200 [H8804] And he saw H7393 a chariot H6776 with a couple H6571 of horsemen, H7393 a chariot H2543 of donkeys, H7393 and a chariot H1581 of camels; H7181 [H8689] and he pricked up his ear H7182 diligently H7227 with much H7182 heed:
  8 H7121 [H8799] And he called, H738 A lion: H136 My sovereign, H5975 [H8802] I stand H8548 continually H4707 upon the watchtower H3119 in the daytime, H5324 [H8737] and I am set H4931 in my post H3915 whole nights:
  9 H935 [H8802] And, behold, here cometh H7393 a chariot H376 of men, H6776 with a couple H6571 of horsemen. H6030 [H8799] And he answered H559 [H8799] and said, H894 Babylon H5307 [H8804] is fallen, H5307 [H8804] is fallen; H6456 and all the graven images H430 of her gods H7665 [H8765] he hath broken H776 to the earth.
Vulgate(i) 4 emarcuit cor meum tenebrae stupefecerunt me Babylon dilecta mea posita est mihi in miraculum 5 pone mensam contemplare in specula comedentes bibentes surgite principes arripite clypeum 6 haec enim dixit mihi Dominus vade et pone speculatorem et quodcumque viderit adnuntiet 7 et vidit currum duorum equitum ascensorem asini et ascensorem cameli et contemplatus est diligenter multo intuitu 8 et clamavit leo super specula Domini ego sum stans iugiter per diem et super custodiam meam ego sum stans totis noctibus 9 ecce iste venit ascensor vir bigae equitum et respondit et dixit cecidit cecidit Babylon et omnia sculptilia deorum eius contrita sunt in terram
Clementine_Vulgate(i) 4 Emarcuit cor meum; tenebræ stupefecerunt me: Babylon dilecta mea posita est mihi in miraculum. 5 Pone mensam, contemplare in specula comedentes et bibentes: surgite, principes, arripite clypeum. 6 Hæc enim dixit mihi Dominus: Vade, et pone speculatorem, et quodcumque viderit annuntiet. 7 Et vidit currum duorum equitum, ascensorem asini, et ascensorem cameli; et contemplatus est diligenter multo intuitu. 8 Et clamavit leo: Super speculam Domini ego sum, stans jugiter per diem; et super custodiam meam ego sum, stans totis noctibus. 9 Ecce iste venit ascensor vir bigæ equitum; et respondit, et dixit: Cecidit, cecidit Babylon, et omnia sculptilia deorum ejus contrita sunt in terram.
Wycliffe(i) 4 Myn herte fadide, derknessis astonieden me; Babiloyne, my derlyng, is set to me in to myracle. 5 Sette thou a boord, biholde thou in to a toting place; rise, ye princes, etynge and drynkynge, take ye scheeld. 6 For whi the Lord seide these thingis to me, Go thou, and sette a lokere; and telle he, what euer thing he seeth. 7 And he siy the chare of tweyne horse men, the stiere of an asse, and the stiere of a camel; and he bihelde diligentli with myche lokyng, 8 and criede as a lioun, Y stonde contynueli bi dai on the totyng place of the Lord, and Y stonde bi alle nyytis on my kepyng. 9 Lo! this cometh, a man stiere of a carte of horse men. And Isaie criede, and seide, Babiloyne felle doun, felle doun; and alle the grauun ymagis of goddis therof ben al to-brokun in to erthe.
Coverdale(i) 4 Myne herte paunted, I trembled for feare. The darcknesse made me fearfull in my mynde. 5 Yee soone make redy the table (sayde this voyce) kepe the watch, eate and drynke: Vp ye captaynes, take you to youre shylde, 6 for thus the LORDE hath charged me: go thy waye, and set a watchma, that he maye tell what he seyth. 7 And whe he had wayted diligetly, he sawe two horsmen: the one rydinge vpon an Asse, the other vpon a camel. 8 And the lyon cried: LORDE, I haue stonde waytinge all the whole daye, and haue kepte my watch all the night. 9 With yt came there one rydinge vpon a charet, which answered, and sayde Babilon is fallen, she is turned vpsyde downe, and all ye ymages of hir goddes are smytten to ye grounde.
MSTC(i) 4 My heart panted, I trembled for fear. The night of my voluptuousness hath he turned against me into fear. 5 While they garnished the table, the watchman looked: and while he was eating and drinking it was said, "Up, ye Captains, take you to your shield." 6 For thus the Lord hath charged me: "Go thy way, and set a watchman, that he may tell what he seeth." 7 And when he had waited diligently, he saw two horsemen: the one riding upon an Ass, the other upon a camel. 8 And the watchman cried, "LORD, I have stood waiting all the whole day, and am appointed to keep my watch every night. 9 And behold, here cometh a chariot of men with two horsemen." And he answered and said, "Babylon is fallen, is fallen! She is turned upside down, and all the images of her gods are smitten to the ground!"
Matthew(i) 4 Myne herte panted, I trembled for feare. The darcknesse made me fearfull in in my mynde. 5 Yea sone make ready the table (sayde this voyce) kepe the watch, eate & dryncke. Vp ye Captaynes, take you to youre shild, 6 for thus the Lorde hath charged me: go thy waye, and set a watche man, that he may tel what he seith. 7 And when he had wayted dylygentlye, he sawe two horsemen: the one rydynge vpon an Asse, the other vpon a Camel. 8 And the lyon cryed: Lorde, I haue stande waytynge all the whole daye, and haue kepte my watch all the night. 9 Wyth that came there one rydinge vpon a charet, whyche answered, and sayde: Babilon is fallen, she is turned vp syde doune and al the ymages of her Godes are smytten to the grounde.
Great(i) 4 My hart panted, fearfulnes came vpon me. The nyght of my volupteousnes hath he turned agaynst me into feare. 5 Whyle they garnished the table, the watch man loked: And while I was eatynge and drynkyng (it was sayde:) vp ye captaynes, take you to your shylde. 6 For thus hath the Lord sayd vnto me: Go and set a watch man, to tell what he seyth. 7 And he sawe a charet, which two horsmen sat vpon, with the cariage of an Asse, and the cariage of a camell. 8 So he loked & toke very diligent hede. And the lyon cried, Lord, I stonde wayting all the whole daye, & am appointed to kepe my watch euery nyght. 9 And beholde, here commeth a charet of men, with two horsmen And he answered & sayde: Babylon is fallen, it is fallen, & all the ymages of hyr goddes hath he smytten downe vnto the grounde.
Geneva(i) 4 Mine heart failed: fearefulnesse troubled me: the night of my pleasures hath he turned into feare vnto me. 5 Prepare thou the table: watch in the watch towre: eate, drinke: arise, ye princes, anoynt the shielde. 6 For thus hath the Lord said vnto me, Go, set a watchman, to tell what he seeth. 7 And he sawe a charet with two horsemen: a charet of an asse, and a charet of a camel: and he hearkened and tooke diligent heede. 8 And he cryed, A lyon: my lorde, I stand continually vpon ye watche towre in the day time, and I am set in my watche euery night: 9 And beholde, this mans charet commeth with two horsemen. And he answered and said, Babel is fallen: it is fallen, and all the images of her gods hath he broken vnto the ground.
Bishops(i) 4 My heart panted, fearefulnesse came vpon me: the nyght of my voluptuousnesse hath he turned agaynst me into feare 5 Whyle they garnished the table, the watchman loked: and whyle I was eatyng and drynkyng, it was sayde, vp ye captaynes, take you to your shielde 6 For thus hath the Lorde sayde vnto me: Go and set a watchman to tel what he seeth 7 And he sawe a charret which two horsemen sat vpon, with the cariage of an Asse, and the cariage of a Camel: So he loked, and toke diligent heede 8 And he cryed, a lion, my Lorde I stande continually vpon the watche towre in the day tyme, and am appoynted to kepe my watch euery nyght 9 And beholde here commeth a charret of men, with two horsemen, and he aunswered and sayd, Babylon is fallen, it is fallen, and all the images of her gods hath he smitten downe vnto the grounde
DouayRheims(i) 4 My heart failed, darkness amazed me: Babylon my beloved is become a wonder to me. 5 Prepare the table, behold in the watchtower them that eat and drink: arise, ye princes, take up the shield. 6 For thus hath the Lord said to me: Go, and set a watchman: and whatsoever he shall see, let him tell. 7 And he saw a chariot with two horsemen, a rider upon an ass, and a rider upon a camel: and he beheld them diligently with much heed. 8 And a lion cried out: I am upon the watchtower of the Lord, standing continually by day: and I am upon my ward, standing whole nights. 9 Behold this man cometh, the rider upon the chariot with two horsemen, and he answered, and said: Babylon is fallen, she is fallen, and all the graven gods thereof are broken unto the ground.
KJV(i) 4 My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me. 5 Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, ye princes, and anoint the shield. 6 For thus hath the LORD said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth. 7 And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed: 8 And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights: 9 And, behold, here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground.
KJV_Cambridge(i) 4 My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me. 5 Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, ye princes, and anoint the shield. 6 For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth. 7 And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed: 8 And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights: 9 And, behold, here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground.
KJV_Strongs(i)
  4 H3824 My heart H8582 panted [H8804]   H6427 , fearfulness H1204 affrighted [H8765]   H5399 me: the night H2837 of my pleasure H7760 hath he turned [H8804]   H2731 into fear unto me.
  5 H6186 Prepare [H8800]   H7979 the table H6822 , watch [H8800]   H6844 in the watchtower H398 , eat [H8800]   H8354 , drink [H8800]   H6965 : arise [H8798]   H8269 , ye princes H4886 , and anoint [H8798]   H4043 the shield.
  6 H136 For thus hath the Lord H559 said [H8804]   H3212 unto me, Go [H8798]   H5975 , set [H8685]   H6822 a watchman [H8764]   H5046 , let him declare [H8686]   H7200 what he seeth [H8799]  .
  7 H7200 And he saw [H8804]   H7393 a chariot H6776 with a couple H6571 of horsemen H7393 , a chariot H2543 of asses H7393 , and a chariot H1581 of camels H7181 ; and he hearkened [H8689]   H7182 diligently H7227 with much H7182 heed:
  8 H7121 And he cried [H8799]   H738 , A lion H136 : My lord H5975 , I stand [H8802]   H8548 continually H4707 upon the watchtower H3119 in the daytime H5324 , and I am set [H8737]   H4931 in my ward H3915 whole nights:
  9 H935 And, behold, here cometh [H8802]   H7393 a chariot H376 of men H6776 , with a couple H6571 of horsemen H6030 . And he answered [H8799]   H559 and said [H8799]   H894 , Babylon H5307 is fallen [H8804]   H5307 , is fallen [H8804]   H6456 ; and all the graven images H430 of her gods H7665 he hath broken [H8765]   H776 unto the ground.
