Genesis 38:15

HOT(i) 15 ויראה יהודה ויחשׁבה לזונה כי כסתה פניה׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H7200 ויראה saw H3063 יהודה When Judah H2803 ויחשׁבה her, he thought H2181 לזונה her a harlot; H3588 כי because H3680 כסתה she had covered H6440 פניה׃ her face.
Vulgate(i) 15 quam cum vidisset Iudas suspicatus est esse meretricem operuerat enim vultum suum ne cognosceretur
Clementine_Vulgate(i) 15 Quam cum vidisset Judas, suspicatus est esse meretricem: operuerat enim vultum suum, ne agnosceretur.
Wycliffe(i) 15 And whanne Judas hadde seyn hir, he supposide hir to be an hoore, for sche hadde hilid hir face, lest sche were knowun.
Tyndale(i) 15 When Iuda sawe her he thought it had bene an hoore because she had couered hyr face.
Coverdale(i) 15 Now whan Iuda sawe her, he thought it had bene an whoore, for she had couered hir face:
MSTC(i) 15 When Judah saw her, he thought it had been an whore, because she had covered her face.
Matthew(i) 15 When Iuda sawe her, he thought it had bene an whoore, because she had couered her face.
Great(i) 15 When Iuda sawe her, he thought it had bene an whoore, because she had couered hyr face.
Geneva(i) 15 When Iudah sawe her, he iudged her an whore: for she had couered her face.
Bishops(i) 15 When Iuda sawe her, he thought it had ben an harlot, because she had couered her face
DouayRheims(i) 15 When Juda saw her, he thought she was a harlot: for she had covered her face, lest she should be known.
KJV(i) 15 When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.
KJV_Cambridge(i) 15 When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.
Thomson(i) 15 And when Judas saw her, he thought she was a harlot, for she had covered her face
Webster(i) 15 When Judah saw her, he thought her to be a harlot; because she had covered her face.
Brenton(i) 15 And when Judas saw her, he thought her to be a harlot; for she covered her face, and he knew her not.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ ἰδὼν αὐτὴν Ἰούδας ἔδοξεν αὐτὴν πόρνην εἶναι· κατεκαλύψατο γὰρ τὸ πρόσωπον αὐτῆς καὶ οὐκ ἐπέγνω αὐτήν.
Leeser(i) 15 And Judah saw her and thought her to be a harlot; because she had covered her face.
YLT(i) 15 And Judah seeth her, and reckoneth her for a harlot, for she hath covered her face,
JuliaSmith(i) 15 And Judah will see her, and will think her a harlot, because she covered her face.
Darby(i) 15 And Judah saw her, and took her for a harlot; because she had covered her face.
ERV(i) 15 When Judah saw her, he thought her to be an harlot; for she had covered her face.
ASV(i) 15 When Judah saw her, he thought her to be a harlot; for she had covered her face.
JPS_ASV_Byz(i) 15 When Judah saw her, he thought her to be a harlot; for she had covered her face.
Rotherham(i) 15 And Judah, seeing her, reckoned her to be an unchaste woman,––for she had covered her face.
CLV(i) 15 And seeing her is Judah, and is accounting her to be a prostitute, for she covers her face, and he did not recognize her.
BBE(i) 15 When Judah saw her he took her to be a loose woman of the town, because her face was covered.
MKJV(i) 15 When Judah saw her, he thought she was a harlot, because she had covered her face.
LITV(i) 15 And Judah saw her. And he thought her to be a harlot, because she had veiled her face.
ECB(i) 15 When Yah Hudah sees her, he fabricates her to be one who whores; because she covers her face:
ACV(i) 15 When Judah saw her, he thought her to be a harlot, for she had covered her face.
WEB(i) 15 When Judah saw her, he thought that she was a prostitute, for she had covered her face.
NHEB(i) 15 When Judah saw her, he thought that she was a prostitute because she had covered her face.
AKJV(i) 15 When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.
KJ2000(i) 15 When Judah saw her, he thought her to be a harlot; because she had covered her face.
UKJV(i) 15 When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.
EJ2000(i) 15 When Judah saw her, he thought her to be a harlot because she had covered her face.
CAB(i) 15 And when Judah saw her, he thought her to be a harlot; for she covered her face, and he did not recognize her.
LXX2012(i) 15 And when Judas saw her, he thought her to be a harlot; for she covered her face, and he knew her not.
NSB(i) 15 Judah came along. He did not recognize her because of the veil. He thought she was a prostitute,
ISV(i) 15 When Judah saw her, he thought she was a prostitute, since she had concealed her face.
LEB(i) 15 And Judah saw her and reckoned her to be a prostitute, for she had covered her face.
BSB(i) 15 When Judah saw her, he thought she was a prostitute because she had covered her face.
MSB(i) 15 When Judah saw her, he thought she was a prostitute because she had covered her face.
MLV(i) 15 When Judah saw her, he thought her to be a prostitute, because she had covered her face.
VIN(i) 15 When Judah saw her, he thought that she was a prostitute, for she had covered her face.
