Haggai 1:2-8

ABP_Strongs(i)
  2 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3841 almighty, G3004 saying, G3588   G2992 This people G3778   G3004 say, G3756 [3is not G2240 4come G3588 1The G2540 2time] G3588   G3618 to build G3588 the G3624 house G2962 of the lord .
  3 G2532 And G1096 came to pass G3056 the word G2962 of the lord G1722 by G5495 the hand G* of Haggai G3588 the G4396 prophet, G3004 saying,
  4 G1487 Is G3303 [2indeed G2540 3time G1473 4for you G1510.2.3 1it] G3588   G3611 to live G1722 in G3624 [3houses G1473 1your G2836.3 2vaulted], G3588   G1161 but G3624 this house G3778   G1830.2 is quite desolate?
  5 G2532 And G3568 now, G3592 thus G3004 says G2962 the lord G3841 almighty, G5021 Arrange G2588 your hearts G1473   G1519 for G3588   G3598 your journeys! G1473  
  6 G4687 You sowed G4183 much, G2532 and G1533 carried in G3641 little; G2068 you ate G2532 and G3756 not G1519 unto G4140 fullness; G4095 you drank G2532 and G3756 not G1519 unto G3178 intoxication; G4016 you clothed yourselves, G2532 and G3756 were not G2328 heated G1722 by G1473 these; G2532 and G3588 the one G3588 of the ones G3408 [2wages G4863 1gathering] G4863 gathered them G1519 in G1199 a bundle G5168.1 having holes being made in it .
  7 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3841 almighty, G5087 Establish G3588   G2588 your hearts G1473   G1519 for G3588   G3598 your journeys! G1473  
  8 G305 Ascend G1519 into G3588 the G3735 mountain, G2532 and G2875 cut G3586 wood! G2532 and G3618 you shall build G3588 the G3624 house. G2532 And G2106 I will think well G1722 by G1473 it, G2532 and G1740 I will be glorified, G2036 said G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  2 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G3004 λέγων G3588 ο G2992 λαός ούτος G3778   G3004 λέγουσιν G3756 ουκ G2240 ήκει G3588 ο G2540 καιρός G3588 του G3618 οικοδομήσαι G3588 τον G3624 όικον G2962 κυρίου
  3 G2532 και G1096 εγένετο G3056 λόγος G2962 κυρίου G1722 εν G5495 χειρί G* Αγγαίου G3588 του G4396 προφήτου G3004 λέγων
  4 G1487 ει G3303 μεν G2540 καιρός G1473 υμίν G1510.2.3 έστι G3588 του G3611 οικείν G1722 εν G3624 όικοις G1473 υμών G2836.3 κοιλοστάθμοις G3588 ο G1161 δε G3624 όικος όυτος G3778   G1830.2 εξηρήμωται
  5 G2532 και G3568 νυν G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G5021 τάξατε G2588 καρδίας υμών G1473   G1519 εις G3588 τας G3598 οδούς υμών G1473  
  6 G4687 εσπείρατε G4183 πολλά G2532 και G1533 εισηνέγκατε G3641 ολίγα G2068 εφάγετε G2532 και G3756 ουκ G1519 εις G4140 πλησμονήν G4095 επίετε G2532 και G3756 ουκ G1519 εις G3178 μέθην G4016 περιεβάλεσθε G2532 και G3756 ουκ G2328 εθερμάνθητε G1722 εν G1473 αυτοίς G2532 και G3588 ο G3588 τους G3408 μισθούς G4863 συνάγων G4863 συνήγαγεν G1519 εις G1199 δεσμόν G5168.1 τετρυπημένον
  7 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G5087 θέσθε G3588 τας G2588 καρδίας υμών G1473   G1519 εις G3588 τας G3598 οδούς υμών G1473  
  8 G305 ανάβητε G1519 εις G3588 το G3735 όρος G2532 και G2875 κόψατε G3586 ξύλα G2532 και G3618 οικοδομήσετε G3588 τον G3624 όικον G2532 και G2106 ευδοκήσω G1722 εν G1473 αυτώ G2532 και G1740 ενδοξασθήσομαι G2036 είπεν G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    2 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G3004 V-PAPNS λεγων G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3778 D-NSM ουτος G3004 V-PAI-3P λεγουσιν G3364 ADV ουχ G1854 V-PAI-3S ηκει G3588 T-NSM ο G2540 N-NSM καιρος G3588 T-GSN του G3618 V-AAN οικοδομησαι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου
    3 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι   N-GSM αγγαιου G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G3004 V-PAPNS λεγων
    4 G1487 CONJ ει G2540 N-NSM καιρος G4771 P-DP υμιν G3303 PRT μεν G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-GSN του G3611 V-PAN οικειν G1722 PREP εν G3624 N-DPM οικοις G4771 P-GP υμων   N-DPM κοιλοσταθμοις G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G3624 N-NSM οικος G3778 D-NSM ουτος   V-RMI-3S εξηρημωται
    5 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G5021 V-AAD-2P ταξατε G1161 PRT δη G3588 T-APF τας G2588 N-APF καρδιας G4771 P-GP υμων G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G4771 P-GP υμων
    6 G4687 V-AAI-2P εσπειρατε G4183 A-APN πολλα G2532 CONJ και G1533 V-AAI-2P εισηνεγκατε G3641 A-APN ολιγα G2068 V-AAI-2P εφαγετε G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1519 PREP εις G4140 N-ASF πλησμονην G4095 V-AAI-2P επιετε G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1519 PREP εις G3178 N-ASF μεθην G4016 V-AMI-2P περιεβαλεσθε G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2328 V-API-2P εθερμανθητε G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3588 T-APM τους G3408 N-APM μισθους G4863 V-PAPNS συναγων G4863 V-AAI-3S συνηγαγεν G1519 PREP εις   N-ASM δεσμον   V-RMPAS τετρυπημενον
    7 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G5087 V-AMD-2P θεσθε G3588 T-APF τας G2588 N-APF καρδιας G4771 P-GP υμων G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G4771 P-GP υμων
    8 G305 V-AAS-2P αναβητε G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G2532 CONJ και G2875 V-AAD-2P κοψατε G3586 N-APN ξυλα G2532 CONJ και G3618 V-AAD-2P οικοδομησατε G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2532 CONJ και G2106 V-FAI-1S ευδοκησω G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και   V-FPI-1S ενδοξασθησομαι   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 2 כה אמר יהוה צבאות לאמר העם הזה אמרו לא עת בא עת בית יהוה להבנות׃ 3 ויהי דבר יהוה ביד חגי הנביא לאמר׃ 4 העת לכם אתם לשׁבת בבתיכם ספונים והבית הזה חרב׃ 5 ועתה כה אמר יהוה צבאות שׂימו לבבכם על דרכיכם׃ 6 זרעתם הרבה והבא מעט אכול ואין לשׂבעה שׁתו ואין לשׁכרה לבושׁ ואין לחם לו והמשׂתכר משׂתכר אל צרור נקוב׃ 7 כה אמר יהוה צבאות שׂימו לבבכם על דרכיכם׃ 8 עלו ההר והבאתם עץ ובנו הבית וארצה בו ואכבד אמר יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H3541 כה Thus H559 אמר speaketh H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H559 לאמר saying, H5971 העם people H2088 הזה This H559 אמרו say, H3808 לא is not H6256 עת The time H935 בא come, H6256 עת the time H1004 בית house H3068 יהוה that the LORD's H1129 להבנות׃ should be built.
  3 H1961 ויהי Then came H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD H3027 ביד by H2292 חגי Haggai H5030 הנביא the prophet, H559 לאמר׃ saying,
  4 H6256 העת time H859 לכם אתם for you, O ye, H3427 לשׁבת to dwell H1004 בבתיכם houses, H5603 ספונים in your ceiled H1004 והבית house H2088 הזה and this H2720 חרב׃ waste?
  5 H6258 ועתה Now H3541 כה therefore thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts; H7760 שׂימו   H3824 לבבכם   H5921 על   H1870 דרכיכם׃ your ways.
  6 H2232 זרעתם Ye have sown H7235 הרבה much, H935 והבא and bring in H4592 מעט little; H398 אכול ye eat, H369 ואין but ye have not enough; H7654 לשׂבעה   H8354 שׁתו ye drink, H369 ואין but ye are not filled with drink; H7937 לשׁכרה but ye are not filled with drink; H3847 לבושׁ ye clothe H369 ואין you, but there is none warm; H2527 לחם   H7936 לו והמשׂתכר and he that earneth wages H7936 משׂתכר earneth wages H413 אל into H6872 צרור a bag H5344 נקוב׃ with holes.
  7 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts; H7760 שׂימו   H3824 לבבכם   H5921 על   H1870 דרכיכם׃ your ways.
  8 H5927 עלו Go up H2022 ההר to the mountain, H935 והבאתם and bring H6086 עץ wood, H1129 ובנו and build H1004 הבית the house; H7521 וארצה and I will take pleasure H3513 בו ואכבד in it, and I will be glorified, H559 אמר saith H3068 יהוה׃ the LORD.
new(i)
  2 H559 [H8804] Thus speaketh H3068 the LORD H6635 of hosts, H559 [H8800] saying, H5971 This people H559 [H8804] say, H6256 The time H935 [H8800] is not come, H6256 the time H3068 that the LORD'S H1004 house H1129 [H8736] should be built.
  3 H1697 Then came the word H3068 of the LORD H3027 by H2292 Haggai H5030 the prophet, H559 [H8800] saying,
  4 H6256 Is it time H3427 [H8800] for you, O ye, to dwell H5603 [H8803] in your panelled H1004 houses, H1004 and this house H2720 lie waste?
  5 H559 [H8804] Now therefore thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts; H7760 H3824 [H8798] Consider H1870 your ways.
  6 H2232 [H8804] Ye have sown H7235 [H8687] much, H935 [H8687] and bring H4592 in little; H398 [H8800] ye eat, H7654 but ye have not enough; H8354 [H8800] ye drink, H7937 [H8800] but ye are not filled with drink; H3847 [H8800] ye clothe H2527 yourselves, but there is none warm; H7936 [H8693] and he that earneth wages H7936 [H8693] earneth wages H5344 [H8803] to put it into a punctured H6872 bag.
  7 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts; H7760 H3824 [H8798] Consider H1870 your ways.
  8 H5927 [H8798] Go up H2022 to the mountain, H935 [H8689] and bring H6086 wood, H1129 [H8798] and build H1004 the house; H7521 [H8799] and I will take pleasure H3513 [H8735] in it, and I will be glorified, H559 [H8804] saith H3068 the LORD.
Vulgate(i) 2 haec ait Dominus exercituum dicens populus iste dicit nondum venit tempus domus Domini aedificandae 3 et factum est verbum Domini in manu Aggei prophetae dicens 4 numquid tempus vobis est ut habitetis in domibus laqueatis et domus ista deserta 5 et nunc haec dicit Dominus exercituum ponite corda vestra super vias vestras 6 seminastis multum et intulistis parum comedistis et non estis satiati bibistis et non estis inebriati operuistis vos et non estis calefacti et qui mercedes congregavit misit eas in sacculum pertusum 7 haec dicit Dominus exercituum ponite corda vestra super vias vestras 8 ascendite in montem portate lignum et aedificate domum et acceptabilis mihi erit et glorificabor dicit Dominus
Clementine_Vulgate(i) 2 Hæc ait Dominus exercituum, dicens: Populus iste dicit: Nondum venit tempus domus Domini ædificandæ. 3 Et factum est verbum Domini in manu Aggæi prophetæ, dicens: 4 [Numquid tempus vobis est ut habitetis in domibus laqueatis, et domus ista deserta? 5 Et nunc hæc dicit Dominus exercituum: Ponite corda vestra super vias vestras. 6 Seminastis multum, et intulistis parum; comedistis, et non estis satiati; bibistis, et non estis inebriati; operuistis vos, et non estis calefacti; et qui mercedes congregavit, misit eas in sacculum pertusum. 7 Hæc dicit Dominus exercituum: Ponite corda vestra super vias vestras; 8 ascendite in montem, portate ligna, et ædificate domum: et acceptabilis mihi erit, et glorificabor, dicit Dominus.
Wycliffe(i) 2 and seide, The Lord of oostis seith these thingis, and spekith, This puple seith, Yit cometh not the tyme of the hous of the Lord to be bildid. 3 And the word of the Lord was maad in the hond of Aggei, 4 profete, and seide, Whether it is tyme to you, that ye dwelle in housis couplid with tymbir, and this hous be forsakun? 5 And now the Lord of oostis seith these thingis, Putte ye youre hertis on youre weies. 6 Ye han sowe myche, and brouyte in litil; ye han etun, and ben not fillid; ye han drunke, and ye ben not ful of drynk; ye hiliden you, and ye ben not maad hoote; and he that gaderide hiris, sente tho in to a sak holid, ether brokun. 7 The Lord of oostis seith these thingis, Putte ye youre hertis on youre weies. 8 Stie ye vp in to the munteyn, bere ye trees, and bilde ye an hous; and it schal be acceptable to me, and Y schal be glorified, seith the Lord.
