Genesis 34:13-17

ABP_Strongs(i)
  13 G611 [5responded G1161 1And G3588 2the G5207 3sons G* 4of Jacob] G3588   G* to Shechem G2532 and G* Hamor G3588   G3962 his father G1473   G3326 with G1388 treachery. G2532 And G2980 they spoke G1473 to them, G3754 for G3392 they defiled G* Dinah G3588   G79 their sister. G1473  
  14 G2532 And G2036 said G1473 to them G* Simeon G2532 and G* Levi G3588 the G80 brothers G* of Dinah, G3756 We shall not be able G1410   G4160 to do G3588   G4487 this matter, G3778   G1325 to give G3588   G79 our sister G1473   G444 to a man G3739 who G2192 has G203 a foreskin, G1510.2.3 for it is G1063   G3681 scorn G1473 to us.
  15 G3440 Only G1722 in G3778 this G3666 we will be like G1473 you, G2532 and G2730 dwell G1722 among G1473 you, G1437 if G1096 you should become G5613 as G1473 us G2532 and we G1473 you, G1722 in G3588 the G4059 circumcision G1473 [3of yours G3956 1of every G732.1 2male].
  16 G2532 And G1325 we will give G3588   G2364 our daughters G1473   G1473 to you, G2532 and G575 from G3588   G2364 your daughters G1473   G2983 we will take G1473 to ourselves G1135 wives, G2532 and G3611 we will live G3844 by G1473 you, G2532 and G1510.8.4 we will be G1085 [2race G1520 1one].
  17 G1437 But if G1161   G3361 you should not listen to G1522   G1473 us, G3588 of the G4059 being circumcised, G2983 taking G3588   G2364 our daughter, G1473   G565 we shall go forth.
ABP_GRK(i)
  13 G611 απεκρίθησαν G1161 δε G3588 οι G5207 υιοί G* Ιακώβ G3588 τω G* Συχέμ G2532 και G* Εμμώρ G3588 τω G3962 πατρί αυτού G1473   G3326 μετά G1388 δόλου G2532 και G2980 ελάλησαν G1473 αυτοίς G3754 ότι G3392 εμίαναν G* Δίνα G3588 την G79 αδελφήν αυτών G1473  
  14 G2532 και G2036 είπον G1473 αυτοίς G* Συμεών G2532 και G* Λευί G3588 οι G80 αδελφοί G* Δίνας G3756 ου δυνησόμεθα G1410   G4160 ποιήσαι G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G1325 δούναι G3588 την G79 αδελφήν ημών G1473   G444 ανθρώπω G3739 ος G2192 έχει G203 ακροβυστίαν G1510.2.3 έστι γαρ G1063   G3681 όνειδος G1473 ημίν
  15 G3440 μόνον G1722 εν G3778 τούτω G3666 ομοιωθησόμεθα G1473 υμίν G2532 και G2730 κατοικήσομεν G1722 εν G1473 υμίν G1437 εάν G1096 γένησθε G5613 ως G1473 ημείς G2532 και G1473 υμείς G1722 εν G3588 τω G4059 περιτμηθήναι G1473 υμών G3956 παν G732.1 αρσενικόν
  16 G2532 και G1325 δώσομεν G3588 τας G2364 θυγατέρας ημών G1473   G1473 υμίν G2532 και G575 από G3588 των G2364 θυγατέρων υμών G1473   G2983 ληψόμεθα G1473 ημίν G1135 γυναίκας G2532 και G3611 οικήσομεν G3844 παρ΄ G1473 υμίν G2532 και G1510.8.4 εσόμεθα G1085 γένος G1520 εν
  17 G1437 εάν δε G1161   G3361 μη εισακούσητε G1522   G1473 ημών G3588 του G4059 περιτέμνησθε G2983 λαβόντες G3588 την G2364 θυγατέρα ημών G1473   G565 απελευσόμεθα
LXX_WH(i)
    13   V-API-3P απεκριθησαν G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-DSM τω G4966 N-PRI συχεμ G2532 CONJ και G1697 N-PRI εμμωρ G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετα G1388 N-GSM δολου G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3P ελαλησαν G846 D-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι G3392 V-AAI-3P εμιαναν   N-PRI διναν G3588 T-ASF την G79 N-ASF αδελφην G846 D-GPM αυτων
    14 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G846 D-DPM αυτοις G4826 N-PRI συμεων G2532 CONJ και G3017 N-PRI λευι G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι   N-PRI δινας G5207 N-NPM υιοι G1161 PRT δε   N-PRI λειας G3364 ADV ου G1410 V-FMI-1P δυνησομεθα G4160 V-AAN ποιησαι G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G1325 V-AAN δουναι G3588 T-ASF την G79 N-ASF αδελφην G1473 P-GP ημων G444 N-DSM ανθρωπω G3739 R-NSM ος G2192 V-PAI-3S εχει G203 N-ASF ακροβυστιαν G1510 V-PAI-3S εστιν G1063 PRT γαρ G3681 N-NSN ονειδος G1473 P-DP ημιν
    15 G1722 PREP εν G3778 D-DSM τουτω G3666 V-FPI-1P ομοιωθησομεθα G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και   V-FAI-1P κατοικησομεν G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G1437 CONJ εαν G1096 V-AMS-2P γενησθε G3739 CONJ ως G1473 P-NP ημεις G2532 CONJ και G4771 P-NP υμεις G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4059 V-APN περιτμηθηναι G4771 P-GP υμων G3956 A-ASN παν   A-ASN αρσενικον
    16 G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1P δωσομεν G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G1473 P-GP ημων G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPF των G2364 N-GPF θυγατερων G4771 P-GP υμων G2983 V-FMI-1P λημψομεθα G1473 P-DP ημιν G1135 N-APF γυναικας G2532 CONJ και G3611 V-FAI-1P οικησομεν G3844 PREP παρ G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G1510 V-FMI-1P εσομεθα G3739 CONJ ως G1085 N-NSN γενος G1519 A-NSN εν
    17 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3165 ADV μη G1522 V-AAS-2P εισακουσητε G1473 P-GP ημων G3588 T-GSN του G4059 V-PMN περιτεμνεσθαι G2983 V-AAPNP λαβοντες G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G1473 P-GP ημων G565 V-FMI-1P απελευσομεθα
HOT(i) 13 ויענו בני יעקב את שׁכם ואת חמור אביו במרמה וידברו אשׁר טמא את דינה אחתם׃ 14 ויאמרו אליהם לא נוכל לעשׂות הדבר הזה לתת את אחתנו לאישׁ אשׁר לו ערלה כי חרפה הוא׃ 15 אך בזאת נאות לכם אם תהיו כמנו להמל לכם כל זכר׃ 16 ונתנו את בנתינו לכם ואת בנתיכם נקח לנו וישׁבנו אתכם והיינו לעם אחד׃ 17 ואם לא תשׁמעו אלינו להמול ולקחנו את בתנו והלכנו׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H6030 ויענו answered H1121 בני And the sons H3290 יעקב of Jacob H853 את   H7928 שׁכם Shechem H853 ואת   H2544 חמור and Hamor H1 אביו his father H4820 במרמה deceitfully, H1696 וידברו and said, H834 אשׁר because H2930 טמא he had defiled H853 את   H1783 דינה Dinah H269 אחתם׃ their sister:
  14 H559 ויאמרו And they said H413 אליהם unto H3808 לא   H3201 נוכל   H6213 לעשׂות do H1697 הדבר thing, H2088 הזה this H5414 לתת to give H853 את   H269 אחתנו our sister H582 לאישׁ   H834 אשׁר that H6190 לו ערלה is uncircumcised; H3588 כי for H2781 חרפה a reproach H1931 הוא׃ that
  15 H389 אך But H2063 בזאת in this H225 נאות will we consent H518 לכם אם unto you: If H1961 תהיו ye will be H3644 כמנו   H4135 להמל of you be circumcised; H3605 לכם כל as we that every H2145 זכר׃ male
  16 H5414 ונתנו Then will we give H853 את   H1323 בנתינו our daughters H853 לכם ואת   H1323 בנתיכם your daughters H3947 נקח unto you, and we will take H3427 לנו וישׁבנו to us, and we will dwell H854 אתכם with H1961 והיינו you, and we will become H5971 לעם people. H259 אחד׃ one
  17 H518 ואם But if H3808 לא ye will not H8085 תשׁמעו hearken H413 אלינו unto H4135 להמול us, to be circumcised; H3947 ולקחנו then will we take H853 את   H1323 בתנו our daughter, H1980 והלכנו׃ and we will be gone.
new(i)
  13 H1121 And the sons H3290 of Jacob H6030 [H8799] answered H7927 Shechem H2544 and Hamor H1 his father H4820 deceitfully, H1696 [H8762] and said, H2930 [H8765] because he had defiled H1783 Dinah H269 their sister:
  14 H559 [H8799] And they said H3808 H3201 [H8799] to them, We cannot H6213 [H8800] do H1697 this thing, H5414 [H8800] to give H269 our sister H376 to one H6190 that is uncircumcised; H2781 for that would be a reproach to us:
  15 H2063 But in this H225 [H8735] will we consent H2145 to you: If ye will be as we are, that every male H4135 [H8736] of you shall be circumcised;
  16 H5414 [H8804] Then will we give H1323 our daughters H3947 [H8799] to you, and we will take H1323 your daughters H3427 [H8804] to us, and we will dwell H259 with you, and we will become one H5971 people.
