Genesis 24:12-14

ABP_Strongs(i)
  12 G2532 And G2036 he said, G2962 O lord G3588   G2316 God G3588   G2962 of my master G1473   G* Abraham, G2137 prosper the way G1726 before G1473 me G4594 today, G2532 and G4160 perform G1656 mercy G3326 with G3588   G2962 my master G1473   G* Abraham!
  13 G2400 Behold, G1473 I G2476 stand G1909 near G3588 the G4077 spring G3588   G5204 of water, G3588 and the G1161   G2364 daughters G3588 of the G444 men G3611 living in G3588 the G4172 city G1607 come forth G501 to draw G5204 water.
  14 G2532 And G1510.8.3 it shall be G3588 the G3933 virgin, G3739 who G302 ever G1473 I G2036 should have said, G1945.2 Incline G3588   G5201 your water-pitcher! G1473   G2443 that G4095 I might drink. G2532 And G2036 she should have said G1473 to me, G4095 You drink! G1473   G2532 and G3588   G2574 [2your camels G1473   G4222 1I will water] G2193 until G302 whenever G3973 they cease G4095 to drink -- G3778 this one G2090 you prepared G3588   G3816 for your servant G1473   G3588   G* Isaac, G2532 and G1722 in G3778 this G1097 I will know G3754 that G4160 you executed G1656 mercy G3326 with G3588   G2962 my master G1473   G* Abraham.
ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G2036 είπε G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός G3588 του G2962 κυρίου μου G1473   G* Αβραάμ G2137 ευόδωσον G1726 εναντίον G1473 εμού G4594 σήμερον G2532 και G4160 ποίησον G1656 έλεος G3326 μετά G3588 του G2962 κυρίου μου G1473   G* Αβραάμ
  13 G2400 ιδού G1473 εγώ G2476 έστηκα G1909 επί G3588 την G4077 πηγήν G3588 του G5204 ύδατος G3588 αι δε G1161   G2364 θυγατέρες G3588 των G444 ανθρώπων G3611 οικούντων G3588 την G4172 πόλιν G1607 εκπορεύονται G501 αντλήσαι G5204 ύδωρ
  14 G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G3933 παρθένος G3739 η G302 αν G1473 εγώ G2036 είπω G1945.2 επίκλινον G3588 την G5201 υδρίαν σου G1473   G2443 ίνα G4095 πίω G2532 και G2036 είπη G1473 μοι G4095 πίε συ G1473   G2532 και G3588 τας G2574 καμήλους σου G1473   G4222 ποτιώ G2193 έως G302 αν G3973 παύσωνται G4095 πίνουσαι G3778 ταύτην G2090 ητοίμασας G3588 τω G3816 παιδί σου G1473   G3588 τω G* Ισαάκ G2532 και G1722 εν G3778 τούτω G1097 γνώσομαι G3754 ότι G4160 εποίησας G1656 έλεος G3326 μετά G3588 του G2962 κυρίου μου G1473   G* Αβραάμ
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1473 P-GS μου G11 N-PRI αβρααμ G2137 V-AAD-2S ευοδωσον G1726 PREP εναντιον G1473 P-GS εμου G4594 ADV σημερον G2532 CONJ και G4160 V-AAD-2S ποιησον G1656 N-ASN ελεος G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1473 P-GS μου G11 N-PRI αβρααμ
    13 G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G2476 V-RAI-1S εστηκα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G4077 N-GSF πηγης G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G3588 T-NPF αι G1161 PRT δε G2364 N-NPF θυγατερες G3588 T-GPM των G3611 V-PAPGP οικουντων G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G1607 V-PMI-3P εκπορευονται G501 V-AAN αντλησαι G5204 N-ASN υδωρ
    14 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G3933 N-NSF παρθενος G3739 R-DSF η G302 PRT αν G1473 P-NS εγω   V-AAS-1S ειπω   V-AAD-2S επικλινον G3588 T-ASF την G5201 N-ASF υδριαν G4771 P-GS σου G2443 CONJ ινα G4095 V-AAS-1S πιω G2532 CONJ και   V-AAS-3S ειπη G1473 P-DS μοι G4095 V-AAD-2S πιε G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2574 N-APF καμηλους G4771 P-GS σου G4222 V-FAI-1S ποτιω G2193 CONJ εως G302 PRT αν G3973 V-AMS-3P παυσωνται G4095 V-PAPNP πινουσαι G3778 D-ASF ταυτην G2090 V-AAI-2S ητοιμασας G3588 T-DSM τω G3816 N-DSM παιδι G4771 P-GS σου G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3778 D-DSM τουτω G1097 V-FMI-1S γνωσομαι G3754 CONJ οτι G4160 V-AAI-2S εποιησας G1656 N-ASN ελεος G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1473 P-GS μου G11 N-PRI αβρααμ
HOT(i) 12 ויאמר יהוה אלהי אדני אברהם הקרה נא לפני היום ועשׂה חסד עם אדני אברהם׃ 13 הנה אנכי נצב על עין המים ובנות אנשׁי העיר יצאת לשׁאב מים׃ 14 והיה הנער אשׁר אמר אליה הטי נא כדך ואשׁתה ואמרה שׁתה וגם גמליך אשׁקה אתה הכחת לעבדך ליצחק ובה אדע כי עשׂית חסד עם אדני׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H559 ויאמר And he said, H3068 יהוה O LORD H430 אלהי God H113 אדני of my master H85 אברהם Abraham, H7136 הקרה send me good speed H4994 נא I pray thee, H6440 לפני send me good speed H3117 היום this day, H6213 ועשׂה and show H2617 חסד kindness H5973 עם unto H113 אדני my master H85 אברהם׃ Abraham.
  13 H2009 הנה Behold, H595 אנכי I H5324 נצב stand H5921 על by H5869 עין the well H4325 המים of water; H1323 ובנות and the daughters H376 אנשׁי of the men H5892 העיר of the city H3318 יצאת come out H7579 לשׁאב to draw H4325 מים׃ water:
  14 H1961 והיה And let it come to pass, H5291 הנער that the damsel H834 אשׁר to whom H559 אמר and she shall say, H413 אליה   H5186 הטי Let down H4994 נא I pray thee, H3537 כדך thy pitcher, H8354 ואשׁתה that I may drink; H559 ואמרה   H8354 שׁתה Drink, H1571 וגם also: H1581 גמליך and I will give thy camels H8248 אשׁקה drink H853 אתה   H3198 הכחת she thou hast appointed H5650 לעבדך for thy servant H3327 ליצחק Isaac; H3045 ובה אדע and thereby shall I know H3588 כי that H6213 עשׂית thou hast showed H2617 חסד kindness H5973 עם unto H113 אדני׃ my master.
new(i)
  12 H559 [H8799] And he said, H3068 O LORD H430 God H113 of my master H85 Abraham, H7136 [H8685] I pray thee, prosper H6440 me H3117 this day, H6213 [H8798] and show H2617 mercy H5973 to H113 my master H85 Abraham.
  13 H5324 [H8737] Behold, I stand H5869 here by the well H4325 of water; H1323 and the daughters H582 of the men H5892 of the city H3318 [H8802] come out H7579 [H8800] to draw H4325 water:
  14 H5291 And let it come to pass, that the damsel H559 [H8799] to whom I shall say, H5186 [H8685] Let down H3537 thy pitcher, H8354 [H8799] I pray thee, that I may drink; H559 [H8804] and she shall say, H8354 [H8798] Drink, H8248 [H8686] and I will water H1581 thy camels H3198 [H8689] also: let the same be she that thou hast appointed H5650 for thy servant H3327 Isaac; H3045 [H8799] and by that shall I know H6213 [H8804] that thou hast shown H2617 mercy H113 to my master.
Vulgate(i) 12 Domine Deus domini mei Abraham occurre obsecro hodie mihi et fac misericordiam cum domino meo Abraham 13 ecce ego sto propter fontem aquae et filiae habitatorum huius civitatis egredientur ad hauriendam aquam 14 igitur puella cui ego dixero inclina hydriam tuam ut bibam et illa responderit bibe quin et camelis tuis dabo potum ipsa est quam praeparasti servo tuo Isaac et per hoc intellegam quod feceris misericordiam cum domino meo
Clementine_Vulgate(i) 12 Domine Deus domini mei Abraham, occurre, obsecro, mihi hodie, et fac misericordiam cum domino meo Abraham. 13 Ecce ego sto prope fontem aquæ, et filiæ habitatorum hujus civitatis egredientur ad hauriendam aquam. 14 Igitur puella, cui ego dixero: Inclina hydriam tuam ut bibam: et illa responderit: Bibe, quin et camelis tuis dabo potum: ipsa est quam præparasti servo tuo Isaac: et per hoc intelligam quod feceris misericordiam cum domino meo.