Coverdale(i) 2 Thus speaketh the LORDE of hoostes, and saieth: This people doth saye: The tyme is not yet come to buylde vp the LORDES house. 3 Then spake the LORDE by the prophet Aggeus & sayed: 4 Ye yor selues can fynde tyme to dwell in syled houses, and shal this house lye waist? 5 Considre now youre owne wayes in youre hertes (saieth ye LORDE of hoostes) 6 ye sowe moch, but ye bringe litle in: Ye eate, but ye haue not ynough: ye drinke, but ye are not fylled: ye decke youre selues, but ye are not warme: & he yt earneth eny wage, putteth it in a broken purse. 7 Thus saieth the LORDE of hoostes: Cosidre youre owne wayes in youre hertes, 8 get you vp to the mountayne, fetch wod, & buylde vp the house: that it maye be acceptable vnto me, and that I maye shewe myne honoure, saieth the LORDE.
MSTC(i) 2 "Thus speaketh the LORD of Hosts, and sayeth, 'This people doth say: The time is not yet come to build up the LORD's house.'" 3 Then spake the LORD by the Prophet Haggai, and said, 4 "Ye yourselves can find time to dwell in sealed houses: and shall this house lie waste? 5 Consider now your own ways in your hearts, sayeth the LORD of Hosts. 6 Ye sow much, but ye bring little in; Ye eat, but ye have not enough; ye drink, but ye are not filled; ye deck yourselves, but ye are not warm; and he that earneth any wage, putteth it in a broken purse. 7 Thus sayeth the LORD of Hosts: Consider your own ways in your hearts, 8 get you up to the mountain, fetch wood, and build up the house: that it may be acceptable unto me, and that I may show mine honour, sayeth the LORD.
Matthew(i) 2 Thus speaketh the Lord of hostes, and sayeth: This people doth saye: The tyme is not yet come to buylde vp the Lordes house. 3 Then spake the Lord by the Prophete Aggeus, and sayde: 4 Ye your selues can fynde tyme to dwell in syled houses, and shall thys house lye waste? 5 Consydre nowe youre owne wayes in youre hertes (sayth the Lorde of hostes) 6 ye sowe muche, but ye bryng lytle in: ye eate, but ye haue not ynoughe: ye drincke, but ye are not fylled, ye decke youre selues, but ye are not warme: and he that earneth any wage, putteth it in a broken purse. 7 Thus sayeth the Lorde of hostes: Consydre your owne wayes in your hertes, 8 get you vp to the mountayne, fetche wood, and buyld vp the house, that it maye be acceptable vnto me, and that I maye shewe myne honoure, sayeth the Lorde.
Great(i) 2 Thus speaketh the Lorde of hostes, and sayeth. This people doth saye. The tyme is not yet come to buylde vp the Lordes house. 3 Then spake the Lord by the prophete Aggeus, and sayde. 4 Ye your selues can finde tyme to dwell in siled houses, and shall thys house lye wast? 5 Consyder nowe youre awne wayes in youre hertes (sayeth the Lorde of hostes) 6 ye sowe moch, but ye bryng lytle in: ye eate, but ye haue not ynough, ye drynck, but ye are not fylled: ye decke youre selues, but ye are not warme: and he that earneth eny wages, putteth it in a broken purse. 7 Thus sayeth the Lorde of hoostes. Consydre youre awne wayes in youre hertes, 8 get you vp to the mountayne, fetch wood, and buylde vp the house that it maye be acceptable vnto me, & that I may shewe myne honours, sayeth the Lorde.
Geneva(i) 2 Thus speaketh the Lord of hostes, saying, This people say, The time is not yet come, that the Lords House should be builded. 3 Then came the worde of the Lord by the ministerie of the Prophet Haggai, saying, 4 Is it time for your selues to dwell in your sieled houses, and this House lie waste? 5 Now therefore thus saith ye Lord of hostes, Consider your owne wayes in your hearts. 6 Ye haue sowen much, and bring in litle: ye eate, but ye haue not ynough: ye drinke, but ye are not filled: ye clothe you, but ye be not warme: and he that earneth wages, putteth the wages into a broken bagge. 7 Thus sayth the Lord of hostes, Consider your owne wayes in your hearts. 8 Goe vp to the mountaine, and bring wood, and build this House, and I wil be fauourable in it, and I will be glorified, sayth the Lord.
Bishops(i) 2 Thus speaketh the Lorde of hoastes, saying: This people sayth, The time is not yet come for the Lordes house to be buylded 3 Then came the worde of the Lorde by the ministerie of the prophete Aggeus, saying 4 Is it time for you your selues to dwel in seeled houses, and this house lie wast 5 Nowe thus sayth the Lord of hoastes, Consider your owne wayes in your heartes 6 Ye haue sowen much, but ye bryng litle in: ye eate, but ye haue not inough: ye drinke, but ye are not filled: ye cloth you, but ye be not warme: and he that earneth wages, putteth the wages into a broken bagge 7 Thus sayth the Lorde of hoastes, Consider your owne wayes in your heartes 8 Get you vp to the mountayne, and fetche wood, and buyld this house, & I wil take pleasure in it, and I wilbe glorified, sayth the Lorde
DouayRheims(i) 2 Thus saith the Lord of hosts, saying: This people saith: The time is not yet come for building the house of the Lord. 3 And the word of the Lord came by the hand of Aggeus the prophet, saying: 4 Is it time for you to dwell in ceiled houses, and this house lie desolate? 5 And now thus saith the Lord of hosts: Set your hearts to consider your ways. 6 You have sowed much, and brought in little: you have eaten, but have not had enough: you have drunk, but have not been filled with drink: you have clothed yourselves, but have not been warmed: and he that hath earned wages, put them into a bag with holes. 7 Thus saith the Lord of hosts: Set your hearts upon your ways: 8 Go up to the mountain, bring timber, and build the house: and it shall be acceptable to me, and I shall be glorified, saith the Lord.
KJV(i) 2 Thus speaketh the LORD of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the LORD's house should be built. 3 Then came the word of the LORD by Haggai the prophet, saying, 4 Is it time for you, O ye, to dwell in your cieled houses, and this house lie waste? 5 Now therefore thus saith the LORD of hosts; Consider your ways. 6 Ye have sown much, and bring in little; ye eat, but ye have not enough; ye drink, but ye are not filled with drink; ye clothe you, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages to put it into a bag with holes. 7 Thus saith the LORD of hosts; Consider your ways. 8 Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith the LORD.
KJV_Cambridge(i) 2 Thus speaketh the LORD of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the LORD's house should be built. 3 Then came the word of the LORD by Haggai the prophet, saying, 4 Is it time for you, O ye, to dwell in your cieled houses, and this house lie waste? 5 Now therefore thus saith the LORD of hosts; Consider your ways. 6 Ye have sown much, and bring in little; ye eat, but ye have not enough; ye drink, but ye are not filled with drink; ye clothe you, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages to put it into a bag with holes. 7 Thus saith the LORD of hosts; Consider your ways. 8 Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith the LORD.
KJV_Strongs(i)
  2 H559 Thus speaketh [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H559 , saying [H8800]   H5971 , This people H559 say [H8804]   H6256 , The time H935 is not come [H8800]   H6256 , the time H3068 that the LORD'S H1004 house H1129 should be built [H8736]  .
  3 H1697 Then came the word H3068 of the LORD H3027 by H2292 Haggai H5030 the prophet H559 , saying [H8800]  ,
  4 H6256 Is it time H3427 for you, O ye, to dwell [H8800]   H5603 in your cieled [H8803]   H1004 houses H1004 , and this house H2720 lie waste?
  5 H559 Now therefore thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H7760 ; Consider [H8798]   H3824   H1870 your ways.
  6 H2232 Ye have sown [H8804]   H7235 much [H8687]   H935 , and bring [H8687]   H4592 in little H398 ; ye eat [H8800]   H7654 , but ye have not enough H8354 ; ye drink [H8800]   H7937 , but ye are not filled with drink [H8800]   H3847 ; ye clothe [H8800]   H2527 you, but there is none warm H7936 ; and he that earneth wages [H8693]   H7936 earneth wages [H8693]   H6872 to put it into a bag H5344 with holes [H8803]  .
  7 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H7760 ; Consider [H8798]   H3824   H1870 your ways.
  8 H5927 Go up [H8798]   H2022 to the mountain H935 , and bring [H8689]   H6086 wood H1129 , and build [H8798]   H1004 the house H7521 ; and I will take pleasure [H8799]   H3513 in it, and I will be glorified [H8735]   H559 , saith [H8804]   H3068 the LORD.
Thomson(i) 2 Thus saith the Lord Almighty, This people say, The time is not come to build the house of the Lord. 3 Now a word of the Lord is come by the ministry of Haggai the prophet, saying, 4 "Is it indeed time for you to dwell in your cieled houses, whilst this house of ours is lying waste?" 5 Now therefore thus saith the Lord Almighty, "Turn your thoughts on your ways. 6 You have sown much and gathered little. You have eaten but have not had enough. You have drunk, but not plentifully; you have clothed yourselves, but have not been warmed. And he who earned wages put it in a bag with holes. 7 Thus saith the Lord Almighty apply your thoughts to these ways of yours: 8 Go up to the mountain and cut timber. Build this house that I may take pleasure in it and be glorified, saith the Lord.
Webster(i) 2 Thus speaketh the LORD of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the LORD'S house should be built. 3 Then came the word of the LORD by Haggai the prophet, saying, 4 Is it time for you, O ye, to dwell in your ceiled houses, and this house lie waste? 5 Now therefore thus saith the LORD of hosts; Consider your ways. 6 Ye have sown much, and bring in little; ye eat, but ye have not enough; ye drink, but ye are not filled with drink; ye clothe yourselves, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages to put it into a bag with holes. 7 Thus saith the LORD of hosts; Consider your ways. 8 Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith the LORD.
Webster_Strongs(i)
  2 H559 [H8804] Thus speaketh H3068 the LORD H6635 of hosts H559 [H8800] , saying H5971 , This people H559 [H8804] say H6256 , The time H935 [H8800] is not come H6256 , the time H3068 that the LORD'S H1004 house H1129 [H8736] should be built.
  3 H1697 Then came the word H3068 of the LORD H3027 by H2292 Haggai H5030 the prophet H559 [H8800] , saying,
  4 H6256 Is it time H3427 [H8800] for you, O ye, to dwell H5603 [H8803] in your panelled H1004 houses H1004 , and this house H2720 lie waste?
  5 H559 [H8804] Now therefore thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H7760 H3824 [H8798] ; Consider H1870 your ways.
  6 H2232 [H8804] Ye have sown H7235 [H8687] much H935 [H8687] , and bring H4592 in little H398 [H8800] ; ye eat H7654 , but ye have not enough H8354 [H8800] ; ye drink H7937 [H8800] , but ye are not filled with drink H3847 [H8800] ; ye clothe H2527 yourselves, but there is none warm H7936 [H8693] ; and he that earneth wages H7936 [H8693] earneth wages H6872 to put it into a bag H5344 [H8803] with holes.
  7 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H7760 H3824 [H8798] ; Consider H1870 your ways.
  8 H5927 [H8798] Go up H2022 to the mountain H935 [H8689] , and bring H6086 wood H1129 [H8798] , and build H1004 the house H7521 [H8799] ; and I will take pleasure H3513 [H8735] in it, and I will be glorified H559 [H8804] , saith H3068 the LORD.
Brenton(i) 2 Thus saith the Lord Almighty, saying, This people say, The time is not come to build the house of the Lord. 3 And the word of the Lord came by the hand of the prophet Aggaeus, saying, 4 Is it time for you to dwell in your ceiled houses, whereas our house is desolate? 5 And now thus saith the Lord Almighty; Consider your ways, I pray you. 6 Ye have sown much, but brought in little; ye have eaten, and are not satisfied; ye have drunk, and are not satisfied with drink, ye have clothed yourselves, and have not become warm thereby: and he that earns wages has gathered them into a bag full of holes. 7 Thus saith the Lord Almighty; Consider your ways. 8 Go up to the mountain, and cut timber; build the house, and I will take pleasure in it, and be glorified, saith the Lord.
