Isaiah 13:10-18

ABP_Strongs(i)
  10 G3588 For the G1063   G792 stars G3588 of the G3772 heaven, G2532 and G3588   G* Orion, G2532 and G3956 all G3588 the G2889 cosmos G3588 of the G3772 heaven G3588   G5457 [3of their light G1473   G3756 1shall not G1325 2give]; G2532 and G4654 [4shall be made dark G3588 2of the G2246 3sun G393 1the rising], G2532 and G3588 the G4582 moon G3756 shall not G1325 give G3588   G5457 her light. G1473  
  11 G2532 And G1781 I charge G3588 [2to the G3611 4world G3650 3entire G2556 1evils], G2532 and G3588 to the G765 impious G3588   G266 their sins; G1473   G2532 and G622 I shall destroy G5196 the insolence G459 of lawless ones; G2532 and G5196 [2 the insolence G5244 3of the proud G5013 1I will abase].
  12 G2532 And G1510.8.6 [3will be G3588 1the G2641 2ones being left G1784 5rare G3123 4more] G2228 than G3588   G5553 [2gold G3588   G681.1 1unfired]; G2532 and G444 a man G3123 [2more G1784 3rare G1510.8.3 1will be] G2228 than G3588 the G3037 stone, G3588 the one G1537 of G* Ophir.
  13 G3588 For the G1063   G3772 heaven G2373 shall be enraged, G2532 and G3588 the G1093 earth G4579 shall be shaken G1537 from out of G3588   G2310 its foundation, G1473   G1223 because of G2372 the rage G3709 of the anger G2962 of the lord G4519 of Hosts G1722 in G3588 the G2250 day G3739 which G302 ever G1904 [2should come about G3588   G2372 1his rage]. G1473  
  14 G2532 And G1510.8.6 [3will be G3588 1the G2641 2ones being left behind] G5613 as G1392.2 a young doe G5343 fleeing, G2532 and G5613 as G4263 a sheep G4105 wandering; G2532 and G3756 there is no one G1510.2.3   G3588   G4863 gathering G5620 so as for G444 a man G1519 [2to G3588   G2992 3his people G1473   G654 1to return]; G2532 and G444 a man G1519 [2unto G3588   G5561 3his own place G1438   G1377 1shall take flight].
  15 G3739 For who G1063   G302 ever G234.1 should capture G2274 shall be vanquished; G2532 and G3748 the ones who G4863 [2being brought together G1510.2.6 1are] G4098 shall fall G1722 by G3162 sword.
  16 G2532 And G3588   G5043 [2their children G1473   G4475.4 1they shall dash] G1799 before G1473 them; G2532 and G3588   G3614 [2their houses G1473   G4307.1 1they shall despoil]; G2532 and G3588   G1135 [2their women G1473   G2192 1they shall have].
  17 G2400 Behold, G1892 I rouse G1473 against you G3588 the G* Medes -- G3588 the G694 [2silver G3756 1ones not considering], G3049   G3761 nor G5553 [3of gold G5532 2need G2192 1have].
  18 G5114.1 [2 the bows G3495 3of young men, G4937 1They shall break], G2532 and G3588   G5043 [3upon your children G1473   G3766.2 1in no way G1653 2shall they show mercy], G3761 nor G1909   G3588   G5043 [3your children G1473   G5339 2spare G3588   G3788 1shall their eyes]. G1473  
ABP_GRK(i)
  10 G3588 οι γαρ G1063   G792 αστέρες G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G3588 ο G* Ωρίων G2532 και G3956 πας G3588 ο G2889 κόσμος G3588 του G3772 ουρανού G3588 το G5457 φως αυτων G1473   G3756 ου G1325 δώσουσι G2532 και G4654 σκοτισθήσεται G3588 του G2246 ηλίου G393 ανατέλλοντος G2532 και G3588 η G4582 σελήνη G3756 ου G1325 δώσει G3588 το G5457 φως αυτής G1473  
  11 G2532 και G1781 εντελούμαι G3588 τη G3611 οικουμένη G3650 όλη G2556 κακά G2532 και G3588 τοις G765 ασεβέσι G3588 τας G266 αμαρτίας αυτών G1473   G2532 και G622 απολώ G5196 ύβριν G459 ανόμων G2532 και G5196 ύβριν G5244 υπερηφάνων G5013 ταπεινώσω
  12 G2532 και G1510.8.6 έσονται G3588 οι G2641 καταλελειμμένοι G1784 έντιμοι G3123 μάλλον G2228 η G3588 το G5553 χρυσίον G3588 το G681.1 άπυρον G2532 και G444 άνθρωπος G3123 μάλλον G1784 έντιμος G1510.8.3 έσται G2228 η G3588 ο G3037 λίθος G3588 ο G1537 εξ G* Οπφείρ
  13 G3588 ο γαρ G1063   G3772 ουρανός G2373 θυμωθήσεται G2532 και G3588 η G1093 γη G4579 σεισθήσεται G1537 εκ G3588 των G2310 θεμελίων αυτής G1473   G1223 διά G2372 θυμόν G3709 οργής G2962 κυρίου G4519 σαβαώθ G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3739 ος G302 αν G1904 επέλθη G3588 ο G2372 θυμός αυτού G1473  
  14 G2532 και G1510.8.6 έσονται G3588 οι G2641 καταλελειμμένοι G5613 ως G1392.2 δορκάδιον G5343 φεύγον G2532 και G5613 ως G4263 πρόβατον G4105 πλανώμενον G2532 και G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G3588 ο G4863 συνάγων G5620 ώστε G444 άνθρωπον G1519 εις G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473   G654 αποστραφήναι G2532 και G444 άνθρωπος G1519 εις G3588 την G5561 χώραν εαυτού G1438   G1377 διώξεται
  15 G3739 ος γαρ G1063   G302 αν G234.1 αλώ G2274 ηττηθήσεται G2532 και G3748 οίτινες G4863 συνηγμένοι G1510.2.6 εισί G4098 πεσούνται G1722 εν G3162 μαχαίρα
  16 G2532 και G3588 τα G5043 τέκνα αυτών G1473   G4475.4 ράξουσιν G1799 ενώπιον G1473 αυτών G2532 και G3588 τας G3614 οικίας αυτών G1473   G4307.1 προνομεύσουσι G2532 και G3588 τας G1135 γυναίκας αυτών G1473   G2192 έξουσιν
  17 G2400 ιδού G1892 επεγείρω G1473 υμίν G3588 τους G* Μήδους G3588 οι G694 αργύριον G3756 ου λογίζονται G3049   G3761 ουδέ G5553 χρυσίου G5532 χρείαν G2192 έχουσι
  18 G5114.1 τοξεύματα G3495 νεανίσκων G4937 συντρίψουσι G2532 και G3588 τα G5043 τέκνα υμών G1473   G3766.2 ου μη G1653 ελεήσωσιν G3761 ουδέ G1909 επί G3588 τοις G5043 τέκνοις σου G1473   G5339 φείσονται G3588 οι G3788 οφθαλμοί αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    10 G3588 T-NPM οι G1063 PRT γαρ G792 N-NPM αστερες G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3725 N-PRI ωριων G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G3364 ADV ου G1325 V-FAI-3P δωσουσιν G2532 CONJ και G4654 V-FPI-3S σκοτισθησεται G3588 T-GSM του G2246 N-GSM ηλιου G393 V-PAPGS ανατελλοντος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4582 N-NSF σεληνη G3364 ADV ου G1325 V-FAI-3S δωσει G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G846 D-GSF αυτης
    11 G2532 CONJ και   V-PMI-1S εντελουμαι G3588 T-DSF τη G3611 V-PMPDS οικουμενη G3650 A-DSF ολη G2556 A-APN κακα G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G765 A-DPM ασεβεσιν G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-FAI-1S απολω G5196 N-ASF υβριν G459 A-GPM ανομων G2532 CONJ και G5196 N-ASF υβριν G5244 A-GPM υπερηφανων G5013 V-FAI-1S ταπεινωσω
    12 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G3588 T-NPM οι G2641 V-RMPNP καταλελειμμενοι G1784 A-NPM εντιμοι G3123 ADV μαλλον G2228 CONJ η G3588 T-ASN το G5553 N-ASN χρυσιον G3588 T-ASN το   A-ASN απυρον G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3123 ADV μαλλον G1784 A-NSM εντιμος G1510 V-FMI-3S εσται G2228 CONJ η G3588 T-NSM ο G3037 N-NSM λιθος G3588 T-NSM ο G1537 PREP εκ   N-PRI σουφιρ
    13 G3588 T-NSM ο G1063 PRT γαρ G3772 N-NSM ουρανος G2373 V-FPI-3S θυμωθησεται G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G4579 V-FPI-3S σεισθησεται G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των   N-GPN θεμελιων G846 D-GSF αυτης G1223 PREP δια G2372 N-ASM θυμον G3709 N-GSF οργης G2962 N-GSM κυριου G4519 N-PRI σαβαωθ G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3739 R-DSF η G302 PRT αν   V-AAS-3S επελθη G3588 T-NSM ο G2372 N-NSM θυμος G846 D-GSM αυτου
    14 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G3588 T-NPM οι G2641 V-RMPNP καταλελειμμενοι G3739 ADV ως   N-ASN δορκαδιον G5343 V-PAPAS φευγον G2532 CONJ και G3739 ADV ως G4263 N-ASN προβατον G4105 V-PMPAS πλανωμενον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G4863 V-PAPNS συναγων G5620 CONJ ωστε G444 N-ASM ανθρωπον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου G654 V-APN αποστραφηναι G2532 CONJ και G444 N-ASM ανθρωπον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5561 N-ASF χωραν G846 D-GSM αυτου G1377 V-AAN διωξαι
    15 G3739 R-NSM ος G1063 PRT γαρ G302 PRT αν   V-AAS-3S αλω G2274 V-FPI-3S ηττηθησεται G2532 CONJ και G3748 RI-NPM οιτινες G4863 V-RMPNP συνηγμενοι G1510 V-PAI-3P εισιν G3162 N-DSF μαχαιρα G4098 V-FMI-3P πεσουνται
    16 G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G846 D-GPM αυτων G1799 ADV ενωπιον G846 D-GPM αυτων   V-FAI-3P ραξουσιν G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G3614 N-APF οικιας G846 D-GPM αυτων   V-FAI-3P προνομευσουσιν G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1135 N-APF γυναικας G846 D-GPM αυτων G2192 V-FAI-3P εξουσιν
    17 G2400 INJ ιδου   V-PAI-1S επεγειρω G4771 P-DP υμιν G3588 T-APM τους G3370 N-APM μηδους G3739 R-NPM οι G3364 ADV ου G3049 V-PMI-3P λογιζονται G694 N-ASN αργυριον G3761 CONJ ουδε G5553 N-GSN χρυσιου G5532 N-ASF χρειαν G2192 V-PAI-3P εχουσιν
    18   N-APM τοξευματα G3495 N-GPM νεανισκων G4937 V-FAI-3P συντριψουσιν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G4771 P-GP υμων G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1653 V-FAI-3P ελεησωσιν G3761 CONJ ουδε G1909 PREP επι G3588 T-DPN τοις G5043 N-DPN τεκνοις G3364 ADV ου G5339 V-FMI-3P φεισονται G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 10 כי כוכבי השׁמים וכסיליהם לא יהלו אורם חשׁך השׁמשׁ בצאתו וירח לא יגיה אורו׃ 11 ופקדתי על תבל רעה ועל רשׁעים עונם והשׁבתי גאון זדים וגאות עריצים אשׁפיל׃ 12 אוקיר אנושׁ מפז ואדם מכתם אופיר׃ 13 על כן שׁמים ארגיז ותרעשׁ הארץ ממקומה בעברת יהוה צבאות וביום חרון אפו׃ 14 והיה כצבי מדח וכצאן ואין מקבץ אישׁ אל עמו יפנו ואישׁ אל ארצו ינוסו׃ 15 כל הנמצא ידקר וכל הנספה יפול בחרב׃ 16 ועלליהם ירטשׁו לעיניהם ישׁסו בתיהם ונשׁיהם תשׁגלנה׃ 17 הנני מעיר עליהם את מדי אשׁר כסף לא יחשׁבו וזהב לא יחפצו׃ 18 וקשׁתות נערים תרטשׁנה ופרי בטן לא ירחמו על בנים לא תחוס עינם׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H3588 כי For H3556 כוכבי the stars H8064 השׁמים of heaven H3685 וכסיליהם and the constellations H3808 לא thereof shall not H1984 יהלו give H216 אורם their light: H2821 חשׁך shall be darkened H8121 השׁמשׁ the sun H3318 בצאתו in his going forth, H3394 וירח and the moon H3808 לא shall not H5050 יגיה to shine. H216 אורו׃ cause her light
  11 H6485 ופקדתי And I will punish H5921 על for H8398 תבל the world H7451 רעה evil, H5921 ועל for H7563 רשׁעים and the wicked H5771 עונם their iniquity; H7673 והשׁבתי to cease, H1347 גאון and I will cause the arrogance H2086 זדים of the proud H1346 וגאות the haughtiness H6184 עריצים of the terrible. H8213 אשׁפיל׃ and will lay low
  12 H3365 אוקיר more precious H376 אנושׁ   H6337 מפז than fine gold; H120 ואדם even a man H3800 מכתם than the golden wedge H211 אופיר׃ of Ophir.
  13 H5921 על   H3651 כן   H8064 שׁמים the heavens, H7264 ארגיז I will shake H7493 ותרעשׁ shall remove H776 הארץ and the earth H4725 ממקומה out of her place, H5678 בעברת in the wrath H3068 יהוה of the LORD H6635 צבאות of hosts, H3117 וביום and in the day H2740 חרון of his fierce H639 אפו׃ anger.
  14 H1961 והיה And it shall be H6643 כצבי roe, H5080 מדח as the chased H6629 וכצאן and as a sheep H369 ואין that no H6908 מקבץ man taketh up: H376 אישׁ they shall every man H413 אל to H5971 עמו his own people, H6437 יפנו turn H376 ואישׁ every one H413 אל into H776 ארצו his own land. H5127 ינוסו׃ and flee
  15 H3605 כל Every one H4672 הנמצא that is found H1856 ידקר shall be thrust through; H3605 וכל and every one H5595 הנספה that is joined H5307 יפול shall fall H2719 בחרב׃ by the sword.
  16 H5768 ועלליהם Their children H7376 ירטשׁו also shall be dashed H5869 לעיניהם to pieces before their eyes; H8155 ישׁסו shall be spoiled, H1004 בתיהם their houses H802 ונשׁיהם and their wives H7693 תשׁגלנה׃ ravished.
  17 H2005 הנני   H5782 מעיר I will stir up H5921 עליהם against H853 את   H4074 מדי the Medes H834 אשׁר them, which H3701 כסף silver; H3808 לא shall not H2803 יחשׁבו regard H2091 וזהב and gold, H3808 לא they shall not H2654 יחפצו׃ delight
  18 H7198 וקשׁתות bows H5288 נערים the young men H7376 תרטשׁנה also shall dash H6529 ופרי on the fruit H990 בטן of the womb; H3808 לא to pieces; and they shall have no H7355 ירחמו pity H5921 על spare H1121 בנים children. H3808 לא shall not H2347 תחוס spare H5869 עינם׃ their eye
new(i)
  10 H3556 For the stars H8064 of heaven H3685 and its constellations H1984 [H8686] shall not give H216 their light: H8121 the sun H2821 [H8804] shall be darkened H3318 [H8800] in his going forth, H3394 and the moon H216 shall not cause her light H5050 [H8686] to shine.
  11 H6485 [H8804] And I will punish H8398 the world H7451 for their evil, H7563 and the wicked H5771 for their perversity; H1347 and I will cause the arrogance H2086 of the proud H7673 [H8689] to cease, H8213 [H8686] and will lay low H1346 the haughtiness H6184 of the terrible.
  12 H582 I will make a man H3365 [H8686] more rare H6337 than fine gold; H120 even a man H3800 than the golden wedge H211 of Ophir.
  13 H7264 [H8686] Therefore I will shake H8064 the heavens, H776 and the earth H7493 [H8799] shall remove H4725 out of her place, H5678 in the wrath H3068 of the LORD H6635 of hosts, H3117 and in the day H2740 of his burning H639 anger.
  14 H5080 [H8716] And it shall be as the chased H6643 roe, H6629 and as a sheep H6908 [H8764] that no man taketh up: H376 they shall every man H6437 [H8799] turn H5971 to his own people, H5127 [H8799] and flee H376 every one H776 to his own land.
  15 H4672 [H8737] Every one that is found H1856 [H8735] shall be thrust through; H5595 [H8737] and every one that is joined H5307 [H8799] to them shall fall H2719 by the sword.
  16 H5768 Their children H7376 [H8792] also shall be dashed to pieces H5869 before their eyes; H1004 their houses H8155 [H8735] shall be plundered, H802 and their wives H7901 H7693 [H8735] ravished.
  17 H5782 [H8688] Behold, I will stir up H4074 the Medes H2803 [H8799] against them, who shall not regard H3701 silver; H2091 and as for gold, H2654 [H8799] they shall not delight in it.
  18 H7198 Their bows H7376 0 also shall dash H5288 the young men H7376 [H8762] to pieces; H7355 [H8762] and they shall have no pity H6529 on the fruit H990 of the womb; H5869 their eye H2347 [H8799] shall not spare H1121 sons.
