Genesis 32:9-12

ABP_Strongs(i)
  9 G2036 [3said G1161 1And G* 2Jacob], G3588 The G2316 God G3588   G3962 of my father G1473   G* Abraham, G2532 and G3588 the G2316 God G3588   G3962 of my father G1473   G* Isaac, G2962 O lord, G3588 the one G2036 saying G1473 to me, G665.1 Run G1519 to G3588 the G1093 land G3588   G1078 of your birth! G1473   G2532 and G2095 [2good G1473 3to you G4160 1I will do].
  10 G2427 It is fit G1473 to me G575 for G3956 all G1343 righteousness, G2532 and G575 of G3956 all G225 truth, G3739 of which G4160 you did G3588 to G3816 your servant; G1473   G1722 for with G1063   G3588   G4464 [2my rod G1473   G3778 1this] G1224 I passed over G3588   G* this Jordan, G3778   G3568 and now G1161   G1096 I exist G1519 in G1417 two G3925 camps.
  11 G1807 Rescue G1473 me G1537 from G5495 the hand G3588   G80 of my brother, G1473   G1537 from G5495 the hand G* of Esau! G3754 For G5399 I fear G1473   G1473 him, G3379 lest G2064 coming G3960 he should strike G1473 me, G2532 and G3384 the mother G1909 with G5043 children.
  12 G1473 But you, G1161   G2036 you said, G2095 [3good G1473 2you G4160 1I will do], G2532 and G5087 I will establish G3588   G4690 your seed G1473   G5613 as G3588 the G285 sand G3588 of the G2281 sea, G3739 which G3756 shall not be counted G705   G5259 by G3588 the G4128 multitude.
ABP_GRK(i)
  9 G2036 είπε G1161 δε G* Ιακώβ G3588 ο G2316 θεός G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G* Αβραάμ G2532 και G3588 ο G2316 θεός G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G* Ισαάκ G2962 κύριε G3588 ο G2036 ειπών G1473 μοι G665.1 απότρεχε G1519 εις G3588 την G1093 γην G3588 της G1078 γενέσεώς σου G1473   G2532 και G2095 ευ G1473 σε G4160 ποιήσω
  10 G2427 ικανούσθω G1473 μοι G575 από G3956 πάσης G1343 δικαιοσύνης G2532 και G575 από G3956 πάσης G225 αληθείας G3739 ης G4160 εποίησας G3588 τω G3816 παιδί σου G1473   G1722 εν γαρ G1063   G3588 τη G4464 ράβδω μου G1473   G3778 ταύτη G1224 διέβην G3588 τον G* Ιορδάνην τούτον G3778   G3568 νυνί δε G1161   G1096 γέγονα G1519 εις G1417 δύο G3925 παρεμβολάς
  11 G1807 εξελού G1473 με G1537 εκ G5495 χειρός G3588 του G80 αδελφού μου G1473   G1537 εκ G5495 χειρός G* Ησαύ G3754 ότι G5399 φοβούμαι εγώ G1473   G1473 αυτόν G3379 μή ποτε G2064 ελθών G3960 πατάξη G1473 με G2532 και G3384 μητέρα G1909 επί G5043 τέκνοις
  12 G1473 συ δε G1161   G2036 είπας G2095 ευ G1473 σε G4160 ποιήσω G2532 και G5087 θήσω G3588 το G4690 σπέρμα σου G1473   G5613 ως G3588 την G285 άμμον G3588 της G2281 θαλάσσης G3739 η G3756 ουκ αριθμηθήσεται G705   G5259 υπό G3588 του G4128 πλήθους
LXX_WH(i)
    9   V-AAI-3S [32:10] ειπεν G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου G2464 N-PRI ισαακ G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο   V-AAI-2S ειπας G1473 P-DS μοι   V-PAD-2S αποτρεχε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-GSF της G1078 N-GSF γενεσεως G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2095 ADV ευ G4771 P-AS σε G4160 V-FAI-1S ποιησω
    10 G2427 V-PMI-3S [32:11] ικανουται G1473 P-DS μοι G575 PREP απο G3956 A-GSF πασης G1343 N-GSF δικαιοσυνης G2532 CONJ και G575 PREP απο G3956 A-GSF πασης G225 N-GSF αληθειας G3739 R-GSF ης G4160 V-AAI-2S εποιησας G3588 T-DSM τω G3816 N-DSM παιδι G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G1063 PRT γαρ G3588 T-DSF τη   N-DSF ραβδω G1473 P-GS μου G1224 V-AAI-1S διεβην G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G3778 D-ASM τουτον G3568 ADV νυν G1161 PRT δε G1096 V-RAI-1S γεγονα G1519 PREP εις G1417 N-NUI δυο   N-APF παρεμβολας
    11 G1807 V-AMD-2S [32:12] εξελου G1473 P-AS με G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G1473 P-GS μου G2269 N-PRI ησαυ G3754 CONJ οτι G5399 V-PMI-1S φοβουμαι G1473 P-NS εγω G846 D-ASM αυτον G3379 ADV μηποτε G2064 V-AAPNS ελθων G3960 V-AAS-3S παταξη G1473 P-AS με G2532 CONJ και G3384 N-ASF μητερα G1909 PREP επι G5043 N-DPN τεκνοις
    12 G4771 P-NS [32:13] συ G1161 PRT δε   V-AAI-2S ειπας G2570 ADV καλως G2095 ADV ευ G4771 P-AS σε G4160 V-FAI-1S ποιησω G2532 CONJ και G5087 V-FAI-1S θησω G3588 T-ASN το G4690 N-ASN σπερμα G4771 P-GS σου G3739 CONJ ως G3588 T-ASF την G285 N-ASF αμμον G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G3739 R-NSF η G3364 ADV ουκ G705 V-FPI-3S αριθμηθησεται G575 PREP απο G3588 T-GSN του G4128 N-GSN πληθους
HOT(i) 9 (32:10) ויאמר יעקב אלהי אבי אברהם ואלהי אבי יצחק יהוה האמר אלי שׁוב לארצך ולמולדתך ואיטיבה עמך׃ 10 (32:11) קטנתי מכל החסדים ומכל האמת אשׁר עשׂית את עבדך כי במקלי עברתי את הירדן הזה ועתה הייתי לשׁני מחנות׃ 11 (32:12) הצילני נא מיד אחי מיד עשׂו כי ירא אנכי אתו פן יבוא והכני אם על בנים׃ 12 (32:13) ואתה אמרת היטב איטיב עמך ושׂמתי את זרעך כחול הים אשׁר לא יספר מרב׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H559 ויאמר said, H3290 יעקב And Jacob H430 אלהי O God H1 אבי of my father H85 אברהם Abraham, H430 ואלהי and God H1 אבי of my father H3327 יצחק Isaac, H3068 יהוה the LORD H559 האמר which saidst H413 אלי unto H7725 שׁוב me, Return H776 לארצך unto thy country, H4138 ולמולדתך and to thy kindred, H3190 ואיטיבה and I will deal well H5973 עמך׃ with
  10 H6994 קטנתי I am not worthy H3605 מכל of the least of all H2617 החסדים the mercies, H3605 ומכל and of all H571 האמת the truth, H834 אשׁר which H6213 עשׂית thou hast showed H853 את   H5650 עבדך unto thy servant; H3588 כי for H4731 במקלי with my staff H5674 עברתי I passed over H853 את   H3383 הירדן Jordan; H2088 הזה this H6258 ועתה and now H1961 הייתי I am become H8147 לשׁני two H4264 מחנות׃ bands.
  11 H5337 הצילני Deliver H4994 נא me, I pray thee, H3027 מיד from the hand H251 אחי of my brother, H3027 מיד from the hand H6215 עשׂו of Esau: H3588 כי for H3373 ירא   H595 אנכי I H853 אתו   H6435 פן him, lest H935 יבוא he will come H5221 והכני and smite H517 אם me, the mother H5921 על with H1121 בנים׃ the children.
  12 H859 ואתה And thou H559 אמרת saidst, H3190 היטב   H3190 איטיב   H5973 עמך   H7760 ושׂמתי and make H853 את   H2233 זרעך thy seed H2344 כחול as the sand H3220 הים of the sea, H834 אשׁר which H3808 לא cannot H5608 יספר be numbered H7230 מרב׃ for multitude.
new(i)
  9 H3290 And Jacob H559 [H8799] said, H430 O God H1 of my father H85 Abraham, H430 and God H1 of my father H3327 Isaac, H3068 the LORD H559 [H8802] who saidst H7725 [H8798] to me, Return H776 to thy land, H4138 and to thy kindred, H3190 [H8686] and I will deal well with thee:
  10 H6994 [H8804] I am not worthy of the least H2617 of all the mercies, H571 and of all the truth, H6213 [H8804] which thou hast shown H5650 to thy servant; H4731 for with my staff H5674 [H8804] I passed over H3383 this Jordan; H8147 and now I am become two H4264 bands.
  11 H5337 [H8685] Deliver me, H3027 I pray thee, from the hand H251 of my brother, H3027 from the hand H6215 of Esau: H3373 for I fear H935 [H8799] him, lest he will come H5221 [H8689] and smite me, H517 and the mother H5921 with H1121 the sons.
  12 H559 [H8804] And thou saidst, H3190 [H8687] I will surely H3190 [H8686] do thee good, H7760 [H8804] and make H2233 thy seed H2344 as the sand H3220 of the sea, H5608 [H8735] which cannot be numbered H7230 for abundance.