Brenton_Greek(i) 2 τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, λέγων, ὁ λαὸς οὗτος λέγουσιν, οὐχ ἥκει ὁ καιρὸς τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον Κυρίου. 3 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου ἐν χειρὶ Ἀγγαίου τοῦ προφήτου, λέγων,
4 Εἰ καιρὸς μὲν ὑμῖν ἐστι τοῦ οἰκεῖν ἐν οἴκοις ὑμῶν κοιλοστάθμοις, ὁ δὲ οἶκος οὗτος ἐξηρήμωται;
5 Καὶ νῦν τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, τάξατε δὴ καρδίας ὑμῶν εἰς τὰς ὁδοὺς ὑμῶν. 6 Ἐσπείρατε πολλὰ καὶ εἰσηνέγκατε ὀλίγα, ἐφάγετε καὶ οὐκ εἰς πλησμονὴν, ἐπίετε καὶ οὐκ εἰς μέθην, περιεβάλεσθε καὶ οὐκ ἐθερμάνθητε ἐν αὐτοῖς, καὶ ὁ τοὺς μισθοὺς συνάγων, συνήγαγεν εἰς δεσμὸν τετρυπημένον.
7 Τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, θέσθε τὰς καρδίας ὑμῶν εἰς τὰς ὁδοὺς ὑμῶν. 8 Ἀνάβητε εἰς τὸ ὄρος, καὶ κόψατε ξύλα, οἰκοδομήσατε τὸν οἶκον, καὶ εὐδοκήσω ἐν αὐτῷ, καὶ ἐνδοξασθήσομαι, εἶπε Κύριος.
Brenton_interlinear(i)
  2 G3592τάδεThus1 G3004λέγειsaith2 G2962Κύριοςthe Lord3 G3841παντοκράτωρAlmighty4 G3004λέγωνsaying5    G2992λαὸςpeople6 G3778οὗτοςThis7 G3004λέγουσινsay8 G3766.2οὐκnot9 G2240ἧκενis come10    G2540καιρὸςThe time11  τοῦ  G3618οἰκοδομῆσαιto build12  τὸν  G3624οἶκονthe house13 G2962Κυρίουof the Lord14
  3 G2532ΚαὶAnd1 G1096ἐγένετοcame2 G3056λόγοςthe word3 G2962Κυρίουof the Lord4 G1722ἐνby5 G5495χειρὶthe hand6  Ἀγγαίουof the prophet Aggæus7  τοῦ  G4396προφήτου  G3004λέγωνsaying8
  4 G1536ΕἰIs1 G2532καιρὸςit2 G3303μὲν  G4771ὑμῖνfor you4 G1510.2.1ἐστιto5  τοῦ  G3611οἰκεῖνdwell6 G1722ἐνin7 G3624οἴκοιςhouses9 G4771ὑμῶνyour8  κοιλοστάθμοιςceiled10    G1161δὲwhereas11 G3624οἶκοςhouse13 G1473ἡμῶνour12 G2049ἐξηρήμωταιis desolate14
  5 G2532ΚαὶAnd1 G3569νῦνnow2 G3592τάδεthus3 G3004λέγειsaith4 G2962Κύριοςthe Lord5 G3841παντοκράτωρAlmighty6 G5021τάξατεConsider7 G1211δὴI pray you8 G2588καρδίαςyour9 G4771ὑμῶν  G1527εἰς   τὰς  G3598ὁδοὺςways10 G4771ὑμῶν 
  6 G4687ἘσπείρατεYe have sown1 G4183πολλὰmuch2 G2532καὶbut4 G1533εἰσηνέγκατεbrought in3 G3641ὀλίγαlittle5 G2068ἐφάγετεye have eaten6 G2532καὶ  G3766.2οὐκare not9 G1527εἰς  G4140πλησμονὴνsatisfied10 G4095ἐπίετεye have drunk11 G2532καὶand8 G3766.2οὐκare not14 G1527εἰςwith15 G3178μέθηνdrink16 G4016περιεβάλεσθεye have clothed yourselves17 G2532καὶ  G3766.2οὐκhave not20 G2328ἐθερμάνθητεbecome warm21 G1722ἐνthereby22 G846αὐτοῖς  G2532καὶand13 G3588he that24 G3588τοὺς  G3408μισθοὺςwages26 G4863συνάγωνearns25 G4863συνήγαγενhas gathered27 G1527εἰςinto28 G1199δεσμὸνa bag29 G5168.1τετρυπημένονfull of holes30
  7 G3778ΤάδεThus1 G3004λέγειsaith2 G2962Κύριοςthe Lord3 G3841παντοκράτωρAlmighty4 G5087θέσθεConsider5  τὰς  G2588καρδίαςyour6 G4771ὑμῶν  G1527εἰς   τὰς  G3598ὁδοὺςways7 G4771ὑμῶν 
  8 G305ἈνάβητεGo1 G1527εἰςup2 G3588τὸ  G3735ὄροςmountain3 G2532καὶand4 G2875κόψατεcut5 G3586ξύλαtimber6 G3618οἰκοδομήσατεbuild7 G3588τὸνthe8 G3624οἶκονhouse9 G2532καὶ  G2106εὐδοκήσωI will take pleasure11 G1722ἐνin12 G846αὐτῷit13 G2532καὶand10 G1740ἐνδοξασθήσομαιbe glorified15 G3004εἶπεsaith16 G2962Κύριοςthe Lord17
Leeser(i) 2 Thus hath said the Lord of hosts, saying, This people have said, The time is not yet come, the time for the Lord’s house to be built. 3 And the word of the Lord came by means of Haggai the prophet, saying, 4 Is it time for you, O ye, to dwell in your ceiled houses, while this house lieth in ruins? 5 Now therefore, thus hath said the Lord of hosts, Direct your heart unto your ways. 6 Ye have sown much, and bring in little; ye eat, but it doth not satisfy hunger; ye drink, but it doth not appease thirst; ye clothe yourselves, but no one is warm; and he that earneth something earneth it for a bag with holes. 7 Thus hath said the Lord of hosts, Direct your heart to your ways. 8 Go up to the mountain, and bring wood, and build the house: that I may take pleasure in it, and be glorified, saith the Lord.
YLT(i) 2 Thus spake Jehovah of Hosts, saying: This people! —they have said, `The time hath not come, The time the house of Jehovah is to be built.' 3 And there is a word of Jehovah by the hand of Haggai the prophet, saying: 4 Is it time for you—you! To dwell in your covered houses, And this house to lie waste? 5 And now, thus said Jehovah of Hosts, Set your heart to your ways. 6 Ye have sown much, and brought in little, To eat, and not to satiety, To drink, and not to drunkenness, To clothe, and none hath heat, And he who is hiring himself out, Is hiring himself for a bag pierced through. 7 Thus said Jehovah of Hosts: Set your heart to your ways. 8 Go up the mountain, and ye have brought in wood, And build the house, and I am pleased with it. And I am honoured, said Jehovah.
JuliaSmith(i) 2 Thus said Jehovah of armies, saying, This people said the time was not come, the time of the house of Jehovah to be built 3 And the word of Jehovah will be by the hand of Haggai the prophet, saying, 4 Is the time for you, O ye, to dwell in your covered houses, and this house a waste? 5 And now, thus said Jehovah of armies: Set your hearts upon your ways 6 Ye sowed much and brought in little; eating and not being satisfied; ye drank, and not drinking to the full; putting on clothing, and not being warm to him; and he hiring out, hires out for a purse perforated. 7 Thus said Jehovah of armies: Set your hearts upon your ways. 8 Go up to the mountain and bring wood, and build the house, and I will delight in it, and I shall be honored, said Jehovah.
Darby(i) 2 Thus speaketh Jehovah of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that Jehovah`s house should be built. 3 And the word of Jehovah came by Haggai the prophet, saying, 4 Is it time for you that ye should dwell in your wainscoted houses, while this house lieth waste? 5 And now thus saith Jehovah of hosts: Consider your ways. 6 Ye have sown much, and bring in little; ye eat, but are not satisfied; ye drink, but are not filled with drink; ye clothe yourselves, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages for a bag with holes. 7 Thus saith Jehovah of hosts: Consider your ways. 8 Go up to the mountain and bring wood, and build the house, and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith Jehovah.
ERV(i) 2 Thus speaketh the LORD of hosts, saying, This people say, It is not the time [for us] to come, the time for the LORD’S house to be built. 3 Then came the word of the LORD by Haggai the prophet, saying, 4 Is it a time for you yourselves to dwell in your cieled houses, while this house lieth waste? 5 Now therefore thus saith the LORD of hosts: Consider your ways, 6 Ye have sown much, and bring in little; ye eat, but ye have not enough; ye drink, but ye are not filled with drink; ye clothe you, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages [to put it] into a bag with holes. 7 Thus saith the LORD of hosts: Consider your ways. 8 Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith the LORD.
ASV(i) 2 Thus speaketh Jehovah of hosts, saying, This people say, It is not the time [for us] to come, the time for Jehovah's house to be built. 3 Then came the word of Jehovah by Haggai the prophet, saying, 4 Is it a time for you yourselves to dwell in your ceiled houses, while this house lieth waste? 5 Now therefore thus saith Jehovah of hosts: Consider your ways. 6 Ye have sown much, and bring in little; ye eat, but ye have not enough; ye drink, but ye are not filled with drink; ye clothe you, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages [to put it] into a bag with holes.
7 Thus saith Jehovah of hosts: Consider your ways. 8 Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  2 H559 Thus speaketh H3068 Jehovah H6635 of hosts, H559 saying, H5971 This people H559 say, H6256 It is not the time H935 for us to come, H6256 the time H3068 for Jehovah's H1004 house H1129 to be built.
  3 H1697 Then came the word H3068 of Jehovah H3027 by H2292 Haggai H5030 the prophet, H559 saying,
  4 H6256 Is it a time H3427 for you yourselves to dwell H5603 in your ceiled H1004 houses, H1004 while this house H2720 lieth waste?
  5 H559 Now therefore thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts: H7760 Consider H1870 your ways.
  6 H2232 Ye have sown H7235 much, H935 and bring H4592 in little; H398 ye eat, H7654 but ye have not enough; H8354 ye drink, H7937 but ye are not filled with drink; H3847 ye clothe H2527 you, but there is none warm; H7936 and he that earneth wages H7936 earneth wages H6872 to put it into a bag H5344 with holes.
  7 H559 Thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts: H7760 Consider H1870 your ways.
  8 H5927 Go up H2022 to the mountain, H935 and bring H6086 wood, H1129 and build H1004 the house; H7521 and I will take pleasure H3513 in it, and I will be glorified, H559 saith H3068 Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 2 'Thus speaketh the LORD of hosts, saying: This people say: The time is not come, the time that the LORD'S house should be built.' 3 Then came the word of the LORD by Haggai the prophet, saying: 4 'Is it a time for you yourselves to dwell in your cieled houses, while this house lieth waste? 5 Now therefore thus saith the LORD of hosts: Consider your ways. 6 Ye have sown much, and brought in little, ye eat, but ye have not enough, ye drink, but ye are not filled with drink, ye clothe you, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages for a bag with holes. 7 Thus saith the LORD of hosts: Consider your ways. 8 Go up to the hill-country, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith the LORD.
Rotherham(i) 2 Thus, speaketh Yahweh of hosts, saying,––This people, have said, Not yet hath come the time for the house of Yahweh to be built. 3 Therefore hath come the word of Yahweh by the hand of Haggai the prophet, saying: 4 Is it a time that, ye yourselves, should be dwelling in your own paneled houses? and, this house, be in ruins? 5 Now, therefore, Thus, saith Yahweh of hosts,––Apply your heart unto your own experience–– 6 Ye have sown much, but have brought in little, have eaten, and not been filled, have drunk, and not been satisfied with drink, have clothed you, and none hath been warm,––and, he that hath hired himself out, hath put his wages into a bag with holes. 7 Thus, saith Yahweh of hosts,––Apply your heart to your own experience: 8 Ascend the mountain––and bring in wood and build the house,––that I may be pleased therewith and get myself glory, saith Yahweh.
CLV(i) 2 Thus speaks Yahweh of hosts, saying:This people says, The season has not come, the season to build Yahweh's house." 3 And the word of Yahweh is coming by the hand of Haggai, the prophet, saying:" 4 Is it the season for you yourselves to dwell in your ceiled houses while this house is deserted? 5 And now, thus says Yahweh of hosts:Set your heart on your ways." 6 You have sown for increase, yet it brings in little. You eat, yet without satisfaction; drink, yet without gratification; are clothed, yet without warmth to it. And the hireling's hire goes into a pierced pouch." 7 Thus says Yahweh of hosts:Set your heart on your ways. 8 Ascend the mountain, and bring wood and build the house, and I will accept it and be glorified, says Yahweh."
