Haggai 2:2-5

ABP_Strongs(i)
  2 G2036 Speak G1211 indeed G4314 to G* Zerubbabel G3588 the G3588 son of G* Shealtiel G1537 of G5443 the tribe G* of Judah, G2532 and G4314 to G* Joshua G3588 the son of G* Josedech G3588 the G2409 [2priest G3588   G3173 1great], G2532 and G4314 to G3956 all G3588 the ones G2645 left G3588 of the G2992 people, G3004 saying,
  3 G5100 Who is there G1537 of G1473 you G3739 who G1492 beheld G3588   G3624 this house G3778   G1722 in G3588 the G1391 [2glory G1473 3of it G3588   G1715 1former]? G2532 And G4459 how G1473 do you G991 see G1473 it G3568 now? G2531 Is it as G3756 not G5224 existing G1799 before G1473 you?
  4 G2532 And G3568 now, G2729 take strength, G* O Zerubbabel, G3004 says G2962 the lord! G2532 And G2729 take strength, G* O Joshua, G3588   G3588 son of G* Josedech G3588 the G2409 [2priest G3588   G3173 1great]! G2532 and G2729 let [6grow strong G3956 1all G3588 2the G2992 3people G3588 4of the G1093 5land]! G3004 says G2962 the lord, G2532 and G4160 act! G1360 For G1473 I G3326 [2with G1473 3you G1510.2.1 1am], G3004 says G2962 the lord G3841 almighty.
  5 G2532 The G3056 word G3739 which G1303 I ordained G1473 with you G1722 in G3588   G1831 your coming forth G1473   G575 from G* Egypt, G2532 and G3588   G4151 my spirit G1473   G2186 I set G1722 in G3319 the midst G1473 of you -- G2293 take courage!
ABP_GRK(i)
  2 G2036 είπον G1211 δη G4314 προς G* Ζοροβάβελ G3588 τον G3588 του G* Σαλαθιήλ G1537 εκ G5443 φυλής G* Ιούδα G2532 και G4314 προς G* Ιησούν G3588 του G* Ιωσεδέκ G3588 τον G2409 ιερέα G3588 τον G3173 μέγαν G2532 και G4314 προς G3956 πάντας G3588 τους G2645 καταλοίπους G3588 του G2992 λαού G3004 λέγων
  3 G5100 τις G1537 εξ G1473 υμών G3739 ος G1492 είδε G3588 τον G3624 οίκον τούτον G3778   G1722 εν G3588 τη G1391 δόξη G1473 αυτού G3588 τη G1715 έμπροσθεν G2532 και G4459 πως G1473 υμείς G991 βλέπετε G1473 αυτόν G3568 νυν G2531 καθώς G3756 ουχ G5224 υπάρχοντα G1799 ενώπιον G1473 υμών
  4 G2532 και G3568 νυν G2729 κατίσχυε G* Ζοροβάβελ G3004 λέγει G2962 κύριος G2532 και G2729 κατίσχυε G* Ιησού G3588 ο G3588 του G* Ιωσεδέκ G3588 ο G2409 ιερεύς G3588 ο G3173 μέγας G2532 και G2729 κατισχυέτω G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G3588 της G1093 γης G3004 λέγει G2962 κύριος G2532 και G4160 ποιειτε G1360 διότι G1473 εγώ G3326 μεθ΄ G1473 υμών G1510.2.1 είμι G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ
  5 G2532 τον G3056 λόγον G3739 ον G1303 διεθέμην G1473 υμίν G1722 εν G3588 τω G1831 εξελθείν υμάς G1473   G575 από G* Αιγύπτου G2532 και G3588 το G4151 πνεύμά μου G1473   G2186 εφέστηκεν G1722 εν G3319 μέσω G1473 υμών G2293 θαρσείτε
LXX_WH(i)
    2   V-AAD-2S ειπον G1161 PRT δη G4314 PREP προς G2216 N-PRI ζοροβαβελ G3588 T-ASM τον G3588 T-GSM του G4528 N-PRI σαλαθιηλ G1537 PREP εκ G5443 N-GSF φυλης G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G4314 PREP προς G2424 N-PRI ιησουν G3588 T-ASM τον G3588 T-GSM του   N-PRI ιωσεδεκ G3588 T-ASM τον G2409 N-ASM ιερεα G3588 T-ASM τον G3173 A-ASM μεγαν G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2645 A-APM καταλοιπους G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3004 V-PAPNS λεγων
    3 G5100 I-NSM τις G1537 PREP εξ G4771 P-GP υμων G3739 R-NSM ος G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3778 D-ASM τουτον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1391 N-DSF δοξη G846 D-GSM αυτου G3588 T-DSF τη G1715 ADV εμπροσθεν G2532 CONJ και G4459 ADV πως G4771 P-NP υμεις G991 V-PAI-2P βλεπετε G846 D-ASM αυτον G3568 ADV νυν G2531 ADV καθως G3364 ADV ουχ G5225 V-PAPAS υπαρχοντα G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GP υμων
    4 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2729 V-PAD-2S κατισχυε G2216 N-PRI ζοροβαβελ G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2729 V-PAD-2S κατισχυε G2424 N-PRI ιησου G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του   N-PRI ιωσεδεκ G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-NSM ο G3173 A-NSM μεγας G2532 CONJ και G2729 V-PAD-3S κατισχυετω G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-VSM λαος G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G4160 V-PAD-2P ποιειτε G1360 CONJ διοτι G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ
    5 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G1473 P-GS μου   V-RAI-3S εφεστηκεν G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G4771 P-GP υμων   V-PAD-2P θαρσειτε
HOT(i) 2 אמר נא אל זרבבל בן שׁלתיאל פחת יהודה ואל יהושׁע בן יהוצדק הכהן הגדול ואל שׁארית העם לאמר׃ 3 מי בכם הנשׁאר אשׁר ראה את הבית הזה בכבודו הראשׁון ומה אתם ראים אתו עתה הלוא כמהו כאין בעיניכם׃ 4 ועתה חזק זרבבל נאם יהוה וחזק יהושׁע בן יהוצדק הכהן הגדול וחזק כל עם הארץ נאם יהוה ועשׂו כי אני אתכם נאם יהוה צבאות׃ 5 את הדבר אשׁר כרתי אתכם בצאתכם ממצרים ורוחי עמדת בתוככם אל תיראו׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H559 אמר Speak H4994 נא now H413 אל to H2216 זרבבל Zerubbabel H1121 בן the son H7597 שׁלתיאל of Shealtiel, H6346 פחת governor H3063 יהודה of Judah, H413 ואל and to H3091 יהושׁע Joshua H1121 בן the son H3087 יהוצדק of Josedech, H3548 הכהן priest, H1419 הגדול the high H413 ואל and to H7611 שׁארית the residue H5971 העם of the people, H559 לאמר׃ saying,
  3 H4310 מי Who H7604 בכם הנשׁאר left H834 אשׁר among you that H7200 ראה saw H853 את   H1004 הבית house H2088 הזה this H3519 בכבודו glory? H7223 הראשׁון in her first H4100 ומה and how H859 אתם do ye H7200 ראים see H853 אתו   H6258 עתה it now? H3808 הלוא not H3644 כמהו in comparison of it H369 כאין as nothing? H5869 בעיניכם׃ in your eyes
  4 H6258 ועתה Yet now H2388 חזק be strong, H2216 זרבבל O Zerubbabel, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD; H2388 וחזק and be strong, H3091 יהושׁע O Joshua, H1121 בן son H3087 יהוצדק of Josedech, H3548 הכהן priest; H1419 הגדול the high H2388 וחזק and be strong, H3605 כל all H5971 עם ye people H776 הארץ of the land, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H6213 ועשׂו and work: H3588 כי for H589 אני I H854 אתכם with H5002 נאם you, saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות׃ of hosts:
  5 H853 את   H1697 הדבר the word H834 אשׁר that H3772 כרתי I covenanted H854 אתכם with H3318 בצאתכם you when ye came out H4714 ממצרים   H7307 ורוחי so my spirit H5975 עמדת remaineth H8432 בתוככם among H408 אל ye not. H3372 תיראו׃ you: fear
new(i)
  2 H559 [H8798] Speak H2216 now to Zerubbabel H1121 the son H7597 of Shealtiel, H6346 governor H3063 of Judah, H3091 and to Joshua H1121 the son H3087 of Josedech, H1419 the high H3548 priest, H7611 and to the remnant H5971 of the people, H559 [H8800] saying,
  3 H7604 [H8737] Who is left H7200 [H8804] among you that saw H1004 this house H7223 in her first H3519 glory? H7200 [H8802] and how do ye see H5869 it now? is it not in your eyes H3644 in comparison of it as nothing?
  4 H2388 [H8798] Yet now be strong, H2216 O Zerubbabel, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD; H2388 [H8798] and be strong, H3091 O Joshua, H1121 son H3087 of Josedech, H1419 the high H3548 priest; H2388 [H8798] and be strong, H5971 all ye people H776 of the land, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H6213 [H8798] and work: H5002 [H8803] for I am with you, saith H3068 the LORD H6635 of hosts:
  5 H1697 According to the word H3772 [H8804] that I covenanted H3318 [H8800] with you when ye came H4714 out of Egypt, H7307 so my spirit H5975 [H8802] remaineth H8432 among H3372 [H8799] you: fear ye not.
Vulgate(i) 2 loquere ad Zorobabel filium Salathihel ducem Iuda et ad Iesum filium Iosedech sacerdotem magnum et ad reliquos populi dicens 3 quis in vobis est derelictus qui vidit domum istam in gloria sua prima et quid vos videtis hanc nunc numquid non ita est quasi non sit in oculis vestris 4 et nunc confortare Zorobabel dicit Dominus et confortare Iesu fili Iosedech sacerdos magne et confortare omnis popule terrae dicit Dominus exercituum et facite quoniam ego vobiscum sum dicit Dominus exercituum 5 verbum quod placui vobiscum cum egrederemini de terra Aegypti et spiritus meus erit in medio vestrum nolite timere
Clementine_Vulgate(i) 2 In septimo mense, vigesima et prima mensis, factum est verbum Domini in manu Aggæi prophetæ, dicens: 3 Loquere ad Zorobabel, filium Salathiel, ducem Juda, et ad Jesum, filium Josedec, sacerdotem magnum, et ad reliquos populi, dicens: 4 [Quis in vobis est derelictus, qui vidit domum istam in gloria sua prima? et quid vos videtis hanc nunc? numquid non ita est, quasi non sit in oculis vestris? 5 Et nunc confortare, Zorobabel, dicit Dominus; et confortare, Jesu, fili Josedec, sacerdos magne; et confortare, omnis populus terræ, dicit Dominus exercituum: et facite (quoniam ego vobiscum sum, dicit Dominus exercituum)
Wycliffe(i) 2 In the seuenthe monethe, in the oon and twentith dai of the monethe, the word of the Lord was maad in the hond of Aggei, the profete, and seide, 3 Speke thou to Sorobabel, the sone of Salatiel, the duyk of Juda, and to Jhesu, the gret preest, the sone of Josedech, and to othere of the puple, and seie thou, 4 Who in you is left, that sai this hous in his firste glorie? and what seen ye this now? whether it is not thus, as if it be not bifore youre iyen? 5 And now, Sorobabel, be thou coumfortid, seith the Lord, and Jhesu, greet preest, sone of Josedech, be thou coumfortid, and al the puple of the lond, be thou coumfortid, seith the Lord of oostis; and do ye, for Y am with you, seith the Lord of oostis.