  17 H8085 [H8799] But if ye will not hearken H4135 [H8736] to us, to be circumcised; H3947 [H8804] then will we take H1323 our daughter, H1980 [H8804] and we will be gone.
Vulgate(i) 13 responderunt filii Iacob Sychem et patri eius in dolo saevientes ob stuprum sororis 14 non possumus facere quod petitis nec dare sororem nostram homini incircumciso quod inlicitum et nefarium est apud nos 15 sed in hoc valebimus foederari si esse volueritis nostri similes et circumcidatur in vobis omne masculini sexus 16 tunc dabimus et accipiemus mutuo filias nostras ac vestras et habitabimus vobiscum erimusque unus populus 17 sin autem circumcidi nolueritis tollemus filiam nostram et recedemus
Clementine_Vulgate(i) 13 Responderunt filii Jacob Sichem et patri ejus in dolo, sævientes ob stuprum sororis: 14 Non possumus facere quod petitis, nec dare sororem nostram homini incircumciso: quod illicitum et nefarium est apud nos. 15 Sed in hoc valebimus fœderari, si volueritis esse similes nostri, et circumcidatur in vobis omne masculini sexus; 16 tunc dabimus et accipiemus mutuo filias vestras ac nostras: et habitabimus vobiscum, erimusque unus populus. 17 Si autem circumcidi nolueritis, tollemus filiam nostram, et recedemus.
Wycliffe(i) 13 The sones of Jacob answeriden in gile to Sichem and his fadir, and weren feerse for the defoulyng of maidenhod of the sistir, 14 We moun not do this that ye axen, nether we moun yyue oure sistir to a man vncircumcidid, which thing is vnleueful and abhomynable anentis vs. 15 But in this we schulen mowe be boundun in pees, if ye wole be lijk vs, and ech of male kynde be circumcidid in you, 16 thanne we schulen yyue and take togidre oure douytris and youre; and we schulen dwelle with you, and we schulen be o puple. 17 Forsothe if ye nylen be circumcidid, we schulen take oure douytir, and schulen go a wei.
Tyndale(i) 13 Then the sonnes of Iacob answered to Sichem ad Hemor his father deceytefully because he had defyled Dina their syster. 14 And they sayde vnto them we can not do this thinge yt we shulde geue oure syster to one that is vncircumcysed for that were a shame vnto us. 15 Only in this will we consent vnto you? Yf ye will be as we be that all the men childern amonge you be circumcysed 16 tha will we geue oure doughter to you and take youres to vs and will dwell with you and be one people. 17 But and yf ye will not harken vnto vs to be circumcysed than will we take oure doughter and goo oure wayes.
Coverdale(i) 13 Then Iacobs sonnes answered Sichem and Hemor his father (and spake disceatfully, because their sister Dina was defyled) 14 & sayde vnto them: That can we not do, to geue oure sister to an vncircumcided man: for that were a shame vnto vs. 15 Neuertheles we wyll consente vnto you, yf ye wylbe like vnto vs, and be circumcided as many as are males amonge you: 16 then will we geue you oure doughters, and take youre doughters vnto vs, and dwell with you, and be one people. 17 But yf ye wyll not herken vnto vs, to be circumcided, then wyl we take oure doughter, and go oure waye.
MSTC(i) 13 Then the sons of Jacob answered to Shechem and Hamor his father deceitfully, because he had defiled Dina their sister. 14 And they said unto them, "We cannot do this thing, that we should give our sister to one that is uncircumcised, for that were a shame unto us. 15 Only in this will we consent unto you: If ye will be as we be, that all the men children among you be circumcised, 16 then will we give our daughter to you and take yours to us, and will dwell with you and be one people. 17 But and if ye will not hearken unto us to be circumcised, then will we take our daughter and go our ways."
Matthew(i) 13 Then the sonnes of Iacob answered to Sichem & Hemor hys father deceytfullye, because he had defiled Dina theyr sister. 14 And they sayd vnto them, we can not do thys thing that we shoulde gyue our syster to one that is vncircumcised, for that were a shame vnto vs. 15 Only in thys wyl we consent vnto you? If ye wyl be as we be, that all the men children amonge you be circumcised, 16 then wyll we gyue our doughter to you & take youres to vs, & wil dwell with you & be one people. 17 But & if ye wyll not herken vnto vs to be circumcised, then wyll we take oure doughter and go our waies.
Great(i) 13 But the sonnes of Iacob answered to Sichem & Hemor hys father talkynge amonge them selues deceytefully, because he had defyled Dina theyr syster. 14 And they sayde vnto them, we can not do thys thynge that we shulde geue oure syster to one that is vncircumcysed, for that were a shame vnto vs. 15 But in thys wyll we consent vnto you? If ye wylbe as we be and all the men chyldren amonge you be circumcysed, 16 then wyll we geue oure daughters to you and take youre daughters to vs, and wyll dwell wyth you and be one people. 17 But and yf ye wyll not harken vnto vs to be circumcysed, than will we take oure daughter & goo oure wayes.
Geneva(i) 13 Then the sonnes of Iaakob answered Shechem and Hamor his father, talking deceitfully, because he had defiled Dinah their sister, 14 And they said vnto them, We can not do this thing, to giue our sister to an vncircumcised man: for that were a reproofe vnto vs. 15 But in this will we consent vnto you, if ye will be as we are, that euery man childe among you be circumcised: 16 Then will we giue our daughters to you, and we will take your daughters to vs, and will dwell with you, and be one people. 17 But if ye will not hearken vnto vs to be circumcised, then will we take our daughter and depart.
Bishops(i) 13 But the sonnes of Iacob aunswered to Sichem and Hemor his father, talking amongest themselues deceiptfully, because he had defiled Diua their sister 14 And they sayde vnto them: we can not do this thing, that we shoulde geue our sister to one that is vncircumcised, for that were an abomination vnto vs 15 But in this will we consent vnto you: if ye wyll be as we be, & all the males amongest you be circumcised 16 Then wyll we geue our daughters vnto you, and take your daughters to vs, and will dwell with you, and be one people 17 But and if ye wyll not hearken vnto vs to be circumcised, then wyll we take our daughter, and go our wayes
DouayRheims(i) 13 The sons of Jacob answered Sichem and his father deceitfully, being enraged at the deflowering of their sister: 14 We cannot do what you demand, nor give our sister to one that is uncircumcised; which with us is unlawful and abominable. 15 But in this we may be allied with you, if you will be like us, and all the male sex among you be circumcised: 16 Then will we mutually give and take your daughters, and ours; and we will dwell with you, and will be one people: 17 But if you will not be circumcised, we will take our daughter and depart.
KJV(i) 13 And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister: 14 And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us: 15 But in this will we consent unto you: If ye will be as we be, that every male of you be circumcised; 16 Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people. 17 But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.
KJV_Cambridge(i) 13 And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister: 14 And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us: 15 But in this will we consent unto you: If ye will be as we be, that every male of you be circumcised; 16 Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people. 17 But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.
KJV_Strongs(i)
  13 H1121 And the sons H3290 of Jacob H6030 answered [H8799]   H7927 Shechem H2544 and Hamor H1 his father H4820 deceitfully H1696 , and said [H8762]   H2930 , because he had defiled [H8765]   H1783 Dinah H269 their sister:
  14 H559 And they said [H8799]   H3808 unto them, We cannot H3201   [H8799]   H6213 do [H8800]   H1697 this thing H5414 , to give [H8800]   H269 our sister H376 to one H6190 that is uncircumcised H2781 ; for that were a reproach unto us:
  15 H2063 But in this H225 will we consent [H8735]   H2145 unto you: If ye will be as we be, that every male H4135 of you be circumcised [H8736]  ;
  16 H5414 Then will we give [H8804]   H1323 our daughters H3947 unto you, and we will take [H8799]   H1323 your daughters H3427 to us, and we will dwell [H8804]   H259 with you, and we will become one H5971 people.
  17 H8085 But if ye will not hearken [H8799]   H4135 unto us, to be circumcised [H8736]   H3947 ; then will we take [H8804]   H1323 our daughter H1980 , and we will be gone [H8804]  .
Thomson(i) 13 But the sons of Jacob answered Sychem and Emmor his father deceitfully. And because their sister had been defiled, 14 Symeon and Levi the brothers of Deina spoke to them and said, We cannot do this thing to give our sister to a man who is uncircumcised; for that with us is a reproach. 15 On this condition only will we coalesce with you and dwell with you if you become like us by every male of you being circumcised, 16 then we will give you our daughters and take your daughters for wives, and dwell among you and be as one race. 17 But if you will not hearken to us to be circumcised, we will take our daughter and depart.
Webster(i) 13 And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, (because he had defiled Dinah their sister,) 14 And they said to them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised: for that would be a reproach to us: 15 But in this will we consent to you: If ye will be as we are, that every male of you shall be circumcised; 16 Then will we give our daughters to you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people. 17 But if ye will not hearken to us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.
Webster_Strongs(i)
  13 H1121 And the sons H3290 of Jacob H6030 [H8799] answered H7927 Shechem H2544 and Hamor H1 his father H4820 deceitfully H1696 [H8762] , and said H2930 [H8765] , because he had defiled H1783 Dinah H269 their sister:
  14 H559 [H8799] And they said H3808 H3201 [H8799] to them, We cannot H6213 [H8800] do H1697 this thing H5414 [H8800] , to give H269 our sister H376 to one H6190 that is uncircumcised H2781 ; for that would be a reproach to us:
  15 H2063 But in this H225 [H8735] will we consent H2145 to you: If ye will be as we are, that every male H4135 [H8736] of you shall be circumcised;
  16 H5414 [H8804] Then will we give H1323 our daughters H3947 [H8799] to you, and we will take H1323 your daughters H3427 [H8804] to us, and we will dwell H259 with you, and we will become one H5971 people.
