Genesis 38:16-18

ABP_Strongs(i)
  16 G1578 And he turned aside G1161   G4314 to G1473 her G3588 in the G3598 way. G2532 And G2036 he said G1473 to her, G1439 Allow G1473 me G1525 to enter G4314 to G1473 you. G3756 For he did not G1063   G1097 know G3754 that G3565 [2his daughter-in-law G1473   G1510.2.3 1she is]. G3588 And she G1161   G2036 said, G5100 What G1473 will you give to me, G1325   G1437 if G1525 you should enter G4314 to G1473 me?
  17 G3588 And G1161   G2036 he said, G1473 I G1473 will send to you G649   G2056 a kid G137.1 of the goats G1537 from out of G3588   G4263 my flocks. G1473   G3588 And she G1161   G2036 said, G1437 You should give G1325   G728 a deposit G2193 until G3588   G649 you send it . G1473  
  18 G3588 And G1161   G2036 he said, G5100 What G3588   G728 deposit G1473 shall I give to you? G1325   G3588   G1161 And G2036 she said, G3588   G1146 Your ring, G1473   G2532 and G3588 the G3731.1 pendant, G2532 and G3588 the G4464 rod G3588   G1722 in G3588   G5495 your hand. G1473   G2532 And G1325 he gave them G1473 to her, G2532 and G1525 he entered G4314 to G1473 her. G2532 And G1722 [2in G1064 3 the womb G2983 1she conceived] G1537 from G1473 him.
ABP_GRK(i)
  16 G1578 εξέκλινε δε G1161   G4314 προς G1473 αυτήν G3588 την G3598 οδόν G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτή G1439 εασόν G1473 με G1525 εισελθείν G4314 προς G1473 σε G3756 ου γαρ G1063   G1097 έγνω G3754 ότι G3565 νύμφη αυτού G1473   G1510.2.3 εστιν G3588 η δε G1161   G2036 είπε G5100 τι G1473 μοι δώσεις G1325   G1437 εάν G1525 εισέλθης G4314 προς G1473 με
  17 G3588 ο δε G1161   G2036 είπεν G1473 εγώ G1473 σοι αποστελώ G649   G2056 έριφον G137.1 αιγών G1537 εκ G3588 των G4263 προβάτων μου G1473   G3588 η δε G1161   G2036 είπεν G1437 εάν δως G1325   G728 αρραβώνα G2193 έως G3588 του G649 αποστείλαί σε G1473  
  18 G3588 ο δε G1161   G2036 είπε G5100 τίνα G3588 τον G728 αρραβώνά G1473 σοι δώσω G1325   G3588 η G1161 δε G2036 είπε G3588 τον G1146 δακτύλιόν σου G1473   G2532 και G3588 τον G3731.1 ορμίσκον G2532 και G3588 την G4464 ράβδον G3588 την G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί σου G1473   G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτή G2532 και G1525 εισήλθε G4314 προς G1473 αυτήν G2532 και G1722 εν G1064 γαστρί G2983 έλαβεν G1537 εξ G1473 αυτού
LXX_WH(i)
    16 G1578 V-IAI-3S εξεκλινεν G1161 PRT δε G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSF αυτη G1439 V-AAD-2S εασον G1473 P-AS με G1525 V-AAN εισελθειν G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G1097 V-AAI-3S εγνω G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G3565 N-NSF νυμφη G846 D-GSM αυτου G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSF η G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G5100 I-ASN τι G1473 P-DS μοι G1325 V-FAI-2S δωσεις G1437 CONJ εαν G1525 V-AAS-2S εισελθης G4314 PREP προς G1473 P-AS με
    17 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-NS εγω G4771 P-DS σοι G649 V-FAI-1S αποστελω G2056 N-ASM εριφον   N-GPM αιγων G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων G3588 T-NSF η G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G1437 CONJ εαν G1325 V-AAS-2S δως   N-ASM αρραβωνα G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G649 V-AAN αποστειλαι G4771 P-AS σε
    18 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G5100 I-ASM τινα G3588 T-ASM τον   N-ASM αρραβωνα G4771 P-DS σοι G1325 V-FAI-1S δωσω G3588 T-NSF η G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-ASM τον G1146 N-ASM δακτυλιον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM ορμισκον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF ραβδον G3588 T-ASF την G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSF αυτη G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1537 PREP εξ G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 16 ויט אליה אל הדרך ויאמר הבה נא אבוא אליך כי לא ידע כי כלתו הוא ותאמר מה תתן לי כי תבוא אלי׃ 17 ויאמר אנכי אשׁלח גדי עזים מן הצאן ותאמר אם תתן ערבון עד שׁלחך׃ 18 ויאמר מה הערבון אשׁר אתן לך ותאמר חתמך ופתילך ומטך אשׁר בידך ויתן לה ויבא אליה ותהר׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H5186 ויט And he turned H413 אליה unto H413 אל her by H1870 הדרך the way, H559 ויאמר and said, H3051 הבה Go to, H4994 נא I pray thee, H935 אבוא let me come in H413 אליך unto H3588 כי thee; (for H3808 לא not H3045 ידע he knew H3588 כי that H3618 כלתו his daughter-in-law.) H1931 הוא she H559 ותאמר And she said, H4100 מה What H5414 תתן wilt thou give H3588 לי כי me, that H935 תבוא thou mayest come in H413 אלי׃ unto
  17 H559 ויאמר And he said, H595 אנכי I H7971 אשׁלח will send H1423 גדי a kid H5795 עזים a kid H4480 מן from H6629 הצאן the flock. H559 ותאמר And she said, H518 אם   H5414 תתן Wilt thou give H6162 ערבון a pledge, H5704 עד till H7971 שׁלחך׃ thou send
  18 H559 ויאמר And he said, H4100 מה What H6162 הערבון pledge H834 אשׁר that H5414 אתן shall I give H559 לך ותאמר thee? And she said, H2368 חתמך Thy signet, H6616 ופתילך and thy bracelets, H4294 ומטך and thy staff H834 אשׁר   H3027 בידך in thine hand. H5414 ויתן And he gave H935 לה ויבא her, and came in H413 אליה unto H2029 ותהר׃ her, and she conceived
new(i)
  16 H5186 [H8799] And he turned H1870 to her by the way H559 [H8799] , and said H3051 [H8798] , Come H935 [H8799] , I pray thee, let me come in H3045 [H8804] to thee; (for he knew H3618 not that she was his daughter in law H559 [H8799] .) And she said H5414 [H8799] , What wilt thou give H935 [H8799] me, that thou mayest come in to me?
  17 H559 [H8799] And he said H7971 [H8762] , I will send H5795 H1423 thee a kid H6629 from the flock H559 [H8799] . And she said H5414 [H8799] , Wilt thou give H6162 me a pledge H7971 [H8800] , till thou sendest it?
  18 H559 [H8799] And he said H834 , What H6162 pledge H5414 [H8799] shall I give H559 [H8799] thee? And she said H2368 , Thy signet H6616 , and thy bracelets H4294 , and thy staff H3027 that is in thy hand H5414 [H8799] . And he gave H935 [H8799] them to her, and came in H2029 [H8799] to her, and she conceived by him.