Thomson(i) 4 My heart is bewildered, transgression overwhelmeth me. My soul is on the brink of despair. 5 Prepare the table. Eat, drink ye chiefs. Having arisen prepare shields. 6 Because thus the Lord said to me, "Go set a watchman for thyself and proclaim what thou seest." 7 Thereupon I beheld a chariot with two riders, and a rider on an ass and a rider on a camel. 8 "Listen with the utmost attention, "said the Lord, "and call A fair breeze to the watch tower" I have kept my station all the day long, and by the camp I have stood the whole night; 9 and behold here cometh a man riding in a chariot, and addressing me he said, "It is fallen! Babylon is fallen! and all her images, and all the works of her hands are dashed on the ground."
Webster(i) 4 My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear to me. 5 Prepare the table, watch in the watch-tower, eat, drink: arise, ye princes, and anoint the shield. 6 For thus hath the Lord said to me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth. 7 And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed: 8 And he cried, a lion: My lord, I stand continually upon the watch-tower in the day time, and I am set in my ward whole nights. 9 And behold, here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken to the ground.
Webster_Strongs(i)
  4 H3824 My heart H8582 [H8804] panted H6427 , fearfulness H1204 [H8765] terrified H5399 me: the night H2837 of my pleasure H7760 [H8804] hath he turned H2731 into fear to me.
  5 H6186 [H8800] Prepare H7979 the table H6822 [H8800] , watch H6844 in the watchtower H398 [H8800] , eat H8354 [H8800] , drink H6965 [H8798] : arise H8269 , ye princes H4886 [H8798] , and anoint H4043 the shield.
  6 H136 For thus hath the Lord H559 [H8804] said H3212 [H8798] to me, Go H5975 [H8685] , set H6822 [H8764] a watchman H5046 [H8686] , let him declare H7200 [H8799] what he seeth.
  7 H7200 [H8804] And he saw H7393 a chariot H6776 with a couple H6571 of horsemen H7393 , a chariot H2543 of donkeys H7393 , and a chariot H1581 of camels H7181 [H8689] ; and he hearkened H7182 diligently H7227 with much H7182 heed:
  8 H7121 [H8799] And he cried H738 , A lion H136 : My lord H5975 [H8802] , I stand H8548 continually H4707 upon the watchtower H3119 in the daytime H5324 [H8737] , and I am set H4931 in my post H3915 whole nights:
  9 H935 [H8802] And, behold, here cometh H7393 a chariot H376 of men H6776 , with a couple H6571 of horsemen H6030 [H8799] . And he answered H559 [H8799] and said H894 , Babylon H5307 [H8804] is fallen H5307 [H8804] , is fallen H6456 ; and all the graven images H430 of her gods H7665 [H8765] he hath broken H776 to the ground.
Brenton(i) 4 My heart wanders, and transgression overwhelms me; my soul is occupied with fear. 5 Prepare the table, eat, drink: arise, ye princes, and prepare your shields. 6 For thus said the Lord to me, Go and station a watchman for thyself, and declare whatever thou shalt see. 7 And I saw two mounted horsemen, and a rider on an ass, and a rider on a camel. 8 Hearken with great attention, and call thou Urias to the watch-tower: the Lord has spoken. I stood continually during the day, and I stood in the camp all night: 9 and, behold, he comes riding in a chariot and pair: and he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all her images and her idols have been crushed to the ground.
Brenton_Greek(i) 4 Ἡ καρδία μου πλανᾶται, καὶ ἡ ἀνομία με βαπτίζει, ἡ ψυχή μου ἐφέστηκεν εἰς φόβον. 5 Ἑτοίμασον τὴν τράπεζαν, φάγετε, πίετε· ἀναστάντες, οἱ ἄρχοντες, ἑτοιμάσατε θυρεοὺς, 6 ὅτι οὕτως εἶπε πρὸς μὲ Κύριος, βαδίσας σεαυτῷ στῆσον σκοπὸν, καὶ ὃ ἂν ἴδῃς ἀνάγγειλον. 7 Καὶ εἶδον ἀναβάτας ἱππεῖς δύο, καὶ ἀναβάτην ὄνου, καὶ ἀναβάτην καμήλου· ἀκρόασαι ἀκρόασιν πολλὴν, 8 καὶ κάλεσον Οὐρίαν εἰς τὴν σκοπιὰν· Κυρίους εἶπεν, ἔστην διαπαντὸς ἡμέρας, καὶ ἐπὶ τῆς παρεμβολῆς ἐγὼ ἔστην ὅλην τὴν νύκτα, 9 καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἔρχεται ἀναβάτης ξυνωρίδος· καὶ ἀποκριθεὶς εἶπε, πέπτωκε πέπτωκε Βαβυλὼν, καὶ πάντα τὰ ἀγάλματα αὐτῆς, καὶ τὰ χειροποίητα αὐτῆς συνετρίβησαν εἰς τὴν γῆν.
Leeser(i) 4 My heart wandereth astray, dread affrighteth me: the evening of my pleasure hath he turned unto me into terror. 5 Prepare the table, put on the candlesticks, eat, drink: arise, ye princes, and anoint the shield. 6 For thus hath said unto me the Lord, Go, set the watchman, what he seeth let him tell. 7 And he will see chariots, horsemen in couples, riders on asses, riders on camels; and he shall listen diligently with much heed: 8 And he calleth like a lion, Upon the watchtower, O Lord, do I stand continually in the daytime, and on my ward am I set all the nights. 9 And, behold, here cometh a chariot with men, horsemen in couples, and he commenceth and saith, Fallen, fallen is Babylon; and all the graven images of her gods hath he shivered unto the ground.
YLT(i) 4 Wandered hath my heart, trembling hath terrified me, The twilight of my desire He hath made a fear to me, 5 Arrange the table, watch in the watch-tower, Eat, drink, rise, ye heads, anoint the shield, 6 For thus said the Lord unto me: `Go, station the watchman, That which he seeth let him declare.' 7 And he hath seen a chariot—a couple of horsemen, The rider of an ass, the rider of a camel, And he hath given attention—He hath increased attention! 8 And he crieth—a lion, `On a watch-tower my lord, I am standing continually by day, And on my ward I am stationed whole nights. 9 And lo, this, the chariot of a man is coming, A couple of horsemen.' And he answereth and saith: `Fallen, fallen hath Babylon, And all the graven images of her gods He hath broken to the earth.
JuliaSmith(i) 4 My heart wandered; trembling made me afraid: the evening twilight of my desire he put to me for fear. 5 Set in order the table; view the watch-tower; eat, drink: arise ye chiefs, anoint the shield. 6 For thus said Jehovah to me, Go set up a watchman, he shall announce what he shall see. 7 He will see a chariot, a pair of horse men, the rider of an ass, the rider of a camel; and listening, he listened with much attention. 8 And he will call, A lion: on the watch-tower my lord, I stand continually in the day, and upon my watch I stand all the night 9 And behold, here came a chariot, a man, a pair of horsemen. And he will answer and say, She fell, Babel fell; and the carved images of her god he brake in pieces to the earth.
Darby(i) 4 My heart panteth, horror affrighteth me: the night of my pleasure hath he turned into trembling unto me. 5 Prepare the table, appoint the watch; eat, drink: arise, ye princes, anoint the shield. 6 For thus hath the Lord said unto me: Go, set a watchman, let him declare what he seeth. 7 And he saw chariots, horsemen by pairs, a chariot with asses, a chariot with camels; and he hearkened diligently with much heed. 8 And he cried [as] a lion, Lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights. 9 -- And behold, there cometh a chariot of men; horsemen by pairs. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground.
ERV(i) 4 My heart panteth, horror hath affrighted me: the twilight that I desired hath been turned into trembling unto me. 5 They prepare the table, they set the watch, they eat, they drink: rise up, ye princes, anoint the shield. 6 For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman; let him declare what he seeth: 7 and when he seeth a troop, horsemen in pairs, a troop of asses, a troop of camels, he shall hearken diligently with much heed. 8 And he cried as a lion: O Lord, I stand continually upon the watchtower in the day-time, and am set in my ward whole nights: 9 and, behold, here cometh a troop of men, horsemen in pairs. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods are broken unto the ground.
ASV(i) 4 My heart fluttereth, horror hath affrighted me; the twilight that I desired hath been turned into trembling unto me. 5 They prepare the table, they set the watch, they eat, they drink: rise up, ye princes, anoint the shield. 6 For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman: let him declare what he seeth: 7 and when he seeth a troop, horsemen in pairs, a troop of asses, a troop of camels, he shall hearken diligently with much heed. 8 And he cried as a lion: O Lord, I stand continually upon the watch-tower in the day-time, and am set in my ward whole nights; 9 and, behold, here cometh a troop of men, horsemen in pairs. And he answered and said, Fallen, fallen is Babylon; and all the graven images of her gods are broken unto the ground.
ASV_Strongs(i)
  4 H3824 My heart H8582 fluttereth, H6427 horror H1204 hath affrighted H5399 me; the twilight H2837 that I desired H7760 hath been turned H2731 into trembling unto me.
  5 H6186 They prepare H7979 the table, H6186 they set H6822 the watch, H398 they eat, H8354 they drink: H6965 rise H8269 up, ye princes, H4886 anoint H4043 the shield.
  6 H136 For thus hath the Lord H559 said H3212 unto me, Go, H5975 set H6822 a watchman: H5046 let him declare H7200 what he seeth:
  7 H7200 and when he seeth H7393 a troop, H6571 horsemen H6776 in pairs, H7393 a troop H2543 of asses, H7393 a troop H1581 of camels, H7181 he shall hearken H7182 diligently H7227 with much H7182 heed.
  8 H7121 And he cried H738 as a lion: H136 O Lord, H5975 I stand H8548 continually H4707 upon the watch-tower H3119 in the day-time, H5324 and am set H4931 in my ward H3915 whole nights;
  9 H935 and, behold, here cometh H7393 a troop H376 of men, H6571 horsemen H6776 in pairs. H6030 And he answered H559 and said, H5307 Fallen, H5307 fallen H894 is Babylon; H6456 and all the graven images H430 of her gods H7665 are broken H776 unto the ground.