Wycliffe(i) 12 he seide, Lord God of my lord Abraham, Y biseche, meete with me to dai, and do mersi with my lord Abraham. 13 Lo! Y stonde nyy the welle of watir, and the douytris of enhabiters of this citee schulen go out to drawe watir; 14 therfor the damysel to which Y schal seie, Bowe doun thi watir pot that Y drynke, and schal answere, Drynke thou, but also Y schal yyue drynke to thi camels, thilke it is which thou hast maad redi to thi seruaunt Ysaac; and bi this Y schal vndirstonde that thou hast do mersi with my lord Abraham.
Tyndale(i) 12 and he sayde.LORde God of my master Abraha sende me good spede this daye and shewe mercy vnto my master Abraham. 13 Lo I stonde here by the well of water and the doughters of the men of this citie will come out to drawe water: 14 Now the damsell to whome I saye stoupe doune thy pytcher and let me drynke. Yf she saye drynke and I will geue thy camels drynke also yt same is she that thou hast ordened for they servaunte Isaac: yee and therby shall I knowe that thou hast shewed mercy on my master.
Coverdale(i) 12 And he sayde:O LORDE, thou God of my master Abraham, mete me to daye, and shew mercy vnto my master Abraham. 13 Lo, I stonde here besyde the well of water, & the mens doughters of this cite wyll come forth to drawe water: 14 Now yf there come a damsell, to whom I saye: bowe downe thy pytcher, & let me drynke, and yf she saye: drynke, and I wyll geue ye Camels drynke also: That ye same be she, whom thou hast prouyded for thy seruaunt Isaac: & that I maye knowe by ye same that thou hast shewed mercy vpon my master.
MSTC(i) 12 And he said, "LORD God of my master Abraham, send me good speed this day, and show mercy unto my master Abraham. 13 Lo, I stand here by the well of water and the daughters of the men of this city will come out to draw water: 14 Now the damsel to whom I say, 'stoop down thy pitcher, and let me drink.' If she say, 'Drink, and I will give thy camels drink also,' the same is she that thou hast ordained for thy servant Isaac: yea, and thereby shall I know that thou hast showed mercy on my master.
Matthew(i) 12 and he sayde. Lord God of my master Abraham, sende me good spede thys daye, and shewe mercye vnto my master Abraham. 13 Lo I stonde here by the well of water and the doughters of the men of thys cytie wyll come out to draw water: 14 Nowe the damsell to whome I saye, stoupe doune thy pytcher, and let me drinck. If she saye: Dryncke, and I wyll geue thy camels dryncke also, the same is she that thou hast ordened for thy seruaunte Isaac: yea and therby shall I knowe that thou hast shewed mercy on my master.
Great(i) 12 and he sayde. Lorde God of my master Abraham, sende me good spede this daye, and shewe mercy vnto my master Abraham. 13 Lo I stonde here by the well of water, and the daughters of the men of thys cytye come out to drawe water: 14 Nowe the damsell to whome I saye, stompe downe thy pytcher I praye the that I maye dryncke. If she saye also: Dryncke, and I wyll geue thy camels drincke: the same is she that thou hast ordeyned for thy seruaunte Isahac: yee, and therby shall I knowe that thou hast shewed mercy on my master.
Geneva(i) 12 And he said, O Lord God of my master Abraham, I beseech thee, send me good speede this day, and shew mercy vnto my master Abraham. 13 Lo, I stand by the well of water, whiles the mens daughters of this citie come out to drawe water. 14 Graunt therefore that ye maide, to whom I say, Bowe downe thy pitcher, I pray thee, that I may drinke: if she say, Drinke, and I will giue thy camels drinke also: may be she that thou hast ordeined for thy seruant Izhak: and thereby shall I know that thou hast shewed mercy on my master.
Bishops(i) 12 And he saide: Lord God of my maister Abraham, I pray thee sende me good speede this day, and shewe mercy vnto my maister Abraham 13 Lo, I stande here by the well of water, and the daughters of the me of this citie come out to drawe water 14 Nowe let the damsel to whom I say, stoupe downe thy pitcher I pray thee, that I may drinke: If she say also, drinke, and I wyll geue thy Camelles drinke also: let the same be she that thou hast ordeyned for thy seruaunt Isahac, and thereby shall I knowe that thou hast shewed mercy on my maister
DouayRheims(i) 12 O Lord, the God of my master, Abraham, meet me today, I beseech thee, and shew kindness to my master, Abraham. 13 Behold, I stand nigh the spring of water, and the daughters of the inhabitants of this city will come out to draw water: 14 Now, therefore, the maid to whom I shall say: Let down thy pitcher that I may drink: and she shall answer, Drink, and I will give thy camels drink also: let it be the same whom thou hast provided for thy servant Isaac: and by this, I shall understand that thou hast shewn kindness to my master.
KJV(i) 12 And he said O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and show kindness unto my master Abraham. 13 Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: 14 And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast showed kindness unto my master.
KJV_Cambridge(i) 12 And he said, O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham. 13 Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: 14 And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.
KJV_Strongs(i)
  12 H559 And he said [H8799]   H3068 , O LORD H430 God H113 of my master H85 Abraham H6440 , I pray thee, send me H7136 good speed [H8685]   H3117 this day H6213 , and shew [H8798]   H2617 kindness H5973 unto H113 my master H85 Abraham.
  13 H5324 Behold, I stand [H8737]   H5869 here by the well H4325 of water H1323 ; and the daughters H582 of the men H5892 of the city H3318 come out [H8802]   H7579 to draw [H8800]   H4325 water:
  14 H5291 And let it come to pass, that the damsel H559 to whom I shall say [H8799]   H5186 , Let down [H8685]   H3537 thy pitcher H8354 , I pray thee, that I may drink [H8799]   H559 ; and she shall say [H8804]   H8354 , Drink [H8798]   H8248 , and I will give H1581 thy camels H8248 drink [H8686]   H3198 also: let the same be she that thou hast appointed [H8689]   H5650 for thy servant H3327 Isaac H3045 ; and thereby shall I know [H8799]   H6213 that thou hast shewed [H8804]   H2617 kindness H113 unto my master.
Thomson(i) 12 and said, Lord the God of my master Abraham, prosper the way before me this day; and shew thy kindness to my master Abraham. 13 Behold I stand by this well of water and the daughters of the inhabitants of the city will come out to draw water. 14 Now let the virgin to whom I shall say, Let down thy pitcher that I may drink; and who shall say, Drink thou, and I will give water also to thy camels till they have all done drinking; let her be the woman whom thou hast provided for thy servant Isaak. And by this I shall know that thou hast dealt mercifully with my master Abraham.
Webster(i) 12 And he said, O LORD God of my master Abraham, I pray thee, prosper me this day, and show kindness to my master Abraham. 13 Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: 14 And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and by that shall I know that thou hast shown kindness to my master.
Webster_Strongs(i)
  12 H559 [H8799] And he said H3068 , O LORD H430 God H113 of my master H85 Abraham H7136 [H8685] , I pray thee, prosper H6440 me H3117 this day H6213 [H8798] , and show H2617 kindness H5973 to H113 my master H85 Abraham.
  13 H5324 [H8737] Behold, I stand H5869 here by the well H4325 of water H1323 ; and the daughters H582 of the men H5892 of the city H3318 [H8802] come out H7579 [H8800] to draw H4325 water:
  14 H5291 And let it come to pass, that the damsel H559 [H8799] to whom I shall say H5186 [H8685] , Let down H3537 thy pitcher H8354 [H8799] , I pray thee, that I may drink H559 [H8804] ; and she shall say H8354 [H8798] , Drink H8248 [H8686] , and I will water H1581 thy camels H3198 [H8689] also: let the same be she that thou hast appointed H5650 for thy servant H3327 Isaac H3045 [H8799] ; and by that shall I know H6213 [H8804] that thou hast shown H2617 kindness H113 to my master.