Vulgate(i) 16 ingrediensque ad eam ait dimitte me ut coeam tecum nesciebat enim quod nurus sua esset qua respondente quid mihi dabis ut fruaris concubitu meo 17 dixit mittam tibi hedum de gregibus rursum illa dicente patiar quod vis si dederis mihi arrabonem donec mittas quod polliceris 18 ait Iudas quid vis tibi pro arrabone dari respondit anulum tuum et armillam et baculum quem manu tenes ad unum igitur coitum concepit mulier
Clementine_Vulgate(i) 16 Ingrediensque ad eam, ait: Dimitte me ut coëam tecum: nesciebat enim quod nurus sua esset. Qua respondente: Quid dabis mihi ut fruaris concubitu meo? 17 dixit: Mittam tibi hædum de gregibus. Rursumque illa dicente: Patiar quod vis, si dederis mihi arrhabonem, donec mittas quod polliceris. 18 Ait Judas: Quid tibi vis pro arrhabone dari? Respondit: Annulum tuum, et armillam, et baculum quem manu tenes. Ad unum igitur coitum mulier concepit,
Wycliffe(i) 16 And Judas entride to hir, and seide, Suffre me that Y ligge with thee; for he wiste not that sche was the wijf of his sone. And whanne sche answeride, What schalt thou yyue to me, that thou ligge bi me? 17 he seide, Y schal sende to thee a kide of the flockis. And eft whanne sche seide, Y schal suffre that that thou wolt, if thou schalt yyue to me a wed, til thou sendist that that thou bihetist. 18 Judas seide, What wolt thou that be youun to thee for a wed? She answeride, Thi ryng, and thi bie of the arm, and the staaf which thou holdist in the hond. Therfor the womman conseyuide at o liggyng bi, and sche roos, and yede;
Tyndale(i) 16 And turned to her vnto the waye and sayde come I praye the let me lye with the for he knewe not that it was his doughter in lawe. And she sayde what wylt thou gyue me for to lye with me? 17 Tha sayde he I will sende the a kydd fro the flocke. She answered Than geue me a pledge till thou sende it. 18 Than sayde he what pledge shall I geue the? And she sayde: they sygnett thy necke lace and thy staffe that is in thy hande. And he gaue it her and lay by her and she was with child by him.
Coverdale(i) 16 and he gat him to her in the waye, and saide: I praye the let me lye with the, for he knewe not that it was his doughter in lawe. She answered: What wilt thou geue me, that thou mayest lie with me? 17 He sayde: I wil sende the a kydd from the flocke. She answered: Geue me a pledge then, tyll thou sende it me. 18 He sayde: What pledge wilt thou that I geue the? She answered: Thy signet, and thy bracelet, and thy staff that thou hast in thy hade. Then he gaue it her, and laye with her, and she was with childe of him.
MSTC(i) 16 And turned to her unto the way and said, "Come, I pray thee, let me lie with thee." For he knew not that it was his daughter-in-law. And she said, "What wilt thou give me, for to lie with me?" 17 Then said he, "I will send thee a kid from the flock." She answered, "Then give me a pledge till thou send it." 18 Then said he, "What pledge shall I give thee?" And she said, "Thy signet, thy necklace, and thy staff that is in thy hand." And he gave it her and lay by her, and she was with child by him.
Matthew(i) 16 And turned to her vnto the waye and sayde, come I praye the, let me lye wyth the, for he knewe not that it was his daughter in lawe. And she sayd what wylt thou geue me for to lye wt me? 17 Than sayde he, I wyl sende the a kydd from the flocke. She answered, Than geue me a pledge tyl thou send it. 18 Than sayde he, what pledge shall I geue the? And she sayde: thy sygnet, thy bracelet, and thy staffe that is in thy hande. And he gaue it her & lay by her, & she was whith childe by him.
Great(i) 16 And he turned to her vnto the waye, & sayde, come I praye the, let me lye with the, for he knewe not that it was hys daughter in lawe. And she answered: what wilt thou gyue me, for to lye with me? 17 Than sayde he, I wyll sende the a kydd from the flocke. She sayde, Than geue me a pledge tyll thou sende it. 18 He sayde, what pledge shall I geue the? She answered: thy sygnett, thy bracelet, and thy staffe that is in thy hande. And he gaue it her and lay by her and she was with chylde by hym.
Geneva(i) 16 And he turned to the way towardes her, and saide, Come, I pray thee, let me lie with thee. (for he knewe not that she was his daughter in lawe) And she answered, What wilt thou giue me for to lie with me? 17 Then said he, I will sende thee a kid of the goates from the flocke. and she said, Well, if thou wilt giue me a pledge, till thou sende it. 18 Then he saide, What is the pledge that I shall giue thee? And she answered, Thy signet, and thy cloke, and thy staffe that is in thine hande. So he gaue it her, and lay by her, and she was with childe by him.
Bishops(i) 16 And he turned to her vnto the way, & sayde, Come I praye thee, let me lye with thee. (For he knewe not that it was his daughter in law.) And she answered: What wylt thou geue me for to lye with thee 17 Then sayde he: I wyll sende thee a kyd from the flocke. She sayde: Then geue me a pledge tyll thou sende it 18 He sayde: What pledge shall I geue thee? She sayde: Thy signet, thy bracelet, and thy staffe that is in thyne hande. And he gaue it her, and laye by her: and she was with chylde by hym
DouayRheims(i) 16 And going to her, he said: Suffer me to lie with thee: for he knew her not to be his daughter-in-law. And she answered: What wilt thou give me to enjoy my company? 17 He said: I will send thee a kid out of the flock. And when she said again: I will suffer what thou wilt, if thou give me a pledge, till thou send what thou promisest. 18 Juda said: What wilt thou have for a pledge? She answered: Thy ring and bracelet, and the staff which thou holdest in thy hand. The woman therefore at one copulation conceived.
KJV(i) 16

And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?

17

And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?

18

And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him.

KJV_Cambridge(i) 16 And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me? 17 And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it? 18 And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him.
KJV_Strongs(i)
  16 H5186 And he turned [H8799]   H1870 unto her by the way H559 , and said [H8799]   H3051 , Go to [H8798]   H935 , I pray thee, let me come in [H8799]   H3045 unto thee; (for he knew [H8804]   H3618 not that she was his daughter in law H559 .) And she said [H8799]   H5414 , What wilt thou give [H8799]   H935 me, that thou mayest come in [H8799]   unto me?
  17 H559 And he said [H8799]   H7971 , I will send [H8762]   H5795 thee a kid H1423   H6629 from the flock H559 . And she said [H8799]   H5414 , Wilt thou give [H8799]   H6162 me a pledge H7971 , till thou send [H8800]   it ?
  18 H559 And he said [H8799]   H834 , What H6162 pledge H5414 shall I give [H8799]   H559 thee? And she said [H8799]   H2368 , Thy signet H6616 , and thy bracelets H4294 , and thy staff H3027 that is in thine hand H5414 . And he gave [H8799]   H935 it her, and came in [H8799]   H2029 unto her, and she conceived [H8799]   by him.
Thomson(i) 16 and he did not know her. So he turned aside to her and said to her, Let me come in unto thee. For he did not know that she was his daughter in law. And she said, What wilt thou give me if thou come in unto me? 17 To which he replied, I will send thee a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it? 18 And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy ring and bracelet and the staff in thy hand. So he gave them to her, and went in unto her, and she conceived by him.
Webster(i) 16 And he turned to her by the way, and said, Come, I pray thee, let me have access to thee; (for he knew not that she was his daughter-in-law:) and she said, What wilt thou give me, that thou mayst have access to me? 17 And he said, I will send thee a kid from the flock: and she said, Wilt thou give me a pledge, till thou sendest it? 18 And he said, What pledge shall I give thee? and she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thy hand: and he gave them to her, and came in to her, and she conceived by him.
Webster_Strongs(i)
  16 H5186 [H8799] And he turned H1870 to her by the way H559 [H8799] , and said H3051 [H8798] , Come H935 [H8799] , I pray thee, let me come in H3045 [H8804] to thee; (for he knew H3618 not that she was his daughter in law H559 [H8799] .) And she said H5414 [H8799] , What wilt thou give H935 [H8799] me, that thou mayest come in to me?
  17 H559 [H8799] And he said H7971 [H8762] , I will send H5795 H1423 thee a kid H6629 from the flock H559 [H8799] . And she said H5414 [H8799] , Wilt thou give H6162 me a pledge H7971 [H8800] , till thou sendest it?