JPS_ASV_Byz(i) 4 My heart is bewildered, terror hath overwhelmed me; the twilight that I longed for hath been turned for me into trembling. 5 They prepare the table, they light the lamps, they eat, they drink - 'Rise up, ye princes, anoint the shield.' 6 For thus hath the Lord said unto me: Go, set a watchman; let him declare what he seeth! 7 And when he seeth a troop, horsemen by pairs, a troop of asses, a troop of camels, he shall hearken diligently with much heed. 8 And he cried as a lion: 'Upon the watch-tower, O Lord, I stand continually in the daytime, and I am set in my ward all the nights.' 9 And, behold, there came a troop of men, horsemen by pairs. And he spoke and said: 'Fallen, fallen is Babylon; and all the graven images of her gods are broken unto the ground.'
Rotherham(i) 4 My heart fluttereth, A horror, terrifieth me,––My twilight of pleasure, hath he turned for me into a time of trembling. 5 [Ye thought] to prepare the table––spread the mat––eat––drink! . . . Arise, ye chieftains, anoint the shield! 6 For, thus, hath My Lord said, unto me,––Go, set the watchman, What he seeth, let him tell! 7 When he seeth, A train of horsemen in double rank, A train of asses, A train of camels, Then shall he hearken attentively, with diligent heed. 8 Then cried he, A lion! On the watch, O My Lord, had I, been standing continually, by day, And, at my post, had I, been stationed whole nights; –– 9 When lo! here was a train of men coming, With horsemen in double rank,––And one began and said, Fallen! fallen! is Babylon, And, all the images of her gods, are smashed to the ground!
Ottley(i) 4 My heart wandereth, and my transgression overwhelmeth me; my soul turneth to fear. 5 Prepare the table, eat, drink; stand up, ye rulers, and prepare shields. 6 For thus saith the Lord to me, Go, set thee a watchman, and whatsoever thou seest, tell it. 7 And I saw two mounted horsemen, one mounted on an ass, and one mounted on a camel. Hear with diligent hearing, 8 And call Uriah to the watch tower of the Lord. And he said, I have stood continually by day, and over the camp I stood the whole night, 9 And behold, he himself cometh, mounted on a two-horse chariot. And he answered and said, Babylon is fallen: and all her images and the works of her hands are crushed into the earth.
CLV(i) 4 My heart has strayed; shuddering frightens me. The soul to which I am attached brings me into trembling. 5 Arrange the table! Watch, yea, watch! Eat! Drink! Rise, chiefs! Anoint the shield!" 6 For thus says my Lord to me, "Go! Install the watchman. What he shall see, he shall tell." 7 For he may see a chariot, a pair of men, horsemen, a rider on an ass, a rider on a camel.And he attends attentively with much attention." 8 And he is calling, "I am seeing on the watch, my lord! I am standing continually by day, and I am stationed on my charge all the nights." 9 And behold this! Coming is a chariot with men, a pair of horsemen! And he is responding and saying, `Fallen! Fallen is Babylon! And all the carvings and her forbidden idols are broken to the earth.'"
BBE(i) 4 My mind is wandering, fear has overcome me: the evening of my desire has been turned into shaking for me. 5 They make ready the table, they put down the covers, they take food and drink. Up! you captains; put oil on your breastplates. 6 For so has the Lord said to me, Go, let a watchman be placed; let him give word of what he sees: 7 And when he sees war-carriages, horsemen by twos, war-carriages with asses, war-carriages with camels, let him give special attention. 8 And the watchman gave a loud cry, O my lord, I am on the watchtower all day, and am placed in my watch every night: 9 See, here come war-carriages with men, horsemen by twos: and in answer he said, Babylon is made low, is made low, and all her images are broken on the earth.
MKJV(i) 4 My heart wanders, terror overwhelms me; He has turned the twilight of my pleasure into trembling. 5 Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink; arise, rulers. Anoint the shield. 6 For so Jehovah has said to me, Go, set a watchman, let him declare what he sees. 7 And he saw a chariot with a pair of horsemen, a chariot of an ass, and a chariot of a camel. And let him listen, very attentively. 8 And he cried, A lion! My lord, without ceasing, I stand on the watchtower by day, and I am stationed at my post all the nights. 9 And, behold, here comes a chariot of a man, a pair of horsemen. And he answered and said, Babylon has fallen, has fallen! And all the graven images of her gods He has smashed to the ground.
LITV(i) 4 My heart wanders; terror overwhelms me; He has turned the twilight of my pleasure into trembling. 5 Prepare the table; watch in the watchtower; eat, drink; rise up, rulers, and anoint the shield. 6 For so the Lord has said to me: Go, set a watchman; he will declare what he sees. 7 And he sees a chariot, a couple of horsemen; a chariot of an ass; a chariot of a camel; and let him bow attentively, very attentively. 8 And he cried, A lion! My lord, I always stand on my watchtower by day; and I am stationed at my post all the nights. 9 And, behold, here comes a chariot of a man, a pair of horses. And he answered and said, Babylon has fallen, has fallen! And He has smashed the cut images of her gods to the earth.
ECB(i) 4 my heart staggers; trembling frightens me: he sets the evening breeze of my pleasure to tremble me. 5 Arrange the table! Watch in the watchtower! Eat! Drink! Arise, you governors! Anoint the buckler! 6 For Adonay says thus to me, Go, stand a watcher; to tell what he sees. 7 And he sees a chariot with a pair of cavalry, a chariot of burros, a chariot of camels; and in hearkening, he hearkens: 8 and he calls out, A lion! Adonay, I stand continually on the watchtower in the day and I station in my guard whole nights: 9 and, behold, a chariot of men comes with a pair of cavalry: and he answers and says, Fallen! Babel - fallen! and he breaks all the sculptiles of her elohim to the earth.
ACV(i) 4 My heart flutters. Horror has frightened me. The twilight that I desired has been turned into trembling to me. 5 They prepare the table, they set the watch, they eat, they drink. Rise up, ye rulers, anoint the shield. 6 For thus has the Lord said to me, Go, set a watchman. Let him declare what he sees. 7 and when he sees a troop, horsemen in pairs, a troop of donkeys, a troop of camels, he shall hearken diligently with much heed. 8 And he cried out as a lion, O Lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and am set in my ward whole nights, 9 and, behold, here comes a troop of men, horsemen in pairs. And he answered and said, Fallen, fallen is Babylon. And all the graven images of her gods are broken to the ground.
WEB(i) 4 My heart flutters. Horror has frightened me. The twilight that I desired has been turned into trembling for me. 5 They prepare the table. They set the watch. They eat. They drink. Rise up, you princes, oil the shield! 6 For the Lord said to me, “Go, set a watchman. Let him declare what he sees. 7 When he sees a troop, horsemen in pairs, a troop of donkeys, a troop of camels, he shall listen diligently with great attentiveness.” 8 He cried like a lion: “Lord, I stand continually on the watchtower in the daytime, and every night I stay at my post. 9 Behold, here comes a troop of men, horsemen in pairs.” He answered, “Fallen, fallen is Babylon; and all the engraved images of her gods are broken to the ground.
WEB_Strongs(i)
  4 H3824 My heart H8582 flutters. H6427 Horror H1204 has frightened H5399 me. The twilight H2837 that I desired H7760 has been turned H2731 into trembling for me.
  5 H6186 They prepare H7979 the table. H6186 They set H6822 the watch. H398 They eat. H8354 They drink. H6965 Rise H8269 up, you princes, H4886 oil H4043 the shield!
  6 H136 For the Lord H559 said H3212 to me, "Go, H5975 set H6822 a watchman. H5046 Let him declare H7200 what he sees.
  7 H7200 When he sees H7393 a troop, H6571 horsemen H6776 in pairs, H7393 a troop H2543 of donkeys, H7393 a troop H1581 of camels, H7181 he shall listen H7182 diligently H7227 with great H7182 attentiveness."
  8 H7121 He cried H738 like a lion: H136 "Lord, H5975 I stand H8548 continually H4707 on the watchtower H3119 in the daytime, H3915 and every night H5324 I stay H4931 at my post.
  9 H935 Behold, here comes H7393 a troop H376 of men, H6571 horsemen H6776 in pairs." H6030 He answered, H5307 "Fallen, H5307 fallen H894 is Babylon; H6456 and all the engraved images H430 of her gods H7665 are broken H776 to the ground.
NHEB(i) 4 My heart flutters. Horror has frightened me. The twilight that I desired has been turned into trembling for me. 5 They prepare the table. They set the watch. They eat. They drink. Rise up, you princes, oil the shield. 6 For the Lord said to me, "Go, set a watchman. Let him declare what he sees. 7 When he sees chariots, horsemen in pairs, riders on donkeys, riders on camels, let him listen diligently, very diligently." 8 Then the lookout shouted: "Lord, I stand continually on the watchtower in the daytime, and every night I stay at my post. 9 Look, here comes a troop of men, horsemen in pairs." He answered, "Fallen, fallen is Babylon; and all the engraved images of her gods are broken to the ground.
AKJV(i) 4 My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure has he turned into fear to me. 5 Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, you princes, and anoint the shield. 6 For thus has the LORD said to me, Go, set a watchman, let him declare what he sees. 7 And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels; and he listened diligently with much heed: 8 And he cried, A lion: My lord, I stand continually on the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights: 9 And, behold, here comes a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he has broken to the ground.
AKJV_Strongs(i)
  4 H3824 My heart H8582 panted, H6427 fearfulness H1204 affrighted H5399 me: the night H2837 of my pleasure H7760 has he turned H2731 into fear to me.
  5 H6186 Prepare H7979 the table, H6822 watch H6844 in the watchtower, H398 eat, H8354 drink: H6965 arise, H8269 you princes, H4886 and anoint H4043 the shield.
  6 H3541 For thus H136 has the LORD H559 said H3212 to me, Go, H5975 set H6822 a watchman, H5046 let him declare H834 what H7200 he sees.
  7 H7200 And he saw H7393 a chariot H6776 with a couple H6571 of horsemen, H7393 a chariot H2543 of asses, H7393 and a chariot H1581 of camels; H7181 and he listened H7182 diligently H7227 with much H7182 heed:
  8 H7121 And he cried, H738 A lion: H136 My lord, H5975 I stand H8548 continually H4707 on the watchtower H3119 in the daytime, H5324 and I am set H4931 in my ward H3605 whole H3915 nights:
  9 H2009 And, behold, H2088 here H935 comes H7393 a chariot H376 of men, H6776 with a couple H6571 of horsemen. H6030 And he answered H559 and said, H894 Babylon H5307 is fallen, H5307 is fallen; H3605 and all H6456 the graven H430 images of her gods H7665 he has broken H776 to the ground.