Brenton(i) 12 And he said, O Lord God of my master Abraam, prosper my way before me to day, and deal mercifully with my master Abraam. 13 Lo! I stand by the well of water, and the daughters of them that inhabit the city come forth to draw water. 14 And it shall be, the virgin to whomsoever I shall say, Incline thy water-pot, that I may drink, and she shall say, Drink thou, and I will give thy camels drink, until they shall have done drinking — even this one thou hast prepared for thy servant Isaac, and hereby shall I know that thou hast dealt mercifully with my master Abraam.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ εἶπε, Κύριε ὁ Θεὸς τοῦ κυρίου μου Ἁβραάμ, εὐόδωσον ἐναντίον ἐμοῦ σήμερον, καὶ ποίησον ἔλεος μετὰ τοῦ κυρίου μου Ἁβραάμ. 13 Ἰδοὺ ἐγὼ ἕστηκα ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος· αἱ δὲ θυγατέρες τῶν οἰκούντων τὴν πόλιν ἐκπορεύονται ἀντλῆσαι ὕδωρ. 14 Καὶ ἔσται ἡ παρθένος, ᾗ ἂν ἐγὼ εἴπω, ἐπίκλινον τὴν ὑδρίαν σου, ἵνα πίω, καὶ εἴπῃ μοι, πίε σύ, καὶ τὰς καμήλους σου ποτιῶ, ἕως ἂν παύσωνται πίνουσαι, ταύτην ἡτοίμασας τῷ παιδί σου τῷ Ἰσαάκ· καὶ ἐν τούτῳ γνώσομαι, ὅτι ἐποίησας ἔλεος μετὰ τοῦ κυρίου μου Ἁβραάμ.
Leeser(i) 12 And he said, O Lord, the God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and deal kindly with my master Abraham. 13 Behold, I stand by the well of water: and the daughters of the men of the city come out to draw water. 14 And let it come to pass that the maiden to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and to thy camels also will I give drink, be the one thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shown kindness unto my master.
YLT(i) 12 And he saith, `Jehovah, God of my lord Abraham, cause to meet, I pray Thee, before me this day—(and do kindness with my lord Abraham; 13 lo, I am standing by the fountain of water, and daughters of the men of the city are coming out to draw water; 14 and it hath been, the young person unto whom I say, Incline, I pray thee, thy pitcher, and I drink, and she hath said, Drink, and I water also thy camels) —her Thou hast decided for Thy servant, for Isaac; and by it I know that Thou hast done kindness with my lord.'
JuliaSmith(i) 12 And he will say, Jehovah, God of lord Abraham, light upon my face this day, and do kindness with lord Abraham. 13 Behold, I stand at the fountain of waters, and the daughters of the men of the city come forth to draw water. 14 And it shall be the girl to whom saying to her, incline now thy bucket, and I will drink; and she said, Drink, and I will also give thy camels to drink; thou didst appoint for thy servant Isaak; and by it I shall know that thou didst kindness with my lord.
Darby(i) 12 And he said, Jehovah, God of my master Abraham, meet me, I pray thee, [with thy blessing] this day, and deal kindly with my master Abraham. 13 Behold, I stand [here] by the well of water, and the daughters of the men of the city come out to draw water. 14 And let it come to pass, [that] the maiden to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink, and who will say, Drink, and I will give thy camels drink also, be she whom thou hast appointed for thy servant Isaac; and hereby I shall know that thou hast dealt kindly with my master.
ERV(i) 12 And he said, O LORD, the God of my master Abraham, send me, I pray thee, good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham. 13 Behold, I stand by the fountain of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: 14 and let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.
ASV(i) 12 And he said, O Jehovah, the God of my master Abraham, send me, I pray thee, good speed this day, and show kindness unto my master Abraham. 13 Behold, I am standing by the fountain of water; and the daughters of the men of the city are coming out to draw water: 14 and let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast showed kindness unto my master.
ASV_Strongs(i)
  12 H559 And he said, H3068 O Jehovah, H430 the God H113 of my master H85 Abraham, H6440 send me, H7136 I pray thee, good speed H3117 this day, H6213 and show H2617 kindness H5973 unto H113 my master H85 Abraham.
  13 H5324 Behold, I am standing H5869 by the fountain H4325 of water; H1323 and the daughters H582 of the men H5892 of the city H3318 are coming out H7579 to draw H4325 water:
  14 H5291 and let it come to pass, that the damsel H559 to whom I shall say, H5186 Let down H3537 thy pitcher, H8354 I pray thee, that I may drink; H559 and she shall say, H8354 Drink, H8248 and I will give H1581 thy camels H8248 drink H3198 also: let the same be she that thou hast appointed H5650 for thy servant H3327 Isaac; H3045 and thereby shall I know H6213 that thou hast showed H2617 kindness H113 unto my master.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And he said: 'O LORD, the God of my master Abraham, send me, I pray Thee, good speed this day, and show kindness unto my master Abraham. 13 Behold, I stand by the fountain of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water. 14 So let it come to pass, that the damsel to whom I shall say: Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say: Drink, and I will give thy camels drink also; let the same be she that Thou hast appointed for Thy servant, even for Isaac; and thereby shall I know that Thou hast shown kindness unto my master.'
Rotherham(i) 12 Then he said, O Yahweh, God of my lord Abraham! I pray thee, cause it to fall out before me today,––that thou deal in lovingkindness, with my lord Abraham. 13 Here am, I, stationed by the fountain of water,––and, the daughters of the men of the city, are coming forth to draw water: 14 so it shall come to pass that, the young woman unto whom I shall say, Let down, pray, thy pitcher, that I may drink, and she shall say, Drink, and, to thy camels also, will I give to drink, that, her, hast thou appointed for thy servant, for Isaac, And, hereby, shall I get to know, that thou hast dealt in lovingkindness with my lord!
CLV(i) 12 And saying is he, "Yahweh, Elohim of my lord Abraham, pray, cause a meeting before me today, and do a kindness to my lord Abraham. 13 Behold! I am stationed at this spring of water, and the daughters of the mortals of the city will fare forth to bail water. 14 And comes it that the maiden to whom I will say, `Pray stretch out your jar and give me a drink,' says to me, `Drink. And moreover, your camels also will I give to drink till they should finish drinking', that her You do find correct for Your servant, for Isaac, and by it will I know that You do a kindness to my lord Abraham.
BBE(i) 12 And he said, O Lord, the God of my master Abraham, let me do well in what I have undertaken this day, and give your mercy to my master Abraham. 13 See, I am waiting here by the water-spring; and the daughters of the town are coming out to get water: 14 Now, may the girl to whom I say, Let down your vessel and give me a drink, and who says in answer, Here is a drink for you and let me give water to your camels: may she be the one marked out by you for your servant Isaac: so may I be certain that you have been good to my master Abraham.
MKJV(i) 12 And he said, O Jehovah, the God of my master Abraham, I pray You, send me good speed this day, and show kindness to my master Abraham. 13 Behold, I stand by the well of water. And the daughters of the men of the city come out to draw water. 14 And let it be that the young woman to whom I shall say, Let down your pitcher, please, so that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give your camels drink also. Let her be the one that You have appointed for Your servant Isaac. And by it I shall know that You have shown kindness to my master.
LITV(i) 12 And he said, Jehovah, God of my master Abraham, I pray, cause her to meet before me this day, and show kindness to my master Abraham. 13 Behold! I am standing by the well of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water. 14 And let the girl to whom I shall speak this : Please let down your pitcher that I may drink; and she will say, Drink and also I will water your camels; let it be her You have designed for Your servant, for Isaac. And by this I shall know that You have shown kindness to my master.
ECB(i) 12 And he says, O Yah Veh Elohim of my adoni Abraham, I pray you, happen at my face this day and work mercy to my adoni Abraham: 13 behold, I station myself by the fountain of water; and the daughters of the men of the city come to bail water: 14 and so be it, that the lass to whom I say, Spread your pitcher, I pray you, Give me drink; and she says, Drink and I also give your camels drink - that you approve her for your servant Yischaq; and thereby I know that you work mercy to my adoni.