BBE(i) 2 These are the words of the Lord of armies: These people say, The time has not come for building the Lord's house. 3 Then the word of the Lord came by Haggai the prophet, saying, 4 Is it a time for you to be living in roofed houses while this house is a waste? 5 For this cause the Lord of armies has said, Give thought to your ways. 6 Much has been planted, but little got in; you take food, but have not enough; you take drink, but are not full; you are clothed, but no one is warm; and he who gets payment for his work, gets it to put it into a bag full of holes. 7 This is what the Lord of armies has said: Give thought to your ways. 8 Go up to the hills and get wood and put up the house; and I will take pleasure in it and be honoured, says the Lord.
MKJV(i) 2 So says Jehovah of Hosts, saying: This people says, The time has not come, the time that Jehovah's house should be built. 3 Then came the Word of Jehovah by Haggai the prophet, saying, 4 Is it time for you yourselves to dwell in your finished houses, and shall this House lie waste? 5 And now so says Jehovah of Hosts: Set your heart on your ways; 6 you have sown much and bring in little; you eat, but you do not have enough; you drink, but you are not filled with drink; you dress, but no one is warm; and he who hires out himself hires himself for a bag full of holes. 7 So says Jehovah of Hosts: Set your heart on your ways. 8 Go up the mountain and bring wood, and build this House; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, says Jehovah.
LITV(i) 2 So speaks Jehovah of hosts, saying, This people says, The time has not come, the time for the house of Jehovah to be built. 3 And the word of Jehovah was by Haggai the prophet, saying, 4 Is it time for you yourselves to live in your finished houses, and this house to lie waste? 5 And now, so says Jehovah of hosts: Set your heart on your ways! 6 You have sown much, and bring in little; you eat, but are not satisfied; you drink, but not to be filled; you dress, but there is no warmth to one. Yea, he who sells himself sells himself for a bag of holes. 7 So says Jehovah of hosts: Set your heart on your ways. 8 Go up the mountain and bring wood and build this house. And I will be pleased with it, and I will be glorified, says Jehovah.
ECB(i) 2 Thus say Yah Veh Sabaoth, saying, This people say, The time approaches not - the time to build the house of Yah Veh. 3
THE DISCIPLINE OF YAH VEH FOR THE DISRUPTED WORK
So be the word of Yah Veh by the hand of Haggay the prophet, saying, 4 Is it time for you - you, to settle in your cieled houses and this house a parch? 5 And now, thus says Yah Veh Sabaoth: Set your heart on your ways. 6 You seed aboundingly, and bring in little; you eat, and you satiate not; you drink, and you intoxicate not; you enrobe, and no one heats up; and he who hires himself out hires to put it into a pierced bundle. 7 Thus says Yah Veh Sabaoth: Set your heart on your ways: 8 ascend to the mountain and bring timber and build the house; and please me and honor me, says Yah Veh.
ACV(i) 2 Thus speaks LORD of hosts, saying, This people say, It is not the time for us to come, the time for LORD's house to be built. 3 Then the word of LORD came by Haggai the prophet, saying, 4 Is it a time for you yourselves to dwell in your paneled houses while this house lies waste? 5 Now therefore thus says LORD of hosts: Consider your ways. 6 Ye have sown much, and bring in little. Ye eat, but ye have not enough. Ye drink, but ye are not filled with drink. Ye clothe yourselves, but there is none warm. And he who earns wages earns wages to put into a bag with holes. 7 Thus says LORD of hosts: Consider your ways. 8 Go up to the mountain, and bring wood, and build the house. And I will take pleasure in it, and I will be glorified, says LORD.
WEB(i) 2 “This is what Yahweh of Armies says: These people say, ‘The time hasn’t yet come, the time for Yahweh’s house to be built.’” 3 Then Yahweh’s word came by Haggai, the prophet, saying, 4 “Is it a time for you yourselves to dwell in your paneled houses, while this house lies waste? 5 Now therefore this is what Yahweh of Armies says: Consider your ways. 6 You have sown much, and bring in little. You eat, but you don’t have enough. You drink, but you aren’t filled with drink. You clothe yourselves, but no one is warm, and he who earns wages earns wages to put them into a bag with holes in it.” 7 This is what Yahweh of Armies says: “Consider your ways. 8 Go up to the mountain, bring wood, and build the house. I will take pleasure in it, and I will be glorified,” says Yahweh.
WEB_Strongs(i)
  2 H559 "This is what H3068 Yahweh H6635 of Armies H559 says: H5971 These people H559 say, H6256 ‘The time H935 hasn't yet come, H6256 the time H3068 for Yahweh's H1004 house H1129 to be built.'"
  3 H1697 Then the Word H3068 of Yahweh H3027 came by H2292 Haggai, H5030 the prophet, H559 saying,
  4 H6256 "Is it a time H3427 for you yourselves to dwell H5603 in your paneled H1004 houses, H1004 while this house H2720 lies waste?
  5 H3068 Now therefore this is what Yahweh H6635 of Armies H559 says: H7760 Consider H1870 your ways.
  6 H2232 You have sown H7235 much, H935 and bring H4592 in little. H398 You eat, H7654 but you don't have enough. H8354 You drink, H7937 but you aren't filled with drink. H3847 You clothe H2527 yourselves, but no one is warm, H7936 and he who earns wages H7936 earns wages H6872 to put them into a bag H5344 with holes in it."
  7 H3068 This is what Yahweh H6635 of Armies H559 says: H7760 "Consider H1870 your ways.
  8 H5927 Go up H2022 to the mountain, H935 bring H6086 wood, H1129 and build H1004 the house. H7521 I will take pleasure H3513 in it, and I will be glorified," H559 says H3068 Yahweh.
NHEB(i) 2 "This is what the LORD of hosts says: These people say, 'The time hasn't yet come, the time for the LORD's house to be built.'" 3 Then the word of the LORD came by Haggai, the prophet, saying, 4 "Is it a time for you yourselves to dwell in your paneled houses, while this house lies waste? 5 Now therefore this is what the LORD of hosts says: Consider your ways. 6 You have sown much, and bring in little. You eat, but you do not have enough. You drink, but you aren't filled with drink. You clothe yourselves, but no one is warm, and he who earns wages earns wages to put them into a bag with holes in it." 7 This is what the LORD of hosts says: "Consider your ways. 8 Go up to the mountain, bring wood, and build the house. I will take pleasure in it, and I will be glorified," says the LORD.
AKJV(i) 2 Thus speaks the LORD of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the LORD's house should be built. 3 Then came the word of the LORD by Haggai the prophet, saying, 4 Is it time for you, O you, to dwell in your paneled houses, and this house lie waste? 5 Now therefore thus said the LORD of hosts; Consider your ways. 6 You have sown much, and bring in little; you eat, but you have not enough; you drink, but you are not filled with drink; you clothe you, but there is none warm; and he that earns wages earns wages to put it into a bag with holes. 7 Thus said the LORD of hosts; Consider your ways. 8 Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, said the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  2 H3541 Thus H559 speaks H3068 the LORD H6635 of hosts, H559 saying, H2088 This H5971 people H559 say, H6256 The time H935 is not come, H6256 the time H3068 that the LORD’s H1004 house H1129 should be built.
  3 H1961 Then came H1697 the word H3068 of the LORD H2292 by Haggai H5030 the prophet, H559 saying,
  4 H6256 Is it time H3427 for you, O you, to dwell H5603 in your paneled H1004 houses, H2088 and this H1004 house H2720 lie waste?
  5 H6258 Now H3541 therefore thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts; H7760 Consider H1870 your ways.
  6 H2232 You have sown H7235 much, H935 and bring H4592 in little; H398 you eat, H7654 but you have not enough; H8354 you drink, H7937 but you are not filled with drink; H3847 you clothe H369 you, but there is none H2527 warm; H7936 and he that earns H7936 wages H7936 earns H7936 wages H413 to put it into H6872 a bag H5344 with holes.
  7 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts; H7760 Consider H1870 your ways.
  8 H5927 Go H2022 up to the mountain, H935 and bring H6086 wood, H1129 and build H1004 the house; H7521 and I will take pleasure H3513 in it, and I will be glorified, H559 said H3068 the LORD.
KJ2000(i) 2 Thus speaks the LORD of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the LORD'S house should be built. 3 Then came the word of the LORD by Haggai the prophet, saying, 4 Is it time for you, yourselves, to dwell in your paneled houses, and this house lie in ruins? 5 Now therefore thus says the LORD of hosts; Consider your ways. 6 You have sown much, and bring in little; you eat, but you have not enough; you drink, but you are not filled with drink; you clothe yourselves, but no one is warm; and he that earns wages earns wages to put it into a bag with holes. 7 Thus says the LORD of hosts; Consider your ways. 8 Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, says the LORD.
UKJV(i) 2 Thus speaks the LORD of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the LORD's house should be built. 3 Then came the word of the LORD by Haggai the prophet, saying, 4 Is it time for you, O all of you, to dwell in your covered over houses, and this house lie waste? 5 Now therefore thus says the LORD of hosts; Consider your ways. 6 All of you have sown much, and bring in little; all of you eat, but all of you have not enough; all of you drink, but all of you are not filled with drink; all of you clothe you, but there is none warm; and he that earns wages earns wages to put it into a bag with holes. 7 Thus says the LORD of hosts; Consider your ways. 8 Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, says the LORD.
TKJU(i) 2 "Thus speaks the LORD of hosts, saying, 'This people say, "The time has not come, the time that the LORD's house should be built." ' 3 Then the word of the LORD came by Haggai the prophet, saying, 4 "Is it time for you, O you all, to dwell in your paneled houses, and this house lie in waste?" 5 Now therefore thus says the LORD of hosts; "Consider your ways. 6 You all have sown much, and bring in little; all you eat, but you all do not have enough; all you drink, but you all are not filled with drink; all you clothe yourselves, but there are none warm; and he that earns wages earns wages to put it into a bag with holes." 7 Thus says the LORD of hosts; "Consider your ways. 8 Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified", says the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  2 H559 Thus speaks H3068 the Lord H6635 of hosts, H559 saying, H5971 This people H559 say, H6256 The time H935 is not come, H6256 the time H3068 that the Lord's H1004 house H1129 should be built.
  3 H1697 Then came the word H3068 of the Lord H3027 by H2292 Haggai H5030 the prophet, H559 saying,
  4 H6256 Is it time H3427 for you, O you, to live H5603 in your paneled H1004 houses, H1004 and this house H2720 lie waste?
  5 H559 Now therefore thus says H3068 the Lord H6635 of hosts; H7760 Consider H1870 your ways.
  6 H2232 You have sown H7235 much, H935 and bring H4592 in little; H398 you eat, H7654 but you have not enough; H8354 you drink, H7937 but you are not filled with drink; H3847 you clothe H2527 yourself, but there is no one warm; H7936 and he that earns wages H7936 earns wages H6872 to put it into a bag H5344 with holes.
  7 H559 Thus says H3068 the Lord H6635 of hosts; H7760 Consider H1870 your ways.
  8 H5927 Go up H2022 to the mountain, H935 and bring H6086 wood, H1129 and build H1004 the house; H7521 and I will take pleasure H3513 in it, and I will be glorified, H559 says H3068 the Lord.
EJ2000(i) 2 Thus speaketh the LORD of the hosts, saying, This people say, The time is not yet come, the time to build the house of the LORD. 3 Then came the word of the LORD by the hand of Haggai the prophet, saying, 4 Do you have time, all of you, to dwell in your panelled houses, and this house is deserted? 5 Now therefore thus hath the LORD of the hosts said; Consider your ways. 6 Ye have sown much and bring in little; ye eat, but ye are not filled; ye drink, but ye are not satisfied; ye clothe yourselves, but you are not warm; and he that is a hireling receives his wages in a bag with holes. 7 Thus hath the LORD of the hosts said, Consider your ways. 8 Go up to the mountain and bring wood and build the house; and I will place my will in her, and I will be glorified, said the LORD.
CAB(i) 2 Thus says the Lord Almighty, saying, This people say, The time has not come to build the house of the Lord. 3 And the word of the Lord came by the hand of the prophet Haggai, saying, 4 Is it time for you to dwell in your paneled houses, whereas Our house is desolate? 5 And now thus says the Lord Almighty; Consider your ways! 6 You have sown much, but brought in little; you have eaten, and are not satisfied; you have drunk, and are not satisfied with drink, you have clothed yourselves, and have not become warm thereby: and he that earns wages has gathered them into a bag full of holes. 7 Thus says the Lord Almighty; Consider your ways! 8 Go up to the mountain, and cut timber; build the house, and I will take pleasure in it, and be glorified, says the Lord.
LXX2012(i) 2 Thus says the Lord Almighty, saying, This people say, The time is not come to build the house of the Lord. 3 And the word of the Lord came by the hand of the prophet Aggaeus, saying, 4 Is it time for you to dwell in your ceiled houses, whereas our house is desolate? 5 And now thus says the Lord Almighty; Consider your ways, I pray you. 6 You⌃ have sown much, but brought in little; you⌃ have eaten, and are not satisfied; you⌃ have drunk, and are not satisfied with drink, you⌃ have clothed yourselves, and have not become warm thereby: and he that earns wages has gathered [them] into a bag full of holes. 7 Thus says the Lord Almighty; Consider your ways. 8 Go up to the mountain, and cut timber; build the house, and I will take pleasure in it, and be glorified, says the Lord.