  18 H559 [H8799] And he said H834 , What H6162 pledge H5414 [H8799] shall I give H559 [H8799] thee? And she said H2368 , Thy signet H6616 , and thy bracelets H4294 , and thy staff H3027 that is in thy hand H5414 [H8799] . And he gave H935 [H8799] them to her, and came in H2029 [H8799] to her, and she conceived by him.
Brenton(i) 16 And he went out of his way to her, and said to her, Let me come in to thee; for he knew not that she was his daughter-in-law; and she said, What wilt thou give me if thou shouldest come in to me? 17 And he said, I will send thee a kid of the goats from my flock; and she said, Well, if thou wilt give me an earnest, until thou send it. 18 And he said, What is the earnest that I shall give thee? and she said, Thy ring, and thy bracelet, and the staff in thy hand; and he gave them to her, and went in to her, and she conceived by him.
Brenton_Greek(i) 16 Ἐξέκλινε δὲ πρὸς αὐτὴν τὴν ὁδόν· καὶ εἶπεν αὐτῇ, ἔασόν με εἰσελθεῖν πρός σε· οὐ γὰρ ἔγνω, ὅτι νύμφη αὐτοῦ ἐστίν· ἡ δὲ εἶπε, τί μοι δώσεις, ἐὰν εἰσέλθῃς πρός με; 17 Ὁ δὲ εἶπεν, ἐγώ σοι ἀποστελῶ ἔριφον αἰγῶν ἐκ τῶν προβάτων μου· ἡ δὲ εἶπεν, ἐὰν δῷς μοι ἀῤῥαβῶνα, ἕως τοῦ ἀποστεῖλαί σε. 18 Ὁ δὲ εἶπε, τίνα τὸν ἀῤῥαβῶνά σοι δώσω; ἡ δὲ εἶπε, τὸν δακτύλιόν σου, καὶ τὸν ὁρμίσκον, καὶ τὴν ῥάβδον τὴν ἐν τῇ χειρί σου. Καὶ ἔδωκεν αὐτῇ, καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτήν· καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν ἐξ αὐτοῦ.
Leeser(i) 16 And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; for he knew not that she was his daughter-in-law. And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me? 17 And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, If thou wilt give me a pledge, till thou send it. 18 And he said, What is the pledge which I shall give thee? And she said, Thy signet, and thy scarf, and thy staff that is in thy hand. And he gave them unto her, and came in unto her, and she conceived by him.
YLT(i) 16 and he turneth aside unto her by the way, and saith, `Come, I pray thee, let me come in unto thee,' (for he hath not known that she is his daughter-in-law); and she saith, `What dost thou give to me, that thou mayest come in unto me?' 17 and he saith, `I—I send a kid of the goats from the flock.' And she saith, `Dost thou give a pledge till thou send it ?' 18 and he saith, `What is the pledge that I give to thee?' and she saith, `Thy seal, and thy ribbon, and thy staff which is in thy hand;' and he giveth to her, and goeth in unto her, and she conceiveth to him;
JuliaSmith(i) 16 And he will turn to her by the way, and will say, Now I will come in to thee; for he knew not that she was his daughter-in-law: and she will say, What wilt thou give to me that thou wilt come in to me? 17 And he will say, I will send a kid of the goats from the flock: and she will say, If thou wilt give a pledge till thy sending. 18 And he will say, What the pledge which I shall give to thee? And she will say, Thy seal, and thy cord, and thy rod which is in thy hand: and he will give to her, and will go in to her, and she will conceive by him.
Darby(i) 16 And he turned aside to her by the way, and said, Come, I pray thee, let me go in to thee; for he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in to me? 17 And he said, I will send [thee] a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give [me] a pledge, until thou send it? 18 And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy lace, and thy staff which is in thy hand. And he gave [it] her, and went in to her; and she conceived by him.
ERV(i) 16 And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee: for he knew not that she was his daughter in law. And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me? 17 And he said, I will send thee a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it? 18 And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet and thy cord, and thy staff that is in thine hand. And he gave them to her, and came in unto her, and she conceived by him.
ASV(i) 16 And he turned unto her by the way, and said, Come, I pray thee, let me come in unto thee: for he knew not that she was his daughter-in-law. And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me? 17 And he said, I will send thee a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it? 18 And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet and thy cord, and thy staff that is in thy hand. And he gave them to her, and came in unto her, and she conceived by him.
ASV_Strongs(i)
  16 H5186 And he turned H1870 unto her by the way, H559 and said, H3051 Come, H935 I pray thee, let me come in H3045 unto thee: for he knew H3618 not that she was his daughter-in-law. H559 And she said, H5414 What wilt thou give H935 me, that thou mayest come in unto me?
  17 H559 And he said, H7971 I will send H5795 thee a kid H6629 of the goats from the flock. H559 And she said, H5414 Wilt thou give H6162 me a pledge, H7971 till thou send it?
  18 H559 And he said, H834 What H6162 pledge H5414 shall I give H559 thee? And she said, H2368 Thy signet H6616 and thy cord, H4294 and thy staff H3027 that is in thy hand. H5414 And he gave H935 them to her, and came in H2029 unto her, and she conceived by him.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And he turned unto her by the way, and said: 'Come, I pray thee, let me come in unto thee'; for he knew not that she was his daughter-in-law. And she said: 'What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?' 17 And he said: 'I will send thee a kid of the goats from the flock.' And she said: 'Wilt thou give me a pledge, till thou send it?' 18 And he said: 'What pledge shall I give thee?' And she said: 'Thy signet and thy cord, and thy staff that is in thy hand.' And he gave them to her, and came in unto her, and she conceived by him.
Rotherham(i) 16 So he turned aside unto her. by the way, and said Grant it! I pray thee, let me come in unto thee! For he knew not that she was his daughter-in-law. And she said, What wilt thou give me, if thou shouldst come in unto me? 17 And he said, I, will send a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give a pledge until thou send it? 18 And he said—What is the pledge that I shall give thee? And She said—Thy signet-ring, and thy guard, and thy staff that is in thy hand. So he gave them to her and came in unto her and she conceived by him.
CLV(i) 16 And aside is he turning to her by the way, and is saying to her, "Prithee, pray, coming am I to you,for not know does he that she is his daughter-in-law. And saying is she, "What will you give to me that you shall come to me? 17 And saying is he, "I will send to you a kid of the goats from the flock.And saying is she, "If you will give a surety till you send. 18 And saying is he, "What is the surety which I shall give to you?And saying is she, "Your seal and your twist and your staff which is in your hand.And giving them is he to her, and is coming to her, and pregnant is she by him.
BBE(i) 16 And turning to her by the roadside, he said to her, Let me come in to you; for he had no idea that she was his daughter-in-law. And she said, What will you give me as my price? 17 And he said, I will give you a young goat from the flock. And she said, What will you give me as a sign till you send it? 18 And he said, What would you have? And she said, Your ring and its cord and the stick in your hand. So he gave them to her and went in to her, and she became with child by him.
MKJV(i) 16 And he turned aside to her by the wayside, and said, Come now, let me come in to you. For he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, What will you give me, so that you may come in to me? 17 And he said, I will send a kid of the goats from the flock. And she said, Will you give me a pledge until you send it? 18 And he said, What pledge shall I give you? And she said, Your signet, and your bracelet, and your staff that is in your hand. And he gave to her, and came in to her, and she conceived by him.
LITV(i) 16 And he turned aside to her by the roadway, and said, Come now, let me come in to you. For he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, What will you give me that you may come in to me? 17 And he said, I will send a kid of the goats from the flock. And she said, Will you give me a pledge until you send it ? 18 And he said, What pledge shall I give to you? And she said, Your signet ring, and your bracelet and your staff in your hand. And he gave to her, and came in to her. And she conceived by him.
ECB(i) 16 and he turns to her by the way and says, Give, I beseech you, that I come in to you; - for he knows not she is his daughter in law. And she says, What give you me, to come in to me? 17 And he says, I send you a kid of the goats from the flock. And she says, What pledge give you me, until you send it? 18 And he says, What pledge give I you? And she says, Your seal and your braids and the rod in your hand. And he gives her and comes in to her - and she conceives by him.