Vulgate(i) 9 dixitque Iacob Deus patris mei Abraham et Deus patris mei Isaac Domine qui dixisti mihi revertere in terram tuam et in locum nativitatis tuae et benefaciam tibi 10 minor sum cunctis miserationibus et veritate quam explesti servo tuo in baculo meo transivi Iordanem istum et nunc cum duabus turmis regredior 11 erue me de manu fratris mei de manu Esau quia valde eum timeo ne forte veniens percutiat matrem cum filiis 12 tu locutus es quod bene mihi faceres et dilatares semen meum sicut harenam maris quae prae multitudine numerari non potest
Clementine_Vulgate(i) 9 Dixitque Jacob: Deus patris mei Abraham, et Deus patris mei Isaac: Domine qui dixisti mihi: Revertere in terram tuam, et in locum nativitatis tuæ, et benefaciam tibi: 10 minor sum cunctis miserationibus tuis, et veritate tua quam explevisti servo tuo. In baculo meo transivi Jordanem istum: et nunc cum duabus turmis regredior. 11 Erue me de manu fratris mei Esau, quia valde eum timeo: ne forte veniens percutiat matrem cum filiis. 12 Tu locutus es quod benefaceres mihi, et dilatares semen meum sicut arenam maris, quæ præ multitudine numerari non potest.
Wycliffe(i) 9 And Jacob seide, A! God of my fadir Abraham, and God of my fadir Isaac, A! Lord, that seidist to me, Turne thou ayen in to thi lond, and in to the place of thi birthe, and Y schal do wel to thee, 10 Y am lesse than alle thi merciful doyngis, and than thi treuthe which thou hast fillid to thi seruaunt; with my staf Y passide this Jordan, and now Y go ayen with twei cumpanyes; 11 delyuere thou me fro the hond of my brothir Esau, for Y drede him greetli, lest he come and sle the modris with the sones. 12 Thou spakist that thou schuldist do wel to me, and shuldist alarge my seed as the grauel of the see, that mai not be noumbrid for mychilnesse.
Tyndale(i) 9 And Iacob sayde: O god of my father Abraham and God of my father Isaac: LORde which saydest vnto me returne vnto thy cuntre and to thy kynrede and I will deall wel with the. 10 I am not worthy of the leaste of all the mercyes and treuth which thou hast shewed vnto thy seruaunte. For with my staf came I over this Iordane and now haue Igoten .ij. droves 11 Delyver me from the handes of my brother Esau for I feare him: lest he will come and smyte the mother with the childeru. 12 Thou saydest that thou woldest surely do me good and woldest make mi seed as the sonde of the see which can not be nombred for multitude.
Coverdale(i) 9 Iacob sayde morouer: O God of my father Abraha, God of my father Isaac, LORDE thou that saydest vnto me: Departe agayne to thine owne londe and to thy kynred, and I wyl do the good: 10 I am to litle for all the mercies and all the trueth that thou hast shewed vnto thy seruaunt (for I had no more but this staff whan I wente ouer this Iordan, and now am I become two droues) 11 delyuer me from ye hande of my brother, fro the hade of Esau, for I am afrayed of him, lest he come and smyte me the mother with the children. 12 Thou saydest: I wyll do the good, and wyll make thy sede as the sonde of ye see, which can not be nombred for multitude.
MSTC(i) 9 And Jacob said, "O God of my father Abraham, and God of my father Isaac: LORD, which saidest unto me, 'return unto thy country and to thy kindred, and I will deal well with thee.' 10 I am not worthy of the least of all the mercies and truth which thou hast showed unto thy servant. For with my staff came I over this Jordan, and now have I gotten two droves. 11 Deliver me from the hands of my brother Esau, for I fear him: lest he will come and smite the mother with the children. 12 Thou saidest that thou wouldest surely do me good, and wouldest make my seed as the sand of the sea which can not be numbered for multitude."
Matthew(i) 9 And Iacob said: O god of mi father Abraham, & God of my father Isaac: Lord whiche saydest vnto me, returne vnto thy countrye & to thy kynred, & I wyll do all well with the. 10 I am not worthy of the leaste of all the mercies & trueth whyche thou hast shewed vnto thy seruaunt. For wyth my stafe came I ouer thys Iordane, & now haue I goten two droues. 11 Deliuer me from the handes of my brother Esau: for I feare hym: least he wyll come and smyte the mother wyth the chyldren. 12 Thou saydest that thou wouldest surely do me good, and wouldest make my sede as the sande of the sea, whyche canne not be numbred for multitude.
Great(i) 9 And Iacob sayde agayne: O God of my father Abraham; & God of my father Isahac: Lorde whych saydest vnto me returne vnto thy countre and to thy kynred, & I wyll do all well wyth the. 10 I am not worthy of the leaste of all the mercyes and truthe whych thou hast shewed vnto thy seruaunte. For wyth my staf came I ouer thys Iordane, & now haue I gotten .ii. droues. 11 Delyuer me from the handes of my brother Esau: for I feare hym: lest he wyll come and smyte the mother wyth the chyldren. 12 Thou saydest: I wyll surely do the good, & make thy seed as the sande of the see, which can not be nombred for multytude.
Geneva(i) 9 Moreouer Iaakob said, O God of my father Abraham, and God of my father Izhak: Lord, which saydest vnto me, Returne vnto thy coutrey and to thy kinred, and I will do thee good, 10 I am not worthy of the least of all the mercies, and al the trueth, which thou hast shewed vnto thy seruant: for with my staffe came I ouer this Iorden, and now haue I gotte two bads. 11 I pray thee, Deliuer me from the hande of my brother, from the hande of Esau: for I feare him, least he will come and smite me, and the mother vpon the children. 12 For thou saydest; I will surely doe thee good, and make thy seede as the sande of the sea, which can not be nombred for multitude.
Bishops(i) 9 And Iacob said agayne: O God of my father Abraham, and God of my father Isahac, Lorde whiche saydest vnto me, returne vnto thy countrey, and to thy kindred, & I will do well with thee 10 I am not worthy of the least of all the mercyes and trueth whiche thou hast shewed vnto thy seruaunt: for with my staffe came I ouer this Iordane, & nowe haue I gotten two companies 11 Deliuer me from the hand of my brother Esau, for I feare hym, lest he wyll come and smyte me, [yea] the mother with the chyldren 12 Thou saydest, I wyll surely do thee good, and make thy seede as the sande of the sea, whiche can not be numbred for multitude
DouayRheims(i) 9 And Jacob said: O God of my fahter Abraham, and God of my father Isaac: O Lord who saidst to me, Return to thy land, and to the place of thy birth, and I will do well for thee. 10 I am not worthy of the least of all thy mercies, and of thy truth which thou hast fulfilled to thy servant. With my staff I passed over this Jordan; and now I return with two companies. 11 Deliver me from the hand of my brother Esau, for I am greatly afraid of him; lest perhaps he come, and kill the mother with the children. 12 Thou didst say, that thou wouldst do well by me, and multiply my seed like the sand of the sea, which connot be numbered for multitude.
KJV(i) 9 And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee: 10 I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast showed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands. 11 Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children. 12 And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
KJV_Cambridge(i) 10 I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands. 11 Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children. 12 And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude. 9 And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:
KJV_Strongs(i)
  9 H3290 And Jacob H559 said [H8799]   H430 , O God H1 of my father H85 Abraham H430 , and God H1 of my father H3327 Isaac H3068 , the LORD H559 which saidst [H8802]   H7725 unto me, Return [H8798]   H776 unto thy country H4138 , and to thy kindred H3190 , and I will deal well [H8686]   with thee:
  10 H6994 I am not worthy of the least [H8804]   H2617 of all the mercies H571 , and of all the truth H6213 , which thou hast shewed [H8804]   H5650 unto thy servant H4731 ; for with my staff H5674 I passed over [H8804]   H3383 this Jordan H8147 ; and now I am become two H4264 bands.
  11 H5337 Deliver me [H8685]   H3027 , I pray thee, from the hand H251 of my brother H3027 , from the hand H6215 of Esau H3373 : for I fear H935 him, lest he will come [H8799]   H5221 and smite me [H8689]   H517 , and the mother H5921 with H1121 the children.
  12 H559 And thou saidst [H8804]   H3190 , I will surely [H8687]   H3190 do thee good [H8686]   H7760 , and make [H8804]   H2233 thy seed H2344 as the sand H3220 of the sea H5608 , which cannot be numbered [H8735]   H7230 for multitude.
Thomson(i) 9 Then Jacob said, God of my father Abraham, and the God of my father Isaak, Thou, Lord, who saidst to me, Return to the land of thy nativity, and I will deal well with thee; 10 let me be satisfied with all the kindness and with all the truth which thou hast shewn to thy servant. For with this staff of mine I crossed the Jordan, but now I am become two camps. 11 Deliver me from the hand of my brother; from the hand of Esau; for I am afraid of him. Peradventure he may come and smite me and the mother with the children. 12 But thou hast said, I will deal well with thee and make thy seed like the sand of the sea, which, for multitude cannot be numbered.
Webster(i) 9 And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD who saidst to me, Return to thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee; 10 I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shown to thy servant: for with my staff I passed over this Jordan, and now I am become two bands. 11 Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he shall come and smite me, and the mother with the children. 12 And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
Webster_Strongs(i)
  9 H3290 And Jacob H559 [H8799] said H430 , O God H1 of my father H85 Abraham H430 , and God H1 of my father H3327 Isaac H3068 , the LORD H559 [H8802] who saidst H7725 [H8798] to me, Return H776 to thy country H4138 , and to thy kindred H3190 [H8686] , and I will deal well with thee:
  10 H6994 [H8804] I am not worthy of the least H2617 of all the mercies H571 , and of all the truth H6213 [H8804] , which thou hast shown H5650 to thy servant H4731 ; for with my staff H5674 [H8804] I passed over H3383 this Jordan H8147 ; and now I am become two H4264 bands.
  11 H5337 [H8685] Deliver me H3027 , I pray thee, from the hand H251 of my brother H3027 , from the hand H6215 of Esau H3373 : for I fear H935 [H8799] him, lest he will come H5221 [H8689] and smite me H517 , and the mother H5921 with H1121 the children.
