Isaiah 21:3
LXX_WH(i)
3
G1223
PREP
δια
G3778
D-ASN
τουτο
V-API-3S
ενεπλησθη
G3588
T-NSF
η
G3751
N-NSF
οσφυς
G1473
P-GS
μου
N-GSF
εκλυσεως
G2532
CONJ
και
G5604
N-NPF
ωδινες
G2983
V-AAI-3P
ελαβον
G1473
P-AS
με
G3739
ADV
ως
G3588
T-ASF
την
G5088
V-PAPAS
τικτουσαν
G91
V-AAI-1S
ηδικησα
G3588
T-ASN
το
G3165
ADV
μη
G191
V-AAN
ακουσαι
G4704
V-AAI-1S
εσπουδασα
G3588
T-ASN
το
G3165
ADV
μη
G991
V-PAN
βλεπειν
IHOT(i)
(In English order)
3
H5921
על
H3651
כן
H4390
מלאו
filled
H4975
מתני
are my loins
H2479
חלחלה
with pain:
H6735
צירים
pangs
H270
אחזוני
have taken hold
H6735
כצירי
upon me, as the pangs
H3205
יולדה
of a woman that travaileth:
H5753
נעויתי
I was bowed down
H8085
משׁמע
at the hearing
H926
נבהלתי
I was dismayed
H7200
מראות׃
at the seeing
Clementine_Vulgate(i)
3 Propterea repleti sunt lumbi mei dolore; angustia possedit me sicut angustia parturientis; corrui cum audirem, conturbatus sum cum viderem.
DouayRheims(i)
3 Therefore are my loins filled with pain, anguish hath taken hold of me, as the anguish of a woman in labour: I fell down at the hearing of it, I was troubled at the seeing of it.
KJV_Cambridge(i)
3 Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it.
KJV_Strongs(i)
3
H4975
Therefore are my loins
H4390
filled
[H8804]
H2479
with pain
H6735
: pangs
H270
have taken hold
[H8804]
H6735
upon me, as the pangs
H3205
of a woman that travaileth
[H8802]
H5753
: I was bowed down
[H8738]
H8085
at the hearing
[H8800]
H926
of it; I was dismayed
[H8738]
H7200
at the seeing
[H8800]
of it .
Webster_Strongs(i)
3
H4975
Therefore are my loins
H4390 [H8804]
filled
H2479
with pain
H6735
: pangs
H270 [H8804]
have taken hold
H6735
upon me, as the pangs
H3205 [H8802]
of a woman that travaileth
H5753 [H8738]
: I was bowed down
H8085 [H8800]
at the hearing
H926 [H8738]
of it; I was dismayed
H7200 [H8800]
at the seeing of it.
Brenton_Greek(i)
3 Διατοῦτο ἐνεπλήσθη ἡ ὀσφύς μου ἐκλύσεως, καὶ ὠδῖνες ἔλαβόν με ὡς τὴν τίκτουσαν· ἠδίκησα τοῦ μὴ ἀκοῦσαι, ἐσπούδασα τοῦ μὴ βλέπειν.
JuliaSmith(i)
3 For this, my loins were filled with pain: distress took hold of me as the pains of her bringing forth: I was shaken from hearing; I trembled from seeing
JPS_ASV_Byz(i)
3 Therefore are my loins filled with convulsion; pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman in travail; I am bent so that I cannot hear; I am affrighted so that I cannot see.
Luther1545(i)
3 Derhalben sind meine Lenden voll Schmerzens, und Angst hat mich ergriffen, wie eine Gebärerin; ich krümme mich, wenn ich's höre, und erschrecke, wenn ich's ansehe.
Luther1912(i)
3 Derhalben sind meine Lenden voll Schmerzen, und Angst hat mich ergriffen wie eine Gebärerin; ich krümme mich, wenn ich's höre, und erschrecke, wenn ich's ansehe.
Segond_Strongs(i)
3
H4975
C’est pourquoi mes reins
H4390
sont remplis
H8804
H2479
d’angoisses
H6735
; Des douleurs
H270
me saisissent
H8804
H6735
, Comme les douleurs
H3205
d’une femme en travail
H8802
H5753
; Les spasmes
H8738
H8085
m’empêchent d’entendre
H8800
H926
, Le tremblement
H8738
H7200
m’empêche de voir
H8800
.
ReinaValera(i)
3 Por tanto mis lomos se han llenado de dolor; angustias se apoderaron de mí, como angustias de mujer de parto: agobiéme oyendo, y al ver heme espantado.
Indonesian(i)
3 Penglihatan itu membuat aku bingung sampai tak dapat melihat atau mendengar lagi. Aku ketakutan dan kesakitan, seperti seorang wanita yang sedang bersalin.
ItalianRiveduta(i)
3 Perciò i miei fianchi son pieni si dolori; delle doglie m’han còlto, pari alle doglie d’una donna di parto; io mi contorco, per quel che sento; sono spaventato da quel che vedo.
Lithuanian(i)
3 Man strėnas skauda; skausmai suėmė mane lyg gimdyvę, aš nebegaliu girdėti nė matyti.
Portuguese(i)
3 Pelo que os meus lombos estão cheios de angústia; dores apoderaram-se de mim como as dores de mulher na hora do parto; estou tão atribulado que não posso ouvir, e tão desfalecido que não posso ver.