ACV(i) 12 And he said, O LORD, the God of my master Abraham, send me, I pray thee, good speed this day, and show kindness to my master Abraham. 13 Behold, I am standing by the fountain of water. And the daughters of the men of the city are coming out to draw water. 14 And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink. And she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also. Let the same be she that thou have appointed for thy servant Isaac. And thereby I shall know that thou have shown kindness to my master.
WEB(i) 12 He said, “Yahweh, the God of my master Abraham, please give me success today, and show kindness to my master Abraham. 13 Behold, I am standing by the spring of water. The daughters of the men of the city are coming out to draw water. 14 Let it happen, that the young lady to whom I will say, ‘Please let down your pitcher, that I may drink,’ then she says, ‘Drink, and I will also give your camels a drink,’—let her be the one you have appointed for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master.”
WEB_Strongs(i)
  12 H559 He said, H3068 "Yahweh, H430 the God H113 of my master H85 Abraham, H6440 please give me H7136 success H3117 this day, H6213 and show H2617 kindness H5973 to H113 my master H85 Abraham.
  13 H5324 Behold, I am standing H5869 by the spring H4325 of water. H1323 The daughters H582 of the men H5892 of the city H3318 are coming out H7579 to draw H4325 water.
  14 H5291 Let it happen, that the young lady H559 to whom I will say, H5186 ‘Please let down H3537 your pitcher, H8354 that I may drink,' H559 and she will say, H8354 ‘Drink, H8248 and I will also give H1581 your camels H8248 a drink,'—let H3198 her be the one you have appointed H5650 for your servant H3327 Isaac. H3045 By this I will know H6213 that you have shown H2617 kindness H113 to my master."
NHEB(i) 12 He said, "God of my master Abraham, please give me success this day, and show kindness to my master Abraham. 13 Look, I am standing by the spring of water. The daughters of the men of the city are coming out to draw water. 14 Let it happen, that the young woman to whom I will say, 'Please let down your pitcher, that I may drink,' and she will say, 'Drink, and I will also give your camels a drink,'—let her be the one you have appointed for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master."
AKJV(i) 12 And he said O LORD God of my master Abraham, I pray you, send me good speed this day, and show kindness to my master Abraham. 13 Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: 14 And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down your pitcher, I pray you, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give your camels drink also: let the same be she that you have appointed for your servant Isaac; and thereby shall I know that you have showed kindness to my master.
AKJV_Strongs(i)
  12 H559 And he said H3068 O LORD H430 God H113 of my master H85 Abraham, H4994 I pray H7136 you, send H7136 me good speed H3117 this day, H6213 and show H2617 kindness H113 to my master H85 Abraham.
  13 H2009 Behold, H5324 I stand H5869 here by the well H4325 of water; H1323 and the daughters H582 of the men H5892 of the city H3318 come H7579 out to draw H4325 water:
  14 H1961 And let it come H5291 to pass, that the damsel H834 to whom H559 I shall say, H5186 Let H5186 down H3537 your pitcher, H4994 I pray H8354 you, that I may drink; H559 and she shall say, H8354 Drink, H1581 and I will give your camels H8248 drink H1571 also: H3198 let the same be she that you have appointed H5650 for your servant H3327 Isaac; H3045 and thereby shall I know H6213 that you have showed H2617 kindness H113 to my master.
KJ2000(i) 12 And he said, O LORD God of my master Abraham, I pray you, send me good speed this day, and show kindness unto my master Abraham. 13 Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: 14 And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down your pitcher, I pray you, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give your camels drink also: let the same be she that you have appointed for your servant Isaac; and thereby shall I know that you have showed kindness unto my master.
UKJV(i) 12 And he said O LORD God of my master Abraham, I pray you, send me good speed this day, and show kindness unto my master Abraham. 13 Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: 14 And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down your pitcher, I pray you, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give your camels drink also: let the same be she that you have appointed for your servant Isaac; and thereby shall I know that you have showed kindness unto my master.
TKJU(i) 12 And he said, "O LORD God of my master Abraham, I implore you, send me good speed this day, and show kindness to my master Abraham. 13 Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: 14 And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, 'Let down your pitcher, I implore you, that I may drink'; and she shall say, 'Drink, and I will give your camels drink also': Let the same be her that You have appointed for Your servant Isaac; and by that I shall know You have showed kindness to my master."
CKJV_Strongs(i)
  12 H559 And he said, H3068 O Lord H430 God H113 of my master H85 Abraham, H6440 I pray you, send me H7136 good speed H3117 this day, H6213 and show H2617 kindness H5973 unto H113 my master H85 Abraham.
  13 H5324 Behold, I stand H5869 here by the well H4325 of water; H1323 and the daughters H582 of the men H5892 of the city H3318 come out H7579 to draw H4325 water:
  14 H5291 And let it come to pass, that the girl H559 to whom I shall say, H5186 Let down H3537 your pitcher, H8354 I pray you, that I may drink; H559 and she shall say, H8354 Drink, H8248 and I will give H1581 your camels H8248 drink H3198 also: let the same be she that you have appointed H5650 for your servant H3327 Isaac; H3045 and thereby shall I know H6213 that you have shown H2617 kindness H113 unto my master.
EJ2000(i) 12 And he said, O LORD, God of my master Abraham, I pray thee, to have a good encounter this day and show mercy unto my master Abraham. 13 Behold, I stand here by the fountain of water, and the daughters of the men of the city come out for water: 14 And let it come to pass that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels to drink also; let the same be she that thou hast appointed for thy slave Isaac; and thereby shall I know that thou hast shown mercy unto my master.
CAB(i) 12 And he said, O Lord God of my master Abraham, prosper my way before me today, and deal mercifully with my master Abraham. 13 Behold, I stand by the well of water, and the daughters of them that inhabit the city come forth to draw water. 14 And it shall be, the virgin to whomsoever I shall say, Let down your water pot, that I may drink, and she shall say, Drink, and I will give your camels a drink, until they have finished drinking — even this one You have prepared for Your servant Isaac, and hereby shall I know that You have dealt mercifully with my master Abraham.
LXX2012(i) 12 And he said, O Lord God of my master Abraam, prosper my way before me to day, and deal mercifully with my master Abraam. 13 Behold! I stand by the well of water, and the daughters of them that inhabit the city come forth to draw water. 14 And it shall be, the virgin to whoever I shall say, Incline your water-pot, that I may drink, and she shall say, Drink you, and I will give your camels drink, until they shall have done drinking—even this one you have prepared for your servant Isaac, and hereby shall I know that you have dealt mercifully with my master Abraam.
NSB(i) 12 He said: »O Jehovah, the God of my master Abraham, please grant me success today. Show loving-kindness to my master Abraham. 13 »I am standing by the spring. The daughters of the men of the city are coming out to draw water. 14 »Let there be the girl to whom I say: ‘Please let down your jar so that I may drink,' and who answers: 'Drink, and I will water your camels also.' May she be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I will know that you have shown loving-kindness to my master.«
ISV(i) 12 That’s when he prayed, “LORD God of my master Abraham, help me to succeed today. Please show your gracious love to my master Abraham. 13 I’ve stationed myself here by the spring as the women of the town come to draw water. 14 May it be that the young woman to whom I ask, ‘Please, lower your jug so that I may drink,’ responds, ‘Have a drink, and I’ll water your camels as well.’ May she be the one whom you have chosen for your servant Isaac. This is how I’ll know that you have shown your gracious love to my master.”
LEB(i) 12 And he said, "O Yahweh, God of my master Abraham, please grant me success today and show loyal love to my master Abraham. 13 Behold, I am standing by the spring of water, and the daughters of the men of the city are going out to draw water. 14 And let it be that the girl to whom I shall say, 'Please, offer your jar that I may drink' and who says, 'Drink—and I will also water your camels,' she is the one you have chosen for your servant, for Isaac. By her I will know that you have shown loyal love to my master."
BSB(i) 12 “O LORD, God of my master Abraham,” he prayed, “please grant me success today, and show kindness to my master Abraham. 13 Here I am, standing beside the spring, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water. 14 Now may it happen that the girl to whom I say, ‘Please let down your jar that I may drink,’ and who responds, ‘Drink, and I will water your camels as well’—let her be the one You have appointed for Your servant Isaac. By this I will know that You have shown kindness to my master.”