Vulgate(i) 10 quoniam stellae caeli et splendor earum non expandent lumen suum obtenebratus est sol in ortu suo et luna non splendebit in lumine suo 11 et visitabo super orbis mala et contra impios iniquitatem eorum et quiescere faciam superbiam infidelium et arrogantiam fortium humiliabo 12 pretiosior erit vir auro et homo mundo obrizo 13 super hoc caelum turbabo et movebitur terra de loco suo propter indignationem Domini exercituum et propter diem irae furoris eius 14 et erit quasi dammula fugiens et quasi ovis et non erit qui congreget unusquisque ad populum suum convertetur et singuli ad terram suam fugient 15 omnis qui inventus fuerit occidetur et omnis qui supervenerit cadet in gladio 16 infantes eorum adlident in oculis eorum diripientur domus eorum et uxores eorum violabuntur 17 ecce ego suscitabo super eos Medos qui argentum non quaerant nec aurum velint 18 sed sagittis parvulos interficiant et lactantibus uteri non misereantur et super filios non parcat oculus eorum
Clementine_Vulgate(i) 10 Quoniam stellæ cæli, et splendor earum, non expandent lumen suum; obtenebratus est sol in ortu suo, et luna non splendebit in lumine suo. 11 Et visitabo super orbis mala, et contra impios iniquitatem eorum; et quiescere faciam superbiam infidelium, et arrogantiam fortium humiliabo. 12 Pretiosior erit vir auro, et homo mundo obrizo. 13 Super hoc cælum turbabo; et movebitur terra de loco suo, propter indignationem Domini exercituum, et propter diem iræ furoris ejus. 14 Et erit quasi damula fugiens, et quasi ovis, et non erit qui congreget. Unusquisque ad populum suum convertetur, et singuli ad terram suam fugient. 15 Omnis qui inventus fuerit occidetur, et omnis qui supervenerit cadet in gladio; 16 infantes eorum allidentur in oculis eorum, diripientur domus eorum, et uxores eorum violabuntur. 17 Ecce ego suscitabo super eos Medos, qui argentum non quærant, nec aurum velint; 18 sed sagittis parvulos interficient, et lactantibus uteris non miserebuntur, et super filios non parcet oculus eorum.
Wycliffe(i) 10 For whi the sterris of heuene and the schynyng of tho schulen not sprede abrood her liyt; the sunne is maade derk in his risyng, and the moone schal not schine in hir liyt. 11 And Y schal visite on the yuels of the world, and Y schal visite ayens wickid men the wickidnesse of hem; and Y schal make the pride of vnfeithful men for to reste, and Y schal make low the boost of stronge men. 12 A man of ful age schal be preciousere than gold, and a man schal be preciousere than pure gold and schynyng. 13 On this thing I schal disturble heuene, and the erthe schal be moued fro his place; for the indignacioun of the Lord of oostis, and for the dai of wraththe of his strong veniaunce. 14 And it schal be as a doo fleynge, and as a scheep, and noon schal be that schal gadere togidere; ech man schal turne to his puple, and alle bi hem silf schulen fle to her lond. 15 Ech man that is foundun, schal be slayn; and ech man that cometh aboue, schal falle doun bi swerd. 16 The yonge children of them schulen be hurtlid doun bifore the iyen of them; her housis schulen be rauischid, and her wyues schulen be defoulid. 17 Lo! Y schal reise on them Medeis, that seken not siluer, nethir wolen gold; 18 but thei shulen sle litle children bi arowis, and thei schulen not haue merci on wombis yyuynge mylk, and the iye of them schal not spare on sones.
Coverdale(i) 10 For the starres and planetes of heauen shal not geue their light, the Sonne shalbe quenched in the rysinge, and the Mone shal not shyne with his light. 11 And I wil punysh the wickednesse of the worlde, & the synnes of the vngodly, sayeth the LORDE. The hye stomackes of the proude will I take awaye, and will laye downe the boostinge of tyrauntes. 12 I will make a man dearer the fyne golde, and a man to be more worth, the a golden wedge of Ophir. 13 Morouer, I will so shake the heaue, that the earth shall remo out of hir place. Thus shall it go wt Babilon, in the wrath of the LORDE of hoostes in ye daye of his fearfull indignacio. 14 And Babilon shalbe as an hunted or chased doo, and as a flocke wt out a shepherde. Euery ma shal turne to his owne people, & fle echone into his owne londe. 15 Who so is founde alone, shalbe shot thorow: And who so gather together, shalbe destroyed wt the swerde. 16 Their children shalbe slayne before their eyes, their houses spoyled, & their wyues rauyshed. 17 For lo, I shall bringe vp ye Medes agaynst the, which shal not regarde syluer, nor be desyrous of golde. 18 Then shall yonge mens bowes be knapped asunder. The Medes shal haue no pitie vpo wome wt childe, & their faces shall not spare ye childre.
MSTC(i) 10 For the stars and planets of heaven shall not give their light; the sun shall be quenched in the rising, and the moon will not shine with his light. 11 And I will punish the wickedness of the world, and the sins of the ungodly, sayeth the LORD. The high stomachs of the proud will I take away, and will lay down the boasting of tyrants. 12 I will make a man dearer than fine gold, and a man to be more worth than a golden wedge of Ophir. 13 Moreover, I will so shake the heaven, that the earth shall remove out of her place. Thus shall it go with Babylon in the wrath of the LORD of Hosts in the day of his fearful indignation. 14 And Babylon shall be as a hunted or chased doe, and as a flock without a shepherd. Every man shall turn to his own people, and flee each one into his own land. 15 Whoso is found alone, shall be shot through: And whoso gather together, shall be destroyed with the sword. 16 Their children shall be slain before their eyes, their houses spoiled, and their wives ravished. 17 For lo, I shall bring up the Medes against them, which shall not regard silver, nor be desirous of gold. 18 Then shall young men's bows be knapped asunder. The Medes shall have no pity upon women with child, and their faces shall not spare the children.
Matthew(i) 10 For the sterres and planetes of heauen shal not geue their lyght, the sunne shalbe quenched in the risinge, and the mone shall not shyne with his light. 11 And I will punysh the wickednesse of the worlde, and the synnes of the vngodly, sayeth the Lorde. The hye stomackes of the proude wyl I take awaye, and will laye doune the boastynge of tyrauntes. 12 I wyll make a man dearer then fyne goulde, and a man to be more worthe, then a goulden wedge of Ophir. 13 Moreouer, I wil so shake the heauen, that the earth shall remoue oute of her place. Thus shall it go with Babilon in the wrath of the Lorde of Hostes in the daye of his fearfull indignacyon. 14 And Babilon shalbe as an hunted or chased do, and as a flocke wythout a sheperde. Euery man shal turne to his own people, and flee eche one into his owne land. 15 Whoso is founde alone, shalbe shot thorow. And whoso gather together, shalbe destroied with the swerd. 16 Their chyldren shalbe slaine before their eyes, their houses spoyled, and their wyues rauyshed. 17 For lo, I shall brynge vp the Medes agaynst them, whiche shall not regarde siluer, nor be desyrous of gould. 18 Then shall young mens bowes be knapped a sunder. The Medes shall haue no pytye vpon wemen with chylde, and their faces shal not spare the chyldren.
Great(i) 10 For the starres & planetes of heauen shal not geue their lyght, the sunne shalbe darkened in the rysynge, and the moone shall not shyne with his lyght. 11 And I wyll punysh the wyckednesse of the worlde, and the synnes of the vngodly, sayeth the Lorde. The hye stomackes of the proude wyll I take awaye, and wyll laye downe the boastynge of tyrauntes. 12 I will make a man dearer then fyne golde, and a man to be more worth then a golden wedge of Ophir. 13 Therfore, I wyll shake the heauen, and the earth shall remoue out of her place: in the wrath of the Lord of hostes, and in the daye of hys fearfull indignacion. 14 And Babylon shalbe as an hunted or chased doo, and as a shepe that no man taketh vp. Euery man shall turne to hys awne people, and flye eche one into his awne lande. 15 Who so is founde alone, shalbe shot thorow: And who so gather together, shalbe destroyed with the swerde. 16 Their chyldren shalbe slayne before their eyes, their houses spoyled, and their wyues rauished. 17 For lo, I shall brynge vp the Medes agaynst them, which shall not regarde siluer, nor be desirous of gold. 18 With bowes shall they destroye the yong chidren, & haue no pytie vpon wemen wyth chylde, & their faces shall not spare the chyldren.
Geneva(i) 10 For the starres of heauen and the planets thereof shall not giue their light: the sunne shalbe darkened in his going foorth, and the moone shall not cause her light to shine. 11 And I will visite the wickednes vpon the worlde, and their iniquitie vpon the wicked, and I wil cause the arrogancie of the proud to cease, and will cast downe the pride of tyrants. 12 I will make a man more precious then fine golde, euen a man aboue the wedge of golde of Ophir. 13 Therefore I will shake the heauen, and the earth shall remooue out of her place in the wrath of the Lord of hostes, and in the day of his fierce anger. 14 And it shall be as a chased doe, and as a sheepe that no man taketh vp. euery man shall turne to his owne people, and flee eche one to his owne lande. 15 Euery one that is founde, shall be striken through: and whosoeuer ioyneth himselfe, shall fal by the sworde. 16 Their children also shall be broken in pieces before their eyes: their houses shall be spoiled, and their wiues rauished. 17 Beholde, I will stirre vp the Medes against them, which shall not regarde siluer, nor be desirous of golde. 18 With bowes also shall they destroy ye children, and shall haue no compassion vpon the fruit of the wombe, and their eies shall not spare the children.
Bishops(i) 10 For the starres and planettes of heauen shall not geue their light, the sunne shalbe darkened in the rising, and the moone shall not shine with her light 11 And I wyll visite the wickednesse of the worlde, and the sinnes of the vngodlye. The high stomakes of the proude wyll I take away, and will lay downe the boasting of the tiraunt 12 I wyll make a man dearer then fine gold, and a man to be more worth then a golden wedge of Ophir 13 Therfore I wyll shake the heauens, and the earth shall remoue out of her place in the wrath of the Lorde of hoastes, and in the day of his fearefull indignation 14 And [Babylon] shalbe as an hunted or chased Doe, and as a sheepe that no man taketh vp: Euery man shall turne to his owne people, and flee eche one into his owne lande 15 Whoso is founde shalbe shot thorowe: and whoso taketh their part, shalbe destroyed with the sworde 16 Their chyldren shalbe slayne before their eyes: their house spoyled, and their wiues rauished 17 For lo, I shall bring vp the Medes against them, whiche shall not regarde siluer, nor be desirous of golde 18 With bowes shall they destroy the young men, and haue no pitie on women with chylde, and their faces shall not spare the chyldren
DouayRheims(i) 10 For the stars of heaven, and their brightness shall not display their light: the sun shall be darkened in his rising, and the moon shall not shine with her light. 11 And I will visit the evils of the world, and against the wicked for their iniquity: and I will make the pride of infidels to cease, and will bring down the arrogancy of the mighty. 12 A man shall be more precious than gold, yea a man than the finest of gold. 13 For this I will trouble the heaven: and the earth shall be moved out of her place, for the indignation of the Lord of hosts, and for the day of his fierce wrath. 14 And they shall be as a doe fleeing away, and as a sheep: and there shall be none to gather them together: every man shall turn to his own people, and every one shall flee to his own land. 15 Every one that shall be found, shall be slain: and every one that shall come to their aid, shall fall by the sword. 16 Their inhabitants shall be dashed in pieces before their eyes: their houses shall be pillaged, and their wives shall be ravished. 17 Behold I will stir up the Medes against them, who shall not seek silver, nor desire gold: 18 But with their arrows they shall kill the children, and shall have no pity upon the sucklings of the womb, and their eye shall not spare their sons.
KJV(i) 10 For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine. 11 And I will punish the world for their evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible. 12 I will make a man more precious than fine gold; even a man than the golden wedge of Ophir. 13 Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger. 14 And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land. 15 Every one that is found shall be thrust through; and every one that is joined unto them shall fall by the sword. 16 Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished. 17 Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it. 18 Their bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eyes shall not spare children.
KJV_Cambridge(i) 10 For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine. 11 And I will punish the world for their evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible. 12 I will make a man more precious than fine gold; even a man than the golden wedge of Ophir. 13 Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger. 14 And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land. 15 Every one that is found shall be thrust through; and every one that is joined unto them shall fall by the sword. 16 Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished. 17 Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it. 18 Their bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children.
KJV_Strongs(i)
  10 H3556 For the stars H8064 of heaven H3685 and the constellations H1984 thereof shall not give [H8686]   H216 their light H8121 : the sun H2821 shall be darkened [H8804]   H3318 in his going forth [H8800]   H3394 , and the moon H216 shall not cause her light H5050 to shine [H8686]  .
  11 H6485 And I will punish [H8804]   H8398 the world H7451 for their evil H7563 , and the wicked H5771 for their iniquity H1347 ; and I will cause the arrogancy H2086 of the proud H7673 to cease [H8689]   H8213 , and will lay low [H8686]   H1346 the haughtiness H6184 of the terrible.
  12 H582 I will make a man H3365 more precious [H8686]   H6337 than fine gold H120 ; even a man H3800 than the golden wedge H211 of Ophir.
  13 H7264 Therefore I will shake [H8686]   H8064 the heavens H776 , and the earth H7493 shall remove [H8799]   H4725 out of her place H5678 , in the wrath H3068 of the LORD H6635 of hosts H3117 , and in the day H2740 of his fierce H639 anger.
  14 H5080 And it shall be as the chased [H8716]   H6643 roe H6629 , and as a sheep H6908 that no man taketh up [H8764]   H376 : they shall every man H6437 turn [H8799]   H5971 to his own people H5127 , and flee [H8799]   H376 every one H776 into his own land.
  15 H4672 Every one that is found [H8737]   H1856 shall be thrust through [H8735]   H5595 ; and every one that is joined [H8737]   H5307 unto them shall fall [H8799]   H2719 by the sword.
  16 H5768 Their children H7376 also shall be dashed to pieces [H8792]   H5869 before their eyes H1004 ; their houses H8155 shall be spoiled [H8735]   H802 , and their wives H7901 ravished [H8735]   [H8675]   H7693   [H8735]  .
  17 H5782 Behold, I will stir up [H8688]   H4074 the Medes H2803 against them, which shall not regard [H8799]   H3701 silver H2091 ; and as for gold H2654 , they shall not delight [H8799]   in it.
  18 H7198 Their bows H7376 also shall dash H5288 the young men H7376 to pieces [H8762]   H7355 ; and they shall have no pity [H8762]   H6529 on the fruit H990 of the womb H5869 ; their eye H2347 shall not spare [H8799]   H1121 children.
Thomson(i) 10 For the stars of heaven; even Orion and the whole host of heaven, shall not give light; even that of the rising sun shall be darkened; and the moon shall not give her light. 11 [[J] Jehovah, [p] the prophet.} [J] I will indeed order evils for the whole empire, and on the wicked their transgressions; and destroy the arrogance of the wicked; and humble the haughtiness of the proud; 12 so that those left shall be more precious than tried gold and a man more precious than the ore of Souphir. 13 For the heaven shall be filled with wrath; and the earth shaken from its foundations; at the fierce anger of the Lord of Hosts, on the day when his wrath shall come: 14 and those left shall be like a chased roe and wandering sheep; and there shall be none to collect them together; so that they may return every man to his place, when every one shall be seeking his own country. 15 For whoever is overtaken shall be thrust through and those collected in a body shall fall by the sword. 16 And their infants shall be dashed to pieces before their eyes; and their houses shall be plundered and their wives ravished. 17 Behold I am raising up against you the Medes, who disregard silver and have no need of gold. 18 They shall break the bows of the young men, and on your infants they will have no compassion; nor will their eyes spare thee for thy children.
Webster(i) 10 For the stars of heaven and its constellations shall not give their light: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine. 11 And I will punish the world for their evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogance of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible. 12 I will make a man more precious than fine gold; even a man than the golden wedge of Ophir. 13 Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger. 14 And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one to his own land. 15 Every one that is found shall be thrust through; and every one that is joined to them shall fall by the sword. 16 Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be plundered, and their wives ravished. 17 Behold, I will stir up the Medes against them, who shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it. 18 Their bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children.
Webster_Strongs(i)
  10 H3556 For the stars H8064 of heaven H3685 and its constellations H1984 [H8686] shall not give H216 their light H8121 : the sun H2821 [H8804] shall be darkened H3318 [H8800] in his going forth H3394 , and the moon H216 shall not cause her light H5050 [H8686] to shine.
  11 H6485 [H8804] And I will punish H8398 the world H7451 for their evil H7563 , and the wicked H5771 for their iniquity H1347 ; and I will cause the arrogance H2086 of the proud H7673 [H8689] to cease H8213 [H8686] , and will lay low H1346 the haughtiness H6184 of the terrible.
  12 H582 I will make a man H3365 [H8686] more rare H6337 than fine gold H120 ; even a man H3800 than the golden wedge H211 of Ophir.
  13 H7264 [H8686] Therefore I will shake H8064 the heavens H776 , and the earth H7493 [H8799] shall remove H4725 out of her place H5678 , in the wrath H3068 of the LORD H6635 of hosts H3117 , and in the day H2740 of his fierce H639 anger.
  14 H5080 [H8716] And it shall be as the chased H6643 roe H6629 , and as a sheep H6908 [H8764] that no man taketh up H376 : they shall every man H6437 [H8799] turn H5971 to his own people H5127 [H8799] , and flee H376 every one H776 to his own land.
  15 H4672 [H8737] Every one that is found H1856 [H8735] shall be thrust through H5595 [H8737] ; and every one that is joined H5307 [H8799] to them shall fall H2719 by the sword.
  16 H5768 Their children H7376 [H8792] also shall be dashed to pieces H5869 before their eyes H1004 ; their houses H8155 [H8735] shall be plundered H802 , and their wives H7901 H7693 [H8735] ravished.
  17 H5782 [H8688] Behold, I will stir up H4074 the Medes H2803 [H8799] against them, who shall not regard H3701 silver H2091 ; and as for gold H2654 [H8799] , they shall not delight in it.
  18 H7198 Their bows H7376 0 also shall dash H5288 the young men H7376 [H8762] to pieces H7355 [H8762] ; and they shall have no pity H6529 on the fruit H990 of the womb H5869 ; their eye H2347 [H8799] shall not spare H1121 children.