Coverdale(i) 2 speake to Zorobabel the sonne of Salathiel prynce of Iuda, and to Iesua the sonne of Iosedec the hye prest, and to the residue of ye people, & saye: 3 Who is left amoge you, that sawe this house in hir first beuty? But what thinke ye now by it? Is it not in youre eyes, eue as though it were nothinge? 4 Neuerthelesse be of good chere, o Zorobabel (saieth the LORDE) be of good conforte, o Iesua thou sonne of Iosedec, hye prest: take good hartes vnto you also, all ye people of the londe, saieth the LORDE of hoostes, 5 and do acordinge to the worde (for I am with you, saieth the LORDE of hoostes) like as I agreed with you, when ye came out of the londe of Egypte: & my sprete shalbe amonge you, feare ye not.
MSTC(i) 2 "Speak to Zerubbabel the son of Shealtiel prince of Judah, and to Joshua the son of Jozadak the high priest, and to the residue of the people, and say, 3 'Who is left among you, that saw this house in her first beauty? But what think ye now by it? Is it not in your eyes, even as though it were nothing? 4 Nevertheless be of good cheer, O Zerubbabel, sayeth the LORD; be of good comfort, O Joshua thou son of Jozadak, high priest: take good hearts unto you also, all ye people of the land, sayeth the LORD of Hosts, 5 and do according to the word - for I am with you, sayeth the LORD of Hosts, like as I agreed with you when ye came out of the land of Egypt: and my spirit shall be among you, fear ye not.
Matthew(i) 2 speake to Zorobabel the sonne of Salathiel prince of Iuda, and to Iesua the sonne of Iosedech the hye priest, & to the resydue of the people, and saye: 3 Who is lefte amonge you, that sawe this house in her fyrste beutye? But what thinck ye now by it? Is it not in your eyes, euen as though it were nothynge? 4 Neuerthelesse be of good chere O Zarobabel (sayeth the Lorde) be of good comforte, O Iesua thou sonne of Iosedech hye pryest: take good hertes vnto you also, all ye people of the lande, sayeth the Lorde of hostes 5 and do accordynge to the worde (for I am wt you, sayeth the Lorde of hostes) lyke as I agreed wyth you, when ye came oute of the land of Egypte: and my spryte shalbe among you, feare ye not.
Great(i) 2 b) the .xxi. daye of the seueth moneth, came the worde of the Lord by the prophete Aggeus, sayenge: 3 speake to Zorobabel the sonne of Salathiel prince of Iuda, & to Iesua the sonne of Iosedech the hye preste, & to the resydue of the people, and saye. 4 Who is left among you, that sawe thys house in her fyrst bewtye? But what thyncke ye now by it? Is it not in youre eyes, euen as though it were nothinge? 5 Neuerthelesse, be of good chere, O Zorobabel (sayeth the Lord) be of good comforte, O Iesua thou sonne of Iosedech hye preste: take good hertes vnto you also all ye people of the lande, sayeth the Lorde of hoostes,
Geneva(i) 2 In the seuenth moneth, in the one and twentieth day of the moneth, came the worde of the Lord by the ministerie of the Prophet Haggai, saying, 3 Speake nowe to Zerubbabel the sonne of Shealtiel prince of Iudah, and to Iehoshua the sonne of Iehozadak the hie Priest, and to the residue of the people, saying, 4 Who is left among you, that sawe this House in her first glory, and howe doe you see it nowe? is it not in your eyes, in comparison of it as nothing? 5 Yet nowe be of good courage, O Zerubbabel, sayth the Lord, and be of good comfort, O Iehoshua, sonne of Iehozadak the hie Priest: and be strong, all ye people of the land, sayth the Lord, and doe it: for I am with you, sayth the Lord of hostes,
Bishops(i) 2 Say nowe to Zorobabel the sonne of Salathiel prince of Iuda, and to Iosua the sonne of Iosedech the hie priest, and to rest of the people, saying 3 Who is among you left, whiche sawe this house in her first glorie, and howe do you see it now? Is it not in your eyes in comparison of it, as nothing 4 Yet nowe be of good cheare O Zorobabel, sayth the Lord, and be of good comfort O Iosua thou hye priest sonne of Iosedech, and be strong all ye people of the lande, sayth the Lorde, and worke: for I am with you sayth the Lorde of hoastes 5 According to the worde that I couenaunted with you, when ye came out of Egypt: and my spirite shall remayne with you, feare ye not
DouayRheims(i) 2 (2:3) Speak to Zorobabel the son of Salathiel the governor of Juda, and to Jesus the son of Josedec the high priest, and to the rest of the people, saying: 3 (2:4) Who is left among you, that saw this house in its first glory? and how do you see it now? is it not in comparison to that as nothing in your eyes? 4 (2:5) Yet now take courage, O Zorobabel, saith the Lord, and take courage, Jesus the son of Josedec the high priest, and take courage, all ye people of the land, saith the Lord of hosts: and perform (for I am with you, saith the Lord of hosts) 5 (2:6) The word that I convenanted with you when you came out of the land of Egypt: and my spirit shall be in the midst of you: fear not.
KJV(i) 2 Speak now to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Josedech, the high priest, and to the residue of the people, saying, 3 Who is left among you that saw this house in her first glory? and how do ye see it now? is it not in your eyes in comparison of it as nothing? 4 Yet now be strong, O Zerubbabel, saith the LORD; and be strong, O Joshua, son of Josedech, the high priest; and be strong, all ye people of the land, saith the LORD, and work: for I am with you, saith the LORD of hosts: 5 According to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, so my spirit remaineth among you: fear ye not.
KJV_Cambridge(i) 2 Speak now to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Josedech, the high priest, and to the residue of the people, saying, 3 Who is left among you that saw this house in her first glory? and how do ye see it now? is it not in your eyes in comparison of it as nothing? 4 Yet now be strong, O Zerubbabel, saith the LORD; and be strong, O Joshua, son of Josedech, the high priest; and be strong, all ye people of the land, saith the LORD, and work: for I am with you, saith the LORD of hosts: 5 According to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, so my spirit remaineth among you: fear ye not.
KJV_Strongs(i)
  2 H559 Speak [H8798]   H2216 now to Zerubbabel H1121 the son H7597 of Shealtiel H6346 , governor H3063 of Judah H3091 , and to Joshua H1121 the son H3087 of Josedech H1419 , the high H3548 priest H7611 , and to the residue H5971 of the people H559 , saying [H8800]  ,
  3 H7604 Who is left [H8737]   H7200 among you that saw [H8804]   H1004 this house H7223 in her first H3519 glory H7200 ? and how do ye see [H8802]   H5869 it now? is it not in your eyes H3644 in comparison of it as nothing?
  4 H2388 Yet now be strong [H8798]   H2216 , O Zerubbabel H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H2388 ; and be strong [H8798]   H3091 , O Joshua H1121 , son H3087 of Josedech H1419 , the high H3548 priest H2388 ; and be strong [H8798]   H5971 , all ye people H776 of the land H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H6213 , and work [H8798]   H5002 : for I am with you, saith [H8803]   H3068 the LORD H6635 of hosts:
  5 H1697 According to the word H3772 that I covenanted [H8804]   H3318 with you when ye came [H8800]   H4714 out of Egypt H7307 , so my spirit H5975 remaineth [H8802]   H8432 among H3372 you: fear [H8799]   ye not.
Thomson(i) 2 Speak now to Zorobabel the son of Salathiel of the tribe of Juda, and to Jesus the son of Josedek the high priest, and to all the remnant of the people, saying, 3 Is there any of you who hath seen this house in its former glory? How then must you look upon this now as a mere nothing before you! 4 But be strong now Zorobabel, saith the Lord; and be strong, Jesus son of Josedek the high priest; and be strong all ye people of the land, saith the Lord, and work: for I am with you saith the Lord Almighty, 5 and my spirit is in the midst of you. Be of good courage;
Webster(i) 2 Speak now to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Josedech the high priest, and to the residue of the people, saying, 3 Who is left among you that saw this house in her first glory? and how do ye see it now? is it not in your eyes in comparison of it as nothing? 4 Yet now be strong, O Zerubbabel, saith the LORD; and be strong, O Joshua, son of Josedech, the high priest; and be strong, all ye people of the land, saith the LORD, and work: for I am with you, saith the LORD of hosts: 5 According to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, so my spirit remaineth among you: fear ye not.
Webster_Strongs(i)
  2 H559 [H8798] Speak H2216 now to Zerubbabel H1121 the son H7597 of Shealtiel H6346 , governor H3063 of Judah H3091 , and to Joshua H1121 the son H3087 of Josedech H1419 , the high H3548 priest H7611 , and to the remnant H5971 of the people H559 [H8800] , saying,
  3 H7604 [H8737] Who is left H7200 [H8804] among you that saw H1004 this house H7223 in her first H3519 glory H7200 [H8802] ? and how do ye see H5869 it now? is it not in your eyes H3644 in comparison of it as nothing?
  4 H2388 [H8798] Yet now be strong H2216 , O Zerubbabel H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H2388 [H8798] ; and be strong H3091 , O Joshua H1121 , son H3087 of Josedech H1419 , the high H3548 priest H2388 [H8798] ; and be strong H5971 , all ye people H776 of the land H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H6213 [H8798] , and work H5002 [H8803] : for I am with you, saith H3068 the LORD H6635 of hosts:
  5 H1697 According to the word H3772 [H8804] that I covenanted H3318 [H8800] with you when ye came H4714 out of Egypt H7307 , so my spirit H5975 [H8802] remaineth H8432 among H3372 [H8799] you: fear ye not.