MSB(i) 12 “O LORD, God of my master Abraham,” he prayed, “please grant me success today, and show kindness to my master Abraham. 13 Here I am, standing beside the spring, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water. 14 Now may it happen that the girl to whom I say, ‘Please let down your jar that I may drink,’ and who responds, ‘Drink, and I will water your camels as well’—let her be the one You have appointed for Your servant Isaac. By this I will know that You have shown kindness to my master.”
MLV(i) 12 And he said, O Jehovah, the God of my master Abraham, I beseech you, cause her to meet before me this day and show kindness to my master Abraham. 13 Behold, I am standing by the fountain of water. And the daughters of the men of the city are coming out to draw water. 14 And let it happen, that the maiden to whom I will say, I beseech you, let down your pitcher, that I may drink.
And she will say, Drink and I will also give your camels drink. Let it be her, the one you have appointed for your servant Isaac. And I will know that you have shown kindness to my master by this.
VIN(i) 12 He said, “Yahweh, the God of my master Abraham, please give me success today, and show kindness to my master Abraham. 13 See, I am waiting here by the water-spring; and the daughters of the town are coming out to get water: 14 "Let there be the girl to whom I say: 'Please let down your jar so that I may drink,' and who answers: 'Drink, and I will water your camels also.' May she be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I will know that you have shown loving-kindness to my master."
Luther1545(i) 12 und sprach: HERR, du Gott meines HERRN Abraham, begegne mir heute und tu Barmherzigkeit an meinem HERRN Abraham. 13 Siehe, ich stehe hie bei dem Wasserbrunnen, und der Leute Töchter in dieser Stadt werden herauskommen, Wasser zu schöpfen. 14 Wenn nun eine Dirne kommt, zu der ich spreche: Neige deinen Krug und laß mich trinken, und sie sprechen wird: Trinke, ich will deine Kamele auch tränken, daß sie die sei, die du deinem Diener Isaak bescheret habest, und ich daran erkenne, daß du Barmherzigkeit an meinem HERRN getan hast.
Luther1545_Strongs(i)
  12 H6213 und H559 sprach H3068 : HErr H430 , du GOtt H113 meines Herrn H85 Abraham H7136 , begegne H6440 mir H3117 heute H2617 und tu Barmherzigkeit H5973 an H113 meinem Herrn H85 Abraham .
  13 H5324 Siehe, ich stehe H5869 hie bei dem Wasserbrunnen H582 , und der Leute H1323 Töchter H5892 in dieser Stadt H3318 werden herauskommen H4325 , Wasser H7579 zu schöpfen .
  14 H5291 Wenn nun eine Dirne H5186 kommt, zu der ich spreche: Neige H3537 deinen Krug H5650 und H8354 laß mich trinken H559 , und sie H3045 sprechen wird H1581 : Trinke, ich will deine Kamele H8248 auch tränken H559 , daß sie H8354 die sei, die du H3327 deinem Diener Isaak H8248 bescheret habest, und ich daran erkenne, daß du H2617 Barmherzigkeit H113 an meinem Herrn H6213 getan H3198 hast .
Luther1912(i) 12 und sprach: HERR, du Gott meines Herrn Abraham, begegne mir heute und tue Barmherzigkeit an meinem Herrn Abraham! 13 Siehe, ich stehe hier bei dem Wasserbrunnen, und der Leute Töchter in dieser Stadt werden herauskommen, Wasser zu schöpfen. 14 Wenn nun eine Dirne kommt, zu der ich spreche: Neige deinen Krug, und laß mich trinken, und sie sprechen wird: Trinke, ich will deine Kamele auch tränken: das sei die, die du deinem Diener Isaak beschert hast, und daran werde ich erkennen, daß du Barmherzigkeit an meinem Herrn getan habest.
Luther1912_Strongs(i)
  12 H559 und sprach H3068 : HERR H430 , du Gott H113 meines Herrn H85 Abraham H6440 H7136 , begegne H3117 mir heute H6213 und tue H2617 Barmherzigkeit H5973 an H113 meinem Herrn H85 Abraham!
  13 H5324 Siehe, ich stehe H4325 H5869 hier bei dem Wasserbrunnen H582 , und der Leute H1323 Töchter H5892 in dieser Stadt H3318 werden herauskommen H4325 , Wasser H7579 zu schöpfen .
  14 H5291 Wenn nun eine Dirne H559 kommt, zu der ich spreche H5186 : Neige H3537 deinen Krug H8354 , und laß mich trinken H559 , und sie sprechen H8354 wird: Trinke H1581 , ich will deine Kamele H8248 auch tränken H5650 : das sei die, die du deinem Diener H3327 Isaak H3198 beschert H3045 hast, und daran werde ich erkennen H2617 , daß du Barmherzigkeit H113 an meinem Herrn H6213 getan habest.
ELB1871(i) 12 Und er sprach: Jehova, Gott meines Herrn Abraham, laß es mir doch heute begegnen, und erweise Güte an meinem Herrn Abraham! 13 Siehe, ich stehe bei der Wasserquelle, und die Töchter der Leute der Stadt kommen heraus, um Wasser zu schöpfen; 14 möge es nun geschehen, daß das Mädchen, zu dem ich sagen werde: Neige doch deinen Krug, daß ich trinke und welches sagen wird: Trinke, und auch deine Kamele will ich tränken, diejenige sei, welche du für deinen Knecht, für Isaak, bestimmt hast; und daran werde ich erkennen, daß du Güte an meinem Herrn erwiesen hast.
ELB1905(i) 12 Und er sprach: Jahwe, Gott meines Herrn Abraham, laß es mir doch heute begegnen, und erweise Güte an meinem Herrn Abraham! 13 Siehe, ich stehe bei der Wasserquelle, und die Töchter der Leute der Stadt kommen heraus, um Wasser zu schöpfen; 14 möge es nun geschehen, daß das Mädchen, zu dem ich sagen werde: Neige doch deinen Krug, daß ich trinke und welches sagen wird: Trinke, und auch deine Kamele will ich tränken, diejenige sei, welche du für deinen Knecht, für Isaak, bestimmt hast; und daran werde ich erkennen, daß du Güte an meinem Herrn erwiesen hast.
ELB1905_Strongs(i)
  12 H6213 Und H559 er sprach H3068 : Jehova H430 , Gott H113 meines Herrn H85 Abraham H6440 , laß es mir H3117 doch heute H2617 begegnen, und erweise Güte H5973 an H113 meinem Herrn H85 Abraham!
  13 H5324 Siehe, ich stehe H1323 bei der Wasserquelle, und die Töchter H582 der Leute H5892 der Stadt H3318 kommen H4325 heraus, um Wasser H7579 zu schöpfen;
  14 H6213 möge es nun geschehen, daß das Mädchen, zu H2617 dem ich H559 sagen H5186 werde: Neige H3537 doch deinen Krug H8354 , daß ich trinke H559 und welches sagen H8354 wird: Trinke H1581 , und auch deine Kamele H8248 will ich tränken H8248 , diejenige sei, welche du H5650 für deinen Knecht H3327 , für Isaak H3198 , bestimmt hast H3045 ; und daran werde ich erkennen H113 , daß du Güte an meinem Herrn erwiesen hast.
DSV(i) 12 En hij zeide: HEERE! God van mijn heer Abraham! doe haar mij toch heden ontmoeten, en doe weldadigheid bij Abraham, mijn heer. 13 Zie, ik sta bij de waterfontein, en de dochteren der mannen dezer stad zijn uitgaande om water te putten; 14 Zo geschiede, dat die jonge dochter, tot welke ik zal zeggen: Neig toch uw kruik, dat ik drinke; en zij zal zeggen: Drink, en ik zal ook uw kemelen drenken; diezelve zij, die Gij Uw knecht Izak toegewezen hebt, en dat ik daaraan bekenne, dat Gij weldadigheid bij mijn heer gedaan hebt.
DSV_Strongs(i)
  12 H559 H8799 En hij zeide H3068 : HEERE H430 ! God H113 van mijn heer H85 Abraham H6440 ! doe [haar] mij H4994 toch H3117 heden H7136 H8685 ontmoeten H6213 H8798 , en doe H2617 weldadigheid H5973 bij H85 Abraham H113 , mijn heer.