Brenton(i) 10 For the stars of heaven, and Orion, and all the host of heaven, shall not give their light; and it shall be dark at sunrise, and the moon shall not give her light. 11 And I will command evils for the whole world, and will visit their sins on the ungodly: and I will destroy the pride of transgressors, and will bring low the pride of the haughty. 12 And they that are left shall be more precious than gold tried in the fire; and a man shall be more precious than the stone that is in Suphir. 13 For the heaven shall be enraged, and the earth shall be shaken from her foundation, because of the fierce anger of the Lord of hosts, in the day in which his wrath shall come on. 14 And they that are left shall be as a fleeing fawn, and as a stray sheep, and there shall be none to gather them: so that a man shall turn back to his people, and a man shall flee to his own land. 15 For whosoever shall be taken shall be overcome; and they that are gathered together shall fall by the sword. 16 And they shall dash their children before their eyes; and they shall spoil their houses, and shall take their wives. 17 Behold, I will stir up against you the Medes, who do not regard silver, neither have they need of gold. 18 They shall break the bows of the young men; and they shall have no mercy on your children; nor shall their eyes spare thy children.
Brenton_Greek(i) 10 Οἱ γὰρ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὁ Ὠρίων καὶ πᾶς ὁ κόσμος τοῦ οὐρανοῦ, τὸ φῶς οὐ δώσουσι· καὶ σκοτισθήσεται τοῦ ἡλίου ἀνατέλλοντος, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φῶς αὐτῆς. 11 Καὶ ἐντελοῦμαι τῇ οἰκουμένῃ ὅλῃ κακὰ, καὶ τοῖς ἀσεβέσι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν· καὶ ἀπολῶ ὕβριν ἀνόμων, καὶ ὕβριν ὑπερηφάνων ταπεινώσω. 12 Καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι ἔντιμοι μᾶλλον ἢ τὸ χρυσίον τὸ ἄπυρον· καὶ ὁ ἄνθρωπος μᾶλλον ἔντιμος ἔσται ἢ ὁ λίθος ὁ ἐκ Σουφίρ. 13 Ὁ γὰρ οὐρανὸς θυμωθήσεται, καὶ ἡ γῆ σεισθήσεται ἐκ τῶν θεμελίων αὐτῆς, διὰ θυμὸν ὀργῆς Κυρίου σαβαὼθ, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἂν ἐπέλθῃ ὁ θυμὸς αὐτοῦ. 14 Καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι ὡς δορκάδιον φεῦγον, καὶ ὡς πρόβατον πλανώμενον, καὶ οὐκ ἔσται ὁ συνάγων, ὥστε ἄνθρωπον εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀποστραφῆναι, καὶ ἄνθρωπον εἰς τὴν χώραν ἑαυτοῦ διώξεται. 15 Ὃς γὰρ ἂν ἁλῷ, ἡττηθήσεται, καὶ οἵτινες συνηγμένοι εἰσί, πεσοῦνται μαχαὶρα. 16 Καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ῥάξουσιν ἐνώπιον αὐτῶν, καὶ τὰς οἰκίας αὐτῶν προνομεύσουσι, καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἕξουσιν.
17 Ἰδοὺ ἐπεγείρω ὑμῖν τοὺς Μήδους, οἳ ἀργύριον οὐ λογίζονται, οὐδὲ χρυσίου χρείαν ἔχουσι. 18 Τοξεύματα νεανίσκων συντρίψουσι, καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν οὐ μὴ ἐλεήσωσιν, οὐδὲ ἐπὶ τοῖς τέκνοις σου φείσονται οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν.
Brenton_interlinear(i)
  10 G3588Οἱ  G1063γὰρFor1 G792ἀστέρεςthe stars2 G3588τοῦof3 G3772οὐρανοῦheaven4 G2532καὶand5 G3588  G3845ὨρίωνOrion6 G2532καὶand7 G3956πᾶςall8 G3588the9 G2889κόσμοςhost10 G3588τοῦof11 G3772οὐρανοῦheaven12 G3588τὸ  G5457φῶςlight13 G3766.2οὐnot14 G1325δώσουσιshall give15 G2532καὶ   σκοτισθήσεται  G5120τοῦ   ἡλίου   ἀνατέλλοντος  G2532καὶ  G2228  G4582σελήνη  G3766.2οὐ   δώσει   τὸ  G5457φῶς   αὐτῆς. 
  11 G2532ΚαὶAnd1 G1781ἐντελοῦμαιwill command2 G3588τῇ  G3625οἰκουμένῃworld5 G3650ὅλῃwhole4 G2556κακὰevils3 G2532καὶ  G3588τοῖς  G765ἀσεβέσιungodly8 G3588τὰς  G266ἁμαρτίαςsins7 G846αὐτῶνtheir6 G2532καὶ  αποἀπολῶwill destroy9 G5196ὕβρινpride11 G459ἀνόμωνtransgressors12 G2532καὶ  G5196ὕβρινpride14 G5244ὑπερηφάνωνhaughty15 G5013ταπεινώσωwill bring low13
  12 G2532ΚαὶAnd1 G1510.2.1ἔσονταιshall be3 G3588οἱ  G2641καταλελειμμένοιthey that are left2 G1784ἔντιμοιprecious4 G3123μᾶλλονmore5 G2228than6 G3588τὸ  G5553χρυσίονgold7 G3588τὸ  G681.1ἄπυρονtried in the fire8 G2532καὶAnd9 G444ἄνθρωποςa man10 G3123μᾶλλονmore12 G1784ἔντιμοςprecious11 G1510.2.1ἔσταιshall be13 G2228than14 G3588  G3037λίθοςthe stone15 G3588  G1722ἐνthat is in16  ΣουφείρSuphir17
  13 G3588  G1063γὰρFor1 G3772οὐρανὸςthe heaven2 G2373θυμωθήσεταιshall be enraged3 G2532καὶand4 G3588  G1093γῆthe earth5 G4579σεισθήσεταιshall be shaken6 G1537ἐκfrom7 G3588τῶν  G2310θεμελίωνher foundation8 G846αὐτῆςher9 G1223διὰbecause of10 G2372θυμὸνthe fierce anger11 G3709ὀργῆςof12 G2962Κυρίουthe Lord13 G4519σαβαὼθof hosts14 G1722ἐνin15 G3588τῇ  G2250ἡμέρᾳthe day16 G3739in which17 G302ἂν  G1904ἐπέλθῃshall come on18 G3588  G2372θυμὸςhis wrath19 G846αὐτοῦhis20
  14 G2532ΚαὶAnd1 G1510.2.1ἔσονταιshall be2 G3588οἱ  G2641καταλελειμμένοιthey that are left3 G5613ὡςas4 G1392.2δορκάδιονa fawn6 G5343φεῦγονfleeing5 G2532καὶand7 G5613ὡςas8 G4263πρόβατονa sheep10 G4105πλανώμενονstray9 G2532καὶand11 G3766.2οὐκnot12 G1510.2.1ἔσταιshall be13 G3588  G4863συνάγωνto gather14 G5620ὥστεso that15 G444ἄνθρωπονa man16 G1527εἰςto17 G3588τὸν  G2992λαὸνhis people19 G846αὐτοῦhis18 G654ἀποστραφῆναιshall turn back20 G2532καὶand21 G444ἄνθρωποςa man22 G1527εἰςto23 G3588τὴν  G5561χώρανhis own land25 G1438ἑαυτοῦown24 G1377διώξεταιshall flee26
  15 G3739Ὃςwhosoever2 G1063γὰρFor1 G302ἂν  G238ἁλῷshall be taken3 G2274ἡττηθήσεταιshall be overcome4 G2532καὶand5 G3748οἵτινεςthey that6 G4863συνηγμένοιare gathered together7 G1510.2.1εἰσὶ  G4098πεσοῦνταιshall fall8 G3162μαχαίρᾳby the sword9
  16 G2532ΚαὶAnd1 G3588τὰ  G5043τέκναchildren3 G846αὐτῶνtheir2  ῥάξουσιν  G1799ἐνώπιον   αὐτῶν  G2532καὶ   τὰς   οἰκίας   αὐτῶν   προνομεύσουσιν  G2532καὶ   τὰς   γυναῖκας   αὐτῶν   ἕξουσιν. 
  17 G2400ἸδοὺBehold1 G1892ἐπεγείρωI will stir up2 G4771ὑμῖνagainst you3 G3588τοὺς  G3370Μήδουςthe Medes4 G3739οἳwho5 G694ἀργύριονsilver7 G3766.2οὐdo not6 G3049λογίζονταιregard8 G3762.1οὐδὲneither9 G5553χρυσίουof gold11 G5532χρείανneed10 G2192ἔχουσιhave12
  18 G5114.1ΤοξεύματαThey shall break the bows1 G3495νεανίσκωνof the young men3 G4937συντρίψουσιThey shall break the bows1 G2532καὶand4 G3588τὰ  G5043τέκναchildren6 G4771ὑμῶνyour5 G3766.2οὐno7 G3379μὴno7 G1653ἐλεήσωσινmercy8 G3762.1οὐδὲnor9 G1909ἐπὶspare12 G3588τοῖς  G5043τέκνοιςchildren13 G4771σουthy11 G5339φείσονταιspare12 G3588οἱ  G3788ὀφθαλμοὶeyes10 G846αὐτῶνtheir14
Leeser(i) 10 For the stars of the heavens and their constellations shall not give forth their light: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not shed abroad her light. 11 And I will visit on the world its evil, and on the wicked their iniquity; and I will stop the arrogance of the presumptuous, and the haughtiness of the tyrants will I humble. 12 I will make the mortal more precious than fine gold; and man, more than the valued metal of Ophir. 13 Therefore will I shake the heavens, and the earth shall start quaking out of her place, at the wrath of the Lord of hosts, and on the day of his fierce anger. 14 And the people shall be as the chased roe, and as flocks which no one gathereth up; every man to his own people shall they turn, and every man into his own land shall they flee. 15 Every one that is found shall be thrust through; and every one that is joined unto them shall fall by the sword. 16 And their babes shall be dashed to pieces before their eyes: spoiled shall be their houses, and their wives ravished. 17 Behold, I will stir up against them the Medes; who will not regard silver, and who will not delight in gold. 18 And their bows will dash young men to pieces; and on the fruit of the womb will they have no mercy; on children their eye will not look with pity.
YLT(i) 10 For the stars of the heavens, and their constellations, Cause not their light to shine, Darkened hath been the sun in its going out, And the moon causeth not its light to come forth. 11 And I have appointed on the world evil, And on the wicked their iniquity, And have caused to cease the excellency of the proud, And the excellency of the terrible I make low. 12 I make man more rare than fine gold, And a common man than pure gold of Ophir. 13 Therefore the heavens I cause to tremble, And the earth doth shake from its place, In the wrath of Jehovah of Hosts, And in a day of the heat of his anger. 14 And it hath been, as a roe driven away, And as a flock that hath no gatherer, Each unto his people—they turn, And each unto his land—they flee. 15 Every one who is found is thrust through, And every one who is added falleth by sword. 16 And their sucklings are dashed to pieces before their eyes, Spoiled are their houses, and their wives lain with. 17 Lo, I am stirring up against them the Medes, Who silver esteem not, And gold—they delight not in it. 18 And bows dash young men to pieces, And the fruit of the womb they pity not, On sons their eye hath no pity.
JuliaSmith(i) 10 For the stars of the heavens and the giants of the sky shall not shine their light: the sun was darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine. 11 And I appointed evil over the habitable globe, and upon the unjust their iniquity; and I caused to cease the pride of the arrogant, and I will humble the pride of the terrible. 12 I will make a man precious above pure gold, and a man above the gold of Ophir. 13 For this I will provoke the heavens to anger, and the earth shall tremble from her place, in the wrath of Jehovah of armies, and in the day of his burning anger. 14 And it was as the roe being thrust down and as a sheep and not a man gathering: to his people shall they turn, and they shall flee a man to his land. 15 All being found shall be thrust through; and every one scraped together shall fall by the sword. 16 And their children shall be dashed in pieces before their eyes, and their houses shall be plundered, and their wives shall be ravished. 17 Behold me rousing up the Modes against them, who shall not reckon silver; and gold they shall not delight in it 18 And the bows of the boys shall be dashed in pieces, and the fruit of the womb they shall not pity; and upon their sons their eye shall not have compassion.
Darby(i) 10 For the stars of the heavens and the constellations thereof shall not give their light; the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine. 11 And I will punish the world for evil, and the wicked for their iniquity; and I will make the arrogance of the proud to cease, and will bring low the haughtiness of the violent. 12 I will make a man more precious than fine gold, even man than the gold of Ophir. 13 Therefore I will make the heavens to shake, and the earth shall be removed out of her place, at the wrath of Jehovah of hosts, and in the day of his fierce anger. 14 And it shall be as with a chased roe, and as with a flock that no man gathereth together; every one shall turn to his own people, and every one flee into his own land. 15 All that are found shall be thrust through; and every one that is in league [with them] shall fall by the sword. 16 And their infants shall be dashed in pieces before their eyes, their houses shall be rifled, and their women ravished. 17 Behold, I will stir up the Medes against them, who do not regard silver, and as for gold, they have no delight in it. 18 And [their] bows shall dash the young men to pieces, and they shall have no pity on the fruit of the womb: their eye shall not spare children.
ERV(i) 10 For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine. 11 And I will punish the world for [their] evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible. 12 I will make a man more rare than fine gold, even a man than the pure gold of Ophir. 13 Therefore I will make the heavens to tremble, and the earth shall be shaken out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger. 14 And it shall come to pass, that as the chased roe, and as sheep that no man gathereth, they shall turn every man to his own people, and shall flee every man to his own land. 15 Every one that is found shall be thrust through; and every one that is taken shall fall by the sword. 16 Their infants also shall be dashed in pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished. 17 Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver, and as for gold, they shall not delight in it. 18 And [their] bows shall dash the young men in pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children.
ASV(i) 10 For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light; the sun shall be darkened in its going forth, and the moon shall not cause its light to shine. 11 And I will punish the world for [their] evil, and the wicked for their iniquity: and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible. 12 I will make a man more rare than fine gold, even a man than the pure gold of Ophir. 13 Therefore I will make the heavens to tremble, and the earth shall be shaken out of its place, in the wrath of Jehovah of hosts, and in the day of his fierce anger. 14 And it shall come to pass, that as the chased roe, and as sheep that no man gathereth, they shall turn every man to his own people, and shall flee every man to his own land. 15 Every one that is found shall be thrust through; and every one that is taken shall fall by the sword. 16 Their infants also shall be dashed in pieces before their eyes; their houses shall be rifled, and their wives ravished.
17 Behold, I will stir up the Medes against them, who shall not regard silver, and as for gold, they shall not delight in it. 18 And [their] bows shall dash the young men in pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children.
ASV_Strongs(i)
  10 H3556 For the stars H8064 of heaven H3685 and the constellations H1984 thereof shall not give H216 their light; H8121 the sun H2821 shall be darkened H3318 in its going forth, H3394 and the moon H216 shall not cause its light H5050 to shine.
  11 H6485 And I will punish H8398 the world H7451 for their evil, H7563 and the wicked H5771 for their iniquity: H1347 and I will cause the arrogancy H2086 of the proud H7673 to cease, H8213 and will lay low H1346 the haughtiness H6184 of the terrible.
  12 H582 I will make a man H3365 more rare H6337 than fine gold, H120 even a man H3800 than the pure gold H211 of Ophir.
  13 H8064 Therefore I will make the heavens H7264 to tremble, H776 and the earth H7493 shall be shaken H4725 out of its place, H5678 in the wrath H3068 of Jehovah H6635 of hosts, H3117 and in the day H2740 of his fierce H639 anger.
  14 H5080 And it shall come to pass, that as the chased H6643 roe, H6629 and as sheep H376 that no man H6908 gathereth, H6437 they shall turn H376 every man H5971 to his own people, H5127 and shall flee H776 every man to his own land.
  15 H4672 Every one that is found H1856 shall be thrust through; H5595 and every one that is taken H5307 shall fall H2719 by the sword.
  16 H5768 Their infants H7376 also shall be dashed in pieces H5869 before their eyes; H1004 their houses H8155 shall be rifled, H802 and their wives H7901 ravished.
  17 H5782 Behold, I will stir up H4074 the Medes H2803 against them, who shall not regard H3701 silver, H2091 and as for gold, H2654 they shall not delight in it.
  18 H7198 And their bows H7376 shall dash H5288 the young men H7376 in pieces; H7355 and they shall have no pity H6529 on the fruit H990 of the womb; H5869 their eye H2347 shall not spare H1121 children.
JPS_ASV_Byz(i) 10 For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light; the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine. 11 And I will visit upon the world their evil, and upon the wicked their iniquity; and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the tyrants. 12 I will make man more rare than fine gold, even man than the pure gold of Ophir. 13 Therefore I will make the heavens to tremble, and the earth shall be shaken out of her place, for the wrath of the LORD of hosts, and for the day of His fierce anger. 14 And it shall come to pass, that as the chased gazelle, and as sheep that no man gathereth, they shall turn every man to his own people, and shall flee every man to his own land. 15 Every one that is found shall be thrust through; and every one that is caught shall fall by the sword. 16 Their babes also shall be dashed in pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished. 17 Behold, I will stir up the Medes against them, who shall not regard silver, and as for gold, they shall not delight in it. 18 And their bows shall dash the young men in pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children.
Rotherham(i) 10 For, the stars of the heavens, and their constellations, shall not flash forth their light,––Obscured, shall be, the sun, in his, going forth, And, the moon, shall not shed her light. 11 And I will visit, upon the inhabited earth, calamity, And, upon the lawless, their punishment, And will quiet the arrogance of the proud, And, the loftiness of tyrants, will I lay low. 12 I will cause, a man, to be more precious than, fine gold,––Even, a son of earth, than, the finest gold of Ophir. 13 For this cause, the heavens, will I disturb, And, the earth, shall tremble, out of her place,––In the wrath of Yahweh of hosts, And in the day of the glow of his anger. 14 And it shall be––Like a gazelle that is chased, And like a sheep with none, to lift it up,––Each, to his own people, will they turn, And, each, to his own land, will they flee: 15 Every one found, shall be thrust through,––And, every one taken, shall fall by the sword; 16 And, their infants, shall be dashed to the ground, before their eyes,––Plundered, shall be, their houses, and, their wives ravished. 17 Behold me! stirring up against them, the Medes,––Who, of silver, shall take no account, And, as for gold, they shall not delight in it; 18 And, bows, shall dash the young to pieces,––And, on the fruit of the womb, will they have no pity, Over children, will, their eye, throw no shield.