ACV(i) 16 And he turned to her by the way, and said, Come, I pray thee, let me come in to thee, for he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, What will thou give me, that thou may come in to me? 17 And he said, I will send thee a kid of the goats from the flock. And she said, Will thou give me a pledge, till thou send it? 18 And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet and thy cord, and thy staff that is in thy hand. And he gave them to her, and came in to her, and she conceived by him.
WEB(i) 16 He turned to her by the way, and said, “Please come, let me come in to you,” for he didn’t know that she was his daughter-in-law. She said, “What will you give me, that you may come in to me?” 17 He said, “I will send you a young goat from the flock.” She said, “Will you give me a pledge, until you send it?” 18 He said, “What pledge will I give you?” She said, “Your signet and your cord, and your staff that is in your hand.” He gave them to her, and came in to her, and she conceived by him.
WEB_Strongs(i)
  16 H5186 He turned H1870 to her by the way, H559 and said, H3051 "Please come, H935 let me come in H3045 to you," for he didn't know H3618 that she was his daughter-in-law. H559 She said, H5414 "What will you give H935 me, that you may come in to me?"
  17 H559 He said, H7971 "I will send H5795 you a young goat H6629 from the flock." H559 She said, H5414 "Will you give H6162 me a pledge, H7971 until you send it?"
  18 H559 He said, H834 "What H6162 pledge H5414 will I give H559 you?" She said, H2368 "Your signet H6616 and your cord, H4294 and your staff H3027 that is in your hand." H5414 He gave H935 them to her, and came in H2029 to her, and she conceived by him.
NHEB(i) 16 He turned to her by the way, and said, "Please come, let me come in to you," for he did not know that she was his daughter-in-law. She said, "What will you give me, that you may come in to me?" 17 He said, "I will send you a kid of the goats from the flock." She said, "Will you give me a pledge, until you send it?" 18 He said, "What pledge will I give you?" She said, "Your signet and your cord, and your staff that is in your hand." He gave them to her, and came in to her, and she conceived by him.
AKJV(i) 16 And he turned to her by the way, and said, Go to, I pray you, let me come in to you; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What will you give me, that you may come in to me? 17 And he said, I will send you a kid from the flock. And she said, Will you give me a pledge, till you send it? 18 And he said, What pledge shall I give you? And she said, Your signet, and your bracelets, and your staff that is in your hand. And he gave it her, and came in to her, and she conceived by him.
AKJV_Strongs(i)
  16 H5186 And he turned H1870 to her by the way, H559 and said, H3051 Go H4994 to, I pray H935 you, let me come H3045 in to you; (for he knew H3618 not that she was his daughter H3618 in law. H559 ) And she said, H4100 What H5414 will you give H935 me, that you may come in to me?
  17 H559 And he said, H7971 I will send H1423 you a kid H6629 from the flock. H559 And she said, H5414 Will you give H6162 me a pledge, H5704 till H7971 you send it?
  18 H559 And he said, H834 What H6162 pledge H5414 shall I give H559 you? And she said, H2368 Your signet, H6616 and your bracelets, H4294 and your staff H3027 that is in your hand. H5414 And he gave H935 it her, and came H2029 in to her, and she conceived by him.
KJ2000(i) 16 And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray you, let me come in unto you; (for he knew not that she was his daughter-in-law.) And she said, What will you give me, that you may come in unto me? 17 And he said, I will send you a kid from the flock. And she said, Will you give me a pledge, till you send it? 18 And he said, What pledge shall I give you? And she said, Your signet, and your bracelets, and your staff that is in your hand. And he gave it to her, and came in unto her, and she conceived by him.
UKJV(i) 16 And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray you, let me come in unto you; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What will you give me, that you may come in unto me? 17 And he said, I will send you a kid from the flock. And she said, Will you give me a pledge, till you send it? 18 And he said, What pledge shall I give you? And she said, Your signet, and your bracelets, and your staff that is in your hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him.
CKJV_Strongs(i)
  16 H5186 And he turned H1870 unto her by the way, H559 and said, H3051 Go to, H935 I pray you let me come in H3045 unto you (for he knew H3618 not that she was his daughter in law.) H559 And she said, H5414 What will you give H935 me, that you may come in unto me?
  17 H559 And he said, H7971 I will send H5795 you a kid H6629 from the flock. H559 And she said, H5414 will you give H6162 me a pledge, H7971 until you send it?
  18 H559 And he said, H834 What H6162 pledge H5414 shall I give H559 you And she said, H2368 Your signet, H6616 and your bracelets, H4294 and your staff H3027 that is in your hand. H5414 And he gave H935 it her, and came in H2029 unto her, and she conceived by him.
EJ2000(i) 16 And he turned unto her by the way and said, Come now, I pray thee, let me come in unto thee (for he knew not that she was his daughter-in-law). And she said, What wilt thou give me that thou may come in unto me? 17 And he said, I will send thee from the sheep a kid from the goats. And she said, Wilt thou give me a pledge until thou send it? 18 Then he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet and thy mantel and thy staff that is in thine hand. And he gave them to her, and came in unto her, and she conceived by him.
CAB(i) 16 And he went out of his way to her, and said to her, Let me come in to you; for he knew not that she was his daughter-in-law; and she said, What will you give me if you should come in to me? 17 And he said, I will send you a kid of the goats from my flock. And she said, Well, if you will give me a pledge, until you send it. 18 And he said, What is the pledge that I shall give you? And she said, Your ring, and your bracelet, and the staff in your hand; and he gave them to her, and went in to her, and she conceived by him.
LXX2012(i) 16 And he went out of his way to her, and said to her, Let me come in to you; for he knew not that she was his daughter-in-law; and she said, What will you give me if you should come in to me? 17 And he said, I will send you a kid of the goats from my flock; and she said, [Well], if you will give me an earnest, until you send it. 18 And he said, What is the earnest that I shall give you? and she said, Your ring, and your bracelet, and the staff in your hand; and he gave them to her, and went in to her, and she conceived by him.
NSB(i) 16 and asked her to sleep with him. She asked: »What will you give me if I do?« 17 He answered: »One of my young goats.« Then she asked: »What will you give me to keep until you send the goat?« 18 »What do you want?« he asked. »The ring on that cord around your neck,« she replied. »I also want the special walking stick you have with you.« So he gave them to her. They slept together and she became pregnant.
LEB(i) 16 And he turned aside to her at the roadside and said, "Please come, let me come in to you," for he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, "What will you give to me that you may come in to me?" 17 And he said, "I will send a kid from the goats of the flock." And she said, "Only if you give a pledge until you send it." 18 And he said, "What is the pledge that I must give to you?" And she said, "your seal, your cord, and your staff that is in your hand." And he gave them to her and went in to her. And she conceived by him.
MLV(i) 16 And he turned to her by the way and said, I beseech you, come let me come in to you, because he did not know that she was his daughter-in-law.
And she said, What will you give me, that you may come in to me?
17 And he said, I will send you a kid of the goats from the flock.
And she said, Will you give me a pledge, till you send it? 18 And he said, What pledge shall I give you?
And she said, Your signet and your cord and your staff that is in your hand. And he gave them to her and came in to her and she conceived by him.
VIN(i) 16 And going to her, he said: Suffer me to lie with thee: for he knew her not to be his daughter-in-law. And she answered: What wilt thou give me to enjoy my company? 17 He said, I will send you a young goat from the flock. She said, Will you give me a pledge, until you send it? 18 And he said, What would you have? And she said, Your ring and its cord and the stick in your hand. So he gave them to her and went in to her, and she became with child by him.