Brenton(i) 2 (2:3) Speak now to Zorobabel the son of Salathiel, of the tribe of Juda, and to Jesus the son of Josedec, the high priest, and to all the remnant of the people, saying, 3 (2:4) Who is there of you that saw this house in her former glory? and how do ye now look upon it, as it were nothing before your eyes? 4 (2:5) Yet now be strong, O Zorobabel, saith the Lord; and strengthen thyself, O Jesus the high priest, the son of Josedec; and let all the people of the land strengthen themselves, saith the Lord, and work, for I am with you, saith the Lord Almighty; 5 (2:6) and my Spirit remains in the midst of you; be of good courage.
Brenton_Greek(i) 2 εἰπὸν δὴ πρὸς Ζοροβάβελ τὸν τοῦ Σαλαθιὴλ ἐκ φυλῆς Ἰούδα, καὶ πρὸς Ἰησοῦν τοῦ Ἰωσεδὲκ τὸν ἱερέα τὸν μέγαν, καὶ πρὸς πάντας τοὺς καταλοίπους τοῦ λαοῦ, λέγων,
3 Τίς ἐξ ὑμῶν, ὃς εἶδε τὸν οἶκον τοῦτον ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ τῇ ἔμπροσθεν; καὶ πῶς ὑμεῖς βλέπετε αὐτὸν νῦν καθὼς οὐχ ὑπάρχοντα ἐνώπιον ὑμῶν; 4 Καὶ νῦν κατίσχυε Ζοροβάβελ, λέγει Κύριος, καὶ κατίσχυε Ἰησοῦ ὁ τοῦ Ἰωσεδὲκ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας, καὶ κατισχυέτω πᾶς ὁ λαὸς τῆς γῆς, λέγει Κύριος, καὶ ποιεῖτε, διότι μεθʼ ὑμῶν ἐγώ εἰμι, λέγει Κύριος ὁ παντοκράτωρ, 5 καὶ τὸ πνεῦμά μου ἐφέστηκεν ἐν μέσῳ ὑμῶν· θαρσεῖτε,
Leeser(i) 2 Do say to Zerubbabel the son of Shealthiel, the governor of Judah, and to Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and to the residue of the people, saying, 3 Who is there yet left among you that hath seen this house in its first glory? and how do ye see it now? is it not in comparison with it as nothing in your eyes? 4 Yet now be strong, O Zerubbabel, saith the Lord, and be strong O Joshua, the son of Jehozadak, the high priest, and be strong, all ye people of the land, saith the Lord, and do; for I am with you, saith the Lord of hosts, 5 In accordance with the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, so will my spirit remain among you: fear nought.
YLT(i) 2 `Speak, I pray thee, unto Zerubbabel son of Shealtiel, governor of Judah, and unto Joshua, son of Josedech, the high priest, and unto the remnant of the people, saying: 3 Who among you hath been left that saw this house in its former honour? And what are ye seeing it now? Is it not, compared with it, as nothing in your eyes? 4 And now, be strong, O Zerubbabel, An affirmation of Jehovah, And be strong, O Joshua, son of Josedech, the high priest, And be strong, all ye people of the land, An affirmation of Jehovah, And do ye—(for I am with you, An affirmation of Jehovah of Hosts) — 5 The thing that I covenanted with you, In your coming forth from Egypt, And My Spirit is remaining in your midst, fear not.
JuliaSmith(i) 2 Say now to Zerubbabel son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua son of Josedeck the great priest, and to the remnant of the people, saying, 3 Who being left among you who saw this house in its first glory? and how see ye it now? Is it not in your eyes like it as nothing? 4 And now be strong, O Zerubbabel, says Jehovah; and be strong, O Joshua, son of Josedeck the great priest; and be strong, O all people of the land, says Jehovah, and do, for I am with you, says Jehovah of armies. 5 The word which I cut out with you in bringing you forth out of Egypt, and my spirit stood in the midst of you; ye shall not fear.
Darby(i) 2 Speak now to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and to the remnant of the people, saying, 3 Who is left among you that saw this house in its former glory? and how do ye see it now? Is it not as nothing in your eyes? 4 But now be strong, Zerubbabel, saith Jehovah; and be strong, Joshua son of Jehozadak, the high priest; and be strong, all ye people of the land, saith Jehovah, and work: for I am with you, saith Jehovah of hosts. 5 The word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, and my Spirit, remain among you: fear ye not.
ERV(i) 2 Speak now to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and to the remnant of the people, saying, 3 Who is left among you that saw this house in its former glory? and how do ye see it now? is it not in your eyes as nothing? 4 Yet now be strong, O Zerubbabel, saith the LORD; and be strong, O Joshua, son of Jehozadak, the high priest; and be strong, all ye people of the land, saith the LORD, and work: for I am with you, saith the LORD of hosts, 5 [according to] the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, and my spirit abode among you: fear ye not.
ASV(i) 2 Speak now to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and to the remnant of the people, saying, 3 Who is left among you that saw this house in its former glory? and how do ye see it now? is it not in your eyes as nothing? 4 Yet now be strong, O Zerubbabel, saith Jehovah; and be strong, O Joshua, son of Jehozadak, the high priest; and be strong, all ye people of the land, saith Jehovah, and work: for I am with you, saith Jehovah of hosts, 5 [according to] the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, and my Spirit abode among you: fear ye not.
ASV_Strongs(i)
  2 H559 Speak H2216 now to Zerubbabel H1121 the son H7597 of Shealtiel, H6346 governor H3063 of Judah, H3091 and to Joshua H1121 the son H3087 of Jehozadak, H1419 the high H3548 priest, H7611 and to the remnant H5971 of the people, H559 saying,
  3 H7604 Who is left H7200 among you that saw H1004 this house H7223 in its former H3519 glory? H7200 and how do ye see H5869 it now? is it not in your eyes H3644 as nothing?
  4 H2388 Yet now be strong, H2216 O Zerubbabel, H5002 saith H3068 Jehovah; H2388 and be strong, H3091 O Joshua, H1121 son H3087 of Jehozadak, H1419 the high H3548 priest; H2388 and be strong, H5971 all ye people H776 of the land, H5002 saith H3068 Jehovah, H6213 and work: H5002 for I am with you, saith H3068 Jehovah H6635 of hosts,
  5 H1697 according to the word H3772 that I covenanted H3318 with you when ye came H4714 out of Egypt, H7307 and my Spirit H5975 abode H8432 among H3372 you: fear ye not.
JPS_ASV_Byz(i) 2 'Speak now to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and to the remnant of the people, saying: 3 Who is left among you that saw this house in its former glory? and how do ye see it now? is not such a one as nothing in your eyes? 4 Yet now be strong, O Zerubbabel, saith the LORD; and be strong, O Joshua, son of Jehozadak, the high priest; and be strong, all ye people of the land, saith the LORD, and work; for I am with you, saith the LORD of hosts. 5 The word that I covenanted with you when ye came out of Egypt have I established, and My spirit abideth among you; fear ye not.
Rotherham(i) 2 Speak, I pray thee, unto Zerubbabel son of Shealtiel, pasha of Judah, and unto Jehoshua son of Jehozadak, the high priest,––and unto the remnant of the people, saying:–– 3 Who is there among you that is left, that saw this house, in its former glory? And how do ye see it now? Is it not, in comparison with that, as nothing, in your eyes? 4 Now, therefore––Be strong, O Zerubbabel, urgeth Yahweh, and be strong, O Jehoshua son of Jehozadak the high priest, and be strong, all ye people of the land, urgeth Yahweh, and work; For, I, am with you, Declareth Yahweh of hosts. 5 The very thing that I solemnized with you, when ye came forth out of the land of Egypt, That, my spirit abiding in your midst, ye should not fear.
CLV(i) 2 Say, I pray, to Zerubbabel, son of Shealtiel, viceroy of Judah, and to Joshua, son of Josedech, the great priest, and to all the remnant of the people, saying:" 3 Do any remain among you who saw this house in its former glory? And what are you seeing it to be now? Is it not likewise as nothing in your eyes? 4 Yet now be steadfast, Zerubbabel, (averring is Yahweh), and be steadfast, Joshua, son of Josedech, the great priest, and be steadfast, all you people of the land, (averring is Yahweh), and do it, for I am with you, (averring is Yahweh of hosts)--" 5 the word which I contract with you when you fared forth from Egypt; and My spirit is standing in your midst:You must not fear.
BBE(i) 2 Say now to Zerubbabel, the son of Shealtiel, ruler of Judah, and to Joshua, the son of Jehozadak, the high priest, and to the rest of the people, 3 Who is there still among you who saw this house in its first glory? and how do you see it now? is it not in your eyes as nothing? 4 But now be strong, O Zerubbabel, says the Lord; and be strong, O Joshua, son of Jehozadak, the high priest; and be strong, all you people of the land, says the Lord, and get to work: for I am with you, says the Lord of armies: 5 The agreement which I made with you when you came out of Egypt, and my spirit, are with you still; have no fear.
MKJV(i) 2 Now speak to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and to the remnant of the people, saying, 3 Who is left among you who saw this house in her first glory? And how do you see it now? When compared to it, is it not as nothing in your eyes? 4 Yet now be strong, O Zerubbabel, says Jehovah. And be strong, O Joshua, son of Jehozadak, the high priest; and be strong all people of the land, says Jehovah, and work; for I am with you, says Jehovah of Hosts 5 with the Word who cut a covenant with you when you came out of Egypt, and My Spirit remains among you. Do not fear.
LITV(i) 2 Now speak to Zerubbabel, the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua, the son of Jehozadak, the high priest, and to the remnant of the people, saying, 3 Who is left among you who saw this house in her former glory? And how do you see it now? When compared to it, is it not as nothing in your eyes? 4 Yet now be strong, O Zerubbabel, says Jehovah. And be strong, O Joshua, son of Jehozadak, the high priest. And be strong and work, all people of the land, says Jehovah. For I am with you, declares Jehovah of hosts, 5 with the Word by whom I covenanted with you when you came out of Egypt, so My Spirit remains among you; do not fear.
ECB(i) 2 Speak now to Zerub Babel the son of Shealti El governor of Yah Hudah, and to Yah Shua the son of Yah Sadaq the great priest, and to the survivors of the people, saying, 3 Who among you survives - who saw this house in her first honor? And how see you now? Likens it not in your eyes as naught? 4 And now prevail, O Zerub Babel - an oracle of Yah Veh and prevail, O Yah Shua son of Yah Sadaq the great priest; and prevail all you people of the land - an oracle of Yah Veh and work: for I am with you - an oracle of Yah Veh Sabaoth 5 according to the word I cut with you when you came from Misrayim, thus my spirit stands among you: awe not.