  17 H8085 [H8799] But if ye will not hearken H4135 [H8736] to us, to be circumcised H3947 [H8804] ; then will we take H1323 our daughter H1980 [H8804] , and we will be gone.
Brenton(i) 13 And the sons of Jacob answered to Sychem and Emmor his father craftily, and spoke to them, because they had defiled Dina their sister. 14 And Symeon and Levi, the brothers of Dina, said to them, We shall not be able to do this thing, to give our sister to a man who is uncircumcised, for it is a reproach to us. 15 Only on these terms will we conform to you, and dwell among you, if ye also will be as we are, in that every male of you be circumcised. 16 And we will give our daughters to you, and we will take of your daughters for wives to us, and we will dwell with you, and we will be as one race. 17 But if ye will not hearken to us to be circumcised, we will take our daughter and depart.
Brenton_Greek(i) 13 Ἀπεκρίθησαν δὲ οἱ υἱοὶ Ἰακὼβ τῷ Συχὲμ, καὶ Ἐμμὼρ τῷ πατρὶ αὐτοῦ, μετὰ δόλου· καὶ ἐλάλησαν αὐτοῖς, ὅτι ἐμίαναν Δείναν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν. 14 Καὶ εἶπαν αὐτοῖς Συμεὼν καὶ Λευὶ οἱ ἀδελφοὶ Δείνας, οὐ δυνησόμεθα ποιῆσαι τὸ ῥῆμα τοῦτο, δοῦναι τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν ἀνθρώπῳ, ὃς ἔχει ἀκροβυστίαν· ἔστι γὰρ ὄνειδος ἡμῖν. 15 Μόνον ἐν τούτῳ ὁμοιωθησόμεθα ὑμῖν, καὶ κατοικήσομεν ἐν ὑμῖν, ἐὰν γένησθε ὡς ἡμεῖς καὶ ὑμεῖς, ἐν τῷ περιτμηθῆναι ὑμῶν πᾶν ἀρσενικόν. 16 Καὶ δώσομεν τὰς θυγατέρας ἡμῶν ὑμῖν, καὶ ἀπό τῶν θυγατέρων ὑμῶν ληψόμεθα ἡμῖν γυναῖκας, καὶ οἰκήσομεν παρʼ ὑμῖν, καὶ ἐσόμεθα ὡς γένος ἕν. 17 Ἐὰν δὲ μὴ εἰσακούσητε ἡμῶν τοῦ περιτεμέσθαι, λαβόντες τὴν θυγατέρα ἡμῶν ἀπελευσόμεθα.
Leeser(i) 13 And the sons of Jacob answered Shechem and Chamor his father with cunning, and spoke; because he had defiled Dinah their sister. 14 And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that would be a reproach unto us. 15 But on this condition will we consent unto you; if ye will become as we are, that every male of you be circumcised: 16 Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters unto us; and we will dwell with you, and we will become one people. 17 But if ye will not hearken unto us, to be circumcised, then will we take our daughter, and go our way.
YLT(i) 13 And the sons of Jacob answer Shechem and Hamor his father deceitfully, and they speak (because he defiled Dinah their sister), 14 and say unto them, `We are not able to do this thing, to give our sister to one who hath a foreskin: for it is a reproach to us. 15 `Only for this we consent to you; if ye be as we, to have every male of you circumcised, 16 then we have given our daughters to you, and your daughters we take to ourselves, and we have dwelt with you, and have become one people; 17 and if ye hearken not unto us to be circumcised, then we have taken our daughter, and have gone.'
JuliaSmith(i) 13 And the sons of Jacob will answer Shechem and Hamor his father with deceit, and will say, Because he defiled Dinah their sister. 14 And they will say to them, We shall not be able to do this word, to give our sister to a man which to him is uncircumcision; for this a reproach to us. 15 But in this will we consent to you, if ye will be as we to circumcise to you every male; 16 And we will give our daughters to you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you and be one people. 17 And if ye will not listen to us to be circumcised, and we will take out daughter and depart
Darby(i) 13 And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and spoke -- because he had defiled Dinah their sister -- 14 and said to them, We cannot do this, to give our sister to one that is uncircumcised; for that [were] a reproach to us. 15 But only in this will we consent to you, if ye will be as we, that every male of you be circumcised; 16 then will we give our daughters to you, and take your daughters to us, and we will dwell with you, and be one people. 17 But if ye do not hearken to us, to be circumcised, then will we take our daughter and go away.
ERV(i) 13 And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with guile, and spake, because he had defiled Dinah their sister, 14 and said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us: 15 Only on this condition will we consent unto you: if ye will be as we be, that every male of you be circumcised; 16 then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people. 17 But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.
ASV(i) 13 And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with guile, and spake, because he had defiled Dinah their sister, 14 and said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us. 15 Only on this condition will we consent unto you: if ye will be as we are, that every male of you be circumcised; 16 then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people. 17 But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.
ASV_Strongs(i)
  13 H1121 And the sons H3290 of Jacob H6030 answered H7927 Shechem H2544 and Hamor H1 his father H4820 with guile, H1696 and spake, H2930 because he had defiled H1783 Dinah H269 their sister,
  14 H559 and said H3808 unto them, We cannot H6213 do H1697 this thing, H5414 to give H269 our sister H376 to one H6190 that is uncircumcised; H2781 for that were a reproach unto us.
  15 H2063 Only on this H225 condition will we consent H2145 unto you: if ye will be as we are, that every male H4135 of you be circumcised;
  16 H5414 then will we give H1323 our daughters H3947 unto you, and we will take H1323 your daughters H3427 to us, and we will dwell H259 with you, and we will become one H5971 people.
  17 H8085 But if ye will not hearken H4135 unto us, to be circumcised; H3947 then will we take H1323 our daughter, H1980 and we will be gone.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with guile, and spoke, because he had defiled Dinah their sister, 14 and said unto them: 'We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us. 15 Only on this condition will we consent unto you: if ye will be as we are, that every male of you be circumcised; 16 then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people. 17 But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.'
Rotherham(i) 13 And the sons of Jacob answered Shechem, and Hamor his father, deceitfully, and spake (because he had defiled Dinah their sister)–– 14 and said unto them––We cannot do this thing, to give our sister to a man that is uncircumcised,––for, a reproach, it would be to us. 15 Only herein, can we consent to you,––If ye will become like us, by circumcising to you every male, 16 then will we give our daughters to, you, and, your daughters, will we take to, us,––and we will dwell with you, and become one people. 17 But, if ye will not hearken unto us, to be circumcised, then will we take our daughter, and be gone.
CLV(i) 13 And answering are the sons of Jacob to Shechem and Hamor, his father, with deceit. And speaking are they to those who had defiled Dinah, their sister. 14 And saying are Simeon and Levi, Dinah's brothers, sons of Leah, to them, "We cannot do this thing, to give our sister to a man who has a foreskin, for a reproach is that to us. 15 Yea, in this consent will we to you and dwell among you, if you become as we are by circumcising your every male. 16 And give would we our daughters to you, and your daughters will we take for us for wives, and we will dwell with you and we will become as one people. 17 And should you not hearken to us, to be circumcised, then we will take our daughter and go.
BBE(i) 13 But the sons of Jacob gave a false answer to Shechem and Hamor his father, because of what had been done to Dinah their sister. 14 And they said, It is not possible for us to give our sister to one who is without circumcision, for that would be a cause of shame to us: 15 But on this condition only will we come to an agreement with you: if every male among you becomes like us and undergoes circumcision; 16 Then we will give our daughters to you and take your daughters to us and go on living with you as one people. 17 But if you will not undergo circumcision as we say, then we will take our daughter and go.
MKJV(i) 13 And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father, speaking with deceit because he had defiled Dinah their sister. 14 And they said to them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised. For it is a reproach to us. 15 But in this we will agree with you, if you will be as we are, that every male of you be circumcised, 16 then we will give our daughters to you, and we will take your daughters to us, and we will live with you, and we will become one people. 17 But if you will not listen to us, to be circumcised, then we will take our daughter, and we will go.
LITV(i) 13 And the sons of Jacob answered Shechem and his father Hamor, speaking with deceit because he had defiled their sister Dinah. 14 And they said to them, We are not able to do this thing, to give our sister to a man who is uncircumcised. For it is a reproach to us. 15 Only on this condition will we consent to you; If you will become like us, to have every male of you circumcised. 16 Then we will give our daughters to you, and we will take your daughters to us; and we will live with you and will become one people. 17 And if you do not listen to us, to be circumcised, then we will take our daughter, and we will go.
ECB(i) 13 And the sons of Yaaqov answer Shechem and Hamor his father deceitfully because he had fouled Dinah their sister, and word, 14 and say to them, We cannot work this word, to give our sister to a man - foreskined; for that is a reproach to us: 15 but in this we consent to you: If you become as we, that every male of you circumcise; 16 then we give you our daughters and we take your daughters to us and we settle with you and we become one people: 17 and if you hearken not to us - to circumcise; then we take our daughter and we go.