NSB(i) 2 Jehovah (YHWH) of Hosts said to Haggai: »These people say that this is not the right time to rebuild the Temple.« 3 Then came the word of Jehovah by Haggai the prophet. He said: 4 »Is it time for you to dwell in your roofed and covered houses, while this house is desolate?« 5 Jehovah of Hosts said: »Consider your ways. 6 »You sow much and reap little. You eat but you do not have enough! You drink and yet you are not filled. You clothe yourselves but you are not warm. You earns wages, only to put them in a purse with holes in it.« 7 Then Jehovah said: »Consider your ways. 8 »Go up to the mountain and bring lumber, and rebuild my house. I will take pleasure in it and I will be glorified,« said Jehovah.
ISV(i) 2 “This is what the LORD of the Heavenly Armies says: ‘These people keep saying, “No, the right time for rebuilding the LORD’s Temple has not yet come.”’”
3 Then this message from the LORD came by Haggai the prophet: 4 “Is it the right time for all of you to live in your own paneled houses while this house remains in ruins?”
5 Consequences of Not Rebuilding“Now this is what the LORD of the Heavenly Armies, says: ‘Carefully consider your ways: 6 You have sowed much but have reaped little. You have eaten but don’t have enough to become satisfied. You have drunk but don’t have enough to become intoxicated. You have clothed yourself but don’t have enough to keep warm. And the hired laborer deposits his salary in a bag full of holes!’”
7 Command to Rebuild the Temple“This is what the LORD of the Heavenly Armies says: ‘Carefully consider your ways: 8 Go up into the mountains, bring timber, and reconstruct my house. Then I will be pleased with it and I will be honored,’ says the LORD.
LEB(i) 2 "Thus says Yahweh of hosts: 'This people says, "The time has not come to rebuild the temple of Yahweh.'" * 3 And the word of Yahweh came through* Haggai the prophet, saying, 4 "Is it a time for you yourselves to dwell in your houses that have been paneled while this house* is desolate?" 5 And so then, thus says Yahweh of hosts: 'Consider your ways!* 6 You have sown much but have harvested little. You have eaten without being satisfied; you have drunk without being satiated;* you have worn clothes without being warm; the one who earns wages puts it in a pouch with holes.'* 7 Thus says Yahweh of hosts: 'Consider your ways!* 8 Go up the mountain and bring wood and build the house* so that I may be pleased with it and honored,' says Yahweh.
BSB(i) 2 that this is what the LORD of Hosts says: “These people say, ‘The time has not yet come to rebuild the house of the LORD.’” 3 Then the word of the LORD came through Haggai the prophet, saying: 4 “Is it a time for you yourselves to live in your paneled houses, while this house lies in ruins?” 5 Now this is what the LORD of Hosts says: “Consider carefully your ways. 6 You have planted much but harvested little. You eat but never have enough. You drink but never have your fill. You put on clothes but never get warm. You earn wages to put into a bag pierced through.” 7 This is what the LORD of Hosts says: “Consider carefully your ways. 8 Go up into the hills, bring down lumber, and build the house, so that I may take pleasure in it and be glorified, says the LORD.
MSB(i) 2 that this is what the LORD of Hosts says: “These people say, ‘The time has not yet come to rebuild the house of the LORD.’” 3 Then the word of the LORD came through Haggai the prophet, saying: 4 “Is it a time for you yourselves to live in your paneled houses, while this house lies in ruins?” 5 Now this is what the LORD of Hosts says: “Consider carefully your ways. 6 You have planted much but harvested little. You eat but never have enough. You drink but never have your fill. You put on clothes but never get warm. You earn wages to put into a bag pierced through.” 7 This is what the LORD of Hosts says: “Consider carefully your ways. 8 Go up into the hills, bring down lumber, and build the house, so that I may take pleasure in it and be glorified, says the LORD.
MLV(i) 2 Thus speaks Jehovah of hosts, saying, This people say, It is not the time for us to come, the time for Jehovah's house to be built.
3 Then the word of Jehovah came by Haggai the prophet, saying, 4 Is it a time for you* yourselves to dwell in your* paneled houses while this house lies waste?
5 Now therefore Jehovah of hosts says thus: Consider your* ways. 6 You* have sown much and bring in little. You* eat, but you* have not enough. You* drink, but you* are not filled with drink. You* clothe yourselves, but there is none warm. And he who earns wages earns wages to put into a bag with holes.
7 Jehovah of hosts says thus: Consider your* ways. 8 Go up to the mountain and bring wood and build the house. And I will take pleasure in it and I will be glorified, says Jehovah.
VIN(i) 2 "This is what the LORD of hosts says: These people say, 'The time hasn't yet come, the time for the LORD's house to be built.'" 3 Then the word of the LORD came by Haggai, the prophet, saying, 4 "Is it a time for you yourselves to dwell in your paneled houses, while this house lies waste? 5 For this cause the Lord of armies has said, Give thought to your ways. 6 "You sow much and reap little. You eat but you do not have enough! You drink and yet you are not filled. You clothe yourselves but you are not warm. You earns wages, only to put them in a purse with holes in it." 7 This is what the Lord of armies has said: Give thought to your ways. 8 Go up to the mountain, and bring wood, and build the house: that I may take pleasure in it, and be glorified, saith the Lord.
Luther1545(i) 2 So spricht der HERR Zebaoth: Dies Volk spricht: Die Zeit ist noch nicht da, daß man des HERRN Haus baue. 3 Und des HERRN Wort geschah durch den Propheten Haggai: 4 Aber eure Zeit ist da, daß ihr in getäfelten Häusern wohnet, und dies Haus muß wüst stehen? 5 Nun, so spricht der HERR Zebaoth: Schauet, wie es euch gehet! 6 Ihr säet viel und bringet wenig ein; ihr esset und werdet doch nicht satt; ihr trinket und werdet doch nicht trunken; ihr kleidet euch und könnet euch doch nicht erwärmen; und welcher Geld verdienet, der legt, es in einen löchrigen Beutel. 7 So spricht der HERR Zebaoth: Schauet, wie es euch gehet! 8 Gehet hin auf das Gebirge und holet Holz und bauet das Haus; das soll mir angenehm sein und will meine Ehre erzeigen, spricht der HERR.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H559 So spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H5971 : Dies Volk H559 spricht H6256 : Die Zeit H935 ist H6256 noch nicht da H559 , daß man H3068 des HErrn H1004 Haus H1129 baue .
  3 H559 Und H3068 des HErrn H1697 Wort H3027 geschah durch H5030 den Propheten H2292 Haggai :
  4 H6256 Aber eure Zeit H3427 ist da, daß ihr H5603 in getäfelten H1004 Häusern H1004 wohnet, und dies Haus H2720 muß wüst stehen?
  5 H559 Nun, so spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H3824 : Schauet, wie H7760 es euch gehet!
  6 H2232 Ihr säet H7235 viel H935 und bringet H4592 wenig H398 ein; ihr esset H7654 und werdet doch nicht satt H8354 ; ihr trinket H7937 und werdet doch nicht trunken H3847 ; ihr kleidet euch H2527 und könnet euch doch nicht erwärmen H5344 ; und welcher Geld verdienet, der legt, es in einen löchrigen H6872 Beutel .
  7 H559 So spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H3824 : Schauet, wie H7760 es euch gehet!
  8 H5927 Gehet hin auf H2022 das Gebirge H6086 und holet Holz H1129 und bauet H1004 das Haus H7521 ; das soll mir angenehm sein H935 und will H3513 meine Ehre H559 erzeigen, spricht H3068 der HErr .
Luther1912(i) 2 So spricht der HERR Zebaoth: Dies Volk spricht: Die Zeit ist noch nicht da, daß man des HERRN Haus baue. 3 Und des HERRN Wort geschah durch den Propheten Haggai: 4 Aber eure Zeit ist da, daß ihr in getäfelten Häusern wohnt, und dies Haus muß wüst stehen? 5 Nun, so spricht der HERR Zebaoth: Schauet, wie es euch geht! 6 Ihr säet viel, und bringet wenig ein; ihr esset, und werdet doch nicht satt; ihr trinket, und werdet doch nicht trunken; ihr kleidet euch, und könnt euch doch nicht erwärmen; und wer Geld verdient, der legt's in einen löchrigen Beutel. 7 So spricht der HERR Zebaoth: Schauet, wie es euch geht! 8 Gehet hin auf das Gebirge und holet Holz und bauet das Haus; das soll mir angenehm sein, und ich will meine Ehre erzeigen, spricht der HERR.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H559 So spricht H3068 der HERR H6635 H559 Zebaoth H5971 : Dies Volk H559 spricht H6256 : Die Zeit H935 ist noch nicht da H3068 , daß man des HERRN H1004 Haus H1129 baue .
  3 H3068 Und des HERRN H1697 Wort H3027 geschah durch H5030 den Propheten H2292 H559 Haggai :
  4 H6256 Aber eure Zeit H5603 ist da, daß ihr in getäfelten H1004 Häusern H3427 wohnt H1004 , und dies Haus H2720 muß wüst stehen?
  5 H559 Nun, so spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H3824 H7760 : Schauet H1870 , wie es euch geht!
  6 H2232 Ihr säet H7235 viel H935 , und bringet H4592 wenig H398 ein; ihr esset H7654 , und werdet doch nicht satt H8354 ; ihr trinket H7937 , und werdet doch nicht trunken H3847 ; ihr kleidet H2527 euch, und könnt euch doch nicht erwärmen H7936 ; und wer Geld H7936 verdient H5344 , der legt’s in einen löchrigen H6872 Beutel .
  7 H559 So spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H7760 : Schauet H3824 , wie H1870 es euch geht!
  8 H5927 Gehet H2022 hin auf das Gebirge H935 und holet H6086 Holz H1129 und bauet H1004 das Haus H7521 ; das soll mir angenehm H3513 sein, und ich will meine Ehre H559 erzeigen, spricht H3068 der HERR .
ELB1871(i) 2 So spricht Jehova der Heerscharen und sagt: Dieses Volk spricht: Die Zeit ist nicht gekommen, die Zeit, daß das Haus Jehovas gebaut werde. 3 Und das Wort Jehovas geschah durch den Propheten Haggai also: 4 Ist es für euch selbst Zeit, in euren getäfelten Häusern zu wohnen, während dieses Haus wüst liegt? 5 Und nun, so spricht Jehova der Heerscharen: Richtet eurer Herz auf eure Wege! 6 Ihr habt viel gesät und wenig eingebracht; ihr esset, aber nicht zur Sättigung; ihr trinket, aber nicht zur Genüge; ihr kleidet euch, aber es wird keinem warm; und der Lohnarbeiter erwirbt Lohn für einen durchlöcherten Beutel. 7 So spricht Jehova der Heerscharen: Richtet euer Herz auf eure Wege! 8 Steiget auf das Gebirge und bringet Holz herbei und bauet das Haus, so werde ich Wohlgefallen daran haben und verherrlicht werden, spricht Jehova.
ELB1905(i) 2 So spricht Jahwe der Heerscharen und sagt: Dieses Volk spricht: Die Zeit ist nicht gekommen, die Zeit, daß das Haus Jahwes gebaut werde. 3 Und das Wort Jahwes geschah durch den Propheten Haggai also: 4 Ist es für euch selbst Zeit, in euren getäfelten Häusern zu wohnen, während dieses Haus wüst liegt? 5 Und nun, so spricht Jahwe der Heerscharen: Richtet eurer Herz auf eure Wege! 6 Ihr habt viel gesät und wenig eingebracht; ihr esset, aber nicht zur Sättigung; ihr trinket, aber nicht zur Genüge; ihr kleidet euch, aber es wird keinem warm; und der Lohnarbeiter erwirbt Lohn für einen durchlöcherten Beutel. 7 So spricht Jahwe der Heerscharen: Richtet euer Herz auf eure Wege! 8 Steiget auf das Gebirge und bringet Holz herbei und bauet das Haus, so werde ich Wohlgefallen daran haben und verherrlicht werden, spricht Jahwe.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H559 So spricht H6635 Jehova der Heerscharen H3068 und H559 sagt H5971 : Dieses Volk H559 spricht H6256 : Die Zeit H3068 ist nicht H935 gekommen H6256 , die Zeit H1004 , daß das Haus H1129 Jehovas gebaut werde .