ACV(i) 2 Speak now to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and to the remnant of the people, saying, 3 Who is left among you that saw this house in its former glory? And how do ye see it now? Is it not in your eyes as nothing? 4 Yet now be strong, O Zerubbabel, says LORD, and be strong, O Joshua, son of Jehozadak, the high priest, and be strong, all ye people of the land, says LORD, and work. For I am with you, says LORD of hosts, 5 according to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, and my Spirit abode among you. Fear ye not.
WEB(i) 2 “Speak now to Zerubbabel, the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua, the son of Jehozadak, the high priest, and to the remnant of the people, saying, 3 ‘Who is left among you who saw this house in its former glory? How do you see it now? Isn’t it in your eyes as nothing? 4 Yet now be strong, Zerubbabel,’ says Yahweh. ‘Be strong, Joshua, son of Jehozadak, the high priest. Be strong, all you people of the land,’ says Yahweh, ‘and work, for I am with you,’ says Yahweh of Armies. 5 This is the word that I covenanted with you when you came out of Egypt, and my Spirit lived among you. ‘Don’t be afraid.’
WEB_Strongs(i)
  2 H559 "Speak H2216 now to Zerubbabel, H1121 the son H7597 of Shealtiel, H6346 governor H3063 of Judah, H3091 and to Joshua, H1121 the son H3087 of Jehozadak, H1419 the high H3548 priest, H7611 and to the remnant H5971 of the people, H559 saying,
  3 H7604 ‘Who is left H7200 among you who saw H1004 this house H7223 in its former H3519 glory? H7200 How do you see H5869 it now? Isn't it in your eyes H3644 as nothing?
  4 H2388 Yet now be strong, H2216 Zerubbabel,' H5002 says H3068 Yahweh. H2388 ‘Be strong, H3091 Joshua, H1121 son H3087 of Jehozadak, H1419 the high H3548 priest. H2388 Be strong, H5971 all you people H776 of the land,' H5002 says H3068 Yahweh, H6213 ‘and work, H5002 for I am with you,' says H3068 Yahweh H6635 of Armies.
  5 H1697 This is the word H3772 that I covenanted H3318 with you when you came H4714 out of Egypt, H7307 and my Spirit H5975 lived H8432 among H3372 you. ‘Don't be afraid.'
NHEB(i) 2 "Speak now to Zerubbabel, the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua, the son of Jehozadak, the high priest, and to the remnant of the people, saying, 3 'Who is left among you who saw this house in its former glory? How do you see it now? Isn't it in your eyes as nothing? 4 Yet now be strong, Zerubbabel,' says the LORD. 'Be strong, Joshua, son of Jehozadak, the high priest. Be strong, all you people of the land,' says the LORD, 'and work, for I am with you,' says the LORD of hosts. 5 This is the word that I covenanted with you when you came out of Egypt, and my Spirit lived among you. 'Do not be afraid.'
AKJV(i) 2 Speak now to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Josedech, the high priest, and to the residue of the people, saying, 3 Who is left among you that saw this house in her first glory? and how do you see it now? is it not in your eyes in comparison of it as nothing? 4 Yet now be strong, O Zerubbabel, said the LORD; and be strong, O Joshua, son of Josedech, the high priest; and be strong, all you people of the land, said the LORD, and work: for I am with you, said the LORD of hosts: 5 According to the word that I covenanted with you when you came out of Egypt, so my spirit remains among you: fear you not.
AKJV_Strongs(i)
  2 H559 Speak H4994 now H2216 to Zerubbabel H1121 the son H7597 of Shealtiel, H6346 governor H3063 of Judah, H3091 and to Joshua H1121 the son H3087 of Josedech, H1419 the high H3548 priest, H7611 and to the residue H5971 of the people, H559 saying,
  3 H4310 Who H7604 is left H7200 among you that saw H2088 this H1004 house H7223 in her first H3519 glory? H4100 and how H7200 do you see H6258 it now? H5869 is it not in your eyes H3644 in comparison H369 of it as nothing?
  4 H6258 Yet now H2388 be strong, H2216 O Zerubbabel, H5002 said H3068 the LORD; H2388 and be strong, H3091 O Joshua, H1121 son H3087 of Josedech, H1419 the high H3548 priest; H2388 and be strong, H3605 all H5971 you people H776 of the land, H5002 said H3068 the LORD, H6213 and work: H5002 for I am with you, said H3068 the LORD H6635 of hosts:
  5 H1697 According to the word H3772 that I covenanted H3318 with you when you came H4714 out of Egypt, H7307 so my spirit H5975 remains H8432 among H3372 you: fear you not.
KJ2000(i) 2 Speak now to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and to the remnant of the people, saying, 3 Who is left among you that saw this house in her first glory? and how do you see it now? is it not in your eyes in comparison of it as nothing? 4 Yet now be strong, O Zerubbabel, says the LORD; and be strong, O Joshua, son of Jehozadak, the high priest; and be strong, all you people of the land, says the LORD, and work: for I am with you, says the LORD of hosts: 5 According to the word that I covenanted with you when you came out of Egypt, so my spirit remains among you: fear you not.
UKJV(i) 2 Speak now to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Josedech, the high priest, and to the residue of the people, saying, 3 Who is left among you that saw this house in her first glory? and how do all of you see it now? is it not in your eyes in comparison of it as nothing? 4 Yet now be strong, O Zerubbabel, says the LORD; and be strong, O Joshua, son of Josedech, the high priest; and be strong, all you people of the land, says the LORD, and work: for I am with you, says the LORD of hosts: 5 According to the word that I covenanted with you when all of you came out of Egypt, so my spirit remains among you: fear all of you not.
CKJV_Strongs(i)
  2 H559 Speak H2216 now to Zerubbabel H1121 the son H7597 of Shealtiel, H6346 governor H3063 of Judah, H3091 and to Joshua H1121 the son H3087 of Josedech, H1419 the high H3548 priest, H7611 and to the residue H5971 of the people, H559 saying,
  3 H7604 Who is left H7200 among you that saw H1004 this house H7223 in her first H3519 glory? H7200 and how do you see H5869 it now? is it not in your eyes H3644 in comparison of it as nothing?
  4 H2388 Yet now be strong, H2216 O Zerubbabel, H5002 says H3068 the Lord; H2388 and be strong, H3091 O Joshua, H1121 son H3087 of Josedech, H1419 the high H3548 priest; H2388 and be strong, H5971 all you people H776 of the land, H5002 says H3068 the Lord, H6213 and work: H5002 for I am with you, says H3068 the Lord H6635 of hosts:
  5 H1697 According to the word H3772 that I covenanted H3318 with you when you came H4714 out of Egypt, H7307 so my spirit H5975 remains H8432 among H3372 you: fear you not.
EJ2000(i) 2 Speak now to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah and to Joshua the son of Josedech, the high priest, and to the remnant of the people, saying, 3 Who is left among you that saw this house in her first glory? and how do ye see her now? Is she not as nothing before your eyes? 4 Yet now be strong, O Zerubbabel, said the LORD; and be strong, O Joshua, son of Josedech, the high priest; and be strong, all ye people of this land, said the LORD, and work; for I am with you, said the LORD of the hosts: 5 The word that I covenanted with you when ye came out of Egypt and my Spirit is in the midst of you: do not fear.
CAB(i) 2 (2:3) Speak now to Zerubbabel the son of Shealtiel, of the tribe of Judah, and to Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and to all the remnant of the people, saying, 3 (2:4) Who is there of you that saw this house in her former glory? And how do you now look upon it, as it were nothing before your eyes? 4 (2:5) Yet now be strong, O Zerubbabel, says the Lord; and strengthen yourself, O Joshua the high priest, the son of Jehozadak; and let all the people of the land strengthen themselves, says the Lord, and work, for I am with you, say the Lord Almighty; 5 (2:6) and My Spirit remains in the midst of you; be of good courage.
LXX2012(i) 2 In the seventh month, on the twenty-first [day] of the month, the Lord spoke by Aggaeus the prophet, saying, 3 Speak now to Zorobabel the son of Salathiel, of the tribe of Juda, and to Jesus the son of Josedec, the high priest, and to all the remnant of the people, saying, 4 Who [is there] of you that saw this house in her former glory? and how do you⌃ now look upon it, as it were nothing before your eyes? 5 Yet now be strong, O Zorobabel, says the Lord; and strengthen yourself, O Jesus the high priest, the son of Josedec; and let all the people of the land strengthen themselves, says the Lord, and work, for I am with you, says the Lord Almighty;
NSB(i) 2 »Speak to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and to the remnant of the people, saying: 3 ‘Who is left among you who saw this house in its former glory? How do you see it now? Is it nothing in your eyes?’ 4 »Be strong Zerubbabel,« said Jehovah. »Be strong, Joshua, son of Jehozadak, the high priest. Be strong, all you people of the land, said Jehovah. Work! I am with you,« said Jehovah of Hosts. 5 »I gave my word when you came out of Egypt that my Spirit would be with you. Do not fear!«
ISV(i) 2 “Speak to Shealtiel’s son Zerubbabel, governor of Judah, to Jehozadak’s son Joshua, the high priest, and to the rest of the people, asking, 3 ‘Who is left among you who saw this house in its former glory? And what does it look like now? From what you can see, it seems like nothing, doesn’t it? 4 Now be strong, Zerubbabel,’ declares the LORD, ‘and be strong, Joshua son of Jehozadak, the high priest, and be strong, all you people of the land,’ declares the LORD. ‘Go to work, because I am with you,’ declares the LORD of the Heavenly Armies. 5 ‘My Spirit continues to dwell among you, according to the covenant I established when you came out from Egypt. Don’t be afraid!’
LEB(i) 2 "Speak now to Zerubbabel son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua son of Jehozadak, the high priest, and to the remnant of the people, saying, 3 'Who among you is left that saw this house in its former glory? And how do you see it now? Does it seem like nothing to you?* 4 'But now take courage,* Zerubbabel,' declares* Yahweh. 'Take courage,* Joshua son of Jehozadak, the high priest, and take courage,* all the people of the land,' declares* Yahweh. 'Do the work, because I am with you,' declares* Yahweh of hosts, 5 'according to the promise* that I covenanted* with you when you came out of Egypt. My spirit is with you;* do not be afraid.'
BSB(i) 2 “Speak to Zerubbabel son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua son of Jehozadak, the high priest, and also to the remnant of the people. Ask them, 3 ‘Who is left among you who saw this house in its former glory? How does it look to you now? Does it not appear to you like nothing in comparison?’ 4 But now be strong, O Zerubbabel, declares the LORD. Be strong, O Joshua son of Jehozadak, the high priest. And be strong, all you people of the land, declares the LORD. Work! For I am with you, declares the LORD of Hosts. 5 This is the promise I made to you when you came out of Egypt. And My Spirit remains among you; do not be afraid.”