Ottley(i) 10 For the stars of heaven, and Orion, and all the order of heaven shall not give their light; and it shall grow dark when the sun ariseth, and the moon shall not give her light. 11 And I will command evils upon the whole world, even their own sins upon the wicked: and I will destroy the pride of transgressors, and will humble the pride of the arrogant. 12 And they that are left shall be more precious than new gold; and the man shall be more precious than the stone from Ophir. 13 For the heaven shall be wroth, and the earth shall be shaken from her foundations, because of the wrath of the anger of the Lord of Hosts, in the day when his wrath cometh upon it. 14 And they that are left shall be as a roe that fleeth, and as a sheep that wandereth, and there shall be none that gathereth them together, for each to return to his people; and each to haste into his own land. 15 For whosoever is taken shall be overcome, and whosoever are gathered together shall fall by the sword. 16 And they shall dash their children down before their face, and plunder their houses, and take possession of their wives. 17 Behold, I rouse up against you the Medes, who reckon not silver, neither have they any need of gold. 18 They shall shatter the bows of the young men; and they shall not have pity on your children, nor shall their eyes spare your children.
CLV(i) 10 For the stars of the heavens are not appearing, and their constellations are not irradiating their light. Dark is the sun in its faring forth, and the moon is not brightening with its light." 11 And I check over all the habitance for its evil, and on the wicked for their depravity. And I eradicate the pomp of the arrogant, and the pride of the terrifiers am I abasing." 12 More precious am I making the remaining mortal than glittering gold. And a human than certified African gold. 13 Therefore the heavens will I disturb, and the earth shall quake from its place, in the furious rage of Yahweh of hosts, and in the day of His hot anger." 14 And the remainder becomes as a gazelle running away, and as a flock straying with no one to get it together. Each man toward his people shall face, and each man to his land shall flee." 15 Everyone found shall be stabbed, and everyone gathered up shall fall by the sword." 16 And their children shall be dashed to pieces before their eyes. Their houses shall be rifled, and their wives ravished." 17 Behold Me rousing against them the Medes, who are not accounting silver, and gold--they are not delighting in it." 18 And with bows they are dashing the youths to pieces, and on the fruit of the belly they are not having compassion. And over the sons their eye is not commiserating."
BBE(i) 10 For the stars of heaven and its bright armies will not give their light: the sun will be made dark in his journey through the heaven, and the moon will keep back her light. 11 And I will send punishment on the world for its evil, and on the sinners for their wrongdoing; and I will put an end to all pride, and will make low the power of the cruel. 12 I will make men so small in number, that a man will be harder to get than gold, even the best gold of Ophir. 13 For this cause the heavens will be shaking, and the earth will be moved out of its place, in the wrath of the Lord of armies, and in the day of his burning passion. 14 And it will be that, like a roe in flight, and like wandering sheep, they will go every man to his people and to his land. 15 Everyone who is overtaken will have a spear put through him, and everyone who goes in flight will be put to the sword. 16 Their young children will be broken up before their eyes; their goods will be taken away, and their wives made the property of others. 17 See, I am driving the Medes against them, who put no value on silver and have no pleasure in gold. 18 In their hands are bows and spears; they are cruel, violently putting the young men to death, and crushing the young women; they have no pity for children, and no mercy for the fruit of the body.
MKJV(i) 10 For the stars of the heavens and their constellations shall not give light; the sun shall be darkened in its going forth, and the moon shall not reflect its light. 11 And I will visit evil on the world, and their iniquity on the wicked. And I will cause the arrogance of the proud to cease, and will lay low the pride of tyrants. 12 I will make a man more precious than gold; even a man than the fine gold of Ophir. 13 So I will shake the heavens, and the earth shall move out of its place, in the wrath of Jehovah of Hosts, and in the day of His fierce anger. 14 And it shall be as a driven gazelle, and as a sheep that no man takes up; each man shall look to his own people, and each one flee into his own land. 15 Everyone who is found shall be thrust through; and everyone who is joined to them shall fall by the sword. 16 And their children shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be robbed, and their wives raped. 17 Behold, I will stir up the Medes against them, who shall not value silver; and they shall not delight in gold. 18 And bows shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not pity sons.
LITV(i) 10 For the stars of the heavens and their constellations shall not give light; the sun shall be darkened in its going forth, and the moon shall not reflect its light. 11 And I will visit evil on the world, and their iniquity on the wicked. And I will cause the arrogance of the proud to cease; and I will humble the pride of tyrants. 12 I will make a man more rare than fine gold; even a man more than the carvings of Ophir. 13 So I will shake the heavens, and the earth shall move out of its place, in the wrath of Jehovah of Hosts, and in the day of His fierce anger. 14 And it shall be as a gazelle driven away, and as a sheep no one gathers; each man shall look to his own people, and each one shall flee to his land. 15 Everyone who is found shall be pierced through; yea, everyone who is sept away shall fall by the sword. 16 And their children shall be dashed in pieces before their eyes; their houses shall be robbed, and their wives raped. 17 Behold! I stir up the Medes against them, who shall not value silver. And they shall not delight in gold. 18 And bows shall also smash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare sons.
ECB(i) 10 For the stars of the heavens and kesil halal not their light: the sun darkens in its going, and the moon illuminates not its light. 11 And I visit the world for their evil and the wicked for their perversity; and I cause the pomp of the arrogant to shabbathize; and abase the pomp of the tyrant. 12 I esteem a man more precious than pure gold; and humanity more than the ore of Ophir. 13 So I quake the heavens and quake the earth from her place in the wrath of Yah Veh Sabaoth and in the day of his fuming wrath. 14 And so be it, as the driven gazelle and as a flock, no one gathers: every man faces his own people and every man flees to his own land: 15 every one found is thrust through; and every one scraped away, falls by the sword: 16 and they splatter their sucklings in front of their eyes: plunder their houses and lie down with their women and rape. 17 Behold, I waken the Maday against them, who fabricate not silver; and as for gold, they delight not therein. 18 And their bows splatter the lads; and they neither mercy the fruit of the belly nor their eye spares sons.
ACV(i) 10 For the stars of heaven and the constellations of it shall not give their light. The sun shall be darkened in its going forth, and the moon shall not cause its light to shine. 11 And I will punish the world for the evil, and the wicked for their iniquity. And I will cause the arrogance of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible. 12 I will make a man more rare than fine gold, even a man than the pure gold of Ophir. 13 Therefore I will make the heavens to tremble, and the earth shall be shaken out of its place, in the wrath of LORD of hosts, and in the day of his fierce anger. 14 And it shall come to pass, that as the chased roe, and as sheep that no man gathers, they shall turn every man to his own people, and shall flee every man to his own land. 15 Everyone who is found shall be thrust through, and everyone who is taken shall fall by the sword. 16 Their infants also shall be dashed in pieces before their eyes. Their houses shall be rifled, and their wives ravished. 17 Behold, I will stir up the Medes against them, who shall not regard silver, and as for gold, they shall not delight in it. 18 And their bows shall dash the young men in pieces. And they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children.
WEB(i) 10 For the stars of the sky and its constellations will not give their light. The sun will be darkened in its going out, and the moon will not cause its light to shine. 11 I will punish the world for their evil, and the wicked for their iniquity. I will cause the arrogance of the proud to cease, and will humble the arrogance of the terrible. 12 I will make people more rare than fine gold, even a person than the pure gold of Ophir. 13 Therefore I will make the heavens tremble, and the earth will be shaken out of its place in Yahweh of Armies’ wrath, and in the day of his fierce anger. 14 It will happen that like a hunted gazelle, and like sheep that no one gathers, they will each turn to their own people, and will each flee to their own land. 15 Everyone who is found will be thrust through. Everyone who is captured will fall by the sword. 16 Their infants also will be dashed in pieces before their eyes. Their houses will be ransacked, and their wives raped. 17 Behold, I will stir up the Medes against them, who will not value silver, and as for gold, they will not delight in it. 18 Their bows will dash the young men in pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb. Their eyes will not spare children.
WEB_Strongs(i)
  10 H3556 For the stars H8064 of the sky H3685 and its constellations H1984 will not give H216 their light. H8121 The sun H2821 will be darkened H3318 in its going forth, H3394 and the moon H216 will not cause its light H5050 to shine.
  11 H6485 I will punish H8398 the world H7451 for their evil, H7563 and the wicked H5771 for their iniquity. H1347 I will cause the arrogance H2086 of the proud H7673 to cease, H8213 and will humble H1346 the haughtiness H6184 of the terrible.
  12 H582 I will make people H3365 more rare H6337 than fine gold, H120 even a person H3800 than the pure gold H211 of Ophir.
  13 H8064 Therefore I will make the heavens H7264 tremble, H776 and the earth H7493 will be shaken H4725 out of its place H5678 in the wrath H3068 of Yahweh H6635 of Armies, H3117 and in the day H2740 of his fierce H639 anger.
  14 H5080 It will happen that like a hunted H6643 gazelle, H6629 and like sheep H376 that no one H6908 gathers, H6437 they will each turn H5971 to their own people, H376 and will each H5127 flee H776 to their own land.
  15 H4672 Everyone who is found H1856 will be thrust through. H5595 Everyone who is captured H5307 will fall H2719 by the sword.
  16 H5768 Their infants H7376 also will be dashed in pieces H5869 before their eyes. H1004 Their houses H8155 will be ransacked, H802 and their wives H7901 raped.
  17 H5782 Behold, I will stir up H4074 the Medes H2803 against them, who will not value H3701 silver, H2091 and as for gold, H2654 they will not delight in it.
  18 H7198 Their bows H7376 will dash H5288 the young men H7376 in pieces; H7355 and they shall have no pity H6529 on the fruit H990 of the womb. H5869 Their eyes H2347 will not spare H1121 children.
NHEB(i) 10 For the stars of the sky and its constellations will not give their light. The sun will be darkened in its going forth, and the moon will not cause its light to shine. 11 I will punish the world for their evil, and the wicked for their iniquity. I will cause the arrogance of the proud to cease, and will humble the haughtiness of the terrible. 12 I will make people more rare than fine gold, even a person than the pure gold of Ophir. 13 Therefore I will make the heavens tremble, and the earth will be shaken out of its place in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger. 14 It will happen that like a hunted gazelle, and like sheep that no one gathers, they will each turn to their own people, and will each flee to their own land. 15 Everyone who is found will be thrust through. Everyone who is captured will fall by the sword. 16 Their infants also will be dashed in pieces before their eyes. Their houses will be ransacked, and their wives raped. 17 Look, I will stir up the Medes against them, who will not value silver, and as for gold, they will not delight in it. 18 Their bows will dash the young men in pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb. Their eyes will not spare children.
AKJV(i) 10 For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine. 11 And I will punish the world for their evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogance of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible. 12 I will make a man more precious than fine gold; even a man than the golden wedge of Ophir. 13 Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger. 14 And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man takes up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land. 15 Every one that is found shall be thrust through; and every one that is joined to them shall fall by the sword. 16 Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished. 17 Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it. 18 Their bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eyes shall not spare children.
AKJV_Strongs(i)
  10 H3556 For the stars H8064 of heaven H3685 and the constellations H216 thereof shall not give their light: H8121 the sun H2821 shall be darkened H3318 in his going H3318 forth, H3394 and the moon H216 shall not cause her light H5050 to shine.
  11 H6485 And I will punish H8398 the world H7451 for their evil, H7563 and the wicked H5771 for their iniquity; H1347 and I will cause the arrogance H2086 of the proud H7673 to cease, H8213 and will lay low H1346 the haughtiness H6184 of the terrible.
  12 H582 I will make a man H3365 more precious H6337 than fine gold; H120 even a man H3800 than the golden H211 wedge of Ophir.
  13 H5921 Therefore H3651 H7264 I will shake H8064 the heavens, H776 and the earth H7493 shall remove H4725 out of her place, H5678 in the wrath H3068 of the LORD H6635 of hosts, H3117 and in the day H2740 of his fierce H639 anger.
  14 H5080 And it shall be as the chased H6643 roe, H6629 and as a sheep H369 that no H6908 man takes H376 up: they shall every man H6437 turn H5971 to his own people, H5127 and flee H376 every H413 one into H776 his own land.
  15 H3605 Every H4672 one that is found H1856 shall be thrust H1856 through; H3605 and every H5595 one that is joined H5307 to them shall fall H2719 by the sword.
  16 H5768 Their children H7376 also shall be dashed H5869 to pieces before their eyes; H1004 their houses H8155 shall be spoiled, H802 and their wives H7693 ravished.
  17 H2005 Behold, H5782 I will stir H4074 up the Medes H5921 against H834 them, which H2803 shall not regard H3701 silver; H2091 and as for gold, H2654 they shall not delight in it.
  18 H7198 Their bows H7376 also shall dash H5288 the young H3808 men to pieces; and they shall have no H7355 pity H6529 on the fruit H990 of the womb; H5869 their eyes H2347 shall not spare H1121 children.
KJ2000(i) 10 For the stars of heaven and its constellations shall not give their light: the sun shall be darkened in its going forth, and the moon shall not cause its light to shine. 11 And I will punish the world for their evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogance of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the ruthless. 12 I will make a man more rare than fine gold; even a man more than the golden wedge of Ophir. 13 Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger. 14 And it shall be as the hunted gazelle, and as a sheep that no man gathers up: every man shall return to his own people, and flee everyone into his own land. 15 Everyone that is found shall be thrust through; and everyone that is caught shall fall by the sword. 16 Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be plundered, and their wives ravished. 17 Behold, I will stir up the Medes against them, who shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it. 18 Their bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children.
UKJV(i) 10 For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine. 11 And I will punish the world for their evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible. 12 I will make a man more precious than fine gold; even a man than the golden wedge of Ophir. 13 Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger. 14 And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man takes up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land. 15 Every one that is found shall be thrust through; and every one that is joined unto them shall fall by the sword. 16 Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished. 17 Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it. 18 Their bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eyes shall not spare children.
TKJU(i) 10 For the stars of heaven and their constellations shall not give light: The sun shall be darkened in His going forth, and the moon shall not cause her light to shine. 11 And I will punish the world for their evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogance of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible. 12 I will make a man more precious than fine gold; a man even more than the golden wedge of Ophir. 13 Therefore I will shake heaven, and the earth shall move out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of His fierce anger. 14 And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man takes shepherds: Every man shall turn to his own people, and everyone flee into his own land. 15 Everyone that is found shall be thrust through; and everyone that is joined to them shall fall by the sword. 16 Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished. 17 Behold, I will stir up the Medes against them, who shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it. 18 Their bows shall also dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eyes shall not spare children.
CKJV_Strongs(i)
  10 H3556 For the stars H8064 of heaven H3685 and the constellations H1984 there shall not give H216 their light: H8121 the sun H2821 shall be darkened H3318 in his going forth, H3394 and the moon H216 shall not cause her light H5050 to shine.
  11 H6485 And I will punish H8398 the world H7451 for their evil, H7563 and the wicked H5771 for their iniquity; H1347 and I will cause the arrogance H2086 of the proud H7673 to cease, H8213 and will lay low H1346 the haughtiness H6184 of the terrible.
  12 H582 I will make a man H3365 more precious H6337 than fine gold; H120 even a man H3800 than the golden wedge H211 of Ophir.
  13 H7264 Therefore I will shake H8064 the heavens, H776 and the earth H7493 shall move H4725 out of her place, H5678 in the wrath H3068 of the Lord H6635 of hosts, H3117 and in the day H2740 of his fierce H639 anger.
  14 H5080 And it shall be as the chased H6643 gazelle, H6629 and as a sheep H6908 that no man takes up: H376 they shall every man H6437 turn H5971 to his own people, H5127 and flee H376 every one H776 into his own land.
  15 H4672 Every one that is found H1856 shall be thrust through; H5595 and every one that is joined H5307 unto them shall fall H2719 by the sword.
  16 H5768 Their sons H7376 also shall be dashed to pieces H5869 before their eyes; H1004 their houses H8155 shall be spoiled, H802 and their wives H7901 ravished.
  17 H5782 Behold, I will stir up H4074 the Medes H2803 against them, which shall not regard H3701 silver; H2091 and as for gold, H2654 they shall not delight in it.
  18 H7198 Their bows H7376 also shall dash H5288 the young men H7376 to pieces; H7355 and they shall have no pity H6529 on the fruit H990 of the womb; H5869 their eye H2347 shall not spare H1121 sons.
EJ2000(i) 10 For this reason the stars of the heavens and the lights thereof shall not shine: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not give forth her light. 11 And I will visit evil upon the world and iniquity upon the wicked, and I will cause the arrogancy of the proud to cease and will lay low the haughtiness of the strong. 12 I will make the noble man more precious than fine gold and man more than the gold of Ophir. 13 Because I will shake the heavens, and the earth shall be moved out of her place, in the indignation of the LORD of the hosts and in the day of his fierce anger. 14 And it shall be as the chased roe, and as a sheep without a shepherd: they shall each man look unto his own people, and flee each one unto his own land. 15 Every one that is found shall be thrust through, and every one that is joined unto them shall fall by the sword. 16 Their children shall also be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished. 17 Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not look for silver, nor covet gold. 18 They shall shoot at the young boys with bows, and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare the sons.