  13 H2009 Zie H595 , ik H5324 H8737 sta H5921 bij H5869 H4325 de waterfontein H1323 , en de dochteren H582 der mannen H5892 dezer stad H3318 H8802 zijn uitgaande H4325 om water H7579 H8800 te putten;
  14 H1961 H8799 Zo geschiede H5291 , dat die jonge dochter H413 , tot H834 welke H559 H8799 ik zal zeggen H5186 H8685 : Neig H4994 toch H3537 uw kruik H8354 H8799 , dat ik drinke H559 H8804 ; en zij zal zeggen H8354 H8798 : Drink H1571 , en ik zal ook H1581 uw kemelen H8248 H8686 drenken H853 ; diezelve H5650 [zij], die Gij Uw knecht H3327 Izak H3198 H8689 toegewezen hebt H3045 H8799 , en dat ik daaraan bekenne H3588 , dat H2617 Gij weldadigheid H5973 bij H113 mijn heer H6213 H8804 gedaan hebt.
Giguet(i) 12 Et il dit: Seigneur Dieu de mon seigneur Abraham, préparez devant moi une heureuse voie aujourd’hui, et soyez miséricordieux envers mon seigneur Abraham. 13 Je me suis arrêté vers cette fontaine, au moment où les filles des habitants de la ville sortent pour puiser de l’eau. 14 Que la vierge à laquelle je dirai: Penche ta cruche afin que je boive, et qui me dira: Bois, et je ferai boire tes chamelles jusqu’à ce qu’elles cessent de boire, soit celle que vous aurez préparée pour votre serviteur Isaac; par là je reconnaîtrai que vous avez été miséricordieux envers mon seigneur Abraham.
DarbyFR(i) 12 Et il dit: Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, fais-moi faire, je te prie, une heureuse rencontre aujourd'hui, et use de grâce envers mon seigneur Abraham. 13 Voici, je me tiens près de la fontaine d'eau, et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l'eau; 14 qu'il arrive donc que la jeune fille à laquelle je dirai: Abaisse ta cruche, je te prie, afin que je boive, et qui dira: Bois, et j'abreuverai aussi tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur, à Isaac; et à cela je connaîtrai que tu as usé de grâce envers mon seigneur.
Martin(i) 12 Et il dit : Ô Eternel! Dieu de mon Seigneur Abraham; fais que j'aie une heureuse rencontre aujourd'hui; et sois favorable à mon Seigneur Abraham. 13 Voici, je me tiendrai près de la fontaine d'eau, et les filles des gens de la ville sortiront pour puiser de l'eau. 14 Fais donc que la jeune fille à laquelle je dirai : Baisse, je te prie, ta cruche, afin que je boive, et qui me répondra : Bois, et même je donnerai à boire à tes chameaux; soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac, et je connaîtrai à cela que tu as été favorable à mon Seigneur.
Segond(i) 12 Et il dit: Eternel, Dieu de mon seigneur Abraham, fais-moi, je te prie, rencontrer aujourd'hui ce que je désire, et use de bonté envers mon seigneur Abraham! 13 Voici, je me tiens près de la source d'eau, et les filles des gens de la ville vont sortir pour puiser de l'eau. 14 Que la jeune fille à laquelle je dirai: Penche ta cruche, je te prie, pour que je boive, et qui répondra: Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac! Et par là je connaîtrai que tu uses de bonté envers mon seigneur.
Segond_Strongs(i)
  12 H559 Et il dit H8799   H3068  : Eternel H430 , Dieu H113 de mon seigneur H85 Abraham H6440 , fais H3117 -moi, je te prie, rencontrer aujourd’hui H7136 ce que je désire H8685   H6213 , et use H8798   H2617 de bonté H5973 envers H113 mon seigneur H85 Abraham !
  13 H5324 Voici, je me tiens H8737   H5869 près de la source H4325 d’eau H1323 , et les filles H582 des gens H5892 de la ville H3318 vont sortir H8802   H7579 pour puiser H8800   H4325 de l’eau.
  14 H5291 Que la jeune fille H559 à laquelle je dirai H8799   H5186  : Penche H8685   H3537 ta cruche H8354 , je te prie, pour que je boive H8799   H559 , et qui répondra H8804   H8354  : Bois H8798   H8248 , et je donnerai aussi à boire H8686   H1581 à tes chameaux H3198 , soit celle que tu as destinée H8689   H5650 à ton serviteur H3327 Isaac H3045  ! Et par là je connaîtrai H8799   H6213 que tu uses H8804   H2617 de bonté H113 envers mon seigneur.
SE(i) 12 Y dijo: SEÑOR, Dios de mi señor Abraham, dame, te ruego, el tener hoy buen encuentro, y haz misericordia con mi señor Abraham. 13 He aquí yo estoy junto a la fuente de agua, y las hijas de los varones de esta ciudad salen por agua. 14 Sea, pues, que la doncella a quien yo dijere: Baja ahora tu cántaro, para que yo beba; y ella respondiere: Bebe, y también daré de beber a tus camellos, que ésta sea la que aparejaste a tu siervo Isaac; y en esto conoceré que habrás hecho misericordia con mi señor.
ReinaValera(i) 12 Y dijo: Jehová, Dios de mi señor Abraham, dame, te ruego, el tener hoy buen encuentro, y haz misericordia con mi señor Abraham. 13 He aquí yo estoy junto á la fuente de agua, y las hijas de los varones de esta ciudad salen por agua: 14 Sea, pues, que la moza á quien yo dijere: Baja tu cántaro, te ruego, para que yo beba; y ella respondiere: Bebe, y también daré de beber á tus camellos: que sea ésta la que tú has destinado para tu siervo Isaac; y en esto conoceré que habrás hecho misericordia con mi señor.
JBS(i) 12 Y dijo: SEÑOR, Dios de mi señor Abraham, dame, te ruego, el tener hoy buen encuentro, y haz misericordia con mi señor Abraham. 13 He aquí yo estoy junto a la fuente de agua, y las hijas de los varones de esta ciudad salen por agua. 14 Sea, pues, que la doncella a quien yo dijere: Baja ahora tu cántaro, para que yo beba; y ella respondiere: Bebe, y también daré de beber a tus camellos, que ésta sea la que aparejaste a tu siervo Isaac; y en esto conoceré que habrás hecho misericordia con mi señor.
Albanian(i) 12 "O Zot, Perëndia i zotërisë tim Abraham, të lutem bëj që sot të kem mundësinë të kem një takim të lumtur, trego dashamirësi ndaj Abrahamit, zotit tim! 13 Ja, unë po rri pranë këtij burimi ujërash, ndërsa bijat e banorëve të qytetit dalin për të mbushur ujë. 14 Bëj që vajza së cilës do t'i them: "Ah, ule shtambën tënde që unë të pi" dhe që do të më përgjigjet: "Pi, dhe kam për t'u dhënë për të pirë edhe deveve të tu", të jetë ajo që ti ja ke caktuar shërbyesit tënd Isak. Nga kjo unë do të kuptoj që ti ke treguar dashamirësi ndaj zotërisë tim".
RST(i) 12 и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! пошли еесегодня навстречу мне и сотвори милость с господином моим Авраамом; 13 вот, я стою у источника воды, и дочери жителей города выходят черпать воду; 14 и девица, которой я скажу: „наклони кувшин твой, я напьюсь", икоторая скажет: „пей, я и верблюдам твоим дам пить", – вот та, которую Ты назначил рабу Твоему Исааку; и по сему узнаю я, что Ты творишь милость с господином моим.