Luther1545(i) 16 Und machte sich zu ihr am Wege und sprach: Lieber, laß mich bei dir liegen. Denn er wußte nicht, daß sie seine Schnur wäre. Sie antwortete: Was willst du mir geben, daß du bei mir liegest? 17 Er sprach: Ich will dir einen Ziegenbock von der Herde senden. Sie antwortete: So gib mir ein Pfand, bis daß du mir's sendest. 18 Er sprach: Was willst du für ein Pfand, das ich dir gebe? Sie antwortete: Deinen Ring und deine Schnur und deinen Stab, den du in den Händen hast; Da gab er's ihr und lag bei ihr; und sie ward von ihm schwanger.
Luther1545_Strongs(i)
  16 H935 Und H5186 machte sich H3051 zu H935 ihr H1870 am Wege H559 und sprach H3045 : Lieber, laß mich bei dir liegen. Denn er wußte H559 nicht, daß sie H5414 seine Schnur wäre. Sie antwortete: Was willst du mir geben, daß du bei mir liegest?
  17 H559 Er sprach H6629 : Ich will dir einen Ziegenbock von der Herde H7971 senden H559 . Sie H5414 antwortete: So gib H6162 mir ein Pfand H7971 , bis daß du mir‘s sendest .
  18 H559 Er sprach H834 : Was H6162 willst du für ein Pfand H559 , das ich dir gebe? Sie H2368 antwortete: Deinen Ring H6616 und deine Schnur H4294 und deinen Stab H3027 , den du in den Händen H5414 hast H5414 ; Da gab H935 er‘s ihr H2029 und lag bei ihr; und sie ward von ihm schwanger .
Luther1912(i) 16 Und er machte sich zu ihr am Wege und sprach: Laß mich doch zu dir kommen; denn er wußte nicht, daß es seine Schwiegertochter wäre. Sie antwortete: Was willst du mir geben, daß du zu mir kommst? 17 Er sprach: Ich will dir einen Ziegenbock von der Herde senden. Sie antwortete: So gib mir ein Pfand, bis daß du mir's sendest. 18 Er sprach: Was willst du für ein Pfand, das ich dir gebe? Sie antwortete: Deinen Ring und deine Schnur und deinen Stab, den du in den Händen hast. Da gab er's ihr und kam zu ihr; und sie ward von ihm schwanger.
Luther1912_Strongs(i)
  16 H5186 Und er machte H1870 sich zu ihr am Wege H559 und sprach H3051 : Laß mich doch H935 zu dir kommen H3045 ; denn er wußte H3618 nicht, daß es seine Schwiegertochter H559 wäre. Sie antwortete H5414 : Was willst du mir geben H935 , daß du zu mir kommst ?
  17 H559 Er sprach H7971 : Ich H5795 H1423 will dir einen Ziegenbock H6629 von der Herde H7971 senden H559 . Sie antwortete H5414 : So gib H6162 mir ein Pfand H7971 , bis H7971 daß du mir’s sendest .
  18 H559 Er sprach H834 : Was H6162 willst du für ein Pfand H5414 , das ich dir gebe H559 ? Sie antwortete H2368 : Deinen Ring H6616 und deine Schnur H4294 und deinen Stab H3027 , den du in den Händen H5414 hast. Da gab H935 er’s ihr und kam H2029 zu ihr; und sie ward von ihm schwanger .
ELB1871(i) 16 Und er bog zu ihr ab in den Weg und sprach: Wohlan, laß mich zu dir eingehen! Denn er wußte nicht, daß sie seine Schwiegertochter war. Und sie sprach: Was willst du mir geben, daß du zu mir eingehst? 17 Da sprach er: Ich will dir ein Ziegenböcklein von der Herde senden. Und sie sprach: Wenn du ein Pfand gibst, bis du es sendest. 18 Und er sprach: Was für ein Pfand soll ich dir geben? Und sie sprach: Deinen Siegelring und deine Schnur und deinen Stab, der in deiner Hand ist. Da gab er es ihr und ging zu ihr ein, und sie ward schwanger von ihm.
ELB1905(i) 16 Und er bog zu ihr ab in den Weg und sprach: Wohlan, laß mich zu dir eingehen! Denn er wußte nicht, daß sie seine Schwiegertochter war. Und sie sprach: Was willst du mir geben, daß du zu mir eingehst? 17 Da sprach er: Ich will dir ein Ziegenböcklein von der Herde senden. Und sie sprach: Wenn du ein Pfand gibst, bis du es sendest. 18 Und er sprach: Was für ein Pfand soll ich dir geben? Und sie sprach: Deinen Siegelring und deine Schnur und deinen Stab, der in deiner Hand ist. Da gab er es ihr und ging zu ihr ein, und sie ward schwanger von ihm.
ELB1905_Strongs(i)
  16 H935 Und er H1870 bog zu ihr ab in den Weg H559 und sprach H3051 : Wohlan H935 , laß mich zu dir eingehen! Denn er H3045 wußte H3618 nicht, daß sie seine Schwiegertochter H559 war. Und sie sprach H5414 : Was willst du mir geben, daß du zu mir eingehst?
  17 H559 Da sprach H5414 er H6629 : Ich will dir ein Ziegenböcklein von der Herde H7971 senden H7971 . Und sie H559 sprach H6162 : Wenn du ein Pfand gibst, bis du es sendest.
  18 H935 Und er H559 sprach H834 : Was H6162 für ein Pfand H5414 soll ich dir geben H559 ? Und sie sprach H2368 : Deinen Siegelring H6616 und deine Schnur H4294 und deinen Stab H3027 , der in deiner Hand H5414 ist. Da gab H2029 er es ihr und ging zu ihr ein, und sie ward schwanger von ihm.
DSV(i) 16 En hij week tot haar naar den weg, en zeide: Kom toch, laat mij tot u ingaan; want hij wist niet, dat zij zijn schoondochter was. En zij zeide: Wat zult gij mij geven, dat gij tot mij ingaat? 17 En hij zeide: Ik zal u een geitenbok van de kudde zenden. En zij zeide: Zo gij pand zult geven, totdat gij hem zendt. 18 Toen zeide hij: Wat pand is het, dat ik u geven zal? En zij zeide: Uw zegelring en uw snoer en uw staf, die in uw hand is; hetwelk hij haar gaf, en ging tot haar in; en zij ontving bij hem.
DSV_Strongs(i)
  16 H5186 [H8799] En hij week H413 tot H413 haar naar H1870 den weg H559 [H8799] , en zeide H3051 [H8798] : Kom H4994 toch H413 , laat mij tot H935 [H8799] u ingaan H3588 ; want H3045 [H8804] hij wist H3808 niet H3588 , dat H1931 zij H3618 zijn schoondochter H559 [H8799] was. En zij zeide H4100 : Wat H5414 [H8799] zult gij mij geven H3588 , dat H413 gij tot H935 [H8799] mij ingaat?
  17 H559 [H8799] En hij zeide H595 : Ik H5795 H1423 zal u een geitenbok H4480 van H6629 de kudde H7971 [H8762] zenden H559 [H8799] . En zij zeide H518 : Zo H6162 gij pand H5414 [H8799] zult geven H5704 , totdat H7971 [H8800] gij hem zendt.
  18 H559 [H8799] Toen zeide hij H834 : Wat H6162 pand H834 is het, dat H5414 [H8799] ik u geven zal H559 [H8799] ? En zij zeide H2368 : Uw zegelring H6616 en uw snoer H4294 en uw staf H834 , die H3027 in uw hand H5414 [H8799] is; hetwelk hij haar gaf H935 H0 , en ging H413 tot H935 [H8799] haar in H2029 [H8799] ; en zij ontving bij hem.
Giguet(i) 16 Il quitta le chemin pour aller à elle, et il lui dit: Laisse-moi m’approcher de toi; car il ne savait pas que c’était sa bru; elle lui dit: Que me donneras-tu si tu t’approches de moi? 17 Je t’enverrai, répondit-il, un chevreau de mon troupeau de chèvres. Elle repartit: Tu me donneras des gages jusqu’à ce que tu me l’aies envoyé. 18 Et il reprit: Quel gage te donnerai-je? Ton anneau, dit-elle, ton petit collier, et la baguette que tu as à la main. Il les lui donna donc; il s’approcha d’elle, et elle conçut de lui.