  12 H559 [H8804] And thou saidst H3190 [H8687] , I will surely H3190 [H8686] do thee good H7760 [H8804] , and make H2233 thy seed H2344 as the sand H3220 of the sea H5608 [H8735] , which cannot be numbered H7230 for multitude.
Brenton(i) 9 And Jacob said, God of my father Abraam, and God of my father Isaac, O Lord, thou art he that said to me, Depart quickly to the land of thy birth, and I will do thee good. 10 Let there be to me a sufficiency of all the justice and all the truth which thou hast wrought with thy servant; for with this my staff I passed over this Jordan, and now I am become two camps. 11 Deliver me from the hand of my brother, from the hand of Esau, for I am afraid of him, lest haply he should come and smite me, and the mother upon the children. 12 But thou saidst, I will do thee good, and will make thy seed as the sand of the sea, which shall not be numbered for multitude.
Brenton_Greek(i) 9 Εἶπε δὲ Ἰακώβ, ὁ Θεὸς τοῦ πατρός μου Ἁβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς τοῦ πατρός μου Ἰσαὰκ, Κύριε σὺ ὁ εἰπών μοι, ἀπότρεχε εἰς τὴν γῆν τῆς γενέσεώς σου, καὶ εὖ σε ποιήσω· 10 Ἱκανούσθω μοι ἀπὸ πάσης δικαιοσύνης, καὶ ἀπὸ πάσης ἀληθείας, ἧς ἐποίησας τῷ παιδί σου· ἐν γὰρ τῇ ῥάβδῳ μου ταύτῃ διέβην τὸν Ἰορδάνην τοῦτον· νυνὶ δὲ γέγονα εἰς δύο παρεμβολάς. 11 Ἐξελοῦ με ἐκ χειρὸς τοῦ ἀδελφοῦ μου, ἐκ χειρὸς Ἡσαῦ· ὅτι φοβοῦμαι ἐγὼ αὐτόν, μή ποτε ἐλθὼν πατάξῃ με, καὶ μητέρα ἐπὶ τέκνοις. 12 Σὺ δὲ εἶπας, εὖ σε ποιήσω, καὶ θήσω τὸ σπέρμα σου ὡς τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης, ἣ οὐκ ἀριθμηθήσεται ἀπὸ τοῦ πλήθους.
Leeser(i) 9 And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the Lord who saidst unto me, Return unto thy country, and to thy birthplace, and I will deal well with thee: 10 I am not worthy of all the kindness, and of all the truth, which thou hast shown unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands. 11 Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, lest he will come and smite me, the mother with the children. 12 And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
YLT(i) 9 And Jacob saith, `God of my father Abraham, and God of my father Isaac, Jehovah who saith unto me, Turn back to thy land, and to thy kindred, and I do good with thee: 10 I have been unworthy of all the kind acts, and of all the truth which Thou hast done with thy servant—for, with my staff I passed over this Jordan, and now I have become two camps. 11 `Deliver me, I pray Thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I am fearing him, less he come and have smitten me—mother beside sons; 12 and Thou—Thou hast said, I certainly do good with thee, and have set thy seed as the sand of the sea, which is not numbered because of the multitude.'
JuliaSmith(i) 9 And Jacob will say, God of my father Abraham, and God of my father Isaak, Jehovah having said to me, Turn back to thy land and to thy family, and I will do well with thee. 10 I was little from all the kindness and from all the truth which thou didst to thy servant; for with my rod I passed over this Jordan, and now I became into two camps. 11 Take me away now from the hand of my brother, from the hand of Esau, for I am afraid of him, lest he shall come and smite me, the mother upon the sons. 12 And thou saidst, Doing well I will do well with thee, and I set thy seed as the sand of the sea, which shall not be counted for multitude.
Darby(i) 9 And Jacob said, God of my father Abraham, and God of my father Isaac, Jehovah, who saidst unto me: Return into thy country and to thy kindred, and I will do thee good, 10 -- I am too small for all the loving-kindness and all the faithfulness that thou hast shewn unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan, and now I am become two troops. 11 Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, lest he come and smite me, [and] the mother with the children. 12 And thou saidst, I will certainly deal well with thee, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
ERV(i) 9 And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O LORD, which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will do thee good: 10 I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two companies. 11 Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he come and smite me, the mother with the children. 12 And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
ASV(i) 9 And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O Jehovah, who saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will do thee good: 10 I am not worthy of the least of all the lovingkindnesses, and of all the truth, which thou hast showed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two companies. 11 Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he come and smite me, the mother with the children. 12 And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
ASV_Strongs(i)
  9 H3290 And Jacob H559 said, H430 O God H1 of my father H85 Abraham, H430 and God H1 of my father H3327 Isaac, H3068 O Jehovah, H559 who saidst H7725 unto me, Return H776 unto thy country, H4138 and to thy kindred, H3190 and I will do thee good:
  10 H6994 I am not worthy of the least H2617 of all the lovingkindnesses, H571 and of all the truth, H6213 which thou hast showed H5650 unto thy servant; H4731 for with my staff H5674 I passed over H3383 this Jordan; H8147 and now I am become two H4264 companies.
  11 H5337 Deliver me, H3027 I pray thee, from the hand H251 of my brother, H3027 from the hand H6215 of Esau: H3373 for I fear H935 him, lest he come H5221 and smite me, H517 the mother H5921 with H1121 the children.
  12 H559 And thou saidst, H3190 I will surely H3190 do thee good, H7760 and make H2233 thy seed H2344 as the sand H3220 of the sea, H5608 which cannot be numbered H7230 for multitude.
JPS_ASV_Byz(i) 9 (32:10) And Jacob said: 'O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O LORD, who saidst unto me: Return unto thy country, and to thy kindred, and I will do thee good; 10 (32:11) I am not worthy of all the mercies, and of all the truth, which Thou hast shown unto Thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two camps. 11 (32:12) Deliver me, I pray Thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, lest he come and smite me, the mother with the children. 12 (32:13) And Thou saidst: I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.'
Rotherham(i) 9 And Jacob said, God of my father Abraham, and God of my father Isaac,––Yahweh, who wast saying unto me,––Return to thy land and to thy kindred, that I may deal well with thee; –– 10 I am too small for all the lovingkindnesses, and for all the faithfulness, which thou hast done unto thy servant,––For, with my staff, passed I over this Jordan, But, now, have I become two camps. 11 Deliver me, I pray thee, out of the hand of my brother, out of the hand of Esau,––for, I, am afraid, of him, lest he come in and smite––mother, as well as sons! 12 But, thou thyself, saidst,––I will, deal well, with thee,––So will I make thy seed as the sand of the sea, which is not to be counted, for multitude.
CLV(i) 9 And saying is Jacob, "Elohim of my forefather Abraham and Elohim of my father Isaac, Yahweh Who said to me, `Return to your land and to your kindred and I will do good to you.. 10 Smaller am I than all the kindnesses and than all the truth which You do to Your servant, for with my stick I crossed this Jordan, and now I have become two camps. 11 Rescue me, pray, from the hand of my brother, from the hand of Esau, for I fear him, lest he comes and smites me, and the mother with the sons. 12 And you said, `Good, yea, good will I do to you, and I make your seed as the sand of the sea, which is not being numbered for multitude..
BBE(i) 9 Then Jacob said, O God of my father Abraham, the God of my father Isaac, the Lord who said to me, Go back to your country and your family and I will be good to you: 10 I am less than nothing in comparison with all your mercies and your faith to me your servant; for with only my stick in my hand I went across Jordan, and now I have become two armies. 11 Be my saviour from the hand of Esau, my brother: for my fear is that he will make an attack on me, putting to death mother and child. 12 And you said, Truly, I will be good to you, and make your seed like the sand of the sea which may not be numbered.
MKJV(i) 9 And Jacob said, Oh God of my father Abraham, and God of my father Isaac, Jehovah, who said to me, Return to your country and to your kindred, and I will deal well with you: 10 I am not worthy of the least of all the mercies and of all the truth which You have done to Your servant. For with my staff I passed over this Jordan, and now I have become two bands. 11 Deliver me, I pray You, from the hand of my brother, from the hand of Esau. For I fear him, lest he come and strike me, from mother to sons. 12 And You said, I will surely do you good, and make your seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
LITV(i) 9 And Jacob said, Oh God of my father Abraham and God of my father Isaac, Jehovah, who said to me, Go back to your land and to your kindred and I will deal well with you. 10 I am not worthy of all the mercies and all the truth which You have done for Your servant, for I passed over this Jordan with my staff, and now I have become two companies. 11 Deliver me, I pray, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, lest he come and strike me, mother to sons. 12 And You said, I will surely deal well with you, and I will make your seed like the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
ECB(i) 9 And Yaaqov says, O Elohim of my father Abraham and Elohim of my father Yischaq, Yah Veh who says to me, Return to your land and to your kindred and I well-please you: 10 I am less than the least of all the mercies and of all the truth, you worked to your servant; for with my staff I passed over this Yarden; and now I become two camps: 11 rescue me, I beseech you, from the hand of my brother, from the hand of Esav: for I awe him, lest he comes and smites me and the mother with the sons. 12 And you - you say, In well-pleasing, I well-please you and set your seed as the sand of the sea which cannot be scribed for abundance.
ACV(i) 9 And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O LORD, who said to me, Return to thy country, and to thy kindred, and I will do thee good, 10 I am not worthy of the least of all the loving kindnesses, and of all the truth, which thou have shown to thy servant, for with my staff I passed over this Jordan, and now I have become two companies. 11 Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau. For I fear him, lest he comes and smites me, the mother with the sons. 12 And thou said, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
WEB(i) 9 Jacob said, “God of my father Abraham, and God of my father Isaac, Yahweh, who said to me, ‘Return to your country, and to your relatives, and I will do you good,’ 10 I am not worthy of the least of all the loving kindnesses, and of all the truth, which you have shown to your servant; for with just my staff I crossed over this Jordan; and now I have become two companies. 11 Please deliver me from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, lest he come and strike me and the mothers with the children. 12 You said, ‘I will surely do you good, and make your offspring as the sand of the sea, which can’t be counted because there are so many.’”