Arabic(i) 12 وقال ايها الرب اله سيدي ابراهيم يسّر لي اليوم واصنع لطفا الى سيدي ابراهيم. 13 ها انا واقف على عين الماء وبنات اهل المدينة خارجات ليستقين ماء. 14 فليكن ان الفتاة التي اقول لها اميلي جرتك لاشرب فتقول اشرب وانا اسقي جمالك ايضا هي التي عيّنتها لعبدك اسحق. وبها اعلم انك صنعت لطفا الى سيدي
ArmenianEastern(i) 12 Նա ասաց. «Իմ տէր Աբրահամի Տէր Աստուած, այսօր ինձ յաջողութիւն պարգեւի՛ր եւ ողորմի՛ր իմ տէր Աբրահամին: 13 Ահա ես ջրի աղբիւրի մօտ եմ, եւ այս քաղաքի բնակիչների դուստրերը գալիս են ջուր հանելու: 14 Թող լինի մի կոյս, որին ասեմ՝ «Թեքի՛ր սափորդ, որ խմեմ», իսկ նա ինձ պատասխանի՝ «Խմի՛ր, քո ուղտերին էլ ջուր կը տամ, մինչեւ որ յագենան խմելուց»: Թող նրան էլ նախատեսած լինես քո ծառայ Իսահակի համար, եւ դրանով էլ իմանամ, որ բարեհաճ ես եղել իմ տէր Աբրահամի նկատմամբ»:
Bulgarian(i) 12 Тогава каза: ГОСПОДИ, Боже на господаря ми Авраам, моля Те, дай ми добра среща днес и окажи милост на господаря ми Авраам! 13 Ето, аз стоя при извора на водата и дъщерите на градските жители излизат да си наливат вода. 14 Нека момичето, на което кажа: Я наведи водоноса си да пия! — и то каже: Пий, и ще напоя и камилите ти! — то нека е онова, което си отредил за слугата си Исаак. От това ще позная, че си оказал милост на господаря ми.
Croatian(i) 12 Onda reče: "Oh, Jahve, Bože moga gospodara Abrahama, molim te, iziđi mi danas u susret i mome gospodaru Abrahamu milost iskaži! 13 Evo me kraj studenca, a kćeri onih iz grada dolaze crpsti vodu; 14 pa neka djevojka kojoj ja rečem: 'Molim te, spusti svoj vrč da se napijem', a ona odgovori: 'Pij! I deve ću ti napojiti', bude ona koju si odredio za svoga slugu Izaka. Tako ću saznati da si iskazao milost mome gospodaru."
BKR(i) 12 A řekl: Hospodine, Bože pána mého Abrahama, dejž, prosím, ať se potká se mnou dnes to, čehož hledám; a učiň milosrdenství se pánem mým Abrahamem. 13 Aj, já stojím u studnice vody, a dcery mužů města tohoto vycházejí, aby vážily vodu. 14 Děvečka tedy, kteréž bych řekl: Nachyl medle věderce svého, ať se napiji, a ona by řekla: Pí, také i velbloudy tvé napojím, ta aby byla, kterouž jsi způsobil služebníku svému Izákovi; a po tomť poznám, že jsi milosrdenství učinil se pánem mým.
Danish(i) 12 Og han sagde: HERRE, min Herre Abrahams Gud! Kære, lad det møde mig i Dag, og gør Miskundhed mod min Herre Abraham. 13 Se, jeg staar ved denne Vandbrønd, og Byens Folks Døtre komme ud at drage Vand. 14 Og naar det sker, at der kommer en Pige, til hvem jeg siger: Bøj nu din Krukke ned og lad mig drikke, og hun siger: Drik, og jeg vil ogsaa give dine Kameler at drikke, lad hende da være den, som du har udset til din Tjener Isak, saa jeg derpaa kan kende, at du har gjort Miskundhed mod min Herre.
CUV(i) 12 他 說 : 耶 和 華 ─ 我 主 人 亞 伯 拉 罕 的   神 阿 , 求 你 施 恩 給 我 主 人 亞 伯 拉 罕 , 使 我 今 日 遇 見 好 機 會 。 13 我 現 今 站 在 井 旁 , 城 內 居 民 的 女 子 們 正 出 來 打 水 。 14 我 向 那 一 個 女 子 說 : 請 你 拿 下 水 瓶 來 , 給 我 水 喝 , 他 若 說 : 請 喝 ! 我 也 給 你 的 駱 駝 喝 , 願 那 女 子 就 作 你 所 預 定 給 你 僕 人 以 撒 的 妻 。 這 樣 , 我 便 知 道 你 施 恩 給 我 主 人 了 。
CUV_Strongs(i)
  12 H559 他說 H3068 :耶和華 H113 ─我主人 H85 亞伯拉罕 H430 的 神 H6213 阿,求你施 H2617 H5973 H113 我主人 H85 亞伯拉罕 H3117 ,使我今日 H7136 遇見好機會。
  13 H5324 我現今站 H4325 H5869 H5892 旁,城 H582 內居民 H1323 的女子們 H3318 正出來 H7579 H4325 水。
  14 H5291 我向那一個女子 H559 H5186 :請你拿下 H3537 水瓶 H8354 來,給我水喝 H559 ,他若說 H8354 :請喝 H8248 H !我也給 H1581 你的駱駝 H8248 H3198 ,願那女子就作你所預定 H5650 給你僕人 H3327 以撒 H3045 的妻。這樣,我便知道 H6213 你施 H2617 H113 給我主人了。
CUVS(i) 12 他 说 : 耶 和 华 ― 我 主 人 亚 伯 拉 罕 的   神 阿 , 求 你 施 恩 给 我 主 人 亚 伯 拉 罕 , 使 我 今 日 遇 见 好 机 会 。 13 我 现 今 站 在 井 旁 , 城 内 居 民 的 女 子 们 正 出 来 打 水 。 14 我 向 那 一 个 女 子 说 : 请 你 拿 下 水 瓶 来 , 给 我 水 喝 , 他 若 说 : 请 喝 ! 我 也 给 你 的 骆 驼 喝 , 愿 那 女 子 就 作 你 所 预 定 给 你 仆 人 以 撒 的 妻 。 这 样 , 我 便 知 道 你 施 恩 给 我 主 人 了 。
CUVS_Strongs(i)
  12 H559 他说 H3068 :耶和华 H113 ―我主人 H85 亚伯拉罕 H430 的 神 H6213 阿,求你施 H2617 H5973 H113 我主人 H85 亚伯拉罕 H3117 ,使我今日 H7136 遇见好机会。
  13 H5324 我现今站 H4325 H5869 H5892 旁,城 H582 内居民 H1323 的女子们 H3318 正出来 H7579 H4325 水。
  14 H5291 我向那一个女子 H559 H5186 :请你拿下 H3537 水瓶 H8354 来,给我水喝 H559 ,他若说 H8354 :请喝 H8248 H !我也给 H1581 你的骆驼 H8248 H3198 ,愿那女子就作你所预定 H5650 给你仆人 H3327 以撒 H3045 的妻。这样,我便知道 H6213 你施 H2617 H113 给我主人了。
Esperanto(i) 12 Kaj li diris: Ho Eternulo, Dio de mia sinjoro Abraham, sukcesigu min hodiaux kaj faru favorkorajxon al mia sinjoro Abraham. 13 Jen mi staras apud la fonto da akvo, kaj la filinoj de la urbanoj eliras, por cxerpi akvon; 14 kaj la junulinon, al kiu mi diros: Volu klini vian krucxon, ke mi trinku, kaj sxi diros: Trinku, kaj mi trinkigos ankaux viajn kamelojn-sxin Vi destinis por Via sklavo Isaak; kaj per tio mi sciigxos, ke Vi faris favorkorajxon al mia sinjoro.
Estonian(i) 12 ning ütles: „Issand, minu isanda Aabrahami Jumal, lase ometi see mul täna korda minna ja tee head mu isandale Aabrahamile! 13 Vaata, ma seisan veeallika juures ja linnaelanike tütred tulevad vett viima. 14 Sündigu siis, et tütarlaps, kellele ma ütlen: kalluta oma kruusi, et ma saaksin juua! ja kes vastab: joo, ja ma joodan ka su kaameleid! - on see, kelle sa oled määranud oma sulasele Iisakile. Sellest ma siis tean, et sa mu isandale oled head teinud."
Finnish(i) 12 Ja sanoi: Herra, minun herrani Abrahamin Jumala, anna minun kohdata tänäpänä (herrani morsiamen); ja tee laupius minun herrani Abrahamin kanssa. 13 Katso, minä seison tässä vesikaivon tykönä: ja heidän tyttärensä, jotka asuvat tässä kaupungissa, tulevat vettä ammuntamaan. 14 Jos joku piika tulee, jolle minä sanon: kallista tänne vesiastias juodakseni, ja hän sanoo: juo, minä juotan myös sinun kamelis: että hän on se, jonkas olet edeskatsonut palvelialles Isaakille, ja siitä ymmärtäisin tehnees laupiuden minun herrani kanssa.