KJ2000(i) 4 My heart panted, fearfulness appalled me: the night of my pleasure has he turned into fear unto me. 5 Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, you princes, and anoint the shield. 6 For thus has the Lord said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he sees. 7 And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of donkeys, and a chariot of camels; and he listened diligently with great care: 8 And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am stationed in my post whole nights: 9 And, behold, here comes a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he has broken to the ground.
UKJV(i) 4 My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure has he turned into fear unto me. 5 Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, all of you princes, and anoint the shield. 6 For thus has the LORD said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he sees. 7 And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed: 8 And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights: 9 And, behold, here comes a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he has broken unto the ground.
TKJU(i) 4 My heart panted, fearfulness affrighted me: The night of my pleasure He has turned into fear to me. 5 Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: Arise, you princes, and anoint the shield. 6 For thus the LORD has said to me, "Go, set a watchman, let him declare what he sees." 7 And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of donkeys, and a chariot of camels; and he listened diligently with much heed: 8 And he cried, "A lion: My lord, I stand continually on the watchtower in the daytime, and I am set in my post whole nights: 9 And behold, here comes a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, "Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods He has broken to the ground."
CKJV_Strongs(i)
  4 H3824 My heart H8582 panted, H6427 fearfulness H1204 frightened H5399 me: the night H2837 of my pleasure H7760 has he turned H2731 into fear unto me.
  5 H6186 Prepare H7979 the table, H6822 watch H6844 in the watchtower, H398 eat, H8354 drink: H6965 arise, H8269 you princes, H4886 and anoint H4043 the shield.
  6 H136 For thus has the Lord H559 said H3212 unto me, Go, H5975 set H6822 a watchman, H5046 let him declare H7200 what he sees.
  7 H7200 And he saw H7393 a chariot H6776 with a couple H6571 of horsemen, H7393 a chariot H2543 of donkeys, H7393 and a chariot H1581 of camels; H7181 and he listened H7182 diligently H7227 with much H7182 care:
  8 H7121 And he cried like H738 a lion: H136 My lord, H5975 I stand H8548 continually H4707 upon the watchtower H3119 in the daytime, H5324 and I am set H4931 in my post H3915 whole nights:
  9 H935 And, behold, here comes H7393 a chariot H376 of men, H6776 with a couple H6571 of horsemen. H6030 And he answered H559 and said, H894 Babylon H5307 is fallen, H5307 is fallen; H6456 and all the engraved images H430 of her gods H7665 he has broken H776 unto the ground.
EJ2000(i) 4 My heart panted; the horror frightened me; the night of my pleasure he has turned into fear unto me. 5 Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink; arise, ye princes, and anoint the shield. 6 For thus has the Lord said unto me, Go, set a watchman who shall declare what he sees. 7 And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels; then he looked with more diligence; 8 and he cried, A lion upon the watchman. My lord, I stand continually all the day and all night long upon my watchtower. 9 And, behold, this chariot of men comes with a couple of horsemen. Afterwards he spoke and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he has broken unto the ground.
CAB(i) 4 My heart wanders, and transgression overwhelms me; my soul is occupied with fear. 5 Prepare the table; eat, drink. Arise, you princes, and prepare your shields. 6 For thus said the Lord to me, Go and station a watchman for yourself, and declare whatever you shall see. 7 And I saw two mounted horsemen, and a rider on a donkey, and a rider on a camel. 8 Hearken with great attention, and call Uriah to the watchtower; the Lord has spoken. I stood continually during the day, and I stood in the camp all night; 9 and behold, he comes riding in a chariot and pair; and he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all her images and her idols have been crushed to the ground.
LXX2012(i) 4 My heart wanders, and transgression overwhelms me; my soul is occupied with fear. 5 Prepare the table, eat, drink: arise, you⌃ princes, and prepare [your] shields. 6 For thus said the Lord to me, Go and station a watchman for yourself, and declare whatever you shall see. 7 And I saw two mounted horsemen, and a rider on an ass, and a rider on a camel. 8 Listen with great attention, and call you Urias to the watch-tower: the Lord has spoken. I stood continually during the day, and I stood in the camp all night: 9 and, behold, he comes riding in a chariot and pair: and he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all her images and her idols have been crushed to the ground.
NSB(i) 4 My innermost being reels, horror overwhelms me. The twilight I longed for has been turned for me into trembling. 5 They set the table, they spread out the cloth, they eat, they drink; Rise up, captains, oil the shields, 6 For this is what Jehovah says to me: »Go, station the lookout, and let him report what he sees. 7 »When he sees riders, horsemen in pairs, a train of donkeys, a train of camels, Let him pay close attention, very close attention.« 8 The watchman called out from the tower: »Sir, I stand on the watchtower every day. Every night, I stand guard at my post. 9 »Look! Here come chariots and horsemen in pairs. Then he said: ‘Babylon has fallen! She has fallen! All the idols they worship lie shattered on the ground.’«
ISV(i) 4 And as for my heart, horror has terrified me; the twilight I longed for has started to make me tremble. 5 They set the tables; they spread the carpets; they eat, they drink! Get up, you officers! Oil the shields!”
6 The Fall of BabylonFor this is what the LORD told me: “Go post a lookout. Have him report what he sees. 7 When he sees chariots, each man with a pair of horses, riders on donkeys or riders on camels, let him pay attention, full attention.” 8 Then the lookout shouted: “Upon a watchtower I stand, O Lord, continually by day, and I am stationed at my post throughout the night. 9 Look! Here come riders, each man with a pair of horses!” They’re shouting out the answer: “Babylon has fallen, has fallen, and they have shattered all the images of her gods on the ground!
LEB(i) 4 My mind* staggers; fear terrifies me; the twilight I desired* brought* me fear. 5 Set out the table in order! Spread out the rugs!* Eat! drink! Rise up, commanders; smear* the shield! 6 For the Lord said this to me:
"Go, set a watchman in position. He must announce what he sees. 7 When* he sees riders,* a pair of horsemen, riders* of donkeys,* riders* of camels,* then* he must listen attentively, paying attention, paying special* attention." 8 Then* the watchman* called,
"Lord, I am standing on the watchtower continually by day, and I am standing at my post throughout* the night. 9 And look at this! A man's a chariot is coming, a pair of horsemen!"
Then* he responded and said,
"It has fallen! Babylon has fallen! And all the images of her gods are* smashed on the ground!"
BSB(i) 4 My heart falters; fear makes me tremble. The twilight of my desire has turned to horror. 5 They prepare a table, they lay out a carpet, they eat, they drink! Rise up, O princes, oil the shields! 6 For this is what the Lord says to me: “Go, post a lookout and have him report what he sees. 7 When he sees chariots with teams of horsemen, riders on donkeys, riders on camels, he must be alert, fully alert.” 8 Then the lookout shouted: “Day after day, my lord, I stand on the watchtower; night after night I stay at my post. 9 Look, here come the riders, horsemen in pairs.” And one answered, saying: “Fallen, fallen is Babylon! All the images of her gods lie shattered on the ground!”
MSB(i) 4 My heart falters; fear makes me tremble. The twilight of my desire has turned to horror. 5 They prepare a table, they lay out a carpet, they eat, they drink! Rise up, O princes, oil the shields! 6 For this is what the Lord says to me: “Go, post a lookout and have him report what he sees. 7 When he sees chariots with teams of horsemen, riders on donkeys, riders on camels, he must be alert, fully alert.” 8 Then the lookout shouted: “Day after day, my lord, I stand on the watchtower; night after night I stay at my post. 9 Look, here come the riders, horsemen in pairs.” And one answered, saying: “Fallen, fallen is Babylon! All the images of her gods lie shattered on the ground!”
MLV(i) 4 My heart wanders. Horror has frightened me. The twilight that I desired has been turned into trembling to me.
5 They prepare the table, they set the watch, they eat, they drink. Rise up, you* rulers, anoint the shield. 6 For thus has the Lord said to me, Go, set a watchman. Let him declare what he sees. 7 and when he sees a troop, horsemen in pairs, a troop of donkeys, a troop of camels, he will listen diligently with much heed.
8 And he cried out as a lion, O Lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime and am set in my confinement whole nights, 9 and behold, here comes a troop of men, horsemen in pairs. And he answered and said, Fallen, fallen is Babylon. And all the graven images of her gods are broken to the ground.
VIN(i) 4 My heart failed, darkness amazed me: Babylon my beloved is become a wonder to me. 5 They set the table, they spread out the cloth, they eat, they drink; Rise up, captains, oil the shields, 6 For this is what the LORD says to me: "Go, station the lookout, and let him report what he sees. 7 When he sees chariots, horsemen in pairs, riders on donkeys, riders on camels, let him listen diligently, very diligently." 8 Then the lookout shouted: "Lord, I stand continually on the watchtower in the daytime, and every night I stay at my post. 9 "Look! Here come chariots and horsemen in pairs. Then he said: 'Babylon has fallen! She has fallen! All the idols they worship lie shattered on the ground.'"
Luther1545(i) 4 Mein Herz zittert, Grauen hat mich erschreckt; ich habe in der lieben Nacht keine Ruhe davor. 5 Ja, richte einen Tisch zu, laß wachen auf der Warte, esset, trinket; macht euch auf, ihr Fürsten, schmieret den Schild! 6 Denn der HERR sagt zu mir also: Gehe hin, stelle einen Wächter, der da schaue und ansage. 7 Er siehet aber Reiter reiten und fahren auf Rossen, Eseln und Kamelen und hat mit großem Fleiß Achtung darauf. 8 Und ein Löwe rief: HERR, ich stehe auf der Warte immerdar des Tages und stelle mich auf meine Hut alle Nacht. 9 Und siehe, da kommt einer, der fähret auf einem Wagen, der antwortet und spricht: Babel ist gefallen, sie ist gefallen, und alle Bilder ihrer Götter sind zu Boden geschlagen!
Luther1545_Strongs(i)
  4 H3824 Mein Herz H8582 zittert H6427 , Grauen H1204 hat H7760 mich erschreckt; ich habe H2837 in der lieben H5399 Nacht H2731 keine Ruhe davor .
  5 H6186 Ja, richte H7979 einen Tisch H6965 zu, laß wachen auf H6822 der Warte H398 , esset H8354 , trinket H8269 ; macht euch auf, ihr Fürsten H4043 , schmieret den Schild!
  6 H136 Denn der HErr H5046 sagt zu mir H3212 also: Gehe H5975 hin, stelle H6822 einen Wächter H7200 , der da schaue H559 und ansage.
  7 H7393 Er siehet aber Reiter H6571 reiten H7181 und fahren auf H2543 Rossen, Eseln H1581 und Kamelen H6776 und hat mit H7227 großem H7182 Fleiß Achtung darauf.