Luther1545(i) 15 Da sie nun Juda sah, meinete er, es wäre eine Hure, denn sie hatte ihr Angesicht verdecket.
Luther1912(i) 15 Da sie nun Juda sah, meinte er, sie wäre eine Hure; denn sie hatte ihr Angesicht verdeckt.
ELB1871(i) 15 Und Juda sah sie und hielt sie für eine Hure, denn sie hatte ihr Angesicht bedeckt.
ELB1905(i) 15 Und Juda sah sie und hielt sie für eine Hure, denn sie hatte ihr Angesicht bedeckt.
DSV(i) 15 Als Juda haar zag, zo hield hij haar voor een hoer, overmits zij haar aangezicht bedekt had.
Giguet(i) 15 Juda l’ayant vue, la prit pour une prostituée, car elle avait voilé sa figure, et il ne la reconnut pas.
DarbyFR(i) 15 Et Juda la vit, et la tint pour une prostituée, car elle avait couvert son visage.
Martin(i) 15 Et quand Juda la vit, il s'imagina que c'était une prostituée; car elle avait couvert son visage.
Segond(i) 15 Juda la vit, et la prit pour une prostituée, parce qu'elle avait couvert son visage.
SE(i) 15 Y la vio Judá, y la tuvo por ramera, porque ella había cubierto su rostro.
ReinaValera(i) 15 Y vióla Judá, y túvola por ramera, porque había ella cubierto su rostro.
JBS(i) 15 Y la vio Judá, y la tuvo por ramera, porque ella había cubierto su rostro.
Albanian(i) 15 Sa e pa Juda mendoi që ajo ishte prostitutë, sepse e kishte fytyrën të mbuluar.
RST(i) 15 И увидел ее Иуда и почел ее за блудницу, потому что она закрыла лице свое.
Arabic(i) 15 فنظرها يهوذا وحسبها زانية. لانها كانت قد غطت وجهها.
ArmenianEastern(i) 15 Երբ Յուդան տեսաւ նրան, կարծեց, թէ բոզ է, որովհետեւ նա երեսը ծածկել էր, ուստի ինքը նրան չճանաչեց:
Bulgarian(i) 15 А Юда, като я видя, помисли, че е блудница, защото беше покрила лицето си.
Croatian(i) 15 Kad je Juda opazi, pomisli da je bludnica, jer je bila pokrila lice.
BKR(i) 15 Kteroužto uzřev Juda, za to měl, že jest nevěstka; nebo zakryla tvář svou.
Danish(i) 15 Der Juda saa hende, tænkte han, at det var en Skøge, fordi hun havde skjult sit Ansigt.
CUV(i) 15 猶 大 看 見 他 , 以 為 是 妓 女 , 因 為 他 蒙 著 臉 。
CUVS(i) 15 犹 大 看 见 他 , 以 为 是 妓 女 , 因 为 他 蒙 着 脸 。
Esperanto(i) 15 Kaj Jehuda sxin vidis, kaj li pensis, ke sxi estas publikulino, cxar sxi kovris sian vizagxon.
Estonian(i) 15 Kui Juuda teda nägi, siis ta pidas teda hooraks, sest ta oli oma näo kinni katnud.
Finnish(i) 15 Koska Juuda näki hänen, luuli hän sen portoksi; sillä hän oli peittänyt kasvonsa.
FinnishPR(i) 15 Kun nyt Juuda näki hänet, luuli hän häntä portoksi; sillä hän oli peittänyt kasvonsa.
Haitian(i) 15 Lè Jida wè l', li konprann se te yon jennès, paske figi l' te kouvri.
Hungarian(i) 15 Meglátá pedig õt Júda, és tisztátalan személynek gondolá, mivelhogy befedezte vala orczáját.
Indonesian(i) 15 Ketika Yehuda melihat Tamar, disangkanya wanita itu seorang pelacur, karena wajahnya terselubung.
Italian(i) 15 E Giuda la vide, e stimò lei essere una meretrice; conciossiachè ella avesse coperto il viso.
ItalianRiveduta(i) 15 Come Giuda la vide, la prese per una meretrice, perch’essa aveva il viso coperto.
Korean(i) 15 그가 얼굴을 가리웠으므로 유다가 그를 보고 창녀로 여겨
Lithuanian(i) 15 Judas ją palaikė paleistuve, nes ji buvo uždengusi savo veidą.
PBG(i) 15 A ujrzawszy ją Judas, mniemał, że to nierządnica, bo zakryła była twarz swoję.
Portuguese(i) 15 Ao vê-la, Judá julgou que era uma prostituta, porque ela havia coberto o rosto.
Norwegian(i) 15 Da Juda så henne, tenkte han det var en skjøge; for hun hadde tilhyllet sitt ansikt.
Romanian(i) 15 Iuda a văzut -o, şi a luat -o drept curvă, pentru că îşi acoperise faţa.
Ukrainian(i) 15 І побачив її Юда, і прийняв її за блудницю, бо закрила вона обличчя своє.