ACV(i) 13 And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with guile, and spoke, because he had defiled Dinah their sister, 14 and said to them, We cannot do this thing, to give our sister to a man who is uncircumcised, for that is a reproach to us. 15 Only on this condition will we consent to you: If ye will be as we are, that every male of you be circumcised. 16 Then we will give our daughters to you, and we will take your daughters to us. And we will dwell with you, and we will become one people. 17 But if ye will not hearken to us, to be circumcised, then will we take our daughter, and we will be gone.
WEB(i) 13 The sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with deceit when they spoke, because he had defiled Dinah their sister, 14 and said to them, “We can’t do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised; for that is a reproach to us. 15 Only on this condition will we consent to you. If you will be as we are, that every male of you be circumcised, 16 then will we give our daughters to you; and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people. 17 But if you will not listen to us and be circumcised, then we will take our sister, and we will be gone.”
WEB_Strongs(i)
  13 H1121 The sons H3290 of Jacob H6030 answered H7927 Shechem H2544 and Hamor H1 his father H4820 with deceit, H1696 and spoke, H2930 because he had defiled H1783 Dinah H269 their sister,
  14 H559 and said H3808 to them, "We can't H6213 do H1697 this thing, H5414 to give H269 our sister H376 to one H6190 who is uncircumcised; H2781 for that is a reproach to us.
  15 H2063 Only on this H225 condition will we consent H2145 to you. If you will be as we are, that every male H4135 of you be circumcised;
  16 H5414 then will we give H1323 our daughters H3947 to you, and we will take H1323 your daughters H3427 to us, and we will dwell H259 with you, and we will become one H5971 people.
  17 H8085 But if you will not listen H4135 to us, to be circumcised, H3947 then we will take H1323 our sister, H1980 and we will be gone."
NHEB(i) 13 The sons of Jacob replied deceitfully to Shechem and his father Hamor, because he had defiled their sister Dinah. 14 And they said to them, "We canʼt do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised; for that would be a disgrace to us. 15 Only on this condition will we agree with you; that you become like us by circumcising all your males; 16 then will we give our daughters to you, and we will take your daughters to ourselves, and we will live among you and become one people. 17 But if you will not listen to us and be circumcised, then we will take our daughter and go away."
AKJV(i) 13 And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister: 14 And they said to them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach to us: 15 But in this will we consent to you: If you will be as we be, that every male of you be circumcised; 16 Then will we give our daughters to you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people. 17 But if you will not listen to us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.
AKJV_Strongs(i)
  13 H1121 And the sons H3290 of Jacob H6030 answered H7927 Shechem H2544 and Hamor H1 his father H4820 deceitfully, H1696 and said, H834 because H2930 he had defiled H1783 Dinah H269 their sister:
  14 H559 And they said H3808 to them, We cannot H3201 H6213 do H2088 this H1697 thing, H5414 to give H269 our sister H376 to one H6190 that is uncircumcised; H2781 for that were a reproach to us:
  15 H2063 But in this H225 will we consent H518 to you: If H3605 you will be as we be, that every H2145 male H4135 of you be circumcised;
  16 H5414 Then will we give H1323 our daughters H3947 to you, and we will take H1323 your daughters H3427 to us, and we will dwell H1961 with you, and we will become H259 one H5971 people.
  17 H518 But if H8085 you will not listen H4135 to us, to be circumcised; H3947 then will we take H1323 our daughter, H1980 and we will be gone.
KJ2000(i) 13 And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister: 14 And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that would be a reproach unto us: 15 But in this will we consent unto you: If you will be as we be, that every male of you be circumcised; 16 Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people. 17 But if you will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.
UKJV(i) 13 And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister: 14 And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us: 15 But in this will we consent unto you: If all of you will be as we be, that every male of you be circumcised; 16 Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people. 17 But if all of you will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.
TKJU(i) 13 And the sons of Jacob answered Shechem and his father Hamor deceitfully, because he had defiled Dinah their sister: 14 And they said to them, "We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that is a reproach to us: 15 But by this we will consent to you: If you will be as we are, that every male of you be circumcised; 16 then we will give our daughters to you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people. 17 But if you will not hearken to us, to be circumcised; then we will take our daughter, and we will be gone."
CKJV_Strongs(i)
  13 H1121 And the sons H3290 of Jacob H6030 answered H7927 Shechem H2544 and Hamor H1 his father H4820 deceitfully, H1696 and said, H2930 because he had defiled H1783 Dinah H269 their sister:
  14 H559 And they said H3808 unto them, We cannot H6213 do H1697 this thing, H5414 to give H269 our sister H376 to one H6190 that is uncircumcised; H2781 for that were a reproach unto us:
  15 H2063 But in this H225 will we consent H2145 unto you: If you will be as we be, that every male H4135 of you be circumcised;
  16 H5414 Then will we give H1323 our daughters H3947 unto you, and we will take H1323 your daughters H3427 to us, and we will live H259 with you, and we will become one H5971 people.
  17 H8085 But if you will not listen H4135 unto us, to be circumcised; H3947 then will we take H1323 our daughter, H1980 and we will be gone.
EJ2000(i) 13 And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully and talked because he had defiled Dinah their sister: 14 And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised, for among us that is a reproach. 15 But with this condition we will consent unto you: If ye will become as we are that every male of you be circumcised, 16 then we will give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people. 17 But if ye will not hearken unto us, to be circumcised, then we will take our daughter, and we will be gone.
CAB(i) 13 And the sons of Jacob answered to Shechem and Hamor his father craftily, and spoke to them, because they had defiled Dinah their sister. 14 And Simeon and Levi, the brothers of Dinah, said to them, We shall not be able to do this thing, to give our sister to a man who is uncircumcised, for it is a reproach to us. 15 Only on these terms will we conform to you, and dwell among you, if you also will be as we are, in that every male of you be circumcised. 16 And we will give our daughters to you, and we will take of your daughters for wives to us, and we will dwell with you, and we will be as one race. 17 But if you will not heed us and be circumcised, we will take our daughter and depart.
LXX2012(i) 13 And the sons of Jacob answered to Sychem and Emmor his father craftily, and spoke to them, because they had defiled Dina their sister. 14 And Symeon and Levi, the brothers of Dina, said to them, We shall not be able to do this thing, to give our sister to a man who is uncircumcised, for it is a reproach to us. 15 Only on these terms will we conform to you, and dwell among you, if you⌃ also will be as we are, in that every male of you be circumcised. 16 And we will give our daughters to you, and we will take of your daughters for wives to us, and we will dwell with you, and we will be as one race. 17 But if you⌃ will not listen to us to be circumcised, we will take our daughter and depart.
NSB(i) 13 Jacob’s sons wanted to get even with Shechem and his father because of what happened to their sister. 14 So they tricked them by saying: »You are not circumcised! It would be a disgrace for us to let you marry Dinah now. 15 »But we will let you marry her, if you and the other men in your tribe get circumcised. 16 »Then we will give our daughters to you. And we will take your daughters for us. We will live with you as one people. 17 »But if you will not undergo circumcision as we say, then we will take our daughter and go.«
ISV(i) 13 Jacob’s Sons Plot RevengeBut Jacob’s sons answered Shechem and his father Hamor deceptively, because Shechem had dishonored their sister Dinah. 14 They told them, “We can’t do this. We can’t give our sister to a man who isn’t circumcised, because that would be insulting to us. 15 But we’ll agree to your request, only if you will become like us by circumcising every male among you. 16 Then we’ll give our daughters to you and take your daughters for ourselves, live among you, and be as a united people. 17 But if you won’t listen to us, then we’re going to take our daughter and leave.”
LEB(i) 13 Then the sons of Jacob answered Shechem and his father Hamor speaking deceitfully, because he had defiled Dinah their sister. 14 And they said to them, "We cannot do this thing, to give our sister to a man who is uncircumcised, for that is a disgrace for us. 15 Only on this condition will we give consent to you; if you will become like us—every male among you to be circumcised. 16 Then we will give our daughters to you, and we will take for ourselves your daughters, and we will live with you and become one family. 17 But if you will not listen to us, to be circumcised, then we will take our daughters and we will go."
BSB(i) 13 But because Shechem had defiled their sister Dinah, Jacob’s sons answered him and his father Hamor deceitfully. 14 “We cannot do such a thing,” they said. “To give our sister to an uncircumcised man would be a disgrace to us. 15 We will consent to this on one condition, that you become circumcised like us—every one of your males. 16 Then we will give you our daughters and take your daughters for ourselves. We will dwell among you and become one people. 17 But if you will not agree to be circumcised, then we will take our sister and go.”
MSB(i) 13 But because Shechem had defiled their sister Dinah, Jacob’s sons answered him and his father Hamor deceitfully. 14 “We cannot do such a thing,” they said. “To give our sister to an uncircumcised man would be a disgrace to us. 15 We will consent to this on one condition, that you become circumcised like us—every one of your males. 16 Then we will give you our daughters and take your daughters for ourselves. We will dwell among you and become one people. 17 But if you will not agree to be circumcised, then we will take our sister and go.”
MLV(i) 13 And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with guile and spoke, because he had defiled Dinah their sister, 14 and said to them, We cannot do this thing, to give our sister to a man who is uncircumcised, because that is a reproach to us.
15 Only on this condition will we consent to you*, if you* will be as we are, that every male of you* be circumcised. 16 Then we will give our daughters to you* and we will take your* daughters to us. And we will dwell with you* and we will become one people. 17 But if you* will not listen to us, to be circumcised, then will we take our daughter and we will be gone.