  3 H559 Und H1697 das Wort H3068 Jehovas H3027 geschah durch H5030 den Propheten H2292 Haggai also:
  4 H6256 Ist es für euch selbst Zeit H5603 , in euren getäfelten H1004 Häusern H3427 zu wohnen H1004 , während dieses Haus H2720 wüst liegt?
  5 H7760 Und H559 nun, so spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H3824 : Richtet eurer Herz H1870 auf eure Wege!
  6 H935 Ihr H7235 habt viel H2232 gesät H4592 und wenig H398 eingebracht; ihr esset H8354 , aber nicht zur Sättigung; ihr trinket H3847 , aber nicht zur Genüge; ihr kleidet euch H6872 , aber es wird keinem warm; und der Lohnarbeiter erwirbt Lohn für einen durchlöcherten Beutel .
  7 H559 So spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H3824 : Richtet euer Herz H1870 auf eure Wege!
  8 H5927 Steiget auf H2022 das Gebirge H6086 und bringet Holz H1004 herbei und bauet das Haus H1129 , so werde H7521 ich Wohlgefallen H559 daran haben und verherrlicht werden, spricht H3068 Jehova .
DSV(i) 2 Alzo spreekt de HEERE der heirscharen zeggende: Dit volk zegt: De tijd is niet gekomen, de tijd, dat des HEEREN huis gebouwd worde. 3 En het woord des HEEREN geschiedde door den dienst van den profeet Haggai, zeggende: 4 Is het voor ulieden wel de tijd, dat gij woont in uw gewelfde huizen, en zal dit huis woest zijn? 5 Nu dan, alzo zegt de HEERE der heirscharen: Stelt uw hart op uw wegen. 6 Gij zaait veel, en gij brengt weinig in; gij eet, maar niet tot verzadiging; gij drinkt, maar niet tot dronken worden toe; gij kleedt u, maar niet tot uw verwarming, en wie loon ontvangt, die ontvangt dat loon in een doorgeboorden buidel. 7 Alzo zegt de HEERE der heirscharen: Stelt uw hart op uw wegen. 8 Klimt op het gebergte, en brengt hout aan, en bouwt dit huis, en Ik zal een welgevallen daaraan hebben, en verheerlijkt worden, zegt de HEERE.
DSV_Strongs(i)
  2 H3541 Alzo H559 H8804 spreekt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H559 H8800 zeggende H2088 : Dit H5971 volk H559 H8804 zegt H6256 : De tijd H3808 is niet H935 H8800 gekomen H6256 , de tijd H3068 , dat des HEEREN H1004 huis H1129 H8736 gebouwd worde.
  3 H1697 En het woord H3068 des HEEREN H1961 H8799 geschiedde H3027 door den dienst H5030 van den profeet H2292 Haggai H559 H8800 , zeggende:
  4 H859 Is het voor ulieden H6256 wel de tijd H3427 H8800 , dat gij woont H5603 H8803 in uw gewelfde H1004 huizen H2088 , en zal dit H1004 huis H2720 woest zijn?
  5 H6258 Nu dan H3541 , alzo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H7760 H8798 : Stelt H3824 uw hart H5921 op H1870 uw wegen.
  6 H2232 H8804 Gij zaait H7235 H8687 veel H935 H0 , en gij brengt H4592 weinig H935 H8687 in H398 H8800 ; gij eet H369 , maar niet H7654 tot verzadiging H8354 H8800 ; gij drinkt H369 , maar niet H7937 H8800 tot dronken worden toe H3847 H8800 ; gij kleedt u H369 , maar niet H2527 tot uw verwarming H7936 H8693 , en wie loon ontvangt H7936 H8693 , die ontvangt dat loon H413 in H5344 H8803 een doorgeboorden H6872 buidel.
  7 H3541 Alzo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H7760 H8798 : Stelt H3824 uw hart H5921 op H1870 uw wegen.
  8 H5927 H8798 Klimt H2022 op het gebergte H935 H8689 , en brengt H6086 hout H1129 H8798 aan, en bouwt H1004 dit huis H7521 H8799 , en Ik zal een welgevallen daaraan hebben H3513 H8735 , en verheerlijkt worden H559 H8804 , zegt H3068 de HEERE.
Giguet(i) 2 Voici ce que dit le Seigneur Tout-Puissant. Ils disent que le temps n’est pas venu de réédifier la maison du Seigneur. 3 Or la parole du Seigneur est venue à Aggée, le prophète, disant 4 Le temps est-il venu pour vous de demeurer en vos maisons lambrissées en voûte, quand Notre temple est désert? 5 Et maintenant, voici ce que dit le Seigneur tout-puissant. Dirigez vos cœurs en vos voies. 6 Vous avez semé beaucoup, et peu recueilli; vous avez mangé, mais pas à satiété; vous avez bu, mais point jusqu’à l’ivresse; vous vous êtes vêtus, et vous n’avez pas été réchauffés; et celui qui a thésaurisé ses salaires, les a déposés dans un sac troué. 7 Or voici ce que dit le Seigneur tout-puissant. Dirigez vos cœurs en vos voies; 8 montez sur la montagne; abattez des arbres, et réédifiez le temple; et Je M’y complairai, et Je serai glorifié, dit le Seigneur.
DarbyFR(i) 2 Ainsi parle l'Éternel des armées, disant: Ce peuple dit: Le temps n'est pas venu, le temps de la maison de l'Éternel, pour la bâtir. 3 Et la parole de l'Éternel vint par Aggée le prophète, disant: 4 Est-ce le temps pour vous d'habiter dans vos maisons lambrissées, tandis que cette maison est dévastée? 5 Et maintenant, ainsi dit l'Éternel des armées: Considérez bien vos voies. 6 Vous avez semé beaucoup, et vous rentrez peu; vous mangez, mais vous n'êtes pas rassasiés; vous buvez, mais vous n'en avez pas assez; vous vous vêtez, mais personne n'a chaud; et celui qui travaille pour des gages, travaille pour les mettre dans une bourse trouée. 7 Ainsi dit l'Éternel des armées: Considérez bien vos voies: 8 Montez à la montagne et apportez du bois, et bâtissez la maison; et j'y prendrai plaisir, et je serai glorifié, dit l'Éternel.
Martin(i) 2 Ainsi a parlé l'Erternel des armées, en disant : Ce peuple-ci a dit : Le temps n'est pas ecore venu, le temps de rebâtir la maison de l'Eternel. 3 C'est pourquoi la parole de l'Eternel a été adressée par le moyen d'Aggée le Prophète, en disant : 4 Est-il temps pour vous d'habiter dans vos maisons lambrissées, pendant que cette maison demeure désolée ? 5 Maintenat donc ainsi a dit l'Eternel des armées : Considérez attentivement votre conduite. 6 Vous avez semé beaucoup, mais vous avez peu serré; vous avez mangé, mais non pas jusqu'à être rassasiés; vous avez bu, mais vous n'avez pas eu de quoi boire abondamment; vous avez été vêtus, mais non pas jusqu'à en être échauffés, et celui qui se loue, se loue pour mettre son salaire dans un sac percé. 7 Ainsi a dit l'Eternel des armées : Pesez bien votre conduite. 8 Montez à la montagne, apportez du bois, et bâtissez cette maison; et j'y prendrai mon plaisir, et je serai glorifié, a dit l'Eternel.
Segond(i) 2 Ainsi parle l'Eternel des armées: Ce peuple dit: Le temps n'est pas venu, le temps de rebâtir la maison de l'Eternel. 3 C'est pourquoi la parole de l'Eternel leur fut adressée par Aggée, le prophète, en ces mots: 4 Est-ce le temps pour vous d'habiter vos demeures lambrissées, Quand cette maison est détruite? 5 Ainsi parle maintenant l'Eternel des armées: Considérez attentivement vos voies! 6 Vous semez beaucoup, et vous recueillez peu, Vous mangez, et vous n'êtes pas rassasiés, Vous buvez, et vous n'êtes pas désaltérés, Vous êtes vêtus, et vous n'avez pas chaud; Le salaire de celui qui est à gages tombe dans un sac percé. 7 Ainsi parle l'Eternel des armées: Considérez attentivement vos voies! 8 Montez sur la montagne, apportez du bois, Et bâtissez la maison: J'en aurai de la joie, et je serai glorifié, Dit l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  2 H559 Ainsi parle H8804   H559   H8800   H3068 l’Eternel H6635 des armées H5971  : Ce peuple H559 dit H8804   H6256  : Le temps H935 n’est pas venu H8800   H6256 , le temps H1129 de rebâtir H8736   H1004 la maison H3068 de l’Eternel.
  3 H1697 C’est pourquoi la parole H3068 de l’Eternel H3027 leur fut adressée par H2292 Aggée H5030 , le prophète H559 , en ces mots H8800  :
  4 H6256 Est-ce le temps H3427 pour vous d’habiter H8800   H1004 vos demeures H5603 lambrissées H8803   H1004 , Quand cette maison H2720 est détruite ?
  5 H559 Ainsi parle H8804   H3068 maintenant l’Eternel H6635 des armées H7760 : Considérez H8798   H3824 attentivement H1870 vos voies !
  6 H2232 Vous semez H8804   H7235 beaucoup H8687   H935 , et vous recueillez H8687   H4592 peu H398 , Vous mangez H8800   H7654 , et vous n’êtes pas rassasiés H8354 , Vous buvez H8800   H7937 , et vous n’êtes pas désaltérés H8800   H3847 , Vous êtes vêtus H8800   H2527 , et vous n’avez pas chaud H7936  ; Le salaire H8693   H7936 de celui qui est à gages H8693   H6872 tombe dans un sac H5344 percé H8803  .
  7 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H7760  : Considérez H8798   H3824 attentivement H1870 vos voies !
  8 H5927 Montez H8798   H2022 sur la montagne H935 , apportez H8689   H6086 du bois H1129 , Et bâtissez H8798   H1004 la maison H7521  : J’en aurai de la joie H8799   H3513 , et je serai glorifié H8735   H559 , Dit H8804   H3068 l’Eternel.
SE(i) 2 El SEÑOR de los ejércitos habla así, diciendo: Este pueblo dice: No es aún venido el tiempo, el tiempo para edificar la Casa del SEÑOR. 3 Vino pues palabra del SEÑOR por mano del profeta Hageo, diciendo: 4 ¿Tenéis vosotros tiempo, vosotros, de morar en vuestras casas enmaderadas, y esta Casa está desierta? 5 Pues así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Pensad bien sobre vuestros caminos. 6 Sembráis mucho, y encerráis poco; coméis, y no os hartáis; bebéis, y no os saciáis; os vestís, y no os calentáis; y el que anda a jornal recibe su jornal en saco roto. 7 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Pensad bien sobre vuestros caminos. 8 Subid al monte, y traed madera, y edificad la Casa; y pondré en ella mi voluntad, y hónrame con ella, dijo el SEÑOR.
ReinaValera(i) 2 Jehová de los ejércitos habla así, diciendo: Este pueblo dice: No es aún venido el tiempo, el tiempo de que la casa de Jehová sea reedificada. 3 Fué pues palabra de Jehová por mano del profeta Haggeo, diciendo: 4 ¿Es para vosotros tiempo, para vosotros, de morar en vuestras casas enmaderadas, y esta casa está desierta? 5 Pues así ha dicho Jehová de los ejércitos: Pensad bien sobre vuestros caminos. 6 Sembráis mucho, y encerráis poco; coméis, y no os hartáis; bebéis, y no os saciáis; os vestís, y no os calentáis; y el que anda á jornal recibe su jornal en trapo horadado. 7 Así ha dicho Jehová de los ejércitos: Meditad sobre vuestros caminos. 8 Subid al monte, y traed madera, y reedificad la casa; y pondré en ella, mi voluntad, y seré honrado, ha dicho Jehová.
JBS(i) 2 El SEÑOR de los ejércitos habla así, diciendo: Este pueblo dice: No es aún venido el tiempo, el tiempo para edificar la Casa del SEÑOR. 3 Vino pues palabra del SEÑOR por mano del profeta Hageo, diciendo: 4 ¿Tenéis vosotros tiempo, vosotros, de morar en vuestras casas enmaderadas, y esta Casa está desierta? 5 Pues así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Pensad bien sobre vuestros caminos. 6 Sembráis mucho, y encerráis poco; coméis, y no os hartáis; bebéis, y no os saciáis; os vestís, y no os calentáis; y el que anda a jornal recibe su jornal en saco roto. 7 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Pensad bien sobre vuestros caminos. 8 Subid al monte, y traed madera, y edificad la Casa; y pondré en ella mi voluntad, y seré glorificado, dijo el SEÑOR.