FinnishPR(i) 12 Ja hän sanoi: "Herra, minun herrani Aabrahamin Jumala, suo minulle tänään menestystä ja tee laupeus herralleni Aabrahamille. 13 Katso, minä seison tässä lähteellä, ja kaupunkilaisten tyttäret tulevat ammentamaan vettä. 14 Niin tapahtukoon, että se tyttö, jolle minä sanon: 'Kallista tänne vesiastiaasi juodakseni', ja joka vastaa: 'Juo, minä juotan kamelisikin', on juuri se, jonka sinä olet määrännyt palvelijallesi Iisakille; ja siitä minä tiedän, että olet tehnyt laupeuden herralleni."
Haitian(i) 12 Li lapriyè, li di: -Seyè, ou menm ki Bondye Abraram, mèt mwen, tanpri, fè m' jwenn jòdi a sa m'ap chache a. Moutre jan ou bon pou Abraram, mèt mwen. 13 Men mwen kanpe bò pi a, kote medam yo ap vin chache dlo. 14 Mwen mande ou pou jenn fi ki va reponn mwen l'ap ban m' bwè lèfini l'ap bay chamo m' yo bwè tou, lè m'a di l': Tanpri, bese krich ou a ban m' ti gout dlo pou m' bwè, fè se li menm ou chwazi pou Izarak, sèvitè ou la. Lè sa a, m'a konnen jan ou bon pou mèt mwen vre.
Hungarian(i) 12 És monda: Uram! én uramnak Ábrahámnak Istene, hozd elém [még] ma, és légy kegyelmes az én uram Ábrahám iránt. 13 Ímé én a víz forrása mellé állok és e város lakosainak leányai kijõnek vizet meríteni. 14 Legyen azért, hogy a mely leánynak ezt mondom: Hajtsd meg a te vedredet, hogy igyam, és az azt mondándja: igyál, sõt a te tevéidet is megitatom: hogy azt rendelted légyen a te szolgádnak Izsáknak, és errõl ismerjem meg, hogy irgalmasságot cselekedtél az én urammal.
Indonesian(i) 12 Lalu hamba itu berdoa, "TUHAN, Allah tuan saya Abraham, tolonglah, supaya tugas saya berhasil pada hari ini; berbaik hatilah kepada tuan saya Abraham. 13 Lihatlah, saya berdiri di dekat sumur ini. Sebentar lagi gadis-gadis dari kota akan datang menimba air. 14 Saya akan berkata kepada salah seorang dari mereka, 'Tolong turunkan buyungmu dan berilah saya minum.' Jika ia menjawab, 'Minumlah, dan unta-unta Bapak juga akan saya beri minum!' dialah yang TUHAN pilih untuk hambamu Ishak. Jika hal itu terjadi, saya akan tahu bahwa TUHAN telah berbaik hati kepada tuan saya Abraham."
Italian(i) 12 O Signore Iddio di Abrahamo mio signore, dammi, ti prego, ch’io scontri oggi buono incontro; ed usa benignità inverso Abrahamo mio signore. 13 Ecco, io mi fermerò presso alla fonte d’acqua, e le figliuole della gente della città usciranno per attigner dell’acqua. 14 Avvenga adunque, che la fanciulla, la quale, dicendole io: Deh! abbassa la tua secchia, acciocchè io bea; mi dirà: Bevi, ed anche darò a bere a’ tuoi cammelli; essa sia quella che tu hai preparata ad Isacco, tuo servitore; ed in ciò conoscerò che tu avrai usata benignità verso il mio signore.
ItalianRiveduta(i) 12 "O Eterno, Dio del mio signore Abrahamo, deh, fammi fare quest’oggi un felice incontro, e usa benignità verso Abrahamo mio signore! 13 Ecco, io sto qui presso a questa sorgente; e le figlie degli abitanti della città usciranno ad attinger acqua. 14 Fa’ che la fanciulla alla quale dirò: Deh, abbassa la tua brocca perch’io beva e che mi risponderà Bevi, e darò da bere anche ai tuoi cammelli, sia quella che tu hai destinata al tuo servo Isacco. E da questo comprenderò che tu hai usato benignità verso il mio signore".
Korean(i) 12 그가 가로되 `우리 주인 아브라함의 하나님 여호와여 ! 원컨대 오늘날 나로 순적히 만나게 하사 나의 주인 아브라함에게 은혜를 베푸시옵소서 ! 13 성 중 사람의 딸들이 물 길러 나오겠사오니 내가 우물 곁에 섰다가 14 한 소녀에게 이르기를 청컨대 너는 물 항아리를 기울여 나로 마시게 하라 하리니 그의 대답이 마시라 내가 당신의 약대에게도 마시우리라 하면 그는 주께서 주의 종 이삭을 위하여 정하신 자라 이로 인하여 주께서 나의 주인에게 은혜 베푸심을 내가 알겠나이다'
Lithuanian(i) 12 Jis meldėsi: “Viešpatie, mano valdovo Abraomo Dieve, duok man sėkmę šiandien ir tuo parodyk savo malonę mano valdovui Abraomui! 13 Štai stoviu prie šulinio, o miesto gyventojų dukterys ateis semti vandens. 14 Jei mergaitė, kuriai sakysiu: ‘Prašau, palenk savo ąsotį ir leisk man atsigerti’, atsakys: ‘Gerk! Aš ir tavo kupranugarius pagirdysiu’, ji bus ta, kurią paskyrei savo tarnui Izaokui. Iš to suprasiu, kad parodei malonę mano valdovui”.
PBG(i) 12 I rzekł: Panie, Boże pana mego Abrahama! Niech mię proszę spotka dziś, czego żądam, a uczyń miłosierdzie z panem moim Abrahamem. 13 Oto, ja stoję u studni, a córki obywateli miasta tego wyjdą czerpać wodę; 14 Panienka tedy, do której bym rzekł: Nachyl proszę wiadra twego, że się napiję, a ona by rzekła: Pij, owszem i wielbłądy twoje napoję; ta niech będzie, którąś zgotował słudze twemu Izaakowi; a po tem poznam, żeś uczynił miłosierdzie z panem moim.
Portuguese(i) 12 E disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, dá-me hoje, peço-te, bom êxito, e usa de benevolência para com o meu senhor Abraão. 13 Eis que eu estou em pé junto à fonte, e as filhas dos homens desta cidade vêm saindo para tirar água; 14 faz, pois, que a donzela a quem eu disser: Abaixa o teu cântaro, peço-te, para que eu beba; e ela responder: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; seja aquela que designaste para o teu servo Isaque. Assim conhecerei que usaste de benevolência para com o meu senhor.
Norwegian(i) 12 Og han sa: Herre, min herre Abrahams Gud! La det lykkes for mig idag, og gjør miskunnhet mot min herre Abraham! 13 Se, nu står jeg her ved denne kilde mens døtrene til mennene i byen kommer ut for å hente vann. 14 La det nu bli så at den pike som jeg sier således til: Hell på din krukke, så jeg kan få drikke, og som da sier: Drikk, og jeg vil også gi dine kameler å drikke - at hun er den du har utsett for din tjener Isak, og av det vil jeg skjønne at du har gjort miskunnhet mot min herre.
Romanian(i) 12 Şi a zis:,,Doamne, Dumnezeul stăpînului meu Avraam! Te rog, dă-mi izbîndă astăzi, şi îndură-Te de stăpînul meu Avraam. 13 Iată, stau lîngă izvorul acesta de apă, şi fetele oamenilor din cetate vin să scoată apă. 14 Fă ca fata căreia îi voi zice:,,Pleacă-ţi vadra, te rog, ca să beau,`` şi care va răspunde:,,Bea, şi am să dau de băut şi cămilelor tale,`` să fie aceea, pe care ai rînduit -o Tu pentru robul Tău Isaac! Şi prin aceasta voi cunoaşte că Te-ai îndurat de stăpînul meu.``
Ukrainian(i) 12 та й промовив: Господи, Боже пана мого Авраама, подай же сьогодні мені це, і милість вчини з паном моїм Авраамом! 13 Ось я стою над водним джерелом, а дочки мешканців міста виходять воду брати. 14 І станеться, що дівчина, до якої скажу: Нахили но глека свого, я нап'юся, а вона відповість: Пий, і так само верблюди твої я понапуваю, її Ти призначив для раба Свого, для Ісака. І з цього пізнаю, що Ти милість учинив з моїм паном.