WEB_Strongs(i)
  9 H3290 Jacob H559 said, H430 "God H1 of my father H85 Abraham, H430 and God H1 of my father H3327 Isaac, H3068 Yahweh, H559 who said H7725 to me, ‘Return H776 to your country, H4138 and to your relatives, H3190 and I will do you good,'
  10 H6994 I am not worthy of the least H2617 of all the loving kindnesses, H571 and of all the truth, H6213 which you have shown H5650 to your servant; H4731 for with just my staff H5674 I passed over H3383 this Jordan; H8147 and now I have become two H4264 companies.
  11 H5337 Please deliver me H3027 from the hand H251 of my brother, H3027 from the hand H6215 of Esau: H3373 for I fear H935 him, lest he come H5221 and strike me, H517 and the mothers H5921 with H1121 the children.
  12 H559 You said, H3190 ‘I will surely H3190 do you good, H7760 and make H2233 your seed H2344 as the sand H3220 of the sea, H5608 which can't be numbered H7230 because there are so many.'"
NHEB(i) 9 Jacob said, "God of my father Abraham, and God of my father Isaac, who said to me, 'Return to your country, and to your relatives, and I will do you good,' 10 I am not worthy of the least of all the loving kindnesses and of all the faithfulness which you have shown to your servant; for with just my staff I passed over this Jordan, and now I have become two camps. 11 Please deliver me from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear that he will come and attack me and the mothers with the children. 12 You said, 'I will surely do you good and make your descendants as the sand of the sea, which canʼt be counted because there are so many.'"
AKJV(i) 9 And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which said to me, Return to your country, and to your kindred, and I will deal well with you: 10 I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which you have showed to your servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands. 11 Deliver me, I pray you, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children. 12 And you said, I will surely do you good, and make your seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
AKJV_Strongs(i)
  9 H3290 And Jacob H559 said, H430 O God H1 of my father H85 Abraham, H430 and God H1 of my father H3327 Isaac, H3068 the LORD H559 which said H7725 to me, Return H776 to your country, H4138 and to your kindred, H3190 and I will deal well with you:
  10 H6994 I am not worthy H6994 of the least H3605 of all H2617 the mercies, H3605 and of all H571 the truth, H834 which H6213 you have showed H5650 to your servant; H4731 for with my staff H5674 I passed H5674 over H2088 this H3383 Jordan; H6258 and now H1961 I am become H8147 two H4264 bands.
  11 H5337 Deliver H4994 me, I pray H3027 you, from the hand H251 of my brother, H3027 from the hand H6215 of Esau: H3373 for I fear H6435 him, lest H935 he will come H5221 and smite H517 me, and the mother H1121 with the children.
  12 H559 And you said, H3190 I will surely do you good, H7760 and make H2233 your seed H2344 as the sand H3220 of the sea, H834 which H3808 cannot H5608 be numbered H7230 for multitude.
KJ2000(i) 9 And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD who said unto me, Return unto your country, and to your kindred, and I will deal well with you: 10 I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which you have showed unto your servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I have become two bands. 11 Deliver me, I pray you, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children. 12 And you said, I will surely do you good, and make your descendants as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
UKJV(i) 9 And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which said unto me, Return unto your country, and to your kindred, and I will deal well with you: 10 I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which you have showed unto your servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands. 11 Deliver me, I pray you, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and strike me, and the mother with the children. 12 And you said, I will surely do you good, and make your seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
CKJV_Strongs(i)
  9 H3290 And Jacob H559 said, H430 O God H1 of my father H85 Abraham, H430 and God H1 of my father H3327 Isaac, H3068 the Lord H559 which said H7725 unto me, Return H776 unto your country, H4138 and to your relatives, H3190 and I will deal well with you
  10 H6994 I am not worthy of the least H2617 of all the mercies, H571 and of all the truth, H6213 which you have shown H5650 unto your servant; H4731 for with my staff H5674 I passed over H3383 this Jordan; H8147 and now I am become two H4264 bands.
  11 H5337 Deliver me, H3027 I pray you from the hand H251 of my brother, H3027 from the hand H6215 of Esau: H3373 for I fear H935 him, lest he will come H5221 and strike me, H517 and the mother H5921 with H1121 the sons.
  12 H559 And you said, H3190 I will surely H3190 do you good, H7760 and make H2233 your seed H2344 as the sand H3220 of the sea, H5608 which cannot be numbered H7230 for multitude.
EJ2000(i) 9 ¶ And Jacob said, O God of my father Abraham and God of my father Isaac, the LORD who said unto me, Return unto thy country and to thy kindred, and I will deal well with thee. 10 I am not worthy of the least of all the mercies and of all the truth which thou hast showed unto thy slave; for with my staff I passed over this Jordan and now I am become two bands. 11 Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau, for I fear him lest he come and smite me and the mother with the children. 12 And thou hast said, I will surely do thee good and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
CAB(i) 9 And Jacob said, God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O Lord, You are He that said to me, Depart quickly to the land of your birth, and I will do you good. 10 Let there be to me a sufficiency of all the justice and all the truth which You have wrought with Your servant; for with this my staff I passed over this Jordan, and now I have become two camps. 11 Deliver me from the hand of my brother, from the hand of Esau, for I am afraid of him, lest haply he should come and attack me, and the mother with the children. 12 But You said, I will do you good, and will make your seed as the sand of the sea, which shall not be numbered for multitude.
LXX2012(i) 9 And Jacob said, God of my father Abraam, and God of my father Isaac, O Lord, you [are] he that said to me, Depart quickly to the land of your birth, and I will do you good. 10 Let there be to me a sufficiency of all the justice and all the truth which you have wrought with your servant; for with this my staff I passed over this Jordan, and now I am become two camps. 11 Deliver me from the hand of my brother, from the hand of Esau, for I am afraid of him, lest haply he should come and strike me, and the mother upon the children. 12 But you said, I will do you good, and will make your seed as the sand of the sea, which shall not be numbered for multitude.
NSB(i) 9 Then Jacob prayed: »O God of my father Abraham, the God of my father Isaac, O Jehovah, you said to me: ‘Go back to your country and your family and I will be good to you.’ 10 »I am less than nothing in comparison with all your love and your faithfulness to me your servant. I only had a stick in my hand when I traveled across Jordan. Now I have become two armies. 11 »Save me from the hand of Esau, my brother. I fear that he will attack me and kill both mothers and children. 12 »You said, ‘I will make sure that you are prosperous and that your descendants will be as many as the grains of sand on the seashore. No one will be able to count them because there are so many.’«
ISV(i) 9 Then Jacob prayed, “O God of my father Abraham, O God of my father Isaac, O LORD, you who told me, ‘Return to your country and to your relatives and I’ll cause things to go well for you.’ 10 I’m unworthy of all your gracious love, your faithfulness, and everything that you’ve done for your servant. When I first crossed over this river, I had only my staff. But now I’ve become two groups. 11 Deliver me from my brother Esau’s control, because I’m terrified of him, and I’m afraid that he’s coming to attack me, the mothers, and their children. 12 Now, you promised me that ‘I’m certainly going to cause things to go well with you, and I’m going to make your offspring as numerous as the sand of the sea, which cannot be counted.’”
LEB(i) 9 Then Jacob said, "O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O Yahweh, who said to me, 'Return to your land and to your family, and I will deal well with you.' 10 I am not worthy* of all the loyal love and all the faithfulness that you have shown* your servant, for with only my staff I crossed this Jordan, and now I have become two camps. 11 Please rescue me from the hand of my brother, from the hand of Esau, for I fear him, lest he come and attack mother and children alike. 12 Now you yourself said, 'I will surely deal well with you and make your offspring as the sand of the sea that cannot be counted for abundance.'"
BSB(i) 9 Then Jacob declared, “O God of my father Abraham, God of my father Isaac, the LORD who told me, ‘Go back to your country and to your kindred, and I will make you prosper,’ 10 I am unworthy of all the kindness and faithfulness You have shown Your servant. Indeed, with only my staff I came across the Jordan, but now I have become two camps. 11 Please deliver me from the hand of my brother Esau, for I am afraid that he may come and attack me and the mothers and children with me. 12 But You have said, ‘I will surely make you prosper, and I will make your offspring like the sand of the sea, too numerous to count.’”
MSB(i) 9 Then Jacob declared, “O God of my father Abraham, God of my father Isaac, the LORD who told me, ‘Go back to your country and to your kindred, and I will make you prosper,’ 10 I am unworthy of all the kindness and faithfulness You have shown Your servant. Indeed, with only my staff I came across the Jordan, but now I have become two camps. 11 Please deliver me from the hand of my brother Esau, for I am afraid that he may come and attack me and the mothers and children with me. 12 But You have said, ‘I will surely make you prosper, and I will make your offspring like the sand of the sea, too numerous to count.’”
MLV(i) 9 And Jacob said, O God of my father Abraham and God of my father Isaac, O Jehovah, who said to me, Return to your country and to your kindred and I will do good things with you, 10 I am not worthy of the least of all the loving kindnesses and of all the truth, which you have shown to your servant, because with my staff I passed over this Jordan and now I have become two companies.