DarbyFR(i) 16 Et il se détourna vers elle, dans le chemin, et dit: Permets, je te prie, que je vienne vers toi. Car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Et elle dit: Que me donneras-tu, afin que tu viennes vers moi? 17 Et il dit: J'enverrai un chevreau du troupeau. Et elle dit: Me donneras-tu un gage, jusqu'à ce que tu l'envoies? 18 Et il dit: Quel gage te donnerai-je? Et elle dit: Ton cachet, et ton cordon, et ton bâton qui est en ta main. Et il les lui donna; et il vint vers elle, et elle conçut de lui.
Martin(i) 16 Et il se détourna vers elle au chemin, et lui dit : Permets, je te prie, que je vienne vers toi; car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Et elle répondit : Que me donneras-tu afin que tu viennes vers moi ? 17 Et il dit : Je t'enverrai un chevreau d'entre les chèvres du troupeau. Et elle répondit : Me donneras-tu des gages, jusqu'à ce que tu l'envoies ? 18 Et il dit : Quel gage est-ce que je te donnerai ? Et elle répondit : Ton cachet, ton mouchoir, et ton bâton que tu as en ta main. Et il les lui donna; et il vint vers elle, et elle conçut de lui.
Segond(i) 16 Il l'aborda sur le chemin, et dit: Laisse-moi aller vers toi. Car il ne connut pas que c'était sa belle-fille. Elle dit: Que me donneras-tu pour venir vers moi? 17 Il répondit: Je t'enverrai un chevreau de mon troupeau. Elle dit: Me donneras-tu un gage, jusqu'à ce que tu l'envoies? 18 Il répondit: Quel gage te donnerai-je? Elle dit: Ton cachet, ton cordon, et le bâton que tu as à la main. Il les lui donna. Puis il alla vers elle; et elle devint enceinte de lui.
Segond_Strongs(i)
  16 H5186 Il l’aborda H8799   H1870 sur le chemin H559 , et dit H8799   H3051 : Laisse H8798   H935 -moi aller H8799   H3045 vers toi. Car il ne connut H8804   H3618 pas que c’était sa belle-fille H559 . Elle dit H8799   H5414  : Que me donneras H8799   H935 -tu pour venir H8799   vers moi ?
  17 H559 Il répondit H8799   H7971  : Je t’enverrai H8762   H5795 un chevreau H1423   H6629 de mon troupeau H559 . Elle dit H8799   H5414  : Me donneras H8799   H6162 -tu un gage H7971 , jusqu’à ce que tu l’envoies H8800   ?
  18 H559 Il répondit H8799   H834  : Quel H6162 gage H5414 te donnerai H8799   H559 -je ? Elle dit H8799   H2368  : Ton cachet H6616 , ton cordon H4294 , et le bâton H3027 que tu as à la main H5414 . Il les lui donna H8799   H935 . Puis il alla H8799   H2029 vers elle ; et elle devint enceinte H8799   de lui.
SE(i) 16 Y se apartó del camino hacia ella, y le dijo: Ea, pues, ahora entraré a ti; porque no sabía que era su nuera; y ella dijo: ¿Qué me has de dar, si entrares a mí? 17 El respondió: Yo te enviaré de las ovejas un cabrito de las cabras. Y ella dijo: Hazme de dar prenda hasta que lo envíes. 18 Entonces él dijo: ¿Qué prenda te daré? Ella respondió: Tu anillo, y tu manto, y tu bordón que tienes en tu mano. Y él se los dio, y entró a ella, la cual concibió de él.
ReinaValera(i) 16 Y apartóse del camino hacia ella, y díjole: Ea, pues, ahora entraré á ti; porque no sabía que era su nuera; y ella dijo: ¿Qué me has de dar, si entrares á mí? 17 El respondió: Yo te enviaré del ganado un cabrito de las cabras. Y ella dijo: Hasme de dar prenda hasta que lo envíes. 18 Entonces él dijo: ¿Qué prenda te daré? Ella respondió: Tu anillo, y tu manto, y tu bordón que tienes en tu mano. Y él se los dió, y entró á ella, la cual concibió de él.
JBS(i) 16 Y se apartó del camino hacia ella, y le dijo: Ea, pues, ahora entraré a ti; porque no sabía que era su nuera; y ella dijo: ¿Qué me has de dar, si entrares a mí? 17 El respondió: Yo te enviaré de las ovejas un cabrito de las cabras. Y ella dijo: Hazme de dar prenda hasta que lo envíes. 18 Entonces él dijo: ¿Qué prenda te daré? Ella respondió: Tu anillo, y tu manto, y tu bordón que tienes en tu mano. Y él se los dio, y entró a ella, la cual concibió de él.
Albanian(i) 16 Prandaj ai iu afrua asaj në rrugë dhe i tha: "Lërmë të hyj te ti". Në të vërtetë nuk e dinte se ajo ishte nusja e djalit të tij. Ajo iu përgjegj: "Çfarë do të më japësh për të hyrë tek unë?" 17 Atëherë ai i tha: "Do të të dërgoj një kec nga kopeja ime". Ajo e pyeti: "A më jep një peng deri sa të ma dërgosh?". 18 Ai i tha: "Çfarë pengu duhet të të jap?". Ajo u përgjegj: "Vulën tënde, kordonin tënd dhe bastunin që ke në dorë". Ai ia dha, hyri te ajo dhe ajo u ngjiz me të.
RST(i) 16 Он поворотил к ней и сказал: войду я к тебе. Ибоне знал, что это невестка его. Она сказала: что ты дашь мне, если войдешь ко мне? 17 Он сказал: я пришлю тебе козленка из стада. Она сказала: дашь ли ты мне залог, пока пришлешь? 18 Он сказал: какой дать тебе залог? Она сказала: печать твою, и перевязь твою, и трость твою, которая в руке твоей. И дал он ей и вошел к ней; и она зачала от него.
Arabic(i) 16 فمال اليها على الطريق وقال هاتي ادخل عليك. لانه لم يعلم انها كنته. فقالت ماذا تعطيني لكي تدخل عليّ. 17 فقال اني ارسل جدي معزى من الغنم. فقالت هل تعطيني رهنا حتى ترسله. 18 فقال ما الرهن الذي اعطيك. فقالت خاتمك وعصابتك وعصاك التي في يدك. فاعطاها ودخل عليها. فحبلت منه.
ArmenianEastern(i) 16 Իր ճանապարհը թեքելով՝ Յուդան գնաց դէպի նա եւ ասաց. «Թո՛յլ տուր մտնեմ ծոցդ»: Նա չգիտէր, որ դա իր հարսն է: Սա ասաց. «Ի՞նչ կը տաս ինձ, եթէ մտնես ծոցս»: 17 Նա պատասխանեց. «Քեզ իմ հօտից այծի ուլ բերել կը տամ»: Սա ասաց. «Իսկ մինչեւ բերել տալդ գրաւ կը տա՞ս»: Նա ասաց. «Ի՞նչ գրաւ տամ քեզ»: 18 Սա ասաց. «Տո՛ւր մատանիդ, մանեակդ եւ այն գաւազանը, որ քո ձեռքին է»: Եւ նա մտաւ նրա ծոցը: Թամարը յղիացաւ նրանից
Bulgarian(i) 16 И той се отби при нея на пътя и каза: Остави ме, моля те, да вляза при теб; защото не позна, че беше снаха му. И тя каза: Какво ще ми дадеш, за да влезеш при мен? 17 А той каза: Ще ти изпратя яре от стадото. А тя отвърна: Даваш ли ми залог, докато го изпратиш? 18 Той каза: Какъв залог да ти дам? И тя каза: Печата си, ширита си и тоягата си, която е в ръката ти. И той й ги даде и влезе при нея, и тя забременя от него.