CAB(i) 10 For the stars of heaven, and Orion, and all the host of heaven, shall not give their light; and it shall be dark at sunrise, and the moon shall not give her light. 11 And I will command evils for the whole world, and will visit their sins on the ungodly; and I will destroy the pride of transgressors, and will bring low the pride of the haughty. 12 And they that are left shall be more precious than gold tried in the fire; and a man shall be more precious than the stone that is in Ophir. 13 For the heaven shall be enraged, and the earth shall be shaken from her foundation, because of the fierce anger of the Lord of hosts, in the day in which His wrath shall come on. 14 And they that are left shall be as a fleeing fawn, and as a stray sheep, and there shall be none to gather them; so that a man shall turn back to his people, and a man shall flee to his own land. 15 For whosoever shall be taken shall be overcome; and they that are gathered together shall fall by the sword. 16 And they shall dash their children before their eyes; and they shall spoil their houses, and shall take their wives. 17 Behold, I will stir up the Medes against you, who do not regard silver, neither have they need of gold. 18 They shall break the bows of the young men; and they shall have no mercy on your children; nor shall their eyes spare your children.
LXX2012(i) 10 For the stars of heaven, and Orion, and all the host of heaven, shall not give their light; and it shall be dark at sunrise, and the moon shall not give her light. 11 And I will command evils for the whole world, and [will visit] their sins on the ungodly: and I will destroy the pride of transgressors, and will bring low the pride of the haughty. 12 And they that are left shall be more precious than gold tried in the fire; and a man shall be more precious than the stone that is in Suphir. 13 For the heaven shall be enraged, and the earth shall be shaken from her foundation, because of the fierce anger of the Lord of hosts, in the day in which his wrath shall come on. 14 And they that are left shall be as a fleeing fawn, and as a stray sheep, and there shall be none to gather [them]: so that a man shall turn back to his people, and a man shall flee to his own land. 15 For whoever shall be taken shall be overcome; and they that are gathered together shall fall by the sword. 16 And they shall dash their children before their eyes; and they shall spoil their houses, and shall take their wives. 17 Behold, I will stir up against you the Medes, who do not regard silver, neither have they need of gold. 18 They shall break the bows of the young men; and they shall have no mercy on your children; nor shall their eyes spare your children.
NSB(i) 10 »The stars of heaven and their constellations will not shine forth their light. The sun will be dark when it rises and the moon will not shine its light. 11 »I will punish the world for its evil and the wicked for their iniquity. I will also end the arrogance of the proud. I will demean (disgrace) the arrogance of tyranny. 12 »I will make mortal man harder to find than pure gold and mankind than the gold of Ophir. 13 »Therefore I will make the heavens tremble. The earth will shake from its place at the fury of Jehovah of Hosts in the day of his burning anger. 14 »They will each turn to his own people, and each one escape to his own land just like a hunted gazelle, or like sheep without a shepherd. 15 »All who are found will be pierced through. All who are captured will fall by the sword. 16 »Their infant children will be dashed to pieces before their eyes. Their houses will be plundered and their wives raped. 17 »I will stir up the Medes against them. They will not value silver or take pleasure in gold. 18 »And their bows will mow down the young men. They will not even have compassion on the fruit of the womb. Nor will they have compassion on children.
ISV(i) 10 For the stars of the heavens and their constellations won’t shine their light; the sun will be dark when it rises, and the moon won’t shine its light. 11 I’ll punish the world for its evil, and the wicked for their iniquity; I’ll put an end to the pomposity of the arrogant, and overthrow the insolence of tyrants. 12 I’ll make people scarcer than pure gold, and mankind rarer than gold from Ophir. 13 Therefore I’ll make the heavens tremble. The earth will shake from its place at the wrath of the LORD of the Heavenly Armies, at the time of his burning anger. 14 They will be like a hunted gazelle, or like sheep with no one to gather them, each will turn to his own people, and each will flee to his own land. 15 Whoever is captured will be thrust through, and whoever is caught will fall dead, killed by the sword. 16 Their infants will be dashed to pieces before their eyes, and their houses will be looted, and their wives slept with.
17 Babylon FallsWatch out! I’m stirring up the Medes against them, who care nothing for silver and take no delight in gold. 18 Their bows will dash the young men to pieces; they’ll show no pity on those not yet born, and their eyes will not spare children.
LEB(i) 10 For the stars of the heavens and their constellations will not flash forth their light; the sun will keep back when it comes out, and the moon will not cause its light to shine. 11 And I will punish the world for its evil and the wicked for their iniquity. And I will put an end to the pride of the arrogant, and I will bring the haughtiness of tyrants low. 12 I will make humanity more rare than gold and humankind more than the gold of Ophir. 13 Therefore I will make the heavens tremble, and the earth will quake from its place because of the wrath of Yahweh of hosts, and in the day his anger burns. 14 And this shall happen:
like a hunted gazelle or sheep with none to gather them,* they will each turn to his own people, and they will each flee to his own land. 15 Everyone who is found will be pierced through, and everyone who is carried away will fall by the sword. 16 And their children will be dashed into pieces before their eyes; their houses will be plundered, and their wives will be raped.* 17 Look! I am stirring the Medes up against them, who do not value silver and do not delight in gold. 18 And their bows will shatter young men. And they will not show mercy on the fruit of the womb; their eyes will not look compassionately on children.
BSB(i) 10 For the stars of heaven and their constellations will not give their light. The rising sun will be darkened, and the moon will not give its light. 11 I will punish the world for its evil and the wicked for their iniquity. I will end the haughtiness of the arrogant and lay low the pride of the ruthless. 12 I will make man scarcer than pure gold, and mankind rarer than the gold of Ophir. 13 Therefore I will make the heavens tremble, and the earth will be shaken from its place at the wrath of the LORD of Hosts on the day of His burning anger. 14 Like a hunted gazelle, like a sheep without a shepherd, each will return to his own people, each will flee to his native land. 15 Whoever is caught will be stabbed, and whoever is captured will die by the sword. 16 Their infants will be dashed to pieces before their eyes, their houses will be looted, and their wives will be ravished. 17 Behold, I will stir up against them the Medes, who have no regard for silver and no desire for gold. 18 Their bows will dash young men to pieces; they will have no mercy on the fruit of the womb; they will not look with pity on the children.
MSB(i) 10 For the stars of heaven and their constellations will not give their light. The rising sun will be darkened, and the moon will not give its light. 11 I will punish the world for its evil and the wicked for their iniquity. I will end the haughtiness of the arrogant and lay low the pride of the ruthless. 12 I will make man scarcer than pure gold, and mankind rarer than the gold of Ophir. 13 Therefore I will make the heavens tremble, and the earth will be shaken from its place at the wrath of the LORD of Hosts on the day of His burning anger. 14 Like a hunted gazelle, like a sheep without a shepherd, each will return to his own people, each will flee to his native land. 15 Whoever is caught will be stabbed, and whoever is captured will die by the sword. 16 Their infants will be dashed to pieces before their eyes, their houses will be looted, and their wives will be ravished. 17 Behold, I will stir up against them the Medes, who have no regard for silver and no desire for gold. 18 Their bows will dash young men to pieces; they will have no mercy on the fruit of the womb; they will not look with pity on the children.
MLV(i) 10 For the stars of heaven and the constellations of it will not give their light. The sun will be darkened in its going forth and the moon will not cause its light to shine.
11 And I will punish the world for the evil and the wicked for their iniquity. And I will cause the arrogance of the proud to cease and will humble the haughtiness of the terrible. 12 I will make a man more rare than fine gold, even a man than the pure gold of Ophir. 13 Therefore I will make the heavens to tremble and the earth will be shaken out of its place, in the wrath of Jehovah of hosts and in the day of his fierce anger.
14 And it will happen, that as the chased roe and as sheep that no man gathers, they will turn every man to his own people and will flee every man to his own land. 15 Everyone who is found will be thrust through and everyone who is taken will fall by the sword. 16 Their infants also will be dashed in pieces before their eyes. Their houses will be rifled and their wives ravished.
17 Behold, I will stir up the Medes against them, who will not regard silver and as for gold, they will not delight in it. 18 And their bows will dash the young men in pieces. And they will have no pity on the fruit of the womb; their eye will not spare children.
VIN(i) 10 "The stars of heaven and their constellations will not shine forth their light. The sun will be dark when it rises and the moon will not shine its light. 11 I will punish the world for their evil, and the wicked for their iniquity. I will cause the arrogance of the proud to cease, and will humble the arrogance of the terrible. 12 I will make a man more precious than fine gold, even man than the gold of Ophir. 13 "Therefore I will make the heavens tremble. The earth will shake from its place at the fury of the LORD Almighty in the day of his burning anger. 14 It will happen that like a hunted gazelle, and like sheep that no one gathers, they will each turn to their own people, and will each flee to their own land. 15 "All who are found will be pierced through. All who are captured will fall by the sword. 16 Their infants also will be dashed in pieces before their eyes. Their houses will be rifled and their wives ravished. 17 Behold, I will stir up against them the Medes; who will not regard silver, and who will not delight in gold. 18 "And their bows will mow down the young men. They will not even have compassion on the fruit of the womb. Nor will they have compassion on children.
Luther1545(i) 10 Denn die Sterne am Himmel und sein Orion scheinen nicht helle; die Sonne gehet finster auf, und der Mond scheinet dunkel. 11 Ich will den Erdboden heimsuchen um seiner Bosheit willen und die Gottlosen um ihrer Untugend willen; und will des Hochmuts der Stolzen ein Ende machen und die Hoffart der Gewaltigen demütigen, 12 daß ein Mann teurer sein soll denn fein Gold und ein Mensch werter denn Goldstücke aus Ophir. 13 Darum will ich den Himmel bewegen, daß die Erde beben soll von ihrer Stätte durch den Grimm des HERRN Zebaoth und durch den Tag seines Zorns. 14 Und sie soll sein wie ein verscheucht Reh und wie eine Herde ohne Hirten, daß sich ein jeglicher zu seinem Volk heimkehren und ein jeglicher in sein Land fliehen wird, 15 darum daß, welcher sich da finden läßt, erstochen wird, und welcher dabei ist, durchs Schwert fallen wird. 16 Es sollen auch ihre Kinder vor ihren Augen zerschmettert, ihre Häuser geplündert und ihre Weiber geschändet werden. 17 Denn siehe, ich will die Meder über sie erwecken, die nicht Silber suchen oder nach Gold fragen, 18 sondern die Jünglinge mit Bogen erschießen und sich der Frucht des Leibes nicht erbarmen noch der Kinder schonen.
Luther1545_Strongs(i)
  10 H3556 Denn die Sterne H8064 am Himmel H3318 und H3685 sein Orion H1984 scheinen H8121 nicht helle; die Sonne H2821 gehet finster H3394 auf, und der Mond scheinet dunkel.
  11 H8398 Ich will den Erdboden H6485 heimsuchen H7451 um seiner Bosheit H7563 willen und die GOttlosen H5771 um ihrer Untugend H1347 willen; und will des Hochmuts der Stolzen H7673 ein Ende machen H1346 und die Hoffart H6184 der Gewaltigen H8213 demütigen,
  12 H582 daß ein Mann H3365 teurer sein H6337 soll denn fein Gold H120 und ein Mensch H211 werter denn Goldstücke aus Ophir .
  13 H8064 Darum will ich den Himmel H7264 bewegen H776 , daß die Erde H7493 beben soll H4725 von ihrer Stätte H5678 durch den Grimm H3068 des HErrn H6635 Zebaoth H3117 und durch den Tag H2740 seines Zorns .
  14 H376 Und sie soll sein wie ein H6643 verscheucht Reh H6629 und wie eine Herde H6908 ohne Hirten, daß sich H5971 ein jeglicher zu seinem Volk H776 heimkehren und ein jeglicher in sein Land H5127 fliehen wird,
  15 H5307 darum daß, welcher sich H4672 da finden H1856 läßt, erstochen wird H2719 , und welcher dabei ist, durchs Schwert H5595 fallen wird.
  16 H5768 Es sollen auch ihre Kinder H5869 vor ihren Augen H1004 zerschmettert, ihre Häuser H8155 geplündert H802 und ihre Weiber H7376 geschändet werden .
  17 H2654 Denn siehe, ich H4074 will die Meder H5782 über sie erwecken H3701 , die nicht Silber H2803 suchen H2091 oder nach Gold fragen,
  18 H5288 sondern die Jünglinge H7198 mit Bogen H7376 erschießen H5869 und H7355 sich H6529 der Frucht H990 des Leibes H1121 nicht erbarmen noch der Kinder H2347 schonen .
Luther1912(i) 10 Denn die Sterne am Himmel und sein Orion scheinen nicht hell; die Sonne geht finster auf, und der Mond scheint dunkel. 11 Ich will den Erdboden heimsuchen um seiner Bosheit willen und will dem Hochmut der Stolzen ein Ende machen und die Hoffart der Gewaltigen demütigen, 12 daß ein Mann teurer sein soll denn feines Gold und ein Mensch werter denn Goldes Stücke aus Ophir. 13 Darum will ich den Himmel bewegen, daß die Erde beben soll von ihrer Stätte durch den Grimm des HERRN Zebaoth und durch den Tag seines Zorns. 14 Und sie sollen sein wie ein verscheuchtes Reh und wie eine Herde ohne Hirten, daß sich ein jeglicher zu seinem Volk kehren und ein jeglicher in sein Land fliehen wird, 15 darum daß, wer sich da finden läßt, erstochen wird, und wer dabei ist, durchs Schwert fallen wird. 16 Es sollen auch ihre Kinder vor ihren Augen zerschmettert werden, ihre Häuser geplündert und ihre Weiber geschändet werden. 17 Denn siehe, ich will die Meder über sie erwecken, die nicht Silber suchen oder nach Gold fragen, 18 sondern die Jünglinge mit Bogen erschießen und sich der Furcht des Leibes nicht erbarmen noch der Kinder schonen.
Luther1912_Strongs(i)
  10 H3556 Denn die Sterne H8064 am Himmel H3685 und sein Orion H216 scheinen H1984 nicht hell H8121 ; die Sonne H3318 geht H2821 finster H3318 auf H3394 , und der Mond H5050 scheint H216 dunkel .
  11 H8398 Ich will den Erdboden H6485 heimsuchen H7451 um seiner Bosheit H7563 willen und die Gottlosen H5771 um ihrer Untugend H1347 willen und will dem Hochmut H2086 der Stolzen H7673 ein Ende H1346 machen und die Hoffart H6184 der Gewaltigen H8213 demütigen,
  12 H582 daß ein Mann H3365 teurer H6337 sein soll denn feines Gold H120 und ein Mensch H3800 werter denn Goldes Stücke H211 aus Ophir .
  13 H8064 Darum will ich den Himmel H7264 bewegen H776 , daß die Erde H7493 beben H4725 soll von ihrer Stätte H5678 durch den Grimm H3068 des HERRN H6635 Zebaoth H3117 und durch den Tag H2740 H639 seines Zorns .
  14 H5080 Und sie sollen sein wie ein verscheuchtes H6643 Reh H6629 und wie eine Herde H6908 ohne Hirten H376 , daß sich ein jeglicher H5971 zu seinem Volk H6437 kehren H376 und ein jeglicher H776 in sein Land H5127 fliehen wird,
  15 H4672 darum daß, wer sich da finden H1856 läßt, erstochen H5595 wird, und wer dabei H2719 ist, durchs Schwert H5307 fallen wird.
  16 H5768 Es sollen auch ihre Kinder H5869 vor ihren Augen H7376 zerschmettert H1004 , ihre Häuser H8155 geplündert H802 und ihre Weiber H7901 H7693 geschändet werden.
  17 H4074 Denn siehe, ich will die Meder H5782 über sie erwecken H3701 , die nicht Silber H2803 suchen H2091 oder nach Gold H2654 fragen,
  18 H5288 sondern die Jünglinge H7198 mit Bogen H7376 erschießen H6529 und sich der Frucht H990 des Leibes H7355 nicht erbarmen H5869 noch H1121 der Kinder H2347 schonen .
ELB1871(i) 10 Denn die Sterne des Himmels und seine Gestirne werden ihr Licht nicht leuchten lassen; die Sonne wird finster sein bei ihrem Aufgang, und der Mond wird sein Licht nicht scheinen lassen. 11 Und ich werde an dem Erdkreis heimsuchen die Bosheit, und an den Gesetzlosen ihre Missetat; und ich werde ein Ende machen dem Hochmut der Stolzen und die Hoffart der Gewalttätigen erniedrigen. 12 Ich will den Sterblichen kostbarer machen als gediegenes Gold, und den Menschen als Gold von Ophir. 13 Darum werde ich die Himmel erzittern machen, und die Erde wird aufbeben von ihrer Stelle: beim Grimme Jehovas der Heerscharen und am Tage seiner Zornglut. 14 Und es wird sein wie mit einer verscheuchten Gazelle und wie mit einer Herde, die niemand sammelt: ein jeder wird sich zu seinem Volke wenden, und ein jeder in sein Land fliehen. 15 Wer irgend gefunden wird, wird durchbohrt werden; und wer irgend erhascht wird, wird durchs Schwert fallen. 16 Und ihre Kinder werden vor ihren Augen zerschmettert, ihre Häuser geplündert und ihre Weiber geschändet werden. 17 Siehe, ich erwecke wider sie die Meder, welche Silber nicht achten und an Gold kein Gefallen haben. 18 Und ihre Bogen werden Jünglinge niederstrecken, und über die Leibesfrucht werden sie sich nicht erbarmen, ihr Auge wird der Kinder nicht schonen.