  8 H738 Und ein Löwe H7121 rief H136 : HErr H5324 , ich stehe H5975 auf H4707 der Warte H8548 immerdar H3119 des Tages H4931 und stelle mich auf meine Hut H3915 alle Nacht .
  9 H776 Und H935 siehe, da kommt H376 einer H6776 , der H7393 fähret auf einem Wagen H6030 , der antwortet H894 und spricht: Babel H5307 ist H559 gefallen, sie H5307 ist H6456 gefallen, und alle Bilder H430 ihrer Götter H7665 sind zu Boden geschlagen!
Luther1912(i) 4 Mein Herz zittert, Grauen hat mich betäubt; ich habe in der lieben Nacht keine Ruhe davor. 5 Ja, richte einen Tisch zu, laß wachen auf der Warte, esset, trinket. "Macht euch auf, ihr Fürsten, schmiert den Schild!" 6 Denn der HERR sagte zu mir also: Gehe hin, stelle einen Wächter, der da schaue und ansage. 7 Er sieht aber Reiter reiten auf Rossen, Eseln und Kamelen und hat mit großem Fleiß Achtung darauf. 8 Und wie ein Löwe ruft er: Herr, ich stehe auf der Warte immerdar des Tages und stelle mich auf meine Hut alle Nacht. 9 Und siehe, da kommt einer, der fährt auf einem Wagen; der antwortet und spricht: Babel ist gefallen, sie ist gefallen, und alle Bilder ihrer Götter sind zu Boden geschlagen.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H3824 Mein Herz H8582 zittert H6427 , Grauen H1204 hat mich betäubt H2837 ; ich habe in der lieben H5399 Nacht H2731 keine H2731 Ruhe H7760 davor .
  5 H6186 Ja, richte H7979 einen Tisch H6822 zu, laß wachen H6844 auf der Warte H398 , esset H8354 , trinket H6965 . Macht H6965 euch auf H8269 , ihr Fürsten H4886 , schmiert H4043 den Schild!
  6 H136 Denn der HERR H559 sagte H3212 zu mir also: Gehe H5975 hin, stelle H6822 einen Wächter H7200 , der da schaue H5046 und ansage .
  7 H7393 H7200 Er sieht H6571 H6776 aber Reiter H6571 reiten auf Rossen H2543 , Eseln H1581 und Kamelen H7181 und hat H7227 mit großem H7182 Fleiß H7182 Achtung darauf.
  8 H738 Und wie ein Löwe H7121 ruft H136 er: Herr H5975 , ich stehe H4707 auf der Warte H8548 immerdar H3119 des Tages H5324 und stelle H4931 mich auf meine Hut H3915 alle Nacht .
  9 H935 Und siehe, da kommt H376 einer H6571 H6776 , der fährt H7393 auf einem Wagen H6030 ; der antwortet H559 und spricht H894 : Babel H5307 ist gefallen H5307 , sie ist gefallen H6456 , und alle Bilder H430 ihrer Götter H776 sind zu Boden H7665 geschlagen .
ELB1871(i) 4 Mein Herz schlägt wild, Schauder ängstigt mich; die Dämmerung, die ich liebe, hat er mir in Beben verwandelt. 5 Man rüstet den Tisch, es wacht die Wache, man ißt, man trinkt... Stehet auf, ihr Fürsten! salbet den Schild! - 6 Denn also hat der Herr zu mir gesprochen: Gehe hin, stelle einen Wächter auf; was er sieht, soll er berichten. 7 Und er sah einen Reiterzug: Reiter bei Paaren; einen Zug Esel, einen Zug Kamele. Und er horchte gespannt, mit großer Aufmerksamkeit; 8 und er rief wie ein Löwe: Herr, ich stehe auf der Turmwarte beständig bei Tage, und auf meinem Wachtposten stehe ich da alle Nächte hindurch! 9 Und siehe da, es kam ein Zug Männer, Reiter bei Paaren... Und er hob an und sprach: Gefallen, gefallen ist Babel, und alle geschnitzten Bilder seiner Götzen hat er zu Boden geschmettert!
ELB1905(i) 4 Mein Herz schlägt wild, Eig. taumelt, schwindelt Schauder ängstigt mich; die Dämmerung, die ich liebe, hat er mir in Beben verwandelt. 5 Man rüstet den Tisch, es wacht die Wache, man ißt, man trinkt... Stehet auf, ihr Fürsten! Salbet den Schild! 6 Denn also hat der Herr zu mir gesprochen: Geh hin, stelle einen Wächter Eig. einen Späher auf; was er sieht, soll er berichten. 7 Und er sah einen Reiterzug: Reiter bei Paaren; einen Zug Esel, einen Zug Kamele. Und er horchte gespannt, mit großer Aufmerksamkeit; 8 und er rief wie ein Löwe: Herr, ich stehe auf der Turmwarte beständig bei Tage, und auf meinem Wachtposten stehe ich da alle Nächte hindurch! 9 Und siehe da, es kam ein Zug Männer, Reiter bei Paaren... Und er hob an und sprach: Gefallen, gefallen ist Babel, und alle geschnitzten Bilder seiner Götzen hat er zu Boden geschmettert!
ELB1905_Strongs(i)
  4 H3824 Mein Herz H7760 schlägt wild, Schauder ängstigt mich H5399 ; die Dämmerung H1204 , die ich liebe, hat er mir in Beben verwandelt.
  5 H6186 Man rüstet H7979 den Tisch H398 , es wacht die Wache, man ißt H8354 , man trinkt H6965 . ... Stehet H6822 auf H8269 , ihr Fürsten H4043 ! Salbet den Schild! -
  6 H136 Denn also hat der Herr H5046 zu mir H3212 gesprochen: Geh hin H6822 , stelle einen Wächter H5975 auf H559 ; was er H7200 sieht, soll er berichten.
  7 H7200 Und er sah H7393 einen Reiterzug: Reiter H2543 bei Paaren; einen Zug Esel H1581 , einen Zug Kamele H7227 . Und er horchte gespannt, mit großer Aufmerksamkeit;
  8 H7121 und er rief H738 wie ein Löwe H136 : Herr H5324 , ich stehe H5975 auf H3119 der Turmwarte beständig bei Tage H3915 , und auf meinem Wachtposten stehe ich da alle Nächte hindurch!
  9 H7665 Und H376 siehe da, es kam ein Zug Männer H7393 , Reiter H935 bei Paaren... Und er H559 hob an und sprach H5307 : Gefallen H5307 , gefallen ist H894 Babel H6456 , und alle geschnitzten Bilder seiner Götzen H6030 hat H776 er zu Boden geschmettert!
DSV(i) 4 Mijn hart dwaalt, gruwen verschrikt mij, de schemering, waar ik naar verlangd heb, stelt Hij mij tot beving. 5 Bereid de tafel, zie toe, gij wachter! eet, drink; maakt u op, gij vorsten, bestrijkt het schild! 6 Want aldus heeft de Heere tot mij gezegd: Ga heen, zet een wachter, laat hem aanzeggen, wat hij ziet. 7 En hij zag een wagen, een paar ruiters, een wagen met ezels, een wagen met kemels; en hij merkte zeer nauw op, met grote opmerking. 8 En hij riep: Een leeuw, Heere! ik sta op den wachttoren geduriglijk bij dag, en op mijn hoede zet ik mij ganse nachten. 9 En zie nu, daar komt een wagen mannen, en een paar ruiters! Toen antwoordde hij, en zeide: Babel is gevallen, zij is gevallen! en al de gesneden beelden harer goden heeft Hij verbroken tegen de aarde.
DSV_Strongs(i)
  4 H3824 Mijn hart H8582 H8804 dwaalt H6427 , gruwen H1204 H8765 verschrikt H5399 mij, de schemering H2837 , waar ik naar verlangd heb H7760 H8804 , stelt Hij H2731 mij tot beving.
  5 H6186 H8800 Bereid H7979 de tafel H6822 H8800 , zie toe H6844 , gij wachter H398 H8800 ! eet H8354 H8800 , drink H6965 H8798 ; maakt u op H8269 , gij vorsten H4886 H8798 , bestrijkt H4043 het schild!
  6 H136 Want aldus heeft de Heere H559 H8804 tot mij gezegd H3212 H8798 : Ga heen H5975 H8685 , zet H6822 H8764 een wachter H5046 H8686 , laat hem aanzeggen H7200 H8799 , wat hij ziet.
  7 H7200 H8804 En hij zag H7393 een wagen H6776 , een paar H6571 ruiters H7393 , een wagen H2543 [met] ezels H7393 , een wagen H1581 [met] kemels H7181 H0 ; en hij merkte H7182 zeer nauw H7181 H8689 op H7227 , met grote H7182 opmerking.
  8 H7121 H8799 En hij riep H738 : Een leeuw H136 , Heere H5975 H8802 ! ik sta H4707 op den wachttoren H8548 geduriglijk H3119 bij dag H4931 , en op mijn hoede H5324 H8737 zet ik mij H3915 ganse nachten.
  9 H935 H8802 En zie nu, daar komt H7393 een wagen H376 mannen H6776 , [en] een paar H6571 ruiters H6030 H8799 ! Toen antwoordde hij H559 H8799 , en zeide H894 : Babel H5307 H8804 is gevallen H5307 H8804 , zij is gevallen H6456 ! en al de gesneden beelden H430 harer goden H7665 H8765 heeft Hij verbroken H776 tegen de aarde.
Giguet(i) 4 Mon coeur s’égare, l’iniquité m’inonde, mon âme succombe dans la terreur. 5 Dressez la table, mangez, buvez. Levez-vous, princes, préparez vos boucliers; 6 Car voici ce que m’a dit le Seigneur: Va, place-toi en sentinelle, et ce que tu verras, publie-le. 7 Et je vis deux cavaliers: un cavalier monté sur un âne, un autre sur un chameau. Écoute avec une grande attention, 8 Et appelle Urie au lieu d’observation. Ainsi dit le Seigneur. Et moi je me tins debout tout le jour, et je surveillai le camp toute la nuit. 9 Et voilà que vint à moi un homme sur un char à deux chevaux. Et, répondant à ma demande, il dit: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone; et toutes ses statues et toutes les oeuvres de ses mains sont brisées contre terre.