11 I beseech you, deliver me from the hand of my brother, from the hand of Esau. For I fear him, lest he comes and slays me, the mother with the sons. 12 And you said, I will surely do you good and make your seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
VIN(i) 9 Then Jacob prayed: "O God of my father Abraham, the God of my father Isaac, O LORD, you said to me: 'Go back to your country and your family and I will be good to you.' 10 I am not worthy of all the loyal love and all the faithfulness that you have shown your servant, for with only my staff I crossed this Jordan, and now I have become two camps. 11 Deliver me from the hands of my brother Esau, for I fear him: lest he will come and smite the mother with the children. 12 And you said, I will surely do you good, and make your descendants as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
Luther1545(i) 9 Weiter sprach Jakob: Gott meines Vaters Abraham und Gott meines Vaters Isaak, HERR, der du zu mir gesagt hast: Zeuch wieder in dein Land und zu deiner Freundschaft, ich will dir wohltun: 10 ich bin geringe aller Barmherzigkeit und aller Treue, die du an deinem Knechte getan hast; denn ich hatte nicht mehr weder diesen Stab, da ich über diesen Jordan ging, und nun bin ich zwei Heere worden. 11 Errette mich von der Hand meines Bruders, von der Hand Esaus; denn ich fürchte mich vor ihm, daß er nicht komme und schlage mich, die Mütter samt den Kindern. 12 Du hast gesagt: Ich will dir wohltun und deinen Samen machen wie den Sand am Meer, den man nicht zählen kann vor der Menge.
Luther1545_Strongs(i)
  9 H559 Und sprach H6215 : So Esau H935 kommt H259 auf das eine H4264 Heer H5221 und schlägt H7604 es, so wird das übrige H6413 entrinnen .
  10 H559 Weiter sprach H3290 Jakob H430 : GOtt H1 meines Vaters H85 Abraham H430 und GOtt H1 meines Vaters H3327 Isaak H3068 , HErr H559 , der du zu mir gesagt H7725 hast: Zeuch wieder H776 in dein Land H4138 und zu deiner Freundschaft H3190 , ich will dir wohltun :
  11 H2617 ich bin geringe aller Barmherzigkeit H571 und aller Treue H5650 , die du an deinem Knechte H6213 getan hast; denn ich hatte H4731 nicht mehr weder diesen Stab H5674 , da ich über H3383 diesen Jordan H8147 ging, und nun bin ich zwei H4264 Heere worden.
  12 H5337 Errette H3373 mich H3027 von der Hand H251 meines Bruders H3027 , von der Hand H5921 Esaus; denn ich fürchte mich vor H935 ihm, daß er nicht komme H6215 und H5221 schlage H517 mich, die Mütter H1121 samt den Kindern .
Luther1912(i) 9 und sprach: So Esau kommt auf das eine Heer und schlägt es, so wird das übrige entrinnen. 10 Weiter sprach Jakob: Gott meines Vaters Abraham und Gott meines Vaters Isaak, HERR, der du zu mir gesagt hast: Zieh wieder in dein Land und zu deiner Freundschaft, ich will dir wohltun! 11 ich bin zu gering aller Barmherzigkeit und aller Treue, die du an deinem Knechte getan hast; denn ich hatte nicht mehr als diesen Stab, da ich über den Jordan ging, und nun bin ich zwei Heere geworden. 12 Errette mich von der Hand meines Bruders, von der Hand Esaus; denn ich fürchte mich vor ihm, daß er nicht komme und schlage mich, die Mütter samt den Kindern.
Luther1912_Strongs(i)
  9 H559 und sprach H6215 : So Esau H935 kommt H259 auf das eine H4264 Heer H5221 und schlägt H4264 H7604 es, so wird das übrige H6413 entrinnen .
  10 H559 Weiter sprach H3290 Jakob H430 : Gott H1 meines Vaters H85 Abraham H430 und Gott H1 meines Vaters H3327 Isaak H3068 , HERR H559 , der du zu mir gesagt H7725 hast: Zieh wieder H776 in dein Land H4138 und zu deiner Freundschaft H3190 , ich will dir wohltun!
  11 H6994 ich bin zu gering H2617 aller Barmherzigkeit H571 und aller Treue H5650 , die du an deinem Knechte H6213 getan H4731 hast; denn ich hatte nicht mehr als diesen Stab H3383 , da ich über diesen Jordan H5674 ging H8147 , und nun bin ich zwei H4264 Heere geworden.
  12 H5337 Errette H3027 mich von der Hand H251 meines Bruders H3027 , von der Hand H6215 Esaus H3373 ; denn ich fürchte H935 mich vor ihm, daß er nicht komme H5221 und schlage H517 mich, die Mütter H5921 samt H1121 den Kindern .
ELB1871(i) 9 Und Jakob sprach: Gott meines Vaters Abraham und Gott meines Vaters Isaak, Jehova, der du zu mir geredet hast: Kehre zurück in dein Land und zu deiner Verwandtschaft, und ich will dir wohltun! 10 Ich bin zu gering all der Gütigkeiten und all der Treue, die du deinem Knechte erwiesen hast; denn mit meinem Stabe bin ich über diesen Jordan gegangen, und nun bin ich zu zwei Zügen geworden. 11 Rette mich doch von der Hand meines Bruders, von der Hand Esaus! denn ich fürchte ihn, daß er etwa komme und mich schlage, die Mutter samt den Kindern. 12 Du hast ja gesagt: Gewißlich werde ich dir wohltun und werde deinen Samen machen wie den Sand des Meeres, der nicht gezählt wird vor Menge.
ELB1905(i) 9 Und er sprach: Wenn Esau wider den einen Zug kommt und ihn schlägt, so wird der übriggebliebene Zug entrinnen können. 10 Und Jakob sprach: Gott meines Vaters Abraham und Gott meines Vaters Isaak, Jahwe, der du zu mir geredet hast: Kehre zurück in dein Land und zu deiner Verwandtschaft, und ich will dir wohltun! 11 Ich bin zu gering all der Gütigkeiten und all der Treue, die du deinem Knechte erwiesen hast; denn mit meinem Stabe bin ich über diesen Jordan gegangen, und nun bin ich zu zwei Zügen geworden. 12 Rette mich doch von der Hand meines Bruders, von der Hand Esaus! Denn ich fürchte ihn, daß er etwa komme und mich schlage, die Mutter samt den Kindern.
ELB1905_Strongs(i)
  9 H935 Und er H559 sprach H6215 : Wenn Esau H259 wider den einen H5221 Zug kommt und ihn schlägt H6413 , so wird der übriggebliebene Zug entrinnen können.
  10 H3290 Und Jakob H559 sprach H430 : Gott H1 meines Vaters H85 Abraham H430 und Gott H1 meines Vaters H3327 Isaak H3068 , Jehova H7725 , der du zu mir H559 geredet hast H776 : Kehre zurück in dein Land H3190 und zu deiner Verwandtschaft, und ich will dir wohltun!
  11 H2617 Ich H6213 bin zu H6994 gering H571 all der Gütigkeiten und all der Treue H5650 , die du deinem Knechte H4731 erwiesen hast; denn mit meinem Stabe H5674 bin ich über H3383 diesen Jordan H8147 gegangen, und nun bin ich zu zwei Zügen geworden.
  12 H3373 Rette mich H3027 doch von der Hand H251 meines Bruders H3027 , von der Hand H6215 Esaus H5921 ! Denn ich fürchte ihn, daß H935 er H5221 etwa komme und mich schlage H517 , die Mutter H1121 samt den Kindern .
DSV(i) 9 Voorts zeide Jakob: O, God mijns vaders Abrahams, en God mijns vaders Izaks, o HEERE! Die tot mij gezegd hebt: Keer weder tot uw land, en tot uw maagschap, en Ik zal wel bij u doen! 10 Ik ben geringer dan al deze weldadigheden, en dan al deze trouw, die Gij aan Uw knecht gedaan hebt; want ik ben met mijn staf over deze Jordaan gegaan, en nu ben ik tot twee heiren geworden! 11 Ruk mij toch uit mijns broeders hand, uit Ezau's hand; want ik vreze hem, dat hij niet misschien kome, en mij sla, de moeder met de zonen! 12 Gij hebt immers gezegd: Ik zal gewisselijk bij u weldoen, en Ik zal uw zaad stellen als het zand der zee, dat vanwege de menigte niet geteld kan worden!
DSV_Strongs(i)
  9 H559 H8799 Voorts zeide H3290 Jakob H430 : O, God H1 mijns vaders H85 Abrahams H430 , en God H1 mijns vaders H3327 Izaks H3068 , o HEERE H413 ! Die tot H559 H8802 mij gezegd hebt H7725 H8798 : Keer weder H776 tot uw land H4138 , en tot uw maagschap H3190 H0 , en Ik zal wel H5973 bij H3190 H8686 u doen!
  10 H6994 H8804 Ik ben geringer H4480 dan H3605 al H2617 deze weldadigheden H4480 , en dan H3605 al H571 deze trouw H834 , die H5650 Gij aan Uw knecht H6213 H8804 gedaan hebt H3588 ; want H4731 ik ben met mijn staf H5674 H0 over H2088 deze H3383 Jordaan H5674 H8804 gegaan H2658 , en nu H8147 ben ik tot twee H4264 heiren H1961 H8804 geworden!
  11 H5337 H8685 Ruk mij H4994 toch H4480 uit H251 mijns broeders H3027 hand H4480 , uit H6215 Ezau's H3027 hand H3588 ; want H595 ik H3373 vreze H853 hem H6435 , dat hij niet misschien H935 H8799 kome H5221 H8689 , en mij sla H517 , de moeder H5921 met H1121 de zonen!
  12 H589 Gij H559 H8804 hebt immers gezegd H3190 H8687 : Ik zal gewisselijk H5973 bij H3190 H8686 u weldoen H2233 , en Ik zal uw zaad H7760 H8804 stellen H2344 als het zand H3220 der zee H834 , dat H4480 vanwege H7230 de menigte H3808 niet H5608 H8735 geteld kan worden!