ELB1905(i) 10 Denn die Sterne des Himmels und seine Gestirne Eig. seine Orione; dh. der Orion und die gleich ihm hell strahlenden Sterne werden ihr Licht nicht leuchten lassen; die Sonne wird finster sein bei ihrem Aufgang, und der Mond wird sein Licht nicht scheinen lassen. 11 Und ich werde an dem Erdkreis heimsuchen die Bosheit, und an den Gesetzlosen ihre Missetat; und ich werde ein Ende machen dem Hochmut der Stolzen O. Übermütigen, Frechen und die Hoffart der Gewalttätigen erniedrigen. 12 Ich will den Sterblichen kostbarer machen als gediegenes Gold, und den Menschen als Gold von Ophir. 13 Darum werde ich die Himmel erzittern machen, und die Erde wird aufbeben von ihrer Stelle: beim Grimme Jahwes der Heerscharen und am Tage seiner Zornglut. 14 Und es wird sein wie mit einer verscheuchten Gazelle und wie mit einer Herde, die niemand sammelt: ein jeder wird sich zu seinem Volke wenden, und ein jeder in sein Land fliehen. 15 Wer irgend gefunden wird, wird durchbohrt werden; und wer irgend erhascht wird, wird durchs Schwert fallen. 16 Und ihre Kinder werden vor ihren Augen zerschmettert, ihre Häuser geplündert und ihre Weiber geschändet werden. 17 Siehe, ich erwecke wider sie die Meder, welche Silber nicht achten, und an Gold kein Gefallen haben. 18 Und ihre Bogen werden Jünglinge niederstrecken, und über die Leibesfrucht werden sie sich nicht erbarmen, ihr Auge wird der Kinder nicht schonen. Eig. nicht mitleidig blicken auf
ELB1905_Strongs(i)
  10 H3556 Denn die Sterne H8064 des Himmels H3318 und H216 seine Gestirne werden ihr Licht H5050 nicht leuchten H8121 lassen; die Sonne H2821 wird finster H3394 sein bei ihrem Aufgang, und der Mond H216 wird sein Licht H1984 nicht scheinen lassen.
  11 H6485 Und ich werde an dem Erdkreis heimsuchen H7451 die Bosheit H5771 , und an den Gesetzlosen ihre Missetat H7673 ; und ich werde ein Ende machen H1347 dem Hochmut H2086 der Stolzen H1346 und die Hoffart H6184 der Gewalttätigen erniedrigen.
  12 H6337 Ich will den Sterblichen kostbarer machen als gediegenes Gold H582 , und den Menschen H3800 als Gold H211 von Ophir .
  13 H7264 Darum werde H8064 ich die Himmel H776 erzittern machen, und die Erde H7493 wird H3068 aufbeben von ihrer Stelle: beim Grimme Jehovas H6635 der Heerscharen H3117 und am Tage seiner Zornglut.
  14 H376 Und es wird sein wie mit einer H376 verscheuchten Gazelle und wie mit einer H6629 Herde H6908 , die niemand sammelt: ein jeder wird sich H5971 zu seinem Volke H6437 wenden H6643 , und ein jeder in sein Land H5127 fliehen .
  15 H4672 Wer irgend gefunden H1856 wird H2719 , wird durchbohrt werden; und wer irgend erhascht wird, wird durchs Schwert H5307 fallen .
  16 H5768 Und ihre Kinder H7376 werden H5869 vor ihren Augen H1004 zerschmettert, ihre Häuser H8155 geplündert H802 und ihre Weiber H7901 geschändet werden .
  17 H5782 Siehe, ich erwecke H4074 wider sie die Meder H3701 , welche Silber H2654 nicht H2803 achten H2091 , und an Gold kein Gefallen haben.
  18 H7198 Und ihre Bogen H7376 werden H5288 Jünglinge H990 niederstrecken, und über die Leibesfrucht H7376 werden H7355 sie sich nicht erbarmen H5869 , ihr Auge H1121 wird der Kinder H2347 nicht schonen .
DSV(i) 10 Want de sterren des hemels en zijn gesternten zullen haar licht niet laten lichten; de zon zal verduisterd worden, wanneer zij zal opgaan, en de maan zal haar licht niet laten schijnen. 11 Want Ik zal over de wereld de boosheid bezoeken, en over de goddelozen hun ongerechtigheid; en Ik zal den hoogmoed der stouten doen ophouden, en de hovaardij der tirannen zal Ik vernederen. 12 Ik zal maken, dat een man dierbaarder zal zijn dan dicht goud, en een mens dan fijn goud van Ofir. 13 Daarom zal Ik den hemel beroeren, en de aarde zal bewogen worden van haar plaats, vanwege de verbolgenheid des HEEREN der heirscharen, en vanwege den dag Zijns hittigen toorns. 14 En een iegelijk zal zijn als een verjaagde ree, en als een schaap, dat niemand vergadert; een iegelijk zal naar zijn volk omzien, en een iegelijk zal naar zijn land vluchten. 15 Al wie gevonden wordt, zal doorstoken worden, en al wie daarbij gevoegd is, zal door het zwaard vallen. 16 Ook zullen hun kinderkens voor hun ogen verpletterd worden; hun huizen zullen geplunderd, en hun vrouwen geschonden worden. 17 Ziet, Ik zal de Meden tegen hen verwekken, die het zilver niet zullen achten, en aan het goud zullen zij geen lust hebben. 18 Maar hun bogen zullen de jongelingen verpletteren, en zij zullen zich niet ontfermen over de vrucht des buiks; hun oog zal de kinderen niet verschonen.
DSV_Strongs(i)
  10 H3556 Want de sterren H8064 des hemels H3685 en zijn gesternten H216 zullen haar licht H1984 H8686 niet laten lichten H8121 ; de zon H2821 H8804 zal verduisterd worden H3318 H8800 , wanneer zij zal opgaan H3394 , en de maan H216 zal haar licht H5050 H8686 niet laten schijnen.
  11 H8398 Want Ik zal over de wereld H7451 de boosheid H6485 H8804 bezoeken H7563 , en over de goddelozen H5771 hun ongerechtigheid H1347 ; en Ik zal den hoogmoed H2086 der stouten H7673 H8689 doen ophouden H1346 , en de hovaardij H6184 der tirannen H8213 H8686 zal Ik vernederen.
  12 H582 Ik zal maken, dat een man H3365 H8686 dierbaarder zal zijn H6337 dan dicht goud H120 , en een mens H3800 dan fijn goud H211 van Ofir.
  13 H8064 Daarom zal Ik den hemel H7264 H8686 beroeren H776 , en de aarde H7493 H8799 zal bewogen worden H4725 van haar plaats H5678 , vanwege de verbolgenheid H3068 des HEEREN H6635 der heirscharen H3117 , en vanwege den dag H2740 Zijns hittigen H639 toorns.
  14 H5080 H8716 En [een] [iegelijk] zal zijn als een verjaagde H6643 ree H6629 , en als een schaap H6908 H8764 , dat niemand vergadert H376 ; een iegelijk H5971 zal naar zijn volk H6437 H8799 omzien H376 , en een iegelijk H776 zal naar zijn land H5127 H8799 vluchten.
  15 H4672 H8737 Al wie gevonden wordt H1856 H8735 , zal doorstoken worden H5595 H8737 , en al wie daarbij gevoegd is H2719 , zal door het zwaard H5307 H8799 vallen.
  16 H5768 Ook zullen hun kinderkens H5869 voor hun ogen H7376 H8792 verpletterd worden H1004 ; hun huizen H8155 H8735 zullen geplunderd H802 , en hun vrouwen H7901 H8735 H8675 H7693 H8735 geschonden worden.
  17 H4074 Ziet, Ik zal de Meden H5782 H8688 tegen hen verwekken H3701 , die het zilver H2803 H8799 niet zullen achten H2091 , en aan het goud H2654 H8799 zullen zij geen lust hebben.
  18 H7198 Maar [hun] bogen H5288 zullen de jongelingen H7376 H8762 verpletteren H7355 H8762 , en zij zullen zich niet ontfermen H6529 over de vrucht H990 des buiks H5869 ; hun oog H1121 zal de kinderen H2347 H8799 niet verschonen.
Giguet(i) 10 Car les astres du ciel, Orion, toute la splendeur céleste, ne donneront plus de lumière; et le soleil levant sera voilé de ténèbres, et la lune ne donnera plus sa clarté. 11 Et je punirai les méfaits de toute cette terre et les iniquités de ces impies; et je détruirai l’orgueil des pécheurs, et j’humilierai l’orgueil des superbes. 12 Et ceux qui resteront seront plus rares que l’or naturel, et un de ces hommes sera plus rare que la pierre d’Ophir. 13 Car le ciel sera irrité, et la terre ébranlée dans ses fondements par la colère terrible du Seigneur des armées au jour où surviendra sa colère. 14 Et ceux qui resteront fuiront comme un jeune chevreuil, comma une brebis errante, et nul ne sera là pour les réunir; et chacun retournera chez son peuple, chacun s’enfuira dans son pays. 15 Quiconque sera surpris seul sera opprimé, et ceux qui seront réunis périront par le glaive. 16 Et sous leurs yeux on écrasera leurs enfants; on pillera leurs maisons, on violera leurs femmes. 17 Voici que je vais susciter contre vous les Mèdes, qui comptent pour rien l’argent, et n’ont pas besoin d’or. 18 Ils briseront les arcs des jeunes hommes, ils seront sans pitié pour vos enfants; et vos fils, ils ne les épargneront point.
DarbyFR(i) 10 Car les étoiles des cieux et leurs constellations ne feront pas briller leur lumière; le soleil sera obscur à son lever, et la lune ne fera pas luire sa clarté; 11 et je punirai le monde pour sa malice, et les méchants pour leur iniquité; et je ferai cesser l'orgueil des arrogants et j'abattrai la hauteur des hommes fiers. 12 Je ferai qu'un mortel sera plus précieux que l'or fin, et un homme, plus que l'or d'Ophir. 13 C'est pourquoi je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place, par la fureur de l'Éternel des armées et au jour de l'ardeur de sa colère. 14 Et il en sera comme d'une gazelle chassée et d'un troupeau que personne ne rassemble: chacun se tournera vers son peuple, et chacun fuira vers son pays; 15 tous ceux qui seront trouvés seront transpercés, et quiconque se joindra à eux tombera par l'épée; 16 et leurs petits enfants seront écrasés devant leurs yeux, leurs maisons seront pillées, et leurs femmes seront violées. 17 Voici, je réveille contre eux les Mèdes, qui n'estiment pas l'argent, et, quant à l'or, n'y prennent pas de plaisir. 18 Et leurs arcs abattront les jeunes gens, et ils n'auront pas compassion du fruit du ventre; leur oeil n'épargnera pas les fils.
Martin(i) 10 Même les étoiles des cieux et leurs astres ne feront point luire leur clarté; le Soleil s'obscurcira quand il se lèvera, et la Lune ne fera point resplendir sa lueur. 11 Je punirai le monde habitable à cause de sa malice, et les méchants à cause de leur iniquité; je ferai cesser l'arrogance de ceux qui se portent fièrement, et j'abaisserai la hauteur de ceux qui se font redouter. 12 Je ferai qu'un homme sera plus précieux que le fin or; et une personne, plus que l'or d'Ophir. 13 C'est pourquoi je ferai crouler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place, à cause de la fureur de l'Eternel des armées, et à cause du jour de l'ardeur de sa colère. 14 Et chacun sera comme un chevreuil qui est chassé, et comme une brebis que personne ne retire; chacun tournera visage vers son peuple, et chacun s'enfuira vers son pays. 15 Quiconque sera trouvé, sera transpercé; et quiconque s'y sera joint, tombera par l'épée. 16 Et leurs petits enfants seront écrasés devant leurs yeux, leurs maisons seront pillées, et leurs femmes violées. 17 Voici, je vais susciter contre eux les Mèdes, qui ne feront aucune estime de l'argent, et qui ne s'arrêteront point à l'or. 18 Leurs arcs écraseront les jeunes gens, et ils n'auront point de pitié du fruit du ventre, leur oeil n'épargnera point les enfants.
Segond(i) 10 Car les étoiles des cieux et leurs astres Ne feront plus briller leur lumière, Le soleil s'obscurcira dès son lever, Et la lune ne fera plus luire sa clarté. 11 Je punirai le monde pour sa malice, Et les méchants pour leurs iniquités; Je ferai cesser l'orgueil des hautains, Et j'abattrai l'arrogance des tyrans. 12 Je rendrai les hommes plus rares que l'or fin, Je les rendrai plus rares que l'or d'Ophir. 13 C'est pourquoi j'ébranlerai les cieux, Et la terre sera secouée sur sa base, Par la colère de l'Eternel des armées, Au jour de son ardente fureur. 14 Alors, comme une gazelle effarouchée, Comme un troupeau sans berger, Chacun se tournera vers son peuple, Chacun fuira vers son pays; 15 Tous ceux qu'on trouvera seront percés, Et tous ceux qu'on saisira tomberont par l'épée. 16 Leurs enfants seront écrasés sous leurs yeux, Leurs maisons seront pillées, et leurs femmes violées. 17 Voici, j'excite contre eux les Mèdes, Qui ne font point cas de l'argent, Et qui ne convoitent point l'or. 18 De leurs arcs ils abattront les jeunes gens, Et ils seront sans pitié pour le fruit des entrailles: Leur oeil n'épargnera point les enfants.
Segond_Strongs(i)
  10 H3556 Car les étoiles H8064 des cieux H3685 et leurs astres H1984 Ne feront plus briller H8686   H216 leur lumière H8121 , Le soleil H2821 s’obscurcira H8804   H3318 dès son lever H8800   H3394 , Et la lune H5050 ne fera plus luire H8686   H216 sa clarté.
  11 H6485 Je punirai H8804   H8398 le monde H7451 pour sa malice H7563 , Et les méchants H5771 pour leurs iniquités H7673  ; Je ferai cesser H8689   H1347 l’orgueil H2086 des hautains H8213 , Et j’abattrai H8686   H1346 l’arrogance H6184 des tyrans.
  12 H582 Je rendrai les hommes H3365 plus rares H8686   H6337 que l’or fin H120 , Je les H3800 rendrai plus rares que l’or H211 d’Ophir.
  13 H7264 C’est pourquoi j’ébranlerai H8686   H8064 les cieux H776 , Et la terre H7493 sera secouée H8799   H4725 sur sa base H5678 , Par la colère H3068 de l’Eternel H6635 des armées H3117 , Au jour H2740 de son ardente H639 fureur.
  14 H6643 Alors, comme une gazelle H5080 effarouchée H8716   H6629 , Comme un troupeau H6908 sans berger H8764   H376 , Chacun H6437 se tournera H8799   H5971 vers son peuple H376 , Chacun H5127 fuira H8799   H776 vers son pays ;
  15 H4672 Tous ceux qu’on trouvera H8737   H1856 seront percés H8735   H5595 , Et tous ceux qu’on saisira H8737   H5307 tomberont H8799   H2719 par l’épée.
  16 H5768 Leurs enfants H7376 seront écrasés H8792   H5869 sous leurs yeux H1004 , Leurs maisons H8155 seront pillées H8735   H802 , et leurs femmes H7901 violées H8735   H8675   H7693   H8735  .
  17 H5782 Voici, j’excite H8688   H4074 contre eux les Mèdes H2803 , Qui ne font point cas H8799   H3701 de l’argent H2654 , Et qui ne convoitent H8799   H2091 point l’or.
  18 H7198 De leurs arcs H7376 ils abattront H8762   H5288 les jeunes gens H7355 , Et ils seront sans pitié H8762   H6529 pour le fruit H990 des entrailles H5869  : Leur œil H2347 n’épargnera H8799   H1121 point les enfants.
SE(i) 10 Por lo cual las estrellas de los cielos y sus luceros no derramarán su lumbre; el sol se oscurecerá al nacer, y la luna no echará su resplandor. 11 Y visitaré la maldad sobre el mundo, y sobre los impíos su iniquidad; y haré que cese la arrogancia de los soberbios, y abatiré la altivez de los fuertes. 12 Haré más precioso que el oro fino al varón; y al hombre más que el oro de Ofir. 13 Porque haré estremecer los cielos, y la tierra se moverá de su lugar, en la indignación del SEÑOR de los ejércitos, y en el día de la ira de su furor. 14 Y será que como gacela perseguida, y como oveja sin pastor; cada cual mirará hacia su pueblo, y cada uno huirá a su tierra. 15 Cualquiera que fuere hallado, será alanceado; y cualquiera que a ellos se juntare, caerá a espada. 16 Sus niños serán estrellados delante de ellos; sus casas serán saqueadas, y forzadas sus mujeres. 17 He aquí que yo despierto contra ellos a los medos, que no buscarán la plata, ni codiciarán oro. 18 Y con arcos tirarán a los niños, y no tendrán misericordia del fruto del vientre, ni su ojo perdonará a los hijos.
ReinaValera(i) 10 Por lo cual las estrellas de los cielos y sus luceros no derramarán su lumbre; y el sol se oscurecerá en naciendo, y la luna no echará su resplandor. 11 Y visitaré la maldad sobre el mundo, y sobre los impíos su iniquidad; y haré que cese la arrogancia de los soberbios, y abatiré la altivez de los fuertes. 12 Haré más precioso que el oro fino al varón, y más que el oro de Ophir al hombre. 13 Porque haré estremecer los cielos, y la tierra se moverá de su lugar, en la indignación de Jehová de los ejércitos, y en el día de la ira de su furor. 14 Y será que como corza amontada, y como oveja sin pastor, cada cual mirará hacia su pueblo, y cada uno huirá á su tierra. 15 Cualquiera que fuere hallado, será alanceado; y cualquiera que á ellos se juntare, caerá á cuchillo. 16 Sus niños serán estrellados delante de ellos; sus casas serán saqueadas, y forzadas sus mujeres. 17 He aquí que yo despierto contra ellos á los Medos, que no curarán de la plata, ni codiciarán oro. 18 Y con arcos tirarán á los niños, y no tendrán misericordia de fruto de vientre, ni su ojo perdonará á hijos.
JBS(i) 10 Por lo cual las estrellas de los cielos y sus luceros no derramarán su lumbre; el sol se oscurecerá al nacer, y la luna no echará su resplandor. 11 Y visitaré la maldad sobre el mundo, y sobre los impíos su iniquidad; y haré que cese la arrogancia de los soberbios, y abatiré la altivez de los fuertes. 12 Haré más precioso que el oro fino al varón; y al hombre más que el oro de Ofir. 13 Porque haré estremecer los cielos, y la tierra se moverá de su lugar, en la indignación del SEÑOR de los ejércitos, y en el día de la ira de su furor. 14 Y será que como gacela perseguida, y como oveja sin pastor; cada cual mirará hacia su pueblo, y cada uno huirá a su tierra. 15 Cualquiera que fuere hallado, será alanceado; y cualquiera que a ellos se juntare, caerá a espada. 16 Sus niños serán estrellados delante de ellos; sus casas serán saqueadas, y forzadas sus mujeres. 17 He aquí que yo despierto contra ellos a los medos, que no buscarán la plata, ni codiciarán oro. 18 Y con arcos tirarán a los niños, y no tendrán misericordia del fruto del vientre, ni su ojo perdonará a los hijos.