DarbyFR(i) 4 mon coeur bat; le tremblement s'est emparé de moi; la nuit de mon plaisir, il me l'a changée en effroi. 5 Dresse la table; fais le guet; mange, bois... Princes, levez-vous, oignez le bouclier! 6 Car ainsi m'a dit le Seigneur: Va, place une sentinelle; qu'elle déclare ce qu'elle voit. 7 Et elle vit un char, une couple de cavaliers, un char attelé d'ânes, un char attelé de chameaux. Et elle écouta diligemment, avec grande attention; 8 et elle cria comme un lion: Seigneur, je me tiens dans la vedette constamment, de jour, et je suis là faisant ma garde toutes les nuits... 9 Et voici, il vient un char d'hommes, une couple de cavaliers! Et il répondit, et dit: Babylone est tombée, elle est tombée, et toutes les images de ses dieux sont brisées par terre.
Martin(i) 4 Mon cœur a été agité de toutes parts, et un tremblement m'a épouvanté; on m'a rendu horrible la nuit de mes plaisirs. 5 Qu'on dresse la table, qu'on fasse le guet, qu'on mange, qu'on boive; levez-vous, Capitaines, oignez le bouclier. 6 Car ainsi me dit le Seigneur; va, pose la sentinelle, et qu'elle rapporte ce qu'elle verra. 7 Et elle vit un chariot, une couple de gens de cheval, un chariot tiré par des ânes, et un chariot tiré par des chameaux, et elle les considéra fort attentivement. 8 Et cria; C'est un lion; Seigneur, je me tiens en sentinelle continuellement de jour, et je me tiens en ma garde toutes les nuits. 9 Et voici venir le chariot d'un homme, une paire de gens de cheval. Alors elle parla, et dit; Elle est tombée, elle est tombée, Babylone; et toutes les images taillées de ses dieux ont été brisées par terre.
Segond(i) 4 Mon coeur est troublé, La terreur s'empare de moi; La nuit de mes plaisirs devient une nuit d'épouvante. 5 On dresse la table, la garde veille, on mange, on boit... Debout, princes! oignez le bouclier! 6 Car ainsi m'a parlé le Seigneur: Va, place la sentinelle; Qu'elle annonce ce qu'elle verra. - 7 Elle vit de la cavalerie, des cavaliers deux à deux, Des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux; Et elle était attentive, très attentive. 8 Puis elle s'écria, comme un lion: Seigneur, je me tiens sur la tour toute la journée, Et je suis à mon poste toutes les nuits; 9 Et voici, il vient de la cavalerie, des cavaliers deux à deux! Elle prit encore la parole, et dit: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, Et toutes les images de ses dieux sont brisées par terre! -
Segond_Strongs(i)
  4 H3824 Mon cœur H8582 est troublé H8804   H6427 , La terreur H1204 s’empare H8765   H5399 de moi ; La nuit H2837 de mes plaisirs H7760 devient H8804   H2731 une nuit d’épouvante.
  5 H6186 On dresse H8800   H7979 la table H6844 , la garde H6822 veille H8800   H398 , on mange H8800   H8354 , on boit H8800   H6965  …  Debout H8798   H8269 , princes H4886  ! oignez H8798   H4043 le bouclier !
  6 H559 Car ainsi m’a parlé H8804   H136 le Seigneur H3212  : Va H8798   H5975 , place H8685   H6822 la sentinelle H8764   H5046  ; Qu’elle annonce H8686   H7200 ce qu’elle verra H8799  . —
  7 H7200 Elle vit H8804   H7393 de la cavalerie H6571 , des cavaliers H6776 deux H7393 à deux, Des cavaliers H2543 sur des ânes H7393 , des cavaliers H1581 sur des chameaux H7181  ; Et elle était attentive H8689   H7227 , très H7182   H7182 attentive.
  8 H7121 Puis elle s’écria H8799   H738 , comme un lion H136  : Seigneur H5975 , je me tiens H8802   H4707 sur la tour H8548 toute H3119 la journée H5324 , Et je suis H8737   H4931 à mon poste H3915 toutes les nuits ;
  9 H935 Et voici, il vient H8802   H7393 de la cavalerie H376 , des cavaliers H6571   H6776 deux à deux H6030  ! Elle prit encore la parole H8799   H559 , et dit H8799   H5307  : Elle est tombée H8804   H5307 , elle est tombée H8804   H894 , Babylone H6456 , Et toutes les images H430 de ses dieux H7665 sont brisées H8765   H776 par terre ! —
SE(i) 4 Se pasmó mi corazón, el horror me ha asombrado; la noche de mi deseo se me tornó en espanto. 5 Pon la mesa, mira del atalaya, come, bebe, levantaos, príncipes, tomad escudo. 6 Porque el Señor me dijo así: Ve, pon centinela, que haga saber lo que viere. 7 Y vio un carro de un par de caballeros, un carro de asno, y un carro de camello. Luego miró mucho más atentamente. 8 Y gritó: León sobre atalaya. Señor, estoy yo continuamente todo el dia, y las noches enteras sobre mi guarda. 9 Y he aquí este carro de hombres viene, un par de caballeros. Después habló, y dijo: Cayó; cayó Babilonia; y todos los ídolos de sus dioses quebrantó en tierra.
ReinaValera(i) 4 Pasmóse mi corazón, el horror me ha intimidado; la noche de mi deseo se me tornó en espanto. 5 Pon la mesa, mira del atalaya, come, bebe: levantaos, príncipes, ungid el escudo. 6 Porque el Señor me dijo así: Ve, pon centinela que haga saber lo que viere. 7 Y vió un carro de un par de caballeros, un carro de asno, y un carro de camello. Luego miró muy más atentamente. 8 Y gritó como un león: Señor, sobre la atalaya estoy yo continuamente de día, y las noches enteras sobre mi guarda: 9 Y he aquí este carro de hombres viene, un par de caballeros. Después habló, y dijo: Cayó, cayó Babilonia; y todos los ídolos de sus dioses quebrantó en tierra.
JBS(i) 4 Se pasmó mi corazón, el horror me ha asombrado; la noche de mi deseo se me tornó en espanto. 5 Pon la mesa, mira del atalaya, come, bebe, levantaos, príncipes, tomad escudo. 6 Porque el Señor me dijo así: Ve, pon centinela, que haga saber lo que viere. 7 Y vio un carro de un par de caballeros, un carro de asno, y un carro de camello. Luego miró mucho más atentamente. 8 Y gritó: León sobre atalaya. Señor, estoy yo continuamente todo el día, y las noches enteras sobre mi guarda. 9 Y he aquí este carro de hombres viene, un par de caballeros. Después habló, y dijo: Cayó; cayó Babilonia; y todos los ídolos de sus dioses quebrantó en tierra.
Albanian(i) 4 Zemra ime e ka humbur, tmerri më ka zënë; nata që aq shumë e dëshiroja është bërë llahtarë për mua. 5 Ndërsa po shtrohet tryeza, bëhet rojë mbi kullën vëzhgimit hahet dhe pihet. "Çohuni, o krerë, dhe vajosni mburojat". 6 Sepse kështu më ka thënë Zoti: "Shko, vër një roje që të njoftojë atë që shikon". 7 Ajo pa qerre dhe çifte kalorësish, disa prej të cilëve kishin hipur mbi gomarë dhe të tjerë mbi deve, dhe i vëzhgoi me kujdes, me shumë kujdes. 8 Pastaj bërtiti si një luan: "O Zot, ditën unë rri gjithnjë mbi kullën e vëzhgimit, dhe çdo natë rri më këmbë te vendroja ime. 9 Dhe ja po vijnë disa qerre dhe çifte kalorësish". Atëherë ajo nisi të flasë përsëri: "Ra, ra Babilonia"! Të gjitha shëmbëlltyrat e gdhendura të perëndive të saj janë për tokë të copëtuara.
RST(i) 4 Сердце мое трепещет; дрожь бьет меня; отрадная ночь моя превратилась в ужас для меня. 5 Приготовляют стол, расстилают покрывала, – едят, пьют. „Вставайте, князья, мажьте щиты!" 6 Ибо так сказал мне Господь: пойди, поставь сторожа; пусть он сказывает, что увидит. 7 И увидел он едущих попарно всадников на конях, всадников на ослах, всадников на верблюдах; и вслушивался он прилежно, с большим вниманием, – 8 и закричал, как лев: господин мой! на страже стоял я весь день, и на месте моем оставался целые ночи: 9 и вот, едут люди, всадники на конях попарно. Потом он возгласил исказал: пал, пал Вавилон, и все идолы богов его лежат на земле разбитые.
Arabic(i) 4 تاه قلبي. بغتني رعب. ليلة لذّتي جعلها لي رعدة. 5 يرتبون المائدة يحرسون الحراسة ياكلون يشربون قوموا ايها الرؤساء امسحوا المجن 6 لانه هكذا قال لي السيد. اذهب اقم الحارس. ليخبر بما يرى. 7 فرأى ركابا ازواج فرسان. ركاب حمير. ركاب جمال. فاصغى اصغاء شديدا 8 ثم صرخ كأسد ايها السيد انا قائم على المرصد دائما في النهار وانا واقف على المحرس كل الليالي. 9 وهوذا ركاب من الرجال. ازواج من الفرسان. فاجاب وقال سقطت سقطت بابل وجميع تماثيل آلهتها المنحوتة كسرها الى الارض.
Bulgarian(i) 4 Сърцето ми се смути, ужас ме обзе; полумракът, който пожелах, се обърна в ужас за мен. 5 Приготвят трапезата, стражата бди, ядат, пият! Станете, князе! Излъскайте щитове! 6 Защото така ми каза Господ: Иди, постави страж да известява, каквото види. 7 И видя впряг конници по двама, впряг магарета и впряг камили. И се вслуша внимателно, с голямо внимание, 8 и извика като лъв: Господарю мой, аз стоя постоянно на стражевата кула през деня и оставам на стражата си целите нощи. 9 Но, ето! Идва впряг, мъже, конници по двама! И проговори и каза: Падна, падна Вавилон, и всичките изваяни идоли на боговете му се строшиха на земята!
Croatian(i) 4 Srce mi dršće, groza me obuze, sumrak za kojim čeznuh postade mi užas. 5 Postavljaju stol, prostiru stolnjak, jede se i pije ... Ustajte, knezovi, mažite štit! 6 Jer Gospod mi ovako reče: "Idi, postavi stražara! Što vidi, nek' javi. 7 Vidi li konjanike, jahače udvojene, jahače na magarcima, jahače na devama, neka dobro pazi s pažnjom napetom!" 8 A stražar viknu: "Povazdan, Gospodaru, stojim na stražarnici, čitavu noć na straži prostojim." 9 I gle, dolaze konjanici, jahači udvojeni. Oni mi viknuše, oni rekoše: "Pade, pade Babilon! Svi kipovi njegovih bogova o zemlju se razbiše."