MSB(i) 2 “Speak to Zerubbabel son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua son of Jehozadak, the high priest, and also to the remnant of the people. Ask them, 3 ‘Who is left among you who saw this house in its former glory? How does it look to you now? Does it not appear to you like nothing in comparison?’ 4 But now be strong, O Zerubbabel, declares the LORD. Be strong, O Joshua son of Jehozadak, the high priest. And be strong, all you people of the land, declares the LORD. Work! For I am with you, declares the LORD of Hosts. 5 This is the promise I made to you when you came out of Egypt. And My Spirit remains among you; do not be afraid.”
MLV(i) 2 Speak now to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah and to Joshua the son of Jehozadak, the high priest and to the remnant of the people, saying, 3 Who is left among you* that saw this house in its former glory? And how do you* see it now? Is it not in your* eyes as nothing?
4 Yet now be strong, O Zerubbabel, says Jehovah and be strong, O Joshua, son of Jehozadak, the high priest and be strong, all you* people of the land, says Jehovah and work. For I am with you*, says Jehovah of hosts, 5 according to the word that I covenanted with you* when you* came out of Egypt and my Spirit abode among you*. Do not fear.
VIN(i) 2 "Speak now to Zerubbabel son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua son of Jehozadak, the high priest, and to the remnant of the people, saying, 3 'Who among you is left that saw this house in its former glory? And how do you see it now? Does it seem like nothing to you? 4 Yet now be strong, Zerubbabel,' says the LORD. 'Be strong, Joshua, son of Jehozadak, the high priest. Be strong, all you people of the land,' says the LORD, 'and work, for I am with you,' says the LORD of hosts. 5 with the Word by whom I covenanted with you when you came out of Egypt, so My Spirit remains among you; do not fear.
Luther1545(i) 2 am einundzwanzigsten Tage des siebenten Monden, geschah des HERRN Wort durch den Propheten Haggai und sprach: 3 Sage zu Serubabel, dem Sohn Sealthiels, dem Fürsten Judas, und zu Josua, dem Sohn Jozadaks, dem Hohenpriester, und zum übrigen Volk und sprich: 4 Wer ist unter euch überblieben, der dies Haus in seiner vorigen HERRLIchkeit gesehen hat? Und wie sehet ihr's nun an? Ist's nicht also, es dünket euch nichts sein? 5 Und nun, Serubabel, sei getrost, spricht der HERR; sei getrost, Josua, du Sohn Jozadaks, du Hoherpriester; sei getrost, alles Volk im Lande, spricht der HERR, und arbeitet! Denn ich bin mit euch, spricht der HERR Zebaoth.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H5869 Sage zu Serubabel, dem H1004 Sohn Sealthiels, dem Fürsten Judas, und H7604 zu Josua, dem Sohn Jozadaks, dem Hohenpriester, und zum übrigen Volk und sprich:
  3 H3548 Wer ist unter euch überblieben, der dies Haus in seiner H3068 vorigen Herrlichkeit gesehen hat? Und H2388 wie sehet ihr‘s H6213 nun H5971 an? Ist‘s nicht also, es H2388 dünket euch nichts sein ?
  4 H3318 Und H7307 nun, Serubabel, sei getrost, spricht der HErr H1697 ; sei getrost, Josua, du Sohn Jozadaks, du Hoherpriester; sei getrost, alles H8432 Volk im H5975 Lande, spricht der HErr, und H3372 arbeitet! Denn ich bin mit euch, spricht der HErr Zebaoth.
  5 H559 Nach dem Wort, da ich H259 mit euch einen H776 Bund machte, da ihr aus Ägypten H7493 zoget, soll mein Geist unter euch bleiben. Fürchtet euch nicht!
Luther1912(i) 2 Sage zu Serubabel, dem Sohn Sealthiels, dem Fürsten Juda's, und zu Josua, dem Sohn Jozadaks, dem Hohenpriester, und zum übrigen Volk und sprich: 3 Wer ist unter euch übriggeblieben, der dies Haus in seiner vorigen Herrlichkeit gesehen hat? und wie seht ihr's nun an? Ist's nicht also, es dünkt euch nichts zu sein? 4 Und nun Serubabel, sei getrost! spricht der HERR; sei getrost, Josua, du Sohn Jozadaks, du Hoherpriester! sei getrost alles Volk im Lande! spricht der HERR, und arbeitet! denn ich bin mit euch, spricht der HERR Zebaoth. 5 Nach dem Wort, da ich mit euch einen Bund machte, da ihr aus Ägypten zogt, soll mein Geist unter euch bleiben. Fürchtet euch nicht!
Luther1912_Strongs(i)
  2 H559 Sage H2216 zu Serubabel H1121 , dem Sohn H7597 Sealthiels H6346 , dem Fürsten H3063 Juda’s H3091 , und zu Josua H1121 , dem Sohn H3087 Jozadaks H1419 H3548 , dem Hohenpriester H7611 , und zum übrigen H5971 Volk H559 und sprich :
  3 H7200 Wer ist unter H7604 euch übriggeblieben H1004 , der dies Haus H7223 in seiner vorigen H3519 Herrlichkeit H7200 gesehen H5869 H7200 hat? und wie seht H3644 ihr’s nun an? Ist’s nicht also, es dünkt H3644 euch nichts zu sein ?
  4 H2216 Und nun, Serubabel H2388 , sei getrost H5002 ! spricht H3068 der HERR H2388 ; sei getrost H3091 , Josua H1121 , du Sohn H3087 Jozadaks H1419 H3548 , du Hoherpriester H2388 ! sei getrost H5971 , alles Volk H776 im Lande H5002 ! spricht H3068 der HERR H6213 , und arbeitet H5002 ! denn ich bin mit euch, spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth .
  5 H1697 Nach dem Wort H3772 , da ich mit euch einen H4714 Bund machte, da ihr aus Ägypten H3318 zoget H7307 , soll mein Geist H8432 unter H5975 euch bleiben H3372 . Fürchtet euch nicht!
ELB1871(i) 2 Rede doch zu Serubbabel, dem Sohne Schealtiels, dem Landpfleger von Juda, und zu Josua, dem Sohne Jozadaks, dem Hohenpriester, und zu dem Überrest des Volkes, und sprich: 3 Wer ist unter euch übriggeblieben, der dieses Haus in seiner früheren Herrlichkeit gesehen hat? und wie sehet ihr es jetzt? Ist es nicht wie nichts in euren Augen? 4 Und nun sei stark, Serubbabel, spricht Jehova; und sei stark, Josua, Sohn Jozadaks, du Hoherpriester, und seid stark, alles Volk des Landes, spricht Jehova, und arbeitet! denn ich bin mit euch, spricht Jehova der Heerscharen. 5 Das Wort, welches ich mit euch eingegangen bin, als ihr aus Ägypten zoget, und mein Geist bestehen in eurer Mitte: Fürchtet euch nicht!
ELB1905(i) 2 Rede doch zu Serubbabel, dem Sohne Schealtiels, dem Landpfleger von Juda, und zu Josua, dem Sohne Jozadaks, dem Hohenpriester, und zu dem Überrest des Volkes, und sprich: 3 Wer ist unter euch übriggeblieben, der dieses Haus in seiner früheren Herrlichkeit gesehen hat? Und wie sehet ihr es jetzt? Ist es nicht wie nichts in euren Augen? 4 Und nun sei stark, Serubbabel, spricht Jahwe; und sei stark, Josua, Sohn Jozadaks, du Hoherpriester, und seid stark, alles Volk des Landes, spricht Jahwe, und arbeitet! Denn ich bin mit euch, spricht Jahwe der Heerscharen. 5 Das Wort, welches ich mit euch eingegangen bin, als ihr aus Ägypten zoget, und mein Geist bestehen in eurer Mitte: Fürchtet euch nicht!
ELB1905_Strongs(i)
  2 H1121 Rede doch zu Serubbabel, dem Sohne H6346 Schealtiels, dem Landpfleger H3063 von Juda H559 , und H3091 zu Josua H1121 , dem Sohne H3087 Jozadaks H1419 , dem Hohenpriester H5971 , und zu dem Überrest des Volkes H559 , und sprich :
  3 H7604 Wer ist unter euch übriggeblieben H1004 , der dieses Haus H3519 in seiner früheren Herrlichkeit H7200 gesehen H3644 hat? Und wie H7200 sehet H7223 ihr es H5869 jetzt? Ist es nicht wie nichts in euren Augen ?
  4 H6213 Und H2388 nun sei stark H5002 , Serubbabel, spricht H3068 Jehova H2388 ; und sei stark H3091 , Josua H1121 , Sohn H3087 Jozadaks H1419 , du Hoherpriester H2388 , und seid stark H5971 , alles Volk H776 des Landes H5002 , spricht H3068 Jehova H5002 , und arbeitet! Denn ich bin mit euch, spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen .
  5 H1697 Das Wort H3372 , welches ich mit euch H3772 eingegangen bin, als ihr aus H4714 Ägypten H3318 zoget, und H7307 mein Geist H5975 bestehen H8432 in eurer Mitte: Fürchtet euch nicht!
DSV(i) 2 In de zevende maand, op den een en twintigsten der maand, geschiedde het woord des HEEREN door den dienst van den profeet Haggai, zeggende: 3 Spreek nu tot Zerubbabel, den zoon van Sealthiël, den vorst van Juda, en tot Josua, den zoon van Jozadak, den hogepriester, en tot het overblijfsel des volks, zeggende: 4 Wie is onder ulieden overgebleven, die dit huis in zijn eerste heerlijkheid gezien heeft, en hoedanig ziet gij hetzelve nu? Is dit niet als niets in uw ogen? 5 Doch nu, wees sterk, gij Zerubbabel! spreekt de HEERE; en wees sterk, gij Josua, zoon van Jozadak, hogepriester! en wees sterk, al gij volk des lands! spreekt de HEERE; en werkt, want Ik ben met u, spreekt de HEERE der heirscharen;
DSV_Strongs(i)
  2 H559 H8798 [02:3] Spreek H4994 nu H413 tot H2216 Zerubbabel H1121 , den zoon H7597 van Sealthiel H6346 , den vorst H3063 van Juda H413 , en tot H3091 Josua H1121 , den zoon H3087 van Jozadak H1419 H3548 , den hogepriester H413 , en tot H7611 het overblijfsel H5971 des volks H559 H8800 , zeggende:
  3 H4310 [02:4] Wie H7604 H8737 is onder ulieden overgebleven H834 , die H853 , H2088 dit H1004 huis H7223 in zijn eerste H3519 heerlijkheid H7200 H8804 gezien heeft H4100 , en hoedanig H7200 H8802 ziet gij H853 hetzelve H6258 nu H3808 ? Is dit niet H3644 als H369 niets H5869 in uw ogen?