Albanian(i) 10 Sepse yjet e qiellit dhe yllësitë nuk do të shkëlqejnë më me dritën e tyre; dielli do të errësohet në lindjen e tij dhe hëna nuk do të përhapë më dritën e saj. 11 Unë do të dënoj botën për ligësinë e saj dhe të pabesët për paudhësinë e tyre; do t'i jap fund krenarisë së kryelartëve dhe do të hedh poshtë arrogancën e tiranëve. 12 Do ta bëjë njeriun e vdekshëm më të rrallë se ari i kulluar, njerëzinë më të rrallë se arin e Ofirit. 13 Prandaj do të bëj që të dridhen qiejtë, dhe toka do të tundet nga vendi i saj për shkak të indinjatës së Zotit të ushtrive ditën e zemërimit të zjarrtë të tij. 14 Atëherë si një gazelë e ndjekur apo si një kope që askush nuk e mbledh, gjithkush do të kthehet drejt popullit të tij, gjithkush do të ikë në vend të vet. 15 Kushdo që do të gjendet do të shpohet dhe kushdo që do të kapet do të vritet me shpatë. 16 Fëmijët e tyre do të bëhen copë-copë para syve të tyre, shtëpitë e tyre do të plaçkiten dhe gratë e tyre do të dhunohen. 17 Ja, unë po nxis kundër tyre Medët që nuk do ta kenë mendjen te argjendi dhe nuk gjejnë kënaqësi te ari. 18 Harqet e tyre do t'i rrëzojnë për tokë të rinjtë; nuk do të kenë mëshirë për foshnjat në bark të nënës; syri i tyre nuk do t'i kursejë fëmijët.
RST(i) 10 Звезды небесные и светила не дают от себя света; солнце меркнет при восходе своем, и луна не сияет светом своим. 11 Я накажу мир за зло, и нечестивых – за беззакония их, и положу конец высокоумию гордых, и уничижу надменность притеснителей; 12 сделаю то, что люди будут дороже чистого золота, и мужи – дороже золота Офирского. 13 Для сего потрясу небо, и земля сдвинется с места своего от яростиГоспода Саваофа, в день пылающего гнева Его. 14 Тогда каждый, как преследуемая серна и как покинутые овцы, обратится к народу своему, и каждый побежит в свою землю. 15 Но кто попадется, будет пронзен, и кого схватят, тот падет от меча. 16 И младенцы их будут разбиты пред глазами их; домыих будут разграблены и жены их обесчещены. 17 Вот, Я подниму против них Мидян, которые не ценят серебра и не пристрастны к золоту. 18 Луки их сразят юношей и не пощадят плода чрева: глаз их не сжалится над детьми.
Arabic(i) 10 فان نجوم السموات وجبابرتها لا تبرز نورها. تظلم الشمس عند طلوعها والقمر لا يلمع بضوءه. 11 واعاقب المسكونة على شرها والمنافقين على اثمهم وابطل تعظم المستكبرين واضع تجبر العتاة. 12 واجعل الرجل اعز من الذهب الابريز والانسان اعز من ذهب اوفير. 13 لذلك ازلزل السموات وتتزعزع الارض من مكانها في سخط رب الجنود وفي يوم حمو غضبه. 14 ويكونون كظبي طريد وكغنم بلا من يجمعها. يلتفتون كل واحد الى شعبه ويهربون كل واحد الى ارضه. 15 كل من وجد يطعن وكل من انحاش يسقط بالسيف. 16 وتحطم اطفالهم امام عيونهم وتنهب بيوتهم وتفضح نسائهم 17 هانذا اهيج عليهم الماديين الذين لا يعتدون بالفضة ولا يسرون بالذهب. 18 فتحطم القسي الفتيان ولا يرحمون ثمرة البطن. لا تشفق عيونهم على الاولاد.
Bulgarian(i) 10 защото небесните звезди и съзвездия няма да излъчват светлината си, слънцето ще помътнее при изгрева си и луната няма да свети със сиянието си. 11 Ще накажа света за злината и безбожните — за беззаконието им; ще сложа край на големеенето на гордите и ще смиря надменността на насилниците. 12 Ще направя смъртния да е по-скъп от чистото злато, и човека — от офирското злато. 13 Затова ще разклатя небесата и земята ще се потресе от мястото си при яростта на ГОСПОДА на Войнствата, в деня на пламенния Му гняв. 14 И ще бъде както гонена сърна и овце, които никой не събира — ще се върнат всеки при народа си и ще бягат всеки в земята си. 15 Всеки, който се намери, ще бъде пронизан и всеки заловен ще падне от меч. 16 И децата им ще бъдат смазани пред очите им, къщите им ще бъдат разграбени и жените им — изнасилвани. 17 Ето, ще подбудя против тях мидяните, които не зачитат среброто и не се наслаждават на златото. 18 С лъковете си ще смажат юношите и няма да се смилят за плода на утробата, окото им няма да пощади децата.
Croatian(i) 10 Jer nebeske zvijezde a ni Štapci neće više sjati svjetlošću, pomrčat će sunce ishodeći i mjesec neće više svijetliti. 11 Kaznit ću svijet za zloću, bezbožnike za bezakonje, dokrajčit ću ponos oholih, poniziti nadutost silnika. 12 Rjeđi će biti čovjek neg' žeženo zlato, rjeđi samrtnik od zlata ofirskog. 13 Nebesa ću potresti, maknut će se zemlja s mjesta od srdžbe Jahve nad Vojskama u dan kad se izlije gnjev njegov. 14 I tada, kao gazela preplašena, kao ovce koje nitko ne prikuplja, svatko će se vratit' svom narodu, svatko će u zemlju svoju pobjeći. 15 Koga stignu, probost će ga: koga uhvate, mačem će sasjeći; 16 pred očima smrskat će im dojenčad, opljačkati kuće, silovati žene. 17 Gle, podižem na njih Medijce što ne cijene srebra i preziru zlato. 18 Svi će mladići biti pokošeni, sve djevojke zatrte. Na plod utrobe neće se smilovati, nad djecom im se oko neće sažaliti.
BKR(i) 10 Nebo hvězdy nebeské a planéty jejich nedopustí svítiti světlu svému; zatmí se slunce při vycházení svém, a měsíc nevydá světla svého. 11 A navštívím na okršlku země zlost, a na bezbožných nepravost jejich; a káži přestati pýše pyšných, a vysokomyslnost tyranů snížím. 12 Způsobím to, že dražší bude člověk nad zlato čisté, člověk, pravím, nad zlato z Ofir. 13 Z té příčiny zatřesu nebesy, a pohne se země z místa svého, v prchlivosti Hospodina zástupů, a ve dni rozpálení hněvu jeho. 14 I bude jako srna zplašená, a jako stádo, když není, kdo by je shromáždil; jeden každý k lidu svému se obrátí, a každý do země své uteče. 15 Kdožkoli nalezen bude, bude proboden, a kteříž by se koli shlukli, od meče padnou. 16 Nadto i dítky jejich rozrážíny budou před očima jejich, domové jejich zloupeni, a ženy jejich poškvrněny. 17 Aj, já vzbudím proti nim Médské, kteříž sobě stříbra nebudou vážiti, a v zlatě nebudou se kochati, 18 Ale z luků dítky rozrážeti, aniž se nad plodem života slitují, aniž synům odpustí oko jejich.
Danish(i) 10 Thi Stjernerne paa Himmelen og deres Stjernebilleder skulle ikke lade deres Lys skinne, Solen skal formørkes, naar den gaar op, og Maanen skal ikke lade sit Lys skinne. 11 Og jeg vil hjemsøge Jorderige for det onde og de ugudelige for deres Misgerning; og jeg vil bringe de hovmodiges Stolthed til at høre op og bøje Voldsmænds Overmod. 12 Jeg vil gøre Folk sjældnere end Guld og Mennesker sjældnere end Guld fra Ofir. 13 Derfor vil jeg ryste Himmelen, og Jorden skal skælvende vige fra sit Sted, i den HERRE Zebaoths Fortørnelse og paa hans brændende Vredes Dag. 14 Og det skal gaa som med en jaget Raa og som med Faar, hvilke ingen samler: De skulle vende sig hver til sit Folk og fly hver til sit Land. 15 Hver den, som bliver naaet, skal gennemstikkes, og hver den, som gribes, skal falde ved Sværdet. 16 Og deres spæde Børn skulle knuses for deres Øjne, deres Huse plyndres og deres Hustruer skændes. 17 Se, imod dem vil jeg opvække Mederne, dem, som ikke agte Sølv, ej heller have Lyst til Guld; 18 men deres Buer skulle sønderknuse Drenge, og de skulle ikke forbarme sig over Livs Frugt, deres Øje skal ikke skaane Børnene.
CUV(i) 10 天 上 的 眾 星 群 宿 都 不 發 光 , 日 頭 一 出 就 變 黑 暗 ; 月 亮 也 不 放 光 。 11 我 必 因 邪 惡 刑 罰 世 界 , 因 罪 孽 刑 罰 惡 人 , 使 驕 傲 人 的 狂 妄 止 息 , 制 伏 強 暴 人 的 狂 傲 。 12 我 必 使 人 比 精 金 還 少 , 使 人 比 俄 斐 純 金 更 少 。 13 我 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 在 忿 恨 中 發 烈 怒 的 日 子 , 必 使 天 震 動 , 使 地 搖 撼 , 離 其 本 位 。 14 人 必 像 被 追 趕 的 鹿 , 像 無 人 收 聚 的 羊 , 各 歸 回 本 族 , 各 逃 到 本 土 。 15 凡 被 仇 敵 追 上 的 必 被 刺 死 ; 凡 被 捉 住 的 必 被 刀 殺 。 16 他 們 的 嬰 孩 必 在 他 們 眼 前 摔 碎 ; 他 們 的 房 屋 必 被 搶 奪 ; 他 們 的 妻 子 必 被 玷 污 。 17 我 必 激 動 瑪 代 人 來 攻 擊 他 們 。 瑪 代 人 不 注 重 銀 子 , 也 不 喜 愛 金 子 。 18 他 們 必 用 弓 擊 碎 少 年 人 , 不 憐 憫 婦 人 所 生 的 , 眼 也 不 顧 惜 孩 子 。
CUV_Strongs(i)
  10 H8064 天上 H3556 的眾星 H3685 群宿 H1984 都不發 H216 H8121 ,日頭 H3318 一出 H2821 就變黑暗 H3394 ;月亮 H5050 也不放 H216 光。
  11 H7451 我必因邪惡 H6485 刑罰 H8398 世界 H5771 ,因罪孽 H7563 刑罰惡人 H2086 ,使驕傲人 H1347 的狂妄 H7673 止息 H8213 ,制伏 H6184 強暴人 H1346 的狂傲。
  12 H582 我必使人 H6337 比精金 H3365 還少 H120 ,使人 H211 比俄斐 H3800 純金更少。
  13 H6635 我─萬軍 H3068 之耶和華 H5678 在忿恨中 H2740 H639 發烈怒 H3117 的日子 H8064 ,必使天 H7264 震動 H776 ,使地 H7493 搖撼 H4725 ,離其本位。
  14 H5080 人必像被追趕 H6643 的鹿 H6908 ,像無人收聚 H6629 的羊 H6437 ,各歸回 H5971 本族 H376 ,各 H5127 逃到 H776 本土。
  15 H4672 凡被仇敵追上的 H1856 必被刺死 H5595 ;凡被捉住的 H2719 必被刀 H5307 殺。
  16 H5768 他們的嬰孩 H5869 必在他們眼前 H7376 摔碎 H1004 ;他們的房屋 H8155 必被搶奪 H802 ;他們的妻子 H7901 H7693 必被玷污。
  17 H5782 我必激動 H4074 瑪代人 H2803 來攻擊他們。瑪代人不注重 H3701 銀子 H2654 ,也不喜愛 H2091 金子。
  18 H7198 他們必用弓 H7376 擊碎 H5288 少年人 H7355 ,不憐憫 H990 H6529 婦人所生的 H5869 ,眼 H2347 也不顧惜 H1121 孩子。
CUVS(i) 10 天 上 的 众 星 群 宿 都 不 发 光 , 日 头 一 出 就 变 黑 暗 ; 月 亮 也 不 放 光 。 11 我 必 因 邪 恶 刑 罚 世 界 , 因 罪 孽 刑 罚 恶 人 , 使 骄 傲 人 的 狂 妄 止 息 , 制 伏 强 暴 人 的 狂 傲 。 12 我 必 使 人 比 精 金 还 少 , 使 人 比 俄 斐 纯 金 更 少 。 13 我 ― 万 军 之 耶 和 华 在 忿 恨 中 发 烈 怒 的 日 子 , 必 使 天 震 动 , 使 地 摇 撼 , 离 其 本 位 。 14 人 必 象 被 追 赶 的 鹿 , 象 无 人 收 聚 的 羊 , 各 归 回 本 族 , 各 逃 到 本 土 。 15 凡 被 仇 敌 追 上 的 必 被 刺 死 ; 凡 被 捉 住 的 必 被 刀 杀 。 16 他 们 的 婴 孩 必 在 他 们 眼 前 摔 碎 ; 他 们 的 房 屋 必 被 抢 夺 ; 他 们 的 妻 子 必 被 玷 污 。 17 我 必 激 动 玛 代 人 来 攻 击 他 们 。 玛 代 人 不 注 重 银 子 , 也 不 喜 爱 金 子 。 18 他 们 必 用 弓 击 碎 少 年 人 , 不 怜 悯 妇 人 所 生 的 , 眼 也 不 顾 惜 孩 子 。
CUVS_Strongs(i)
  10 H8064 天上 H3556 的众星 H3685 群宿 H1984 都不发 H216 H8121 ,日头 H3318 一出 H2821 就变黑暗 H3394 ;月亮 H5050 也不放 H216 光。
  11 H7451 我必因邪恶 H6485 刑罚 H8398 世界 H5771 ,因罪孽 H7563 刑罚恶人 H2086 ,使骄傲人 H1347 的狂妄 H7673 止息 H8213 ,制伏 H6184 强暴人 H1346 的狂傲。
  12 H582 我必使人 H6337 比精金 H3365 还少 H120 ,使人 H211 比俄斐 H3800 纯金更少。
  13 H6635 我―万军 H3068 之耶和华 H5678 在忿恨中 H2740 H639 发烈怒 H3117 的日子 H8064 ,必使天 H7264 震动 H776 ,使地 H7493 摇撼 H4725 ,离其本位。
  14 H5080 人必象被追赶 H6643 的鹿 H6908 ,象无人收聚 H6629 的羊 H6437 ,各归回 H5971 本族 H376 ,各 H5127 逃到 H776 本土。
  15 H4672 凡被仇敌追上的 H1856 必被刺死 H5595 ;凡被捉住的 H2719 必被刀 H5307 杀。
  16 H5768 他们的婴孩 H5869 必在他们眼前 H7376 摔碎 H1004 ;他们的房屋 H8155 必被抢夺 H802 ;他们的妻子 H7901 H7693 必被玷污。
  17 H5782 我必激动 H4074 玛代人 H2803 来攻击他们。玛代人不注重 H3701 银子 H2654 ,也不喜爱 H2091 金子。
  18 H7198 他们必用弓 H7376 击碎 H5288 少年人 H7355 ,不怜悯 H990 H6529 妇人所生的 H5869 ,眼 H2347 也不顾惜 H1121 孩子。
Esperanto(i) 10 La steloj de la cxielo kaj gxiaj stelfiguroj ne donas sian lumon, la suno mallumigxis levigxante, kaj la luno ne briligos sian lumon. 11 Mi repagos al la mondo la malbonon kaj al la malpiuloj ilian kulpon; Mi cxesigos la fierecon de la malhumiluloj, kaj la arogantecon de la potenculoj Mi malaltigos. 12 Mi faros, ke viro estos pli kara, ol oro, kaj homo estos pli kara, ol la ora metalo el Ofir. 13 Por tio Mi ektremigos la cxielon, kaj la tero skuigxos el sia loko, pro la kolero de la Eternulo Cebaot kaj en la tago de Lia flama kolero. 14 Ili estos kiel gazelo persekutata, kiel sxafo forlasita; cxiu sin turnos al sia popolo, kaj cxiu kuros al sia lando. 15 CXiu renkontita estos trapikita, kaj cxiu kaptita falos de glavo. 16 Iliaj infanoj estos frakasitaj antaux iliaj okuloj; iliaj domoj estos prirabitaj, kaj iliaj edzinoj estos malhonoritaj. 17 Mi vekos kontraux ilin la Medojn, kiuj ne sxatas argxenton kaj oron ne avidas, 18 sed per pafarkoj mortigas junulojn, frukton de ventro ne kompatas; infanojn ne indulgas ilia okulo.
Finnish(i) 10 Ettei tähdet taivaassa, ja hänen kointähtensä paista kirkkaasti; aurinko ylenee synkiästi, ja kuu paistaa pimiästi. 11 Minä tahdon rangaista maan piirin hänen pahuutensa tähden ja jumalattomat heidän vikainsa tähden, ja tahdon lopettaa koreiden ylpeyden, ja nöyryyttää jaloin ynseyden; 12 Niin että mies pitää oleman kalliimpi puhdasta kultaa, ja ihminen enempi kunnioitettu kuin kappale Ophirin kultaa. 13 Sentähden minä liikutan taivaan, niin että maan pitää vapiseman paikastansa Herran Zebaotin vihan kautta, ja hänen julman vihansa päivän kautta. 14 Ja hänen pitää oleman niinkuin pois ajetun metsävuohen, ja niinkuin lauman ilman paimenta; niin että jokaisen pitää palajaman kansansa tykö, ja jokaisen pakeneman maallensa; 15 Että jokainen, joka löydetään, pitää pistettämän lävitse, ja jokainen, joka siellä läsnä on, pitää miekalla lankeeman. 16 Pitää myös heidän lapsensa heidän silmäinsä edessä tapettaman, heidän huoneensa ryöstettämän, ja heidän emäntänsä häväistämän. 17 Katso, minä herätän Mediläiset heidän päällensä, jotka ei etsi hopiaa, eikä kysy kultaa; 18 Vaan ampuvat nuoria miehiä kuoliaaksi joutsilla, ja ei armahda äidin kohdun hedelmää, eikä säästä lastakaan.