Croatian(i) 16 Svrati se on k njoj i reče: "Daj da ti priđem!" Nije znao da mu je nevjesta. A ona odgovori: "Što ćeš mi dati da uđeš k meni?" 17 "Spremit ću ti jedno kozle od svoga stada", odgovori. "Treba da ostaviš jamčevinu dok ga ne pošalješ." 18 A on zapita: "Kakvu jamčevinu da ti ostavim?" Ona odgovori: "Svoj pečatnjak o vrpci i štap što ti je u ruci." Dade joj jedno i drugo, a onda priđe k njoj i ona po njem zače.
BKR(i) 16 Protož uchýliv se k ní s cesty, řekl: Dopusť medle, ať vejdu k tobě. (Nebo nevěděl, aby nevěsta jeho byla.) I řekla: Co mi dáš, jestliže vejdeš ke mně? 17 Odpověděl: Pošliť kozelce z stáda. Dí ona: Kdybys něco zastavil, dokavadž nepošleš. 18 I řekl: Cožť mám dáti v zástavě? Odpověděla ona: Pečetní prsten svůj, a halži svou, a hůl svou, kterouž máš v ruce své. I dal jí, a všel k ní; a počala z něho.
Danish(i) 16 Og han bøjede af til hen de paa Vejen og sagde: Velan, kære, lad mig komme til dig; thi han vidste ikke, at det var hans Søn Hustru; og hun sagde: Hvad vil du give mig, at du maa komme til mig. 17 Og han sagde: Jeg vil sende et Gedekid af Hjorden; og hun sagde: Dersom du vil give mig Pant indtil du sender mig det. 18 Og han sagde: Hvad for et Pant er det, jeg skal give dig? og hun sagde: Dit Signet og din Snor og din Kæp som du har i din Haand; saa gav han hende det og gik til hende, og hun undfik af ham.
CUV(i) 16 猶 大 就 轉 到 他 那 裡 去 , 說 : 來 罷 ! 讓 我 與 你 同 寢 。 他 原 不 知 道 是 他 的 兒 婦 。 他 瑪 說 : 你 要 與 我 同 寢 , 把 甚 麼 給 我 呢 ? 17 猶 大 說 : 我 從 羊 群 裡 取 一 隻 山 羊 羔 , 打 發 人 送 來 給 你 。 他 瑪 說 : 在 未 送 以 先 , 你 願 意 給 我 一 個 當 頭 麼 ? 18 他 說 : 我 給 你 甚 麼 當 頭 呢 ? 他 瑪 說 : 你 的 印 、 你 的 帶 子 , 和 你 手 裡 的 杖 。 猶 大 就 給 了 他 , 與 他 同 寢 , 他 就 從 猶 大 懷 了 孕 。
CUV_Strongs(i)
  16 H5186 猶大就轉 H559 到他那裡去,說 H3051 :來罷 H935 !讓我與你同寢 H3045 。他原不知道 H3618 是他的兒婦 H559 。他瑪說 H935 :你要與我同寢 H5414 ,把甚麼給我呢?
  17 H559 猶大說 H6629 :我從羊群 H5795 H1423 裡取一隻山羊羔 H7971 ,打發人送來 H559 給你。他瑪說 H7971 :在未送 H5414 以先,你願意給 H6162 我一個當頭麼?
  18 H559 他說 H5414 :我給 H834 你甚麼 H6162 當頭 H559 呢?他瑪說 H2368 :你的印 H6616 、你的帶子 H3027 ,和你手裡 H4294 的杖 H5414 。猶大就給了 H935 他,與他同寢 H2029 ,他就從猶大懷了孕。
CUVS(i) 16 犹 大 就 转 到 他 那 里 去 , 说 : 来 罢 ! 让 我 与 你 同 寝 。 他 原 不 知 道 是 他 的 儿 妇 。 他 玛 说 : 你 要 与 我 同 寝 , 把 甚 么 给 我 呢 ? 17 犹 大 说 : 我 从 羊 群 里 取 一 隻 山 羊 羔 , 打 发 人 送 来 给 你 。 他 玛 说 : 在 未 送 以 先 , 你 愿 意 给 我 一 个 当 头 么 ? 18 他 说 : 我 给 你 甚 么 当 头 呢 ? 他 玛 说 : 你 的 印 、 你 的 带 子 , 和 你 手 里 的 杖 。 犹 大 就 给 了 他 , 与 他 同 寝 , 他 就 从 犹 大 怀 了 孕 。
CUVS_Strongs(i)
  16 H5186 犹大就转 H559 到他那里去,说 H3051 :来罢 H935 !让我与你同寝 H3045 。他原不知道 H3618 是他的儿妇 H559 。他玛说 H935 :你要与我同寝 H5414 ,把甚么给我呢?
  17 H559 犹大说 H6629 :我从羊群 H5795 H1423 里取一隻山羊羔 H7971 ,打发人送来 H559 给你。他玛说 H7971 :在未送 H5414 以先,你愿意给 H6162 我一个当头么?
  18 H559 他说 H5414 :我给 H834 你甚么 H6162 当头 H559 呢?他玛说 H2368 :你的印 H6616 、你的带子 H3027 ,和你手里 H4294 的杖 H5414 。犹大就给了 H935 他,与他同寝 H2029 ,他就从犹大怀了孕。
Esperanto(i) 16 Kaj li turnis sin al sxi cxe la vojo, kaj diris: Lasu min enveni al vi. CXar li ne sciis, ke tio estas lia bofilino. Kaj sxi diris: Kion vi donos al mi, se vi envenos al mi? 17 Kaj li diris: Mi sendos al vi kapron el la brutaro. Sed sxi diris: Donu al mi garantiajxon, gxis vi sendos. 18 Kaj li diris: Kian garantiajxon mi donu al vi? SXi diris: Vian sigelilon kaj vian sxnureton, kaj vian bastonon, kiu estas en via mano. Kaj li donis al sxi kaj envenis al sxi, kaj sxi gravedigxis de li.
Estonian(i) 16 Ja ta pöördus teelt tema poole ning ütles: „Lase ma heidan su juurde!" Sest ta ei teadnud, et see oli tema minia. Aga too vastas: „Mis sa mulle annad, kui sa heidad mu juurde?" 17 Ta ütles: „Ma läkitan sulle karjast ühe sikutalle!" Ja naine vastas: „Jah, kui sa annad mulle pandi, seniks kui sa läkitad!" 18 Siis ta küsis: „Mis võiks olla pandiks, mille ma pean sulle andma?" Ja tema vastas: „Su pitsat ja vöö ja kepp, mis sul käes on!" Ja ta andis need temale ning heitis ta juurde; ja naine sai temast käima peale.
Finnish(i) 16 Ja hän poikkesi tien oheen hänen tykönsä, ja sanoi: annas minun maata kanssas; sillä ei hän tietänyt sitä miniäksensä. Hän vastasi: mitäs minun annat, jos sinä makaisit minun kanssani? 17 Hän sanoi: minä lähetän kauriin laumastani. Hän vastasi: anna siis minulle pantti niin kauvaksi kuin sinä sen lähetät. 18 Hän sanoi: mitästä minä sinulle pantiksi annan? Hän vastasi: sinettis, sitees, ja sauvas, joka kädessäs on. Niin hän antoi ne hänelle, ja makasi hänen kanssansa, ja hän tuli raskaaksi hänestä.
FinnishPR(i) 16 Ja hän poikkesi hänen luokseen tiepuoleen ja sanoi: "Anna minun yhtyä sinuun". Hän näet ei tiennyt, että nainen oli hänen miniänsä. Tämä vastasi: "Mitä annat minulle saadaksesi yhtyä minuun?" 17 Hän sanoi: "Lähetän sinulle vohlan laumastani". Nainen vastasi: "Annatko minulle pantin, kunnes sen lähetät?" 18 Hän sanoi: "Mitä on minun annettava sinulle pantiksi?" Hän vastasi: "Sinettisi, nauhasi ja sauvasi, joka on kädessäsi". Niin hän antoi ne hänelle ja yhtyi häneen, ja hän tuli hänestä raskaaksi.