VIN(i) 13 And the sons of Jacob answer Shechem and Hamor his father deceitfully, and they speak (because he defiled Dinah their sister), 14 And they said to them, "We cannot do this thing, to give our sister to a man who is uncircumcised, for that is a disgrace for us. 15 Only herein, can we consent to you,—If ye will become like us, by circumcising to you every male, 16 then we will give you our daughters and take your daughters for wives, and dwell among you and be as one race. 17 But if you will not be circumcised, we will take our daughter and depart.
Luther1545(i) 13 Da antworteten Jakobs Söhne dem Sichem und seinem Vater Hemor betrüglich, darum daß ihre Schwester Dina geschändet war, 14 und sprachen zu ihnen: Wir können das nicht tun, daß wir unsere Schwester einem unbeschnittenen Mann geben; denn das wäre uns eine Schande. 15 Doch dann wollen wir euch zu Willen sein, so ihr uns gleich werdet und alles, was männlich unter euch ist, beschnitten werde. 16 Dann wollen wir unsere Töchter euch geben und eure Töchter uns nehmen und bei euch wohnen und ein Volk sein. 17 Wo ihr aber nicht willigen wollet, euch zu beschneiden, so wollen wir unsere Tochter nehmen und davonziehen.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H6030 Da antworteten H3290 Jakobs H1121 Söhne H7927 dem Sichem H1 und seinem Vater H2544 Hemor H4820 betrüglich H1696 , darum daß ihre H269 Schwester H1783 Dina H2930 geschändet war,
  14 H559 und sprachen H3201 zu ihnen: Wir können H1697 das H6213 nicht tun H269 , daß wir unsere Schwester H6190 einem unbeschnittenen H376 Mann H5414 geben H2781 ; denn das wäre uns eine Schande .
  15 H2063 Doch dann H225 wollen wir euch zu Willen sein H2145 , so ihr uns gleich werdet und alles, was männlich H4135 unter euch ist, beschnitten werde.
  16 H1323 Dann wollen wir unsere Töchter H5414 euch geben H1323 und eure Töchter H3947 uns nehmen H3427 und bei euch wohnen H259 und ein H5971 Volk sein.
  17 H8085 Wo ihr aber nicht willigen wollet, euch zu H4135 beschneiden H1323 , so wollen wir unsere Tochter H3947 nehmen H1980 und davonziehen .
Luther1912(i) 13 Da antworteten Jakobs Söhne dem Sichem und seinem Vater Hemor betrüglich, darum daß ihre Schwester Dina geschändet war, 14 und sprachen zu ihnen: Wir können das nicht tun, daß wir unsere Schwester einem unbeschnittenem Mann geben; denn das wäre uns eine Schande. 15 Doch dann wollen wir euch zu Willen sein, so ihr uns gleich werdet und alles, was männlich unter euch ist, beschnitten werde; 16 dann wollen wir unsere Töchter euch geben und eure Töchter uns nehmen und bei euch wohnen und ein Volk sein. 17 Wo ihr aber nicht darein willigen wollt, euch zu beschneiden, so wollen wir unsere Tochter nehmen und davonziehen.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H6030 Da antworteten H3290 Jakobs H1121 Söhne H7927 dem Sichem H1 und seinem Vater H2544 Hemor H4820 H1696 betrüglich H2930 , darum H269 daß ihre Schwester H1783 Dina H2930 geschändet war,
  14 H559 und sprachen H3808 zu ihnen: Wir H1697 können das H3808 H3201 nicht H6213 tun H5414 , daß H269 wir unsere Schwester H376 einem H6190 unbeschnittenem H5414 Mann geben H2781 ; denn das wäre uns eine Schande .
  15 H2063 Doch dann H2145 wollen wir euch H225 zu Willen sein H2145 , so ihr uns gleich werdet und alles, was männlich H4135 unter euch ist, beschnitten werde;
  16 H5414 dann H1323 wollen wir unsere Töchter H5414 euch geben H1323 und eure Töchter H3947 uns nehmen H3427 und bei euch wohnen H259 und ein H5971 Volk sein.
  17 H8085 Wo ihr aber nicht darein willigen H4135 wollt, euch zu beschneiden H1323 , so wollen wir unsere Tochter H3947 nehmen H1980 und davonziehen .
ELB1871(i) 13 Und die Söhne Jakobs antworteten Sichem und seinem Vater Hemor betrüglich und redeten, weil er ihre Schwester Dina entehrt hatte; 14 Und sie sprachen zu ihnen: Wir können dies nicht tun, unsere Schwester einem unbeschnittenen Manne zu geben, denn das wäre eine Schande für uns. 15 Nur unter der Bedingung wollen wir euch zu Willen sein, wenn ihr werdet wie wir, indem alles Männliche bei euch beschnitten wird; 16 dann wollen wir euch unsere Töchter geben und eure Töchter uns nehmen, und wir wollen bei euch wohnen und ein Volk sein. 17 Wenn ihr aber nicht auf uns höret, euch beschneiden zu lassen, so nehmen wir unsere Tochter und ziehen weg.
ELB1905(i) 13 Und die Söhne Jakobs antworteten Sichem und seinem Vater Hemor betrüglich und redeten, weil er ihre Schwester Dina entehrt hatte; 14 Und sie sprachen zu ihm: Wir können dies nicht tun, unsere Schwester einem unbeschnittenen Manne zu geben, denn das wäre eine Schande für uns. 15 Nur O. Doch; so auch [V. 22] unter der Bedingung wollen wir euch zu Willen sein, wenn ihr werdet wie wir, indem alles Männliche bei euch beschnitten wird; 16 dann wollen wir euch unsere Töchter geben und eure Töchter uns nehmen, und wir wollen bei euch wohnen und ein Volk sein. 17 Wenn ihr aber nicht auf uns höret, euch beschneiden zu lassen, so nehmen wir unsere Tochter und ziehen weg.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H1121 Und die Söhne H3290 Jakobs H6030 antworteten H7927 Sichem H1 und seinem Vater H2544 Hemor H4820 betrüglich H269 und redeten, weil er ihre Schwester H1783 Dina H1696 entehrt hatte;
  14 H559 Und sie sprachen H3201 zu ihm: Wir können H6213 dies nicht tun H269 , unsere Schwester H6190 einem unbeschnittenen H376 Manne H5414 zu geben H1697 , denn das H2781 wäre eine Schande für uns.
  15 H225 Nur unter der Bedingung wollen wir euch zu Willen sein H2145 , wenn ihr werdet wie wir, indem alles Männliche H4135 bei euch beschnitten wird;
  16 H1323 dann wollen wir euch unsere Töchter H5414 geben H1323 und eure Töchter H3947 uns nehmen H3427 , und wir wollen bei euch wohnen H259 und ein H5971 Volk sein.
  17 H8085 Wenn ihr aber nicht auf uns H4135 höret, euch beschneiden H3947 zu lassen, so nehmen H1323 wir unsere Tochter H1980 und ziehen weg.
DSV(i) 13 Toen antwoordden Jakobs zonen aan Sichem en Hemor, zijn vader, bedriegelijk, en spraken (overmits dat hij Dina, hun zuster, verontreinigd had); 14 En zij zeiden tot hen: Wij zullen deze zaak niet kunnen doen, dat wij onze zuster aan een man geven zouden, die de voorhuid heeft; want dat ware ons een schande. 15 Doch hierin zullen wij u te wille zijn, zo gij wordt gelijk als wij, dat onder u besneden worde al wat mannelijk is. 16 Dan zullen wij u onze dochteren geven, en uw dochteren zullen wij ons nemen, en wij zullen met u wonen, en wij zullen tot een volk zijn. 17 Maar zo gij naar ons niet zult horen, om besneden te worden, zo zullen wij onze dochter nemen, en wegtrekken.
DSV_Strongs(i)
  13 H6030 H8799 Toen antwoordden H3290 Jakobs H1121 zonen H7927 aan Sichem H2544 en Hemor H1 , zijn vader H4820 , bedriegelijk H1696 H8762 , en spraken H834 (overmits H1783 dat hij Dina H269 , hun zuster H2930 H8765 , verontreinigd had);
  14 H559 H8799 En zij zeiden H413 tot H2088 hen: Wij zullen deze H1697 zaak H3808 niet H3201 H8799 kunnen H6213 H8800 doen H269 , dat wij onze zuster H376 aan een man H5414 H8800 geven zouden H834 , die H6190 de voorhuid heeft H3588 ; want H1931 dat H2781 ware ons een schande.
  15 H389 Doch H2063 hierin H225 H8735 zullen wij u te wille zijn H518 , zo H1961 H8799 gij wordt gelijk H3644 als H4135 H8736 wij, dat onder u besneden worde H3605 al H2145 wat mannelijk is.
  16 H1323 Dan zullen wij u onze dochteren H5414 H8804 geven H1323 , en uw dochteren H3947 H8799 zullen wij ons nemen H854 , en wij zullen met H3427 H8804 u wonen H259 , en wij zullen tot een H5971 volk H1961 H8804 zijn.
  17 H518 Maar zo H413 gij naar H3808 ons niet H8085 H8799 zult horen H4135 H8736 , om besneden te worden H1323 , zo zullen wij onze dochter H3947 H8804 nemen H1980 H8804 , en wegtrekken.