FinnishPR(i) 10 Sillä taivaan tähdet ja Kalevanmiekat eivät loista valollansa, aurinko on pimeä noustessansa, kuu ei kirkkaana kumota. 11 Minä kostan maanpiirille sen pahuuden ja jumalattomille heidän pahat tekonsa; minä lopetan julkeitten kopeuden ja painan maahan väkivaltaisten ylpeyden. 12 Minä teen kuolevaiset harvinaisemmiksi kuin puhdas kulta, ihmiset harvinaisemmiksi kuin Oofirin kulta. 13 Sentähden minä järisytän taivaat, ja maa järkkyy paikaltansa Herran Sebaotin kiivaudesta, hänen vihansa hehkun päivänä. 14 Ja niinkuin säikytetyt gasellit ja niinkuin lampaat, joilla ei ole kokoajaa, he kääntyvät kukin kansansa luo, pakenevat kukin omalle maallensa. 15 Kuka ikinä tavataan, se lävistetään, kuka kiinni joutuu, se miekkaan kaatuu. 16 Heidän pienet lapsensa murskataan heidän silmäinsä edessä, heidän talonsa ryöstetään, ja heidän vaimonsa raiskataan. 17 Katso, minä herätän heitä vastaan meedialaiset, jotka eivät hopeasta huoli eivätkä kullasta välitä. 18 Heidän jousensa kaatavat nuoret miehet; he eivät armahda kohdun hedelmää eivätkä lapsia sääli.
Haitian(i) 10 Tout grenn zetwal nan syèl la, tout zetwal Oryon yo p'ap klere ankò. Solèy la ap tou nwa lè li leve, lalin lan menm p'ap klere ankò. 11 Seyè a di ankò: -Mwen pral fè dezolasyon tonbe sou tout latè poutèt mechanste moun yo ap fè. Mwen pral pini tout mechan yo poutèt fòfè y'ap fè yo. Mwen pral kraze lògèy tout moun k'ap gonfle lestonmak yo. Mwen pral kraze awogans tout mechan k'ap peze moun anba pye yo. 12 Moun k'ap chape yo ap pi ra pase bon lò, pase bon lò ki soti nan peyi Ofi. 13 Se poutèt sa, jou mwen menm, Seyè ki gen tout pouvwa a, m'a fè move san an, jou m'a fè gwo kòlè mwen an, m'ap fè syèl la tranble, m'ap fè tè a kite plas kote li ye a. 14 Lè sa a, moun lòt nasyon k'ap viv nan peyi Babilòn lan va kouri al lakay yo nan peyi yo, tankou gazèl bèf mawon k'ap kouri pou chasè, tankou mouton san gadò ki gaye nan savann. 15 Y'ap touye tout moun peyi a y'a kontre sou wout yo, y'ap kraze tout moun peyi a y'a bare sou chemen yo. 16 Y'ap krabinen ti pitit yo la devan je yo, y'ap piye kay yo, y'ap fè kadejak sou madanm yo. 17 Seyè a di ankò: -Mwen pral voye moun peyi Medi yo vin atake yo. Se yon bann moun lajan pa di yo anyen, lò pa tante yo. 18 Avèk banza yo, yo pral touye jenn gason. Y'ap san pitye pou timoun fenk fèt. Kè yo p'ap fè yo mal pou timoun piti.
Hungarian(i) 10 Mert az ég csillagai és csillagzatai nem ragyogtatják fényöket, sötét lesz a nap támadásakor, és a hold fényét nem tündökölteti. 11 És meglátogatom a földön a bûnt, és a gonoszokon vétküket, és megszüntetem az istentelenek kevélységét, és az erõszakoskodóknak gõgjét megalázom. 12 Drágábbá teszem az embert a színaranynál, és a férfit Ofir kincsaranyánál. 13 Ezért az egeket megrendítem, és megindul helyérõl a föld is, a seregek Urának búsulása miatt, és felgerjedett haragjának napján, 14 És mint az ûzött zerge, és mint a pásztor nélkül való nyáj, kiki népéhez tér meg, és kiki az õ földére fut; 15 Valaki [ott] találtatik, átveretik, és valaki megfogatik, fegyver miatt hull el, 16 Kisdedeiket szemök elõtt zúzzák szét, házaikat elzsákmányolják, és feleségeiket megszeplõsítik. 17 Ímé, én feltámasztom ellenök a Médiabelieket, a kik ezüsttel nem gondolnak, és aranyban nem gyönyörködnek; 18 Kézíveik szétzúznak ifjakat, és nem könyörülnek a méh gyümölcsén, a fiaknak nem irgalmaz szemök:
Indonesian(i) 10 Setiap bintang dan gugusan bintang akan berhenti bersinar; matahari akan gelap pada saat ia terbit, dan bulan tak akan bercahaya lagi. 11 TUHAN berkata, "Aku akan menghukum dunia karena kejahatannya, dan orang-orang jahat karena dosa-dosa mereka. Setiap orang congkak akan Kurendahkan, orang angkuh dan kejam akan Kuhukum. 12 Orang yang diselamatkan sedikit sekali, mereka lebih jarang dari emas murni. 13 Aku akan membuat langit gemetar dan bumi bergoncang dari tempatnya pada hari Aku, TUHAN Yang Mahakuasa, menunjukkan kemarahan-Ku. 14 Orang asing yang tinggal di Babel akan tercerai-berai dan lari ke negerinya masing-masing. Mereka seperti rusa yang melarikan diri dari pemburu, atau kawanan domba yang tidak mempunyai gembala. 15 Siapa saja yang tertangkap akan ditikam sampai mati. 16 Mereka akan menyaksikan bayi-bayi mereka diremukkan, rumah-rumah mereka dirampok dan istri-istri mereka diperkosa." 17 TUHAN berkata, "Aku menggerakkan bangsa Madai untuk menyerang Babel. Mereka tidak bisa disuap dengan perak atau emas. 18 Dengan busur dan panahnya mereka akan membunuh orang-orang muda. Mereka tidak sayang kepada bayi dan tidak kasihan kepada anak.
Italian(i) 10 Perciocchè le stelle dei cieli, e gli astri di quelli non faranno lucere la lor luce; il sole scurerà, quando si leverà; e la luna non farà risplendere la sua luce. 11 Ed io, dice il Signore, punirò il mondo della sua malvagità, e gli empi della loro iniquità; e farò cessar l’alterezza de’ superbi, ed abbatterò l’orgoglio de’ violenti. 12 Io farò che un uomo sarà più pregiato che oro fino, e una persona più che oro di Ofir. 13 Perciò, io crollerò il cielo, e la terra tremerà, e sarà smossa dal suo luogo, per l’indegnazione del Signor degli eserciti, e per lo giorno dell’ardor dell’ira sua. 14 Ed essi saranno come un cavriuolo cacciato, e come pecore che niuno accoglie; ciascuno si volterà verso il suo popolo, e ciascuno fuggirà al suo paese. 15 Chiunque sarà trovato sarà trafitto, e chiunque si sarà aggiunto con loro caderà per la spada. 16 E i lor fanciulletti saranno schiacciati davanti agli occhi loro; le lor case saranno rubate, e le lor mogli violate. 17 Ecco, io eccito contro a loro i Medi, i quali non faranno stima alcuna dell’argento, e non vorranno oro. 18 E con gli archi loro atterreranno i fanciulli, e non avranno pietà del frutto del ventre; e l’occhio loro non risparmierà i figlioletti.
ItalianRiveduta(i) 10 Poiché le stelle e le costellazioni del cielo non far più brillare la loro luce, il sole s’oscurerà fin dalla sua levata, e la luna non farà più risplendere il suo chiarore. 11 Io punirò il mondo per la sua malvagità, e gli empi per la loro iniquità; farò cessare l’alterigia de’ superbi e abbatterò l’arroganza de’ tiranni. 12 Renderò gli uomini più rari dell’oro fino, più rari dell’oro d’Ofir. 13 Perciò farò tremare i cieli, e la terra sarà scossa dal suo luogo per l’indignazione dell’Eterno degli eserciti, nel giorno della sua ira ardente. 14 Allora, come gazzella inseguita o come pecora che nessuno raccoglie, ognuno si volgerà verso il suo popolo, ognuno fuggirà al proprio paese. 15 Chiunque sarà trovato sarò trafitto, chiunque sarà còlto cadrà di spada. 16 I loro bimbi saranno schiacciati davanti ai loro occhi, le loro case saran saccheggiate, le loro mogli saranno violentate. 17 Ecco, io suscito contro di loro i Medi, i quali non faranno alcun caso dell’argento, e non prendono alcun piacere nell’oro. 18 I loro archi atterreranno i giovani, ed essi non avran pietà del frutto delle viscere: l’occhio loro non risparmierà i bambini.
Korean(i) 10 하늘의 별들과 별 떨기가 그 빛을 내지 아니하며 해가 돋아도 어두우며 달이 그 빛을 비취지 아니할 것이로다 11 내가 세상의 악과 악인의 죄를 벌하며 교만한 자의 오만을 끊으며 강포한 자의 거만을 낮출 것이며 12 내가 사람을 정금보다 희소케 하며 오빌의 순금보다 희귀케 하리로다 13 나 만군의 여호와가 분하여 맹렬히 노하는 날에 하늘을 진동시키며 땅을 흔들어 그 자리에서 떠나게 하리니 14 그들이 쫓긴 노루나 모으는 자 없는 양 같이 각기 동족에게로 돌아가며 본향으로 도망할 것이나 15 만나는 자는 창에 찔리겠고 잡히는 자는 칼에 엎드러지겠고 그들의 어린 아이들은 그 목전에 메어침을 입겠고 그 집은 노략을 당하겠고 그 아내는 욕을 당하리라 16 보라 은을 돌아보지 아니하며 금을 기뻐하지 아니하는 메대 사람을 내가 격동시켜 그들을 치게 하리니 17 메대 사람이 활로 청년을 쏘아 죽이며 태의 열매를 긍휼히 여기지 아니하며 아이를 가석히 보지 아니하리라 18 열국의 영광이요 갈대아 사람의 자랑하는 노리개가 된 바벨론이 하나님께 멸망 당한 소돔과 고모라 같이 되리니
Lithuanian(i) 10 Dangaus žvaigždės ir žvaigždynai nebešvies, saulė, tik patekėjus, aptems ir mėnulis nebešvies. 11 Aš bausiu pasaulį dėl jo piktybės, nedorėlius­dėl jų kalčių. Aš sustabdysiu puikuolių pasipūtimą ir pažeminsiu baisiųjų išdidumą. 12 Aš padarysiu, kad žmogus bus brangesnis už auksą, o vyras­už gryną Ofyro auksą. 13 Aš supurtysiu dangus, o žemė pajudės iš savo vietos dėl kareivijų Viešpaties rūstybės Jo degančio pykčio dieną. 14 Kaip išgąsdintos stirnos arba avys, kurių niekas nebegano, kiekvienas grįš prie savo tautos, į savo kraštą. 15 Ką suras, perdurs, ką sugaus, nužudys. 16 Jų kūdikius sutraiškys jų pačių akivaizdoje, išplėš namus ir moteris išprievartaus. 17 Aš sukurstysiu prieš Babiloną medus, kurie nevertina sidabro ir negeidžia aukso. 18 Jie strėlėmis žudys jaunuolius, nepagailės nėščių moterų nei jų kūdikių.
PBG(i) 10 Bo gwiazdy niebieskie i planety ich nie dopuszczą świecić światłu swemu; zaćmi się słońce, gdy wschodzić będzie, a miesiąc nie wyda światła swego. 11 I nawiedzę na okręgu ziemskim złość, a na niezbożnych nieprawości ich; i uczynię koniec pysze hardych, a hardość okrutników zniżę. 12 Męża droższym uczynię nad szczere złoto, a człowieka nad złoto z Ofir. 13 Dlatego zatrząsnę niebem, a poruszy się ziemia z miejsca swego w rozgniewaniu Pana zastępów, i w dzień popędliwego gniewu jego. 14 I będzie jako łani przepłoszona, i jako trzoda, której nie ma kto zgromadzić; każdy się do ludu swego obróci, i każdy do ziemi swojej uciecze. 15 Ktokolwiek znaleziony będzie, przebity będzie; a każdy, którzy się kolwiek do nich przyłączy, od miecza polęże. 16 Nadto i dziatki ich roztrącane będą przed oczyma ich; domy ich splundrowane będą, a żony ich pogwałcone będą. 17 Oto Ja pobudzę przeciwko nim Medów, którzy o srebro nie będą dbali, a w złocie nie będą się kochali; 18 Ale z łuków dziatki postrzelają, a nad płodem żywota nie zmiłują się, oko ich synom nie przepuści.
Portuguese(i) 10 Pois as estrelas do céu e as suas constelações não deixarão brilhar a sua luz; o sol se escurecerá ao nascer, e a lua não fará resplandecer a sua luz. 11 E visitarei sobre o mundo a sua maldade, e sobre os ímpios a sua iniquidade; e farei cessar a arrogância dos atrevidos, e abaterei a soberba dos cruéis. 12 Farei que os homens sejam mais raros do que o ouro puro, sim mais raros do que o ouro fino de Ofir. 13 Pelo que farei estremecer o céu, e a terra se movera do seu lugar, por causa do furor do Senhor dos exércitos, e por causa do dia da sua ardente ira. 14 E como a corça quando é perseguida, e como a ovelha que ninguém recolhe, assim cada um voltará para o seu povo, e cada um fugirá para a sua terra. 15 Todo o que for achado será traspassado; e todo o que for apanhado, cairá à espada. 16 E suas crianças serão despedaçadas perante os seus olhos; as suas casas serão saqueadas, e as suas mulheres violadas. 17 Eis que suscitarei contra eles os medos, que não farão caso da prata, nem tampouco no ouro terão prazer. 18 E os seus arcos despedaçarão aos mancebos; e não se compadecerão do fruto do ventre; os seus olhos não pouparão as crianças.
Norwegian(i) 10 for himmelens stjerner og dens strålende stjernebilleder skal ikke la sitt lys skinne; solen er mørk når den går op, og månen skinner ikke. 11 Jeg vil hjemsøke jorden for dens ondskap og de ugudelige for deres misgjerning, og jeg vil gjøre ende på de overmodiges stolthet og kue voldsmenns tross. 12 Jeg vil gjøre folk sjeldnere enn fint gull og mennesker sjeldnere enn gull fra Ofir. 13 Derfor vil jeg ryste himmelen, og jorden skal beve og fare op fra sitt sted ved Herrens, hærskarenes Guds harme og på hans brennende vredes dag. 14 Og det skal skje: Som et jaget rådyr, likesom får som ingen samler, skal de vende sig, hver til sitt folk, og fly hver til sitt land. 15 Hver den som treffes, skal gjennembores, og hver den som gripes, skal falle for sverdet. 16 Deres små barn skal knuses for deres øine; deres hus skal plyndres, og deres kvinner skjendes. 17 Se, jeg egger mot dem mederne, som ikke akter sølv og ikke har lyst til gull, 18 og deres buer feller guttene; over fosteret i mors liv forbarmer de sig ikke, med barn har deres øie ingen medynk.
Romanian(i) 10 Căci stelele cerurilor şi Orionul nu vor mai străluci; soarele se va întuneca la răsăritul lui, şi luna nu va mai lumina. 11 Voi pedepsi-zice Domnul-lumea pentru răutatea ei, şi pe cei răi pentru nelegiuirile lor; voi face să înceteze mîndria celor trufaşi, şi voi doborî semeţia celor asupritori. 12 Voi face pe oameni mai rari decît aurul curat, şi mai scumpi decît aurul din Ofir. 13 Pentru aceasta voi clătina cerurile, şi pămîntul se va zgudui din temelia lui, de mînia Domnului oştirilor, în ziua mîniei Lui aprinse. 14 Atunci, ca o căprioară speriată, ca o turmă fără păstor, fiecare se va întoarce la poporul său, fiecare va fugi în ţara lui. 15 Toţi ceice vor fi prinşi, vor fi străpunşi, şi toţi cei ce vor fi apucaţi, vor cădea ucişi de sabie. 16 Copiii lor vor fi zdrobiţi supt ochii lor, casele le vor fi jăfuite, şi nevestele lor vor fi necinstite. 17 Iată, aţîţ împotriva lor pe Mezi, cari nu se uită la argint, şi nu poftesc aurul. 18 Cu arcurile lor vor doborî pe tineri, şi vor fi fără milă pentru rodul pîntecelor: ochiul lor nu va cruţa pe copii.
Ukrainian(i) 10 Бо зорі небесні та їхні сузір'я не дадуть свого світла, сонце затьмиться при сході своєму, а місяць не буде вже сяяти світлом своїм... 11 І Я покараю всесвіт за зло, а безбожних за їхню провину, бундючність злочинця спиню, а гордість насильників знижу! 12 Я зроблю людину дорожчою від щирого золота, і смертну людину від офірського золота. 13 Тому небеса захитаю, і рухнеться земля з свого місця від лютости Господа Саваота, у День, як палатиме гнів Його... 14 І буде народ, як та сарна сполошена чи як отара, якої зібрати немає кому... До народу свого кожен звернеться, і кожен до краю свого втікатиме. 15 Кожен знайдений буде заколеним, і кожен узятий впаде від меча... 16 А їхні діти на їхніх очах порозбивані будуть, їхні доми пограбовані будуть, а їхніх жінок побезчестять! 17 Оце Я збуджу на них мідян, що срібла не лічать, а золото не чують бажання до нього, 18 і будуть вбивати юнаків їхні луки, і над плодом утроби вони милосердя не матимуть, їхнє око над дітьми не матиме милости...