Albanian(i) 2 "Kështu thotë Zoti i ushtrive: Ky popull thotë: "Nuk ka ardhur ende koha, koha kur duhet të rindërtohet shtëpia e Zotit"". 3 Atëherë fjala e Zotit iu drejtua atyre me anë të profetit Hagai, duke thënë: 4 "A është vallë për ju koha për të banuar në shtëpitë tuaja të mbuluara mirë, ndërsa ky tempull është ende i rrënuar?". 5 Prandaj Zoti i ushtrive thotë tani: "Mendohuni mirë për sjelljen tuaj! 6 Ju keni mbjellë shumë, por keni korrur pak; ju hani por jo aq sa të ngopeni; ju pini, por jo aq sa të shuani etjen tuaj; ju visheni, por askush nuk rrin ngrohtë; ai që fiton një mëditje, e fiton për ta shtënë në një qese të shpuar". 7 Kështu thotë Zoti i ushtrive: "Mendohuni mirë për sjelljen tuaj! 8 Ngjituni ndër male, sillni lëndën dhe ndërtoni tempullin, që të mund të gëzohem për të dhe kështu të jem i përlëvduar", thotë Zoti.
RST(i) 2 так сказал Господь Саваоф: народ сей говорит: „не пришло еще время, не время строить дом Господень". 3 И было слово Господне через Аггея пророка: 4 а вам самим время жить в домах ваших украшенных, тогда как дом сей в запустении? 5 Посему ныне так говорит Господь Саваоф: обратите сердце ваше на пути ваши. 6 Вы сеете много, а собираете мало; едите, но не всытость; пьете, но не напиваетесь; одеваетесь, а не согреваетесь; зарабатывающий плату зарабатывает для дырявого кошелька. 7 Так говорит Господь Саваоф: обратите сердце ваше на пути ваши. 8 Взойдите на гору и носите дерева, и стройте храм; и Я буду благоволить к нему, и прославлюсь, говоритГосподь.
Arabic(i) 2 هكذا قال رب الجنود قائلا. هذا الشعب قال ان الوقت لم يبلغ وقت بناء بيت الرب 3 فكانت كلمة الرب عن يد حجي النبي قائلا 4 هل الوقت لكم انتم ان تسكنوا في بيوتكم المغشّاة وهذا البيت خراب. 5 والآن فهكذا قال رب الجنود. اجعلوا قلبكم على طرقكم. 6 زرعتم كثيرا ودخلتم قليلا. تأكلون وليس الى الشبع. تشربون ولا تروون. تكتسون ولا تدفأون. والآخذ اجرة يأخذ اجرة لكيس منقوب 7 هكذا قال رب الجنود. اجعلوا قلبكم على طرقكم. 8 اصعدوا الى الجبل واتوا بخشب وابنوا البيت فارضى عليه واتمجد قال الرب.
Bulgarian(i) 2 Така говори ГОСПОД на Войнствата и казва: Този народ казва: Не е дошло времето, времето да се построи ГОСПОДНИЯТ дом. 3 И ГОСПОДНОТО слово беше чрез пророк Агей и каза: 4 Време ли е за самите вас да живеете в своитЕ обковани с дъски къщи, докато този дом пустее? 5 И сега, така казва ГОСПОД на Войнствата: Внимавайте в пътищата си! 6 Посяхте много, но събрахте малко; ядете, но не се насищате; пиете, но не се напивате; обличате се, но не се стопляте; и надничарят получава надницата си в пробита кесия. 7 Така казва ГОСПОД на Войнствата: Внимавайте в пътищата си! 8 Изкачете се на планината и докарайте дървета, и постройте дома; и Аз ще благоволя в него и ще се прославя, казва ГОСПОД.
Croatian(i) 2 "Ovako govori Jahve nad Vojskama. Narod ovaj govori: 'Nije još došlo vrijeme da se opet sazda Dom Jahvin!' 3 Zato je došla riječ Jahvina preko proroka Hagaja: 4 A vama je vrijeme da stanujete u pokrivenim kućama, dok je ovaj Dom razvaljen. 5 I zato, ovako sada govori Jahve nad Vojskama: Razmotrite svoje putove! 6 Sijete mnogo, malo dovozite; jedete, a niste siti; pijete, a napojit' se ne možete; odijevate se, a nije vam toplo. Poslenik zarađuje plaću, a stavlja je u prodrt tobolac!" 7 Ovako govori Jahve nad Vojskama: "Razmotrite svoje putove! 8 Idite na goru, dovezite drva i podignite opet Dom; bit će mi to milo i proslavit ću se" - govori Jahve.
BKR(i) 2 Takto dí Hospodin zástupů, řka: Lid tento praví, že nepřišel čas, čas, v němž by dům Hospodinův staven byl. 3 Pročež stalo se slovo Hospodinovo skrze Aggea proroka, řkoucí: 4 Jest-liž vám čas, abyste vy seděli v domích svých taflovaných, a dům tento pustý stál? 5 Protož nyní takto praví Hospodin zástupů: Přiložte srdce své k cestám svým. 6 Sejete mnoho, a shromažďujete málo; jíte, ale nebýváte nasyceni; pijete, ale neuhašujete žízně; obláčíte se, ale žádný nemůže se zahříti; a ten, kdož sobě mzdu shromažďuje, shromažďuje ji do pytlíka děravého. 7 Takto praví Hospodin zástupů: Přiložte srdce své k cestám svým. 8 Vstupte na tuto horu, a svezouce dříví, stavějte dům tento, i oblíbím sobě to, a budu oslaven, praví Hospodin.
Danish(i) 2 Saa siger den HERREN Zebaoth: Dette Folk, de sige: Tiden er ikke kummen, Tiden til at bygge HERRENS Hus. 3 Og HERRENS Ord kom ved Profeten Haggaj, saaledes: 4 Er det Tid for eder at bo i eders panelede Huse, medens dette Hus er omme? 5 Og nu, saa siger den HERRE Zebaoth: Giver Agt paa eders Veje! 6 I udsaa meget og høste lidet ind I æde og blive ikke mætte, I drikke og blive ikke læskede, I klæde eder og blive ikke varme, og den, som faar Løn, faar sin Løn i en hullet Pung. 7 Saa siger den HERRE Zebaoth: Giver Agt paa eders Veje! 8 Gaar op paa Bjerget, og henter Tømmer, og bygger Huset, saa vil jeg have Behag deri og bevise mig herlig, siger HERREN.
CUV(i) 2 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 這 百 姓 說 , 建 造 耶 和 華 殿 的 時 候 尚 未 來 到 。 3 那 時 耶 和 華 的 話 臨 到 先 知 哈 該 說 : 4 這 殿 仍 然 荒 涼 , 你 們 自 己 還 住 天 花 板 的 房 屋 麼 ? 5 現 在 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 要 省 察 自 己 的 行 為 。 6 你 們 撒 的 種 多 , 收 的 卻 少 ; 你 們 吃 , 卻 不 得 飽 ; 喝 , 卻 不 得 足 ; 穿 衣 服 , 卻 不 得 暖 ; 得 工 錢 的 , 將 工 錢 裝 在 破 漏 的 囊 中 。 7 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 要 省 察 自 己 的 行 為 。 8 你 們 要 上 山 取 木 料 , 建 造 這 殿 , 我 就 因 此 喜 樂 , 且 得 榮 耀 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  2 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H559 如此說 H5971 :這百姓 H559 H1129 ,建造 H3068 耶和華 H1004 殿 H6256 的時候 H935 尚未來到。
  3 H3068 那時耶和華 H1697 的話 H5030 臨到先知 H2292 哈該 H559 說:
  4 H1004 這殿 H2720 仍然荒涼 H3427 ,你們自己還住 H5603 天花板 H1004 的房屋麼?
  5 H6635 現在萬軍 H3068 之耶和華 H559 如此說 H7760 H3824 :你們要省察 H1870 自己的行為。
  6 H2232 你們撒 H7235 的種多 H935 ,收 H4592 的卻少 H398 ;你們吃 H7654 ,卻不得飽 H8354 ;喝 H7937 ,卻不得足 H3847 ;穿 H2527 衣服,卻不得暖 H7936 ;得工錢 H7936 的,將工錢 H5344 裝在破漏 H6872 的囊中。
  7 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H559 如此說 H7760 H3824 :你們要省察 H1870 自己的行為。
  8 H5927 你們要上 H2022 H935 H6086 木料 H1129 ,建造 H1004 這殿 H7521 ,我就因此喜樂 H3513 ,且得榮耀 H3068 。這是耶和華 H559 說的。
CUVS(i) 2 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 这 百 姓 说 , 建 造 耶 和 华 殿 的 时 候 尚 未 来 到 。 3 那 时 耶 和 华 的 话 临 到 先 知 哈 该 说 : 4 这 殿 仍 然 荒 凉 , 你 们 自 己 还 住 天 花 板 的 房 屋 么 ? 5 现 在 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 要 省 察 自 己 的 行 为 。 6 你 们 撒 的 种 多 , 收 的 却 少 ; 你 们 吃 , 却 不 得 饱 ; 喝 , 却 不 得 足 ; 穿 衣 服 , 却 不 得 暖 ; 得 工 钱 的 , 将 工 钱 装 在 破 漏 的 囊 中 。 7 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 要 省 察 自 己 的 行 为 。 8 你 们 要 上 山 取 木 料 , 建 造 这 殿 , 我 就 因 此 喜 乐 , 且 得 荣 耀 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H6635 万军 H3068 之耶和华 H559 如此说 H5971 :这百姓 H559 H1129 ,建造 H3068 耶和华 H1004 殿 H6256 的时候 H935 尚未来到。
  3 H3068 那时耶和华 H1697 的话 H5030 临到先知 H2292 哈该 H559 说:
  4 H1004 这殿 H2720 仍然荒凉 H3427 ,你们自己还住 H5603 天花板 H1004 的房屋么?
  5 H6635 现在万军 H3068 之耶和华 H559 如此说 H7760 H3824 :你们要省察 H1870 自己的行为。
  6 H2232 你们撒 H7235 的种多 H935 ,收 H4592 的却少 H398 ;你们吃 H7654 ,却不得饱 H8354 ;喝 H7937 ,却不得足 H3847 ;穿 H2527 衣服,却不得暖 H7936 ;得工钱 H7936 的,将工钱 H5344 装在破漏 H6872 的囊中。
  7 H6635 万军 H3068 之耶和华 H559 如此说 H7760 H3824 :你们要省察 H1870 自己的行为。
  8 H5927 你们要上 H2022 H935 H6086 木料 H1129 ,建造 H1004 这殿 H7521 ,我就因此喜乐 H3513 ,且得荣耀 H3068 。这是耶和华 H559 说的。
Esperanto(i) 2 Tiele diras la Eternulo Cebaot:Tiu popolo diras, ke ankoraux ne venis la tempo, por konstrui la domon de la Eternulo. 3 Sed aperis vorto de la Eternulo per la profeto HXagaj, dirante: 4 CXu por vi mem estas nun la gxusta tempo, por sidi en viaj tabulitaj domoj, dum tiu domo estas ruinoj? 5 Nun tiele diras la Eternulo Cebaot:Pripensu bone vian staton: 6 vi semas multe, sed enportas malmulte; vi mangxas, sed ne gxissate; vi trinkas, sed ne gxisebrie; vi vestas vin, sed ne estas al vi varme; kiu laborenspezas monon, tiu laborenspezas por truhava saketo. 7 Tiele diras la Eternulo Cebaot:Pripensu bone vian staton. 8 Iru sur la monton, prenu lignon, kaj konstruu la domon; Mi akceptos gxin favore, kaj Mi montros Mian gloron, diras la Eternulo.
Finnish(i) 2 Näin puhuu Herra Zebaot, sanoen: tämä kansa sanoo: ei aika vielä ole tullut Herran huonetta rakentaa. 3 Ja Herran sana tapahtui propheta Haggain kautta, sanoen: 4 Kylläpä teidän aikanne on tullut asua kaunistetuissa huoneissanne, ja tämän huoneen täytyy autiona olla? 5 Nyt siis sanoo Herra Zebaot näin: katsokaat, kuinka teidän käy. 6 Te kylvätte paljon, ja vähän viette aittaan; te syötte, ja ette tule ravituksi; te juotte, ja ette saa kylläänne; te verhootte teitänne, ja ette tule lämpimäksi; ja joka rahaa ansaitsee, hän panee sen lävelliseen kukkaroon. 7 Näin sanoo Herra Zebaot: katsokaat siis, kuinka teidän käy. 8 Menkäät vuorille ja hakekaat puita, ja rakentakaat huone; se on minulle otollinen oleva, ja minä tahdon minun kunniani osoittaa.