Haitian(i) 16 li al jwenn li bò chemen an, li di l': -vin non. Kite m' kouche avè ou. Li pa t' konnen se bèlfi li li te ye. Tama di li: -Kisa w'ap ban mwen pou m' kite ou kouche avè m'. 17 Jida reponn li: -m'a voye yon jenn kabrit ba ou nan bèt mwen yo. Tama di li: -Kisa w'a ban m' kenbe jouk ou voye l' ban mwen. 18 Jida reponn li: -Kisa ou vle m' ba ou kenbe? Tama di li: -Letanp ou a ak tout kòd li, ansanm ak baton ki nan men ou lan. Jida ba li yo. Li kouche ak li. Tama vin ansent pou li.
Hungarian(i) 16 És hozzá tére az útra és monda: Engedd meg kérlek, hogy menjek be te hozzád, mert nem tudja vala, hogy az õ menye az. Ez pedig monda: Mit adsz nékem ha bejösz hozzám? 17 És felele: Küldök néked az én nyájamból egy kecskefiat. És az monda: Adsz-é zálogot, míg megküldöd? 18 És monda: Micsoda zálogot adjak néked? És monda: Gyûrûdet, gyûrûd zsinórját és pálczádat, mely kezedben van. Oda adá azért néki, és beméne hozzá, és teherbe ejté.
Indonesian(i) 16 Lalu Yehuda mendekatinya di pinggir jalan itu, dan berkata, "Berapa yang kauminta?" Ia tidak tahu bahwa wanita itu menantunya sendiri. Tamar menjawab, "Terserah pada Tuan." 17 Yehuda berkata lagi, "Saya akan memberikan kepadamu seekor kambing muda." Jawab Tamar, "Boleh, asal ada jaminan, sampai Tuan mengirimkan kambing itu." 18 "Jaminan apa?" tanya Yehuda. Jawab Tamar, "Berilah kepada saya stempel Tuan dengan talinya dan juga tongkat yang ada pada Tuan itu." Yehuda memberikan benda-benda itu kepadanya, lalu mereka bersetubuh, dan Tamar menjadi hamil.
Italian(i) 16 E, stornatosi verso lei in su la via, le disse: Deh! permetti che io entri da te perciocchè egli non sapeva ch’ella fosse sua nuora. Ed ella gli disse: Che mi darai, perchè tu entri da me? 17 Ed egli le disse: Io ti manderò un capretto della greggia. Ed ella disse: Mi darai tu un pegno, finchè tu me l’abbi mandato? 18 Ed egli disse: Qual pegno ti darò io? Ed ella disse: Il tuo suggello, e la tua benda, e il tuo bastone che tu hai in mano. Ed egli le diede quelle cose, ed entrò da lei, ed ella concepette di lui.
ItalianRiveduta(i) 16 E accostatosi a lei sulla via, le disse: "Lasciami venire da te!" Poiché non sapeva ch’ella fosse sua nuora. Ed ella rispose: "Che mi darai per venire da me?" 17 Ed egli le disse: "Ti manderò un capretto del mio gregge". Ed ella: "Mi darai tu un pegno finché tu me l’abbia mandato?" 18 Ed egli: "Che pegno ti darò?" E l’altra rispose: "Il tuo sigillo, il tuo cordone e il bastone che hai in mano". Egli glieli dette, andò da lei, ed ella rimase incinta di lui.
Korean(i) 16 길곁으로 그에게 나아가 가로되 `청컨대 나로 네게 들어가게 하라' 하니 그 자부인줄 알지 못하였음이라 그가 가로되 `당신이 무엇을 주고 내게 들어 오려느냐 ?' 17 유다가 가로되 내가 내 떼에서 염소 새끼를 주리라 그가 가로되 당신이 그것을 줄 때까지 약조물을 주겠느냐 ? 18 유다가 가로되 `무슨 약조물을 네게 주랴 ?' 그가 가로되 `당신의 도장과 그 끈과 당신의 손에 있는 지팡이로 하라' 유다가 그것들을 그에게 주고 그에게로 들어갔더니 그가 유다로 말미암아 잉태하였더라
Lithuanian(i) 16 Jis pasuko prie jos ir tarė: “Leisk man įeiti pas tave”. Jis nežinojo, kad tai buvo jo marti, o ji klausė: “Ką man duosi?” 17 Jis atsakė: “Aš tau atsiųsiu ožiuką iš savo bandos”. Ji paklausė: “Ar duosi man užstatą, kol jį atsiųsi?” 18 Jis paklausė: “Ko nori užstatu?” Ji atsakė: “Tavo antspaudo, virvės ir lazdos, kuri yra tavo rankoje”. Jis davė jai tai, įėjo pas ją, ir ji pastojo.
PBG(i) 16 Tedy ustąpiwszy do niej z drogi, mówił: Proszę niech wnijdę do ciebie; albowiem nie wiedział, żeby jego synowa była. I rzekła: Cóż mi dasz, żebyś do mnie wszedł? 17 I odpowiedział: Poślęć koźlątko z trzody; a ona rzekła: Daszże mi zastaw, aż mi je przyślesz? 18 I rzekł: Cóż ci mam dać w zastaw? A ona odpowiedziała: Pierścień twój, i chustkę twoję, i laskę twoję, którą masz w ręce swej. Tedy jej dał, i wszedł do niej; a poczęła z niego.
Portuguese(i) 16 E dirigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me estar contigo; porquanto não sabia que era sua nora. Perguntou-lhe ela: Que me darás, para estares comigo? 17 Respondeu ele: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. Perguntou ela ainda: Dar-me-ás um penhor até que o envies? 18 Então ele respondeu: Que penhor é o que te darei? Disse ela: O teu selo com a corda, e o cajado que está em tua mão. Ele, pois, lhos deu, e esteve com ela, e ela concebeu dele.
Norwegian(i) 16 Så bøide han av fra veien og gikk bort til henne og sa: Kom, la mig gå inn til dig! For han visste ikke at det var hans sønnekone. Da sa hun: Hvad vil du gi mig for å gå inn til mig? 17 Han svarte: Jeg vil sende dig et kje av min buskap. Da sa hun: Ja, dersom du vil gi mig et pant, til du sender mig det. 18 Han sa: Hvad skal jeg gi dig til pant? Hun svarte: Ditt signet og din snor og staven som du har i hånden. Det gav han henne og gikk så inn til henne, og hun blev fruktsommelig med ham.
Romanian(i) 16 S'a abătut la ea din drum, şi a zis:,,Lasă-mă să mă culc cu tine!`` Căci n'a cunoscut -o că era noru-sa. Ea a zis:,,Ce-mi dai ca să te culci cu mine?`` 17 El a răspuns:,,Am să-ţi trimet un ied din turma mea.`` Ea a zis:,,Îmi dai un zălog, pînă îl vei trimete?`` 18 El a răspuns:,,Ce zălog să-ţi dau?`` Ea a zis:,,Inelul tău, lanţul tău, şi toiagul pe care -l ai în mînă.`` El i le -a dat. Apoi s'a culcat cu ea; şi ea a rămas însărcinată dela el.
Ukrainian(i) 16 І він збочив до неї на дорогу й сказав: А ну но я ввійду до тебе! Бо він не знав, що вона невістка його. А вона відказала: Що даси мені, коли прийдеш до мене? 17 А він відказав: Я пошлю козлятко з отари. І сказала вона: Якщо даси заставу, аж поки пришлеш. 18 А він відказав: Яка та застава, що дам я тобі? Та сказала: Печатка твоя, і шнурок твій, і палиця твоя, що в руці твоїй. І він дав їй, і зійшовся з нею, а вона завагітніла від нього.