Giguet(i) 13 Et les fils de Jacob répondirent à Sichem et à son père: Emmor, avec artifice; ils leur parlèrent ainsi parce qu’ils avaient déshonoré leur sœur Dina. 14 Siméon et Lévi, frères de Dina, leur dirent: Nous ne pouvons pas accomplir ce que vous demandez, ni donner notre sœur à un homme des vôtres qui n’est pas circoncis: car c’est pour nous un opprobre. 15 À cette seule condition nous ne ferons, qu’un avec vous et nous demeurerons, parmi vous: devenez comme nous, et que chez vous tout mâle soit circoncis. 16 Nous vous donnerons alors nos filles, et nous prendrons nos femmes parmi vos filles; nous demeurerons parmi vous, et nous serons comme une seule race. 17 Mais, si vous refusez de vous circoncire, nous reprenons notre fille et nous nous éloignerons.
DarbyFR(i) 13 Et les fils de Jacob répondirent avec ruse à Sichem et à Hamor, son père, et leur parlèrent (parce qu'il avait déshonoré Dina, leur soeur); et ils leur dirent: 14 Nous ne pouvons point faire cela, de donner notre soeur à un homme incirconcis, car ce serait un opprobre pour nous; 15 nous nous accorderons avec vous seulement sous cette condition, que vous soyez comme nous en circoncisant tout mâle parmi vous; 16 alors nous vous donnerons nos filles, et nous prendrons vos filles, et nous habiterons avec vous; et nous serons un seul peuple. 17 Mais si vous ne nous écoutez pas, pour être circoncis, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons.
Martin(i) 13 Alors les enfants de Jacob répondirent à Sichem et à Hémor son père; et agissant avec ruse (parce qu'il avait violé Dina leur sœur :) 14 Ils leur dirent : Nous ne pourrons point faire cela, de donner notre soeur à un homme incirconcis; car ce nous serait un opprobre. 15 Mais nous nous accommoderons avec vous, pourvu que vous deveniez semblables à nous en circoncisant tous les mâles qui sont parmi vous. 16 Alors nous vous donnerons nos filles, et nous prendrons vos filles pour nous, et nous demeurerons avec vous, et nous ne serons qu'un seul peuple. 17 Mais si vous ne consentez pas d'être circoncis, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons.
Segond(i) 13 Les fils de Jacob répondirent et parlèrent avec ruse à Sichem et à Hamor, son père, parce que Sichem avait déshonoré Dina, leur soeur. 14 Ils leur dirent: C'est une chose que nous ne pouvons pas faire, que de donner notre soeur à un homme incirconcis; car ce serait un opprobre pour nous. 15 Nous ne consentirons à votre désir qu'à la condition que vous deveniez comme nous, et que tout mâle parmi vous soit circoncis. 16 Nous vous donnerons alors nos filles, et nous prendrons pour nous les vôtres; nous habiterons avec vous, et nous formerons un seul peuple. 17 Mais si vous ne voulez pas nous écouter et vous faire circoncire, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons.
Segond_Strongs(i)
  13 H1121 Les fils H3290 de Jacob H6030 répondirent H8799   H1696 et parlèrent H8762   H4820 avec ruse H7927 à Sichem H2544 et à Hamor H1 , son père H2930 , parce que Sichem avait déshonoré H8765   H1783 Dina H269 , leur sœur.
  14 H559 Ils leur dirent H8799   H1697  : C’est une chose H3808 que nous ne pouvons H3201   H8799   H6213 pas faire H8800   H5414 , que de donner H8800   H269 notre sœur H376 à un homme H6190 incirconcis H2781  ; car ce serait un opprobre pour nous.
  15 H225 Nous ne consentirons H8735   H2063 à votre désir qu’à la condition H2145 que vous deveniez comme nous, et que tout mâle H4135 parmi vous soit circoncis H8736  .
  16 H5414 Nous vous donnerons H8804   H1323 alors nos filles H3947 , et nous prendrons H8799   H1323 pour nous les vôtres H3427  ; nous habiterons H8804   H259 avec vous, et nous formerons un seul H5971 peuple.
  17 H8085 Mais si vous ne voulez pas nous écouter H8799   H4135 et vous faire circoncire H8736   H3947 , nous prendrons H8804   H1323 notre fille H1980 , et nous nous en irons H8804  .
SE(i) 13 Y respondieron los hijos de Jacob a Siquem y a Hamor su padre con engaño; y parlaron, por cuanto había amancillado a Dina su hermana. 14 Y les dijeron: No podemos hacer esto de dar nuestra hermana a hombre que tiene prepucio; porque entre nosotros es abominación. 15 Mas con esta condición os haremos placer; si habéis de ser como nosotros, que se circuncide entre vosotros todo varón; 16 entonces os daremos nuestras hijas, y tomaremos nosotros las vuestras; y habitaremos con vosotros, y seremos un pueblo. 17 Mas si no nos prestareis oído para circuncidaros, tomaremos nuestra hija, y nos iremos.
ReinaValera(i) 13 Y respondieron los hijos de Jacob á Sichêm y á Hamor su padre con engaño; y parlaron, por cuanto había amancillado á Dina su hermana. 14 Y dijéronles: No podemos hacer esto de dar nuestra hermana á hombre que tiene prepucio; porque entre nosotros es abominación. 15 Mas con esta condición os haremos placer: si habéis de ser como nosotros, que se circuncide entre vosotros todo varón; 16 Entonces os daremos nuestras hijas, y tomaremos nosotros las vuestras; y habitaremos con vosotros, y seremos un pueblo. 17 Mas si no nos prestareis oído para circuncidaros, tomaremos nuestra hija, y nos iremos.
JBS(i) 13 Y respondieron los hijos de Jacob a Siquem y a Hamor su padre con engaño; y hablaron, por cuanto había mancillado a Dina su hermana. 14 Y les dijeron: No podemos hacer esto de dar nuestra hermana a hombre que tiene prepucio; porque entre nosotros es abominación. 15 Mas con esta condición os haremos placer; si habéis de ser como nosotros, que se circuncide entre vosotros todo varón; 16 entonces os daremos nuestras hijas, y tomaremos nosotros las vuestras; y habitaremos con vosotros, y seremos un pueblo. 17 Mas si no nos prestareis oído para circuncidaros, tomaremos nuestra hija, y nos iremos.
Albanian(i) 13 Atëherë bijtë e Jakobit iu përgjegjën Sikemit dhe Hamorit, të atit, dhe u folën atyre me dredhi, sepse Sikemi kishte çnderuar motrën e tyre Dina, 14 dhe u thanë atyre: "Nuk mund ta bëjmë këtë gjë, domethënë ta japim motrën tonë një njeriu të parrethprerë, sepse kjo do të ishte një turp për ne. 15 Vetëm me këtë kusht do ta pranojmë kërkesën tuaj, domethënë po të jetë se bëheni si ne, duke rrethprerë çdo mashkull nga ju. 16 Atëherë ne do t'ju japim bijat tona dhe do të marrim bijat tuaja, do të banojmë bashkë me ju dhe do të bëhemi një popull i vetëm. 17 Por në qoftë se nuk doni të na dëgjoni dhe nuk dëshironi të rrethpriteni, ne do të marrim bijën tonë dhe do të ikim".
RST(i) 13 И отвечали сыновья Иакова Сихему и Еммору, отцу его, с лукавством;а говорили так потому, что он обесчестил Дину, сестру их; 14 и сказали им: не можем этого сделать, выдать сестру нашу за человека, который необрезан, ибо это бесчестно для нас; 15 только на том условии мы согласимся с вами, если вы будете как мы, чтобы и у вас весь мужеский пол был обрезан; 16 и будем отдавать за вас дочерей наших и брать за себяваших дочерей, и будем жить с вами, и составим один народ; 17 а если не послушаетесь нас в том, чтобы обрезаться, то мы возьмем дочь нашу и удалимся.
Arabic(i) 13 فاجاب بنو يعقوب شكيم وحمور اباه بمكر وتكلموا. لانه كان قد نجّس دينة اختهم. 14 فقالوا لهما لا نستطيع ان نفعل هذا الامر ان نعطي اختنا لرجل اغلف. لانه عار لنا. 15 غير اننا بهذا نواتيكم. ان صرتم مثلنا بختنكم كل ذكر 16 نعطيكم بناتنا ونأخذ لنا بناتكم ونسكن معكم ونصير شعبا واحدا. 17 وان لم تسمعوا لنا ان تختتنوا نأخذ ابنتنا ونمضي
ArmenianEastern(i) 13 Յակոբի որդիները խորամանկութեամբ պատասխանեցին Սիւքեմին ու նրա հայր Եմորին, քանի որ Սիւքեմը պղծել էր իրենց քոյր Դինային: 14 Լիայի որդիները՝ Դինայի եղբայրներ Շմաւոնն ու Ղեւին, ասացին. «Չենք կարող անել այդ բանը՝ մեր քրոջը տալ անթլփատ մի մարդու, որովհետեւ դա մեզ համար նախատինք կը լինի: 15 Մենք կը համակերպուենք ձեզ հետ եւ կը բնակուենք ձեր երկրում միայն այն դէպքում, եթէ դուք նմանուէք մեզ՝ թլփատուեն ձեր բոլոր արու զաւակները: 16 Միայն այն ժամանակ մեր դուստրերին կը տանք ձեզ եւ ձեր դուստրերից մեզ կին կ՚առնենք: 17 Մենք կը բնակուենք ձեզ հետ եւ կը լինենք իբրեւ մէկ ժողովուրդ: Իսկ եթէ չլսէք մեզ՝ չթլփատուէք, մեր դուստրերին կ՚առնենք ու կը հեռանանք»:
Bulgarian(i) 13 А синовете на Яков отговориха на Сихем и на баща му Емор с лукавство, понеже той беше обезчестил сестра им Дина. И им говориха и казаха: 14 Не можем да направим това, да дадем сестра си на необрязан човек, защото това би било позор за нас. 15 Само при това условие ще се съгласим с вас: ако станете вие като нас, да обрязвате всеки от мъжки пол между вас. 16 Тогава ще ви даваме нашите дъщери и ще вземаме вашите дъщери за нас, ще живеем с вас и ще станем един народ. 17 Но ако не ни послушате да се обрежете, тогава ще вземем дъщеря си и ще си отидем.