BKR(i) 4 Zkormoutilo se srdce mé, hrůza předěsila mne, noc mých rozkoší obrátila se mi v strach. 5 Přistroj na stůl, nechť stráž drží strážný, jez, pí. Vstaňte knížata, mažte pavézy. 6 Nebo tak řekl ke mně Pán: Jdi, postav strážného, kterýž by to, což uhlédá, oznámil. 7 I viděl vozy, a dvěma řady jízdu, vozy, kteréž oslové, a vozy, kteréž velbloudové táhli; šetřil zajisté pilně s velikou bedlivostí. 8 A volal jako lev: Jáť, Pane můj, stojím na stráži ustavičně ve dne, nýbrž na stráži své já stávám v každičkou noc. 9 (A aj, v tom přijeli na vozích muži a dvěma řady jízda.) Zvolal tedy a řekl: Padl, padl Babylon, a všecky rytiny bohů jeho o zem roztřískány.
Danish(i) 4 Mit Hjerte er forvildet, har forfærdet mig, Tusmørket, soø var min Lyst, er blevet mig Rædsel. 5 Man dækker Bord, Vagten vaager, man æder, man drikker; "gører eder rede, I Fyrster! salver skjoldet!" 6 Thi saa sagde Herren til mig: Gak, sæt en Vægter ud, lad ham kundgøre, hvad han ser. 7 Og ser han Vogne, Ryttere parvis, Vogne, dragne og Asener, Vogne, dragne of Kameler, da skal han give Agt, nøje Agt. 8 Og han raabte som en Løve: Herre! jeg staar stadig paa Vagt, om Dagen, jeg staar paa min Vare hver Nat. 9 Og se! da kom der Vogne med Folk, Ryttere parvis; og han svarede og sagde: Babel er falden, den er falden, og man har kastet alle dens Gudebilleder knuste til Jorden!
CUV(i) 4 我 心 慌 張 , 驚 恐 威 嚇 我 。 我 所 羨 慕 的 黃 昏 , 變 為 我 的 戰 兢 。 5 他 們 擺 設 筵 席 , 派 人 守 望 , 又 吃 , 又 喝 。 首 領 啊 , 你 們 起 來 , 用 油 抹 盾 牌 。 6 主 對 我 如 此 說 : 你 去 設 立 守 望 的 , 使 他 將 所 看 見 的 述 說 。 7 他 看 見 軍 隊 , 就 是 騎 馬 的 一 對 一 對 地 來 , 又 看 見 驢 隊 , 駱 駝 隊 , 就 要 側 耳 細 聽 。 8 他 像 獅 子 吼 叫 , 說 : 主 啊 , 我 白 日 常 站 在 望 樓 上 , 整 夜 立 在 我 守 望 所 。 9 看 哪 , 有 一 隊 軍 兵 騎 著 馬 , 一 對 一 對 地 來 。 他 就 說 : 巴 比 倫 傾 倒 了 ! 傾 倒 了 ! 他 一 切 雕 刻 的   神 像 都 打 碎 於 地 。
CUV_Strongs(i)
  4 H3824 我心 H8582 慌張 H6427 ,驚恐 H1204 威嚇我 H2837 。我所羨慕的 H5399 黃昏 H7760 ,變為 H2731 我的戰兢。
  5 H6186 他們擺設 H7979 筵席 H6822 ,派人守望 H398 ,又吃 H8354 ,又喝 H8269 。首領啊 H6965 ,你們起來 H4886 ,用油抹 H4043 盾牌。
  6 H136 H559 對我如此說 H3212 :你去 H5975 設立 H6822 守望的 H7200 ,使他將所看見的 H5046 述說。
  7 H7200 他看見 H7393 軍隊 H6776 H6571 ,就是騎馬的一對一對 H2543 地來,又看見驢 H7393 H1581 ,駱駝 H7393 H7181 H7182 H7227 H7182 ,就要側耳細聽。
  8 H738 他像獅子 H7121 吼叫 H136 ,說:主啊 H3119 ,我白日 H8548 H5975 站在 H4707 望樓 H3915 上,整夜 H5324 H4931 在我守望所。
  9 H7393 看哪,有一隊 H376 軍兵 H6571 騎著馬 H6776 ,一對一對 H935 地來 H559 。他就說 H894 :巴比倫 H5307 傾倒了 H5307 !傾倒了 H430 !他一切雕刻的 神 H6456 H7665 都打碎 H776 於地。
CUVS(i) 4 我 心 慌 张 , 惊 恐 威 吓 我 。 我 所 羡 慕 的 黄 昏 , 变 为 我 的 战 兢 。 5 他 们 摆 设 筵 席 , 派 人 守 望 , 又 吃 , 又 喝 。 首 领 啊 , 你 们 起 来 , 用 油 抹 盾 牌 。 6 主 对 我 如 此 说 : 你 去 设 立 守 望 的 , 使 他 将 所 看 见 的 述 说 。 7 他 看 见 军 队 , 就 是 骑 马 的 一 对 一 对 地 来 , 又 看 见 驴 队 , 骆 驼 队 , 就 要 侧 耳 细 听 。 8 他 象 狮 子 吼 叫 , 说 : 主 啊 , 我 白 日 常 站 在 望 楼 上 , 整 夜 立 在 我 守 望 所 。 9 看 哪 , 冇 一 队 军 兵 骑 着 马 , 一 对 一 对 地 来 。 他 就 说 : 巴 比 伦 倾 倒 了 ! 倾 倒 了 ! 他 一 切 雕 刻 的   神 象 都 打 碎 于 地 。
CUVS_Strongs(i)
  4 H3824 我心 H8582 慌张 H6427 ,惊恐 H1204 威吓我 H2837 。我所羡慕的 H5399 黄昏 H7760 ,变为 H2731 我的战兢。
  5 H6186 他们摆设 H7979 筵席 H6822 ,派人守望 H398 ,又吃 H8354 ,又喝 H8269 。首领啊 H6965 ,你们起来 H4886 ,用油抹 H4043 盾牌。
  6 H136 H559 对我如此说 H3212 :你去 H5975 设立 H6822 守望的 H7200 ,使他将所看见的 H5046 述说。
  7 H7200 他看见 H7393 军队 H6776 H6571 ,就是骑马的一对一对 H2543 地来,又看见驴 H7393 H1581 ,骆驼 H7393 H7181 H7182 H7227 H7182 ,就要侧耳细听。
  8 H738 他象狮子 H7121 吼叫 H136 ,说:主啊 H3119 ,我白日 H8548 H5975 站在 H4707 望楼 H3915 上,整夜 H5324 H4931 在我守望所。
  9 H7393 看哪,有一队 H376 军兵 H6571 骑着马 H6776 ,一对一对 H935 地来 H559 。他就说 H894 :巴比伦 H5307 倾倒了 H5307 !倾倒了 H430 !他一切雕刻的 神 H6456 H7665 都打碎 H776 于地。
Esperanto(i) 4 Konsternigxas mia koro, teruro min frapis; la cxarma nokto farigxis por mi teruro. 5 Preparu tablon, starigu gardostarantojn, mangxu, trinku. Levigxu, princoj, sxmiru la sxildon. 6 CXar tiele diris al mi mia Sinjoro:Iru, starigu observanton; kion li vidos, li diru. 7 Kaj li vidis vicojn da cxevaloj duope, vicojn da azenoj, vicojn da kameloj; kaj li auxskultis atente, kun granda atento. 8 Kaj li ekkriis kiel leono:Mia sinjoro, mi staris konstante sur mia observejo dum la tago, kaj sur mia gardejo mi staris tutajn noktojn; 9 kaj jen venis viro, veturanta sur ducxevala cxaro, kaj li ekkrias kaj diras:Falis, falis Babel, kaj cxiuj idoloj de gxiaj dioj rompigxis sur la teron.
Finnish(i) 4 Minun sydämeni vapisee, kauhistus on minun peljättänyt; sentähden ei ole minulla ollut suloisella yöllä yhtään lepoa. 5 Valmista pöytä, anna valvojain valvoa, syö, juo: nouskaat te pääruhtinaat ja voidelkaat kilvet. 6 Sillä Herra sanoo näin minulle: mene ja toimita vartio, joka katselis ja ilmoittais. 7 Mutta hän näki ratsastajat ajavan ja menevän aaseilla ja kameleilla, ja piti siitä visun vaarin. 8 Ja hän huusi niinkuin jalopeura: Herra, minä olen vartiolla yli päivää, ja olen minun vartiollani kaikki yöt: 9 Ja katso, siellä tulee yksi vaunuissa ja kaksi ratsahin, joka vastaa ja sanoo: kaatunut, kaatunut on Babylon, ja kaikki hänen jumalainsa kuvat lyötiin maahan.
FinnishPR(i) 4 Minun sydämeni värisee, kauhu peljästyttää minut. Ikävöimäni iltahämärän se muuttaa minulle vavistukseksi. 5 Pöytä katetaan, matto levitetään, syödään, juodaan. Nouskaa, te ruhtinaat, voidelkaa kilvet. 6 Sillä näin on Herra minulle sanonut: "Mene, aseta tähystäjä; hän ilmoittakoon, mitä näkee. 7 Ja kun hän näkee jonon ratsastajia parittain, jonon aaseja, jonon kameleja, niin kuunnelkoon tarkasti, hyvin tarkasti." 8 Ja hän huusi kuin leijona: "Tähystyspaikalla, Herra, minä seison alati, päivät pitkät, pysyn vartiopaikallani kaiket yöt. 9 Ja katso, tuolla tulee jonossa miehiä, parivaljakoita." Ja hän lausui sanoen: "Kukistunut, kukistunut on Baabel, ja kaikki sen jumalain kuvat hän on murskannut maahan".
Haitian(i) 4 Tèt mwen ap vire. M'ap tranble tèlman mwen pè. Mwen t'ap tann solèy la kouche. Men, lè aswè rive, se te pi mal. 5 Nan vizyon an, mwen wè yon tab byen ranje, yo louvri tapi atè pou envite yo chita. Y'ap manje, y'ap bwè. Yon moman, yo bay yon lòd: Kanpe, chèf lame yo! Pare zam nou pou defann nou! 6 Apre sa, Seyè a di m' konsa: -Ale non! Mete yon gad veye! W'a di l' pou l' fè ou konnen tou sa la wè. 7 Si l' wè kavalye k'ap vini sou chwal yo, de pa de ak yon pati moun sou bourik, yon lòt pati sou chamo, se pou l' louvri je l' gade byen. 8 Gad la rele byen fò: -Mèt, m'ap rete kanpe la nan pòs mwen tout lajounen. Mwen p'ap deplase kote m' ye a. M'ap veye tout lannwit. 9 Lè sa a, yon lame kavalye parèt. Y'ap mache vini de pa de. Gad la bay nouvèl la. Li di: Lavil Babilòn tonbe! Wi, li tonbe! Tout estati zidòl yo tonbe plat atè, yo kraze!