Giguet(i) 9 ¶ Jacob se disait: Si Esau marche sur l’une des troupes et la combat, la seconde du moins pourra être sauvée. 10 Et Jacob dit: Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père lsaac, Seigneur, vous qui m’avez dit: Retourne en la terre où tu es né, et je te serai favorable, 11 C’est assez pour moi de toute la justice et de toute la vérité dont vous avez usé envers votre serviteur; car j’ai traversé le Jourdain n’ayant que ce bâton, et je reviens possesseur de deux troupes. 12 Délivrez-moi de la main de mon frère, de la main d’Esau, car je le crains; je crains qu’en arrivant il ne frappe et moi, et la mère avec ses enfants.
DarbyFR(i) 9
Et Jacob dit: Dieu de mon père Abraham, et Dieu de mon père Isaac! Éternel, qui m'as dit: Retourne en ton pays et vers ta parenté, et je te ferai du bien! 10 Je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la vérité dont tu as usé envers ton serviteur; car j'ai passé ce Jourdain avec mon bâton; et maintenant je suis devenu deux bandes. 11 Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d'Ésaü, car je le crains, de peur qu'il ne vienne et ne me frappe, -la mère avec les fils. 12 Et toi, tu as dit: Certes, je te ferai du bien, et je ferai devenir ta semence comme le sable de la mer, qui ne se peut nombrer à cause de son abondance.
Martin(i) 9 Jacob dit aussi : Ô Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, ô Eternel qui m'as dit : Retourne en ton pays, et vers ta parenté, et je te ferai du bien. 10 Je suis trop petit au prix de toutes tes gratuités, et de toute la vérité dont tu as usé envers ton serviteur; car j'ai passé ce Jourdain avec mon bâton, mais maintenant je m'en retourne avec ces deux bandes. 11 Je te prie, délivre-moi de la main de mon frère Esaü; car je crains qu'il ne vienne, et qu'il ne me frappe, et qu'il ne tue la mère avec les enfants. 12 Or tu as dit : Certes, je te ferai du bien, et je ferai devenir ta postérité comme le sable de la mer, lequel on ne saurait compter à cause de son grand nombre.
Segond(i) 9 Jacob dit: Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Eternel, qui m'as dit: Retourne dans ton pays et dans ton lieu de naissance, et je te ferai du bien! 10 Je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité dont tu as usé envers ton serviteur; car j'ai passé ce Jourdain avec mon bâton, et maintenant je forme deux camps. 11 Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d'Esaü! car je crains qu'il ne vienne, et qu'il ne me frappe, avec la mère et les enfants. 12 Et toi, tu as dit: Je te ferai du bien, et je rendrai ta postérité comme le sable de la mer, si abondant qu'on ne saurait le compter.
Segond_Strongs(i)
  9 H3290 ¶ Jacob H559 dit H8799   H430  : Dieu H1 de mon père H85 Abraham H430 , Dieu H1 de mon père H3327 Isaac H3068 , Eternel H559 , qui m’as dit H8802   H7725  : Retourne H8798   H776 dans ton pays H4138 et dans ton lieu de naissance H3190 , et je te ferai du bien H8686   !
  10 H6994 Je suis trop petit H8804   H2617 pour toutes les grâces H571 et pour toute la fidélité H6213 dont tu as usé H8804   H5650 envers ton serviteur H5674  ; car j’ai passé H8804   H3383 ce Jourdain H4731 avec mon bâton H8147 , et maintenant je forme deux H4264 camps.
  11 H5337 Délivre H8685   H3027 -moi, je te prie, de la main H251 de mon frère H3027 , de la main H6215 d’Esaü H3373  ! car je crains H935 qu’il ne vienne H8799   H5221 , et qu’il ne me frappe H8689   H517 , avec la mère H5921 et H1121 les enfants.
  12 H559 Et toi, tu as dit H8804   H3190  : Je te ferai du bien H8687   H3190   H8686   H7760 , et je rendrai H8804   H2233 ta postérité H2344 comme le sable H3220 de la mer H7230 , si abondant H5608 qu’on ne saurait le compter H8735  .
SE(i) 9 Y dijo Jacob: Dios de mi padre Abraham, y Dios de mi padre Isaac, el SEÑOR, que me dijiste: Vuélvete a tu tierra y a tu natural, y yo te haré bien. 10 Menor soy que todas las misericordias, y que toda la verdad que has hecho con tu siervo; que con mi bordón pasé este Jordán, y ahora estoy sobre dos cuadrillas. 11 Líbrame ahora de la mano de mi hermano, de la mano de Esaú, porque le temo; que por ventura no venga, y me hiera, la madre con los hijos. 12 Y tú has dicho: Yo te haré bien, y pondré tu simiente como la arena del mar, que no se puede contar por la multitud.
ReinaValera(i) 9 Y dijo Jacob: Dios de mi padre Abraham, y Dios de mi padre Isaac, Jehová, que me dijiste: Vuélvete á tu tierra y á tu parentela, y yo te haré bien. 10 Menor soy que todas las misericordias, y que toda la verdad que has usado para con tu siervo; que con mi bordón pasé este Jordán, y ahora estoy sobre dos cuadrillas. 11 Líbrame ahora de la mano de mi hermano, de la mano de Esaú, porque le temo; no venga quizá, y me hiera la madre con los hijos. 12 Y tú has dicho: Yo te haré bien, y pondré tu simiente como la arena del mar, que no se puede contar por la multitud.
JBS(i) 9 ¶ Y dijo Jacob: Dios de mi padre Abraham, y Dios de mi padre Isaac, el SEÑOR, que me dijiste: Vuélvete a tu tierra y a tu natural, y yo te haré bien. 10 No soy digno de todas las misericordias, y de toda la verdad que has mostrado a tu siervo; que con mi bordón pasé este Jordán, y ahora estoy sobre dos cuadrillas. 11 Líbrame ahora de la mano de mi hermano, de la mano de Esaú, porque le temo; que por ventura no venga, y me hiera, la madre con los hijos. 12 Y tú has dicho: Yo te haré bien, y pondré tu simiente como la arena del mar, que no se puede contar por la multitud.
Albanian(i) 9 Pastaj Jakobi tha: "O Perëndi i atit tim Abraham, Perëndi i atit tim Isak, o Zot, që më ke thënë: "Ktheu në vendin tënd dhe pranë fisit tënd dhe unë do të bëj të mirë", 10 unë nuk jam i denjë i të gjitha mirësive dhe i gjithë besnikërisë që ke treguar ndaj shërbyesit tënd, sepse unë e kalova këtë Jordan vetëm me shkopin tim dhe tani janë bërë dy grupe. 11 Çliromë, të lutem, nga duart e vëllait tim, nga duart e Esaut, sepse unë kam frikë nga ai dhe druaj që ai të vijë për të më sulmuar, pa kursyer as nënat as fëmijët. 12 Dhe ti the: "Pa tjetër, unë do të të bëj mirë dhe do t'i bëj pasardhësit e tu si rëra e detit, që nuk mund të llogaritet se është shumë e madhe"".
RST(i) 9 И сказал Иаков: Боже отца моего Авраама и Боже отца моего Исаака, Господи, сказавший мне: возвратись в землю твою, на родину твою, и Я буду благотворить тебе! 10 Недостоин я всех милостей и всех благодеяний, которые Ты сотворил рабу Твоему, ибо яс посохом моим перешел этот Иордан, а теперь у меня два стана. 11 Избавь меня от руки брата моего, от руки Исава, ибо я боюсь его, чтобы он, придя, не убил меня и матери с детьми. 12 Ты сказал: Я буду благотворить тебе и сделаю потомство твое, как песок морской, которого не исчислить от множества.
Arabic(i) 9 وقال يعقوب يا اله ابي ابراهيم واله ابي اسحق الرب الذي قال لي ارجع الى ارضك والى عشيرتك فاحسن اليك. 10 صغير انا عن جميع الطافك وجميع الامانة التي صنعت الى عبدك. فاني بعصاي عبرت هذا الاردن والآن قد صرت جيشين. 11 نجّني من يد اخي من يد عيسو. لاني خائف منه ان يأتي ويضربني الام مع البنين. 12 وانت قد قلت اني احسن اليك واجعل نسلك كرمل البحر الذي لا يعدّ للكثرة
ArmenianEastern(i) 9 Եւ Յակոբն ասաց. «Իմ հայր Աբրահամի Աստուա՛ծ, իմ հայր Իսահակի Աստուա՛ծ, Տէ՛ր, ինձ ասացիր, թէ՝ «Գնա՛ քո ծննդավայրը եւ բարիք կ՚անեմ քեզ»: 10 Ես արժանի չեմ բոլոր այն արդարութիւններին ու ճշմարտութիւններին, որ արեցիր քո ծառային, որովհետեւ ցուպը ձեռքիս անցայ Յորդանանի այս կողմը, իսկ հիմա բաժանուել եմ երկու մասի: 11 Փրկի՛ր ինձ իմ եղբայր Եսաւի ձեռքից, որովհետեւ ես նրանից վախենում եմ. գուցէ նա գայ եւ հարուածի ինձ ու մայրերին՝ իրենց երեխաների հետ: 12 Դու ասացիր, թէ՝ «Բարիք կ՚անեմ քեզ եւ քո սերունդները աւազի պէս կը բազմացնեմ, այնքան, որ անթիւ ու անհամար կը լինեն նրանք»:
Bulgarian(i) 9 Тогава Яков каза: Боже на баща ми Авраам и Боже на баща ми Исаак, ГОСПОДИ, който си ми казал: Върни се в отечеството си и при рода си, и Аз ще ти сторя добро! 10 Не съм достоен за всичките милости и цялата вярност, които си оказал на слугата Си, защото с тоягата си преминах този Йордан, а сега станах два стана. 11 Избави ме, моля Ти се, от ръката на брат ми, от ръката на Исав, защото се боя от него, да не би като дойде да порази и мен, и майка с деца. 12 А Ти си казал: Наистина ще ти сторя добро и ще направя потомството ти като морския пясък, който поради множеството си не може да се изброи.