Croatian(i) 13 Jakovljevi sinovi odgovore Šekemu i njegovu ocu Hamoru - govorili su s prijevarom jer je obeščastio njihovu sestru Dinu - 14 te im rekoše: "Ne možemo pristati da svoju sestru damo čovjeku koji nije obrezan, jer bi to za nas bila sramota. 15 Jedino ćemo je dati ako postanete kao i mi, ako obrežete sve svoje muškarce. 16 Onda vam možemo davati svoje kćeri i uzimati vaše sebi, s vama se naseliti i biti jedan rod. 17 A ako ne pristajete na obrezanje, uzet ćemo svoju kćer i otići."
BKR(i) 13 Odpovídajíce pak synové Jákobovi Sichemovi a Emorovi, otci jeho, lstivě mluvili, proto že poškvrnil Díny sestry jich. 14 A řekli jim: Nemůžeme učiniti toho, abychom dali sestru svou za muže neobřezaného; nebo to ohavnost jest u nás. 15 Než na tento způsob vám povolíme: Jestliže se chcete srovnati s námi, aby obřezán byl každý z vás pohlaví mužského: 16 Tedy budeme dávati dcery své vám, a dcery vaše bráti sobě; a budeme bydliti s vámi, a budeme lid jeden. 17 Pakli neuposlechnete nás, abyste se obřezali, vezmeme zase dceru svou a odejdeme.
Danish(i) 13 Da svarede Jakobs Sønner Sikem og hans Fader Hemor svigagtigen og talede med dem, fordi han havde skændet Dina, 14 deres kunne ikke gøre denne Gerning, at give vor Søster til en Mand, som har Forhud; thi det er en Forsmædelse for os. 15 Dog ville vi være eder til Villie i dette, dersom I ville blive som vi, saa I lade alt Mandkøn hos eder omskære. 16 Og vi ville give eder vore Døtre og tage os eders Døtre og bo hos eder, og vi ville være eet Folk. 17 Men dersom I ikke ville høre os i at lade eder omskære, da ville vi tage vor Datter og drage bort.
CUV(i) 13 雅 各 的 兒 子 們 因 為 示 劍 玷 污 了 他 們 的 妹 子 底 拿 , 就 用 詭 詐 的 話 回 答 示 劍 和 他 父 親 哈 抹 , 14 對 他 們 說 : 我 們 不 能 把 我 們 的 妹 子 給 沒 有 受 割 禮 的 人 為 妻 , 因 為 那 是 我 們 的 羞 辱 。 15 唯 有 一 件 纔 可 以 應 允 : 若 你 們 所 有 的 男 丁 都 受 割 禮 , 和 我 們 一 樣 , 16 我 們 就 把 女 兒 給 你 們 , 也 娶 你 們 的 女 兒 ; 我 們 便 與 你 們 同 住 , 兩 下 成 為 一 樣 的 人 民 。 17 倘 若 你 們 不 聽 從 我 們 受 割 禮 , 我 們 就 帶 著 妹 子 走 了 。
CUV_Strongs(i)
  13 H3290 雅各 H1121 的兒子們 H2930 因為示劍玷污了 H269 他們的妹子 H1783 底拿 H4820 ,就用詭詐 H6030 的話回答 H7927 示劍 H1 和他父親 H2544 哈抹,
  14 H559 對他們說 H3808 :我們不 H3201 H269 把我們的妹子 H5414 H6190 沒有受割禮的 H376 H2781 為妻,因為那是我們的羞辱。
  15 H2063 唯有一件 H225 纔可以應允 H2145 :若你們所有的男丁 H4135 都受割禮,和我們一樣,
  16 H1323 我們就把女兒 H5414 H3947 你們,也娶 H1323 你們的女兒 H3427 ;我們便與你們同住 H259 ,兩下成為一樣的 H5971 人民。
  17 H8085 倘若你們不聽從 H4135 我們受割禮 H3947 ,我們就帶 H1323 著妹子 H1980 走了。
CUVS(i) 13 雅 各 的 儿 子 们 因 为 示 剑 玷 污 了 他 们 的 妹 子 底 拿 , 就 用 诡 诈 的 话 回 答 示 剑 和 他 父 亲 哈 抹 , 14 对 他 们 说 : 我 们 不 能 把 我 们 的 妹 子 给 没 冇 受 割 礼 的 人 为 妻 , 因 为 那 是 我 们 的 羞 辱 。 15 唯 冇 一 件 纔 可 以 应 允 : 若 你 们 所 冇 的 男 丁 都 受 割 礼 , 和 我 们 一 样 , 16 我 们 就 把 女 儿 给 你 们 , 也 娶 你 们 的 女 儿 ; 我 们 便 与 你 们 同 住 , 两 下 成 为 一 样 的 人 民 。 17 倘 若 你 们 不 听 从 我 们 受 割 礼 , 我 们 就 带 着 妹 子 走 了 。
CUVS_Strongs(i)
  13 H3290 雅各 H1121 的儿子们 H2930 因为示剑玷污了 H269 他们的妹子 H1783 底拿 H4820 ,就用诡诈 H6030 的话回答 H7927 示剑 H1 和他父亲 H2544 哈抹,
  14 H559 对他们说 H3808 :我们不 H3201 H269 把我们的妹子 H5414 H6190 没有受割礼的 H376 H2781 为妻,因为那是我们的羞辱。
  15 H2063 唯有一件 H225 纔可以应允 H2145 :若你们所有的男丁 H4135 都受割礼,和我们一样,
  16 H1323 我们就把女儿 H5414 H3947 你们,也娶 H1323 你们的女儿 H3427 ;我们便与你们同住 H259 ,两下成为一样的 H5971 人民。
  17 H8085 倘若你们不听从 H4135 我们受割礼 H3947 ,我们就带 H1323 着妹子 H1980 走了。
Esperanto(i) 13 Kaj la filoj de Jakob respondis al SXehxem kaj al lia patro HXamor ruze, kaj parolis tiel pro tio, ke li senhonorigis ilian fratinon Dina; 14 kaj ili diris al ili: Ni ne povas fari tion kaj doni nian fratinon al viro, kiu ne estas cirkumcidita; cxar tio estus por ni hontindajxo. 15 Nur tiam ni donos al vi nian konsenton, se vi estos kiel ni kaj cirkumcidos cxe vi cxiun virseksulon. 16 Tiam ni donos niajn filinojn al vi kaj viajn filinojn ni prenos al ni, kaj ni logxos kun vi, kaj ni estos unu popolo. 17 Sed se vi ne konsentos lasi cirkumcidi vin, tiam ni prenos nian filinon kaj foriros.
Estonian(i) 13 Siis kostsid Jaakobi pojad Sekemile ja tema isale Hamorile, rääkides aga kavalasti, sellepärast et ta nende õe Diina oli ära teotanud, 14 ja ütlesid neile: „Me ei või teha niisugust asja, et anname oma õe mehele, kellel on eesnahk, sest see oleks meile häbiks. 15 Ainult sel tingimusel oleme teiega nõus, kui saate meie sarnaseiks, lastes kõik oma meesterahvad ümber lõigata. 16 Siis me anname oma tütreid teile ja võtame teie tütreid enestele, elame üheskoos teiega ja saame üheks rahvaks. 17 Aga kui te ei võta meid kuulda ega lase endid ümber lõigata, siis võtame oma tütre ja läheme ära!"
Finnish(i) 13 Niin vastasivat Jakobin pojat Sikemille, ja hänen isällensä Hemorille, ja puhuivat petoksella; että hän oli heidän sisarensa Dinan häväissyt. 14 Ja sanoivat heille: emme taida sitä tehdä, että me annamme meidän sisaremme ympärileikkaamattomalle miehelle: sillä se olis meille häpiäksi. 15 Mutta kuitenkin siinä me suostumme teihin; jos te tulette meidän kaltaiseksemme, että kaikki miehenpuoli teidän seassanne ympärileikattaisiin, 16 Niin me annamme meidän tyttäremme teille, ja otamme teidän tyttärenne meille, ja asumme teidän kanssanne ja tulemme yhdeksi kansaksi. 17 Mutta jollette kuule meitä, ja anna teitänne ympärileikata; niin me otamme meidän tyttäremme, ja menemme matkaamme.
FinnishPR(i) 13 Mutta Jaakobin pojat vastasivat Sikemille ja hänen isällensä Hamorille puhuen petollisesti, sentähden että hän oli raiskannut heidän sisarensa Diinan; 14 he sanoivat heille: "Emme voi tehdä sitä, että antaisimme sisaremme ympärileikkaamattomalle miehelle, sillä se olisi meistä häpeällistä. 15 Me suostumme ainoastaan sillä ehdolla, että te tulette meidän kaltaisiksemme, niin että kaikki miehenpuolenne ympärileikataan. 16 Silloin me annamme omia tyttäriämme teille ja otamme itsellemme teidän tyttäriänne, ja me asetumme teidän luoksenne ja tulemme yhdeksi kansaksi. 17 Mutta jos te ette kuule meitä ettekä ympärileikkauta itseänne, niin me otamme sisaremme ja menemme tiehemme."