Hungarian(i) 4 Reszket szívem, iszonyúság rettent, a kedves éjszakát remegéssé tevé nékem. 5 Teríts asztalt, vigyázzon a vigyázó, egyetek, igyatok; föl fejedelmek, kenjétek a paizst! 6 Mert így szólott hozzám az Úr: Menj és állass õrállót, a mit lát, mondja meg. 7 És látott lovas csapatot, páros lovagokat, szamaras csapatot, tevés csapatot, és nagy figyelmesen hallgatott. 8 És kiálta, mint oroszlán: Uram, az õrtoronyban állok szüntelen napestig, és õrhelyemen állok egész éjszakákon. 9 És ímé, lovas csapat jött, páros lovagok, és szólott és mondá: Elesett, elesett Babilon, s isteneinek minden faragott képeit a földre zúzták le.
Indonesian(i) 4 Hatiku gelisah; rasa ngeri membuat aku gemetar. Malam yang kurindukan hanya membawa kegentaran. 5 Kulihat juga perjamuan pesta yang sudah disiapkan; tempat duduk untuk para undangan tersedia. Mereka makan dan minum. Tiba-tiba terdengar perintah: "Hai perwira-perwira! Siapkan perisaimu!" 6 Lalu TUHAN berkata kepadaku, "Pergilah menempatkan seorang penjaga dan suruh dia melaporkan apa yang dilihatnya. 7 Kalau ia melihat pasukan berkuda datang berdua-dua, pasukan yang mengendarai keledai dan unta, ia harus mengamatinya baik-baik." 8 Kemudian penjaga itu berseru, "Tuan, saya sudah berjaga setiap hari siang dan malam." 9 Lihat, itulah mereka! Pasukan berkuda yang datang berdua-dua. Kemudian penjaga itu mengabarkan, "Babel sudah jatuh! Patung-patung pujaan mereka hancur berserakan di tanah."
Italian(i) 4 Il mio cuore è smarrito, orrore mi ha conturbato, il vespro de’ miei diletti mi è stato cangiato in ispavento. 5 Mentre la tavola sarà apparecchiata, e le guardie staranno alla veletta, e si mangerà, e si berrà; levatevi, capitani, ungete lo scudo. 6 perciocchè così mi ha detto il Signore: Va’, metti uno alla veletta, ed annunzii ciò ch’egli vedrà. 7 Ed egli vide carri, coppie di cavalieri, carri tirati da asini, e carri tirati da cammelli; e considerò tutto ciò molto attentamente. 8 E gridò, come un leone: Io sto, Signore, del continuo nella veletta di giorno, e sto in piè nella mia guardia tutte le notti. 9 Ed ecco, son venuti carri d’uomini, coppie di cavalieri. Ed egli rispose, e disse: Caduta, caduta è Babilonia, e tutte le sculture de’ suoi dii sono state spezzate, egittate a terra.
ItalianRiveduta(i) 4 Il mio cuore si smarrisce, il terrore s’impossessa di me; la sera, alla quale anelavo, è diventato per me uno spavento. 5 Si prepara la mensa, veglian le guardie, si mangia, si beve… "In piedi, o capi! ungete lo scudo!" 6 Poiché così m’ha parlato il Signore: "Va, metti una sentinella; ch’essa annunzi quel che vedrà!" 7 Essa vide della cavalleria, de’ cavalieri a due a due, della truppa a dorso d’asini, della truppa a dorso di cammelli; e quella ascoltava, ascoltava attentamente. 8 Poi gridò come un leone: "O Signore, di giorni io sto del continuo sulla torre di vedetta, e tutte le notti sono in piè nel mio posto di guardia. 9 Ed ecco venir della cavalleria, dei cavalieri a due a due". E quella riprese a dire: "Caduta, caduta è Babilonia! e tutte le immagini scolpite de’ suoi dèi giaccion frantumate al suolo".
Korean(i) 4 내 마음이 진동하며 두려움이 나를 놀래며 희망의 서광이 변하여 내게 떨림이 되도다 5 그들이 식탁을 베풀고 파숫군을 세우고 먹고 마시도다 너희 방백들아 일어나 방패에 기름을 바를지어다 6 주께서 내게 이르시되 가서 파숫군을 세우고 그 보는 것을 고하게 하되 7 마병대가 쌍쌍이 오는 것과 나귀떼와 약대떼를 보거든 자세히 유심히 들으라 하셨더니 8 파숫군이 사자 같이 부르짖기를 주여 내가 낮에 늘 망대에 섰었고 밤이 맞도록 파수하는 곳에 있었더니 9 마병대가 쌍쌍이 오나이다 그가 대답하여 가라사대 함락되었도다 함락되었도다 바벨론이여 그 신들의 조각한 형상이 다 부숴져 땅에 떨어졌도다 하시도다
Lithuanian(i) 4 Mano širdis dreba, baimė ima mane; mano malonumų naktis Jis pavertė siaubu. 5 Stalas padengtas, kilimai ištiesti, jie valgo ir geria. Kunigaikščiai, pakilkite, patepkite skydus! 6 Viešpats man įsakė: “Eik, pastatyk sargą, ką jis matys, tepraneša!” 7 Jis pamatė vežimą, traukiamą poros žirgų, raitelį ant asilo ir raitelį ant kupranugario, ir jis labai atidžiai stebėjo. 8 Jis šaukė kaip liūtas: “Viešpatie, aš stoviu sargyboje dieną ir budžiu naktimis. 9 Štai, artėja vežimas ir pora raitelių”. Jis atsakė ir tarė: “Krito, krito Babilonas, visi jo dievų atvaizdai sutrupinti guli ant žemės!”
PBG(i) 4 Ulękło się serce moje, strach mię ogarnął; noc rozkoszy moich obróciła mi się w lękanie. 5 Przygotuj stół; niech straż na straży będzie; jedz, pij; wstańcie książęta, smarujcie tarcze. 6 Albowiem tak mi rzekł Pan: Idź, postaw stróża, któryby powiedział, cokolwiek ujrzy. 7 I ujrzał wozy, i dwa rzędy jezdnych; wozy, które osły, i wozy, które wielbłądy ciągnęły: i przypatrywał się im z wielką bardzo pilnością. 8 Tedy zawołał jako lew: Panie mój! jać stoję na straży ustawicznie we dnie; nawet na straży mojej staję na każdą noc. 9 (A oto wtem przyjechali mężowie na wozach, i jazda dwoma rzędami.) I zawołał strażnik, a rzekł: Upadł, upadł Babilon, i wszystkie ryte obrazy bogów jego pokruszone o ziemię.
Portuguese(i) 4 O meu coração se agita, o horror apavora-me; o crepúsculo, que desejava, tem-se-me tornado em tremores. 5 Eles põem a mesa, estendem os tapetes, comem, bebem. Levantai-vos, príncipes, e ungi o escudo. 6 Porque assim me disse o Senhor: Vai, põe uma sentinela; e ela que diga o que vir. 7 Quando vir uma tropa de cavaleiros de dois a dois, uma tropa de jumentos, ou uma tropa de camelos, escute a sentinela atentamente com grande cuidado. 8 Então clamou aquele que viu: Senhor, sobre a torre de vigia estou em pé continuamente de dia, e de guarda me ponho todas as noites. 9 E eis aqui agora vem uma tropa de homens, cavaleiros de dois a dois. Então ele respondeu e disse: Caiu, caiu Babilónia; e todas as imagens esculpidas de seus deuses são despedaçadas até o chão.
Norwegian(i) 4 Mitt sinn er forvirret, redsel har forferdet mig; aftenen, som var min lyst, har han* gjort til redsel for mig. / {* fienden.} 5 De dekker bordet, vakten våker, de eter og drikker - op, I høvdinger, smør skjoldene! 6 For så sa Herren til mig: Gå og still vaktmannen ut! Det han ser, skal han melde. 7 Og ser han et tog av ryttere, par efter par, et tog av asener, et tog av kameler, da skal han gi akt, gi nøie akt. 8 Da ropte han som en løve: Herre, på vakt står jeg alltid om dagen, og på min post er jeg stilt hver en natt; 9 men se der! Der kommer et tog av ridende menn, par av ryttere! - Og han tok til orde og sa: Falt, falt er Babel, og alle dets guders billeder har han* knust og kastet til jorden. / {* fienden. JER 51, 8. ÅPE 14, 8; 18, 2. 10.}
Romanian(i) 4 Îmi bate inima cu putere, m'apucă groaza; noaptea plăcerilor mele ajunge o noapte de spaimă. 5 Ei pun masa, straja veghează, şi ei mănîncă, beau... Dar deodată se aude strigînd:,,În picioare, voivozi! Ungeţi scutul!`` 6 Căci aşa mi -a vorbit Domnul:,,Du-te şi pune un străjer, ca să dea de veste despre ce va vedea.`` - 7 El a văzut călărime, călăreţi doi cîte doi, călăreţi pe măgari, călăreţi pe cămile; şi asculta cu luare aminte, cu cea mai mare băgare de seamă. 8 Apoi a strigat, ca un leu:,,Doamne, am stat mereu în turnul meu de pază, şi stam de strajă în toate nopţile. 9 Şi iată că a venit călărime şi călăreţi doi cîte doi.`` Apoi a luat iarăş cuvîntul, şi a zis:,,A căzut, a căzut Babilonul, şi toate icoanele dumnezeilor lui sînt sfărîmate la pămînt!``
Ukrainian(i) 4 Забилося серце моє, тремтіння напало мене несподівано; вечір розкоші моєї змінився мені на страхіття. 5 Поставлений стіл, килимами накрито, їсться та п'ється. Уставайте, правителі, щити намастіть! 6 Бо до мене сказав Господь так: Іди, вартового постав, що побачить, нехай донесе. 7 І коли він похода побачив, по парі їздців, поїзд ослів, поїзд верблюдів, і прислухується він з увагою, із увагою пильною. 8 І він крикнув, як лев: Я завжди стою вдень на варті, о Господи, і стою на сторожі своїй усі ночі! 9 Аж ось іще похід мужів, по двоє їздців. І він відповів та сказав: Упав, упав Вавилон, а всі статуї богів його порозбивані об землю!