Croatian(i) 9 Računao je: ako Ezav naiđe na jedan tabor i napadne ga, drugi bi se tabor mogao spasiti. 10 Onda se Jakov pomoli: "O Bože oca moga Abrahama! Bože oca moga Izaka! O Jahve, koji si mi naredio: 'Vrati se u svoj rodni kraj, i ja ću ti biti dobrostiv!' 11 Nisam vrijedan sve dobrote koju si tako postojano iskazivao svome sluzi. TÓa samo sam sa svojim štapom nekoć prešao ovaj Jordan, a sad sam narastao u dva tabora. 12 Izbavi me od šaka moga brata, od šaka Ezavovih! Inače se bojim da bi mogao doći i umlatiti i mene, i majke, i djecu.
BKR(i) 9 I řekl Jákob: Bože otce mého Abrahama, a Bože otce mého Izáka, Hospodine, kterýž jsi mi řekl: Navrať se do země své, a k příbuznosti své, a dobře učiním tobě, 10 Menší jsem všech milosrdenství a vší pravdy, kterouž jsi učinil s služebníkem svým; nebo s holí svou přešel jsem Jordán tento, nyní pak dva houfy mám. 11 Vytrhni mne, prosím, z ruky bratra mého, z ruky Ezau; nebť se ho bojím, aby přijda, nepohubil mne i matky s dětmi. 12 Však jsi ty řekl: Dobře učiním tobě, a rozmnožím símě tvé jako písek mořský, kterýžto pro množství sečten býti nemůže.
Danish(i) 9 Og Jakob sagde: Min Fader Abrahams Gud og min Fader Isaks Gud, HERRE, du, som sagde til mig: Drag igen til dit Land og til din Slægt, og jeg vil gøre vel imod dig; 10 jeg er ringere end al den Miskunahed og al den Trofasthed, som du har bevist mod din Tjener; thi med min Stav gik jeg over denne Jordan, og nu er jeg vorden til to Hære. 11 Kære, udfri mig af min Broders Haand, af Esaus Haand; thi jeg frygter for ham, at han skal komme og slaa mig, ja Moderen med Børnene. 12 Og du har sagt: Jeg vil gøre meget vel imod dig og gøre din Sæd som Sand ved Havet, hvilket ikke kan tælles for Mangfoldighed.
CUV(i) 9 雅 各 說 : 耶 和 華 ─ 我 祖 亞 伯 拉 罕 的   神 , 我 父 親 以 撒 的   神 阿 , 你 曾 對 我 說 : 回 你 本 地 本 族 去 , 我 要 厚 待 你 。 10 你 向 僕 人 所 施 的 一 切 慈 愛 和 誠 實 , 我 一 點 也 不 配 得 ; 我 先 前 只 拿 著 我 的 杖 過 這 約 但 河 , 如 今 我 卻 成 了 兩 隊 了 。 11 求 你 救 我 脫 離 我 哥 哥 以 掃 的 手 ; 因 為 我 怕 他 來 殺 我 , 連 妻 子 帶 兒 女 一 同 殺 了 。 12 你 曾 說 : 我 必 定 厚 待 你 , 使 你 的 後 裔 如 同 海 邊 的 沙 , 多 得 不 可 勝 數 。
CUV_Strongs(i)
  9 H3290 雅各 H559 H3068 :耶和華 H1 ─我祖 H85 亞伯拉罕 H430 的 神 H1 ,我父親 H3327 以撒 H430 的 神 H559 阿,你曾對我說 H7725 :回 H776 你本地 H4138 本族 H3190 去,我要厚待你。
  10 H5650 你向僕人 H6213 所施 H2617 的一切慈愛 H571 和誠實 H6994 ,我一點也不配得 H4731 ;我先前只拿著我的杖 H5674 H3383 這約但河 H8147 ,如今我卻成了兩 H4264 隊了。
  11 H5337 求你救我 H251 脫離我哥哥 H6215 以掃 H3027 的手 H3373 ;因為我怕 H935 他來 H5221 H5221 H517 ,連妻子 H5921 H1121 兒女一同殺了。
  12 H559 你曾說 H3190 :我必定 H3190 厚待 H7760 你,使 H2233 你的後裔 H3220 如同海 H2344 邊的沙 H7230 ,多 H5608 得不可勝數。
CUVS(i) 9 雅 各 说 : 耶 和 华 ― 我 祖 亚 伯 拉 罕 的   神 , 我 父 亲 以 撒 的   神 阿 , 你 曾 对 我 说 : 回 你 本 地 本 族 去 , 我 要 厚 待 你 。 10 你 向 仆 人 所 施 的 一 切 慈 爱 和 诚 实 , 我 一 点 也 不 配 得 ; 我 先 前 只 拿 着 我 的 杖 过 这 约 但 河 , 如 今 我 却 成 了 两 队 了 。 11 求 你 救 我 脱 离 我 哥 哥 以 扫 的 手 ; 因 为 我 怕 他 来 杀 我 , 连 妻 子 带 儿 女 一 同 杀 了 。 12 你 曾 说 : 我 必 定 厚 待 你 , 使 你 的 后 裔 如 同 海 边 的 沙 , 多 得 不 可 胜 数 。
CUVS_Strongs(i)
  9 H3290 雅各 H559 H3068 :耶和华 H1 ―我祖 H85 亚伯拉罕 H430 的 神 H1 ,我父亲 H3327 以撒 H430 的 神 H559 阿,你曾对我说 H7725 :回 H776 你本地 H4138 本族 H3190 去,我要厚待你。
  10 H5650 你向仆人 H6213 所施 H2617 的一切慈爱 H571 和诚实 H6994 ,我一点也不配得 H4731 ;我先前只拿着我的杖 H5674 H3383 这约但河 H8147 ,如今我却成了两 H4264 队了。
  11 H5337 求你救我 H251 脱离我哥哥 H6215 以扫 H3027 的手 H3373 ;因为我怕 H935 他来 H5221 H5221 H517 ,连妻子 H5921 H1121 儿女一同杀了。
  12 H559 你曾说 H3190 :我必定 H3190 厚待 H7760 你,使 H2233 你的后裔 H3220 如同海 H2344 边的沙 H7230 ,多 H5608 得不可胜数。
Esperanto(i) 9 Kaj Jakob diris: Dio de mia patro Abraham kaj Dio de mia patro Isaak, Eternulo, kiu diris al mi: Reiru en vian landon kaj en vian naskigxlokon, kaj Mi faros al vi bonon; 10 mi estas tro malgranda por cxiuj favorkorajxoj kaj por la tuta bonajxo, kiun Vi faris al Via sklavo; cxar kun mia bastono mi transiris cxi tiun Jordanon, kaj nun mi havas du tacxmentojn. 11 Savu min de la mano de mia frato, de la mano de Esav; cxar mi timas lin, ke li eble venos kaj mortigos cxe mi patrinon kun la infanoj. 12 Vi diris ja: Mi faros al vi bonon, kaj Mi faros vian idaron tia, kia estas la apudmara sablo, kiun oni ne povas kalkuli pro multegeco.
Estonian(i) 9 sest ta mõtles: kui Eesav tuleb ühe leeri kallale ja lööb selle maha, siis teine leer pääseb! 10 Ja Jaakob ütles: „Mu isa Aabrahami Jumal ja mu isa Iisaki Jumal, Issand, Kes mulle ütlesid: mine tagasi oma maale ja oma sugulaste seltsi, siis Ma teen sulle head! 11 Mina pole väärt kõiki neid heategusid ja kõike seda truudust, mida sa oma sulasele oled osutanud! Sest kepp käes ma läksin üle selle Jordani, aga nüüd on mul kaks leeri! 12 Päästa mind ometi mu venna Eesavi käest, sest ma kardan, et ta tuleb ja lööb mind maha ühes emade ja lastega!
Finnish(i) 9 Ja Jakob sanoi: minun isäni Abrahamin Jumala, ja minun isäni Isaakin Jumala, Herra joka sanoit minulle: palaja maalles ja sukuis tykö, ja minä teen sinulle hyvää. 10 Minä olen mahdotoin kaikkeen siihen armoon, ja kaikkeen siihen totuuteen, jonka sinä teit palvelialles. Sillä koska minä tämän Jordanin ylitse menin, ei minulla muuta ollut kuin minun sauvani; mutta nyt minulla on kaksi joukkoa. 11 Pelasta siis nyt minua minun veljeni Esaun käsistä: sillä minä pekään hänen tulevan ja lyövän minun, ja äidin lapsinensa. 12 Sinä olet kumminkin sanonut: minä teen kaiketi sinulle hyvää; ja lisään sinun siemenes niinkuin sannan meressä, joka paljouden tähden ei luettaa taideta.
FinnishPR(i) 9 Ja Jaakob sanoi: "Isäni Aabrahamin Jumala ja isäni Iisakin Jumala, Herra, sinä, joka sanoit minulle: 'Palaja maahasi ja sukusi luo, niin minä teen sinulle hyvää!' 32: 10 Minä olen liian halpa kaikkeen siihen armoon ja kaikkeen siihen uskollisuuteen, jota sinä olet palvelijallesi osoittanut; sillä ainoastaan sauva kädessäni minä kuljin tämän Jordanin yli, ja nyt on minulle karttunut kaksi joukkoa. 11 Pelasta minut veljeni Eesaun käsistä, sillä minä pelkään, että hän tulee ja tuhoaa minut ynnä äidit lapsineen. 12 Olethan itse sanonut: 'Minä teen sinulle hyvää ja annan sinun jälkeläistesi luvun tulla paljoksi kuin meren hiekka, jota ei voida lukea sen paljouden tähden'."