  4 H6258 [02:5] Doch nu H2388 H8798 , wees sterk H2216 , gij Zerubbabel H5002 H8803 ! spreekt H3068 de HEERE H2388 H8798 ; en wees sterk H3091 , gij Josua H1121 , zoon H3087 van Jozadak H1419 H3548 , hogepriester H2388 H8798 ! en wees sterk H3605 , al H5971 gij volk H776 des lands H5002 H8803 ! spreekt H3068 de HEERE H6213 H8798 ; en werkt H3588 , want H589 Ik H854 ben met H5002 H8803 u, spreekt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen;
  5 H854 [02:6] Met H1697 het woord H834 , in hetwelk H3772 H8804 Ik met ulieden [een] [verbond] gemaakt heb H4480 , als gij uit H4714 Egypte H3318 H8800 uittrokt H7307 , en Mijn Geest H5975 H8802 , staande H8432 in het midden H3372 H8799 van u; vreest H408 niet!
Giguet(i) 2 Parle à Zorobabel, fils de Salathiel, de la tribu de Juda, et à Jésus, fils de Josédec, le grand prêtre, et à tout le reste du peuple, disant 3 Qui de vous a vu ce temple en sa première gloire? Et comment le voyez-vous aujourd’hui? N’est-il pas devant vous comme n’étant point? 4 Et maintenant arme-toi de force, Zorobabel, fils de Salathiel, de la tribu de Juda; arme-toi de force, Jésus, fils de Josédec, le grand-prêtre; arme-toi de force, peuple de la terre, dit le Seigneur, et travaille; car Je suis avec vous, dit le Seigneur tout-puissant. 5 Et Mon Esprit est debout au milieu de vous; ayez confiance;
DarbyFR(i) 2 Parle à Zorobabel, fils de Shealthiel, gouverneur de Juda, et à Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur, et au reste du peuple, disant: 3 Qui est de reste parmi vous qui ait vu cette maison dans sa première gloire, et comment la voyez-vous maintenant? N'est-elle pas comme rien à vos yeux? 4 Mais maintenant, sois fort, Zorobabel, dit l'Éternel, et sois fort, Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et soyez forts, vous, tout le peuple du pays, dit l'Éternel, et travaillez; car je suis avec vous, dit l'Éternel des armées. 5 La parole selon laquelle j'ai fait alliance avec vous, lorsque vous sortîtes d'Égypte, et mon Esprit, demeurent au milieu de vous; ne craignez pas.
Martin(i) 2 Parle maintenant à Zorobabel, fils de Salathiel, Gouverneur de Juda, et à Jéhosuah, fils de Jéhotsadak, grand Sacrificateur, et au reste du peuple, et leur dis : 3 Qui est celui qui est demeuré de reste d'entre vous, qui ait vu cette maison dans sa première gloire, et telle que vous la voyez maintenant ? N'est-elle pas comme un rien devant vos yeux, au prix de celle-là ? 4 Maintenant donc toi, Zorobabel, fortifie-toi, dit l'Eternel; aussi toi, Jéhosuah, fils de Jéhotsadak, grand Sacrificateur, fortifie toi; vous aussi, tout le peuple du pays, fortifiez-vous, dit l'Eternel, et travaillez, car je suis avec vous, dit l'Eternel des armées. 5 La parole de l'alliance que je traitai avec vous, quand vous sortîtes d'Egypte, et mon esprit demeurent au milieu de vous; ne craignez point.
Segond(i) 2 Parle à Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, à Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et au reste du peuple, et dis-leur: 3 Quel est parmi vous le survivant Qui ait vu cette maison dans sa gloire première? Et comment la voyez-vous maintenant? Telle qu'elle est, ne paraît-elle pas comme rien à vos yeux? 4 Maintenant fortifie-toi, Zorobabel! dit l'Eternel. Fortifie-toi, Josué, fils de Jotsadak, souverain sacrificateur! Fortifie-toi, peuple entier du pays! dit l'Eternel. Et travaillez! Car je suis avec vous, Dit l'Eternel des armées. 5 Je reste fidèle à l'alliance que j'ai faite avec vous Quand vous sortîtes de l'Egypte, Et mon esprit est au milieu de vous; Ne craignez pas!
Segond_Strongs(i)
  2 H559 Parle H8798   H2216 à Zorobabel H1121 , fils H7597 de Schealthiel H6346 , gouverneur H3063 de Juda H3091 , à Josué H1121 , fils H3087 de Jotsadak H1419 , le souverain H3548 sacrificateur H7611 , et au reste H5971 du peuple H559 , et dis H8800  -leur:
  3 H7604 Quel est parmi vous le survivant H8737   H7200 Qui ait vu H8804   H1004 cette maison H3519 dans sa gloire H7223 première H7200  ? Et comment la voyez H8802   H3644 -vous maintenant ? Telle qu’elle est, ne paraît-elle pas comme H5869 rien à vos yeux ?
  4 H2388 Maintenant fortifie H8798   H2216 -toi, Zorobabel H5002  ! dit H8803   H3068 l’Eternel H2388 . Fortifie H8798   H3091 -toi, Josué H1121 , fils H3087 de Jotsadak H1419 , souverain H3548 sacrificateur H2388  ! Fortifie H8798   H5971 -toi, peuple H776 entier du pays H5002  ! dit H8803   H3068 l’Eternel H6213 . Et travaillez H8798   H5002  ! Car je suis avec vous, Dit H8803   H3068 l’Eternel H6635 des armées.
  5 H1697 Je reste fidèle à l’alliance H3772 que j’ai faite H8804   H3318 avec vous Quand vous sortîtes H8800   H4714 de l’Egypte H7307 , Et mon esprit H5975 est H8802   H8432 au milieu H3372 de vous ; Ne craignez H8799   pas !
SE(i) 2 Habla ahora a Zorobabel hijo de Salatiel, gobernador de Judá, y a Josué hijo de Josadac, sumo sacerdote, y al remanente del pueblo, diciendo: 3 ¿Quién ha quedado entre vosotros que haya visto esta Casa en su primera gloria, y cual ahora la veis? ¿No es ella como nada delante de vuestros ojos? 4 Pues ahora, Zorobabel, esfuérzate, dijo el SEÑOR; esfuérzate también Josué, hijo de Josadac, sumo sacerdote; y esfuérzate todo el pueblo de esta tierra, dijo el SEÑOR, y obrad; porque Yo soy con vosotros, dijo el SEÑOR de los ejércitos. 5 La palabra que concerté con vosotros en vuestra salida de Egipto, y mi Espíritu está en medio de vosotros; no temáis.
ReinaValera(i) 2 Habla ahora á Zorobabel hijo de Sealtiel, gobernador de Judá, y á Josué hijo de Josadac, gran sacerdote, y al resto del pueblo, diciendo: 3 ¿Quién ha quedado entre vosotros que haya visto esta casa en su primera gloria, y cual ahora la veis? ¿No es ella como nada delante de vuestros ojos? 4 Pues ahora, Zorobabel, esfuérzate, dice Jehová; esfuérzate también Josué, hijo de Josadac, gran sacerdote; y cobra ánimo, pueblo todo de la tierra, dice Jehová, y obrad: porque yo soy con vosotros, dice Jehová de los ejércitos. 5 Según el pacto que concerté con vosotros a vuestra salida de Egipto, así mi espíritu estará en medio de vosotros: no temáis.
JBS(i) 2 Habla ahora a Zorobabel hijo de Salatiel, gobernador de Judá, y a Josué hijo de Josadac, sumo sacerdote, y al remanente del pueblo, diciendo: 3 ¿Quién ha quedado entre vosotros que haya visto esta Casa en su primera gloria, y cual ahora la veis? ¿No es ella como nada delante de vuestros ojos? 4 Pues ahora, Zorobabel, esfuérzate, dijo el SEÑOR; esfuérzate también Josué, hijo de Josadac, sumo sacerdote; y esfuérzate todo el pueblo de esta tierra, dijo el SEÑOR, y obrad; porque Yo estoy con vosotros, dijo el SEÑOR de los ejércitos. 5 La palabra que concerté con vosotros en vuestra salida de Egipto, y mi Espíritu está en medio de vosotros; no temáis.
Albanian(i) 2 "Foli tani Zorobabelit, birit të Shealtielit, qeveritar i Judës, dhe Jozueut, birit të Jehotsadakut, kryeprift, dhe pjesës tjetër të popullit, duke thënë: 3 "Cili prej jush ka mbetur nga ata që e kanë parë këtë tempull në lavdinë e tij të mëparshme? Dhe si po e shikoni tani? Në krahasim me atë, a nuk është kjo asgjë para syve tuaj? 4 Dhe tani ji i fortë, Zorobabel", thotë Zoti, "ji i fortë, Jozue, bir i Jehotsadakut, kryeprift; ji i fortë, o mbarë popull i vendit", thotë Zoti, "dhe i hyni punës, sepse unë jam me ju", thotë Zoti i ushtrive, 5 "sipas fjalës së besëlidhjes që lidha me ju kur dolët nga Egjipti, kështu Fryma ime qëndron midis jush. Mos kini frikë".
RST(i) 2 скажи теперь Зоровавелю, сыну Салафиилеву, правителю Иудеи, и Иисусу, сыну Иоседекову, великому иерею, и остатку народа: 3 кто остался между вами, который видел этот дом в прежней его славе, и каким видите вы его теперь? Не есть ли он в глазах ваших как бы ничто? 4 Но ободрись ныне, Зоровавель, говорит Господь, ободрись, Иисус, сын Иоседеков, великий иерей! ободрись, весь народ земли, говорит Господь, и производите работы, ибо Я с вами, говорит Господь Саваоф. 5 Завет Мой, который Я заключил с вами при исшествии вашем из Египта, и дух Мой пребывает среди вас: не бойтесь!
Arabic(i) 2 كلم زربابل بن شألتيئيل والي يهوذا ويهوشع بن يهوصادق الكاهن العظيم وبقية الشعب قائلا 3 من الباقي فيكم الذي رأى هذا البيت في مجده الاول. وكيف تنظرونه الآن. أما هو في اعينكم كلا شيء. 4 فالآن تشدد يا زربابل يقول الرب وتشدد يا يهوشع بن يهوصادق الكاهن العظيم وتشددوا يا جميع شعب الارض يقول الرب واعملوا فاني معكم يقول رب الجنود 5 حسب الكلام الذي عاهدتكم به عند خروجكم من مصر وروحي قائم في وسطكم. لا تخافوا.