Haitian(i) 13 Men pitit gason Jakòb yo bay Sichèm ak Amò, papa li, yon repons pou woule yo. Paske Sichèm te avili sè yo a, yo t'ap pare yon move kou pou yo. 14 Yo di yo: -Nou pa ka kite sè nou an marye ak yon nonm ki pa sikonsi. Se va yon avilisman pou nou. 15 N'ap dakò nan yon sèl kondisyon. Se pou nou vin menm jan ak nou, se pou tout gason nan kanton an sikonsi tankou nou. 16 Lè sa a atò, n'a kite sè nou an marye avè ou. Nou menm tout n'a ka marye ak pitit fi ou yo. n'a rete nan peyi a ansanm ansanm, n'a tounen yon sèl pèp. 17 Men, si nou pa dakò ak kondisyon sa a, si nou pa vle pou yo sikonsi nou, n'ap pran sè nou an, epi nou pral fè wout nou.
Hungarian(i) 13 A Jákób fiai pedig álnokul felelének Sekhemnek és Khámornak az õ atyjának, és szólának, mivelhogy megszeplõsítette Dínát az õ húgokat, 14 És mondának nékik: Nem mívelhetjük e dolgot, hogy a mi húgunkat körûlmetélkedetlen férfiúnak adjuk; mert ez nékünk gyalázat volna. 15 Veletek csak úgy egyezünk, ha hasonlókká lesztek hozzánk, hogy minden férfiú körûlmetélkedjék ti köztetek. 16 Így a mi leányainkat néktek adjuk, és a ti leányaitokat magunknak vesszük, veletek lakozunk, és egy néppé leszünk; 17 Hogyha pedig nem hallgattok reánk, hogy körûlmetélkedjetek: felveszszük a mi leányunkat és elmegyünk.
Indonesian(i) 13 Karena Sikhem telah menodai kehormatan adik mereka Dina, anak-anak Yakub berbohong kepada Sikhem dan Hemor ayahnya. 14 Kata mereka kepada kedua orang itu, "Kami malu mengizinkan adik kami kawin dengan orang yang tidak bersunat. 15 Kami hanya dapat menyetujui permintaanmu itu dengan satu syarat, yaitu: Kalian harus menjadi seperti kami, artinya semua laki-laki di antara kalian harus disunat. 16 Setelah itu kami akan menyetujui usulmu tentang kawin campur itu. Kami akan menetap di tengah-tengahmu dan menjadi satu bangsa denganmu. 17 Tetapi jika kamu tidak mau menerima syarat-syarat kami, dan tidak mau disunat, kami akan mengambil kembali gadis itu dan pergi."
Italian(i) 13 E i figliuoli di Giacobbe risposero a Sichem, e ad Hemor suo padre, con inganno, e lo trattennero con parole; perciocchè egli avea contaminata Dina, lor sorella. 14 E disser loro: Noi non possiam far questa cosa, di dar la nostra sorella ad un uomo incirconciso; perciocchè il prepuzio ci è cosa vituperosa. 15 Ma pur vi compiaceremo con questo, che voi siate come noi, circoncidendosi ogni maschio d’infra voi. 16 Allora noi vi daremo le nostre figliuole, e ci prenderemo le vostre, ed abiteremo con voi, e diventeremo uno stesso popolo. 17 Ma se voi non ci acconsentite di circoncidervi, noi prenderemo la nostra fanciulla, e ce ne andremo.
ItalianRiveduta(i) 13 I figliuoli di Giacobbe risposero a Sichem e ad Hemor suo padre, e parlarono loro con astuzia, perché Sichem avea disonorato Dina loro sorella; 14 e dissero loro: "Questa cosa non la possiamo fare; non possiam dare la nostra sorella a uno che non è circonciso; giacché questo, per noi, sarebbe un obbrobrio. 15 Soltanto a questa condizione acconsentiremo alla vostra richiesta: se vorrete essere come siam noi, circoncidendo ogni maschio tra voi. 16 Allora vi daremo le nostre figliuole, e noi ci prenderemo le figliuole vostre; abiteremo con voi, e diventeremo un popolo solo. 17 Ma se non ci volete ascoltare e non vi volete far circoncidere, noi prenderemo la nostra fanciulla e ce ne andremo".
Korean(i) 13 야곱의 아들들이 세겜과 그 아비 하몰에게 속여 대답하였으니 이는 세겜이 그 누이 디나를 더럽혔음이라 14 야곱의 아들들이 그들에게 말하되 `우리는 그리하지 못하겠노라 할례 받지 아니한 사람에게 우리 누이를 줄 수 없노니 이는 우리의 수욕이 됨이니라 15 그런즉 이같이 하면 너희에게 허락하리라 만일 너희 중 남자가 다 할례를 받고 우리 같이 되면 16 우리 딸을 너희에게 주며 너희 딸을 우리가 취하며 너희가 함께 거하여 한 민족이 되려니와 17 너희가 만일 우리를 듣지 아니하고 할례를 받지 아니하면 우리는 곧 우리 딸을 데리고 가리라'
Lithuanian(i) 13 Jokūbo sūnūs klastingai kalbėjo su Sichemu ir jo tėvu Hamoru, nes Sichemas buvo išprievartavęs jų seserį Diną. 14 Jie sakė jiems: “Mes negalime to padaryti­išleisti savo seserį už vyro, kuris yra neapipjaustytas, nes tai būtų mums negarbė ir gėda. 15 Sutiksime su jumis tik su sąlyga, jei jūs tapsite kaip mes ir kiekvienas vyras tarp jūsų bus apipjaustytas. 16 Tada mes leisime jums vesti savo dukteris ir vesime jūsų; liksime pas jus gyventi ir tapsime viena tauta. 17 Bet jei mūsų nepaklausysite ir neapsipjaustysite, pasiimsime savo dukterį ir išeisime”.
PBG(i) 13 Tedy odpowiedzieli synowie Jakóbowi Sychemowi i Hemorowi, ojcu jego, na zdradzie mówiąc z nimi, dla tego iż zgwałcił Dynę, siostrę ich. 14 I rzekli im: Nie możemy tej rzeczy uczynić, abyśmy mieli dać siostrę naszę mężowi nieobrzezanemu; bo to obrzydła rzecz u nas. 15 A wszakże tym sposobem wam pozwolimy, jeźliże chcecie być nam podobni, aby był obrzezany między wami każdy mężczyzna; 16 Tedy wam damy córki nasze, a córki wasze pojmiemy sobie, i będziemy mieszkać z wami, a będziemy ludem jednym. 17 Ale jeźlibyście nas nie usłuchali, abyście się obrzezali, weźmiemy córkę naszę, i odejdziemy.
Portuguese(i) 13 Então os filhos de Jacob, respondendo, falaram enganosamente a Siquém e a Hamor, seu pai, porque Siquém havia contaminado a Dina, sua irmã, 14 e lhes disseram: Não podemos fazer p isto, dar a nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso seria uma vergonha para nós. 15 Sob esta única condição consentiremos; se vos tornardes como nós, circuncidando-se todo varão entre vós; 16 então vos daremos nossas filhas a vós, e receberemos vossas filhas para nós; assim habitaremos convosco e nos tornaremos um só povo. 17 Mas se não nos ouvirdes, e não vos circuncidardes, levaremos nossa filha e nos iremos embora.
Norwegian(i) 13 Da svarte Jakobs sønner Sikem og Hemor, hans far, med svikefulle ord, fordi han hadde vanæret deres søster Dina, 14 og sa til dem: Det kan vi ikke gjøre, å gi vår søster til en mann som har forhud; det vilde være en skam for oss. 15 Bare på det vilkår vil vi være eder til vilje, at I blir som vi, og alt mannkjønn hos eder lar sig omskjære. 16 Da vil vi gi eder våre døtre og gifte oss med eders døtre og bo hos eder, så vi blir ett folk. 17 Men dersom I ikke vil høre på oss og la eder omskjære, da tar vi vår søster og drar bort.
Romanian(i) 13 Fiii lui Iacov au răspuns, şi au vorbit cu vicleşug lui Sihem şi tatălui său Hamor, pentrucă Sihem necinstise pe sora lor Dina. 14 Ei i-au zis:,,Este un lucru pe care nu -l putem face să dăm pe sora noastră unui om netăiat împrejur; căci ar fi o ocară pentru noi. 15 Nu ne vom învoi la aşa ceva decît dacă vă faceţi şi voi ca noi, şi dacă orice parte bărbătească dintre voi se va tăia împrejur. 16 Atunci vă vom da pe fetele noastre, şi vom lua pentru noi pe ale voastre; vom locui cu voi, şi vom face împreună un singur norod. 17 Dar dacă nu voiţi să ne ascultaţi şi să vă tăiaţi împrejur, ne vom lua fata şi vom pleca.``
Ukrainian(i) 13 І відповіли сини Якова Сихемові та Гаморові, батькові його, підступом, сказали, бо він збезчестив Діну, сестру їх. 14 І сказали до них: Ми не можемо зробити тієї речі, видати сестру нашу чоловікові, що має крайню плоть, бо то ганьба для нас. 15 Ми тільки за те прихилимось до вас, коли ви станете, як ми, щоб у вас був обрізаний кожний чоловічої статі. 16 І дамо вам своїх дочок, а ваших дочок візьмемо собі, й осядемось із вами, і станемо одним народом. 17 А коли ви не послухаєте нас, щоб обрізатися, то ми візьмемо свої дочки, та й підемо.