Haitian(i) 9 Jakòb lapriyè, li di: -O Bondye Abraram granpapa m' lan, Bondye Izarak papa m' lan! O Seyè, ou menm ki te di m' tounen nan peyi m' kote m' te fèt la! W'a fè tout bagay mache byen pou mwen. 10 Mwen menm k'ap sèvi ou la, mwen pa wè poukisa ou fè m' tout favè sa yo, poukisa ou toujou kenbe pawòl ou avè m'. Lè m' t'ap travèse larivyè Jouden, se annik yon baton mwen te gen nan men m'. Koulye a m'ap tounen, mwen tèlman genyen, mwen ka separe yo fè de pòsyon. 11 Tanpri, delivre m' non anba men Ezaou, frè mwen an! Mwen pè pou l' pa vin atake nou, pou l' pa touye ata fanm yo ak timoun yo. 12 Chonje sa ou te di m' lan: M'ap fè tout bagay mache byen pou ou. M'ap si tèlman ba ou pitit pitit, moun p'ap ka konte yo. Y'ap tankou grenn sab bò lanmè.
Hungarian(i) 9 És monda Jákób: Óh én atyámnak Ábrahámnak Istene, és én atyámnak Izsáknak Istene, Jehova! ki azt mondád nékem: Térj vissza hazádba, a te rokonságod közé, s jól tészek veled: 10 Kisebb vagyok minden te jótéteményednél és minden te hûségednél, a melyeket a te szolgáddal cselekedtél; mert csak pálczámmal mentem vala által ezen a Jordánon, most pedig két sereggé lettem. 11 Szabadíts meg, kérlek, engem az én bátyám kezébõl, Ézsaú kezébõl; mert félek õ tõle, hogy rajtam üt és levág engem, az anyát a fiakkal egybe. 12 Te pedig azt mondottad: Jól tévén jól tészek te veled, és a te magodat olyanná tészem mint a tenger fövénye, mely meg nem számláltathatik sokasága miatt.
Indonesian(i) 9 Kemudian Yakub berdoa, "Ya Allah, yang dipuja oleh kakek saya Abraham, dan ayah saya Ishak, dengarkanlah saya! TUHAN telah menyuruh saya pulang kembali ke negeri saya dan sanak saudara saya. Dan TUHAN berjanji akan mengatur segala sesuatu dengan baik bagi saya. 10 Saya tidak layak menerima segala kasih dan kesetiaan yang sudah TUHAN tunjukkan kepada saya. Ketika saya berangkat menyeberangi Sungai Yordan, saya tidak membawa apa-apa selain tongkat. Sekarang saya datang kembali dengan dua kelompok ini. 11 Saya mohon dengan sangat, selamatkanlah saya dari abang saya Esau. Saya takut jangan-jangan ia datang menyerang dan membinasakan kami semua, juga wanita dan anak-anak. 12 Ingatlah bahwa TUHAN telah berjanji akan mengatur segala sesuatu dengan baik bagi saya dan memberi kepada saya banyak keturunan. Tidak seorang pun dapat menghitungnya karena banyaknya seperti pasir di pantai laut."
Italian(i) 9 Poi Giacobbe disse: O Dio di Abrahamo, mio padre, e Dio parimente d’Isacco, mio padre; o Signore, che mi dicesti: Ritorna al tuo paese, ed al tuo luogo natio, ed io ti farò del bene, 10 io son piccolo appo tutte le benignità, e tutta la lealtà che tu hai usata inverso il tuo servitore; perciocchè io passai questo Giordano col mio bastone solo, ed ora son divenuto due schiere. 11 Liberami, ti prego, dalle mani del mio fratello, dalle mani di Esaù; perciocchè io temo di lui, che talora egli non venga, e mi percuota, madre e figliuoli insieme. 12 E pur tu hai detto: Per certo io ti farò del bene, e farò che la tua progenie sarà come la rena del mare, la qual non si può annoverare per la sua moltitudine.
ItalianRiveduta(i) 9 Poi Giacobbe disse: "O Dio d’Abrahamo mio padre, Dio di mio padre Isacco! O Eterno, che mi dicesti: Torna al tuo paese e al tuo parentado e ti farò del bene, 10 io son troppo piccolo per esser degno di tutte le benignità che hai usate e di tutta la fedeltà che hai dimostrata al tuo servo; poiché io passai questo Giordano col mio bastone, e ora son divenuto due schiere. 11 Liberami, ti prego, dalle mani di mio fratello, dalle mani di Esaù; perché io ho paura di lui e temo che venga e mi dia addosso, non risparmiando né madre né bambini. 12 E tu dicesti: Certo, io ti farò del bene, e farò diventare la tua progenie come la rena del mare, la quale non si può contare da tanta che ce n’è".
Korean(i) 9 야곱이 또 가로되 `나의 조부 아브라함의 하나님, 나의 아버지 이삭의 하나님, 여호와여 ! 주께서 전에 내게 명하시기를 네 고향 네 족속에게로 돌아가라 내가 네게 은혜를 베풀리라 하셨나이다 10 나는 주께서 주의 종에게 베푸신 모든 은총과 모든 진리를 조금이라도 감당할 수 없사오나 내가 내 지팡이만 가지고 이 요단을 건넜더니 지금은 두 떼나 이루었나이다 11 내가 주께 간구하오니 내 형의 손에서 에서의 손에서 나를 건져내시옵소서 내가 그를 두려워하옴은 그가 와서 나와 내 처자들을 칠까 겁냄이니이다 12 주께서 말씀하시기를 내가 정녕 네게 은혜를 베풀어 네 씨로 바다의 셀 수 없는 모래와 같이 많게 하리라 하셨나이다'
Lithuanian(i) 9 Jokūbas meldėsi: “Mano tėvo Abraomo ir mano tėvo Izaoko Dieve, Viešpatie, kuris man sakei: ‘Grįžk į savo šalį pas savo gimines, ir Aš tau gera darysiu’. 10 Aš nevertas net mažiausios Tavo malonės ir ištikimybės, kurią parodei savo tarnui. Aš tik su lazda perėjau Jordaną, o dabar turiu du būrius. 11 Išgelbėk mane iš mano brolio Ezavo rankos, nes aš jo bijau, kad atėjęs nenužudytų manęs ir motinų su vaikais. 12 Tu juk sakei: ‘Aš tikrai darysiu tau gera ir padauginsiu tavo palikuonis, kad jie bus kaip jūros smiltys ir jų neįmanoma bus suskaičiuoti dėl gausybės’ ”.
PBG(i) 9 I rzekł Jakób: Boże ojca mego Abrahama, i Boże ojca mego Izaaka, Panie, któryś do mnie rzekł: Wróć się do ziemi twojej, i do rodziny twojej, a uczynięć dobrze. 10 Mniejszym jest niż wszystkie zmiłowania, i niż wszystka prawda, którąś uczynił z sługą swym. Albowiem tylko o lasce mojej przeszedłem ten Jordan, a teraz mam dwa hufce. 11 Wyrwij mię proszę z ręki brata mego, z ręki Ezawa; boć się go boję, by snać przyszedłszy nie zabił mię, i matki z synami. 12 Wszakeś rzekł: Dobrze czyniąc będęć dobrze czynił, a rozmnożę nasienie twoje jako piasek morski, który zliczon być nie może, dla mnóstwa.
Portuguese(i) 9 Disse mais Jacob: o Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó Senhor, que me disseste: Volta para a tua terra, e para a tua parentela, e eu te farei bem! 10 Não sou digno da menor de todas as tuas beneficências e de toda a fidelidade que tens usado para com teu servo; porque com o meu cajado passei este Jordão, e agora volto em dois bandos. 11 Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque eu o temo; acaso não venha ele matar-me, e a mãe com os filhos. 12 Pois tu mesmo disseste: Certamente te farei bem, e farei a tua descendência como a areia do mar, que pela multidão não se pode contar.
Norwegian(i) 9 Og Jakob sa: Min far Abrahams Gud og min far Isaks Gud, Herre, du som sa til mig: Dra tilbake til ditt land og til ditt folk, og jeg vil gjøre vel imot dig! 10 Jeg er ringere enn all den miskunnhet og all den trofasthet som du har vist mot din tjener; for med min stav gikk jeg over Jordan her, og nu er jeg blitt til to leire. 11 Fri mig ut av Esaus, min brors hånd; for jeg er redd han skal komme og slå ihjel mig og mine, både mor og barn. 12 Du har jo selv sagt: Jeg vil alltid gjøre vel mot dig og la din ætt bli som havets sand, som ikke kan telles for mengde.
Romanian(i) 9 Iacov a zis:,,Dumnezeul tatălui meu Avraam, Dumnezeul tatălui meu Isaac! Tu Doamne, care mi-ai zis:,,Întoarce-te în ţara ta şi în locul tău de naştere, şi voi îngriji ca să-ţi meargă bine! 10 Eu sînt prea mic pentru toate îndurările şi pentru toată credincioşia, pe care ai arătat -o faţă de robul Tău; căci am trecut Iordanul acesta numai cu toiagul meu, şi iată că acum fac două tabere. 11 Izbăveşte-mă, Te rog, din mîna fratelui meu, din mîna lui Esau! Căci mă tem de el, ca să nu vină şi să mă lovească, pe mine, pe mame şi pe copii. 12 Şi Tu ai zis:,,Eu voi îngriji ca să-ţi meargă bine, şi-ţi voi face sămînţa ca nisipul mării, care, de mult ce este, nu se poate număra.``
Ukrainian(i) 9 І сказав: Коли прийде Ісав до табору одного, і розіб'є його, то вціліє позосталий табір. 10 І Яків промовив: Боже батька мого Авраама, і Боже батька мого Ісака, Господи, що сказав Ти мені: Вернися до Краю свого, і до місця свого народження, і Я зроблю тобі добре. 11 Я не вартий усіх отих милостей, і всієї вірности, яку Ти чинив був Своєму рабові, бо з самою своєю палицею перейшов я був цей Йордан, а тепер я стався на два табори. 12 Збережи ж мене від руки мого брата, від руки Ісава, бо боюсь я його, щоб він не прийшов та не побив мене і матері з дітьми.