Bulgarian(i) 2 Говори сега на управителя на Юда Зоровавел, сина на Салатиил, и на първосвещеника Иисус, сина на Йоседек, и на остатъка от народа, и кажи: 3 Кой остана между вас, който е видял този дом в първата му слава? А какъв го виждате сега? Не е ли такъв дом като нищо в очите ви? 4 Но сега, бъди силен, Зоровавеле, заявява ГОСПОД; и бъди силен, ти първосвещенико, Иисусе, сине на Йоседек; и бъдете силни, цели народе на земята, заявява ГОСПОД, и работете, защото Аз съм с вас, заявява ГОСПОД на Войнствата. 5 Според словото на завета Ми с вас, когато излязохте от Египет, Духът Ми ще стои между вас; не бойте се!
Croatian(i) 2 "Reci ovako Zerubabelu, sinu Šealtielovu, namjesniku judejskom, i Jošui, sinu Josadakovu, velikom svećeniku, i ostalom narodu: 3 'Ima li još koga među vama koji vidje ovaj Dom u njegovoj staroj slavi? A kakva ga sada vi vidite? Prema onome, nije li to k'o ništa u vašim očima? 4 Budi, dakle, junak, Zerubabele - riječ je Jahvina - budi junak, Jošua, sine Josadakov, veliki svećeniče! Budi junak, narode sve zemlje - riječ je Jahvina. Na posao! Jer, ja sam s vama! - riječ je Jahve nad Vojskama! 5 Po obećanju što ga vama dadoh kad izađoste iz Egipta, duh moj posred vas ostaje. Ne bojte se!'
BKR(i) 2 Měsíce sedmého, dvadcátého prvního dne téhož měsíce, stalo se slovo Hospodinovo skrze Aggea proroka, řkoucí: 3 Mluv nyní k Zorobábelovi synu Salatielovu, knížeti Judskému, a Jozue synu Jozadakovu, knězi nejvyššímu, i k ostatkům lidu, řka: 4 Kdo jest mezi vámi pozůstalý, ješto viděl dům ten v slávě jeho první? A jaký vy jej nyní vidíte? Zdaliž není proti onomu jako nic před očima vašima? 5 A však nyní posilň se Zorobábeli, praví Hospodin, posilň se i Jozue synu Jozadakův, kněže nejvyšší, a posilň se všecken lide země této, praví Hospodin, a dodělejte; nebo já s vámi jsem, praví Hospodin zástupů,
Danish(i) 2 Sig dog til Serubabel, Sealthiels Søn, Judas Landshøvding, og til Ypperstepræsten Josva, Jozadaks Søn, og til det overblevne Folk saalunde: 3 Hvo iblandt eder er tilbage, som har set dette Hus i dets første Herlighed? og hvorledes se I det nu er det ikke imod hint som intet for eders Øjne? 4 Dog nu, vær frimodig, Serubabel! siger HERREN, og vær frimodig, Josva, Josadaks Søn, du Ypperstepræst! og vær frimodig, alt Folk i Landet! siger HERREN, og arbejder; thi jeg er med eder, siger den HERRE Zebaoth. 5 Ordet i min Pagt med eder, der I droge ud af Ægypten, og min Aand vedbliver at være midt iblandt eder; frygter ikke!
CUV(i) 2 你 要 曉 諭 猶 大 省 長 撒 拉 鐵 的 兒 子 所 羅 巴 伯 和 約 撒 答 的 兒 子 大 祭 司 約 書 亞 , 並 剩 下 的 百 姓 , 說 : 3 你 們 中 間 存 留 的 , 有 誰 見 過 這 殿 從 前 的 榮 耀 呢 ? 現 在 你 們 看 著 如 何 ? 豈 不 在 眼 中 看 如 無 有 麼 ? 4 耶 和 華 說 : 所 羅 巴 伯 啊 , 雖 然 如 此 , 你 當 剛 強 ! 約 撒 答 的 兒 子 大 祭 司 約 書 亞 啊 , 你 也 當 剛 強 ! 這 地 的 百 姓 , 你 們 都 當 剛 強 作 工 , 因 為 我 與 你 們 同 在 。 這 是 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 。 5 這 是 照 著 你 們 出 埃 及 我 與 你 們 立 約 的 話 。 那 時 , 我 的 靈 住 在 你 們 中 間 , 你 們 不 要 懼 怕 。
CUV_Strongs(i)
  2 H559 你要曉諭 H3063 猶大 H6346 省長 H7597 撒拉鐵 H1121 的兒子 H2216 所羅巴伯 H3087 和約撒答 H1121 的兒子 H1419 H3548 祭司 H3091 約書亞 H7611 ,並剩下 H5971 的百姓 H559 ,說:
  3 H7604 你們中間存留 H7200 的,有誰見 H1004 過這殿 H7223 從前 H3519 的榮耀 H7200 呢?現在你們看 H5869 著如何?豈不在眼中看如無有麼?
  4 H3068 耶和華 H5002 H2216 :所羅巴伯 H2388 啊,雖然如此,你當剛強 H3087 !約撒答 H1121 的兒子 H1419 H3548 祭司 H3091 約書亞 H2388 啊,你也當剛強 H776 !這地 H5971 的百姓 H2388 ,你們都當剛強 H6213 作工 H6635 ,因為我與你們同在。這是萬軍 H3068 之耶和華 H5002 說的。
  5 H3318 這是照著你們出 H4714 埃及 H3772 我與你們立約 H1697 的話 H7307 。那時,我的靈 H5975 H8432 在你們中間 H3372 ,你們不要懼怕。
CUVS(i) 2 你 要 晓 谕 犹 大 省 长 撒 拉 铁 的 儿 子 所 罗 巴 伯 和 约 撒 答 的 儿 子 大 祭 司 约 书 亚 , 并 剩 下 的 百 姓 , 说 : 3 你 们 中 间 存 留 的 , 冇 谁 见 过 这 殿 从 前 的 荣 耀 呢 ? 现 在 你 们 看 着 如 何 ? 岂 不 在 眼 中 看 如 无 冇 么 ? 4 耶 和 华 说 : 所 罗 巴 伯 啊 , 虽 然 如 此 , 你 当 刚 强 ! 约 撒 答 的 儿 子 大 祭 司 约 书 亚 啊 , 你 也 当 刚 强 ! 这 地 的 百 姓 , 你 们 都 当 刚 强 作 工 , 因 为 我 与 你 们 同 在 。 这 是 万 军 之 耶 和 华 说 的 。 5 这 是 照 着 你 们 出 埃 及 我 与 你 们 立 约 的 话 。 那 时 , 我 的 灵 住 在 你 们 中 间 , 你 们 不 要 惧 怕 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H559 你要晓谕 H3063 犹大 H6346 省长 H7597 撒拉铁 H1121 的儿子 H2216 所罗巴伯 H3087 和约撒答 H1121 的儿子 H1419 H3548 祭司 H3091 约书亚 H7611 ,并剩下 H5971 的百姓 H559 ,说:
  3 H7604 你们中间存留 H7200 的,有谁见 H1004 过这殿 H7223 从前 H3519 的荣耀 H7200 呢?现在你们看 H5869 着如何?岂不在眼中看如无有么?
  4 H3068 耶和华 H5002 H2216 :所罗巴伯 H2388 啊,虽然如此,你当刚强 H3087 !约撒答 H1121 的儿子 H1419 H3548 祭司 H3091 约书亚 H2388 啊,你也当刚强 H776 !这地 H5971 的百姓 H2388 ,你们都当刚强 H6213 作工 H6635 ,因为我与你们同在。这是万军 H3068 之耶和华 H5002 说的。
  5 H3318 这是照着你们出 H4714 埃及 H3772 我与你们立约 H1697 的话 H7307 。那时,我的灵 H5975 H8432 在你们中间 H3372 ,你们不要惧怕。
Esperanto(i) 2 Diru al Zerubabel, filo de SXealtiel, regionestro de Judujo, kaj al la cxefpastro Josuo, filo de Jehocadak, kaj al la cetera popolo jene: 3 Kiu restis inter vi, kiu vidis cxi tiun domon en gxia antauxa belegeco? kaj kion vi vidas en gxi nun? cxu gxi ne aperas antaux viaj okuloj kiel nenio? 4 Sed estu kuragxa, ho Zerubabel, diras la Eternulo; estu kuragxa, ho cxefpastro Josuo, filo de Jehocadak; estu kuragxa, ho tuta popolo de la lando, diras la Eternulo; kaj laboru, cxar Mi estas kun vi, diras la Eternulo Cebaot. 5 Konforme al la interligo, kiun Mi faris kun vi, kiam vi eliris el Egiptujo, Mia spirito estas inter vi; ne timu.
Finnish(i) 2 Puhu nyt Serubbabelille Sealtielin pojalle, Juudan päämiehelle, ja Josualle Jotsadakin pojalle, ylimmäiselle papille, ja jätetylle kansalle, ja sano: 3 Kuka on jääneissä, joka tämän huoneen entisessä kunniassansa nähnyt on? ja kuinka se nyt teille näyttää? eikö se ole sen suhteen niinkuin ei mitään teidän silmäinne edessä? 4 Ja nyt Serubbabel, ole hyvässä turvassa, sanoo Herra; ole sinäkin hyvässä turvassa, Josua Jotsadakin poika, ylimmäinen pappi; olkaat kaikka kansa maakunnassa hyvässä turvassa, sanoo Herra, ja tehkäät työtä; sillä minä olen teidän kanssanne, sanoo Herra Zebaot. 5 Sen sanan jälkeen kuin minä tein teidän kanssanne liiton, kuin te Egyptistä vaelsitte, ja minun henkeni pitää teidän keskellänne pysymän: älkäät peljätkö.
FinnishPR(i) 2 "Sano Juudan käskynhaltijalle Serubbaabelille, Sealtielin pojalle, ja ylimmäiselle papille Joosualle, Joosadakin pojalle, ja kansan jäännökselle näin: 3 Kuka teidän joukossanne on jäljelle jäänyt, joka on nähnyt tämän temppelin sen entisessä kunniassa? Ja miltä näyttää se teistä nyt? Eikö se ole tyhjän veroinen teidän silmissänne? 4 Mutta nyt ole luja, Serubbaabel, sanoo Herra, ja ole luja, Joosua, Joosadakin poika, ylimmäinen pappi, ja ole luja, maan koko kansa, sanoo Herra, ja tehkää työtä; sillä minä olen teidän kanssanne, sanoo Herra Sebaot. 5 Sen liiton sana, jonka minä tein teidän kanssanne, kun te läksitte Egyptistä, ja minun Henkeni pysyy teidän keskellänne. Älkää peljätkö.