FinnishPR(i) 2 "Näin sanoo Herra Sebaot: Tämä kansa sanoo: Aika ei ole tullut rakentaa Herran huonetta". 3 Mutta profeetta Haggain kautta tuli tämä Herran sana: 4 "Onko sitten aika teidän asua panelilla kaunistetuissa huoneissanne, kun tämä huone on rauniona? 5 Ja nyt sanoo Herra Sebaot näin: Ottakaa vaari teistänne. 6 Te kylvätte paljon, mutta saatte vähän. Te syötte, mutta ette tule ravituiksi. Te juotte, mutta jano ei sammu. Te vaatetatte itsenne, mutta ei tule lämmin. Ja palkkatyöläinen panee työpalkan reikäiseen kukkaroon. 7 Näin sanoo Herra Sebaot: Ottakaa vaari teistänne. 8 Nouskaa vuorille, tuokaa puita ja rakentakaa temppeli, niin minä siihen mielistyn ja näytän kunniani, sanoo Herra.
Haitian(i) 2 -Seyè ki gen tout pouvwa a pale. Men sa li di: Moun yo ap plede di se poko lè pou yo bati kay Seyè a! 3 Se poutèt sa, men mesaj Seyè a te bay pwofèt Aje pou pèp la. 4 Ki jan nou fè pa wont rete nan gwo kay nou byen alèz, epi nou kite kay Bondye a tou kraze? 5 Bon. Koulye a, men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di: Kalkile byen sou sa k'ap rive nou la a. 6 Nou simen anpil grenn nan jaden nou, men nou rekòlte ti kras. Nou manje, men vant nou pa plen. Nou bwè diven, men kè nou pa kontan. Nou gen rad pou mete sou nou, men fredi ap kale nou toujou. Travayè yo touche lajan, men sa pa ka bouche yon twou dan. 7 Wi! Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di nou: Kalkile byen sou sa k'ap rive nou la a! 8 Lèfini, ale nan mòn yo. Koupe bwa pote vini. Rebati kay mwen an. Sa va fè m' plezi, se va yon lwanj pou mwen. Se Seyè a ki di sa.
Hungarian(i) 2 Így szól a Seregeknek Ura, mondván: Ezt mondja e nép: Nem jött még el az idõ, az Úr háza építésének ideje! 3 Az Úr pedig így szól Aggeus próféta által, mondván: 4 Ideje-é néktek, hogy ti mennyezetes házakban lakozzatok, holott ez a ház romban áll? 5 Most azért ezt mondja a Seregeknek Ura: Gondoljátok meg jól a ti útaitokat! 6 Sokat vetettetek, de keveset takartok; esztek, de meg nem elégesztek; isztok, de meg nem részegesztek; ruházkodtok, de meg nem melegesztek, a bérlõ is lyukas zacskóra bérel. 7 Ezt mondja a Seregeknek Ura: Gondoljátok meg jól a ti útaitokat! 8 Menjetek fel a hegyre, és hordjatok fát, és építsétek e házat, hogy gyönyörködjem benne, és dicsõíttessem, azt mondja az Úr.
Indonesian(i) 2 TUHAN Yang Mahakuasa berkata kepada Hagai, "Bangsa ini mengatakan bahwa belum waktunya untuk membangun kembali Rumah-Ku." 3 Kemudian dengan perantaraan Nabi Hagai, TUHAN berkata kepada umat-Nya, 4 "Hai umat-Ku, apakah sudah waktunya bagimu untuk tinggal dalam rumah yang kuat dan kokoh, sedangkan Rumah-Ku masih berupa puing-puing? 5 Coba, perhatikanlah keadaanmu! 6 Kamu telah menabur banyak benih, namun panenmu sedikit. Kamu ada makanan, tetapi tidak cukup untuk mengenyangkan perutmu. Kamu mempunyai anggur, tetapi tidak cukup untuk memuaskan hatimu. Kamu mempunyai pakaian, tetapi tidak cukup untuk menghangatkan dirimu. Dan upah yang diterima kaum buruh tidak cukup untuk menyambung hidup mereka. 7 Tidak sadarkah kamu, mengapa hal itu terjadi? 8 Sekarang, naiklah ke bukit-bukit untuk mengambil kayu, lalu bangunlah Rumah-Ku; maka Aku akan merasa senang dan Aku akan disembah lagi dengan cara yang semestinya. Coba, perhatikanlah keadaanmu!
Italian(i) 2 Così ha detto il Signor degli eserciti: Questo popolo ha detto: Il tempo non è ancora venuto, il tempo che la Casa del Signore ha da esser riedificata. 3 E perciò la parola del Signore fu rivelata per lo profeta Aggeo, dicendo: 4 È egli ben tempo per voi di abitar nelle vostre case intavolate, mentre questa Casa resta deserta? 5 Ora dunque, così ha detto il Signor degli eserciti: Ponete mente alle vie vostre. 6 Voi avete seminato assai, ed avete riposto poco; avete mangiato, e non vi siete potuti saziare; avete bevuto, e non vi siete potuti inebbriare; siete stati vestiti, e niuno si è potuto riscaldare; e colui che si è messo a servire per prezzo, l’ha fatto per mettere il suo salario in un sacco forato. 7 Così ha detto il Signore degli eserciti: Ponete mente alle vie vostre. 8 Salite al monte, e adducetene del legname, ed edificate questa Casa; ed io mi compiacerò in essa, e mi glorificherò, ha detto il Signore.
ItalianRiveduta(i) 2 "Così parla l’Eterno degli eserciti: Questo popolo dice: Il tempo non è giunto, il tempo in cui la casa dell’Eterno dev’essere riedificata". 3 Perciò la parola dell’Eterno fu rivolta loro per mezzo del profeta Aggeo, in questi termini: 4 "E’ egli il tempo per voi stessi d’abitare le vostre case ben rivestite di legno mentre questa casa giace in rovina? 5 Or dunque così parla l’Eterno degli eserciti: Ponete ben mente alle vostre vie! 6 Voi avete seminato molto, e avete raccolto poco; voi mangiate, ma non fino ad esser sazi; bevete, ma non fino a soddisfare la sete; vi vestite, ma non v’è chi si riscaldi; chi guadagna un salario mette il suo salario in una borsa forata. 7 Così parla l’Eterno degli eserciti: Ponete ben mente alle vostre vie! 8 Salite nella contrada montuosa, recate del legname, e costruite la casa; e io mi compiacerò d’essa, e sarò glorificato, dice l’Eterno.
Korean(i) 2 만군의 여호와가 말하여 이르노라 이 백성이 말하기를 여호와의 전을 건축할 시기가 이르지 아니하였다 하느니라 3 여호와의 말씀이 선지자 학개에게 임하여 가라사대 4 이 전이 황무하였거늘 너희가 이 떼에 판벽한 집에 거하는 것이 가하냐 5 그러므로 이제 나 만군의 여호와가 말하노니 너희는 자기의 소위를 살펴 볼지니라 6 너희가 많이 뿌릴지라도 수입이 적으며 먹을지라도 배부르지 못하며 마실지라도 흡족하지 못하며 입어도 따뜻하지 못하며 일군이 삯을 받아도 그것을 구멍 뚫어진 전대에 넣음이 되느니라 7 나 만군의 여호와가 말하노니 너희는 자기의 소위를 살펴 볼지니라 8 너희는 산에 올라가서 나무를 가져다가 전을 건축하라 ! 그리하면 내가 그로 인하여 기뻐하고 또 영광을 얻으리라 나 여호와가 말하였느니라
Lithuanian(i) 2 “Taip sako kareivijų Viešpats: ‘Žmonės kalba, kad dar neatėjo laikas atstatyti Viešpaties namus’ ”. 3 Tada Viešpats kalbėjo per pranašą Agėją: 4 “Ar laikas jums gyventi lentomis apmuštuose namuose, kai šventykla tebeguli griuvėsiuose? 5 Todėl dabar taip sako kareivijų Viešpats: ‘Apsvarstykite savo kelius! 6 Jūs daug pasėjate, bet mažai pjaunate; valgote, bet nepasisotinate; geriate, bet troškulio nenumalšinate. Jūs apsirengiate, bet nesušylate; o kas dirba už algą, deda ją į kiaurą maišą’. 7 Taip sako kareivijų Viešpats: ‘Apsvarstykite savo kelius! 8 Eikite į kalnus, parsigabenkite medžių ir statykite namus. Aš juos pamėgsiu ir būsiu pašlovintas.
PBG(i) 2 Tak powiada Pan zastępów, mówiąc: Ten lud mówi: Jeszcze nie przyszedł czas, czas budowania domu Pańskiego. 3 Przetoż się stało słowo Pańskie przez Aggieusza proroka, mówiąc: 4 Izali wam jest czas, abyście mieszkali w domach waszych listwowanych, a dom ten aby pusty stał? 5 Teraz tedy tak mówi Pan zastępów: Uważajcież, jako się wam powodzi; 6 Siejecie wiele, a mało zbieracie; jecie, ale się nie nasycacie; pijecie, ale nie ugaszacie pragnienia; obłóczycie się, ale się nikt nie może zagrzać, a ten, co sobie zapłatę zgromadza, zgromadza ją do worka dziurawego. 7 Tak mówi Pan zastępów: Uważajcie, jako się wam powodzi; 8 Wstąpcie na tę górę, i zwoźcie drzewo; budujcie ten dom, a zakocham się w nim, i będę uwielbiony, mówiPan.
Portuguese(i) 2 Assim fala o Senhor dos exércitos, dizendo: Este povo diz: Não veio ainda o tempo, o tempo de se edificar a casa do Senhor. 3 Veio, pois, a palavra do Senhor, por intermédio do profeta Ageu, dizendo: 4 Acaso é tempo de habitardes nas vossas casas forradas, enquanto esta casa fica desolada? 5 Ora pois, assim diz o Senhor dos exércitos: Considerai os vossos caminhos. 6 Tendes semeado muito, e recolhido pouco; comeis, mas não vos fartais; bebeis, mas não vos saciais; vestis-vos, mas ninguém se aquece; e o que recebe salário, recebe-o para o meter num saco furado. 7 Assim diz o Senhor dos exércitos: Considerai os vossos caminhos. 8 Subi ao monte, e trazei madeira, e edificai a casa; e dela me deleitarei, e serei glorificado, diz o Senhor.
Norwegian(i) 2 Så sier Herren, hærskarenes Gud: Dette folk sier: Det er ennu ikke tid til å komme, tid til å bygge Herrens hus. 3 Så kom da Herrens ord ved profeten Haggai: 4 Er det tid for eder til å bo i eders bordklædde hus, mens dette hus ligger øde? 5 Og nu sier Herren, hærskarenes Gud, så: Legg merke til hvorledes det går eder! 6 I sår meget, men høster lite i hus; I eter, men blir ikke mette; I drikker, men blir ikke utørste; I klær eder, men ingen blir varm, og den som tjener for lønn, får sin lønn i en hullet pung. 7 Så sier Herren, hærskarenes Gud: Legg merke til hvorledes det går eder! 8 Gå op i fjellene og hent tømmer og bygg huset! Så vil jeg ha velbehag i det og herliggjøre mig, sier Herren.
Romanian(i) 2 ,,Aşa vorbeşte Domnul oştirilor:,Poporul acesta zice:,N'a venit încă vremea pentru zidirea din nou a Casei Domnului!` 3 De aceea Cuvîntul Domnului le -a vorbit prin proorocul Hagai astfel: 4 ,,Dar pentru voi a venit oare vremea să locuiţi în case căptuşite cu tavan, cînd Casa aceasta este dărîmată?`` 5 Aşa vorbeşte acum Domnul oştirilor:,,Uitaţi-vă cu băgare de seamă la căile voastre! 6 Sămănaţi mult, şi strîngeţi puţin, mîncaţi, şi tot nu vă săturaţi, beţi, şi tot nu vă potoliţi setea, vă îmbrăcaţi, şi tot nu vă este cald; şi cine cîştigă o simbrie, o pune într'o pungă spartă! 7 Aşa vorbeşte Domnul oştirilor:,Uitaţi-vă cu băgare de seamă la căile voastre! 8 Suiţi-vă pe munte, aduceţi lemne, şi zidiţi Casa! Eu Mă voi bucura de lucrul acesta, şi voi fi proslăvit, zice Domnul.``
Ukrainian(i) 2 Так говорить Господь Саваот, промовляючи: Народ цей говорить: Не прийшов тепер час дому Господнього, щоб бути збудованим! 3 І було Господнє слово через пророка Огія, говорячи: 4 Чи час вам сидіти по ваших домах, покритих кафлями, хоч дім цей збурений? 5 А тепер отак промовляє Господь Саваот: Зверніть ваше серце до ваших доріг! 6 Багато ви сієте, та збираєте мало, їсте, та не насичуєтеся, п'єте та не напиваєтеся, зодягаєтеся та не тепло вам, а той, хто заробляє, заробляє для дірявого гаманця. 7 Так говорить Господь Саваот: Зверніть ваше серце до ваших доріг! 8 Виходьте на гору, і спроваджуйте дерево, і храм цей будуйте, і в ньому знайду Я вподобу, та буду шанований, каже Господь.