Haitian(i) 2 Li di li konsa: -Pale ak Zowobabèl, pitit gason Chealtyèl la, gouvènè peyi Jida a, ak Jozye, granprèt la, pitit gason Jozadak la, ansanm ak pèp ki te tounen soti nan peyi kote yo te depòte yo a. W'a di yo: 3 Eske gen yonn nan nou ki chonje jan tanp lan te bèl nan tan lontan? Ki jan nou wè l' koulye a? Nou pa wè li pa vo anyen? 4 Men koulye a, kouraj, Zowobabèl! Se Seyè a menm k'ap pale avè ou. Kouraj, Jozye, granprèt la, pitit Jozadak la! Kouraj, nou tout ki rete nan peyi a! Se Seyè a menm k'ap pale ak nou! Mete men nan travay la, paske mwen la avèk nou! Se mwen menm, Seyè ki gen tout pouvwa a, ki di sa! 5 Lè nou t'ap soti kite peyi Lejip la, mwen te pwomèt mwen t'ap toujou la avèk nou. Enben! M' la nan mitan nou. Nou pa bezwen pè.
Hungarian(i) 2 Szólj csak Zorobábelnek, a Sealtiél fiának, Júda fejedelmének, és Jósuának, a Jehosadák fiának, a fõpapnak, és a nép többi [tag]jainak, mondván: 3 Ki van még életben köztetek, a ki látta ezt a házat az õ elsõ dicsõségében? És milyennek látjátok ti most ezt? Avagy olyan-é ez a ti szemetekben, mintha semmi volna? 4 De most légy bátor, Zorobábel, azt mondja az Úr! Légy bátor te is, Jósua, Jehosadák fia, te fõpap, és légy bátor e földnek minden népe, azt mondja az Úr, és cselekedjétek, mert én veletek vagyok, azt mondja a Seregeknek Ura, 5 Az igét, a melylyel szövetségre léptem veletek, mikor kijöttetek Égyiptomból, és az én lelkem köztetek marad. Ne féljetek!
Indonesian(i) 2 TUHAN menyuruh Hagai berbicara kepada Gubernur Zerubabel, Imam Agung Yosua, serta rakyat untuk menyampaikan pesan ini, 3 "Adakah di antara kamu yang masih ingat betapa megahnya Rumah-Ku ini dahulu? Sekarang bagaimana keadaannya, menurut pendapatmu? Bukankah sama sekali tidak memuaskan? 4 Namun, janganlah putus asa, hai kamu semua! Teruskanlah pekerjaan itu, sebab Aku akan tetap membantu kamu. 5 Ketika kamu keluar dari Mesir, Aku telah berjanji akan selalu melindungi kamu. Dan sekarang pun Aku masih melindungi kamu. Jadi, tak perlu kamu cemas.
Italian(i) 2 Parla ora a Zorobabel, figliuolo di Sealtiel, governatore di Giuda, ed a Iosua, figliuolo di Iosadac, sommo sacerdote, ed al rimanente del popolo, dicendo: 3 Chi di voi è rimasto, che abbia veduta questa Casa nella sua primiera gloria? e qual la vedete voi al presente? non è essa, appo quella, come nulla agli occhi vostri? 4 Ma pure, fortificati ora, o Zorobabel, dice il Signore; fortificati parimente, o Iosua, figliuolo di Iosadac, sommo sacerdote; fortificatevi ancora voi, o popol tutto del paese, dice il Signore; e mettetevi all’opera; perciocchè io sono con voi, dice il Signor degli eserciti; 5 secondo la parola che io patteggiai con voi, quando usciste di Egitto; e il mio Spirito dimorerà nel mezzo di voi; non temiate.
ItalianRiveduta(i) 2 "Parla ora a Zorobabele, figliuolo di Scealtiel, governatore di Giuda, e a Giosuè, figliuolo di Jehotsadak, sommo sacerdote, e al resto del popolo, e dì loro: 3 Chi è rimasto fra voi che abbia veduto questa casa nella sua prima gloria? E come la vedete adesso? Così com’è, non è essa come nulla agli occhi vostri? 4 E ora, fortìficati, Zorobabele! dice l’Eterno; fortìficati, Giosuè, figliuolo di Jehotsadak, sommo sacerdote! fortìficati, o popolo tutto del paese! dice l’Eterno; e mettetevi all’opra! poiché io sono con voi, dice l’Eterno degli eserciti, 5 secondo il patto che feci con voi quando usciste dall’Egitto, e il mio spirito dimora tra voi, non temete!
Korean(i) 2 너는 스알디엘의 아들 유다 총독 스룹바벨과 여호사닥의 아들 대제사장 여호수아와 남은 백성에게 고하여 이르라 3 너희 중에 남아 있는자 곧 이 전의 이전 영광을 본 자가 누구냐 ? 이제 이것이 너희에게 어떻게 보이느냐 ? 이것이 너희 눈에 보잘 것이 없지 아니하냐 ? 4 그러나 여호와가 이르노라 스룹바벨아 스스로 굳세게 할지어다 ! 여호사닥의 아들 대제사장 여호수아야 스스로 굳세게 할지어다 ! 나 여호와의 말이니라 이 땅 모든 백성아 스스로 굳세게 하여 일할지어다 ! 내가 너희와 함께 하노라 ! 만군의 여호와의 말이니라 5 너희가 애굽에서 나올 때에 내가 너희와 언약한 말과 나의 신이 오히려 너희 중에 머물러 있나니 너희는 두려워하지 말지어다 !
Lithuanian(i) 2 “Sakyk Salatielio sūnui Zorobabeliui, Judo valdytojui, ir Jehocadako sūnui Jozuei, vyriausiajam kunigui, bei tautos likučiui: 3 ‘Kas iš jūsų matė šiuos namus pirmykštėje šlovėje? Kaip jie jums dabar atrodo? Ar jie neatrodo jums mažos vertės? 4 Bet būk drąsus, Zorobabeli,­sako Viešpats.­Būk drąsus, Jozue, Jehocadako sūnau, vyriausiasis kunige! Būkite drąsūs, visi krašto žmonės! Dirbkite! Aš esu su jumis,­sako kareivijų Viešpats.­ 5 Kaip jums pažadėjau išeinant iš Egipto, taip ir dabar mano dvasia yra tarp jūsų. Nebijokite!’
PBG(i) 2 Siódmego miesiąca, dwudziestego i pierwszego dnia tegoż miesiąca stało się słowo Pańskie przez Aggieusza proroka, mówiąc: 3 Mów teraz do Zorobabela, syna Salatyjelowego, książęcia Judzkiego, i do Jesuego, syna Jozedekowego, kapłana najwyższego, i do ostatku ludu, mówiąc: 4 Któż między wami pozostał, co widział ten dom w sławie pierwszej jego? I jaki wy teraz widzicie? Izali nie jest przeciwko onemu jako nic w oczach waszych? 5 Jednak teraz zmocnij się Zorobabelu! mówi Pan; zmocnij się, Jesue, synu Jozedekowy, kapłanie najwyższy! zmocnij się też wszystek ludu tej ziemi, mówi Pan, a róbcie; bom Ja z wami, mówi Pan zastępów,
Portuguese(i) 2 Fala agora ao governador de Judá, Zorobabel, filho de Salatiel, e ao sumo sacerdote Josué, filho de Jocédec, e ao resto do povo, dizendo: 3 Quem há entre vós, dos sobreviventes, que viu esta casa na sua primeira glória? Em que estado a vedes agora? Não é como nada em vossos olhos? 4 Ora, pois, esforça-te, Zorobabel, diz o Senhor, e esforça-te, sumo sacerdote Josué, filho de Jocédec, e esforçai-vos, todo o povo da terra, diz o Senhor, e trabalhai; porque eu sou convosco, diz o Senhor dos exércitos, 5 segundo o pacto que fiz convosco, quando saístes do Egipto, e o meu Espírito habita no meio de vós; não temais.
Norwegian(i) 2 Si til Serubabel, Sealtiels sønn, stattholderen over Juda, og til Josva, Jehosadaks sønn, ypperstepresten, og til dem som er igjen av folket: 3 Har nogen blandt eder som er blitt igjen, sett dette hus i dets første herlighet? Og hvad synes I om det nu? Er det ikke som ingenting i eders øine? 4 Men vær nu frimodig, Serubabel, sier Herren, vær frimodig, Josva, Jehosadaks sønn, du yppersteprest, vær frimodig, alt landets folk, sier Herren, og arbeid! For jeg er med eder, sier Herren, hærskarenes Gud. 5 Den pakt jeg gjorde med eder da I drog ut av Egypten, skal stå fast, og min Ånd skal bo blandt eder; frykt ikke!
Romanian(i) 2 ,,Vorbeşte lui Zorobabel, fiul lui Şealtiel, dregătorul lui Iuda, lui Iosua, fiul lui Ioţadac, marele preot, şi rămăşiţei poporului, şi spune-le: 3 ,Cine a mai rămas între voi din ceice au văzut Casa aceasta în slava ei dintîi? Şi cum o vedeţi acum? Aşa cum este, nu pare ea ca o nimica în ochii voştri? 4 Acum fii tare, Zorobabel! zice Domnul. Fii tare şi tu, Iosua, fiul lui Ioţadac, marele preot! Fii tare şi tu, tot poporul din ţară, zice Domnul, şi lucraţi! Căci Eu sînt cu voi, zice Domnul oştirilor. 5 Eu rămîn credincios legămîntului pe care l-am făcut cu voi, cînd aţi ieşit din Egipt, şi Duhul Meu este în mijlocul vostru; nu vă temeţi!
Ukrainian(i) 2 Скажи но до Зоровавеля, сина Шалтіїлового, намісника Юдиного, і до Ісуса, сина Єгосадакового, великого священика, та до решти народу, говорячи. 3 Хто серед вас позостався, що бачив цей дім у першій його славі? А яким ви бачите його тепер? Чи ж не є він супроти того, як ніщо в ваших очах? 4 А тепер будь мужній, Зоровавелю, говорить Господь, і зміцнися, Ісусе, сину Єгосадаків, священику великий, і зміцнися, ввесь народе землі, говорить Господь, і робіть, бо Я з вами, говорить Господь Саваот. 5 Слова, яким Я склав з вами заповіта, коли ви виходили з Єгипту, а дух Мій пробуває серед вас, не бійтеся!